1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-08-26 09:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:16+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:261 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:386 83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s nie istnieje" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s nie istnieje." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 115 116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 118#, php-format 119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 121 122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 123#: app/Functions/Functions.php:570 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s" 126msgstr "%1$s× %2$s" 127 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:548 130#, php-format 131msgctxt "FEMALE" 132msgid "%1$s × %2$s" 133msgstr "%1$s× %2$s" 134 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:525 137#, php-format 138msgctxt "MALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s× %2$s" 141 142#. I18N: image dimensions, width × height 143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 144#, php-format 145msgid "%1$s × %2$s pixels" 146msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 147 148#. I18N: A range of numbers 149#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 150#, php-format 151msgid "%1$s–%2$s" 152msgstr "%1$s–%2$s" 153 154#: app/Functions/Functions.php:2304 155#, php-format 156msgid "%1$s’s %2$s" 157msgstr "%2$s → %1$s" 158 159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:666 161msgid "%H:%i:%s" 162msgstr "%G:%i:%s" 163 164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 165#: app/I18N.php:253 166msgid "%j %F %Y" 167msgstr "%j %F %Y" 168 169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 170#, php-format 171msgid "%s BCE" 172msgstr "%s p.n.e." 173 174#. I18N: size of file in KB 175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 176#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 177#, php-format 178msgid "%s KB" 179msgstr "%s KB" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 182#, php-format 183msgid "%s and her ancestors" 184msgstr "%s i jej przodkowie" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 187#, php-format 188msgid "%s and his ancestors" 189msgstr "%s i jego przodkowie" 190 191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 192#, php-format 193msgid "%s and the individuals that reference it." 194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 195 196#. I18N: %s is a family (husband + wife) 197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 198#, php-format 199msgid "%s and their children" 200msgstr "%s i ich dzieci" 201 202#. I18N: %s is a family (husband + wife) 203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 204#, php-format 205msgid "%s and their descendants" 206msgstr "%s i ich potomkowie" 207 208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 209#, php-format 210msgid "%s anonymous signed-in user" 211msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 215 216#: resources/views/family-page-children.phtml:12 217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 221#, php-format 222msgid "%s child" 223msgid_plural "%s children" 224msgstr[0] "%s dziecko" 225msgstr[1] "%s dzieci" 226msgstr[2] "%s dzieci" 227 228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 229#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 230#, php-format 231msgid "%s day" 232msgid_plural "%s days" 233msgstr[0] "%s dzień" 234msgstr[1] "%s dni" 235msgstr[2] "%s dni" 236 237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 239#, php-format 240msgid "%s family has been updated." 241msgid_plural "%s families have been updated." 242msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 243msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 244msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s wnuczę" 252msgstr[1] "%s wnucząt" 253msgstr[2] "%s wnucząt" 254 255#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s osoba" 261msgstr[1] "%s osoby" 262msgstr[2] "%s osób" 263 264#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 265#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 266#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 267#, php-format 268msgid "%s individual has been updated." 269msgid_plural "%s individuals have been updated." 270msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 271msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 272msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 273 274#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 275#, php-format 276msgid "%s individual with events between %s and %s" 277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 278msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 279msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 280msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 281 282#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 283#, php-format 284msgid "%s individual with events in %s" 285msgid_plural "%s individuals with events in %s" 286msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 287msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 288msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 289 290#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 291#, php-format 292msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 293msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 294msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 295msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 296msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 297 298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 299#, php-format 300msgid "%s location has been imported." 301msgid_plural "%s locations have been imported." 302msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 303msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 304msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 305 306#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 307#, php-format 308msgid "%s message" 309msgid_plural "%s messages" 310msgstr[0] "%s wiadomość" 311msgstr[1] "%s wiadomości" 312msgstr[2] "%s wiadomości" 313 314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 315#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 317#, php-format 318msgid "%s month" 319msgid_plural "%s months" 320msgstr[0] "%s miesiąc" 321msgstr[1] "%s miesiące" 322msgstr[2] "%s miesięcy" 323 324#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 325#, php-format 326msgid "%s note has been updated." 327msgid_plural "%s notes have been updated." 328msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 329msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 330msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 331 332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 333#: app/Functions/Functions.php:2257 334#, php-format 335msgid "%s once removed ascending" 336msgstr "%s raz przesunięty w górę" 337 338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 339#: app/Functions/Functions.php:2261 340#, php-format 341msgid "%s once removed descending" 342msgstr "%s raz przesunięty w dół" 343 344#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 345#, php-format 346msgid "%s repository has been updated." 347msgid_plural "%s repositories have been updated." 348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 351 352#. I18N: %s is a person's name 353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 355#, php-format 356msgid "%s sent you the following message." 357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 358 359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 360#, php-format 361msgid "%s signed-in user" 362msgid_plural "%s signed-in users" 363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 366 367#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 368#, php-format 369msgid "%s source has been updated." 370msgid_plural "%s sources have been updated." 371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2273 377#, php-format 378msgid "%s three times removed ascending" 379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 380 381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 382#: app/Functions/Functions.php:2277 383#, php-format 384msgid "%s three times removed descending" 385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 386 387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 388#: app/Functions/Functions.php:2265 389#, php-format 390msgid "%s twice removed ascending" 391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 392 393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 394#: app/Functions/Functions.php:2269 395#, php-format 396msgid "%s twice removed descending" 397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 398 399#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 400#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 401#, php-format 402msgid "%s week" 403msgid_plural "%s weeks" 404msgstr[0] "%s tydzień" 405msgstr[1] "%s tygodnie" 406msgstr[2] "%s tygodni" 407 408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 409#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 413#, php-format 414msgid "%s year" 415msgid_plural "%s years" 416msgstr[0] "%s rok" 417msgstr[1] "%s lata" 418msgstr[2] "%s lat" 419 420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 422#, php-format 423msgid "%s year anniversary" 424msgstr "%s rocznica" 425 426#: app/Functions/Functions.php:490 427#, php-format 428msgid "%s × cousin" 429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 430 431#: app/Functions/Functions.php:454 432#, php-format 433msgctxt "FEMALE" 434msgid "%s × cousin" 435msgstr "kuzynka %s stopnia" 436 437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 438#: app/Functions/Functions.php:417 439#, php-format 440msgctxt "MALE" 441msgid "%s × cousin" 442msgstr "kuzyn %s stopnia" 443 444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 445#: app/Date/JulianDate.php:96 446#, php-format 447msgid "%s BCE" 448msgstr "%s p.n.e." 449 450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 451#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 452#, php-format 453msgid "%s CE" 454msgstr "%s n.e." 455 456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 458#, php-format 459msgid "%s+" 460msgstr ">%s" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 463#, php-format 464msgid "%s, her ancestors and their families" 465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 468#, php-format 469msgid "%s, her parents and siblings" 470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 473#, php-format 474msgid "%s, her spouses and children" 475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 478#, php-format 479msgid "%s, her spouses and descendants" 480msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 481 482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 483#, php-format 484msgid "%s, his ancestors and their families" 485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 486 487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 488#, php-format 489msgid "%s, his parents and siblings" 490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 491 492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 493#, php-format 494msgid "%s, his spouses and children" 495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 496 497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 498#, php-format 499msgid "%s, his spouses and descendants" 500msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 501 502#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 504msgid "<select>" 505msgstr "<wybierz>" 506 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 508#: app/Age.php:170 509#, php-format 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(wiek %s)" 512 513#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 514#: app/Age.php:161 515#, php-format 516msgid "(aged less than %s)" 517msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 518 519#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 520#: app/Age.php:166 521#, php-format 522msgid "(aged more than %s)" 523msgstr "(wiek większy niż %s)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 530 531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 532#: app/Age.php:126 533msgid "(in childhood)" 534msgstr "(w dzieciństwie)" 535 536#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 537#: app/Age.php:121 538msgid "(in infancy)" 539msgstr "(niemowlę)" 540 541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 542#: app/Age.php:116 543msgid "(stillborn)" 544msgstr "(poronione)" 545 546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 547#: app/I18N.php:366 548msgid ", " 549msgstr ", " 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "10th" 554msgstr "X" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "11th" 559msgstr "XI" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "12th" 564msgstr "XII" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "13th" 569msgstr "XIII" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "14th" 574msgstr "XIV" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "15th" 579msgstr "XV" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "16th" 584msgstr "XVI" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "17th" 589msgstr "XVII" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "18th" 594msgstr "XVIII" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "19th" 599msgstr "XIX" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "1st" 604msgstr "I" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "20th" 609msgstr "XX" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "21st" 614msgstr "XXI" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "2nd" 619msgstr "II" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "3rd" 624msgstr "III" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "4th" 629msgstr "IV" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "5th" 634msgstr "V" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "6th" 639msgstr "VI" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "7th" 644msgstr "VII" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "8th" 649msgstr "VIII" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "9th" 654msgstr "IX" 655 656#: app/Http/Controllers/AccountController.php:182 657#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 658#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2181 659msgid "<default theme>" 660msgstr "<domyślny motyw>" 661 662#: resources/views/register-page.phtml:10 663msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 664msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 665 666#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 667#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 668#: app/GedcomTag.php:2130 669#, php-format 670msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 672 673#. I18N: URL = web address 674#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 675msgid "A URL" 676msgstr "Adres strony internetowej" 677 678#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 679#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 680msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 681msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 682 683#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 684#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 685msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 686msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 687 688#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 689#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 690msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 691msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 692 693#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 694#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 695msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 696msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 697 698#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 699#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 700msgid "A chart of an individual’s ancestors." 701msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 702 703#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 704#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 705msgid "A chart of an individual’s descendants." 706msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 707 708#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 709#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 710msgid "A chart of individuals’ lifespans." 711msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 712 713#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 714msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 715msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 716 717#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 718msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 719msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 720 721#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 722#: app/Module/FanChartModule.php:73 723msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 724msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 725 726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 727#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 731msgid "A file on the server" 732msgstr "Plik na serwerze" 733 734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 739msgid "A file on your computer" 740msgstr "Plik na komputerze" 741 742#. I18N: Description of the “My page” module 743#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 744msgid "A greeting message and useful links for a user." 745msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 746 747#. I18N: Description of the “Home page” module 748#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 749msgid "A greeting message for site visitors." 750msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 751 752#. I18N: Description of the “Hit counters” module 753#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 754msgid "A link to the site contacts." 755msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 756 757#. I18N: Description of the “webtrees” module 758#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 759msgid "A link to the webtrees home page." 760msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 761 762#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 763#: app/Module/BranchesListModule.php:55 764msgid "A list of branches of a family." 765msgstr "Lista gałęzi rodziny." 766 767#. I18N: Description of the “Pending changes” module 768#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 769msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 770msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 771 772#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 773#: app/Module/FamilyListModule.php:56 774msgid "A list of families." 775msgstr "Lista rodzin." 776 777#. I18N: Description of the “FAQ” module 778#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 779msgid "A list of frequently asked questions and answers." 780msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 781 782#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 783#: app/Module/IndividualListModule.php:56 784msgid "A list of individuals." 785msgstr "Lista osób." 786 787#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 788#: app/Module/MediaListModule.php:57 789msgid "A list of media objects." 790msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 791 792#. I18N: Description of the “Recent changes” module 793#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 794msgid "A list of records that have been updated recently." 795msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 796 797#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 798#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 799msgid "A list of repositories." 800msgstr "Lista repozytoriów." 801 802#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 803#: app/Module/NoteListModule.php:56 804msgid "A list of shared notes." 805msgstr "Lista wspólnych notatek." 806 807#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 808#: app/Module/SourceListModule.php:56 809msgid "A list of sources." 810msgstr "Lista źródeł." 811 812#. I18N: Description of “Research tasks” module 813#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 814msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 815msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 816 817#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 818#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 819msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 820msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 821 822#. I18N: Description of the “On this day” module 823#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 824msgid "A list of the anniversaries that occur today." 825msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 826 827#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 828#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 829msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 830msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 831 832#. I18N: Description of the “Top given names” module 833#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 834msgid "A list of the most popular given names." 835msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 836 837#. I18N: Description of the “Top surnames” module 838#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 839msgid "A list of the most popular surnames." 840msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 841 842#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 844msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 845msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 846 847#. I18N: Description of the “Who is online” module 848#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 849msgid "A list of users and visitors who are currently online." 850msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 851 852#: resources/views/help/media-object.phtml:4 853msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 854msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 855 856#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 857#, php-format 858msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 859msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 860 861#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:8 862#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4 863msgid "A new password has been requested for your username." 864msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 865 866#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 867#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 868#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 869#, php-format 870msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 871msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 872 873#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 875#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 876msgid "A new version of webtrees is available." 877msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 878 879#. I18N: Description of the “Journal” module 880#: app/Module/UserJournalModule.php:60 881msgid "A private area to record notes or keep a journal." 882msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 883 884#. I18N: %s is a server name/URL 885#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 886#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 887#, php-format 888msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 889msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 890 891#. I18N: Description of the “Pedigree” module 892#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 894msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 895msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 896 897#. I18N: Description of the “Ancestors” module 898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 900msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 901msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 902 903#. I18N: Description of the “Descendants” module 904#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 906msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 907msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 908 909#. I18N: Description of the “Individual” module 910#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 912msgid "A report of an individual’s details." 913msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 914 915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 916msgid "A report of facts which are supported by a given source." 917msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 918 919#. I18N: Description of the “Family” module 920#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 921#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 922msgid "A report of family members and their details." 923msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 924 925#. I18N: Description of the “Deaths” module 926#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 927msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 928msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 929 930#. I18N: Description of the “Occupations” module 931#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 933msgid "A report of individuals who had a given occupation." 934msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 935 936#. I18N: Description of the “Births” module 937#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 938msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 939msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 940 941#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 942#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 944msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 945msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 946 947#. I18N: Description of the “Marriages” module 948#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 950msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 951msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 952 953#. I18N: Description of the “Changes” module 954#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 955#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 956msgid "A report of recent and pending changes." 957msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 958 959#. I18N: Description of the “Related families” 960#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 962msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 963msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 964 965#. I18N: Description of the “Related individuals” module 966#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 967#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 968msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 969msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 970 971#. I18N: Description of the “Source” module 972#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 973msgid "A report of the information provided by a source." 974msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 975 976#. I18N: Description of the “Missing data” 977#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 978#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 979msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 980msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 981 982#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 983#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 985msgid "A report of vital records for a given date or place." 986msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 987 988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 989msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 990msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 991 992#. I18N: Description of the “Family navigator” module 993#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 994msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 995msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 996 997#. I18N: Description of the “Extra information” module 998#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 999msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 1000msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 1001 1002#. I18N: Description of the “Descendants” module 1003#: app/Module/DescendancyModule.php:54 1004msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 1005msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1006 1007#. I18N: Description of the “Families” module 1008#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 1009msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1010msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1011 1012#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 1014msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1015msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1016 1017#. I18N: Description of the “Media” module 1018#: app/Module/MediaTabModule.php:69 1019msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1020msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1021 1022#. I18N: Description of the “Notes” module 1023#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1024msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1025msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1026 1027#. I18N: Description of the “Sources” module 1028#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1029msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1030msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1031 1032#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1033#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1034msgid "A timeline displaying individual events." 1035msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1036 1037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1038msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1039msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1040 1041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1045#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1057msgctxt "paper size" 1058msgid "A3" 1059msgstr "A3" 1060 1061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1065#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1066#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1077msgctxt "paper size" 1078msgid "A4" 1079msgstr "A4" 1080 1081#. I18N: Location of an LDS church temple 1082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1083msgid "Aba, Nigeria" 1084msgstr "Aba, Nigeria" 1085 1086#: app/Date/JalaliDate.php:264 1087msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1092#: app/Date/JalaliDate.php:137 1093msgctxt "GENITIVE" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:227 1099msgctxt "INSTRUMENTAL" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:182 1105msgctxt "LOCATIVE" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1110#: app/Date/JalaliDate.php:92 1111msgctxt "NOMINATIVE" 1112msgid "Aban" 1113msgstr "Aban" 1114 1115#. I18N: A configuration setting 1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606 1118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:610 1119msgid "Abbreviate place names" 1120msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1121 1122#. I18N: gedcom tag ABBR 1123#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1124msgid "Abbreviation" 1125msgstr "Skrót" 1126 1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1129msgid "Accept" 1130msgstr "Zatwierdź" 1131 1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1133msgid "Accept all changes" 1134msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1135 1136#: resources/views/admin/components.phtml:26 1137#: resources/views/admin/components.phtml:75 1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1139msgid "Access level" 1140msgstr "Poziom dostępu" 1141 1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1143msgid "Access to family trees" 1144msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1145 1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1147msgid "Account approval and email verification" 1148msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1149 1150#. I18N: Location of an LDS church temple 1151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1152msgid "Accra, Ghana" 1153msgstr "Accra, Ghana" 1154 1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1156msgid "Action" 1157msgstr "Czynność" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:196 1161msgctxt "GENITIVE" 1162msgid "Adar" 1163msgstr "adar" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:302 1167msgctxt "INSTRUMENTAL" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:249 1173msgctxt "LOCATIVE" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:143 1179msgctxt "NOMINATIVE" 1180msgid "Adar" 1181msgstr "adar" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:194 1185msgctxt "GENITIVE" 1186msgid "Adar I" 1187msgstr "adar I" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:300 1191msgctxt "INSTRUMENTAL" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:247 1197msgctxt "LOCATIVE" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:141 1203msgctxt "NOMINATIVE" 1204msgid "Adar I" 1205msgstr "adar I" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:198 1209msgctxt "GENITIVE" 1210msgid "Adar II" 1211msgstr "adar II" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:304 1215msgctxt "INSTRUMENTAL" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:251 1221msgctxt "LOCATIVE" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "adar II" 1224 1225#. I18N: a month in the Jewish calendar 1226#: app/Date/JewishDate.php:145 1227msgctxt "NOMINATIVE" 1228msgid "Adar II" 1229msgstr "adar II" 1230 1231#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1232msgid "Add" 1233msgstr "Dodaj" 1234 1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1241#, php-format 1242msgid "Add %s to the clippings cart" 1243msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1244 1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1246msgid "Add a brother or sister" 1247msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1250#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1252msgid "Add a child" 1253msgstr "Dodaj dziecko" 1254 1255#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1256#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1257msgid "Add a child to create a one-parent family" 1258msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1259 1260#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1261msgid "Add a fact" 1262msgstr "Dodaj fakt" 1263 1264#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1265#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1268msgid "Add a father" 1269msgstr "Dodaj ojca" 1270 1271#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1273msgid "Add a favorite" 1274msgstr "Dodaj do ulubionych" 1275 1276#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1277#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1278#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1279#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1280#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1282msgid "Add a husband" 1283msgstr "Dodaj męża" 1284 1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1286#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1287msgid "Add a husband using an existing individual" 1288msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1289 1290#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1291msgid "Add a journal entry" 1292msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1293 1294#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1295#: resources/views/media-page.phtml:166 1296#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1297msgid "Add a media file" 1298msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1299 1300#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1301#: resources/views/family-page.phtml:95 1302#: resources/views/individual-page.phtml:78 1303#: resources/views/source-page.phtml:81 1304msgid "Add a media object" 1305msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1306 1307#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1308#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1309#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1310#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1311msgid "Add a mother" 1312msgstr "Dodaj matkę" 1313 1314#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1316msgid "Add a name" 1317msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1318 1319#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1320msgid "Add a news article" 1321msgstr "Dodaj artykuł" 1322 1323#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1324#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1325msgid "Add a note" 1326msgstr "Dodaj notatkę" 1327 1328#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1329#: resources/views/media-page.phtml:156 1330msgid "Add a restriction" 1331msgstr "Dodaj ograniczenie" 1332 1333#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1334#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146 1335#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1336msgid "Add a shared note" 1337msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1338 1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1340msgid "Add a son or daughter" 1341msgstr "Dodaj syna lub córkę" 1342 1343#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1344#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136 1345#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1346msgid "Add a source citation" 1347msgstr "Dodaj źródło" 1348 1349#: app/Module/StoriesModule.php:248 1350#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1351#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1352msgid "Add a story" 1353msgstr "Dodaj historię" 1354 1355#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 1356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1357msgid "Add a user" 1358msgstr "Dodaj użytkownika" 1359 1360#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1361#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1362#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1363#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1364#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1366msgid "Add a wife" 1367msgstr "Dodaj żonę" 1368 1369#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1370#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1371msgid "Add a wife using an existing individual" 1372msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1373 1374#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1375#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1376#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1377msgid "Add an FAQ" 1378msgstr "Dodaj element FAQ" 1379 1380#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1381msgid "Add an associate" 1382msgstr "Dodaj powiązanie" 1383 1384#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1385msgid "Add an event" 1386msgstr "" 1387 1388#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1389msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1390msgstr "" 1391 1392#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1393msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1394msgstr "" 1395 1396#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1397msgid "Add from clipboard" 1398msgstr "Dodaj ze schowka" 1399 1400#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1401msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1402msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 1403 1404#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1405msgid "Add individuals" 1406msgstr "Dodaj osoby" 1407 1408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1409msgid "Add marriage details" 1410msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1411 1412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1413msgid "Add missing death records" 1414msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1415 1416#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1417msgid "Add missing married names" 1418msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 1419 1420#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1421msgid "Add more blocks from the following list." 1422msgstr "" 1423 1424#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1425msgid "Add more fields" 1426msgstr "Dodaj więcej pól" 1427 1428#. I18N: Description of the “Stories” module 1429#: app/Module/StoriesModule.php:64 1430msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1431msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1432 1433#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1434msgid "Add new, and update existing records" 1435msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1436 1437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1438msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1439msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1440 1441#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1442#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1443msgid "Add styling and scripts to every page." 1444msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1445 1446#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1447#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1448msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1449msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1450 1451#. I18N: A configuration setting 1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 1453msgid "Add to TITLE header tag" 1454msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1455 1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1458msgid "Add to the clippings cart" 1459msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1460 1461#. I18N: A configuration setting 1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129 1463msgid "Add unique identifiers" 1464msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1465 1466#: resources/views/admin/trees.phtml:204 1467msgid "Add unlinked records" 1468msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1469 1470#. I18N: Description of the “HTML” module 1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1472msgid "Add your own text and graphics." 1473msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1474 1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1476msgid "Add/edit a journal/news entry" 1477msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1478 1479#. I18N: gedcom tag ADDR 1480#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1481msgid "Address" 1482msgstr "Adres" 1483 1484#. I18N: gedcom tag ADD1 1485#: app/GedcomTag.php:459 1486msgid "Address line 1" 1487msgstr "1 linia adresu" 1488 1489#. I18N: gedcom tag ADD2 1490#: app/GedcomTag.php:462 1491msgid "Address line 2" 1492msgstr "2 linia adresu" 1493 1494#. I18N: Location of an LDS church temple 1495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1496msgid "Adelaide, Australia" 1497msgstr "Adelaide, Australia" 1498 1499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1501msgid "Administrator" 1502msgstr "Administrator" 1503 1504#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1505msgid "Administrator account" 1506msgstr "Konto administratora" 1507 1508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1509msgid "Administrator comments on user" 1510msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1511 1512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1513msgid "Administrators" 1514msgstr "Administratorzy" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1517msgctxt "Female pedigree" 1518msgid "Adopted" 1519msgstr "adoptowana" 1520 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1522msgctxt "Male pedigree" 1523msgid "Adopted" 1524msgstr "adoptowany" 1525 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1527msgctxt "Pedigree" 1528msgid "Adopted" 1529msgstr "adoptowane" 1530 1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1532msgid "Adopted by both parents" 1533msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1534 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1536msgctxt "FEMALE" 1537msgid "Adopted by both parents" 1538msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1539 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1541msgctxt "MALE" 1542msgid "Adopted by both parents" 1543msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPF 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1547msgid "Adopted by father" 1548msgstr "Adoptowane przez ojca" 1549 1550#. I18N: gedcom tag _ADPF 1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1552msgctxt "FEMALE" 1553msgid "Adopted by father" 1554msgstr "Adoptowana przez ojca" 1555 1556#. I18N: gedcom tag _ADPF 1557#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1558msgctxt "MALE" 1559msgid "Adopted by father" 1560msgstr "Adoptowany przez ojca" 1561 1562#. I18N: gedcom tag _ADPM 1563#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1564msgid "Adopted by mother" 1565msgstr "Adoptowane przez matkę" 1566 1567#. I18N: gedcom tag _ADPM 1568#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1569msgctxt "FEMALE" 1570msgid "Adopted by mother" 1571msgstr "Adoptowana przez matkę" 1572 1573#. I18N: gedcom tag _ADPM 1574#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1575msgctxt "MALE" 1576msgid "Adopted by mother" 1577msgstr "Adoptowany przez matkę" 1578 1579#. I18N: gedcom tag ADOP 1580#: app/GedcomTag.php:465 1581msgid "Adoption" 1582msgstr "Adopcja" 1583 1584#: app/GedcomTag.php:1138 1585msgid "Adoption of a brother" 1586msgstr "Adopcja brata" 1587 1588#: app/GedcomTag.php:1090 1589msgid "Adoption of a child" 1590msgstr "Adopcja dziecka" 1591 1592#: app/GedcomTag.php:1087 1593msgid "Adoption of a daughter" 1594msgstr "Adopcja córki" 1595 1596#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1597msgid "Adoption of a grandchild" 1598msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1599 1600#: app/GedcomTag.php:1098 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopcja wnuczki" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1109 1605msgctxt "daughter’s daughter" 1606msgid "Adoption of a granddaughter" 1607msgstr "Adopcja wnuczki" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1120 1610msgctxt "son’s daughter" 1611msgid "Adoption of a granddaughter" 1612msgstr "Adopcja wnuczki" 1613 1614#: app/GedcomTag.php:1094 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopcja wnuka" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1105 1619msgctxt "daughter’s son" 1620msgid "Adoption of a grandson" 1621msgstr "Adopcja wnuka" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1116 1624msgctxt "son’s son" 1625msgid "Adoption of a grandson" 1626msgstr "Adopcja wnuka" 1627 1628#: app/GedcomTag.php:1127 1629msgid "Adoption of a half-brother" 1630msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1631 1632#: app/GedcomTag.php:1134 1633msgid "Adoption of a half-sibling" 1634msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1635 1636#: app/GedcomTag.php:1131 1637msgid "Adoption of a half-sister" 1638msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1639 1640#: app/GedcomTag.php:1145 1641msgid "Adoption of a sibling" 1642msgstr "Adopcja brata/siostry" 1643 1644#: app/GedcomTag.php:1142 1645msgid "Adoption of a sister" 1646msgstr "Adopcja siostry" 1647 1648#: app/GedcomTag.php:1083 1649msgid "Adoption of a son" 1650msgstr "Adopcja syna" 1651 1652#. I18N: gedcom tag CHRA 1653#: app/GedcomTag.php:597 1654msgid "Adult christening" 1655msgstr "Chrzest dorosłego" 1656 1657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884 1658msgid "Advanced fact preferences" 1659msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1660 1661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889 1662msgid "Advanced name facts" 1663msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1664 1665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 1666msgid "Advanced place name facts" 1667msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1668 1669#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1670#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1671msgid "Advanced search" 1672msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1673 1674#. I18N: Name of a country or state 1675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1676msgid "Afghanistan" 1677msgstr "Afganistan" 1678 1679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1680msgid "Africa" 1681msgstr "Afryka" 1682 1683#: resources/views/admin/trees.phtml:351 1684msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1685msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1686 1687#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:25 1688#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11 1689msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 1690msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 1691 1692#. I18N: gedcom tag AGE 1693#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1694#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1695#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1696#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1697#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1699#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1702#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1703#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1704#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1705msgid "Age" 1706msgstr "Wiek" 1707 1708#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1709msgid "Age at birth of child" 1710msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1711 1712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1713msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1714msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1715 1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1717msgid "Age between husband and wife" 1718msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1719 1720#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1721msgid "Age between siblings" 1722msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1723 1724#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1725msgid "Age between wife and husband" 1726msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1727 1728#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1729msgid "Age difference" 1730msgstr "Różnica wieku" 1731 1732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1734msgid "Age in year of first marriage" 1735msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1736 1737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1738#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1739#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1741#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1742msgid "Age in year of marriage" 1743msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1744 1745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1748msgid "Age interval" 1749msgstr "Przedział wiekowy" 1750 1751#. I18N: A configuration setting 1752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 1753msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1754msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1755 1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532 1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574 1758msgid "Age related to death year" 1759msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1760 1761#. I18N: gedcom tag AGNC 1762#: app/GedcomTag.php:478 1763msgid "Agency" 1764msgstr "Instytucja" 1765 1766#. I18N: Name of a country or state 1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1768msgid "Aland Islands" 1769msgstr "Wyspy Alandzkie" 1770 1771#. I18N: Name of a country or state 1772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1773msgid "Albania" 1774msgstr "Albania" 1775 1776#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1777#. I18N: Name of a module 1778#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1779msgid "Album" 1780msgstr "Album" 1781 1782#. I18N: Location of an LDS church temple 1783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1784msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1785msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1786 1787#. I18N: Name of a country or state 1788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1789msgid "Algeria" 1790msgstr "Algieria" 1791 1792#. I18N: gedcom tag ALIA 1793#: app/GedcomTag.php:481 1794msgid "Alias" 1795msgstr "Pseudonim" 1796 1797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1798msgid "Alive" 1799msgstr "Żyjący" 1800 1801#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1802#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1803#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1804#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1805#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1806#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1807#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1808#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1809#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1810#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1812#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1813#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1814#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1815#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1816#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1820#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1822#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1823msgid "All" 1824msgstr "Wszystkie" 1825 1826#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1828msgid "All facts and events" 1829msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1830 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 1832msgid "All family facts" 1833msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1834 1835#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:202 1836msgid "All fields must be completed." 1837msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1838 1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 1840msgid "All individual facts" 1841msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1842 1843#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1844#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1845msgid "All individuals" 1846msgstr "Wszystkie osoby" 1847 1848#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1849#: resources/views/admin/components.phtml:12 1850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1851msgid "All modules" 1852msgstr "Wszystkie moduły" 1853 1854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1855msgid "All records" 1856msgstr "Wszystkie wpisy" 1857 1858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 1859msgid "All repository facts" 1860msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1861 1862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 1863msgid "All source facts" 1864msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1865 1866#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1867#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1868msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1869msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1870 1871#. I18N: A configuration setting 1872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 1873msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1874msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1875 1876#. I18N: A configuration setting 1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1878msgid "Allow visitors to request a new user account" 1879msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1880 1881#. I18N: gedcom tag _AKA 1882#: app/GedcomTag.php:1188 1883msgid "Also known as" 1884msgstr "Znany(a) także jako" 1885 1886#. I18N: gedcom tag _AKA 1887#: app/GedcomTag.php:1184 1888msgctxt "FEMALE" 1889msgid "Also known as" 1890msgstr "Znana także jako" 1891 1892#. I18N: gedcom tag _AKA 1893#: app/GedcomTag.php:1179 1894msgctxt "MALE" 1895msgid "Also known as" 1896msgstr "Znany także jako" 1897 1898#. I18N: Name of a country or state 1899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1900msgid "American Samoa" 1901msgstr "Samoa Amerykańskie" 1902 1903#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1904#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1905msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1906msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1907 1908#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1909msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1910msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1911 1912#. I18N: Description of the “Album” module 1913#: app/Module/AlbumModule.php:54 1914msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1915msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1916 1917#. I18N: Description of the “Charts” module 1918#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1919msgid "An alternative way to display charts." 1920msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1921 1922#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1923#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1924msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1925msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1926 1927#. I18N: Description of the “Theme change” module 1928#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 1929msgid "An alternative way to select a new theme." 1930msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1931 1932#. I18N: Description of the “Sign in” module 1933#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 1934msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1935msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1936 1937#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1938msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1939msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1940 1941#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1942msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1943msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1944 1945#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1946#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1947msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1948msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1949 1950#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1951#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1952msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1953msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1954 1955#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1956#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1957msgid "An unexpected database error occurred." 1958msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1959 1960#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 1961#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1962#: resources/views/place-map.phtml:60 1963msgid "An unknown error occurred" 1964msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1965 1966#. I18N: Name of a module/report 1967#. I18N: Name of a module/chart 1968#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1969#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1971msgid "Ancestors" 1972msgstr "Przodkowie" 1973 1974#. I18N: gedcom tag ANCI 1975#: app/GedcomTag.php:487 1976msgid "Ancestors interest" 1977msgstr "Udział przodków" 1978 1979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1980msgid "Ancestors of " 1981msgstr "Przodkowie - " 1982 1983#. I18N: %s is an individual’s name 1984#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1985#, php-format 1986msgid "Ancestors of %s" 1987msgstr "Przodkowie - %s" 1988 1989#. I18N: gedcom tag AFN 1990#: app/GedcomTag.php:472 1991msgid "Ancestral file number" 1992msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1993 1994#. I18N: Location of an LDS church temple 1995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1996msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1997msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1998 1999#. I18N: Name of a country or state 2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 2001msgid "Andorra" 2002msgstr "Andora" 2003 2004#. I18N: Name of a country or state 2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 2006msgid "Angola" 2007msgstr "Angola" 2008 2009#. I18N: Name of a country or state 2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2011msgid "Anguilla" 2012msgstr "Anguilla" 2013 2014#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2015#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2016#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 2017#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 2018#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 2019msgid "Anniversary" 2020msgstr "Rocznica" 2021 2022#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 2023msgid "Anniversary calendar" 2024msgstr "Kalendarium" 2025 2026#. I18N: gedcom tag ANUL 2027#: app/GedcomTag.php:490 2028msgid "Annulment" 2029msgstr "Unieważnienie" 2030 2031#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2032msgid "Answer" 2033msgstr "Odpowiedź" 2034 2035#. I18N: Name of a country or state 2036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2037msgid "Antarctica" 2038msgstr "Antarktyda" 2039 2040#. I18N: Name of a country or state 2041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2042msgid "Antigua and Barbuda" 2043msgstr "Antigua i Barbuda" 2044 2045#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2046msgid "Anyone with a user account can access this website." 2047msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2048 2049#. I18N: Location of an LDS church temple 2050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2051msgid "Apia, Samoa" 2052msgstr "Apia, Samoa" 2053 2054#. I18N: Description of the “Batch update” module 2055#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2056msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2057msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 2058 2059#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2060#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2061#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2062msgid "Apply privacy settings" 2063msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2064 2065#. I18N: Label for checkbox 2066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989 2067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2068msgid "Apply these preferences to all family trees" 2069msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2070 2071#. I18N: Label for checkbox 2072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:996 2073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2074msgid "Apply these preferences to new family trees" 2075msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2076 2077#: resources/views/admin/users.phtml:24 2078msgid "Approved" 2079msgstr "Zatwierdzeni" 2080 2081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2082msgid "Approved by administrator" 2083msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2084 2085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2086msgctxt "Abbreviation for April" 2087msgid "Apr" 2088msgstr "kwi" 2089 2090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2091msgctxt "GENITIVE" 2092msgid "April" 2093msgstr "kwietnia" 2094 2095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2096msgctxt "INSTRUMENTAL" 2097msgid "April" 2098msgstr "kwietniem" 2099 2100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2101msgctxt "LOCATIVE" 2102msgid "April" 2103msgstr "kwietniu" 2104 2105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2108msgctxt "NOMINATIVE" 2109msgid "April" 2110msgstr "kwiecień" 2111 2112#. I18N: The name of a colour-scheme 2113#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2114msgid "Aqua Marine" 2115msgstr "Aqua Marine" 2116 2117#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283 2118#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2119#: resources/views/media-page.phtml:80 2120msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2121msgstr "Usunąć ten fakt?" 2122 2123#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2124msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2125msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2126 2127#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 2129#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96 2130#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 2131#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2132#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2133#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2134#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2135#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2136#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2137#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2138#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2139#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2140#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2141#, php-format 2142msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2143msgstr "Usunąć „%s”?" 2144 2145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2146msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2147msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2148 2149#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2150msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2151msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2152 2153#. I18N: Name of a country or state 2154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2155msgid "Argentina" 2156msgstr "Argentyna" 2157 2158#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2162#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2163#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2164#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2165#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2168#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2169#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2171#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2173#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2174msgctxt "font name" 2175msgid "Arial" 2176msgstr "Arial" 2177 2178#. I18N: Name of a country or state 2179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2180msgid "Armenia" 2181msgstr "Armenia" 2182 2183#. I18N: Name of a country or state 2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2185msgid "Aruba" 2186msgstr "Aruba" 2187 2188#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2189msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2190msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2191 2192#. I18N: The name of a colour-scheme 2193#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2194msgid "Ash" 2195msgstr "Ash" 2196 2197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2198msgid "Asia" 2199msgstr "Azja" 2200 2201#. I18N: gedcom tag ASSO 2202#. I18N: gedcom tag _ASSO 2203#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2204msgid "Associate" 2205msgstr "Powiązanie" 2206 2207#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2208msgid "Associate events with this source" 2209msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2210 2211#. I18N: Location of an LDS church temple 2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2213msgid "Asuncion, Paraguay" 2214msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2215 2216#. I18N: Name of a country or state 2217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2218msgid "At sea" 2219msgstr "Na morzu" 2220 2221#. I18N: Location of an LDS church temple 2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2223msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2224msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2225 2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2227msgid "Attendant" 2228msgstr "Pomocnik" 2229 2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2231msgctxt "FEMALE" 2232msgid "Attendant" 2233msgstr "Pomocnica" 2234 2235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2236msgctxt "MALE" 2237msgid "Attendant" 2238msgstr "Pomocnik" 2239 2240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2241msgid "Attending" 2242msgstr "Obsługujący" 2243 2244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2245msgctxt "FEMALE" 2246msgid "Attending" 2247msgstr "Obsługująca" 2248 2249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2250msgctxt "MALE" 2251msgid "Attending" 2252msgstr "Obsługujący" 2253 2254#. I18N: Type of media object 2255#: app/GedcomTag.php:2352 2256msgid "Audio" 2257msgstr "Dźwięk" 2258 2259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2260msgctxt "Abbreviation for August" 2261msgid "Aug" 2262msgstr "sie" 2263 2264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2265msgctxt "GENITIVE" 2266msgid "August" 2267msgstr "sierpnia" 2268 2269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2270msgctxt "INSTRUMENTAL" 2271msgid "August" 2272msgstr "sierpniem" 2273 2274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2275msgctxt "LOCATIVE" 2276msgid "August" 2277msgstr "sierpniu" 2278 2279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2282msgctxt "NOMINATIVE" 2283msgid "August" 2284msgstr "sierpień" 2285 2286#. I18N: Name of a country or state 2287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2288msgid "Australia" 2289msgstr "Australia" 2290 2291#. I18N: Name of a country or state 2292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2293msgid "Austria" 2294msgstr "Austria" 2295 2296#. I18N: gedcom tag AUTH 2297#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2298#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2299msgid "Author" 2300msgstr "Autor" 2301 2302#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2303#: app/GedcomTag.php:581 2304msgid "Author of last change" 2305msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2306 2307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2308msgid "Automatically accept changes made by this user" 2309msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2310 2311#. I18N: A configuration setting 2312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570 2313msgid "Automatically expand notes" 2314msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2315 2316#. I18N: A configuration setting 2317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 2318msgid "Automatically expand sources" 2319msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2320 2321#. I18N: a month in the Jewish calendar 2322#: app/Date/JewishDate.php:208 2323msgctxt "GENITIVE" 2324msgid "Av" 2325msgstr "aw" 2326 2327#. I18N: a month in the Jewish calendar 2328#: app/Date/JewishDate.php:314 2329msgctxt "INSTRUMENTAL" 2330msgid "Av" 2331msgstr "aw" 2332 2333#. I18N: a month in the Jewish calendar 2334#: app/Date/JewishDate.php:261 2335msgctxt "LOCATIVE" 2336msgid "Av" 2337msgstr "aw" 2338 2339#. I18N: a month in the Jewish calendar 2340#: app/Date/JewishDate.php:155 2341msgctxt "NOMINATIVE" 2342msgid "Av" 2343msgstr "aw" 2344 2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2347#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2348#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2349msgid "Average age" 2350msgstr "Średni wiek" 2351 2352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2353#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2358#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2359msgid "Average age at death" 2360msgstr "Średnia długość życia" 2361 2362#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2363msgid "Average age at marriage" 2364msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2365 2366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2367msgid "Average age in century of marriage" 2368msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2369 2370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2371msgid "Average age related to death century" 2372msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2373 2374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2375msgid "Average number" 2376msgstr "Średnia liczba" 2377 2378#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2379#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2381#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2382#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2383msgid "Average number of children per family" 2384msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2385 2386#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54 2388#: resources/views/admin/trees.phtml:340 2389msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2390msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2391 2392#: app/Date/JalaliDate.php:265 2393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2394msgid "Azar" 2395msgstr "Asar" 2396 2397#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2398#: app/Date/JalaliDate.php:139 2399msgctxt "GENITIVE" 2400msgid "Azar" 2401msgstr "Asar" 2402 2403#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2404#: app/Date/JalaliDate.php:229 2405msgctxt "INSTRUMENTAL" 2406msgid "Azar" 2407msgstr "Asar" 2408 2409#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2410#: app/Date/JalaliDate.php:184 2411msgctxt "LOCATIVE" 2412msgid "Azar" 2413msgstr "Asar" 2414 2415#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2416#: app/Date/JalaliDate.php:94 2417msgctxt "NOMINATIVE" 2418msgid "Azar" 2419msgstr "Asar" 2420 2421#. I18N: Name of a country or state 2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2423msgid "Azerbaijan" 2424msgstr "Azerbejdżan" 2425 2426#. I18N: Name of a country or state 2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2428msgid "Azores" 2429msgstr "Azory" 2430 2431#: app/Date/JalaliDate.php:267 2432msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2433msgid "Bah" 2434msgstr "Bah" 2435 2436#. I18N: Name of a country or state 2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2438msgid "Bahamas" 2439msgstr "Bahamy" 2440 2441#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2442#: app/Date/JalaliDate.php:143 2443msgctxt "GENITIVE" 2444msgid "Bahman" 2445msgstr "Bahman" 2446 2447#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2448#: app/Date/JalaliDate.php:233 2449msgctxt "INSTRUMENTAL" 2450msgid "Bahman" 2451msgstr "Bahman" 2452 2453#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2454#: app/Date/JalaliDate.php:188 2455msgctxt "LOCATIVE" 2456msgid "Bahman" 2457msgstr "Bahman" 2458 2459#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2460#: app/Date/JalaliDate.php:98 2461msgctxt "NOMINATIVE" 2462msgid "Bahman" 2463msgstr "Bahman" 2464 2465#. I18N: Name of a country or state 2466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2467msgid "Bahrain" 2468msgstr "Bahrajn" 2469 2470#. I18N: Name of a country or state 2471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2472msgid "Bangladesh" 2473msgstr "Bangladesz" 2474 2475#. I18N: gedcom tag BAPM 2476#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2478msgid "Baptism" 2479msgstr "Chrzest" 2480 2481#: app/GedcomTag.php:1254 2482msgid "Baptism of a brother" 2483msgstr "Chrzest brata" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1206 2486msgid "Baptism of a child" 2487msgstr "Chrzest dziecka" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1203 2490msgid "Baptism of a daughter" 2491msgstr "Chrzest córki" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2494msgid "Baptism of a grandchild" 2495msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1214 2498msgid "Baptism of a granddaughter" 2499msgstr "Chrzest wnuczki" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1225 2502msgctxt "daughter’s daughter" 2503msgid "Baptism of a granddaughter" 2504msgstr "Chrzest wnuczki" 2505 2506#: app/GedcomTag.php:1236 2507msgctxt "son’s daughter" 2508msgid "Baptism of a granddaughter" 2509msgstr "Chrzest wnuczki" 2510 2511#: app/GedcomTag.php:1210 2512msgid "Baptism of a grandson" 2513msgstr "Chrzest wnuka" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1221 2516msgctxt "daughter’s son" 2517msgid "Baptism of a grandson" 2518msgstr "Chrzest wnuka" 2519 2520#: app/GedcomTag.php:1232 2521msgctxt "son’s son" 2522msgid "Baptism of a grandson" 2523msgstr "Chrzest wnuka" 2524 2525#: app/GedcomTag.php:1243 2526msgid "Baptism of a half-brother" 2527msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2528 2529#: app/GedcomTag.php:1250 2530msgid "Baptism of a half-sibling" 2531msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2532 2533#: app/GedcomTag.php:1247 2534msgid "Baptism of a half-sister" 2535msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2536 2537#: app/GedcomTag.php:1261 2538msgid "Baptism of a sibling" 2539msgstr "Chrzest brata/siostry" 2540 2541#: app/GedcomTag.php:1258 2542msgid "Baptism of a sister" 2543msgstr "Chrzest siostry" 2544 2545#: app/GedcomTag.php:1199 2546msgid "Baptism of a son" 2547msgstr "Chrzest syna" 2548 2549#. I18N: gedcom tag BARM 2550#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2551msgid "Bar mitzvah" 2552msgstr "Bar micwa" 2553 2554#. I18N: Name of a country or state 2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2556msgid "Barbados" 2557msgstr "Barbados" 2558 2559#. I18N: gedcom tag BASM 2560#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2561msgid "Bat mitzvah" 2562msgstr "Bat micwa" 2563 2564#. I18N: Name of a module 2565#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2566#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2567msgid "Batch update" 2568msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2569 2570#. I18N: Location of an LDS church temple 2571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2572msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2573msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2574 2575#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2576msgid "Begins with" 2577msgstr "Zaczyna się od" 2578 2579#. I18N: Name of a country or state 2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2581msgid "Belarus" 2582msgstr "Białoruś" 2583 2584#. I18N: The name of a colour-scheme 2585#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2586msgid "Belgian Chocolate" 2587msgstr "Belgian Chocolate" 2588 2589#. I18N: Name of a country or state 2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2591msgid "Belgium" 2592msgstr "Belgia" 2593 2594#. I18N: Name of a country or state 2595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2596msgid "Belize" 2597msgstr "Belize" 2598 2599#. I18N: Name of a country or state 2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2601msgid "Benin" 2602msgstr "Benin" 2603 2604#. I18N: Name of a country or state 2605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2606msgid "Bermuda" 2607msgstr "Bermudy" 2608 2609#. I18N: Location of an LDS church temple 2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2611msgid "Bern, Switzerland" 2612msgstr "Bern, Szwajcaria" 2613 2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2615msgid "Best man" 2616msgstr "Drużba" 2617 2618#. I18N: Name of a country or state 2619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2620msgid "Bhutan" 2621msgstr "Bhutan" 2622 2623#. I18N: gedcom tag _BIBL 2624#: app/GedcomTag.php:1265 2625msgid "Bibliography" 2626msgstr "Bibliografia" 2627 2628#. I18N: Location of an LDS church temple 2629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2630msgid "Billings, Montana, United States" 2631msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2632 2633#. I18N: gedcom tag BLOB 2634#: app/GedcomTag.php:543 2635msgid "Binary data object" 2636msgstr "Obiekt binarny" 2637 2638#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2639msgid "Bing Maps™" 2640msgstr "Bing Maps™" 2641 2642#. I18N: Location of an LDS church temple 2643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2644msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2645msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2646 2647#. I18N: gedcom tag BIRT 2648#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2650#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2654#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2655#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2771#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2772msgid "Birth" 2773msgstr "Urodziny" 2774 2775#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2776msgctxt "Female pedigree" 2777msgid "Birth" 2778msgstr "rodzona" 2779 2780#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2781msgctxt "Male pedigree" 2782msgid "Birth" 2783msgstr "rodzony" 2784 2785#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2786msgctxt "Pedigree" 2787msgid "Birth" 2788msgstr "rodzone" 2789 2790#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2791msgid "Birth by country" 2792msgstr "Kraj urodzin" 2793 2794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2795#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2796msgid "Birth date range end" 2797msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2798 2799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2801msgid "Birth date range start" 2802msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2803 2804#: app/GedcomTag.php:1324 2805msgid "Birth of a brother" 2806msgstr "Urodziny brata" 2807 2808#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 2809msgid "Birth of a child" 2810msgstr "Narodziny dziecka" 2811 2812#: app/GedcomTag.php:1273 2813msgid "Birth of a daughter" 2814msgstr "Urodziny córki" 2815 2816#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 2818msgid "Birth of a grandchild" 2819msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2820 2821#: app/GedcomTag.php:1284 2822msgid "Birth of a granddaughter" 2823msgstr "Urodziny wnuczki" 2824 2825#: app/GedcomTag.php:1295 2826msgctxt "daughter’s daughter" 2827msgid "Birth of a granddaughter" 2828msgstr "Urodziny wnuczki" 2829 2830#: app/GedcomTag.php:1306 2831msgctxt "son’s daughter" 2832msgid "Birth of a granddaughter" 2833msgstr "Urodziny wnuczki" 2834 2835#: app/GedcomTag.php:1280 2836msgid "Birth of a grandson" 2837msgstr "Urodziny wnuka" 2838 2839#: app/GedcomTag.php:1291 2840msgctxt "daughter’s son" 2841msgid "Birth of a grandson" 2842msgstr "Urodziny wnuka" 2843 2844#: app/GedcomTag.php:1302 2845msgctxt "son’s son" 2846msgid "Birth of a grandson" 2847msgstr "Urodziny wnuka" 2848 2849#: app/GedcomTag.php:1313 2850msgid "Birth of a half-brother" 2851msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2852 2853#: app/GedcomTag.php:1320 2854msgid "Birth of a half-sibling" 2855msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2856 2857#: app/GedcomTag.php:1317 2858msgid "Birth of a half-sister" 2859msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2860 2861#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 2862msgid "Birth of a sibling" 2863msgstr "Narodziny brata/siostry" 2864 2865#: app/GedcomTag.php:1328 2866msgid "Birth of a sister" 2867msgstr "Urodziny siostry" 2868 2869#: app/GedcomTag.php:1269 2870msgid "Birth of a son" 2871msgstr "Urodziny syna" 2872 2873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2874msgid "Birth places" 2875msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2876 2877#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2878msgid "Birthplace contains" 2879msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2880 2881#. I18N: Name of a module/report 2882#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2883#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2884#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2886msgid "Births" 2887msgstr "Urodziny" 2888 2889#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2890#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2891msgid "Births by century" 2892msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2893 2894#. I18N: Location of an LDS church temple 2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2896msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2897msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2898 2899#. I18N: gedcom tag BLES 2900#: app/GedcomTag.php:536 2901msgid "Blessing" 2902msgstr "Błogosławieństwo" 2903 2904#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2905msgid "Block" 2906msgstr "Blok" 2907 2908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2910#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2911#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2912msgid "Blocks" 2913msgstr "Bloki" 2914 2915#. I18N: The name of a colour-scheme 2916#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2917msgid "Blue Lagoon" 2918msgstr "Blue Lagoon" 2919 2920#. I18N: The name of a colour-scheme 2921#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2922msgid "Blue Marine" 2923msgstr "Blue Marine" 2924 2925#. I18N: Location of an LDS church temple 2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2927msgid "Bogota, Colombia" 2928msgstr "Bogota, Kolumbia" 2929 2930#. I18N: Location of an LDS church temple 2931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2932msgid "Boise, Idaho, United States" 2933msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2934 2935#. I18N: Name of a country or state 2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2937msgid "Bolivia" 2938msgstr "Boliwia" 2939 2940#. I18N: Type of media object 2941#: app/GedcomTag.php:2355 2942msgid "Book" 2943msgstr "Książka" 2944 2945#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2947msgid "Born in the covenant" 2948msgstr "Urodzony w przymierzu" 2949 2950#. I18N: Name of a country or state 2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2952msgid "Bosnia and Herzegovina" 2953msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2954 2955#. I18N: Location of an LDS church temple 2956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2957msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2958msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2959 2960#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2961msgid "Both alive" 2962msgstr "Oboje żyjący" 2963 2964#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2965msgid "Both dead" 2966msgstr "Oboje zmarli" 2967 2968#. I18N: Name of a country or state 2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2970msgid "Botswana" 2971msgstr "Botswana" 2972 2973#. I18N: Location of an LDS church temple 2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2975msgid "Bountiful, Utah, United States" 2976msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2977 2978#. I18N: Name of a country or state 2979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2980msgid "Bouvet Island" 2981msgstr "Wyspa Bouveta" 2982 2983#. I18N: Branches of a family tree 2984#. I18N: Name of a module/list 2985#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2986#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2987msgid "Branches" 2988msgstr "Gałęzie" 2989 2990#. I18N: %s is a surname 2991#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2992#, php-format 2993msgid "Branches of the %s family" 2994msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2995 2996#. I18N: Name of a country or state 2997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2998msgid "Brazil" 2999msgstr "Brazylia" 3000 3001#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 3002msgid "Bridesmaid" 3003msgstr "Druhna" 3004 3005#. I18N: Location of an LDS church temple 3006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 3007msgid "Brigham City, Utah, United States" 3008msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3009 3010#. I18N: Location of an LDS church temple 3011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 3012msgid "Brisbane, Australia" 3013msgstr "Brisbane, Australia" 3014 3015#. I18N: gedcom tag _BRTM 3016#: app/GedcomTag.php:1335 3017msgid "Brit milah" 3018msgstr "Obrzezanie" 3019 3020#: app/GedcomTag.php:2092 3021msgid "Brit milah of a brother" 3022msgstr "Obrzezanie brata" 3023 3024#: app/GedcomTag.php:2084 3025msgid "Brit milah of a grandson" 3026msgstr "Obrzezanie wnuka" 3027 3028#: app/GedcomTag.php:2086 3029msgctxt "daughter’s son" 3030msgid "Brit milah of a grandson" 3031msgstr "Obrzezanie wnuka" 3032 3033#: app/GedcomTag.php:2088 3034msgctxt "son’s son" 3035msgid "Brit milah of a grandson" 3036msgstr "Obrzezanie wnuka" 3037 3038#: app/GedcomTag.php:2090 3039msgid "Brit milah of a half-brother" 3040msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3041 3042#: app/GedcomTag.php:2081 3043msgid "Brit milah of a son" 3044msgstr "Obrzezanie syna" 3045 3046#. I18N: Name of a country or state 3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3048msgid "British Indian Ocean Territory" 3049msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3050 3051#. I18N: Name of a country or state 3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3053msgid "British Virgin Islands" 3054msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3055 3056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3058msgid "Brother" 3059msgstr "Brat" 3060 3061#. I18N: a month in the French republican calendar 3062#: app/Date/FrenchDate.php:135 3063msgctxt "GENITIVE" 3064msgid "Brumaire" 3065msgstr "Brumaire" 3066 3067#. I18N: a month in the French republican calendar 3068#: app/Date/FrenchDate.php:229 3069msgctxt "INSTRUMENTAL" 3070msgid "Brumaire" 3071msgstr "Brumaire" 3072 3073#. I18N: a month in the French republican calendar 3074#: app/Date/FrenchDate.php:182 3075msgctxt "LOCATIVE" 3076msgid "Brumaire" 3077msgstr "Brumaire" 3078 3079#. I18N: a month in the French republican calendar 3080#: app/Date/FrenchDate.php:87 3081msgctxt "NOMINATIVE" 3082msgid "Brumaire" 3083msgstr "Brumaire" 3084 3085#. I18N: Name of a country or state 3086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3087msgid "Brunei Darussalam" 3088msgstr "Brunei" 3089 3090#. I18N: Location of an LDS church temple 3091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3092msgid "Buenos Aires, Argentina" 3093msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3094 3095#. I18N: Name of a country or state 3096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3097msgid "Bulgaria" 3098msgstr "Bułgaria" 3099 3100#. I18N: gedcom tag BURI 3101#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3106msgid "Burial" 3107msgstr "Pogrzeb" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1441 3110msgid "Burial of a brother" 3111msgstr "Pogrzeb brata" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1349 3114msgid "Burial of a child" 3115msgstr "Pogrzeb dziecka" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1346 3118msgid "Burial of a daughter" 3119msgstr "Pogrzeb córki" 3120 3121#: app/GedcomTag.php:1430 3122msgid "Burial of a father" 3123msgstr "Pogrzeb ojca" 3124 3125#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3126msgid "Burial of a grandchild" 3127msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3128 3129#: app/GedcomTag.php:1357 3130msgid "Burial of a granddaughter" 3131msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3132 3133#: app/GedcomTag.php:1368 3134msgctxt "daughter’s daughter" 3135msgid "Burial of a granddaughter" 3136msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3137 3138#: app/GedcomTag.php:1379 3139msgctxt "son’s daughter" 3140msgid "Burial of a granddaughter" 3141msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1386 3144msgid "Burial of a grandfather" 3145msgstr "Pogrzeb dziadka" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1390 3148msgid "Burial of a grandmother" 3149msgstr "Pogrzeb babci" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1393 3152msgid "Burial of a grandparent" 3153msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1353 3156msgid "Burial of a grandson" 3157msgstr "Pogrzeb wnuka" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1364 3160msgctxt "daughter’s son" 3161msgid "Burial of a grandson" 3162msgstr "Pogrzeb wnuka" 3163 3164#: app/GedcomTag.php:1375 3165msgctxt "son’s son" 3166msgid "Burial of a grandson" 3167msgstr "Pogrzeb wnuka" 3168 3169#: app/GedcomTag.php:1419 3170msgid "Burial of a half-brother" 3171msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3172 3173#: app/GedcomTag.php:1426 3174msgid "Burial of a half-sibling" 3175msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3176 3177#: app/GedcomTag.php:1423 3178msgid "Burial of a half-sister" 3179msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3180 3181#: app/GedcomTag.php:1452 3182msgid "Burial of a husband" 3183msgstr "Pogrzeb męża" 3184 3185#: app/GedcomTag.php:1408 3186msgid "Burial of a maternal grandfather" 3187msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3188 3189#: app/GedcomTag.php:1412 3190msgid "Burial of a maternal grandmother" 3191msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3192 3193#: app/GedcomTag.php:1415 3194msgid "Burial of a maternal grandparent" 3195msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3196 3197#: app/GedcomTag.php:1434 3198msgid "Burial of a mother" 3199msgstr "Pogrzeb matki" 3200 3201#: app/GedcomTag.php:1437 3202msgid "Burial of a parent" 3203msgstr "Pogrzeb rodzica" 3204 3205#: app/GedcomTag.php:1397 3206msgid "Burial of a paternal grandfather" 3207msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3208 3209#: app/GedcomTag.php:1401 3210msgid "Burial of a paternal grandmother" 3211msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3212 3213#: app/GedcomTag.php:1404 3214msgid "Burial of a paternal grandparent" 3215msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3216 3217#: app/GedcomTag.php:1448 3218msgid "Burial of a sibling" 3219msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3220 3221#: app/GedcomTag.php:1445 3222msgid "Burial of a sister" 3223msgstr "Pogrzeb siostry" 3224 3225#: app/GedcomTag.php:1342 3226msgid "Burial of a son" 3227msgstr "Pogrzeb syna" 3228 3229#: app/GedcomTag.php:1459 3230msgid "Burial of a spouse" 3231msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3232 3233#: app/GedcomTag.php:1456 3234msgid "Burial of a wife" 3235msgstr "Pogrzeb żony" 3236 3237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3238msgid "Burial place contains" 3239msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3240 3241#. I18N: Name of a module/report 3242#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3244#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3245msgid "Burials" 3246msgstr "Pogrzeby" 3247 3248#. I18N: Name of a country or state 3249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3250msgid "Burkina Faso" 3251msgstr "Burkina Faso" 3252 3253#. I18N: Name of a country or state 3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3255msgid "Burundi" 3256msgstr "Burundi" 3257 3258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3259msgid "Buyer" 3260msgstr "Kupiec" 3261 3262#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3263msgctxt "FEMALE" 3264msgid "Buyer" 3265msgstr "Kupiec" 3266 3267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3268msgctxt "MALE" 3269msgid "Buyer" 3270msgstr "Kupiec" 3271 3272#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 3274msgid "By default, SMTP works on port 25." 3275msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3276 3277#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3278#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3279msgid "CKEditor™" 3280msgstr "CKEditor™" 3281 3282#. I18N: Name of a module. 3283#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3284msgid "CSS and JS" 3285msgstr "CSS i JS" 3286 3287#: resources/views/admin/trees.phtml:37 3288#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3289msgid "Calculating…" 3290msgstr "Przeliczanie…" 3291 3292#. I18N: Name of a module 3293#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3294#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3295msgid "Calendar" 3296msgstr "Kalendarz" 3297 3298#. I18N: A configuration setting 3299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95 3300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97 3301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3302msgid "Calendar conversion" 3303msgstr "Konwersja kalendarza" 3304 3305#. I18N: Location of an LDS church temple 3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3307msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3308msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3309 3310#. I18N: gedcom tag CALN 3311#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3312msgid "Call number" 3313msgstr "Numer źródła" 3314 3315#. I18N: Name of a country or state 3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3317msgid "Cambodia" 3318msgstr "Kambodża" 3319 3320#. I18N: Name of a country or state 3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3322msgid "Cameroon" 3323msgstr "Kamerun" 3324 3325#. I18N: Location of an LDS church temple 3326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3327msgid "Campinas, Brazil" 3328msgstr "Campinas, Brazylia" 3329 3330#. I18N: Name of a country or state 3331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3332msgid "Canada" 3333msgstr "Kanada" 3334 3335#. I18N: Name of a country or state 3336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3337msgid "Cape Verde" 3338msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3339 3340#. I18N: Location of an LDS church temple 3341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3342msgid "Caracas, Venezuela" 3343msgstr "Caracas, Wenezuela" 3344 3345#. I18N: Type of media object 3346#: app/GedcomTag.php:2358 3347msgid "Card" 3348msgstr "Karta" 3349 3350#. I18N: Location of an LDS church temple 3351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3352msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3353msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3354 3355#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3356msgid "Case insensitive" 3357msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3358 3359#. I18N: gedcom tag CAST 3360#: app/GedcomTag.php:556 3361msgid "Caste" 3362msgstr "Kasta" 3363 3364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3365msgid "Categories" 3366msgstr "Rodzaj danych" 3367 3368#. I18N: gedcom tag CAUS 3369#: app/GedcomTag.php:559 3370msgid "Cause" 3371msgstr "Przyczyna" 3372 3373#: app/GedcomTag.php:654 3374msgid "Cause of death" 3375msgstr "Przyczyna śmierci" 3376 3377#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3378msgid "Caution!" 3379msgstr "Uwaga!" 3380 3381#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3382#: resources/views/admin/trees.phtml:385 3383msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3384msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3385 3386#. I18N: Name of a country or state 3387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3388msgid "Cayman Islands" 3389msgstr "Kajmany" 3390 3391#. I18N: Location of an LDS church temple 3392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3393msgid "Cebu City, Philippines" 3394msgstr "Cebu City, Filipiny" 3395 3396#. I18N: gedcom tag CEME 3397#: app/GedcomTag.php:562 3398msgid "Cemetery" 3399msgstr "Cmentarz" 3400 3401#. I18N: gedcom tag CENS 3402#: app/GedcomTag.php:565 3403msgid "Census" 3404msgstr "Spis ludności" 3405 3406#. I18N: Name of a module 3407#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3408msgid "Census assistant" 3409msgstr "Asystent spisu ludności" 3410 3411#: app/GedcomTag.php:567 3412#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3413msgid "Census date" 3414msgstr "Data spisu ludności" 3415 3416#: app/GedcomTag.php:569 3417msgid "Census place" 3418msgstr "Miejsce spisu ludności" 3419 3420#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3421msgid "Census transcript" 3422msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3423 3424#. I18N: Name of a country or state 3425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3426msgid "Central African Republic" 3427msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3428 3429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3430#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3431#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3432#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3433#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3434#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3435#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3436#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3437#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3438#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3439#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3440#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3441#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3442#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3443#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3444#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3445#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3446#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3447#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3448msgid "Century" 3449msgstr "Wiek" 3450 3451#. I18N: Type of media object 3452#: app/GedcomTag.php:2361 3453msgid "Certificate" 3454msgstr "Akt" 3455 3456#. I18N: Name of a country or state 3457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3458msgid "Chad" 3459msgstr "Czad" 3460 3461#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3462#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3463msgid "Change family members" 3464msgstr "Zmień członków rodziny" 3465 3466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239 3467#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3468msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3469msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 3470 3471#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3472#: resources/views/admin/trees.phtml:78 3473msgid "Change the “Home page” blocks" 3474msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3475 3476#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3477msgid "Change the “My page” blocks" 3478msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3479 3480#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3481#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3482#, php-format 3483msgid "Changed on %1$s" 3484msgstr "Zmieniony %1$s" 3485 3486#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3487#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3488#, php-format 3489msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3490msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3491 3492#. I18N: Name of a module/report 3493#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3495#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3496#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3497#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3498msgid "Changes" 3499msgstr "Zmiany" 3500 3501#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3502#, php-format 3503msgid "Changes in the last %s day" 3504msgid_plural "Changes in the last %s days" 3505msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3506msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3507msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3508 3509#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3510#: resources/views/admin/trees.phtml:193 3511msgid "Changes log" 3512msgstr "Rejestr zmian" 3513 3514#. I18N: gedcom tag CHAR 3515#: app/GedcomTag.php:584 3516msgid "Character set" 3517msgstr "Zestaw znaków" 3518 3519#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3520#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3521msgid "Chart" 3522msgstr "Diagram" 3523 3524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3525msgid "Chart preferences" 3526msgstr "Ustawienia diagramu" 3527 3528#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3530#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3532msgid "Chart type" 3533msgstr "Typ diagramu" 3534 3535#. I18N: Name of a module/block 3536#. I18N: Name of a module 3537#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3538#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3539#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3541#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3542#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 3544msgid "Charts" 3545msgstr "Diagramy" 3546 3547#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3548#: resources/views/admin/trees.phtml:163 3549msgid "Check for errors" 3550msgstr "Sprawdź błędy" 3551 3552#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3553msgid "Check for pending changes…" 3554msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3555 3556#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3557msgid "Checking server capacity" 3558msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3559 3560#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3561msgid "Checking server configuration" 3562msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3563 3564#. I18N: Location of an LDS church temple 3565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3566msgid "Chicago, Illinois, United States" 3567msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3568 3569#. I18N: gedcom tag CHIL 3570#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3571#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3573#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3574msgid "Child" 3575msgstr "Dziecko" 3576 3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3579msgid "Child of " 3580msgstr "Dziecko rodziny " 3581 3582#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3583#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3584#, php-format 3585msgid "Child of %s" 3586msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3587 3588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3589#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3590#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3592#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3595msgid "Children" 3596msgstr "Dzieci" 3597 3598#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3599msgid "Children in family" 3600msgstr "Dzieci w rodzinie" 3601 3602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3604msgid "Children of " 3605msgstr "Dzieci rodziny " 3606 3607#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3608#: app/SurnameTradition.php:97 3609msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3610msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3611 3612#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3613#: app/SurnameTradition.php:91 3614msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3615msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3616 3617#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3618#: app/SurnameTradition.php:94 3619msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3620msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3621 3622#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3623#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3624#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3625#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3626#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3627#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3628msgid "Children take their father’s surname." 3629msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3630 3631#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3632#: app/SurnameTradition.php:88 3633msgid "Children take their mother’s surname." 3634msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3635 3636#. I18N: Name of a country or state 3637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3638msgid "Chile" 3639msgstr "Chile" 3640 3641#. I18N: Name of a country or state 3642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3643msgid "China" 3644msgstr "Chiny" 3645 3646#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3647msgid "Choose a report to run" 3648msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3649 3650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3652#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3653msgid "Choose relatives" 3654msgstr "Wybierz krewnych" 3655 3656#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 3657msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3658msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3659 3660#. I18N: gedcom tag CHR 3661#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3665msgid "Christening" 3666msgstr "Chrzest" 3667 3668#: app/GedcomTag.php:1518 3669msgid "Christening of a brother" 3670msgstr "Chrzest brata" 3671 3672#: app/GedcomTag.php:1470 3673msgid "Christening of a child" 3674msgstr "Chrzest dziecka" 3675 3676#: app/GedcomTag.php:1467 3677msgid "Christening of a daughter" 3678msgstr "Chrzest córki" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3681msgid "Christening of a grandchild" 3682msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3683 3684#: app/GedcomTag.php:1478 3685msgid "Christening of a granddaughter" 3686msgstr "Chrzest wnuczki" 3687 3688#: app/GedcomTag.php:1489 3689msgctxt "daughter’s daughter" 3690msgid "Christening of a granddaughter" 3691msgstr "Chrzest wnuczki" 3692 3693#: app/GedcomTag.php:1500 3694msgctxt "son’s daughter" 3695msgid "Christening of a granddaughter" 3696msgstr "Chrzest wnuczki" 3697 3698#: app/GedcomTag.php:1474 3699msgid "Christening of a grandson" 3700msgstr "Chrzest wnuka" 3701 3702#: app/GedcomTag.php:1485 3703msgctxt "daughter’s son" 3704msgid "Christening of a grandson" 3705msgstr "Chrzest wnuka" 3706 3707#: app/GedcomTag.php:1496 3708msgctxt "son’s son" 3709msgid "Christening of a grandson" 3710msgstr "Chrzest wnuka" 3711 3712#: app/GedcomTag.php:1507 3713msgid "Christening of a half-brother" 3714msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3715 3716#: app/GedcomTag.php:1514 3717msgid "Christening of a half-sibling" 3718msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3719 3720#: app/GedcomTag.php:1511 3721msgid "Christening of a half-sister" 3722msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3723 3724#: app/GedcomTag.php:1525 3725msgid "Christening of a sibling" 3726msgstr "Chrzest brata/siostry" 3727 3728#: app/GedcomTag.php:1522 3729msgid "Christening of a sister" 3730msgstr "Chrzest siostry" 3731 3732#: app/GedcomTag.php:1463 3733msgid "Christening of a son" 3734msgstr "Chrzest syna" 3735 3736#. I18N: Name of a country or state 3737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3738msgid "Christmas Island" 3739msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3740 3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3742msgid "Circumciser" 3743msgstr "Obrzezujący" 3744 3745#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3746msgid "Citation" 3747msgstr "Cytat" 3748 3749#. I18N: gedcom tag PAGE 3750#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3752#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3753#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3754msgid "Citation details" 3755msgstr "Szczegóły źródła" 3756 3757#. I18N: gedcom tag CITN 3758#: app/GedcomTag.php:600 3759msgid "Citizenship" 3760msgstr "Obywatelstwo" 3761 3762#. I18N: gedcom tag CITY 3763#: app/GedcomTag.php:603 3764msgid "City" 3765msgstr "Miejscowość" 3766 3767#. I18N: Location of an LDS church temple 3768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3769msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3770msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3771 3772#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3773msgid "Civil marriage" 3774msgstr "Ślub cywilny" 3775 3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3777msgid "Civil registrar" 3778msgstr "Urzędnik cywilny" 3779 3780#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3781msgctxt "FEMALE" 3782msgid "Civil registrar" 3783msgstr "Urzędniczka cywilna" 3784 3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3786msgctxt "MALE" 3787msgid "Civil registrar" 3788msgstr "Urzędnik cywilny" 3789 3790#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:106 3791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3792msgid "Clean up data folder" 3793msgstr "Wyczyść katalog data" 3794 3795#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3796#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3797msgid "Cleared but not yet completed" 3798msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3799 3800#. I18N: Name of a module 3801#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 3802msgid "Clippings cart" 3803msgstr "Wycinki" 3804 3805#. I18N: Type of media object 3806#: app/GedcomTag.php:2364 3807msgid "Coat of arms" 3808msgstr "Herb" 3809 3810#. I18N: Location of an LDS church temple 3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3812msgid "Cochabamba, Bolivia" 3813msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3814 3815#. I18N: Name of a country or state 3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3817msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3818msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3819 3820#. I18N: The name of a colour-scheme 3821#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3822msgid "Coffee and Cream" 3823msgstr "Coffee and Cream" 3824 3825#. I18N: The name of a colour-scheme 3826#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3827msgid "Cold Day" 3828msgstr "Cold Day" 3829 3830#. I18N: Name of a country or state 3831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3832msgid "Colombia" 3833msgstr "Kolumbia" 3834 3835#. I18N: Location of an LDS church temple 3836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3837msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3838msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3839 3840#. I18N: Location of an LDS church temple 3841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3842msgid "Columbia River, Washington, United States" 3843msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3844 3845#. I18N: Location of an LDS church temple 3846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3847msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3848msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3849 3850#. I18N: Location of an LDS church temple 3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3852msgid "Columbus, Ohio, United States" 3853msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3854 3855#. I18N: gedcom tag COMM 3856#: app/GedcomTag.php:606 3857msgid "Comment" 3858msgstr "Komentarz" 3859 3860#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3861#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3862#: resources/views/register-page.phtml:68 3863msgid "Comments" 3864msgstr "Komentarze" 3865 3866#. I18N: gedcom tag _COML 3867#: app/GedcomTag.php:1529 3868msgid "Common law marriage" 3869msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3870 3871#. I18N: Description of the “Messages” module 3872#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3873msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3874msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3875 3876#. I18N: Name of a country or state 3877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3878msgid "Comoros" 3879msgstr "Komory" 3880 3881#. I18N: Name of a module/chart 3882#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3883msgid "Compact tree" 3884msgstr "Drzewo kompaktowe" 3885 3886#. I18N: %s is an individual’s name 3887#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3888#, php-format 3889msgid "Compact tree of %s" 3890msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3891 3892#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3893msgid "Comparison" 3894msgstr "Porównanie" 3895 3896#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3897#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3898msgid "Completed before 1970; date not available" 3899msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3900 3901#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3902#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3903msgid "Completed; date unknown" 3904msgstr "Zakończone; data nieznana" 3905 3906#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3907msgid "Compress the GEDCOM file" 3908msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3909 3910#. I18N: gedcom tag CONC 3911#: app/GedcomTag.php:609 3912msgid "Concatenation" 3913msgstr "Łączenie" 3914 3915#. I18N: gedcom tag CONF 3916#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3917msgid "Confirmation" 3918msgstr "Bierzmowanie" 3919 3920#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3921msgid "Connection to database server" 3922msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3923 3924#. I18N: Name of a module 3925#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140 3927msgid "Contact information" 3928msgstr "Kontakt" 3929 3930#: resources/views/edit-account-page.phtml:130 3931msgid "Contact method" 3932msgstr "Metoda kontaktu" 3933 3934#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 3935msgid "Contains" 3936msgstr "Zawiera" 3937 3938#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3939#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3940#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3941msgid "Content" 3942msgstr "Zawartość" 3943 3944#. I18N: gedcom tag CONT 3945#: app/GedcomTag.php:612 3946msgid "Continued" 3947msgstr "Kontynuowane" 3948 3949#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 3950#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 3951#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 3952#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 3953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 3954#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3955#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3956#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3957#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3958#: resources/views/admin/components.phtml:12 3959#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3960#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3961#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3962#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3963#: resources/views/admin/media.phtml:4 3964#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3965#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3966#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3967#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3968#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5 3970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3972#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3973#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3974#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3975#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3976#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3977#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 3979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3980#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3981#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3982#: resources/views/admin/trees.phtml:8 3983#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3984#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3985#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3986#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3988#: resources/views/admin/users.phtml:4 3989#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3990#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3991#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3993#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3994#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3995#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3997#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3998msgid "Control panel" 3999msgstr "Panel sterowania" 4000 4001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 4002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 4003msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 4004msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 4005 4006#. I18N: Name of a country or state 4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 4008msgid "Cook Islands" 4009msgstr "Wyspy Cooka" 4010 4011#. I18N: Name of a module 4012#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 4013msgid "Cookie warning" 4014msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 4015 4016#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 4017#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 4018msgid "Cookies" 4019msgstr "Ciasteczka" 4020 4021#. I18N: Location of an LDS church temple 4022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 4023msgid "Copenhagen, Denmark" 4024msgstr "Copenhagen, Dania" 4025 4026#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4027#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4028msgid "Copy" 4029msgstr "Kopiuj" 4030 4031#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4032#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4033#, php-format 4034msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4035msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4036 4037#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4038msgid "Copy files…" 4039msgstr "Kopiowanie plików…" 4040 4041#. I18N: gedcom tag COPR 4042#: app/GedcomTag.php:625 4043msgid "Copyright" 4044msgstr "Prawa autorskie" 4045 4046#. I18N: Location of an LDS church temple 4047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4048msgid "Cordoba, Argentina" 4049msgstr "Cordoba, Argentyna" 4050 4051#. I18N: gedcom tag CORP 4052#: app/GedcomTag.php:628 4053msgid "Corporation" 4054msgstr "Korporacja / Firma" 4055 4056#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4057msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4058msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4059 4060#. I18N: Name of a country or state 4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4062msgid "Costa Rica" 4063msgstr "Kostaryka" 4064 4065#. I18N: Name of a country or state 4066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4067msgid "Cote d’Ivoire" 4068msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4069 4070#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4071msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4072msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4073 4074#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4075#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4076msgid "Count the visits to each page" 4077msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4078 4079#. I18N: gedcom tag CTRY 4080#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4081msgid "Country" 4082msgstr "Państwo" 4083 4084#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4085msgid "Create" 4086msgstr "Utwórz" 4087 4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 4089msgid "Create a family" 4090msgstr "Utwórz rodzinę" 4091 4092#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4093msgid "Create a family from existing individuals" 4094msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 4095 4096#: resources/views/admin/trees.phtml:310 4097msgid "Create a family tree" 4098msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4099 4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 4101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4102#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4103msgid "Create a media object" 4104msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4105 4106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 4107#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4108msgid "Create a repository" 4109msgstr "Utwórz repozytorium" 4110 4111#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 4112#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4113msgid "Create a shared note" 4114msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4115 4116#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4117msgid "Create a shared note using the census assistant" 4118msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4119 4120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 4121#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4122msgid "Create a source" 4123msgstr "Utwórz nowe źródło" 4124 4125#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 4126#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4127msgid "Create a submitter" 4128msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4129 4130#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4131msgid "Create a temporary folder…" 4132msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4133 4134#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4135msgid "Create a unique filename" 4136msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4137 4138#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4139msgid "Create an individual" 4140msgstr "Utwórz nową osobę" 4141 4142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4143msgid "Create your own chart" 4144msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4145 4146#: resources/views/admin/trees.phtml:376 4147msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4148msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4149 4150#. I18N: gedcom tag CREM 4151#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4157msgid "Cremation" 4158msgstr "Kremacja" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1632 4161msgid "Cremation of a brother" 4162msgstr "Kremacja brata" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1540 4165msgid "Cremation of a child" 4166msgstr "Kremacja dziecka" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1537 4169msgid "Cremation of a daughter" 4170msgstr "Kremacja córki" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1621 4173msgid "Cremation of a father" 4174msgstr "Kremacja ojca" 4175 4176#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4177msgid "Cremation of a grand-parent" 4178msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4179 4180#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4181msgid "Cremation of a grandchild" 4182msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4183 4184#: app/GedcomTag.php:1548 4185msgid "Cremation of a granddaughter" 4186msgstr "Kremacja wnuczki" 4187 4188#: app/GedcomTag.php:1559 4189msgctxt "daughter’s daughter" 4190msgid "Cremation of a granddaughter" 4191msgstr "Kremacja wnuczki" 4192 4193#: app/GedcomTag.php:1570 4194msgctxt "son’s daughter" 4195msgid "Cremation of a granddaughter" 4196msgstr "Kremacja wnuczki" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1577 4199msgid "Cremation of a grandfather" 4200msgstr "Kremacja dziadka" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1581 4203msgid "Cremation of a grandmother" 4204msgstr "Kremacja babci" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1544 4207msgid "Cremation of a grandson" 4208msgstr "Kremacja wnuka" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1555 4211msgctxt "daughter’s son" 4212msgid "Cremation of a grandson" 4213msgstr "Kremacja wnuka" 4214 4215#: app/GedcomTag.php:1566 4216msgctxt "son’s son" 4217msgid "Cremation of a grandson" 4218msgstr "Kremacja wnuka" 4219 4220#: app/GedcomTag.php:1610 4221msgid "Cremation of a half-brother" 4222msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4223 4224#: app/GedcomTag.php:1617 4225msgid "Cremation of a half-sibling" 4226msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4227 4228#: app/GedcomTag.php:1614 4229msgid "Cremation of a half-sister" 4230msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4231 4232#: app/GedcomTag.php:1643 4233msgid "Cremation of a husband" 4234msgstr "Kremacja męża" 4235 4236#: app/GedcomTag.php:1599 4237msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4238msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4239 4240#: app/GedcomTag.php:1603 4241msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4242msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4243 4244#: app/GedcomTag.php:1625 4245msgid "Cremation of a mother" 4246msgstr "Kremacja matki" 4247 4248#: app/GedcomTag.php:1628 4249msgid "Cremation of a parent" 4250msgstr "Kremacja rodzica" 4251 4252#: app/GedcomTag.php:1588 4253msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4254msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4255 4256#: app/GedcomTag.php:1592 4257msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4258msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4259 4260#: app/GedcomTag.php:1639 4261msgid "Cremation of a sibling" 4262msgstr "Kremacja brata/siostry" 4263 4264#: app/GedcomTag.php:1636 4265msgid "Cremation of a sister" 4266msgstr "Kremacja siostry" 4267 4268#: app/GedcomTag.php:1533 4269msgid "Cremation of a son" 4270msgstr "Kremacja syna" 4271 4272#: app/GedcomTag.php:1650 4273msgid "Cremation of a spouse" 4274msgstr "Kremacja współmałżonka" 4275 4276#: app/GedcomTag.php:1647 4277msgid "Cremation of a wife" 4278msgstr "Kremacja żony" 4279 4280#. I18N: Name of a country or state 4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4282msgid "Croatia" 4283msgstr "Chorwacja" 4284 4285#. I18N: Name of a country or state 4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4287msgid "Cuba" 4288msgstr "Kuba" 4289 4290#. I18N: Location of an LDS church temple 4291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4292msgid "Curitiba, Brazil" 4293msgstr "Curitiba, Brazylia" 4294 4295#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4296msgid "Custom" 4297msgstr "Własny" 4298 4299#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4300#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4301msgid "Custom event" 4302msgstr "Inne wydarzenie" 4303 4304#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4305msgid "Custom fact" 4306msgstr "Własny fakt" 4307 4308#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4309msgid "Custom module" 4310msgstr "Moduł niestandardowy" 4311 4312#. I18N: A configuration setting 4313#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4314msgid "Custom welcome text" 4315msgstr "Własna treść powitania" 4316 4317#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4318msgid "Customize this page" 4319msgstr "Dostosuj stronę" 4320 4321#. I18N: Name of a country or state 4322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4323msgid "Cyprus" 4324msgstr "Cypr" 4325 4326#. I18N: Name of a country or state 4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4328msgid "Czech Republic" 4329msgstr "Czechy" 4330 4331#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4332#: app/GedcomTag.php:1785 4333msgid "DNA markers" 4334msgstr "Znaczniki DNA" 4335 4336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4337#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4338#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4339msgid "Daitch-Mokotoff" 4340msgstr "Daitch-Mokotoff" 4341 4342#. I18N: Location of an LDS church temple 4343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4344msgid "Dallas, Texas, United States" 4345msgstr "Dallas, Teksas" 4346 4347#. I18N: gedcom tag DATA 4348#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4349msgid "Data" 4350msgstr "Dane" 4351 4352#. I18N: A configuration setting 4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4354msgid "Data folder" 4355msgstr "Katalog danych" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4361msgid "Database connection" 4362msgstr "Połączenie z bazą danych" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4368msgid "Database name" 4369msgstr "Nazwa bazy danych" 4370 4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4374msgid "Database password" 4375msgstr "Hasło do bazy danych" 4376 4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4378msgid "Database type" 4379msgstr "" 4380 4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4384msgid "Database user account" 4385msgstr "Użytkownik bazy danych" 4386 4387#. I18N: gedcom tag DATE 4388#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4389#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4402msgid "Date" 4403msgstr "Data" 4404 4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4406msgid "Date differences" 4407msgstr "Różnice dat" 4408 4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4410#: app/GedcomTag.php:502 4411msgid "Date of LDS baptism" 4412msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4413 4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4415#: app/GedcomTag.php:1009 4416msgid "Date of LDS child sealing" 4417msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4418 4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4420#: app/GedcomTag.php:701 4421msgid "Date of LDS endowment" 4422msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4423 4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4425#: app/GedcomTag.php:752 4426msgid "Date of LDS spouse sealing" 4427msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4428 4429#: app/GedcomTag.php:467 4430msgid "Date of adoption" 4431msgstr "Data adopcji" 4432 4433#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4434msgid "Date of baptism" 4435msgstr "Data chrztu" 4436 4437#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4438msgid "Date of bar mitzvah" 4439msgstr "Data bar micwy" 4440 4441#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4442msgid "Date of bat mitzvah" 4443msgstr "Data bat micwy" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4449msgid "Date of birth" 4450msgstr "Data urodzenia" 4451 4452#: app/GedcomTag.php:538 4453msgid "Date of blessing" 4454msgstr "Data błogosławieństwa" 4455 4456#: app/GedcomTag.php:1337 4457msgid "Date of brit milah" 4458msgstr "Data obrzezania" 4459 4460#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4461msgid "Date of burial" 4462msgstr "Data pochówku" 4463 4464#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4465msgid "Date of christening" 4466msgstr "Data chrztu" 4467 4468#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4469msgid "Date of confirmation" 4470msgstr "Data bierzmowania" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:633 4473msgid "Date of cremation" 4474msgstr "Data kremacji" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4479msgid "Date of death" 4480msgstr "Data śmierci" 4481 4482#: app/GedcomTag.php:743 4483msgid "Date of divorce" 4484msgstr "Data rozwodu" 4485 4486#: app/GedcomTag.php:693 4487msgid "Date of emigration" 4488msgstr "Data emigracji" 4489 4490#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4491msgid "Date of engagement" 4492msgstr "Data zaręczyn" 4493 4494#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4495msgid "Date of entry in original source" 4496msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4497 4498#: app/GedcomTag.php:716 4499msgid "Date of event" 4500msgstr "Data wydarzenia" 4501 4502#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4503msgid "Date of first communion" 4504msgstr "Data pierwszej Komunii Św." 4505 4506#: app/GedcomTag.php:797 4507msgid "Date of immigration" 4508msgstr "Data imigracji" 4509 4510#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4511#: app/GedcomTag.php:578 4512msgid "Date of last change" 4513msgstr "Data ostatniej zmiany" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4518msgid "Date of marriage" 4519msgstr "Data ślubu" 4520 4521#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4522msgid "Date of marriage banns" 4523msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4524 4525#: app/GedcomTag.php:874 4526msgid "Date of naturalization" 4527msgstr "Data naturalizacji" 4528 4529#: app/GedcomTag.php:912 4530msgid "Date of ordination" 4531msgstr "Data święceń" 4532 4533#: app/GedcomTag.php:967 4534msgid "Date of residence" 4535msgstr "Data zamieszkania" 4536 4537#: resources/views/help/date.phtml:87 4538msgid "Date period" 4539msgstr "Okres czasu" 4540 4541#: resources/views/help/date.phtml:80 4542msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4543msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4544 4545#: resources/views/help/date.phtml:49 4546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4547msgid "Date range" 4548msgstr "Zakres dat" 4549 4550#: resources/views/help/date.phtml:42 4551msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4552msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4553 4554#: resources/views/admin/users.phtml:20 4555msgid "Date registered" 4556msgstr "Data rejestracji" 4557 4558#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4559msgid "Date sent" 4560msgstr "Data wysłania" 4561 4562#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 4564#, php-format 4565msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4566msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4567 4568#: resources/views/help/date.phtml:4 4569msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4570msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4571 4572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4576msgid "Daughter" 4577msgstr "Córka" 4578 4579#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4581#, php-format 4582msgid "Daughter of %s" 4583msgstr "Córka rodziny: %s" 4584 4585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4586msgid "Day" 4587msgstr "Dzień" 4588 4589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4590msgid "Day not set" 4591msgstr "Brak daty dziennej" 4592 4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4596msgid "Day:" 4597msgstr "Dzień:" 4598 4599#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4601msgid "Dead" 4602msgstr "Zmarli" 4603 4604#. I18N: gedcom tag DEAT 4605#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4730msgid "Death" 4731msgstr "Śmierć" 4732 4733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 4734msgid "Death by country" 4735msgstr "Kraj śmierci" 4736 4737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4738#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4739msgid "Death date range end" 4740msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4741 4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4744msgid "Death date range start" 4745msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4746 4747#: app/GedcomTag.php:1757 4748msgid "Death of a brother" 4749msgstr "Śmierć brata" 4750 4751#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520 4752msgid "Death of a child" 4753msgstr "Śmierć dziecka" 4754 4755#: app/GedcomTag.php:1662 4756msgid "Death of a daughter" 4757msgstr "Śmierć córki" 4758 4759#: app/GedcomTag.php:1746 4760msgid "Death of a father" 4761msgstr "Śmierć ojca" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 4765msgid "Death of a grand-parent" 4766msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4767 4768#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514 4770msgid "Death of a grandchild" 4771msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4772 4773#: app/GedcomTag.php:1673 4774msgid "Death of a granddaughter" 4775msgstr "Śmierć wnuczki" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1684 4778msgctxt "daughter’s daughter" 4779msgid "Death of a granddaughter" 4780msgstr "Śmierć wnuczki" 4781 4782#: app/GedcomTag.php:1695 4783msgctxt "son’s daughter" 4784msgid "Death of a granddaughter" 4785msgstr "Śmierć wnuczki" 4786 4787#: app/GedcomTag.php:1702 4788msgid "Death of a grandfather" 4789msgstr "Śmierć dziadka" 4790 4791#: app/GedcomTag.php:1706 4792msgid "Death of a grandmother" 4793msgstr "Śmierć babci" 4794 4795#: app/GedcomTag.php:1669 4796msgid "Death of a grandson" 4797msgstr "Śmierć wnuka" 4798 4799#: app/GedcomTag.php:1680 4800msgctxt "daughter’s son" 4801msgid "Death of a grandson" 4802msgstr "Śmierć wnuka" 4803 4804#: app/GedcomTag.php:1691 4805msgctxt "son’s son" 4806msgid "Death of a grandson" 4807msgstr "Śmierć wnuka" 4808 4809#: app/GedcomTag.php:1735 4810msgid "Death of a half-brother" 4811msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4812 4813#: app/GedcomTag.php:1742 4814msgid "Death of a half-sibling" 4815msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4816 4817#: app/GedcomTag.php:1739 4818msgid "Death of a half-sister" 4819msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4820 4821#: app/GedcomTag.php:1768 4822msgid "Death of a husband" 4823msgstr "Śmierć męża" 4824 4825#: app/GedcomTag.php:1724 4826msgid "Death of a maternal grandfather" 4827msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4828 4829#: app/GedcomTag.php:1728 4830msgid "Death of a maternal grandmother" 4831msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4832 4833#: app/GedcomTag.php:1750 4834msgid "Death of a mother" 4835msgstr "Śmierć matki" 4836 4837#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:532 4838msgid "Death of a parent" 4839msgstr "Śmierć rodzica" 4840 4841#: app/GedcomTag.php:1713 4842msgid "Death of a paternal grandfather" 4843msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4844 4845#: app/GedcomTag.php:1717 4846msgid "Death of a paternal grandmother" 4847msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4848 4849#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 4850msgid "Death of a sibling" 4851msgstr "Śmierć brata/siostry" 4852 4853#: app/GedcomTag.php:1761 4854msgid "Death of a sister" 4855msgstr "Śmierć siostry" 4856 4857#: app/GedcomTag.php:1658 4858msgid "Death of a son" 4859msgstr "Śmierć syna" 4860 4861#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 4862msgid "Death of a spouse" 4863msgstr "Śmierć współmałżonka" 4864 4865#: app/GedcomTag.php:1772 4866msgid "Death of a wife" 4867msgstr "Śmierć żony" 4868 4869#. I18N: gedcom tag _DETS 4870#: app/GedcomTag.php:1782 4871msgid "Death of one spouse" 4872msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4873 4874#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4875msgid "Death place contains" 4876msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4877 4878#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4879msgid "Death places" 4880msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4881 4882#. I18N: Name of a module/report 4883#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4885#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4886#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4887msgid "Deaths" 4888msgstr "Zgony" 4889 4890#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4891#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4892msgid "Deaths by century" 4893msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4894 4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4896msgctxt "Abbreviation for December" 4897msgid "Dec" 4898msgstr "gru" 4899 4900#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480 4903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497 4904msgid "Decade of birth" 4905msgstr "Dekada urodzin" 4906 4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506 4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523 4909msgid "Decade of death" 4910msgstr "Dekada śmierci" 4911 4912#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4914msgid "Decade of marriage" 4915msgstr "Dekada ślubu" 4916 4917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4918msgctxt "GENITIVE" 4919msgid "December" 4920msgstr "grudnia" 4921 4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4923msgctxt "INSTRUMENTAL" 4924msgid "December" 4925msgstr "grudniem" 4926 4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4928msgctxt "LOCATIVE" 4929msgid "December" 4930msgstr "grudniu" 4931 4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4933#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 4934#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4935msgctxt "NOMINATIVE" 4936msgid "December" 4937msgstr "grudzień" 4938 4939#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4940#: app/Date/FrenchDate.php:303 4941msgid "Decidi" 4942msgstr "Decidi" 4943 4944#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4945msgid "Default chart" 4946msgstr "Domyślny diagram" 4947 4948#: resources/views/admin/trees.phtml:106 4949msgid "Default family tree" 4950msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4951 4952#. I18N: A configuration setting 4953#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81 4955#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4956msgid "Default individual" 4957msgstr "Domyślna osoba" 4958 4959#. I18N: A configuration setting 4960#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:249 4962msgid "Default theme" 4963msgstr "Domyślny motyw" 4964 4965#. I18N: gedcom tag _DEG 4966#: app/GedcomTag.php:1779 4967msgid "Degree" 4968msgstr "Stopień" 4969 4970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4974#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4986msgctxt "font name" 4987msgid "DejaVu" 4988msgstr "DejaVu" 4989 4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 4992#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4993#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4995#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97 4996#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4997#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4998#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4999#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 5000#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 5001#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 5002#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80 5003#: resources/views/media-page.phtml:83 5004#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 5005#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5006#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 5007#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 5008#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5009#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 5010#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 5011#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 5012msgid "Delete" 5013msgstr "Usuń" 5014 5015#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 5016msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5017msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5018 5019#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 5020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 5021msgid "Delete inactive users" 5022msgstr "Usuń nieaktywnych" 5023 5024#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 5025msgid "Delete old files…" 5026msgstr "Usuwam stare pliki…" 5027 5028#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5029msgid "Delete selected messages" 5030msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5031 5032#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5033msgid "Delete the preferences for this module." 5034msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5035 5036#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283 5037msgid "Delete this name" 5038msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5039 5040#: resources/views/edit-account-page.phtml:168 5041msgid "Delete your account" 5042msgstr "Usuń swoje konto" 5043 5044#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5045msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5046msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5047 5048#. I18N: Name of a country or state 5049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5050msgid "Democratic Republic of the Congo" 5051msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5052 5053#. I18N: Name of a country or state 5054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5055msgid "Denmark" 5056msgstr "Dania" 5057 5058#. I18N: Location of an LDS church temple 5059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5060msgid "Denver, Colorado, United States" 5061msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5062 5063#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5064msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5065msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5066 5067#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5068msgid "Descendant generations" 5069msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5070 5071#. I18N: gedcom tag DESC 5072#. I18N: Name of a module/chart 5073#. I18N: Name of a module/sidebar 5074#. I18N: Name of a module/report 5075#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5076#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5077#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5082msgid "Descendants" 5083msgstr "Potomkowie" 5084 5085#. I18N: gedcom tag DESI 5086#: app/GedcomTag.php:664 5087msgid "Descendants interest" 5088msgstr "Udział potomków" 5089 5090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5091msgid "Descendants of " 5092msgstr "Potomkowie - " 5093 5094#. I18N: %s is an individual’s name 5095#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5096#, php-format 5097msgid "Descendants of %s" 5098msgstr "Potomkowie - %s" 5099 5100#. I18N: gedcom tag DSCR 5101#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5102#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5103msgid "Description" 5104msgstr "Opis" 5105 5106#. I18N: A configuration setting 5107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228 5108msgid "Description META tag" 5109msgstr "Znacznik META opisu" 5110 5111#. I18N: gedcom tag DEST 5112#: app/GedcomTag.php:667 5113msgid "Destination" 5114msgstr "Cel" 5115 5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5119#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5120#: resources/views/media-page.phtml:34 5121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5122#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5123#: resources/views/source-page.phtml:33 5124msgid "Details" 5125msgstr "Szczegóły" 5126 5127#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5128msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5129msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5130 5131#. I18N: Location of an LDS church temple 5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5133msgid "Detroit, Michigan, United States" 5134msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5135 5136#: app/Date/JalaliDate.php:266 5137msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5138msgid "Dey" 5139msgstr "Dei" 5140 5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5142#: app/Date/JalaliDate.php:141 5143msgctxt "GENITIVE" 5144msgid "Dey" 5145msgstr "Dei" 5146 5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5148#: app/Date/JalaliDate.php:231 5149msgctxt "INSTRUMENTAL" 5150msgid "Dey" 5151msgstr "Dei" 5152 5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5154#: app/Date/JalaliDate.php:186 5155msgctxt "LOCATIVE" 5156msgid "Dey" 5157msgstr "Dei" 5158 5159#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5160#: app/Date/JalaliDate.php:96 5161msgctxt "NOMINATIVE" 5162msgid "Dey" 5163msgstr "Dei" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5166#: app/Date/HijriDate.php:148 5167msgctxt "GENITIVE" 5168msgid "Dhu al-Hijjah" 5169msgstr "zu al-hidżdża" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5172#: app/Date/HijriDate.php:238 5173msgctxt "INSTRUMENTAL" 5174msgid "Dhu al-Hijjah" 5175msgstr "zu al-hidżdża" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5178#: app/Date/HijriDate.php:193 5179msgctxt "LOCATIVE" 5180msgid "Dhu al-Hijjah" 5181msgstr "zu al-hidżdża" 5182 5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5184#: app/Date/HijriDate.php:103 5185msgctxt "NOMINATIVE" 5186msgid "Dhu al-Hijjah" 5187msgstr "zu al-hidżdża" 5188 5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5190#: app/Date/HijriDate.php:146 5191msgctxt "GENITIVE" 5192msgid "Dhu al-Qi’dah" 5193msgstr "zu al-kada" 5194 5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5196#: app/Date/HijriDate.php:236 5197msgctxt "INSTRUMENTAL" 5198msgid "Dhu al-Qi’dah" 5199msgstr "zu al-kada" 5200 5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5202#: app/Date/HijriDate.php:191 5203msgctxt "LOCATIVE" 5204msgid "Dhu al-Qi’dah" 5205msgstr "zu al-kada" 5206 5207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5208#: app/Date/HijriDate.php:101 5209msgctxt "NOMINATIVE" 5210msgid "Dhu al-Qi’dah" 5211msgstr "zu al-kada" 5212 5213#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5214#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5215msgid "Died as a child: exempt" 5216msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5217 5218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5220msgid "Died as an infant: exempt" 5221msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5222 5223#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5224msgid "Differences" 5225msgstr "Różnice" 5226 5227#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113 5229msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5230msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5231 5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5235msgid "Direct line ancestors" 5236msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5237 5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5241msgid "Direct line ancestors and their families" 5242msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5243 5244#. I18N: %s is a number of records per page 5245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5246#, php-format 5247msgid "Display %s" 5248msgstr "Pokaż %s" 5249 5250#. I18N: Description of the “Favorites” module 5251#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5252msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5253msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5254 5255#. I18N: Description of the “Favorites” module 5256#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5257msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5258msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5259 5260#. I18N: gedcom tag DIV 5261#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5262#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5263msgid "Divorce" 5264msgstr "Rozwód" 5265 5266#. I18N: gedcom tag DIVF 5267#: app/GedcomTag.php:673 5268msgid "Divorce filed" 5269msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5270 5271#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5272#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5273msgid "Divorces by century" 5274msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5275 5276#. I18N: Name of a country or state 5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5278msgid "Djibouti" 5279msgstr "Dżibuti" 5280 5281#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5282#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5283msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5284msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5285 5286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5288msgid "Do not seal: unauthorized" 5289msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5290 5291#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5292msgid "Do not use maps" 5293msgstr "" 5294 5295#. I18N: Type of media object 5296#: app/GedcomTag.php:2367 5297msgid "Document" 5298msgstr "Dokument" 5299 5300#. I18N: Name of a country or state 5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5302msgid "Dominica" 5303msgstr "Dominika" 5304 5305#. I18N: Name of a country or state 5306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5307msgid "Dominican Republic" 5308msgstr "Dominikana" 5309 5310#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5311msgid "Down" 5312msgstr "W dół" 5313 5314#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5315#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5316msgid "Download" 5317msgstr "Pobierz" 5318 5319#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5320#, php-format 5321msgid "Download %s…" 5322msgstr "Pobieranie %s…" 5323 5324#: resources/views/media-page.phtml:100 5325msgid "Download file" 5326msgstr "Pobierz plik" 5327 5328#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5329msgid "Drag the blocks to change their position." 5330msgstr "" 5331 5332#. I18N: Location of an LDS church temple 5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5334msgid "Draper, Utah, United States" 5335msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5336 5337#. I18N: The second day in the French republican calendar 5338#: app/Date/FrenchDate.php:287 5339msgid "Duodi" 5340msgstr "Duodi" 5341 5342#: app/Http/Controllers/AccountController.php:135 5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329 5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:443 5345#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:212 5346msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5347msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5348 5349#: app/Http/Controllers/AccountController.php:126 5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:324 5351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:449 5352#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:207 5353msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5354msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5355 5356#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5357msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5358msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5359 5360#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5361msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5362msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5363 5364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5367#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5368msgid "Earliest birth" 5369msgstr "Pierwsze urodziny" 5370 5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5375msgid "Earliest death" 5376msgstr "Pierwsza śmierć" 5377 5378#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5379msgid "Earliest divorce" 5380msgstr "Pierwszy rozwód" 5381 5382#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5383msgid "Earliest marriage" 5384msgstr "Pierwszy ślub" 5385 5386#. I18N: Name of a country or state 5387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5388msgid "Ecuador" 5389msgstr "Ekwador" 5390 5391#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 5392#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5393#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5394#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239 5395#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5396#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5397#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5398#: resources/views/admin/users.phtml:13 5399#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5400#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5401#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75 5402#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5403#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5404#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5405#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5406#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5407#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5408#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5409msgid "Edit" 5410msgstr "Edytuj" 5411 5412#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5413#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5414msgid "Edit a media file" 5415msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5416 5417#. I18N: Options for editing 5418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 5419msgid "Edit preferences" 5420msgstr "Ustawienia edycji" 5421 5422#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5423msgid "Edit the FAQ" 5424msgstr "Edytuj element FAQ" 5425 5426#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:332 5427#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5428#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5429msgid "Edit the gender" 5430msgstr "Zmień płeć" 5431 5432#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 5433#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5434#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:284 5435msgid "Edit the name" 5436msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5437 5438#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5439#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5440#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5441#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5442#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5443#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5444#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5445#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5446#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5447#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5448#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5449msgid "Edit the raw GEDCOM" 5450msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5451 5452#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5453msgid "Edit the shared note" 5454msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5455 5456#: app/Module/StoriesModule.php:260 5457#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5458msgid "Edit the story" 5459msgstr "Edytuj historię" 5460 5461#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:305 5462msgid "Edit the user" 5463msgstr "Edytuj użytkownika" 5464 5465#: app/Tree.php:306 5466msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5467msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5468 5469#. I18N: A restriction on editing data 5470#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5471msgid "Editing restriction" 5472msgstr "Ograniczenie edycji" 5473 5474#. I18N: Listbox entry; name of a role 5475#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:472 5476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5477msgid "Editor" 5478msgstr "Edytor" 5479 5480#. I18N: Location of an LDS church temple 5481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5482msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5483msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5484 5485#. I18N: gedcom tag EDUC 5486#: app/GedcomTag.php:679 5487msgid "Education" 5488msgstr "Edukacja" 5489 5490#. I18N: Name of a country or state 5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5492msgid "Egypt" 5493msgstr "Egipt" 5494 5495#. I18N: Name of a country or state 5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5497msgid "El Salvador" 5498msgstr "Salwador" 5499 5500#. I18N: Type of media object 5501#: app/GedcomTag.php:2370 5502msgid "Electronic" 5503msgstr "Elektroniczny" 5504 5505#. I18N: a month in the Jewish calendar 5506#: app/Date/JewishDate.php:210 5507msgctxt "GENITIVE" 5508msgid "Elul" 5509msgstr "elul" 5510 5511#. I18N: a month in the Jewish calendar 5512#: app/Date/JewishDate.php:316 5513msgctxt "INSTRUMENTAL" 5514msgid "Elul" 5515msgstr "elul" 5516 5517#. I18N: a month in the Jewish calendar 5518#: app/Date/JewishDate.php:263 5519msgctxt "LOCATIVE" 5520msgid "Elul" 5521msgstr "elul" 5522 5523#. I18N: a month in the Jewish calendar 5524#: app/Date/JewishDate.php:157 5525msgctxt "NOMINATIVE" 5526msgid "Elul" 5527msgstr "elul" 5528 5529#. I18N: gedcom tag EMAIL 5530#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5531#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5532#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5533#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5535#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5536#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5537#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5538#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5539#: resources/views/register-page.phtml:32 5540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5541msgid "Email address" 5542msgstr "Adres email" 5543 5544#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting 5545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 5546msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 5547msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 5548 5549#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5550msgid "Email verified" 5551msgstr "Email potwierdzony" 5552 5553#. I18N: gedcom tag EMIG 5554#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5555msgid "Emigration" 5556msgstr "Emigracja" 5557 5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5559msgid "Employee" 5560msgstr "Pracownik" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5563msgctxt "FEMALE" 5564msgid "Employee" 5565msgstr "Pracownica" 5566 5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5568msgctxt "MALE" 5569msgid "Employee" 5570msgstr "Pracownik" 5571 5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5573#: app/GedcomTag.php:977 5574msgid "Employer" 5575msgstr "Pracodawca" 5576 5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5578msgctxt "FEMALE" 5579msgid "Employer" 5580msgstr "Pracodawca" 5581 5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5583msgctxt "MALE" 5584msgid "Employer" 5585msgstr "Pracodawca" 5586 5587#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5588msgid "Empty the clippings cart" 5589msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5590 5591#: resources/views/admin/components.phtml:24 5592#: resources/views/admin/components.phtml:63 5593#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5594msgid "Enabled" 5595msgstr "Włączony" 5596 5597#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5599msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5600msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5601 5602#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5603msgid "End year" 5604msgstr "Rok końcowy" 5605 5606#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5607msgid "Ending range of change dates" 5608msgstr "Koniec zakresu zmian" 5609 5610#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5612msgid "Endowment House" 5613msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5614 5615#. I18N: gedcom tag ENGA 5616#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5617msgid "Engagement" 5618msgstr "Zaręczyny" 5619 5620#. I18N: Name of a country or state 5621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5622msgid "England" 5623msgstr "Anglia" 5624 5625#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5626msgid "Enter an optional note about this favorite" 5627msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5628 5629#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5630msgid "Entire record" 5631msgstr "Cały wpis" 5632 5633#. I18N: Name of a country or state 5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5635msgid "Equatorial Guinea" 5636msgstr "Gwinea Równikowa" 5637 5638#. I18N: Name of a country or state 5639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5640msgid "Eritrea" 5641msgstr "Erytrea" 5642 5643#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 5644#, php-format 5645msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5646msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5647 5648#: app/Date/JalaliDate.php:268 5649msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5650msgid "Esf" 5651msgstr "Esf" 5652 5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5654#: app/Date/JalaliDate.php:145 5655msgctxt "GENITIVE" 5656msgid "Esfand" 5657msgstr "Esfand" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:235 5661msgctxt "INSTRUMENTAL" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:190 5667msgctxt "LOCATIVE" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5672#: app/Date/JalaliDate.php:100 5673msgctxt "NOMINATIVE" 5674msgid "Esfand" 5675msgstr "Esfand" 5676 5677#. I18N: A configuration setting 5678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399 5679msgid "Estimated dates for birth and death" 5680msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5681 5682#. I18N: Name of a country or state 5683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5684msgid "Estonia" 5685msgstr "Estonia" 5686 5687#. I18N: Name of a country or state 5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5689msgid "Ethiopia" 5690msgstr "Etiopia" 5691 5692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5693msgid "Europe" 5694msgstr "Europa" 5695 5696#. I18N: gedcom tag EVEN 5697#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5701msgid "Event" 5702msgstr "Wydarzenie" 5703 5704#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5705#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5706#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5707#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5708#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5709msgid "Events" 5710msgstr "Wydarzenia" 5711 5712#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5713msgid "Events in countries" 5714msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5715 5716#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5717msgid "Events of close relatives" 5718msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5719 5720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5721msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5722msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5723 5724#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 5725msgid "Exact" 5726msgstr "Dokładnie" 5727 5728#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 5729msgid "Exact date" 5730msgstr "Dokładna data" 5731 5732#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5733msgid "Exact text" 5734msgstr "Dokładny tekst" 5735 5736#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5737#, php-format 5738msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5739msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5740 5741#: resources/views/admin/media.phtml:58 5742msgid "Exclude subfolders" 5743msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5744 5745#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5746#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5747msgid "Excluded from this submission" 5748msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5749 5750#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5751#: resources/views/register-page.phtml:71 5752msgid "Explain why you are requesting an account." 5753msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5754 5755#: resources/views/admin/trees.phtml:279 5756msgid "Export" 5757msgstr "Eksportuj" 5758 5759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 5760msgid "Export a GEDCOM file" 5761msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5762 5763#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5764msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5765msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5766 5767#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5768msgid "Export preferences" 5769msgstr "Ustawienia eksportu" 5770 5771#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5773msgid "Extend privacy to dead individuals" 5774msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5775 5776#. I18N: “External files” are stored on other computers 5777#: resources/views/admin/media.phtml:27 5778msgid "External files" 5779msgstr "Pliki zewnętrzne" 5780 5781#: resources/views/admin/media.phtml:62 5782msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5783msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5784 5785#. I18N: Name of a module/sidebar 5786#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5787msgid "Extra information" 5788msgstr "Dodatkowe informacje" 5789 5790#. I18N: gedcom tag _EYEC 5791#: app/GedcomTag.php:1791 5792msgid "Eye color" 5793msgstr "Kolor oczu" 5794 5795#. I18N: Name of a theme. 5796#: app/Module/FabTheme.php:37 5797msgid "F.A.B." 5798msgstr "F.A.B." 5799 5800#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 5802msgid "FAQ" 5803msgstr "FAQ" 5804 5805#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5806#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5807msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5808msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5809 5810#. I18N: gedcom tag FACT 5811#: app/GedcomTag.php:723 5812msgid "Fact" 5813msgstr "Fakt" 5814 5815#: app/GedcomTag.php:1793 5816msgid "Fact 1" 5817msgstr "Fakt 1" 5818 5819#: app/GedcomTag.php:1811 5820msgid "Fact 10" 5821msgstr "Fakt 10" 5822 5823#: app/GedcomTag.php:1813 5824msgid "Fact 11" 5825msgstr "Fakt 11" 5826 5827#: app/GedcomTag.php:1815 5828msgid "Fact 12" 5829msgstr "Fakt 12" 5830 5831#: app/GedcomTag.php:1817 5832msgid "Fact 13" 5833msgstr "Fakt 13" 5834 5835#: app/GedcomTag.php:1795 5836msgid "Fact 2" 5837msgstr "Fakt 2" 5838 5839#: app/GedcomTag.php:1797 5840msgid "Fact 3" 5841msgstr "Fakt 3" 5842 5843#: app/GedcomTag.php:1799 5844msgid "Fact 4" 5845msgstr "Fakt 4" 5846 5847#: app/GedcomTag.php:1801 5848msgid "Fact 5" 5849msgstr "Fakt 5" 5850 5851#: app/GedcomTag.php:1803 5852msgid "Fact 6" 5853msgstr "Fakt 6" 5854 5855#: app/GedcomTag.php:1805 5856msgid "Fact 7" 5857msgstr "Fakt 7" 5858 5859#: app/GedcomTag.php:1807 5860msgid "Fact 8" 5861msgstr "Fakt 8" 5862 5863#: app/GedcomTag.php:1809 5864msgid "Fact 9" 5865msgstr "Fakt 9" 5866 5867#. I18N: A configuration setting 5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555 5869msgid "Fact icons" 5870msgstr "Ikonki faktów" 5871 5872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5873#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5874msgid "Fact or event" 5875msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5876 5877#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5879#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5880#: resources/views/family-page.phtml:48 5881#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5884msgid "Facts and events" 5885msgstr "Fakty i wydarzenia" 5886 5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5888msgid "Facts for family records" 5889msgstr "Fakty rodzinne" 5890 5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5892msgid "Facts for individual records" 5893msgstr "Fakty osobowe" 5894 5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779 5896msgid "Facts for new families" 5897msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5898 5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725 5900msgid "Facts for new individuals" 5901msgstr "Fakty dla nowych osób" 5902 5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 5904msgid "Facts for repository records" 5905msgstr "Fakty repozytorium" 5906 5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 5908msgid "Facts for source records" 5909msgstr "Fakty źródeł" 5910 5911#. I18N: Name of a country or state 5912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5913msgid "Falkland Islands" 5914msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5915 5916#. I18N: Name of a module/list 5917#. I18N: Name of a module 5918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2071 5919#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 5920#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5921#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5922#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5923#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 5928#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5935#: resources/views/media-page.phtml:45 5936#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5938#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5939#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5940#: resources/views/place-sidebar.phtml:32 5941#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5942#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5945msgid "Families" 5946msgstr "Rodziny" 5947 5948#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5949#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5950msgid "Families with sources" 5951msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5952 5953#. I18N: gedcom tag FAM 5954#. I18N: Name of a module/report 5955#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5957#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5958#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5959#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5960#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5961#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5962#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5963#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5969msgid "Family" 5970msgstr "Rodzina" 5971 5972#. I18N: gedcom tag FAMC 5973#: app/GedcomTag.php:731 5974msgid "Family as a child" 5975msgstr "Rodzice" 5976 5977#. I18N: gedcom tag FAMS 5978#: app/GedcomTag.php:737 5979msgid "Family as a spouse" 5980msgstr "Współmałżonek" 5981 5982#. I18N: Name of a module/chart 5983#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5984msgid "Family book" 5985msgstr "Księga rodzinna" 5986 5987#. I18N: %s is an individual’s name 5988#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5989#, php-format 5990msgid "Family book of %s" 5991msgstr "Księga rodzinna - %s" 5992 5993#. I18N: gedcom tag FAMF 5994#: app/GedcomTag.php:734 5995msgid "Family file" 5996msgstr "Plik rodziny" 5997 5998#. I18N: Name of a module/sidebar 5999#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 6000msgid "Family navigator" 6001msgstr "Przewodnik" 6002 6003#. I18N: Description of the “News” module 6004#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 6005msgid "Family news and site announcements." 6006msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6007 6008#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6009#, php-format 6010msgid "Family of %s" 6011msgstr "Rodzina - %s" 6012 6013#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 6014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 6015#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 6017#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 6018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 6019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 6020#: resources/views/admin/trees.phtml:50 6021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 6022#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 6024#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6025#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6026#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6027msgid "Family tree" 6028msgstr "Drzewo genealogiczne" 6029 6030#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6032msgid "Family tree clippings cart" 6033msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6034 6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23 6036#: resources/views/admin/trees.phtml:320 6037msgid "Family tree title" 6038msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6039 6040#. I18N: Name of a module 6041#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6042#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6043#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6046#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6048msgid "Family trees" 6049msgstr "Drzewa genealogiczne" 6050 6051#. I18N: %s is the spouse name 6052#: app/Individual.php:1099 6053#, php-format 6054msgid "Family with %s" 6055msgstr "Rodzina z %s" 6056 6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6058msgid "Family with adoptive parents" 6059msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6060 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6062msgid "Family with foster parents" 6063msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6064 6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6067msgid "Family with husband" 6068msgstr "Mąż" 6069 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6071#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6073msgid "Family with parents" 6074msgstr "Rodzice" 6075 6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6078msgid "Family with rada parents" 6079msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6080 6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6083msgid "Family with sealing parents" 6084msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6085 6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6087msgid "Family with spouse" 6088msgstr "Małżeństwo z" 6089 6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6093msgid "Family with the most children" 6094msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6095 6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6098msgid "Family with wife" 6099msgstr "Żona" 6100 6101#. I18N: Name of a module/chart 6102#: app/Module/FanChartModule.php:62 6103msgid "Fan chart" 6104msgstr "Diagram kołowy" 6105 6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6107#: app/Module/FanChartModule.php:108 6108#, php-format 6109msgid "Fan chart of %s" 6110msgstr "Diagram kołowy - %s" 6111 6112#: app/Date/JalaliDate.php:257 6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6114msgid "Far" 6115msgstr "Far" 6116 6117#. I18N: Name of a country or state 6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6119msgid "Faroe Islands" 6120msgstr "Wyspy Owcze" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:123 6124msgctxt "GENITIVE" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farwardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:213 6130msgctxt "INSTRUMENTAL" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farwardin" 6133 6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6135#: app/Date/JalaliDate.php:168 6136msgctxt "LOCATIVE" 6137msgid "Farvardin" 6138msgstr "Farwardin" 6139 6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6141#: app/Date/JalaliDate.php:78 6142msgctxt "NOMINATIVE" 6143msgid "Farvardin" 6144msgstr "Farwardin" 6145 6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6153msgid "Father" 6154msgstr "Ojciec" 6155 6156#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6157#: app/Individual.php:1134 6158#, php-format 6159msgid "Father: %s" 6160msgstr "Ojciec: %s" 6161 6162#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6163msgid "Father’s age" 6164msgstr "Wiek ojca" 6165 6166#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6167#: app/Individual.php:1060 6168#, php-format 6169msgid "Father’s family with %s" 6170msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6171 6172#. I18N: A step-family. 6173#: app/Individual.php:1064 6174msgid "Father’s family with an unknown individual" 6175msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6176 6177#. I18N: Name of a module 6178#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6179#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6180msgid "Favorites" 6181msgstr "Ulubione" 6182 6183#. I18N: gedcom tag FAX 6184#: app/GedcomTag.php:758 6185msgid "Fax" 6186msgstr "Faks" 6187 6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6189msgctxt "Abbreviation for February" 6190msgid "Feb" 6191msgstr "lut" 6192 6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6194msgctxt "GENITIVE" 6195msgid "February" 6196msgstr "lutego" 6197 6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6199msgctxt "INSTRUMENTAL" 6200msgid "February" 6201msgstr "lutym" 6202 6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6204msgctxt "LOCATIVE" 6205msgid "February" 6206msgstr "lutym" 6207 6208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6211msgctxt "NOMINATIVE" 6212msgid "February" 6213msgstr "luty" 6214 6215#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6216#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 6217#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6218msgid "Female" 6219msgstr "Kobieta" 6220 6221#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6222#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6224#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6234#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6235#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6236#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6237#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6238msgid "Females" 6239msgstr "Kobiety" 6240 6241#. I18N: Name of a country or state 6242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6243msgid "Fiji" 6244msgstr "Fidżi" 6245 6246#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6247msgid "File size" 6248msgstr "Rozmiar pliku" 6249 6250#: app/Functions/Functions.php:42 6251msgid "File successfully uploaded" 6252msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6253 6254#. I18N: gedcom tag FILE 6255#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6256msgid "Filename" 6257msgstr "Nazwa pliku" 6258 6259#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6260#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6261msgid "Filename on server" 6262msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6263 6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6265#, php-format 6266msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6267msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6268 6269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6270#, php-format 6271msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6272msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6273 6274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6275msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6276msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6277 6278#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6279#, php-format 6280msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6281msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6282 6283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6284msgid "Filter" 6285msgstr "Szukaj" 6286 6287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6288msgid "Find a source" 6289msgstr "Znajdź źródło" 6290 6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6292#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6294#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6295msgid "Find a special character" 6296msgstr "Znajdź znak specjalny" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:629 6299msgid "Find all possible relationships" 6300msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6301 6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6303msgid "Find any relationship" 6304msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6305 6306#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6307#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6308msgid "Find duplicates" 6309msgstr "Znajdź duplikaty" 6310 6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6312msgid "Find other relationships" 6313msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6314 6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43 6317msgid "Find relationships via ancestors" 6318msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6319 6320#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:635 6321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57 6322msgid "Find the closest relationships" 6323msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6324 6325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1843 6326#: resources/views/admin/trees.phtml:173 6327msgid "Find unrelated individuals" 6328msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6329 6330#. I18N: Name of a country or state 6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6332msgid "Finland" 6333msgstr "Finlandia" 6334 6335#. I18N: gedcom tag FCOM 6336#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6337msgid "First communion" 6338msgstr "Pierwsza Komunia Św." 6339 6340#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6341msgid "First event" 6342msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6343 6344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6345msgid "First record" 6346msgstr "Pierwszy wpis" 6347 6348#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6349msgid "Fix name slashes and spaces" 6350msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6351 6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30 6353#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6354msgid "Flag" 6355msgstr "Flaga" 6356 6357#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6358#, php-format 6359msgid "Flag of %s" 6360msgstr "Flaga - %s" 6361 6362#. I18N: Name of a country or state 6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6364msgid "Flanders" 6365msgstr "Flandria" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:147 6369msgctxt "GENITIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "Floréal" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:241 6375msgctxt "INSTRUMENTAL" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "Floréal" 6378 6379#. I18N: a month in the French republican calendar 6380#: app/Date/FrenchDate.php:194 6381msgctxt "LOCATIVE" 6382msgid "Floreal" 6383msgstr "Floréal" 6384 6385#. I18N: a month in the French republican calendar 6386#: app/Date/FrenchDate.php:100 6387msgctxt "NOMINATIVE" 6388msgid "Floreal" 6389msgstr "Floréal" 6390 6391#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6392#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6393msgid "Folder" 6394msgstr "Katalog" 6395 6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6397msgid "Folder name on server" 6398msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6399 6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6402msgid "Follow this link to verify your email address." 6403msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6404 6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6421msgid "Font" 6422msgstr "Czcionka" 6423 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6425#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6426msgid "Footer" 6427msgstr "" 6428 6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6431#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6432#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6433msgid "Footers" 6434msgstr "Stopki" 6435 6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6438#, php-format 6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6440msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6441 6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6444msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6445 6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6447#, php-format 6448msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6449msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6450 6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6452#, php-format 6453msgid "For technical support and information contact %s." 6454msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6455 6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6457#, php-format 6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6459msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6460 6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6464msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6465 6466#: resources/views/login-page.phtml:53 6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6468msgid "Forgot password?" 6469msgstr "Nie pamiętam hasła" 6470 6471#. I18N: gedcom tag FORM 6472#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6473#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6474#: resources/views/help/date.phtml:128 6475msgid "Format" 6476msgstr "Format" 6477 6478#. I18N: A configuration setting 6479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 6480msgid "Format text and notes" 6481msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6482 6483#. I18N: Location of an LDS church temple 6484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6485msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6486msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6487 6488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6489msgctxt "Female pedigree" 6490msgid "Foster" 6491msgstr "przybrana" 6492 6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6494msgctxt "Male pedigree" 6495msgid "Foster" 6496msgstr "przybrany" 6497 6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6499msgctxt "Pedigree" 6500msgid "Foster" 6501msgstr "przybrane" 6502 6503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6504msgid "Foster child" 6505msgstr "Przybrane dziecko" 6506 6507#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6508msgid "Foster father" 6509msgstr "Przybrany ojciec" 6510 6511#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6512msgid "Foster mother" 6513msgstr "Przybrana matka" 6514 6515#. I18N: Name of a country or state 6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6517msgid "France" 6518msgstr "Francja" 6519 6520#. I18N: Location of an LDS church temple 6521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6522msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6523msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6524 6525#. I18N: Location of an LDS church temple 6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6527msgid "Freiburg, Germany" 6528msgstr "Freiburg, Niemcy" 6529 6530#. I18N: The French calendar 6531#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6532msgid "French" 6533msgstr "francuski" 6534 6535#. I18N: Name of a country or state 6536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6537msgid "French Guiana" 6538msgstr "Gujana Francuska" 6539 6540#. I18N: Name of a country or state 6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6542msgid "French Polynesia" 6543msgstr "Polinezja Francuska" 6544 6545#. I18N: Name of a country or state 6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6547msgid "French Southern Territories" 6548msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6549 6550#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 6552#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6553msgid "Frequently asked questions" 6554msgstr "Często zadawane pytania" 6555 6556#. I18N: Location of an LDS church temple 6557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6558msgid "Fresno, California, United States" 6559msgstr "Fresno, Kalifornia" 6560 6561#. I18N: abbreviation for Friday 6562#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6563#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6564msgid "Fri" 6565msgstr "Pt" 6566 6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6568msgid "Friday" 6569msgstr "piątek" 6570 6571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6572msgid "Friend" 6573msgstr "Przyjaciel" 6574 6575#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6576msgctxt "FEMALE" 6577msgid "Friend" 6578msgstr "Przyjaciółka" 6579 6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6581msgctxt "MALE" 6582msgid "Friend" 6583msgstr "Przyjaciel" 6584 6585#. I18N: a month in the French republican calendar 6586#: app/Date/FrenchDate.php:137 6587msgctxt "GENITIVE" 6588msgid "Frimaire" 6589msgstr "Frimaire" 6590 6591#. I18N: a month in the French republican calendar 6592#: app/Date/FrenchDate.php:231 6593msgctxt "INSTRUMENTAL" 6594msgid "Frimaire" 6595msgstr "Frimaire" 6596 6597#. I18N: a month in the French republican calendar 6598#: app/Date/FrenchDate.php:184 6599msgctxt "LOCATIVE" 6600msgid "Frimaire" 6601msgstr "Frimaire" 6602 6603#. I18N: a month in the French republican calendar 6604#: app/Date/FrenchDate.php:89 6605msgctxt "NOMINATIVE" 6606msgid "Frimaire" 6607msgstr "Frimaire" 6608 6609#. I18N: From date1 (To date2) 6610#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6611#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6612#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6613#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6614#: resources/views/message-page.phtml:12 6615msgid "From" 6616msgstr "Od" 6617 6618#. I18N: a month in the French republican calendar 6619#: app/Date/FrenchDate.php:155 6620msgctxt "GENITIVE" 6621msgid "Fructidor" 6622msgstr "Fructidor" 6623 6624#. I18N: a month in the French republican calendar 6625#: app/Date/FrenchDate.php:249 6626msgctxt "INSTRUMENTAL" 6627msgid "Fructidor" 6628msgstr "Fructidor" 6629 6630#. I18N: a month in the French republican calendar 6631#: app/Date/FrenchDate.php:202 6632msgctxt "LOCATIVE" 6633msgid "Fructidor" 6634msgstr "Fructidor" 6635 6636#. I18N: a month in the French republican calendar 6637#: app/Date/FrenchDate.php:108 6638msgctxt "NOMINATIVE" 6639msgid "Fructidor" 6640msgstr "Fructidor" 6641 6642#. I18N: Location of an LDS church temple 6643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6644msgid "Fukuoka, Japan" 6645msgstr "Fukuoka, Japonia" 6646 6647#. I18N: gedcom tag _FNRL 6648#: app/GedcomTag.php:1820 6649msgid "Funeral" 6650msgstr "Pogrzeb" 6651 6652#. I18N: A configuration setting 6653#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 6655msgid "GEDCOM errors" 6656msgstr "Błędy GEDCOM" 6657 6658#. I18N: gedcom tag GEDC 6659#. I18N: gedcom tag _GEDF 6660#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6661#: resources/views/admin/trees.phtml:272 6662msgid "GEDCOM file" 6663msgstr "Plik GEDCOM" 6664 6665#. I18N: Name of a country or state 6666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6667msgid "Gabon" 6668msgstr "Gabon" 6669 6670#. I18N: Name of a country or state 6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6672msgid "Gambia" 6673msgstr "Gambia" 6674 6675#. I18N: gedcom tag SEX 6676#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:341 6677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6682msgid "Gender" 6683msgstr "Płeć" 6684 6685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6686msgid "Genealogy" 6687msgstr "" 6688 6689#. I18N: A configuration setting 6690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 6691msgid "Genealogy contact" 6692msgstr "Kontakt genealogiczny" 6693 6694#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6695#: resources/views/admin/trees.phtml:126 6696msgid "Genealogy data" 6697msgstr "Dane genealogiczne" 6698 6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18 6700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645 6701msgid "General" 6702msgstr "Główne" 6703 6704#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 6705#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6706msgid "General search" 6707msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6708 6709#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6710#: app/Module/SiteMapModule.php:57 6711msgid "Generate sitemap files for search engines." 6712msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6713 6714#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6715#: app/Report/AbstractReport.php:284 6716#, php-format 6717msgid "Generated by %s" 6718msgstr "Utworzono w %s" 6719 6720#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 6721msgid "Generation" 6722msgstr "Pokolenie" 6723 6724#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6725#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6726msgid "Generation " 6727msgstr "Pokolenie " 6728 6729#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6730#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6731#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6732#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6733#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6734#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6735#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6736#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6740msgid "Generations" 6741msgstr "Liczba pokoleń" 6742 6743#. I18N: gedcom tag ANCE 6744#: app/GedcomTag.php:484 6745msgid "Generations of ancestors" 6746msgstr "Pokolenia przodków" 6747 6748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6750msgid "Geographic area" 6751msgstr "Obszar geograficzny" 6752 6753#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 6754#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 6755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6756#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6757msgid "Geographic data" 6758msgstr "Dane geograficzne" 6759 6760#. I18N: Name of a country or state 6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6762msgid "Georgia" 6763msgstr "Gruzja" 6764 6765#. I18N: Name of a country or state 6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6767msgid "Germany" 6768msgstr "Niemcy" 6769 6770#. I18N: a month in the French republican calendar 6771#: app/Date/FrenchDate.php:145 6772msgctxt "GENITIVE" 6773msgid "Germinal" 6774msgstr "Germinal" 6775 6776#. I18N: a month in the French republican calendar 6777#: app/Date/FrenchDate.php:239 6778msgctxt "INSTRUMENTAL" 6779msgid "Germinal" 6780msgstr "Germinal" 6781 6782#. I18N: a month in the French republican calendar 6783#: app/Date/FrenchDate.php:192 6784msgctxt "LOCATIVE" 6785msgid "Germinal" 6786msgstr "Germinal" 6787 6788#. I18N: a month in the French republican calendar 6789#. I18N: a month in the French republican calendar 6790#: app/Date/FrenchDate.php:98 6791msgctxt "NOMINATIVE" 6792msgid "Germinal" 6793msgstr "Germinal" 6794 6795#. I18N: Name of a country or state 6796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6797msgid "Ghana" 6798msgstr "Ghana" 6799 6800#. I18N: Name of a country or state 6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6802msgid "Gibraltar" 6803msgstr "Gibraltar" 6804 6805#. I18N: Location of an LDS church temple 6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6807msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6808msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6809 6810#. I18N: Location of an LDS church temple 6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6812msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6813msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6814 6815#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6816#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6817msgid "Given name" 6818msgstr "Imię" 6819 6820#. I18N: gedcom tag GIVN 6821#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6822#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6823#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 6825msgid "Given names" 6826msgstr "Imiona" 6827 6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6829msgid "Godchild" 6830msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6831 6832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6833msgid "Goddaughter" 6834msgstr "Chrześniaczka" 6835 6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6837msgid "Godfather" 6838msgstr "Ojciec chrzestny" 6839 6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6841msgid "Godmother" 6842msgstr "Matka chrzestna" 6843 6844#. I18N: gedcom tag _GODP 6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6846msgid "Godparent" 6847msgstr "Rodzice chrzestni" 6848 6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6850msgid "Godson" 6851msgstr "Chrześniak" 6852 6853#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6854msgid "Google Maps™" 6855msgstr "Mapy Google" 6856 6857#. I18N: gedcom tag GRAD 6858#: app/GedcomTag.php:783 6859msgid "Graduation" 6860msgstr "Ukończenie szkoły" 6861 6862#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6863msgid "Greatest age at death" 6864msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6865 6866#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6867msgid "Greatest age between siblings" 6868msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6869 6870#. I18N: Name of a country or state 6871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6872msgid "Greece" 6873msgstr "Grecja" 6874 6875#. I18N: The name of a colour-scheme 6876#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6877msgid "Green Beam" 6878msgstr "Green Beam" 6879 6880#. I18N: Name of a country or state 6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6882msgid "Greenland" 6883msgstr "Grenlandia" 6884 6885#. I18N: The gregorian calendar 6886#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 6887msgid "Gregorian" 6888msgstr "Kalendarz gregoriański" 6889 6890#. I18N: Name of a country or state 6891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6892msgid "Grenada" 6893msgstr "Grenada" 6894 6895#. I18N: Location of an LDS church temple 6896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6897msgid "Guadalajara, Mexico" 6898msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6902msgid "Guadeloupe" 6903msgstr "Gwadelupa" 6904 6905#. I18N: Name of a country or state 6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6907msgid "Guam" 6908msgstr "Guam" 6909 6910#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6911msgid "Guardian" 6912msgstr "Opiekun" 6913 6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6915msgctxt "FEMALE" 6916msgid "Guardian" 6917msgstr "Opiekunka" 6918 6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6920msgctxt "MALE" 6921msgid "Guardian" 6922msgstr "Opiekun" 6923 6924#. I18N: Name of a country or state 6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6926msgid "Guatemala" 6927msgstr "Gwatemala" 6928 6929#. I18N: Location of an LDS church temple 6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6931msgid "Guatemala City, Guatemala" 6932msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6933 6934#. I18N: Location of an LDS church temple 6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6936msgid "Guayaquil, Ecuador" 6937msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6938 6939#. I18N: Name of a country or state 6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6941msgid "Guernsey" 6942msgstr "Guernsey" 6943 6944#. I18N: Name of a country or state 6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6946msgid "Guinea" 6947msgstr "Gwinea" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6951msgid "Guinea-Bissau" 6952msgstr "Gwinea Bissau" 6953 6954#. I18N: Name of a country or state 6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6956msgid "Guyana" 6957msgstr "Gujana" 6958 6959#. I18N: Name of a module 6960#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 6961msgid "HTML" 6962msgstr "HTML" 6963 6964#. I18N: gedcom tag _HAIR 6965#: app/GedcomTag.php:1832 6966msgid "Hair color" 6967msgstr "Kolor włosów" 6968 6969#. I18N: Name of a country or state 6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6971msgid "Haiti" 6972msgstr "Haiti" 6973 6974#. I18N: Location of an LDS church temple 6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6976msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6977msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6978 6979#. I18N: Location of an LDS church temple 6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6981msgid "Hamilton, New Zealand" 6982msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 6983 6984#. I18N: Location of an LDS church temple 6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6986msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6987msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 6988 6989#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6990msgid "He " 6991msgstr " " 6992 6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6994msgid "He died" 6995msgstr "Zmarł" 6996 6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6999msgid "He married" 7000msgstr "Ożenił się z" 7001 7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7003msgid "He resided at" 7004msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7005 7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7007msgid "He was born" 7008msgstr "Urodził się on" 7009 7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7011msgid "He was buried" 7012msgstr "Został pochowany" 7013 7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7015msgid "He was christened" 7016msgstr "Został ochrzczony" 7017 7018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7019msgid "He was cremated" 7020msgstr "Został skremowany" 7021 7022#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 7023msgid "Head of household" 7024msgstr "Głowa" 7025 7026#. I18N: gedcom tag HEAD 7027#: app/GedcomTag.php:786 7028msgid "Header" 7029msgstr "Nagłówek" 7030 7031#. I18N: Name of a country or state 7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7033msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7034msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7035 7036#. I18N: gedcom tag _HEB 7037#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7038msgid "Hebrew" 7039msgstr "hebrajski" 7040 7041#. I18N: gedcom tag _HNM 7042#: app/GedcomTag.php:1841 7043msgid "Hebrew name" 7044msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7045 7046#. I18N: gedcom tag _HEIG 7047#: app/GedcomTag.php:1838 7048msgid "Height" 7049msgstr "Wysokość" 7050 7051#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7054#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7055#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7056#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:4 7057#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2 7058#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7059#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7060#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7061#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7062#, php-format 7063msgid "Hello %s…" 7064msgstr "Witaj %s …" 7065 7066#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7067#, php-format 7068msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7069msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7070 7071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7073#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7074#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7075msgid "Hello administrator…" 7076msgstr "Witaj Administratorze …" 7077 7078#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7079#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7080msgid "Help" 7081msgstr "Pomoc" 7082 7083#. I18N: Location of an LDS church temple 7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7085msgid "Helsinki, Finland" 7086msgstr "Helsinki, Finlandia" 7087 7088#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7089#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7090#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7092#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7093#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7103#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7104msgctxt "font name" 7105msgid "Helvetica" 7106msgstr "Helvetica" 7107 7108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7109msgid "Her occupation was" 7110msgstr "Pracowała jako" 7111 7112#. I18N: Location of an LDS church temple 7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7114msgid "Hermosillo, Mexico" 7115msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7116 7117#. I18N: a month in the Jewish calendar 7118#: app/Date/JewishDate.php:186 7119msgctxt "GENITIVE" 7120msgid "Heshvan" 7121msgstr "cheszwan" 7122 7123#. I18N: a month in the Jewish calendar 7124#: app/Date/JewishDate.php:292 7125msgctxt "INSTRUMENTAL" 7126msgid "Heshvan" 7127msgstr "cheszwan" 7128 7129#. I18N: a month in the Jewish calendar 7130#: app/Date/JewishDate.php:239 7131msgctxt "LOCATIVE" 7132msgid "Heshvan" 7133msgstr "cheszwan" 7134 7135#. I18N: a month in the Jewish calendar 7136#: app/Date/JewishDate.php:133 7137msgctxt "NOMINATIVE" 7138msgid "Heshvan" 7139msgstr "cheszwan" 7140 7141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 7142#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7143#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7145msgid "Hide from everyone" 7146msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7147 7148#. I18N: gedcom tag _PRIM 7149#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7151msgid "Highlighted image" 7152msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7153 7154#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7155#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7156msgid "Hijri" 7157msgstr "muzułmański" 7158 7159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7160msgid "His occupation was" 7161msgstr "Pracował jako" 7162 7163#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7166#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7167#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7168#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7169msgid "Historic events" 7170msgstr "Wydarzenia historyczne" 7171 7172#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7173msgid "Historical facts" 7174msgstr "Fakty historyczne" 7175 7176#. I18N: Name of a module 7177#. I18N: A configuration setting 7178#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 7180msgid "Hit counters" 7181msgstr "Liczniki odwiedzin" 7182 7183#. I18N: gedcom tag _HOL 7184#: app/GedcomTag.php:1844 7185msgid "Holocaust" 7186msgstr "Holokaust" 7187 7188#. I18N: Name of a module 7189#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7191#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7192#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7193msgid "Home page" 7194msgstr "Strona głowna" 7195 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7198msgid "Honduras" 7199msgstr "Honduras" 7200 7201#. I18N: Location of an LDS church temple 7202#. I18N: Name of a country or state 7203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7205msgid "Hong Kong" 7206msgstr "Hong Kong" 7207 7208#. I18N: Name of a module/chart 7209#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7210msgid "Hourglass chart" 7211msgstr "Diagram klepsydrowy" 7212 7213#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7214msgid "Household" 7215msgstr "Gospodarstwo domowe" 7216 7217#. I18N: Location of an LDS church temple 7218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7219msgid "Houston, Texas, United States" 7220msgstr "Houston, Teksas" 7221 7222#. I18N: Configuration option 7223#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7224msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7225msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7229msgid "Hungary" 7230msgstr "Węgry" 7231 7232#. I18N: gedcom tag HUSB 7233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7235#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7237#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7249msgid "Husband" 7250msgstr "Mąż" 7251 7252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7253msgid "Husband’s age" 7254msgstr "Wiek męża" 7255 7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7258msgid "IP address" 7259msgstr "Adres IP" 7260 7261#. I18N: Name of a country or state 7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7263msgid "Iceland" 7264msgstr "Islandia" 7265 7266#: app/SurnameTradition.php:95 7267msgctxt "Surname tradition" 7268msgid "Icelandic" 7269msgstr "islandzka" 7270 7271#. I18N: Location of an LDS church temple 7272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7273msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7274msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7275 7276#. I18N: gedcom tag IDNO 7277#: app/GedcomTag.php:792 7278msgid "Identification number" 7279msgstr "Numer identyfikacyjny" 7280 7281#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7282msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7283msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7284 7285#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73 7287msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7288msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7289 7290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7291msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7292msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7293 7294#: resources/views/help/name.phtml:18 7295#, php-format 7296msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7297msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7298 7299#: resources/views/help/name.phtml:15 7300#, php-format 7301msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7302msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7303 7304#: resources/views/help/name.phtml:24 7305#, php-format 7306msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7307msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7308 7309#: resources/views/help/name.phtml:21 7310#, php-format 7311msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7312msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7313 7314#: resources/views/help/name.phtml:12 7315#, php-format 7316msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7317msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7318 7319#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7320msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7321msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 7322 7323#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7325msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7326msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7327 7328#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278 7330msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7331msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7332 7333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7334msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7335msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 7336 7337#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 7339msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7340msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7341 7342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7343msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7344msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7345 7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7347msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7348msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7349 7350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7351msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7352msgstr "" 7353 7354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7355msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7356msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7357 7358#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7359#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7360msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7361msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7362 7363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7364msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7365msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7366 7367#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7368msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7369msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7370 7371#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7372msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7373msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7374 7375#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:277 7377msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7378msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7379 7380#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7382msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7383msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7384 7385#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7386msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7387msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7388 7389#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7390msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7391msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7392 7393#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7394msgid "Image dimensions" 7395msgstr "Wymiary zdjęcia" 7396 7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350 7398msgid "Images without watermarks" 7399msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7400 7401#. I18N: gedcom tag IMMI 7402#: app/GedcomTag.php:795 7403msgid "Immigration" 7404msgstr "Imigracja" 7405 7406#: resources/views/admin/trees.phtml:289 7407msgid "Import" 7408msgstr "Importuj" 7409 7410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7411msgid "Import Options." 7412msgstr "Opcje importu." 7413 7414#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7415msgid "Import a GEDCOM file" 7416msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7417 7418#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7419msgid "Import all places from a family tree" 7420msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7421 7422#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7424msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7425msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7426 7427#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7428msgid "Import geographic data" 7429msgstr "Importuj dane geograficzne" 7430 7431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7432msgid "Import preferences" 7433msgstr "Ustawienia importu" 7434 7435#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7436#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7437msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7438msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7439 7440#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7441msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7442msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7443 7444#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7446msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7447 7448#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 7450msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7451msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7452 7453#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7455msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7456msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7457 7458#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 7459msgid "In this month…" 7460msgstr "W tym miesiącu…" 7461 7462#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 7463msgid "In this year…" 7464msgstr "W tym roku…" 7465 7466#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7467#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7468msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7469msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7470 7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7472msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7473msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7474 7475#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7476msgid "Include associates" 7477msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7478 7479#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7480#, php-format 7481msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7482msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7483 7484#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7485msgid "Include media (automatically zips files)" 7486msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7487 7488#. I18N: Label for check-box 7489#: resources/views/admin/media.phtml:53 7490#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7491msgid "Include subfolders" 7492msgstr "Dołącz podkatalogi" 7493 7494#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7495msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7496msgstr "" 7497 7498#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7499msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7500msgstr "" 7501 7502#. I18N: Label for a configuration option 7503#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7504msgid "Include the individual’s immediate family" 7505msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7506 7507#. I18N: Name of a country or state 7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7509msgid "India" 7510msgstr "Indie" 7511 7512#. I18N: Location of an LDS church temple 7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7514msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7515msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7516 7517#. I18N: gedcom tag INDI 7518#. I18N: Name of a module/report 7519#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7520#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7522#: resources/views/admin/trees.phtml:211 7523#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7524#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7525#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7526#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7527#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7528#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7529#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7530#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7532#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7533#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 7534#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7535#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7536#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7537#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7539#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7541#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7543#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7553msgid "Individual" 7554msgstr "Osoba" 7555 7556#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7557msgid "Individual 1" 7558msgstr "Pierwsza osoba" 7559 7560#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29 7561msgid "Individual 2" 7562msgstr "Druga osoba" 7563 7564#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 7565msgid "Individual distribution chart" 7566msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7567 7568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7569msgid "Individual page" 7570msgstr "" 7571 7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 7573msgid "Individual pages" 7574msgstr "Strony osób" 7575 7576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7577#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7578msgid "Individual record" 7579msgstr "Wpis osoby" 7580 7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7584msgid "Individual who lived the longest" 7585msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7586 7587#. I18N: Name of a module/list 7588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2070 7589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 7590#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7591#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7592#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7593#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 7600#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7603#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7604#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7605#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7606#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7607#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7608#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7609#: resources/views/media-page.phtml:39 7610#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7613#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7614#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7617#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7618#: resources/views/place-sidebar.phtml:23 7619#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7620#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7623msgid "Individuals" 7624msgstr "Osoby" 7625 7626#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7627#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7628msgid "Individuals with sources" 7629msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7630 7631#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7632#, php-format 7633msgid "Individuals with surname %s" 7634msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7635 7636#. I18N: Name of a country or state 7637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7638msgid "Indonesia" 7639msgstr "Indonezja" 7640 7641#. I18N: gedcom tag INFL 7642#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7643msgid "Infant" 7644msgstr "Niemowlę" 7645 7646#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7647msgid "Informant" 7648msgstr "Informator" 7649 7650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7651msgctxt "FEMALE" 7652msgid "Informant" 7653msgstr "Informatorka" 7654 7655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7656msgctxt "MALE" 7657msgid "Informant" 7658msgstr "Informator" 7659 7660#. I18N: Name of a module 7661#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7662msgid "Interactive tree" 7663msgstr "Interaktywne drzewo" 7664 7665#. I18N: %s is an individual’s name 7666#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 7667#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7668#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7669#, php-format 7670msgid "Interactive tree of %s" 7671msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7672 7673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7674msgid "Internal messaging" 7675msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7676 7677#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7678msgid "Internal messaging with emails" 7679msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7680 7681#. I18N: gedcom tag _INTE 7682#: app/GedcomTag.php:1858 7683msgid "Interred" 7684msgstr "Pochowany(a)" 7685 7686#. I18N: gedcom tag _INTE 7687#: app/GedcomTag.php:1854 7688msgctxt "FEMALE" 7689msgid "Interred" 7690msgstr "Pochowana" 7691 7692#. I18N: gedcom tag _INTE 7693#: app/GedcomTag.php:1849 7694msgctxt "MALE" 7695msgid "Interred" 7696msgstr "Pochowany" 7697 7698#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 7699msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7700msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7701 7702#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 7703msgid "Invalid GEDCOM record" 7704msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7705 7706#: app/Date.php:372 7707msgid "Invalid date" 7708msgstr "Nieprawidłowa data" 7709 7710#. I18N: Name of a country or state 7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7712msgid "Iran" 7713msgstr "Iran" 7714 7715#. I18N: Name of a country or state 7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7717msgid "Iraq" 7718msgstr "Irak" 7719 7720#. I18N: Name of a country or state 7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7722msgid "Ireland" 7723msgstr "Irlandia" 7724 7725#. I18N: Name of a country or state 7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7727msgid "Isle of Man" 7728msgstr "Wyspa Man" 7729 7730#. I18N: Name of a country or state 7731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7732msgid "Israel" 7733msgstr "Izrael" 7734 7735#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7736msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7737msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7741msgid "Italy" 7742msgstr "Włochy" 7743 7744#. I18N: a month in the Jewish calendar 7745#: app/Date/JewishDate.php:202 7746msgctxt "GENITIVE" 7747msgid "Iyar" 7748msgstr "ijar" 7749 7750#. I18N: a month in the Jewish calendar 7751#: app/Date/JewishDate.php:308 7752msgctxt "INSTRUMENTAL" 7753msgid "Iyar" 7754msgstr "ijar" 7755 7756#. I18N: a month in the Jewish calendar 7757#: app/Date/JewishDate.php:255 7758msgctxt "LOCATIVE" 7759msgid "Iyar" 7760msgstr "ijar" 7761 7762#. I18N: a month in the Jewish calendar 7763#: app/Date/JewishDate.php:149 7764msgctxt "NOMINATIVE" 7765msgid "Iyar" 7766msgstr "ijar" 7767 7768#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7769#: app/Date.php:235 7770msgid "Jalali" 7771msgstr "perski" 7772 7773#. I18N: Name of a country or state 7774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7775msgid "Jamaica" 7776msgstr "Jamajka" 7777 7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7779msgctxt "Abbreviation for January" 7780msgid "Jan" 7781msgstr "sty" 7782 7783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7784msgctxt "GENITIVE" 7785msgid "January" 7786msgstr "stycznia" 7787 7788#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7789msgctxt "INSTRUMENTAL" 7790msgid "January" 7791msgstr "styczniem" 7792 7793#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7794msgctxt "LOCATIVE" 7795msgid "January" 7796msgstr "styczniu" 7797 7798#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 7800#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7801msgctxt "NOMINATIVE" 7802msgid "January" 7803msgstr "styczeń" 7804 7805#. I18N: Name of a country or state 7806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7807msgid "Japan" 7808msgstr "Japonia" 7809 7810#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7811#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 7812#: resources/views/help/date.phtml:151 7813msgid "Jewish" 7814msgstr "żydowski" 7815 7816#. I18N: Location of an LDS church temple 7817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7818msgid "Johannesburg, South Africa" 7819msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7820 7821#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7822#: app/Tree.php:305 7823msgid "John /DOE/" 7824msgstr "Jan /Kowalski/" 7825 7826#. I18N: Name of a country or state 7827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7828msgid "Jordan" 7829msgstr "Jordania" 7830 7831#. I18N: Location of an LDS church temple 7832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7833msgid "Jordan River, Utah, United States" 7834msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7835 7836#. I18N: Name of a module 7837#: app/Module/UserJournalModule.php:112 7838msgid "Journal" 7839msgstr "Dziennik" 7840 7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7842msgctxt "Abbreviation for July" 7843msgid "Jul" 7844msgstr "lip" 7845 7846#. I18N: The julian calendar 7847#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7848msgid "Julian" 7849msgstr "juliański" 7850 7851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7852msgctxt "GENITIVE" 7853msgid "July" 7854msgstr "lipca" 7855 7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7857msgctxt "INSTRUMENTAL" 7858msgid "July" 7859msgstr "lipcem" 7860 7861#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7862msgctxt "LOCATIVE" 7863msgid "July" 7864msgstr "lipcu" 7865 7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7867#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 7868#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7869msgctxt "NOMINATIVE" 7870msgid "July" 7871msgstr "lipiec" 7872 7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7874#: app/Date/HijriDate.php:134 7875msgctxt "GENITIVE" 7876msgid "Jumada al-awwal" 7877msgstr "dżumada al-ula" 7878 7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7880#: app/Date/HijriDate.php:224 7881msgctxt "INSTRUMENTAL" 7882msgid "Jumada al-awwal" 7883msgstr "dżumada al-ula" 7884 7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7886#: app/Date/HijriDate.php:179 7887msgctxt "LOCATIVE" 7888msgid "Jumada al-awwal" 7889msgstr "dżumada al-ula" 7890 7891#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7892#: app/Date/HijriDate.php:89 7893msgctxt "NOMINATIVE" 7894msgid "Jumada al-awwal" 7895msgstr "dżumada al-ula" 7896 7897#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7898#: app/Date/HijriDate.php:136 7899msgctxt "GENITIVE" 7900msgid "Jumada al-thani" 7901msgstr "dżumada as-sani" 7902 7903#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7904#: app/Date/HijriDate.php:226 7905msgctxt "INSTRUMENTAL" 7906msgid "Jumada al-thani" 7907msgstr "dżumada as-sani" 7908 7909#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7910#: app/Date/HijriDate.php:181 7911msgctxt "LOCATIVE" 7912msgid "Jumada al-thani" 7913msgstr "dżumada as-sani" 7914 7915#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7916#: app/Date/HijriDate.php:91 7917msgctxt "NOMINATIVE" 7918msgid "Jumada al-thani" 7919msgstr "dżumada as-sani" 7920 7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7922msgctxt "Abbreviation for June" 7923msgid "Jun" 7924msgstr "cze" 7925 7926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7927msgctxt "GENITIVE" 7928msgid "June" 7929msgstr "czerwca" 7930 7931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7932msgctxt "INSTRUMENTAL" 7933msgid "June" 7934msgstr "czerwcem" 7935 7936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7937msgctxt "LOCATIVE" 7938msgid "June" 7939msgstr "czerwcu" 7940 7941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7942#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 7943#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7944msgctxt "NOMINATIVE" 7945msgid "June" 7946msgstr "czerwiec" 7947 7948#. I18N: Location of an LDS church temple 7949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7950msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7951msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7952 7953#. I18N: Name of a country or state 7954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7955msgid "Kazakhstan" 7956msgstr "Kazachstan" 7957 7958#. I18N: A configuration setting 7959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7960msgid "Keep media objects" 7961msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7962 7963#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7964msgid "Keep open" 7965msgstr "Trzymaj otwartą" 7966 7967#. I18N: A configuration setting 7968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:963 7969#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 7970#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 7971msgid "Keep the existing “last change” information" 7972msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 7973 7974#. I18N: Name of a country or state 7975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7976msgid "Kenya" 7977msgstr "Kenia" 7978 7979#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 7980msgid "Keyword examples" 7981msgstr "Przykłady słów kluczowych" 7982 7983#: app/Date/JalaliDate.php:259 7984msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7985msgid "Khor" 7986msgstr "Chor" 7987 7988#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7989#: app/Date/JalaliDate.php:127 7990msgctxt "GENITIVE" 7991msgid "Khordad" 7992msgstr "Chordad" 7993 7994#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7995#: app/Date/JalaliDate.php:217 7996msgctxt "INSTRUMENTAL" 7997msgid "Khordad" 7998msgstr "Chordad" 7999 8000#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8001#: app/Date/JalaliDate.php:172 8002msgctxt "LOCATIVE" 8003msgid "Khordad" 8004msgstr "Chordad" 8005 8006#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8007#: app/Date/JalaliDate.php:82 8008msgctxt "NOMINATIVE" 8009msgid "Khordad" 8010msgstr "Chordad" 8011 8012#. I18N: Location of an LDS church temple 8013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 8014msgid "Kiev, Ukraine" 8015msgstr "Kiev, Ukraina" 8016 8017#. I18N: Name of a country or state 8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8019msgid "Kiribati" 8020msgstr "Kiribati" 8021 8022#. I18N: a month in the Jewish calendar 8023#: app/Date/JewishDate.php:188 8024msgctxt "GENITIVE" 8025msgid "Kislev" 8026msgstr "kislew" 8027 8028#. I18N: a month in the Jewish calendar 8029#: app/Date/JewishDate.php:294 8030msgctxt "INSTRUMENTAL" 8031msgid "Kislev" 8032msgstr "kislew" 8033 8034#. I18N: a month in the Jewish calendar 8035#: app/Date/JewishDate.php:241 8036msgctxt "LOCATIVE" 8037msgid "Kislev" 8038msgstr "kislew" 8039 8040#. I18N: a month in the Jewish calendar 8041#: app/Date/JewishDate.php:135 8042msgctxt "NOMINATIVE" 8043msgid "Kislev" 8044msgstr "kislew" 8045 8046#. I18N: Location of an LDS church temple 8047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8048msgid "Kona, Hawaii, United States" 8049msgstr "Kona, Hawaje" 8050 8051#. I18N: Name of a country or state 8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8053msgid "Korea" 8054msgstr "Korea Południowa" 8055 8056#. I18N: Name of a country or state 8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8058msgid "Kuwait" 8059msgstr "Kuwejt" 8060 8061#. I18N: Name of a country or state 8062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8063msgid "Kyrgyzstan" 8064msgstr "Kirgistan" 8065 8066#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8067#: app/GedcomTag.php:499 8068msgid "LDS baptism" 8069msgstr "Chrzest mormoński" 8070 8071#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8072#: app/GedcomTag.php:1006 8073msgid "LDS child sealing" 8074msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8075 8076#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8077#: app/GedcomTag.php:622 8078msgid "LDS confirmation" 8079msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8080 8081#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8082#: app/GedcomTag.php:698 8083msgid "LDS endowment" 8084msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8085 8086#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8087#: app/GedcomTag.php:1015 8088msgid "LDS spouse sealing" 8089msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8090 8091#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8092msgid "LDS temple" 8093msgstr "Świątynia Mormońska" 8094 8095#. I18N: Location of an LDS church temple 8096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8097msgid "Laie, Hawaii, United States" 8098msgstr "Laie, Hawaje" 8099 8100#. I18N: page orientation 8101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8102#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8104msgid "Landscape" 8105msgstr "poziomy" 8106 8107#. I18N: gedcom tag LANG 8108#. I18N: A configuration setting 8109#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8110#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8111#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62 8113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8114#: resources/views/admin/users.phtml:18 8115#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8116#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8117#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8118msgid "Language" 8119msgstr "Język" 8120 8121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8123#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8124#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8125msgid "Languages" 8126msgstr "Języki" 8127 8128#. I18N: Name of a country or state 8129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8130msgid "Laos" 8131msgstr "Laos" 8132 8133#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8134msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8135msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8136 8137#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8138#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8139msgid "Largest families" 8140msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8141 8142#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8143msgid "Largest number of grandchildren" 8144msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8145 8146#. I18N: Location of an LDS church temple 8147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8148msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8149msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8150 8151#. I18N: gedcom tag CHAN 8152#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8153#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8154#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8156#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8157#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8158#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8159#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8161#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8162#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8163#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8164msgid "Last change" 8165msgstr "Ostatnia zmiana" 8166 8167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 8168msgid "Last email reminder was sent " 8169msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8170 8171#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8172msgid "Last event" 8173msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8174 8175#: resources/views/admin/users.phtml:22 8176msgid "Last signed in" 8177msgstr "Ostatni login" 8178 8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8181#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8182#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8183msgid "Latest birth" 8184msgstr "Ostatnie urodziny" 8185 8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8187#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8188#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8189#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8190msgid "Latest death" 8191msgstr "Ostatnia śmierć" 8192 8193#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8194msgid "Latest divorce" 8195msgstr "Ostatni rozwód" 8196 8197#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8198msgid "Latest marriage" 8199msgstr "Ostatni ślub" 8200 8201#. I18N: gedcom tag LATI 8202#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8203#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41 8204#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8205#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8206#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8207msgid "Latitude" 8208msgstr "Szerokość" 8209 8210#. I18N: Name of a country or state 8211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8212msgid "Latvia" 8213msgstr "Łotwa" 8214 8215#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8216#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8217#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8218#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8219#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8220msgid "Layout" 8221msgstr "Układ" 8222 8223#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8224msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8225msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8226 8227#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8228msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8229msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8230 8231#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8232#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8233msgid "Leaves" 8234msgstr "Liście" 8235 8236#. I18N: Name of a country or state 8237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8238msgid "Lebanon" 8239msgstr "Liban" 8240 8241#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8242msgid "Left" 8243msgstr "W lewo" 8244 8245#. I18N: gedcom tag LEGA 8246#: app/GedcomTag.php:814 8247msgid "Legatee" 8248msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8249 8250#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8251msgid "Length of marriage" 8252msgstr "Staż małżeński" 8253 8254#. I18N: Name of a country or state 8255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8256msgid "Lesotho" 8257msgstr "Lesotho" 8258 8259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8260#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8261#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8262#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8263#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8264#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8266#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8270#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8271#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8272#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8273#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8275msgctxt "paper size" 8276msgid "Letter" 8277msgstr "Letter" 8278 8279#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8280msgid "Level" 8281msgstr "Poziom" 8282 8283#. I18N: Name of a country or state 8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8285msgid "Liberia" 8286msgstr "Liberia" 8287 8288#. I18N: Name of a country or state 8289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8290msgid "Libya" 8291msgstr "Libia" 8292 8293#. I18N: Name of a country or state 8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8295msgid "Liechtenstein" 8296msgstr "Liechtenstein" 8297 8298#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8299msgid "Lifespan" 8300msgstr "Długość życia" 8301 8302#. I18N: Name of a module/chart 8303#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8304msgid "Lifespans" 8305msgstr "Długość życia" 8306 8307#. I18N: Location of an LDS church temple 8308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8309msgid "Lima, Peru" 8310msgstr "Lima, Peru" 8311 8312#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8314msgid "Link media objects to facts and events" 8315msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8316 8317#. I18N: You need to: 8318#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8319#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8320msgid "Link the user account to an individual." 8321msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8322 8323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8325msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8326msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8327 8328#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8329#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8330msgid "Link this media object to a family" 8331msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8332 8333#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8334#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8335msgid "Link this media object to a source" 8336msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8337 8338#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8339#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8340msgid "Link this media object to an individual" 8341msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8342 8343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8344msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8345msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8346 8347#. I18N: gedcom tag _DBID 8348#: app/GedcomTag.php:1654 8349msgid "Linked database ID" 8350msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8351 8352#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8353#: resources/views/chart-box.phtml:123 8354msgid "Links" 8355msgstr "Powiązania" 8356 8357#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8358#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8359msgid "List" 8360msgstr "Lista" 8361 8362#. I18N: Name of a module 8363#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8364#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8366#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8367#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360 8369msgid "Lists" 8370msgstr "Listy" 8371 8372#. I18N: Name of a country or state 8373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8374msgid "Lithuania" 8375msgstr "Litwa" 8376 8377#: app/SurnameTradition.php:105 8378msgctxt "Surname tradition" 8379msgid "Lithuanian" 8380msgstr "litewska" 8381 8382#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8383msgid "Living" 8384msgstr "Żyjący" 8385 8386#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8387msgid "Living individuals" 8388msgstr "Osoby żyjące" 8389 8390#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8391msgid "Loading…" 8392msgstr "Trwa ładowanie…" 8393 8394#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8395#: resources/views/admin/media.phtml:22 8396msgid "Local files" 8397msgstr "Pliki lokalne" 8398 8399#. I18N: gedcom tag MAP 8400#. I18N: gedcom tag _LOC 8401#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8402msgid "Location" 8403msgstr "Miejsce" 8404 8405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 8406msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8407msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8408 8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8410msgid "Lodger" 8411msgstr "Lokator" 8412 8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8414msgctxt "FEMALE" 8415msgid "Lodger" 8416msgstr "Lokatorka" 8417 8418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8419msgctxt "MALE" 8420msgid "Lodger" 8421msgstr "Lokator" 8422 8423#. I18N: Location of an LDS church temple 8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8425msgid "Logan, Utah, United States" 8426msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8427 8428#. I18N: Location of an LDS church temple 8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8430msgid "London, England" 8431msgstr "London, Anglia" 8432 8433#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:390 8435msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8436msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8437 8438#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8439msgid "Longest marriage" 8440msgstr "Najdłuższy staż" 8441 8442#. I18N: gedcom tag LONG 8443#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8444#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52 8445#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8446#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8447#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8448msgid "Longitude" 8449msgstr "Długość" 8450 8451#. I18N: Location of an LDS church temple 8452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8453msgid "Los Angeles, California, United States" 8454msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8455 8456#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 8457msgid "Lost password request" 8458msgstr "Zapomniane hasło" 8459 8460#. I18N: Location of an LDS church temple 8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8462msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8463msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8464 8465#. I18N: Location of an LDS church temple 8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8467msgid "Lubbock, Texas, United States" 8468msgstr "Lubbock, Teksas" 8469 8470#. I18N: Name of a country or state 8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8472msgid "Luxembourg" 8473msgstr "Luksemburg" 8474 8475#. I18N: Name of a country or state 8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8477msgid "Macau" 8478msgstr "Makau" 8479 8480#. I18N: Name of a country or state 8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8482msgid "Macedonia" 8483msgstr "Macedonia" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8487msgid "Madagascar" 8488msgstr "Madagaskar" 8489 8490#. I18N: Location of an LDS church temple 8491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8492msgid "Madrid, Spain" 8493msgstr "Madrid, Hiszpania" 8494 8495#. I18N: Type of media object 8496#: app/GedcomTag.php:2379 8497msgid "Magazine" 8498msgstr "Magazyn" 8499 8500#. I18N: gedcom tag _NAME 8501#: app/GedcomTag.php:1985 8502msgid "Mailing name" 8503msgstr "Nazwisko adresowe" 8504 8505#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8506msgid "Mailto link" 8507msgstr "Odnośnik mailto" 8508 8509#. I18N: Name of a country or state 8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8511msgid "Malawi" 8512msgstr "Malawi" 8513 8514#. I18N: Name of a country or state 8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8516msgid "Malaysia" 8517msgstr "Malezja" 8518 8519#. I18N: Name of a country or state 8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8521msgid "Maldives" 8522msgstr "Malediwy" 8523 8524#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 8525#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 8526#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8527msgid "Male" 8528msgstr "Mężczyzna" 8529 8530#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 8531#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 8532#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8533#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8535#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8536#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 8538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 8539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 8540#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8541#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8542#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8543#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8544#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8545#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8546#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8547msgid "Males" 8548msgstr "Mężczyźni" 8549 8550#. I18N: Name of a country or state 8551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8552msgid "Mali" 8553msgstr "Mali" 8554 8555#. I18N: Name of a country or state 8556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8557msgid "Malta" 8558msgstr "Malta" 8559 8560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 8561#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8562#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8563#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8564#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8565#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8566#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8567#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8568#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8 8572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8573msgid "Manage family trees" 8574msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8575 8576#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8577#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8578#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8579#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8580msgid "Manage family trees " 8581msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8582 8583#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 8584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8585#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8586msgid "Manage media" 8587msgstr "Zarządzaj multimediami" 8588 8589#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8590msgid "Manage the links" 8591msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 8592 8593#. I18N: Listbox entry; name of a role 8594#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 8595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8597#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8598msgid "Manager" 8599msgstr "Menedżer" 8600 8601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8602msgid "Managers" 8603msgstr "Menedżerowie" 8604 8605#. I18N: Location of an LDS church temple 8606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8607msgid "Manaus, Brazil" 8608msgstr "Manaus, Brazylia" 8609 8610#. I18N: Location of an LDS church temple 8611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8612msgid "Manhattan, New York, United States" 8613msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8614 8615#. I18N: Location of an LDS church temple 8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8617msgid "Manila, Philippines" 8618msgstr "Manila, Filipiny" 8619 8620#. I18N: Location of an LDS church temple 8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8622msgid "Manti, Utah, United States" 8623msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8624 8625#. I18N: Type of media object 8626#: app/GedcomTag.php:2382 8627msgid "Manuscript" 8628msgstr "Rękopis" 8629 8630#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671 8632msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8633msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8634 8635#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 8636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 8637msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 8638msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 8639 8640#. I18N: Type of media object 8641#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8643msgid "Map" 8644msgstr "Mapa" 8645 8646#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8648#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8649msgid "Map provider" 8650msgstr "Dostawca map" 8651 8652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8653msgctxt "Abbreviation for March" 8654msgid "Mar" 8655msgstr "mar" 8656 8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8658msgctxt "GENITIVE" 8659msgid "March" 8660msgstr "marca" 8661 8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8663msgctxt "INSTRUMENTAL" 8664msgid "March" 8665msgstr "marcem" 8666 8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8668msgctxt "LOCATIVE" 8669msgid "March" 8670msgstr "marcu" 8671 8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8674#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8675msgctxt "NOMINATIVE" 8676msgid "March" 8677msgstr "marzec" 8678 8679#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8681msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8682msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8683 8684#. I18N: gedcom tag MARR 8685#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 8686#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8740msgid "Marriage" 8741msgstr "Ślub" 8742 8743#. I18N: gedcom tag MARB 8744#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8745msgid "Marriage banns" 8746msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8747 8748#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8749#: app/GedcomTag.php:1982 8750msgid "Marriage beginning status" 8751msgstr "Status początku małżeństwa" 8752 8753#. I18N: gedcom tag _MBON 8754#: app/GedcomTag.php:1961 8755msgid "Marriage bond" 8756msgstr "Intercyza" 8757 8758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 8759msgid "Marriage by country" 8760msgstr "Kraj ślubu" 8761 8762#. I18N: gedcom tag MARC 8763#: app/GedcomTag.php:830 8764msgid "Marriage contract" 8765msgstr "Kontrakt małżeński" 8766 8767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8768msgid "Marriage date range end" 8769msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8770 8771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8772msgid "Marriage date range start" 8773msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8774 8775#. I18N: gedcom tag _MEND 8776#: app/GedcomTag.php:1970 8777msgid "Marriage ending status" 8778msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8779 8780#. I18N: gedcom tag _MARI 8781#: app/GedcomTag.php:1865 8782msgid "Marriage intention" 8783msgstr "Zapowiedzi" 8784 8785#. I18N: gedcom tag MARL 8786#: app/GedcomTag.php:833 8787msgid "Marriage license" 8788msgstr "Akt ślubu" 8789 8790#: app/GedcomTag.php:1950 8791msgid "Marriage of a brother" 8792msgstr "Ślub brata" 8793 8794#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 8795msgid "Marriage of a child" 8796msgstr "Ślub dziecka" 8797 8798#: app/GedcomTag.php:1881 8799msgid "Marriage of a daughter" 8800msgstr "Ślub córki" 8801 8802#. I18N: ...to another spouse 8803#: app/GedcomTag.php:1937 8804msgid "Marriage of a father" 8805msgstr "Ślub ojca" 8806 8807#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 8809msgid "Marriage of a grandchild" 8810msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8811 8812#: app/GedcomTag.php:1896 8813msgid "Marriage of a granddaughter" 8814msgstr "Ślub wnuczki" 8815 8816#: app/GedcomTag.php:1907 8817msgctxt "daughter’s daughter" 8818msgid "Marriage of a granddaughter" 8819msgstr "Ślub wnuczki" 8820 8821#: app/GedcomTag.php:1918 8822msgctxt "son’s daughter" 8823msgid "Marriage of a granddaughter" 8824msgstr "Ślub wnuczki" 8825 8826#: app/GedcomTag.php:1892 8827msgid "Marriage of a grandson" 8828msgstr "Ślub wnuka" 8829 8830#: app/GedcomTag.php:1903 8831msgctxt "daughter’s son" 8832msgid "Marriage of a grandson" 8833msgstr "Ślub wnuka" 8834 8835#: app/GedcomTag.php:1914 8836msgctxt "son’s son" 8837msgid "Marriage of a grandson" 8838msgstr "Ślub wnuka" 8839 8840#: app/GedcomTag.php:1925 8841msgid "Marriage of a half-brother" 8842msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8843 8844#: app/GedcomTag.php:1932 8845msgid "Marriage of a half-sibling" 8846msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8847 8848#: app/GedcomTag.php:1929 8849msgid "Marriage of a half-sister" 8850msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8851 8852#. I18N: ...to another spouse 8853#: app/GedcomTag.php:1942 8854msgid "Marriage of a mother" 8855msgstr "Ślub matki" 8856 8857#. I18N: ...to another spouse 8858#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 8859msgid "Marriage of a parent" 8860msgstr "Ślub rodzica" 8861 8862#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 8863msgid "Marriage of a sibling" 8864msgstr "Ślub brata/siostry" 8865 8866#: app/GedcomTag.php:1954 8867msgid "Marriage of a sister" 8868msgstr "Ślub siostry" 8869 8870#: app/GedcomTag.php:1877 8871msgid "Marriage of a son" 8872msgstr "Ślub syna" 8873 8874#. I18N: ...to each other 8875#: app/GedcomTag.php:1888 8876msgid "Marriage of parents" 8877msgstr "Ślub rodziców" 8878 8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8880msgid "Marriage place contains" 8881msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8882 8883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8884msgid "Marriage places" 8885msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8886 8887#. I18N: gedcom tag MARS 8888#: app/GedcomTag.php:851 8889msgid "Marriage settlement" 8890msgstr "Ugoda małżeńska" 8891 8892#. I18N: gedcom tag _STAT 8893#: app/GedcomTag.php:2051 8894msgid "Marriage status" 8895msgstr "Status małżeństwa" 8896 8897#: app/GedcomTag.php:848 8898msgid "Marriage type unknown" 8899msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8900 8901#. I18N: Name of a module/report 8902#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8903#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8904#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8906msgid "Marriages" 8907msgstr "Śluby" 8908 8909#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8910#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8911msgid "Marriages by century" 8912msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8913 8914#. I18N: gedcom tag _MARNM 8915#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8916#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8917msgid "Married name" 8918msgstr "Po ślubie" 8919 8920#: app/GedcomTag.php:1873 8921msgid "Married surname" 8922msgstr "Nazwisko po ślubie" 8923 8924#. I18N: Name of a country or state 8925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8926msgid "Marshall Islands" 8927msgstr "Wyspy Marshalla" 8928 8929#. I18N: Name of a country or state 8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8931msgid "Martinique" 8932msgstr "Martynika" 8933 8934#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225 8935msgid "Masquerade as this user" 8936msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8937 8938#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8939#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8940msgid "Match both upper and lower case letters." 8941msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8942 8943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8944msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8945msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8946 8947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8948msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8949msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8950 8951#. I18N: Name of a country or state 8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8953msgid "Mauritania" 8954msgstr "Mauretania" 8955 8956#. I18N: Name of a country or state 8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8958msgid "Mauritius" 8959msgstr "Mauritius" 8960 8961#. I18N: A configuration setting 8962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:377 8963msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8964msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8965 8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8967#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8968msgid "Maximum upload size: " 8969msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8970 8971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8972msgctxt "Abbreviation for May" 8973msgid "May" 8974msgstr "maj" 8975 8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8977msgctxt "GENITIVE" 8978msgid "May" 8979msgstr "maja" 8980 8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8982msgctxt "INSTRUMENTAL" 8983msgid "May" 8984msgstr "majem" 8985 8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8987msgctxt "LOCATIVE" 8988msgid "May" 8989msgstr "maju" 8990 8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8994msgctxt "NOMINATIVE" 8995msgid "May" 8996msgstr "maj" 8997 8998#. I18N: Name of a country or state 8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 9000msgid "Mayotte" 9001msgstr "Majotta" 9002 9003#. I18N: Location of an LDS church temple 9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 9005msgid "Medford, Oregon, United States" 9006msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9007 9008#. I18N: Name of a module 9009#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 9010#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 9013#: resources/views/admin/media.phtml:81 9014#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9016msgid "Media" 9017msgstr "Multimedia" 9018 9019#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 9020#: resources/views/admin/media.phtml:80 9021#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9022#: resources/views/media-list-page.phtml:138 9023#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162 9024#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9025#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9026msgid "Media file" 9027msgstr "Plik multimedialny" 9028 9029#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9030msgid "Media file to upload" 9031msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9032 9033#. I18N: %s is the name of a folder. 9034#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9035#, php-format 9036msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9037msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9038 9039#: resources/views/admin/media.phtml:13 9040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283 9041msgid "Media files" 9042msgstr "Pliki multimedialne" 9043 9044#. I18N: A configuration setting 9045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264 9046msgid "Media folder" 9047msgstr "Katalog multimediów" 9048 9049#: resources/views/admin/media.phtml:14 9050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259 9051msgid "Media folders" 9052msgstr "Katalogi multimediów" 9053 9054#. I18N: gedcom tag OBJE 9055#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9057#: resources/views/admin/media.phtml:82 9058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9059#: resources/views/admin/trees.phtml:242 9060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9061#: resources/views/family-page.phtml:91 9062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9063#: resources/views/source-page.phtml:77 9064msgid "Media object" 9065msgstr "Obiekt multimedialny" 9066 9067#. I18N: Name of a module/list 9068#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2072 9069#: app/Module/MediaListModule.php:46 9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9072#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9073#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9074#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9075#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9076#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9080#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9081#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9082#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9083msgid "Media objects" 9084msgstr "Multimedia" 9085 9086#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9087msgid "Media objects found" 9088msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9089 9090#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9091msgid "Media objects per page" 9092msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9093 9094#. I18N: gedcom tag MEDI 9095#. I18N: gedcom tag _TYPE 9096#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9098#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9099msgid "Media type" 9100msgstr "Typ multimediów" 9101 9102#. I18N: gedcom tag _MDCL 9103#: app/GedcomTag.php:1964 9104msgid "Medical" 9105msgstr "Informacje medyczne" 9106 9107#. I18N: gedcom tag _MEDC 9108#: app/GedcomTag.php:1967 9109msgid "Medical condition" 9110msgstr "Stan zdrowia" 9111 9112#. I18N: The name of a colour-scheme 9113#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9114msgid "Mediterranio" 9115msgstr "Mediterranio" 9116 9117#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9118msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9119msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9120 9121#: app/Date/JalaliDate.php:263 9122msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9123msgid "Mehr" 9124msgstr "Mehr" 9125 9126#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9127#: app/Date/JalaliDate.php:135 9128msgctxt "GENITIVE" 9129msgid "Mehr" 9130msgstr "Mehr" 9131 9132#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9133#: app/Date/JalaliDate.php:225 9134msgctxt "INSTRUMENTAL" 9135msgid "Mehr" 9136msgstr "Mehr" 9137 9138#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9139#: app/Date/JalaliDate.php:180 9140msgctxt "LOCATIVE" 9141msgid "Mehr" 9142msgstr "Mehr" 9143 9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9145#: app/Date/JalaliDate.php:90 9146msgctxt "NOMINATIVE" 9147msgid "Mehr" 9148msgstr "Mehr" 9149 9150#. I18N: Location of an LDS church temple 9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9152msgid "Melbourne, Australia" 9153msgstr "Melbourne, Australia" 9154 9155#. I18N: Listbox entry; name of a role 9156#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:470 9157#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9160#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9161msgid "Member" 9162msgstr "Użytkownik" 9163 9164#. I18N: Location of an LDS church temple 9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9166msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9167msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9168 9169#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9170#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9171msgid "Menu" 9172msgstr "Menu" 9173 9174#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9176#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9177#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9178msgid "Menus" 9179msgstr "Menu" 9180 9181#. I18N: The name of a colour-scheme 9182#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9183msgid "Mercury" 9184msgstr "Mercury" 9185 9186#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9187msgid "Merge" 9188msgstr "Scal" 9189 9190#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9192msgid "Merge family trees" 9193msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9194 9195#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9196#: resources/views/admin/trees.phtml:143 9197msgid "Merge records" 9198msgstr "Scal wpisy" 9199 9200#. I18N: Location of an LDS church temple 9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9202msgid "Merida, Mexico" 9203msgstr "Merida, Meksyk" 9204 9205#. I18N: Location of an LDS church temple 9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9207msgid "Mesa, Arizona, United States" 9208msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9209 9210#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9213#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9214msgid "Message" 9215msgstr "Komunikat" 9216 9217#. I18N: Name of a module 9218#. I18N: A configuration setting 9219#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9220#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19 9221msgid "Messages" 9222msgstr "Wiadomości" 9223 9224#. I18N: a month in the French republican calendar 9225#: app/Date/FrenchDate.php:151 9226msgctxt "GENITIVE" 9227msgid "Messidor" 9228msgstr "Messidor" 9229 9230#. I18N: a month in the French republican calendar 9231#: app/Date/FrenchDate.php:245 9232msgctxt "INSTRUMENTAL" 9233msgid "Messidor" 9234msgstr "Messidor" 9235 9236#. I18N: a month in the French republican calendar 9237#: app/Date/FrenchDate.php:198 9238msgctxt "LOCATIVE" 9239msgid "Messidor" 9240msgstr "Messidor" 9241 9242#. I18N: a month in the French republican calendar 9243#: app/Date/FrenchDate.php:104 9244msgctxt "NOMINATIVE" 9245msgid "Messidor" 9246msgstr "Messidor" 9247 9248#. I18N: Name of a country or state 9249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9250msgid "Mexico" 9251msgstr "Meksyk" 9252 9253#. I18N: Location of an LDS church temple 9254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9255msgid "Mexico City, Mexico" 9256msgstr "Mexico City, Meksyk" 9257 9258#. I18N: Type of media object 9259#: app/GedcomTag.php:2373 9260msgid "Microfiche" 9261msgstr "Mikrofisza" 9262 9263#. I18N: Type of media object 9264#: app/GedcomTag.php:2376 9265msgid "Microfilm" 9266msgstr "Mikrofilm" 9267 9268#. I18N: Name of a country or state 9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9270msgid "Micronesia" 9271msgstr "Mikronezja" 9272 9273#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9274msgid "Middle East" 9275msgstr "Bliski Wschód" 9276 9277#. I18N: gedcom tag _MILI 9278#: app/GedcomTag.php:1973 9279msgid "Military" 9280msgstr "Służba wojskowa" 9281 9282#. I18N: gedcom tag _MILT 9283#: app/GedcomTag.php:1976 9284msgid "Military service" 9285msgstr "Służba wojskowa" 9286 9287#. I18N: Name of a module/report 9288#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9291msgid "Missing data" 9292msgstr "Brakujące dane" 9293 9294#. I18N: Listbox entry; name of a role 9295#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:474 9296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9297msgid "Moderator" 9298msgstr "Moderator" 9299 9300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9301msgid "Moderators" 9302msgstr "Moderatorzy" 9303 9304#: resources/views/admin/components.phtml:23 9305#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9306msgid "Module" 9307msgstr "Moduł" 9308 9309#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9310#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9311msgid "Module administration" 9312msgstr "Administracja modułami" 9313 9314#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9316#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9317#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9318#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9319#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9320#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9321#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9322msgid "Modules" 9323msgstr "Moduły" 9324 9325#. I18N: Name of a country or state 9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9327msgid "Moldova" 9328msgstr "Mołdawia" 9329 9330#. I18N: abbreviation for Monday 9331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9333msgid "Mon" 9334msgstr "Pn" 9335 9336#. I18N: Name of a country or state 9337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9338msgid "Monaco" 9339msgstr "Monako" 9340 9341#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9342msgid "Monday" 9343msgstr "poniedziałek" 9344 9345#. I18N: Name of a country or state 9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9347msgid "Mongolia" 9348msgstr "Mongolia" 9349 9350#. I18N: Name of a country or state 9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9352msgid "Montenegro" 9353msgstr "Czarnogóra" 9354 9355#. I18N: Location of an LDS church temple 9356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9357msgid "Monterrey, Mexico" 9358msgstr "Monterrey, Meksyk" 9359 9360#. I18N: Location of an LDS church temple 9361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9362msgid "Montevideo, Uruguay" 9363msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9364 9365#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 9371#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9372msgid "Month" 9373msgstr "Miesiąc" 9374 9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 9376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9377msgid "Month of birth" 9378msgstr "Miesiąc urodzin" 9379 9380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 9381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9382msgid "Month of birth of first child in a relation" 9383msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9384 9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 9386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9387msgid "Month of death" 9388msgstr "Miesiąc śmierci" 9389 9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 9391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9392msgid "Month of first marriage" 9393msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9394 9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 9396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9397msgid "Month of marriage" 9398msgstr "Miesiąc ślubu" 9399 9400#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9403msgid "Month:" 9404msgstr "Miesiąc:" 9405 9406#. I18N: Location of an LDS church temple 9407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9408msgid "Monticello, Utah, United States" 9409msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9410 9411#. I18N: Location of an LDS church temple 9412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9413msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9414msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9415 9416#. I18N: Name of a country or state 9417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9418msgid "Montserrat" 9419msgstr "Montserrat" 9420 9421#: app/Date/JalaliDate.php:261 9422msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9423msgid "Mor" 9424msgstr "Mor" 9425 9426#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9427#: app/Date/JalaliDate.php:131 9428msgctxt "GENITIVE" 9429msgid "Mordad" 9430msgstr "Mordad" 9431 9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9433#: app/Date/JalaliDate.php:221 9434msgctxt "INSTRUMENTAL" 9435msgid "Mordad" 9436msgstr "Mordad" 9437 9438#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9439#: app/Date/JalaliDate.php:176 9440msgctxt "LOCATIVE" 9441msgid "Mordad" 9442msgstr "Mordad" 9443 9444#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9445#: app/Date/JalaliDate.php:86 9446msgctxt "NOMINATIVE" 9447msgid "Mordad" 9448msgstr "Mordad" 9449 9450#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9451#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9452msgid "More news articles" 9453msgstr "Więcej artykułów" 9454 9455#. I18N: Name of a country or state 9456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9457msgid "Morocco" 9458msgstr "Maroko" 9459 9460#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79 9462msgid "Most SMTP servers require a password." 9463msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9464 9465#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9468msgid "Most common surnames" 9469msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9470 9471#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119 9473msgid "Most servers do not use secure connections." 9474msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9475 9476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9477#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9479msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9480msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9481 9482#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9483msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9484msgstr "" 9485 9486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9487msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9488msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9489 9490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9491msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9492msgstr "" 9493 9494#. I18N: Name of a module 9495#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 9496msgid "Most viewed pages" 9497msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9498 9499#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9506msgid "Mother" 9507msgstr "Matka" 9508 9509#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9510#: app/Individual.php:1144 9511#, php-format 9512msgid "Mother: %s" 9513msgstr "Matka: %s" 9514 9515#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9516msgid "Mother’s age" 9517msgstr "Wiek matki" 9518 9519#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9520#: app/Individual.php:1070 9521#, php-format 9522msgid "Mother’s family with %s" 9523msgstr "Rodzina matki z: %s" 9524 9525#. I18N: A step-family. 9526#: app/Individual.php:1074 9527msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9528msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9529 9530#. I18N: Location of an LDS church temple 9531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9532msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9533msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9534 9535#: resources/views/admin/components.phtml:30 9536#: resources/views/admin/components.phtml:120 9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9538#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9539msgid "Move down" 9540msgstr "Przesuń w dół" 9541 9542#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9543msgid "Move the media object?" 9544msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9545 9546#: resources/views/admin/components.phtml:29 9547#: resources/views/admin/components.phtml:114 9548#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9550msgid "Move up" 9551msgstr "Przesuń w górę" 9552 9553#. I18N: Name of a country or state 9554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9555msgid "Mozambique" 9556msgstr "Mozambik" 9557 9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9559#: app/Date/HijriDate.php:126 9560msgctxt "GENITIVE" 9561msgid "Muharram" 9562msgstr "muharram" 9563 9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9565#: app/Date/HijriDate.php:216 9566msgctxt "INSTRUMENTAL" 9567msgid "Muharram" 9568msgstr "muharram" 9569 9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9571#: app/Date/HijriDate.php:171 9572msgctxt "LOCATIVE" 9573msgid "Muharram" 9574msgstr "muharram" 9575 9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9577#: app/Date/HijriDate.php:81 9578msgctxt "NOMINATIVE" 9579msgid "Muharram" 9580msgstr "muharram" 9581 9582#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9583msgid "Multiple marriages" 9584msgstr "Wiele małżeństw" 9585 9586#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9588msgid "My account" 9589msgstr "Moje konto" 9590 9591#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 9592msgid "My family tree" 9593msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9594 9595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9596msgid "My individual record" 9597msgstr "Moje dane" 9598 9599#. I18N: Name of a module 9600#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 9602#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9603#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9604#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9605msgid "My page" 9606msgstr "Moja strona" 9607 9608#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 9609msgid "My pages" 9610msgstr "Moje strony" 9611 9612#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 9613msgid "My pedigree" 9614msgstr "Mój rodowód" 9615 9616#. I18N: Name of a country or state 9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9618msgid "Myanmar" 9619msgstr "Birma" 9620 9621#. I18N: gedcom tag NAME 9622#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9623#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:237 9624#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9625#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9626#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9627#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9630#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9631#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9632#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9633#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9634#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9635#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9636#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9641#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9645#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9646msgid "Name" 9647msgstr "Imię i nazwisko" 9648 9649#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9650#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9651msgctxt "Repository" 9652msgid "Name" 9653msgstr "Nazwa" 9654 9655#: app/GedcomTag.php:866 9656msgid "Name in Hebrew" 9657msgstr "W hebrajskim" 9658 9659#. I18N: gedcom tag NPFX 9660#: app/GedcomTag.php:891 9661msgid "Name prefix" 9662msgstr "Przedrostek nazwiska" 9663 9664#. I18N: gedcom tag NSFX 9665#: app/GedcomTag.php:894 9666msgid "Name suffix" 9667msgstr "Przyrostek nazwiska" 9668 9669#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9670#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9671#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9672#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9673msgid "Names" 9674msgstr "Nazwiska" 9675 9676#. I18N: gedcom tag _NAMS 9677#: app/GedcomTag.php:1988 9678msgid "Namesake" 9679msgstr "Imiennik" 9680 9681#. I18N: Name of a country or state 9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9683msgid "Namibia" 9684msgstr "Namibia" 9685 9686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9687msgid "Nanny" 9688msgstr "Niania" 9689 9690#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 9691msgid "Narrative description" 9692msgstr "Opis narracyjny" 9693 9694#. I18N: Location of an LDS church temple 9695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9696msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9697msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9698 9699#. I18N: gedcom tag NATI 9700#: app/GedcomTag.php:869 9701msgid "Nationality" 9702msgstr "Narodowość" 9703 9704#. I18N: gedcom tag NATU 9705#: app/GedcomTag.php:872 9706msgid "Naturalization" 9707msgstr "Naturalizacja" 9708 9709#. I18N: Name of a country or state 9710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9711msgid "Nauru" 9712msgstr "Nauru" 9713 9714#. I18N: Location of an LDS church temple 9715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9716msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9717msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9718 9719#. I18N: Location of an LDS church temple 9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9721msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9722msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9723 9724#. I18N: Name of a country or state 9725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9726msgid "Nepal" 9727msgstr "Nepal" 9728 9729#. I18N: Name of a country or state 9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9731msgid "Netherlands" 9732msgstr "Holandia" 9733 9734#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 9735#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9736msgid "Never" 9737msgstr "nigdy" 9738 9739#. I18N: gedcom tag _NMAR 9740#: app/GedcomTag.php:2004 9741msgid "Never married" 9742msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9743 9744#. I18N: gedcom tag _NMAR 9745#: app/GedcomTag.php:2000 9746msgctxt "FEMALE" 9747msgid "Never married" 9748msgstr "Nigdy niezamężna" 9749 9750#. I18N: gedcom tag _NMAR 9751#: app/GedcomTag.php:1995 9752msgctxt "MALE" 9753msgid "Never married" 9754msgstr "Nigdy nieżonaty" 9755 9756#. I18N: Name of a country or state 9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9758msgid "New Caledonia" 9759msgstr "Nowa Kaledonia" 9760 9761#. I18N: Location of an LDS church temple 9762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9763msgid "New York, New York, United States" 9764msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9765 9766#. I18N: Name of a country or state 9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9768msgid "New Zealand" 9769msgstr "Nowa Zelandia" 9770 9771#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9772msgid "New data" 9773msgstr "Nowe dane" 9774 9775#. I18N: %s is a server name/URL 9776#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:153 9777#, php-format 9778msgid "New registration at %s" 9779msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9780 9781#. I18N: %s is a server name/URL 9782#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:400 9783#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 9784#, php-format 9785msgid "New user at %s" 9786msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9787 9788#. I18N: Location of an LDS church temple 9789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9790msgid "Newport Beach, California, United States" 9791msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9792 9793#. I18N: Name of a module 9794#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 9795msgid "News" 9796msgstr "Artykuły" 9797 9798#. I18N: Type of media object 9799#: app/GedcomTag.php:2388 9800msgid "Newspaper" 9801msgstr "Gazeta" 9802 9803#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 9804msgid "Next email reminder will be sent after " 9805msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9806 9807#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9808#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9809msgid "Next image" 9810msgstr "następny obraz" 9811 9812#. I18N: Name of a country or state 9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9814msgid "Nicaragua" 9815msgstr "Nikaragua" 9816 9817#. I18N: gedcom tag NICK 9818#: app/GedcomTag.php:882 9819msgid "Nickname" 9820msgstr "Przezwisko" 9821 9822#. I18N: Name of a country or state 9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9824msgid "Niger" 9825msgstr "Niger" 9826 9827#. I18N: Name of a country or state 9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9829msgid "Nigeria" 9830msgstr "Nigeria" 9831 9832#. I18N: a month in the Jewish calendar 9833#: app/Date/JewishDate.php:200 9834msgctxt "GENITIVE" 9835msgid "Nissan" 9836msgstr "nisan" 9837 9838#. I18N: a month in the Jewish calendar 9839#: app/Date/JewishDate.php:306 9840msgctxt "INSTRUMENTAL" 9841msgid "Nissan" 9842msgstr "nisan" 9843 9844#. I18N: a month in the Jewish calendar 9845#: app/Date/JewishDate.php:253 9846msgctxt "LOCATIVE" 9847msgid "Nissan" 9848msgstr "nisan" 9849 9850#. I18N: a month in the Jewish calendar 9851#: app/Date/JewishDate.php:147 9852msgctxt "NOMINATIVE" 9853msgid "Nissan" 9854msgstr "nisan" 9855 9856#. I18N: Name of a country or state 9857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9858msgid "Niue" 9859msgstr "Niue" 9860 9861#. I18N: a month in the French republican calendar 9862#: app/Date/FrenchDate.php:139 9863msgctxt "GENITIVE" 9864msgid "Nivose" 9865msgstr "Nivôse" 9866 9867#. I18N: a month in the French republican calendar 9868#: app/Date/FrenchDate.php:233 9869msgctxt "INSTRUMENTAL" 9870msgid "Nivose" 9871msgstr "Nivôse" 9872 9873#. I18N: a month in the French republican calendar 9874#: app/Date/FrenchDate.php:186 9875msgctxt "LOCATIVE" 9876msgid "Nivose" 9877msgstr "Nivôse" 9878 9879#. I18N: a month in the French republican calendar 9880#: app/Date/FrenchDate.php:91 9881msgctxt "NOMINATIVE" 9882msgid "Nivose" 9883msgstr "Nivôse" 9884 9885#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 9886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9887msgid "No" 9888msgstr "Nie" 9889 9890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 9891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 9892msgid "No GEDCOM file was received." 9893msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9894 9895#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9896msgid "No GEDCOM files found." 9897msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9898 9899#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9900msgid "No calendar conversion" 9901msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9902 9903#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9904#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9905msgid "No children" 9906msgstr "Brak dzieci" 9907 9908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9909msgid "No contact" 9910msgstr "Brak kontaktu" 9911 9912#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9913msgid "No duplicates have been found." 9914msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9915 9916#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9917msgid "No errors have been found." 9918msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9919 9920#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9921#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 9922#, php-format 9923msgid "No events exist for the next %s day." 9924msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9925msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9926msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9927msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9928 9929#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9930msgid "No events exist for today." 9931msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9932 9933#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 9934msgid "No events exist for tomorrow." 9935msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9936 9937#: resources/views/family-page.phtml:53 9938msgid "No facts exist for this family." 9939msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9940 9941#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9942#: app/Functions/Functions.php:52 9943msgid "No file was received. Please try again." 9944msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9945 9946#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:374 9947msgid "No link between the two individuals could be found." 9948msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9949 9950#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 9951#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9952#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9953#: resources/views/place-map.phtml:59 9954msgid "No mappable items" 9955msgstr "Brak obiektów na mapie" 9956 9957#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9958#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9960msgid "No matching facts found" 9961msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9962 9963#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9964#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9965msgid "No news articles have been submitted." 9966msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9967 9968#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9969msgid "No places have been found." 9970msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 9971 9972#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:487 9973msgid "No predefined text" 9974msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9975 9976#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9977#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9978msgid "No records to display" 9979msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9980 9981#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9982#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9983#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9984#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9985msgid "No results found." 9986msgstr "Nic nie znaleziono." 9987 9988#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9989msgid "No signed-in and no anonymous users" 9990msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 9991 9992#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 9993msgid "No temple - living ordinance" 9994msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 9995 9996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 9997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 9998#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 9999msgid "No upgrade information is available." 10000msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10001 10002#. I18N: The name of a colour-scheme 10003#: app/Module/ColorsTheme.php:123 10004msgid "Nocturnal" 10005msgstr "Nocturnal" 10006 10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 10008#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 10009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 10010#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 10011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10012#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10015msgid "None" 10016msgstr "Brak" 10017 10018#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10019#: app/Date/FrenchDate.php:301 10020msgid "Nonidi" 10021msgstr "Nonidi" 10022 10023#. I18N: Name of a country or state 10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10025msgid "Norfolk Island" 10026msgstr "Wyspa Norfolk" 10027 10028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10029msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10030msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10031 10032#. I18N: Name of a country or state 10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10034msgid "North Korea" 10035msgstr "Korea Północna" 10036 10037#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10038msgid "Northern America" 10039msgstr "" 10040 10041#. I18N: Name of a country or state 10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10043msgid "Northern Ireland" 10044msgstr "Irlandia Północna" 10045 10046#. I18N: Name of a country or state 10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10048msgid "Northern Mariana Islands" 10049msgstr "Mariany Północne" 10050 10051#. I18N: Name of a country or state 10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10053msgid "Norway" 10054msgstr "Norwegia" 10055 10056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10057msgid "Not approved by an administrator" 10058msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10059 10060#. I18N: gedcom tag _NLIV 10061#: app/GedcomTag.php:1991 10062msgid "Not living" 10063msgstr "Nie żyje" 10064 10065#. I18N: gedcom tag _NMR 10066#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10067msgid "Not married" 10068msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10069 10070#. I18N: gedcom tag _NMR 10071#: app/GedcomTag.php:2014 10072msgctxt "FEMALE" 10073msgid "Not married" 10074msgstr "Niezamężna" 10075 10076#. I18N: gedcom tag _NMR 10077#: app/GedcomTag.php:2009 10078msgctxt "MALE" 10079msgid "Not married" 10080msgstr "Nieżonaty" 10081 10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10083msgid "Not verified by the user" 10084msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10085 10086#. I18N: gedcom tag NOTE 10087#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10089#: resources/views/family-page.phtml:68 10090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10091#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10092#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10094#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10101msgid "Note" 10102msgstr "Notatka" 10103 10104#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10105msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10106msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10107 10108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10109msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10110msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10111 10112#. I18N: Name of a module 10113#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10114#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10116#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10117#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10118#: resources/views/media-page.phtml:57 10119#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10120#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10121#: resources/views/source-page.phtml:56 10122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10125msgid "Notes" 10126msgstr "Notatki" 10127 10128#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10129msgid "Nothing found to cleanup" 10130msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10131 10132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10133msgid "Nothing found." 10134msgstr "Nic nie znaleziono." 10135 10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10137msgctxt "Abbreviation for November" 10138msgid "Nov" 10139msgstr "lis" 10140 10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10142msgctxt "GENITIVE" 10143msgid "November" 10144msgstr "listopada" 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10147msgctxt "INSTRUMENTAL" 10148msgid "November" 10149msgstr "listopadem" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10152msgctxt "LOCATIVE" 10153msgid "November" 10154msgstr "listopadzie" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10159msgctxt "NOMINATIVE" 10160msgid "November" 10161msgstr "listopad" 10162 10163#. I18N: Location of an LDS church temple 10164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10165msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10166msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10167 10168#. I18N: gedcom tag NCHI 10169#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10170#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10172msgid "Number of children" 10173msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10174 10175#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10176#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10177#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10178msgid "Number of days to show" 10179msgstr "Liczba dni do pokazania" 10180 10181#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10182#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10183msgid "Number of families without children" 10184msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10185 10186#. I18N: ... to show in a list 10187#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10188msgid "Number of given names" 10189msgstr "Liczba imion" 10190 10191#. I18N: gedcom tag NMR 10192#: app/GedcomTag.php:885 10193msgid "Number of marriages" 10194msgstr "Liczba małżeństw" 10195 10196#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10197msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10198msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 10199 10200#. I18N: ... to show in a list 10201#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10202msgid "Number of pages" 10203msgstr "Liczba stron" 10204 10205#. I18N: ... to show in a list 10206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10207#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10208msgid "Number of surnames" 10209msgstr "Liczba nazwisk" 10210 10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10212msgid "Nurse" 10213msgstr "Pielęgniarka" 10214 10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10216msgctxt "FEMALE" 10217msgid "Nurse" 10218msgstr "Pielęgniarka" 10219 10220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10221msgctxt "MALE" 10222msgid "Nurse" 10223msgstr "Pielęgniarz" 10224 10225#. I18N: Location of an LDS church temple 10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10227msgid "Oakland, California, United States" 10228msgstr "Oakland, Kalifornia" 10229 10230#. I18N: Location of an LDS church temple 10231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10232msgid "Oaxaca, Mexico" 10233msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10234 10235#. I18N: gedcom tag OCCU 10236#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10238msgid "Occupation" 10239msgstr "Zawód" 10240 10241#. I18N: Name of a report 10242#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10245msgid "Occupations" 10246msgstr "Zawody" 10247 10248#. I18N: Name of a country or state 10249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10250msgid "Occupied Palestinian Territory" 10251msgstr "Palestyna" 10252 10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10254msgctxt "Abbreviation for October" 10255msgid "Oct" 10256msgstr "paź" 10257 10258#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10259#: app/Date/FrenchDate.php:299 10260msgid "Octidi" 10261msgstr "Octidi" 10262 10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10264msgctxt "GENITIVE" 10265msgid "October" 10266msgstr "października" 10267 10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10269msgctxt "INSTRUMENTAL" 10270msgid "October" 10271msgstr "październikiem" 10272 10273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10274msgctxt "LOCATIVE" 10275msgid "October" 10276msgstr "październiku" 10277 10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10281msgctxt "NOMINATIVE" 10282msgid "October" 10283msgstr "październik" 10284 10285#. I18N: Location of an LDS church temple 10286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10287msgid "Ogden, Utah, United States" 10288msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10289 10290#. I18N: Location of an LDS church temple 10291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10292msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10293msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10294 10295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10296msgid "Old data" 10297msgstr "Stare dane" 10298 10299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10300msgid "Old files found" 10301msgstr "Znaleziono stare pliki" 10302 10303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10304msgid "Oldest father" 10305msgstr "Najstarszy ojciec" 10306 10307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10308msgid "Oldest female" 10309msgstr "Najstarsza kobieta" 10310 10311#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10312msgid "Oldest living individuals" 10313msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10314 10315#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10316msgid "Oldest male" 10317msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10318 10319#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10320msgid "Oldest mother" 10321msgstr "Najstarsza matka" 10322 10323#. I18N: The name of a colour-scheme 10324#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10325msgid "Olivia" 10326msgstr "Olivia" 10327 10328#. I18N: Name of a country or state 10329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10330msgid "Oman" 10331msgstr "Oman" 10332 10333#. I18N: Name of a module 10334#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 10335msgid "On this day" 10336msgstr "W tym dniu" 10337 10338#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 10339msgid "On this day…" 10340msgstr "Tego dnia…" 10341 10342#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10343msgid "Only add new records" 10344msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10345 10346#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 10347#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 10351#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10352msgid "Only managers can edit" 10353msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10354 10355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10356msgid "Only update existing records" 10357msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10358 10359#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10360msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10361msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10362 10363#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 10364msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10365msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10366 10367#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10368#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10369msgid "OpenStreetMap™" 10370msgstr "OpenStreetMap™" 10371 10372#. I18N: Location of an LDS church temple 10373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10374msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10375msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10376 10377#: app/Date/JalaliDate.php:258 10378msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10379msgid "Ord" 10380msgstr "Ord" 10381 10382#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10383#: app/Date/JalaliDate.php:125 10384msgctxt "GENITIVE" 10385msgid "Ordibehesht" 10386msgstr "Ordibeheszt" 10387 10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10389#: app/Date/JalaliDate.php:215 10390msgctxt "INSTRUMENTAL" 10391msgid "Ordibehesht" 10392msgstr "Ordibeheszt" 10393 10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10395#: app/Date/JalaliDate.php:170 10396msgctxt "LOCATIVE" 10397msgid "Ordibehesht" 10398msgstr "Ordibeheszt" 10399 10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10401#: app/Date/JalaliDate.php:80 10402msgctxt "NOMINATIVE" 10403msgid "Ordibehesht" 10404msgstr "Ordibeheszt" 10405 10406#. I18N: gedcom tag ORDI 10407#: app/GedcomTag.php:905 10408msgid "Ordinance" 10409msgstr "Obrządek" 10410 10411#. I18N: gedcom tag ORDN 10412#: app/GedcomTag.php:908 10413msgid "Ordination" 10414msgstr "Święcenia" 10415 10416#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10418msgid "Orientation" 10419msgstr "Typ orientacji" 10420 10421#. I18N: Location of an LDS church temple 10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10423msgid "Orlando, Florida, United States" 10424msgstr "Orlando, Floryda" 10425 10426#. I18N: Type of media object 10427#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10428#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10431msgid "Other" 10432msgstr "Inne" 10433 10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444 10435msgid "Other facts to show in charts" 10436msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10437 10438#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10439msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10440msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10441 10442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:912 10443msgid "Other preferences" 10444msgstr "Inne ustawienia" 10445 10446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10447msgid "Owner" 10448msgstr "Właściciel" 10449 10450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10451msgctxt "FEMALE" 10452msgid "Owner" 10453msgstr "Właścicielka" 10454 10455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10456msgctxt "MALE" 10457msgid "Owner" 10458msgstr "Właściciel" 10459 10460#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10461#: app/Functions/Functions.php:61 10462msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10463msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10464 10465#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10466#: app/Functions/Functions.php:58 10467msgid "PHP failed to write to disk." 10468msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10469 10470#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10471msgid "PHP information" 10472msgstr "PHPInfo" 10473 10474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10476#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10477#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10478#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10479#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10489msgid "Page" 10490msgstr "Strona" 10491 10492#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10493#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10494#, php-format 10495msgid "Page %s of %s" 10496msgstr "Strona %s z %s" 10497 10498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10500#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10501#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10502#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10503#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10508#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10509#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10512#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10513#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10514msgid "Page size" 10515msgstr "Rozmiar strony" 10516 10517#. I18N: Type of media object 10518#: app/GedcomTag.php:2400 10519msgid "Painting" 10520msgstr "Obraz" 10521 10522#. I18N: Name of a country or state 10523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10524msgid "Pakistan" 10525msgstr "Pakistan" 10526 10527#. I18N: Name of a country or state 10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10529msgid "Palau" 10530msgstr "Palau" 10531 10532#. I18N: A colour scheme 10533#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10534msgid "Palette" 10535msgstr "Deseń" 10536 10537#. I18N: Location of an LDS church temple 10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10539msgid "Palmyra, New York, United States" 10540msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10541 10542#. I18N: Name of a country or state 10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10544msgid "Panama" 10545msgstr "Panama" 10546 10547#. I18N: Location of an LDS church temple 10548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10549msgid "Panama City, Panama" 10550msgstr "Panama City, Panama" 10551 10552#. I18N: Location of an LDS church temple 10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10554msgid "Papeete, Tahiti" 10555msgstr "Papeete, Tahiti" 10556 10557#. I18N: Name of a country or state 10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10559msgid "Papua New Guinea" 10560msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10561 10562#. I18N: Name of a country or state 10563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10564msgid "Paraguay" 10565msgstr "Paragwaj" 10566 10567#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10568msgid "Parents" 10569msgstr "Rodzice" 10570 10571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10574msgid "Parents and siblings" 10575msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10576 10577#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10578msgid "Parent’s age" 10579msgstr "Wiek rodzica" 10580 10581#. I18N: A configuration setting 10582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101 10583#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10585#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10586#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:14 10587#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7 10588#: resources/views/login-page.phtml:33 10589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 10590#: resources/views/register-page.phtml:56 10591#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10592msgid "Password" 10593msgstr "Hasło" 10594 10595#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10597#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10598#: resources/views/register-page.phtml:61 10599msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10600msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10601 10602#. I18N: Location of an LDS church temple 10603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10604msgid "Payson, Utah, United States" 10605msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10606 10607#. I18N: Name of a module/chart 10608#. I18N: Name of a report 10609#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10610#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10611#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10614msgid "Pedigree" 10615msgstr "Rodowód" 10616 10617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10618msgid "Pedigree chart" 10619msgstr "Diagram rodowy" 10620 10621#. I18N: Name of a module 10622#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 10623msgid "Pedigree map" 10624msgstr "Mapa rodowa" 10625 10626#. I18N: %s is an individual’s name 10627#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 10628#, php-format 10629msgid "Pedigree map of %s" 10630msgstr "Mapa rodowa - %s" 10631 10632#. I18N: %s is an individual’s name 10633#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10634#, php-format 10635msgid "Pedigree tree of %s" 10636msgstr "%s - drzewo rodowe" 10637 10638#. I18N: Name of a module 10639#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 10640#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 10641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 10642#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 10643#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10644#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10646#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10647#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10648msgid "Pending changes" 10649msgstr "Oczekujące zmiany" 10650 10651#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10652msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10653msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10654 10655#. I18N: gedcom tag _PRMN 10656#: app/GedcomTag.php:2027 10657msgid "Permanent number" 10658msgstr "Stały numer" 10659 10660#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10661#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10662msgid "Permanently delete these records?" 10663msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10664 10665#. I18N: Location of an LDS church temple 10666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10667msgid "Perth, Australia" 10668msgstr "Perth, Australia" 10669 10670#. I18N: Name of a country or state 10671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10672msgid "Peru" 10673msgstr "Peru" 10674 10675#. I18N: Name of a country or state 10676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10677msgid "Philippines" 10678msgstr "Filipiny" 10679 10680#. I18N: Location of an LDS church temple 10681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10682msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10683msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10684 10685#. I18N: gedcom tag PHON 10686#: app/GedcomTag.php:923 10687msgid "Phone" 10688msgstr "Telefon" 10689 10690#. I18N: gedcom tag FONE 10691#: app/GedcomTag.php:771 10692msgid "Phonetic" 10693msgstr "Fonetycznie" 10694 10695#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10696msgid "Phonetic algorithm" 10697msgstr "Algorytm fonetyczny" 10698 10699#: app/GedcomTag.php:864 10700msgid "Phonetic name" 10701msgstr "Nazwa fonetycznie" 10702 10703#: app/GedcomTag.php:931 10704msgid "Phonetic place" 10705msgstr "Miejsce fonetycznie" 10706 10707#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10708#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 10709#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10710msgid "Phonetic search" 10711msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10712 10713#: app/GedcomTag.php:1055 10714msgid "Phonetic title" 10715msgstr "Tytuł fonetycznie" 10716 10717#. I18N: Type of media object 10718#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10719msgid "Photo" 10720msgstr "Fotografia" 10721 10722#. I18N: The name of a colour-scheme 10723#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10724msgid "Pink Plastic" 10725msgstr "Pink Plastic" 10726 10727#. I18N: Name of a country or state 10728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10729msgid "Pitcairn" 10730msgstr "Pitcairn" 10731 10732#. I18N: gedcom tag PLAC 10733#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10734#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23 10735#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10736#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 10738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 10739#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10740#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10741#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10746#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10747#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10748#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10750#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10751msgid "Place" 10752msgstr "Miejsce" 10753 10754#. I18N: Name of a module/list 10755#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10756#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10757msgid "Place hierarchy" 10758msgstr "Hierarchia miejsc" 10759 10760#: app/GedcomTag.php:935 10761msgid "Place in Hebrew" 10762msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10763 10764#: resources/views/place-list.phtml:6 10765msgid "Place list" 10766msgstr "Lista miejsc" 10767 10768#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 10770msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10771msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10772 10773#: resources/views/help/place.phtml:8 10774msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10775msgstr "" 10776 10777#: resources/views/help/place.phtml:4 10778msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10779msgstr "" 10780 10781#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10782#: app/GedcomTag.php:505 10783msgid "Place of LDS baptism" 10784msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10785 10786#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10787#: app/GedcomTag.php:1012 10788msgid "Place of LDS child sealing" 10789msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10790 10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10792#: app/GedcomTag.php:704 10793msgid "Place of LDS endowment" 10794msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10795 10796#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10797#: app/GedcomTag.php:755 10798msgid "Place of LDS spouse sealing" 10799msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10800 10801#: app/GedcomTag.php:469 10802msgid "Place of adoption" 10803msgstr "Miejsce adopcji" 10804 10805#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10806msgid "Place of baptism" 10807msgstr "Miejsce chrztu" 10808 10809#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10810msgid "Place of bar mitzvah" 10811msgstr "Miejsce bar micwy" 10812 10813#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10814msgid "Place of bat mitzvah" 10815msgstr "Miejsce bat micwy" 10816 10817#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10819msgid "Place of birth" 10820msgstr "Miejsce urodzenia" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:540 10823msgid "Place of blessing" 10824msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:1339 10827msgid "Place of brit milah" 10828msgstr "Miejsce obrzezania" 10829 10830#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10831msgid "Place of burial" 10832msgstr "Miejsce pochówku" 10833 10834#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10835msgid "Place of christening" 10836msgstr "Miejsce chrztu" 10837 10838#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10839msgid "Place of confirmation" 10840msgstr "Miejsce bierzmowania" 10841 10842#: app/GedcomTag.php:635 10843msgid "Place of cremation" 10844msgstr "Miejsce kremacji" 10845 10846#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10848msgid "Place of death" 10849msgstr "Miejsce śmierci" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:695 10852msgid "Place of emigration" 10853msgstr "Miejsce emigracji" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10856msgid "Place of engagement" 10857msgstr "Miejsce zaręczyn" 10858 10859#: app/GedcomTag.php:718 10860msgid "Place of event" 10861msgstr "Miejsce wydarzenia" 10862 10863#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10864msgid "Place of first communion" 10865msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." 10866 10867#: app/GedcomTag.php:799 10868msgid "Place of immigration" 10869msgstr "Miejsce imigracji" 10870 10871#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10873#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10874msgid "Place of marriage" 10875msgstr "Miejsce ślubu" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10878msgid "Place of marriage banns" 10879msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:876 10882msgid "Place of naturalization" 10883msgstr "Miejsce naturalizacji" 10884 10885#: app/GedcomTag.php:914 10886msgid "Place of ordination" 10887msgstr "Miejsce święceń" 10888 10889#: app/GedcomTag.php:969 10890msgid "Place of residence" 10891msgstr "Miejsce zamieszkania" 10892 10893#. I18N: Name of a module 10894#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 10895#: app/Module/PlacesModule.php:66 10896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598 10897#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10899msgid "Places" 10900msgstr "Miejsca" 10901 10902#: resources/views/places-page.phtml:26 10903msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10904msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 10905 10906#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10907#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10908#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10909msgid "Play" 10910msgstr "Odtwórz" 10911 10912#: app/Http/Controllers/MessageController.php:214 10913msgid "Please enter a valid email address." 10914msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10915 10916#. I18N: a month in the French republican calendar 10917#: app/Date/FrenchDate.php:141 10918msgctxt "GENITIVE" 10919msgid "Pluviose" 10920msgstr "Pluviôse" 10921 10922#. I18N: a month in the French republican calendar 10923#: app/Date/FrenchDate.php:235 10924msgctxt "INSTRUMENTAL" 10925msgid "Pluviose" 10926msgstr "Pluviôse" 10927 10928#. I18N: a month in the French republican calendar 10929#: app/Date/FrenchDate.php:188 10930msgctxt "LOCATIVE" 10931msgid "Pluviose" 10932msgstr "Pluviôse" 10933 10934#. I18N: a month in the French republican calendar 10935#: app/Date/FrenchDate.php:93 10936msgctxt "NOMINATIVE" 10937msgid "Pluviose" 10938msgstr "Pluviôse" 10939 10940#. I18N: Name of a country or state 10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10942msgid "Poland" 10943msgstr "Polska" 10944 10945#: app/SurnameTradition.php:98 10946msgctxt "Surname tradition" 10947msgid "Polish" 10948msgstr "polska" 10949 10950#. I18N: A configuration setting 10951#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 10952#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10953#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10954#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10955msgid "Port number" 10956msgstr "Numer portu" 10957 10958#. I18N: Location of an LDS church temple 10959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10960msgid "Portland, Oregon, United States" 10961msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10962 10963#. I18N: Location of an LDS church temple 10964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10965msgid "Porto Alegre, Brazil" 10966msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10967 10968#. I18N: page orientation 10969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 10970#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10972msgid "Portrait" 10973msgstr "pionowy" 10974 10975#. I18N: Name of a country or state 10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10977msgid "Portugal" 10978msgstr "Portugalia" 10979 10980#: app/SurnameTradition.php:92 10981msgctxt "Surname tradition" 10982msgid "Portuguese" 10983msgstr "portugalska" 10984 10985#. I18N: gedcom tag POST 10986#: app/GedcomTag.php:938 10987msgid "Postal code" 10988msgstr "Kod pocztowy" 10989 10990#. I18N: Name of a module 10991#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 10992msgid "Powered by webtrees™" 10993msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 10994 10995#. I18N: a month in the French republican calendar 10996#: app/Date/FrenchDate.php:149 10997msgctxt "GENITIVE" 10998msgid "Prairial" 10999msgstr "Prairial" 11000 11001#. I18N: a month in the French republican calendar 11002#: app/Date/FrenchDate.php:243 11003msgctxt "INSTRUMENTAL" 11004msgid "Prairial" 11005msgstr "Prairial" 11006 11007#. I18N: a month in the French republican calendar 11008#: app/Date/FrenchDate.php:196 11009msgctxt "LOCATIVE" 11010msgid "Prairial" 11011msgstr "Prairial" 11012 11013#. I18N: a month in the French republican calendar 11014#: app/Date/FrenchDate.php:102 11015msgctxt "NOMINATIVE" 11016msgid "Prairial" 11017msgstr "Prairial" 11018 11019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 11020msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11021msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11022 11023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 11024msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11025msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11026 11027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11028msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11029msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11030 11031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11032#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11033#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11034#: resources/views/admin/components.phtml:44 11035#: resources/views/admin/components.phtml:47 11036#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11037#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11038#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11039#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11040#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11041#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58 11042#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11043#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11044msgid "Preferences" 11045msgstr "Ustawienia" 11046 11047#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11048#, php-format 11049msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11050msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11051 11052#. I18N: A configuration setting 11053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11054msgid "Preferred contact method" 11055msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11056 11057#. I18N: Label for a configuration option 11058#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11059#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11060#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11061#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11062#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11063#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11064msgid "Presentation style" 11065msgstr "Styl prezentacji" 11066 11067#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11069msgid "President’s Office" 11070msgstr "Biuro Prezydenta" 11071 11072#. I18N: Location of an LDS church temple 11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11074msgid "Preston, England" 11075msgstr "Preston, Anglia" 11076 11077#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11078msgid "Preview" 11079msgstr "" 11080 11081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11082msgid "Priest" 11083msgstr "Ksiądz" 11084 11085#. I18N: The first day in the French republican calendar 11086#: app/Date/FrenchDate.php:285 11087msgid "Primidi" 11088msgstr "Primidi" 11089 11090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11091msgid "Print basic events when blank" 11092msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11093 11094#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 11095#: resources/views/admin/trees.phtml:68 11096msgid "Privacy" 11097msgstr "Prywatność" 11098 11099#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 11100msgid "Privacy policy" 11101msgstr "Polityka prywatności" 11102 11103#. I18N: a restrction on viewing data 11104#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11105msgid "Privacy restriction" 11106msgstr "Ograniczenie prywatności" 11107 11108#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11110msgid "Privacy restrictions" 11111msgstr "Ograniczenia prywatności" 11112 11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11114msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11115msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11116 11117#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 11118#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 11119#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11120#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11121msgid "Private" 11122msgstr "Prywatne" 11123 11124#. I18N: gedcom tag PROB 11125#: app/GedcomTag.php:941 11126msgid "Probate" 11127msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11128 11129#. I18N: gedcom tag PROP 11130#: app/GedcomTag.php:944 11131msgid "Property" 11132msgstr "Własność" 11133 11134#. I18N: Location of an LDS church temple 11135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11136msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11137msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11138 11139#. I18N: Location of an LDS church temple 11140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11141msgid "Provo, Utah, United States" 11142msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11143 11144#. I18N: gedcom tag PUBL 11145#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11146msgid "Publication" 11147msgstr "Publikacja" 11148 11149#. I18N: Name of a country or state 11150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11151msgid "Puerto Rico" 11152msgstr "Portoryko" 11153 11154#. I18N: Name of a country or state 11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11156msgid "Qatar" 11157msgstr "Katar" 11158 11159#. I18N: gedcom tag QUAY 11160#: app/GedcomTag.php:950 11161msgid "Quality of data" 11162msgstr "Cecha danych" 11163 11164#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11165#: app/Date/FrenchDate.php:291 11166msgid "Quartidi" 11167msgstr "Quartidi" 11168 11169#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11170#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11171msgid "Question" 11172msgstr "Pytanie" 11173 11174#. I18N: Location of an LDS church temple 11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11176msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11177msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11178 11179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 11180msgid "Quick family facts" 11181msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11182 11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 11184msgid "Quick individual facts" 11185msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11186 11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 11188msgid "Quick repository facts" 11189msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11190 11191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 11192msgid "Quick source facts" 11193msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11194 11195#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11196#: app/Date/FrenchDate.php:293 11197msgid "Quintidi" 11198msgstr "Quintidi" 11199 11200#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11201#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11202msgid "RE: " 11203msgstr "Odp: " 11204 11205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11206msgid "Rabbi" 11207msgstr "Rabin" 11208 11209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11210#: app/Date/HijriDate.php:130 11211msgctxt "GENITIVE" 11212msgid "Rabi’ al-awwal" 11213msgstr "rabi al-awwal" 11214 11215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11216#: app/Date/HijriDate.php:220 11217msgctxt "INSTRUMENTAL" 11218msgid "Rabi’ al-awwal" 11219msgstr "rabi al-awwal" 11220 11221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11222#: app/Date/HijriDate.php:175 11223msgctxt "LOCATIVE" 11224msgid "Rabi’ al-awwal" 11225msgstr "rabi al-awwal" 11226 11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11228#: app/Date/HijriDate.php:85 11229msgctxt "NOMINATIVE" 11230msgid "Rabi’ al-awwal" 11231msgstr "rabi al-awwal" 11232 11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11234#: app/Date/HijriDate.php:132 11235msgctxt "GENITIVE" 11236msgid "Rabi’ al-thani" 11237msgstr "rabi as-sani" 11238 11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11240#: app/Date/HijriDate.php:222 11241msgctxt "INSTRUMENTAL" 11242msgid "Rabi’ al-thani" 11243msgstr "rabi as-sani" 11244 11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11246#: app/Date/HijriDate.php:177 11247msgctxt "LOCATIVE" 11248msgid "Rabi’ al-thani" 11249msgstr "rabi as-sani" 11250 11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11252#: app/Date/HijriDate.php:87 11253msgctxt "NOMINATIVE" 11254msgid "Rabi’ al-thani" 11255msgstr "rabi as-sani" 11256 11257#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11258#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11259msgid "Rada" 11260msgstr "mleczne" 11261 11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11263#: app/Date/HijriDate.php:138 11264msgctxt "GENITIVE" 11265msgid "Rajab" 11266msgstr "radżab" 11267 11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11269#: app/Date/HijriDate.php:228 11270msgctxt "INSTRUMENTAL" 11271msgid "Rajab" 11272msgstr "radżab" 11273 11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11275#: app/Date/HijriDate.php:183 11276msgctxt "LOCATIVE" 11277msgid "Rajab" 11278msgstr "radżab" 11279 11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11281#: app/Date/HijriDate.php:93 11282msgctxt "NOMINATIVE" 11283msgid "Rajab" 11284msgstr "radżab" 11285 11286#. I18N: Location of an LDS church temple 11287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11288msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11289msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11290 11291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11292#: app/Date/HijriDate.php:142 11293msgctxt "GENITIVE" 11294msgid "Ramadan" 11295msgstr "ramadan" 11296 11297#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11298#: app/Date/HijriDate.php:232 11299msgctxt "INSTRUMENTAL" 11300msgid "Ramadan" 11301msgstr "ramadan" 11302 11303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11304#: app/Date/HijriDate.php:187 11305msgctxt "LOCATIVE" 11306msgid "Ramadan" 11307msgstr "ramadan" 11308 11309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11310#: app/Date/HijriDate.php:97 11311msgctxt "NOMINATIVE" 11312msgid "Ramadan" 11313msgstr "ramadan" 11314 11315#. I18N: Description of the “Slide show” module 11316#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11317msgid "Random images from the current family tree." 11318msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11319 11320#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11321#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11322#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11323#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11324msgid "Re-order children" 11325msgstr "Uporządkuj dzieci" 11326 11327#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11329msgid "Re-order families" 11330msgstr "Uporządkuj rodziny" 11331 11332#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11333#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11334#: resources/views/individual-page.phtml:70 11335msgid "Re-order media" 11336msgstr "Uporządkuj multimedia" 11337 11338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11339#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11340msgid "Re-order names" 11341msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11342 11343#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11345#: resources/views/admin/users.phtml:16 11346#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11347#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11348#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11349#: resources/views/register-page.phtml:20 11350msgid "Real name" 11351msgstr "Imię i nazwisko" 11352 11353#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11354msgid "Really delete all geographic data?" 11355msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11356 11357#. I18N: Name of a module 11358#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 11359#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11360msgid "Recent changes" 11361msgstr "Ostatnie zmiany" 11362 11363#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11364msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11365msgstr "Ostatnie stulecie" 11366 11367#. I18N: Location of an LDS church temple 11368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11369msgid "Recife, Brazil" 11370msgstr "Recife, Brazylia" 11371 11372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11374#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11375#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11376#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11377#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11378#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11379msgid "Record" 11380msgstr "Wpis" 11381 11382#. I18N: gedcom tag RIN 11383#: app/GedcomTag.php:989 11384msgid "Record ID number" 11385msgstr "Identyfikator wpisu" 11386 11387#. I18N: gedcom tag RFN 11388#: app/GedcomTag.php:980 11389msgid "Record file number" 11390msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11391 11392#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11393#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11394msgid "Records" 11395msgstr "Wpisy" 11396 11397#. I18N: Location of an LDS church temple 11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11399msgid "Redlands, California, United States" 11400msgstr "Redlands, Kalifornia" 11401 11402#. I18N: gedcom tag REFN 11403#: app/GedcomTag.php:953 11404msgid "Reference number" 11405msgstr "Numer referencyjny" 11406 11407#. I18N: Location of an LDS church temple 11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11409msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11410msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11411 11412#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11413msgid "Registered partnership" 11414msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11415 11416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11417msgid "Registry officer" 11418msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11419 11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11421msgctxt "FEMALE" 11422msgid "Registry officer" 11423msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11424 11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11426msgctxt "MALE" 11427msgid "Registry officer" 11428msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11429 11430#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11431msgid "Regular expression" 11432msgstr "Wyrażenia regularne" 11433 11434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11435#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11436msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11437msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11438 11439#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11441msgid "Reject" 11442msgstr "Odrzuć" 11443 11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11445msgid "Reject all changes" 11446msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11447 11448#. I18N: Name of a module/report 11449#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11452msgid "Related families" 11453msgstr "Spokrewnione rodziny" 11454 11455#. I18N: Name of a report 11456#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11459msgid "Related individuals" 11460msgstr "Powiązane osoby" 11461 11462#. I18N: gedcom tag RELA 11463#: app/GedcomTag.php:956 11464msgid "Relationship" 11465msgstr "Pokrewieństwo" 11466 11467#. I18N: gedcom tag _FREL 11468#: app/GedcomTag.php:1823 11469msgid "Relationship to father" 11470msgstr "Związek z ojcem" 11471 11472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 11473msgid "Relationship to me" 11474msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11475 11476#. I18N: gedcom tag _MREL 11477#: app/GedcomTag.php:1979 11478msgid "Relationship to mother" 11479msgstr "Stosunek do matki" 11480 11481#. I18N: gedcom tag PEDI 11482#: app/GedcomTag.php:920 11483msgid "Relationship to parents" 11484msgstr "Relacja z rodzicami" 11485 11486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:300 11487#, php-format 11488msgid "Relationship: %s" 11489msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11490 11491#. I18N: Name of a module/chart 11492#. I18N: Configuration option 11493#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 11494#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:244 11497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 11498#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11499msgid "Relationships" 11500msgstr "Pokrewieństwo" 11501 11502#. I18N: %s are individual’s names 11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:235 11504#, php-format 11505msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11506msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11507 11508#. I18N: gedcom tag RELI 11509#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11511msgid "Religion" 11512msgstr "Wyznanie" 11513 11514#: app/GedcomTag.php:910 11515msgid "Religious institution" 11516msgstr "Seminarium duchowne" 11517 11518#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11519msgid "Religious marriage" 11520msgstr "Ślub kościelny" 11521 11522#: app/GedcomTag.php:2038 11523msgid "Religious name" 11524msgstr "Zakonne" 11525 11526#: app/GedcomTag.php:2035 11527msgctxt "FEMALE" 11528msgid "Religious name" 11529msgstr "Zakonne" 11530 11531#: app/GedcomTag.php:2031 11532msgctxt "MALE" 11533msgid "Religious name" 11534msgstr "Zakonne" 11535 11536#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11537msgid "Reminder email frequency (days)" 11538msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11539 11540#. I18N: gedcom tag SERV 11541#: app/GedcomTag.php:998 11542msgid "Remote server" 11543msgstr "Serwer zdalny" 11544 11545#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11546#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11547#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11548#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11550msgid "Remove" 11551msgstr "Usuń" 11552 11553#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11554msgid "Remove duplicate links" 11555msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11556 11557#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11558msgid "Remove individual" 11559msgstr "Usuń osobę" 11560 11561#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11563msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11564msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11565 11566#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11567msgid "Remove this location?" 11568msgstr "Usunąć to miejsce?" 11569 11570#. I18N: Location of an LDS church temple 11571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11572msgid "Reno, Nevada, United States" 11573msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11574 11575#: resources/views/admin/trees.phtml:183 11576msgid "Renumber" 11577msgstr "Przenumeruj" 11578 11579#. I18N: Renumber the records in a family tree 11580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 11581#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11582#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11583msgid "Renumber family tree" 11584msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11585 11586#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11587#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11588msgid "Replace with" 11589msgstr "Zamień na" 11590 11591#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11592msgid "Replacement text" 11593msgstr "Zastąp tekst" 11594 11595#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11596msgid "Reply" 11597msgstr "Odpowiedz" 11598 11599#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 11600#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11601#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11602#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11603msgid "Report" 11604msgstr "Raport" 11605 11606#. I18N: Name of a module 11607#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11608#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11610#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11611#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11612msgid "Reports" 11613msgstr "Raporty" 11614 11615#. I18N: Name of a module/list 11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2068 11617#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 11618#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11619#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11621#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11622#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11624#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11625#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11626#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11627#: resources/views/search-results.phtml:42 11628#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11629msgid "Repositories" 11630msgstr "Repozytoria" 11631 11632#. I18N: gedcom tag REPO 11633#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11634#: resources/views/admin/trees.phtml:231 11635#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11636#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11637#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11638msgid "Repository" 11639msgstr "Repozytorium" 11640 11641#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11642msgid "Repository name" 11643msgstr "Nazwa repozytorium" 11644 11645#. I18N: Name of a country or state 11646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11647msgid "Republic of the Congo" 11648msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11649 11650#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 11651#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11652msgid "Request a new password" 11653msgstr "Poproś o nowe hasło" 11654 11655#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 11656#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:177 11657#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:58 11658#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 11659msgid "Request a new user account" 11660msgstr "Załóż nowe konto" 11661 11662#. I18N: gedcom tag _TODO 11663#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11664msgid "Research task" 11665msgstr "Zadanie badawcze" 11666 11667#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11668#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11669msgid "Research tasks" 11670msgstr "Zadania badawcze" 11671 11672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11673msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11674msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11675 11676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11677msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11678msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11679 11680#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 11681#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11682#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11683#: resources/views/place-map.phtml:58 11684msgid "Reset to initial map state" 11685msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11686 11687#. I18N: gedcom tag RESI 11688#: app/GedcomTag.php:965 11689msgid "Residence" 11690msgstr "Miejsce zamieszkania" 11691 11692#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11693#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11694msgid "Restore the default block layout" 11695msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11696 11697#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 11698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11699msgid "Restrict to immediate family" 11700msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11701 11702#. I18N: gedcom tag RESN 11703#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11704#: resources/views/media-page.phtml:152 11705msgid "Restriction" 11706msgstr "Ograniczenie" 11707 11708#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11709msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11710msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11711 11712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11713msgid "Results" 11714msgstr "Postać wyników" 11715 11716#. I18N: gedcom tag RETI 11717#: app/GedcomTag.php:975 11718msgid "Retirement" 11719msgstr "Przejście na emeryturę" 11720 11721#. I18N: Name of a country or state 11722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11723msgid "Reunion" 11724msgstr "Reunion" 11725 11726#. I18N: Location of an LDS church temple 11727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11728msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11729msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11730 11731#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11732msgid "Right" 11733msgstr "W prawo" 11734 11735#. I18N: gedcom tag ROLE 11736#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11737msgid "Role" 11738msgstr "Rola" 11739 11740#. I18N: Name of a country or state 11741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11742msgid "Romania" 11743msgstr "Rumunia" 11744 11745#. I18N: gedcom tag ROMN 11746#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11747msgid "Romanized" 11748msgstr "Zlatynizowane" 11749 11750#: app/GedcomTag.php:933 11751msgid "Romanized place" 11752msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11753 11754#: app/GedcomTag.php:1057 11755msgid "Romanized title" 11756msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11757 11758#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11760msgid "Roots" 11761msgstr "Korzenie" 11762 11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11764#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11766msgid "Russell" 11767msgstr "Russell" 11768 11769#. I18N: Name of a country or state 11770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11771msgid "Russia" 11772msgstr "Rosja" 11773 11774#. I18N: Name of a country or state 11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11776msgid "Rwanda" 11777msgstr "Rwanda" 11778 11779#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 11780msgid "SMTP mail server" 11781msgstr "Serwer poczty SMTP" 11782 11783#: app/Services/ServerCheckService.php:278 11784msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11785msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11786 11787#: app/Services/ServerCheckService.php:202 11788#, php-format 11789msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11790msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11791 11792#. I18N: Location of an LDS church temple 11793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11794msgid "Sacramento, California, United States" 11795msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11796 11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11798#: app/Date/HijriDate.php:128 11799msgctxt "GENITIVE" 11800msgid "Safar" 11801msgstr "safar" 11802 11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11804#: app/Date/HijriDate.php:218 11805msgctxt "INSTRUMENTAL" 11806msgid "Safar" 11807msgstr "safar" 11808 11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11810#: app/Date/HijriDate.php:173 11811msgctxt "LOCATIVE" 11812msgid "Safar" 11813msgstr "safar" 11814 11815#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11816#: app/Date/HijriDate.php:83 11817msgctxt "NOMINATIVE" 11818msgid "Safar" 11819msgstr "safar" 11820 11821#. I18N: The name of a colour-scheme 11822#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11823msgid "Sage" 11824msgstr "Sage" 11825 11826#. I18N: Name of a country or state 11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11828msgid "Saint Helena" 11829msgstr "Święta Helena" 11830 11831#. I18N: Name of a country or state 11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11833msgid "Saint Kitts and Nevis" 11834msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11835 11836#. I18N: Name of a country or state 11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11838msgid "Saint Lucia" 11839msgstr "Saint Lucia" 11840 11841#. I18N: Name of a country or state 11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11843msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11844msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11845 11846#. I18N: Name of a country or state 11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11848msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11849msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11850 11851#. I18N: Location of an LDS church temple 11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11853msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11854msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11855 11856#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11857msgid "Same as uploaded file" 11858msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11859 11860#. I18N: Name of a country or state 11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11862msgid "Samoa" 11863msgstr "Samoa" 11864 11865#. I18N: Location of an LDS church temple 11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11867msgid "San Antonio, Texas, United States" 11868msgstr "San Antonio, Teksas" 11869 11870#. I18N: Location of an LDS church temple 11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11872msgid "San Diego, California, United States" 11873msgstr "San Diego, Kalifornia" 11874 11875#. I18N: Location of an LDS church temple 11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11877msgid "San Jose, Costa Rica" 11878msgstr "San Jose, Kostaryka" 11879 11880#. I18N: Name of a country or state 11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11882msgid "San Marino" 11883msgstr "San Marino" 11884 11885#. I18N: Location of an LDS church temple 11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11887msgid "San Salvador, El Salvador" 11888msgstr "San Salvador, Salwador" 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11892msgid "Santiago, Chile" 11893msgstr "Santiago, Chile" 11894 11895#. I18N: Location of an LDS church temple 11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11897msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11898msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11899 11900#. I18N: Location of an LDS church temple 11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11902msgid "Sao Paulo, Brazil" 11903msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11904 11905#. I18N: Name of a country or state 11906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11907msgid "Sao Tome and Principe" 11908msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11909 11910#. I18N: abbreviation for Saturday 11911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11913msgid "Sat" 11914msgstr "So" 11915 11916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11917msgid "Saturday" 11918msgstr "sobota" 11919 11920#. I18N: Name of a country or state 11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11922msgid "Saudi Arabia" 11923msgstr "Arabia Saudyjska" 11924 11925#: app/GedcomTag.php:681 11926msgid "School or college" 11927msgstr "Szkoła/uczelnia" 11928 11929#. I18N: Name of a country or state 11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11931msgid "Scotland" 11932msgstr "Szkocja" 11933 11934#. I18N: gedcom tag _SCBK 11935#: app/GedcomTag.php:2042 11936msgid "Scrapbook" 11937msgstr "Kronika" 11938 11939#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11941msgctxt "Female pedigree" 11942msgid "Sealing" 11943msgstr "naznaczona" 11944 11945#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11947msgctxt "Male pedigree" 11948msgid "Sealing" 11949msgstr "naznaczony" 11950 11951#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11953msgctxt "Pedigree" 11954msgid "Sealing" 11955msgstr "naznaczone" 11956 11957#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11959msgid "Sealing canceled (divorce)" 11960msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 11961 11962#. I18N: Name of a module 11963#. I18N: A button label. 11964#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11965#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11966#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11967#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11968#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11969#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11970msgid "Search" 11971msgstr "Szukaj" 11972 11973#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 11974#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11975#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11976msgid "Search and replace" 11977msgstr "Znajdź i zamień" 11978 11979#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11981msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11982msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 11983 11984#: resources/views/media-list-page.phtml:53 11985msgid "Search filters" 11986msgstr "Filtry wyszukiwania" 11987 11988#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 11989#: resources/views/search-general-page.phtml:12 11990#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 11991msgid "Search for" 11992msgstr "Szukaj" 11993 11994#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 11995msgid "Search method" 11996msgstr "Metoda wyszukiwania" 11997 11998#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 11999msgid "Search text/pattern" 12000msgstr "Wyszukaj tekst" 12001 12002#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 12003msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12004msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12005 12006#. I18N: Location of an LDS church temple 12007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 12008msgid "Seattle, Washington, United States" 12009msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12010 12011#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 12012msgid "Second record" 12013msgstr "Drugi wpis" 12014 12015#. I18N: A configuration setting 12016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114 12017msgid "Secure connection" 12018msgstr "Bezpieczne połączenie" 12019 12020#. I18N: A configuration setting 12021#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12022msgid "Security code" 12023msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12024 12025#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12026#, php-format 12027msgid "See %s for more information." 12028msgstr "Więcej informacji na: %s." 12029 12030#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12031#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12032#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12033msgid "Select" 12034msgstr "Wybierz" 12035 12036#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12037msgid "Select a GEDCOM file to import" 12038msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12039 12040#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12041#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12042#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12043msgid "Select a date" 12044msgstr "Wybierz datę" 12045 12046#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12047msgid "Select individuals by place or date" 12048msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12049 12050#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12051#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 12052msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12053msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12054 12055#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12056msgid "Select the desired age interval" 12057msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12058 12059#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12060msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12061msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12062 12063#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12064msgid "Select two records to merge." 12065msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12066 12067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12068msgid "Seller" 12069msgstr "Sprzedawca" 12070 12071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12072msgctxt "FEMALE" 12073msgid "Seller" 12074msgstr "Sprzedawczyni" 12075 12076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12077msgctxt "MALE" 12078msgid "Seller" 12079msgstr "Sprzedawca" 12080 12081#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12082#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12083#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12084msgid "Send" 12085msgstr "Wyślij" 12086 12087#: app/Http/Controllers/MessageController.php:169 12088#: app/Http/Controllers/MessageController.php:284 12089#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12090#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12092msgid "Send a message" 12093msgstr "Wyślij wiadomość" 12094 12095#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12097msgid "Send a message to all users" 12098msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12099 12100#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 12101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12102msgid "Send a message to users who have never signed in" 12103msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12104 12105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:504 12106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12107msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12108msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12109 12110#. I18N: Label for a configuration option 12111#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12112msgid "Send out reminder emails" 12113msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12114 12115#. I18N: A configuration setting 12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32 12117msgid "Sender name" 12118msgstr "Nazwa nadawcy" 12119 12120#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:337 12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12122msgid "Sending email" 12123msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12124 12125#. I18N: A configuration setting 12126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127 12127msgid "Sending server name" 12128msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12129 12130#. I18N: Name of a country or state 12131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12132msgid "Senegal" 12133msgstr "Senegal" 12134 12135#. I18N: Location of an LDS church temple 12136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12137msgid "Seoul, Korea" 12138msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12139 12140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12141msgctxt "Abbreviation for September" 12142msgid "Sep" 12143msgstr "wrz" 12144 12145#. I18N: gedcom tag _SEPR 12146#: app/GedcomTag.php:2045 12147msgid "Separated" 12148msgstr "Separacja" 12149 12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12151msgctxt "GENITIVE" 12152msgid "September" 12153msgstr "września" 12154 12155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12156msgctxt "INSTRUMENTAL" 12157msgid "September" 12158msgstr "wrześniem" 12159 12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12161msgctxt "LOCATIVE" 12162msgid "September" 12163msgstr "wrześniu" 12164 12165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12166#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12167#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12168msgctxt "NOMINATIVE" 12169msgid "September" 12170msgstr "wrzesień" 12171 12172#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12173#: app/Date/FrenchDate.php:297 12174msgid "Septidi" 12175msgstr "Septidi" 12176 12177#. I18N: Name of a country or state 12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12179msgid "Serbia" 12180msgstr "Serbia" 12181 12182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12183msgid "Servant" 12184msgstr "Służący" 12185 12186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12187msgctxt "FEMALE" 12188msgid "Servant" 12189msgstr "Służąca" 12190 12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12192msgctxt "MALE" 12193msgid "Servant" 12194msgstr "Służący" 12195 12196#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:529 12197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12198msgid "Server information" 12199msgstr "Informacje o serwerze" 12200 12201#. I18N: A configuration setting 12202#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47 12203#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12204#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12205#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12206msgid "Server name" 12207msgstr "Nazwa serwera" 12208 12209#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116 12210msgid "Set as default" 12211msgstr "Ustaw jako domyślne" 12212 12213#. I18N: You need to: 12214#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12215#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12216msgid "Set the access level for each tree." 12217msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12218 12219#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 12220#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12221msgid "Set the default blocks for new family trees" 12222msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12223 12224#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 12225#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12226msgid "Set the default blocks for new users" 12227msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12228 12229#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12230#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12231msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12232msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12233 12234#. I18N: You need to: 12235#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12236#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12237msgid "Set the status to “approved”." 12238msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12239 12240#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656 12242msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12243msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12244 12245#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12246msgid "Setup wizard for webtrees" 12247msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12248 12249#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12250#: app/Date/FrenchDate.php:295 12251msgid "Sextidi" 12252msgstr "Sextidi" 12253 12254#. I18N: Name of a country or state 12255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12256msgid "Seychelles" 12257msgstr "Seszele" 12258 12259#: app/Date/JalaliDate.php:262 12260msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12261msgid "Shah" 12262msgstr "Szah" 12263 12264#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12265#: app/Date/JalaliDate.php:133 12266msgctxt "GENITIVE" 12267msgid "Shahrivar" 12268msgstr "Szahriwar" 12269 12270#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12271#: app/Date/JalaliDate.php:223 12272msgctxt "INSTRUMENTAL" 12273msgid "Shahrivar" 12274msgstr "Szahriwar" 12275 12276#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12277#: app/Date/JalaliDate.php:178 12278msgctxt "LOCATIVE" 12279msgid "Shahrivar" 12280msgstr "Szahriwar" 12281 12282#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12283#: app/Date/JalaliDate.php:88 12284msgctxt "NOMINATIVE" 12285msgid "Shahrivar" 12286msgstr "Szahriwar" 12287 12288#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255 12289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12290#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142 12291#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12292#: resources/views/note-page.phtml:73 12293msgid "Shared note" 12294msgstr "Wspólna notatka" 12295 12296#. I18N: Name of a module/list 12297#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 12298#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12299#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12300msgid "Shared notes" 12301msgstr "Wspólne notatki" 12302 12303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12304#: app/Date/HijriDate.php:144 12305msgctxt "GENITIVE" 12306msgid "Shawwal" 12307msgstr "szawwal" 12308 12309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12310#: app/Date/HijriDate.php:234 12311msgctxt "INSTRUMENTAL" 12312msgid "Shawwal" 12313msgstr "szawwal" 12314 12315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12316#: app/Date/HijriDate.php:189 12317msgctxt "LOCATIVE" 12318msgid "Shawwal" 12319msgstr "szawwal" 12320 12321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12322#: app/Date/HijriDate.php:99 12323msgctxt "NOMINATIVE" 12324msgid "Shawwal" 12325msgstr "szawwal" 12326 12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12328#: app/Date/HijriDate.php:140 12329msgctxt "GENITIVE" 12330msgid "Sha’aban" 12331msgstr "szaban" 12332 12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12334#: app/Date/HijriDate.php:230 12335msgctxt "INSTRUMENTAL" 12336msgid "Sha’aban" 12337msgstr "szaban" 12338 12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12340#: app/Date/HijriDate.php:185 12341msgctxt "LOCATIVE" 12342msgid "Sha’aban" 12343msgstr "szaban" 12344 12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12346#: app/Date/HijriDate.php:95 12347msgctxt "NOMINATIVE" 12348msgid "Sha’aban" 12349msgstr "szaban" 12350 12351#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12352msgid "She " 12353msgstr " " 12354 12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12356msgid "She died" 12357msgstr "Zmarła" 12358 12359#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12360#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12361msgid "She married" 12362msgstr "Wyszła za mąż za" 12363 12364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12365msgid "She resided at" 12366msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12367 12368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12369msgid "She was born" 12370msgstr "Urodziła się ona" 12371 12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12373msgid "She was buried" 12374msgstr "Została pochowana" 12375 12376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12377msgid "She was christened" 12378msgstr "Została ochrzczona" 12379 12380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12381msgid "She was cremated" 12382msgstr "Została skremowana" 12383 12384#. I18N: a month in the Jewish calendar 12385#: app/Date/JewishDate.php:192 12386msgctxt "GENITIVE" 12387msgid "Shevat" 12388msgstr "szwat" 12389 12390#. I18N: a month in the Jewish calendar 12391#: app/Date/JewishDate.php:298 12392msgctxt "INSTRUMENTAL" 12393msgid "Shevat" 12394msgstr "szwat" 12395 12396#. I18N: a month in the Jewish calendar 12397#: app/Date/JewishDate.php:245 12398msgctxt "LOCATIVE" 12399msgid "Shevat" 12400msgstr "szwat" 12401 12402#. I18N: a month in the Jewish calendar 12403#: app/Date/JewishDate.php:139 12404msgctxt "NOMINATIVE" 12405msgid "Shevat" 12406msgstr "szwat" 12407 12408#. I18N: The name of a colour-scheme 12409#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12410msgid "Shiny Tomato" 12411msgstr "Shiny Tomato" 12412 12413#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12414#: app/GedcomTag.php:2054 12415msgid "Short version" 12416msgstr "Wersja skrócona" 12417 12418#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12419#: resources/views/help/date.phtml:93 12420msgid "Shortcut" 12421msgstr "Skrót" 12422 12423#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12424msgid "Shortest marriage" 12425msgstr "Najkrótszy staż" 12426 12427#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12428msgid "Show" 12429msgstr "Pokaż" 12430 12431#. I18N: A configuration setting 12432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 12433msgid "Show a download link in the media viewer" 12434msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12435 12436#. I18N: A configuration setting 12437#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12438msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12439msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12440 12441#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12442msgid "Show all notes" 12443msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12444 12445#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 12446msgid "Show all places in a list" 12447msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12448 12449#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12450msgid "Show all sources" 12451msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12452 12453#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12454#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12455msgid "Show an age cursor" 12456msgstr "Pokaż kursor wieku" 12457 12458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12459msgid "Show children of ancestors" 12460msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12461 12462#. I18N: Label for a configuration option 12463#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12464msgid "Show counts before or after name" 12465msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 12466 12467#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12468msgid "Show couples where either partner married more than once." 12469msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12470 12471#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12472msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12473msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12474 12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12476msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12477msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12478 12479#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12480msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12481msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12482 12483#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12484msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12485msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12486 12487#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12488msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12489msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12490 12491#. I18N: label for yes/no option 12492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12493msgid "Show date of last update" 12494msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12495 12496#. I18N: A configuration setting 12497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12498msgid "Show dead individuals" 12499msgstr "Pokaż zmarłych" 12500 12501#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12502msgid "Show divorced couples." 12503msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12504 12505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12506msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12507msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12508 12509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 12510msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12511msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12512 12513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12514msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12515msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12516 12517#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12519msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12520msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12521 12522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12523msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12524msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12525 12526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12527msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12528msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12529 12530#. I18N: A configuration setting 12531#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12532msgid "Show list of family trees" 12533msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12534 12535#. I18N: A configuration setting 12536#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12537msgid "Show living individuals" 12538msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12539 12540#. I18N: A configuration setting 12541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12542msgid "Show names of private individuals" 12543msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12544 12545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12549msgid "Show notes" 12550msgstr "Pokaż notatki" 12551 12552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12553msgid "Show occupations" 12554msgstr "Pokaż zawody" 12555 12556#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12557#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12558msgid "Show only events of living individuals" 12559msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12560 12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 12562msgid "Show only females." 12563msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12564 12565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 12566msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12567msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12568 12569#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12570msgid "Show only individuals, events, or all" 12571msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12572 12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 12574msgid "Show only males." 12575msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12576 12577#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12579msgid "Show parents" 12580msgstr "Pokaż rodziców" 12581 12582#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12583msgid "Show pending changes" 12584msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12585 12586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12589msgid "Show photos" 12590msgstr "Pokaż zdjęcia" 12591 12592#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 12593msgid "Show place hierarchy" 12594msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12595 12596#. I18N: A configuration setting 12597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12598msgid "Show private relationships" 12599msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12600 12601#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12602msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12603msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12604 12605#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12606msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12607msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12608 12609#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12610msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12611msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12612 12613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12614msgid "Show residences" 12615msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12616 12617#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12618msgid "Show slide show controls" 12619msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12620 12621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12626msgid "Show sources" 12627msgstr "Pokaż źródła" 12628 12629#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12630#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12632msgid "Show spouses" 12633msgstr "Pokaż małżonków" 12634 12635#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 12637msgid "Show statistics charts" 12638msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12639 12640#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 12642#, php-format 12643msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12644msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12645 12646#. I18N: Description of the “OSM” module 12647#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 12648msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12649msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12650 12651#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12652msgid "Show the date and time of update" 12653msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12654 12655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 12656msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12657msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12658 12659#. I18N: A configuration setting 12660#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12661msgid "Show the family tree" 12662msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12663 12664#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12665msgid "Show the list of individuals" 12666msgstr "Pokaż listę osób" 12667 12668#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12669msgid "Show the list of surnames" 12670msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12671 12672#. I18N: Description of the “OSM” module 12673#: app/Module/PlacesModule.php:77 12674msgid "Show the location of events on a map." 12675msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12676 12677#. I18N: label for a yes/no option 12678#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12679msgid "Show the user who made the change" 12680msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12681 12682#. I18N: Label for a configuration option 12683#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12684#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12685#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12686msgid "Show this block for which languages" 12687msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12688 12689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324 12690msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12691msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12692 12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 12700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 12701#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12702msgid "Show to managers" 12703msgstr "Pokaż menedżerom" 12704 12705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 12711#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 12712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 12713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12715#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12716msgid "Show to members" 12717msgstr "Pokaż użytkownikom" 12718 12719#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12720#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 12725#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12729#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12730msgid "Show to visitors" 12731msgstr "Pokaż gościom" 12732 12733#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 12735msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12736msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12737 12738#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12740msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12741msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12742 12743#. I18N: %s are placeholders for numbers 12744#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12745#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12746#, php-format 12747msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12748msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12749 12750#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12751msgid "Sibling" 12752msgstr "Rodzeństwo" 12753 12754#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12755msgid "Siblings" 12756msgstr "Rodzeństwo" 12757 12758#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12759#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12760msgid "Sidebar" 12761msgstr "Panel" 12762 12763#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12765#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12766#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12767msgid "Sidebars" 12768msgstr "Panele boczne" 12769 12770#. I18N: Name of a country or state 12771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12772msgid "Sierra Leone" 12773msgstr "Sierra Leone" 12774 12775#. I18N: Name of a module 12776#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12777#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 12778#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 12779#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:20 12780#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9 12781msgid "Sign in" 12782msgstr "Logowanie" 12783 12784#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12785#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12786msgid "Sign out" 12787msgstr "Wyloguj" 12788 12789#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:469 12790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12791msgid "Sign-in and registration" 12792msgstr "Logowanie i rejestracja" 12793 12794#: resources/views/help/date.phtml:118 12795msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12796msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12797 12798#. I18N: Name of a country or state 12799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12800msgid "Singapore" 12801msgstr "Singapur" 12802 12803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12805msgid "Sister" 12806msgstr "Siostra" 12807 12808#. I18N: A configuration setting 12809#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12810#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12811#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12812msgid "Site identification code" 12813msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12814 12815#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12817#: resources/views/edit-account-page.phtml:135 12818msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12819msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12820 12821#. I18N: A configuration setting 12822#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12823#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12824msgid "Site verification code" 12825msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12826 12827#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12828#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12829msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12830msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12831 12832#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12833#: app/Module/SiteMapModule.php:104 12834msgid "Sitemaps" 12835msgstr "Mapy witryn" 12836 12837#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12839msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12840msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12841 12842#. I18N: a month in the Jewish calendar 12843#: app/Date/JewishDate.php:204 12844msgctxt "GENITIVE" 12845msgid "Sivan" 12846msgstr "siwan" 12847 12848#. I18N: a month in the Jewish calendar 12849#: app/Date/JewishDate.php:310 12850msgctxt "INSTRUMENTAL" 12851msgid "Sivan" 12852msgstr "siwan" 12853 12854#. I18N: a month in the Jewish calendar 12855#: app/Date/JewishDate.php:257 12856msgctxt "LOCATIVE" 12857msgid "Sivan" 12858msgstr "siwan" 12859 12860#. I18N: a month in the Jewish calendar 12861#: app/Date/JewishDate.php:151 12862msgctxt "NOMINATIVE" 12863msgid "Sivan" 12864msgstr "siwan" 12865 12866#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12867#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12868#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12869msgid "Skip to content" 12870msgstr "Przejdź do zawartości" 12871 12872#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12873msgid "Slave" 12874msgstr "Niewolnik" 12875 12876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12877msgctxt "FEMALE" 12878msgid "Slave" 12879msgstr "Niewolnica" 12880 12881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12882msgctxt "MALE" 12883msgid "Slave" 12884msgstr "Niewolnik" 12885 12886#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12887#. I18N: Name of a module 12888#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 12889msgid "Slide show" 12890msgstr "Pokaz slajdów" 12891 12892#. I18N: Name of a country or state 12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12894msgid "Slovakia" 12895msgstr "Słowacja" 12896 12897#. I18N: Name of a country or state 12898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12899msgid "Slovenia" 12900msgstr "Słowenia" 12901 12902#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12903msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12904msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12905 12906#. I18N: Location of an LDS church temple 12907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12908msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12909msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12910 12911#. I18N: gedcom tag SSN 12912#: app/GedcomTag.php:1024 12913msgid "Social security number" 12914msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12915 12916#. I18N: Name of a country or state 12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12918msgid "Solomon Islands" 12919msgstr "Wyspy Salomona" 12920 12921#. I18N: Name of a country or state 12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12923msgid "Somalia" 12924msgstr "Somalia" 12925 12926#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12928msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12929msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 12930 12931#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 12933msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12934msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 12935 12936#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 12938msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12939msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 12940 12941#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12945msgid "Son" 12946msgstr "Syn" 12947 12948#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12949#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12950#, php-format 12951msgid "Son of %s" 12952msgstr "Syn rodziny: %s" 12953 12954#. I18N: Label for a configuration option 12955#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12956#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12957#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12958#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12959#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12963#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12964#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12969#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12970msgid "Sort order" 12971msgstr "Sortowanie" 12972 12973#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 12975msgid "Sosa" 12976msgstr "Sosa" 12977 12978#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 12979msgid "Sosa-Stradonitz number" 12980msgstr "" 12981 12982#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 12983msgid "Sounds like" 12984msgstr "Brzmi jak" 12985 12986#. I18N: gedcom tag SOUR 12987#. I18N: Name of a module/report 12988#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 12989#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 12990#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 12991#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103 12992#: resources/views/media-page.phtml:132 12993#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 12994#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 12995#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 12996#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 12997#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 12998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 12999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13002#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13018msgid "Source" 13019msgstr "Źródło" 13020 13021#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938 13023msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13024msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13025 13026#. I18N: A configuration setting 13027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 13028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13029msgid "Source type" 13030msgstr "Typ źródła" 13031 13032#. I18N: Name of a module/list 13033#. I18N: Name of a module 13034#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2069 13035#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 13036#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13037#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13039#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13040#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13041#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13043#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13044#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13045#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13046#: resources/views/media-page.phtml:51 13047#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13048#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13049#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13050#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13051#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13052#: resources/views/search-results.phtml:31 13053#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13054#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13060msgid "Sources" 13061msgstr "Źródła" 13062 13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13064msgid "Sources to the events" 13065msgstr "Źródła wydarzeń" 13066 13067#. I18N: Name of a country or state 13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13069msgid "South Africa" 13070msgstr "Republika Południowej Afryki" 13071 13072#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13073msgid "South America" 13074msgstr "Ameryka Południowa" 13075 13076#. I18N: Name of a country or state 13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13078msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13079msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13080 13081#. I18N: Name of a country or state 13082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13083msgid "South Sudan" 13084msgstr "Sudan Południowy" 13085 13086#. I18N: Name of a country or state 13087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13088msgid "Spain" 13089msgstr "Hiszpania" 13090 13091#: app/SurnameTradition.php:89 13092msgctxt "Surname tradition" 13093msgid "Spanish" 13094msgstr "hiszpańska" 13095 13096#. I18N: Location of an LDS church temple 13097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13098msgid "Spokane, Washington, United States" 13099msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13100 13101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13102#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13103#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13107msgid "Spouse" 13108msgstr "Związek z" 13109 13110#: app/GedcomTag.php:739 13111msgid "Spouse census date" 13112msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13113 13114#: app/GedcomTag.php:741 13115msgid "Spouse census place" 13116msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13117 13118#: app/GedcomTag.php:749 13119msgid "Spouse note" 13120msgstr "Notatka dot. małżonka" 13121 13122#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13123#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13124#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13125msgid "Spouses" 13126msgstr "Małżonkowie" 13127 13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13131msgid "Spouses and children" 13132msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13133 13134#. I18N: Name of a country or state 13135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13136msgid "Sri Lanka" 13137msgstr "Sri Lanka" 13138 13139#. I18N: Location of an LDS church temple 13140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13141msgid "St. George, Utah, United States" 13142msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13143 13144#. I18N: Location of an LDS church temple 13145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13146msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13147msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13148 13149#. I18N: Location of an LDS church temple 13150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13151msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13152msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13153 13154#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13155msgid "Start slide show on page load" 13156msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13157 13158#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13159msgid "Start year" 13160msgstr "Rok początkowy" 13161 13162#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13163msgid "Starting range of change dates" 13164msgstr "Początek zakresu zmian" 13165 13166#. I18N: gedcom tag STAE 13167#: app/GedcomTag.php:1027 13168msgid "State" 13169msgstr "Województwo" 13170 13171#. I18N: Name of a module 13172#. I18N: Name of a module/chart 13173#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 13174#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13178msgid "Statistics" 13179msgstr "Statystyki" 13180 13181#. I18N: gedcom tag STAT 13182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13183#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13184#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13185msgid "Status" 13186msgstr "Status" 13187 13188#: app/GedcomTag.php:1032 13189msgid "Status change date" 13190msgstr "Data zmiany statusu" 13191 13192#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13193msgid "Stillborn" 13194msgstr "Narodzone martwe" 13195 13196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13198msgid "Stillborn: exempt" 13199msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13200 13201#. I18N: Location of an LDS church temple 13202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13203msgid "Stockholm, Sweden" 13204msgstr "Stockholm, Szwecja" 13205 13206#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13207#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13208#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13209msgid "Stop" 13210msgstr "Zatrzymaj" 13211 13212#. I18N: Name of a module 13213#: app/Module/StoriesModule.php:195 13214#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13215msgid "Stories" 13216msgstr "Historie" 13217 13218#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13219msgid "Story" 13220msgstr "Historia" 13221 13222#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13223#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13224#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13225msgid "Story title" 13226msgstr "Tytuł historii" 13227 13228#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13229#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13230#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13231msgid "Subject" 13232msgstr "Temat" 13233 13234#. I18N: gedcom tag SUBN 13235#: app/GedcomTag.php:1038 13236msgid "Submission" 13237msgstr "Wpis" 13238 13239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13241msgid "Submitted but not yet cleared" 13242msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13243 13244#. I18N: gedcom tag SUBM 13245#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265 13246#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13247msgid "Submitter" 13248msgstr "Dane zebrane przez" 13249 13250#. I18N: Name of a country or state 13251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13252msgid "Sudan" 13253msgstr "Sudan" 13254 13255#. I18N: abbreviation for Sunday 13256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13258msgid "Sun" 13259msgstr "Nd" 13260 13261#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13262msgid "Sunday" 13263msgstr "niedziela" 13264 13265#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13266#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13268#, php-format 13269msgid "Support and documentation can be found at %s." 13270msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13271 13272#: app/Services/ServerCheckService.php:283 13273msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13274msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13275 13276#: app/Services/ServerCheckService.php:288 13277msgid "Support for SQL Server is experimental." 13278msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13279 13280#. I18N: Name of a country or state 13281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13282msgid "Suriname" 13283msgstr "Surinam" 13284 13285#. I18N: gedcom tag SURN 13286#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13287#: resources/views/branches-page.phtml:15 13288#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13289#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13290#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13291#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13294msgid "Surname" 13295msgstr "Nazwisko" 13296 13297#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 13298msgid "Surname distribution chart" 13299msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13300 13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365 13302msgid "Surname list style" 13303msgstr "Styl listy nazwisk" 13304 13305#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13306msgid "Surname option" 13307msgstr "Opcje nazwiska" 13308 13309#. I18N: gedcom tag SPFX 13310#: app/GedcomTag.php:1021 13311msgid "Surname prefix" 13312msgstr "Przedrostek nazwiska" 13313 13314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 13315msgid "Surname tradition" 13316msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13317 13318#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13322msgid "Surnames" 13323msgstr "Nazwiska" 13324 13325#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13326#: app/SurnameTradition.php:111 13327msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13328msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13329 13330#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13331#: app/SurnameTradition.php:104 13332msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13333msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13334 13335#. I18N: Location of an LDS church temple 13336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13337msgid "Suva, Fiji" 13338msgstr "Suva, Fidżi" 13339 13340#. I18N: Name of a country or state 13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13342msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13343msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13344 13345#. I18N: Reverse the order of two individuals 13346#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22 13347msgid "Swap individuals" 13348msgstr "Zamień osoby" 13349 13350#. I18N: Name of a country or state 13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13352msgid "Swaziland" 13353msgstr "Suazi" 13354 13355#. I18N: Name of a country or state 13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13357msgid "Sweden" 13358msgstr "Szwecja" 13359 13360#. I18N: Name of a country or state 13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13362msgid "Switzerland" 13363msgstr "Szwajcaria" 13364 13365#. I18N: Location of an LDS church temple 13366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13367msgid "Sydney, Australia" 13368msgstr "Sydney, Australia" 13369 13370#: resources/views/admin/trees.phtml:368 13371msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13372msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13373 13374#. I18N: Name of a country or state 13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13376msgid "Syria" 13377msgstr "Syria" 13378 13379#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13380#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13381msgid "Tab" 13382msgstr "Zakładka" 13383 13384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13388msgid "Table prefix" 13389msgstr "Przedrostek tabeli" 13390 13391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13395#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13400#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13401#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13406msgctxt "paper size" 13407msgid "Tabloid" 13408msgstr "Tabloid" 13409 13410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13412#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13413#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13414msgid "Tabs" 13415msgstr "Zakładki" 13416 13417#. I18N: Location of an LDS church temple 13418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13419msgid "Taipei, Taiwan" 13420msgstr "Taipei, Tajwan" 13421 13422#. I18N: Name of a country or state 13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13424msgid "Taiwan" 13425msgstr "Tajwan" 13426 13427#. I18N: Name of a country or state 13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13429msgid "Tajikistan" 13430msgstr "Tadżykistan" 13431 13432#. I18N: Location of an LDS church temple 13433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13434msgid "Tampico, Mexico" 13435msgstr "Tampico, Meksyk" 13436 13437#. I18N: a month in the Jewish calendar 13438#: app/Date/JewishDate.php:206 13439msgctxt "GENITIVE" 13440msgid "Tamuz" 13441msgstr "tamuz" 13442 13443#. I18N: a month in the Jewish calendar 13444#: app/Date/JewishDate.php:312 13445msgctxt "INSTRUMENTAL" 13446msgid "Tamuz" 13447msgstr "tamuz" 13448 13449#. I18N: a month in the Jewish calendar 13450#: app/Date/JewishDate.php:259 13451msgctxt "LOCATIVE" 13452msgid "Tamuz" 13453msgstr "tamuz" 13454 13455#. I18N: a month in the Jewish calendar 13456#: app/Date/JewishDate.php:153 13457msgctxt "NOMINATIVE" 13458msgid "Tamuz" 13459msgstr "tamuz" 13460 13461#. I18N: Name of a country or state 13462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13463msgid "Tanzania" 13464msgstr "Tanzania" 13465 13466#. I18N: The name of a colour-scheme 13467#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13468msgid "Teal Top" 13469msgstr "Teal Top" 13470 13471#. I18N: A configuration setting 13472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186 13473msgid "Technical help contact" 13474msgstr "Kontakt techniczny" 13475 13476#. I18N: Location of an LDS church temple 13477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13478msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13479msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13480 13481#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13482#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13483msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13484msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 13485 13486#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13487msgid "Templates" 13488msgstr "Szablony" 13489 13490#. I18N: gedcom tag TEMP 13491#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13492msgid "Temple" 13493msgstr "Świątynia" 13494 13495#. I18N: a month in the Jewish calendar 13496#: app/Date/JewishDate.php:190 13497msgctxt "GENITIVE" 13498msgid "Tevet" 13499msgstr "tewet" 13500 13501#. I18N: a month in the Jewish calendar 13502#: app/Date/JewishDate.php:296 13503msgctxt "INSTRUMENTAL" 13504msgid "Tevet" 13505msgstr "tewet" 13506 13507#. I18N: a month in the Jewish calendar 13508#: app/Date/JewishDate.php:243 13509msgctxt "LOCATIVE" 13510msgid "Tevet" 13511msgstr "tewet" 13512 13513#. I18N: a month in the Jewish calendar 13514#: app/Date/JewishDate.php:137 13515msgctxt "NOMINATIVE" 13516msgid "Tevet" 13517msgstr "tewet" 13518 13519#. I18N: gedcom tag TEXT 13520#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 13521#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13522msgid "Text" 13523msgstr "Tekst" 13524 13525#. I18N: Name of a country or state 13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13527msgid "Thailand" 13528msgstr "Tajlandia" 13529 13530#: resources/views/help/name.phtml:4 13531msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13532msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13533 13534#: resources/views/help/surname.phtml:4 13535msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13536msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13537 13538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1780 13539#, php-format 13540msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13541msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13542 13543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13544msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13545msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13546 13547#. I18N: Location of an LDS church temple 13548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13549msgid "The Hague, Netherlands" 13550msgstr "The Hague, Holandia" 13551 13552#: app/Services/ServerCheckService.php:111 13553#, php-format 13554msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13555msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13556 13557#: app/Services/ServerCheckService.php:169 13558#, php-format 13559msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13560msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13561 13562#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13563#: app/Functions/Functions.php:55 13564msgid "The PHP temporary folder is missing." 13565msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13566 13567#: app/Services/ServerCheckService.php:130 13568#, php-format 13569msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13570msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13571 13572#: app/Services/ServerCheckService.php:134 13573#, php-format 13574msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13575msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13576 13577#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13578#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13579#, php-format 13580msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13581msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13582 13583#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13584msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13585msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13586 13587#. I18N: Description of the “Reports” module 13588#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13589msgid "The calendar menu." 13590msgstr "Menu kalendarza." 13591 13592#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13593#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 13594#, php-format 13595msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13596msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13597 13598#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13599#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 13600#, php-format 13601msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13602msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13603 13604#. I18N: Description of the “Reports” module 13605#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13606msgid "The charts menu." 13607msgstr "Menu wykresów." 13608 13609#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13610msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13611msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13612 13613#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13614msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13615msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 13616 13617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414 13618msgid "The date and time of the last update" 13619msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13620 13621#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 13622#, php-format 13623msgid "The details for “%s” have been updated." 13624msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13625 13626#. I18N: %s is a filename 13627#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 13629#, php-format 13630msgid "The family tree has been exported to %s." 13631msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13632 13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 13634#, php-format 13635msgid "The family tree “%s” already exists." 13636msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13637 13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 13639#, php-format 13640msgid "The family tree “%s” has been created." 13641msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13642 13643#. I18N: %s is the name of a family tree 13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 13645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1786 13646#, php-format 13647msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13648msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13649 13650#. I18N: %s is the name of a family tree 13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1751 13652#, php-format 13653msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13654msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13655 13656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 13657msgid "The family trees have been merged successfully." 13658msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13659 13660#. I18N: Description of the “Reports” module 13661#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13662msgid "The family trees menu." 13663msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13664 13665#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13666#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13667#, php-format 13668msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13669msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13670 13671#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13672#, php-format 13673msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13674msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13675 13676#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 13677#, php-format 13678msgid "The file %s could not be created." 13679msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13680 13681#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13682#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:149 13683#, php-format 13684msgid "The file %s could not be deleted." 13685msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13686 13687#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13688#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:147 13689#, php-format 13690msgid "The file %s has been deleted." 13691msgstr "Plik %s został usunięty." 13692 13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13694#, php-format 13695msgid "The file %s has been uploaded." 13696msgstr "Plik %s został wgrany." 13697 13698#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13699#: app/Functions/Functions.php:49 13700msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13701msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13702 13703#. I18N: %s is a filename 13704#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13705#: resources/views/media-page.phtml:105 13706#, php-format 13707msgid "The file “%s” does not exist." 13708msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13709 13710#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 13711#, php-format 13712msgid "The folder %s could not be deleted." 13713msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13714 13715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13716#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:451 13717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1218 13718#, php-format 13719msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13720msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 13721 13722#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13723#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1216 13725#, php-format 13726msgid "The folder %s has been created." 13727msgstr "Katalog %s został utworzony." 13728 13729#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 13730#, php-format 13731msgid "The folder %s has been deleted." 13732msgstr "Katalog %s został usunięty." 13733 13734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13735msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13736msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13737 13738#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13739msgid "The following facts and events were found in both records." 13740msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13741 13742#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13745#, php-format 13746msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13747msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13748 13749#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13750msgid "The following list shows typical requirements." 13751msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13752 13753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 13754msgid "The following places have been changed:" 13755msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 13756 13757#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13758msgid "The following places would be changed:" 13759msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 13760 13761#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13762msgid "The help text has not been written for this item." 13763msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13764 13765#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198 13767msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13768msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13769 13770#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13772msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13773msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13774 13775#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13777#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13778#, php-format 13779msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13780msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13781 13782#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13783#, php-format 13784msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13785msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13786 13787#. I18N: Description of the “Reports” module 13788#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13789msgid "The lists menu." 13790msgstr "Menu list." 13791 13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 13794#, php-format 13795msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13796msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13797 13798#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 13799#, php-format 13800msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13801msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13802 13803#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 13804msgid "The media object has been created" 13805msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13806 13807#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13808msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13809msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13810 13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 13813#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 13814msgid "The message was not sent." 13815msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13816 13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:129 13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:241 13819#: app/Http/Controllers/MessageController.php:330 13820#, php-format 13821msgid "The message was successfully sent to %s." 13822msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13823 13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13826#, php-format 13827msgid "The module “%s” has been disabled." 13828msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13829 13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13831#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13832#, php-format 13833msgid "The module “%s” has been enabled." 13834msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13835 13836#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:797 13838msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13839msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13840 13841#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:743 13843msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13844msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13845 13846#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879 13848msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13849msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13850 13851#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838 13853msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13854msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13855 13856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13857msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13858msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13859 13860#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 13861msgid "The note has been created" 13862msgstr "Utworzono notatkę" 13863 13864#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13865msgid "The password needs to be at least six characters long." 13866msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13867 13868#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106 13870msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13871msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13872 13873#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13874#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13875msgid "The place hierarchy." 13876msgstr "Hierarchia miejsc." 13877 13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 13880msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13881msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13882 13883#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 13884#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 13885msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13886msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13887 13888#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238 13890#, php-format 13891msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13892msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13893 13894#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13895#, php-format 13896msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13897msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13898 13899#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13900#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 13901#, php-format 13902msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13903msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13904 13905#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 13906#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 13907#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13908#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13909msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13910msgstr "" 13911 13912#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 13913msgid "The record has been copied to the clipboard." 13914msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13915 13916#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 13917#, php-format 13918msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13919msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 13920 13921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13922#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13923msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13924msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 13925 13926#. I18N: Description of the “Reports” module 13927#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13928msgid "The reports menu." 13929msgstr "Menu raportów." 13930 13931#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 13932msgid "The repository has been created" 13933msgstr "Utworzono repozytorium" 13934 13935#. I18N: Description of the “Reports” module 13936#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13937msgid "The search menu." 13938msgstr "Menu wyszukiwania." 13939 13940#: app/Services/SearchService.php:958 13941msgid "The search returned too many results." 13942msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 13943 13944#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13945msgid "The server configuration is OK." 13946msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 13947 13948#: app/Services/ServerCheckService.php:222 13949msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13950msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 13951 13952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731 13953#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13954msgid "The server’s time limit has been reached." 13955msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 13956 13957#. I18N: Description of “Statistics” module 13958#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 13959msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13960msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 13961 13962#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 13963msgid "The source has been created" 13964msgstr "Utworzono źródło" 13965 13966#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 13967msgid "The submitter has been created" 13968msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 13969 13970#: resources/views/help/name.phtml:9 13971#, php-format 13972msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 13973msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 13974 13975#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 13976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 13977#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 13978msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 13979msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 13980 13981#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 13982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 13983#, php-format 13984msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 13985msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 13986msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 13987msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 13988msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 13989 13990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 13991msgid "The upgrade is complete." 13992msgstr "Aktualizacja zakończona." 13993 13994#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13995#: app/Functions/Functions.php:46 13996msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 13997msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 13998 13999#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:131 14000#, php-format 14001msgid "The user %s has been deleted." 14002msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14003 14004#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14005#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14006msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14007msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14008 14009#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14010#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14011msgid "The username or password is incorrect." 14012msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14013 14014#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93 14016msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14017msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14018 14019#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240 14021msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14022msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14023 14024#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:403 14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:458 14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:509 14027msgid "The website preferences have been updated." 14028msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14029 14030#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14031#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 14032msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14033msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14034 14035#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14036#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14037msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14038msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14039 14040#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 14041#: resources/views/admin/modules.phtml:241 14042#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14044#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14045msgid "Theme" 14046msgstr "Motyw" 14047 14048#. I18N: Name of a module 14049#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 14050msgid "Theme change" 14051msgstr "Zmiana motywu" 14052 14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14055#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14056#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14057msgid "Themes" 14058msgstr "Motywy" 14059 14060#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14061msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14062msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 14063 14064#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14065msgid "There are no facts for this individual." 14066msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14067 14068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14069msgid "There are no links to this media object." 14070msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14071 14072#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14073msgid "There are no media objects for this individual." 14074msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14075 14076#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14077msgid "There are no notes for this individual." 14078msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14079 14080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14082msgid "There are no pending changes." 14083msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14084 14085#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14086msgid "There are no research tasks in this family tree." 14087msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14088 14089#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14090msgid "There are no source citations for this individual." 14091msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14092 14093#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 14094#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 14095#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14096msgid "There are pending changes for you to moderate." 14097msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14098 14099#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 14100#, php-format 14101msgid "There have been no changes within the last %s day." 14102msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14103msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14104msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14105msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14106 14107#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 14108#, php-format 14109msgid "There is no account with the username or email “%s”." 14110msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 14111 14112#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 14116msgid "There was an error uploading your file." 14117msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14118 14119#. I18N: a month in the French republican calendar 14120#: app/Date/FrenchDate.php:153 14121msgctxt "GENITIVE" 14122msgid "Thermidor" 14123msgstr "Thermidor" 14124 14125#. I18N: a month in the French republican calendar 14126#: app/Date/FrenchDate.php:247 14127msgctxt "INSTRUMENTAL" 14128msgid "Thermidor" 14129msgstr "Thermidor" 14130 14131#. I18N: a month in the French republican calendar 14132#: app/Date/FrenchDate.php:200 14133msgctxt "LOCATIVE" 14134msgid "Thermidor" 14135msgstr "Thermidor" 14136 14137#. I18N: a month in the French republican calendar 14138#: app/Date/FrenchDate.php:106 14139msgctxt "NOMINATIVE" 14140msgid "Thermidor" 14141msgstr "Thermidor" 14142 14143#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14144#, php-format 14145msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14146msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14147 14148#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14149msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14150msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14151 14152#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14153msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14154msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14155 14156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14157msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14158msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14159 14160#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14162#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14163#: resources/views/register-page.phtml:37 14164#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14165msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14166msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14167 14168#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14169#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14170msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14171msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14172 14173#: resources/views/family-page.phtml:15 14174msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14175msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14176 14177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14178#: resources/views/family-page.phtml:13 14179#, php-format 14180msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14181msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14182 14183#: resources/views/family-page.phtml:21 14184msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14185msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14186 14187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14188#: resources/views/family-page.phtml:19 14189#, php-format 14190msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14191msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14192 14193#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14194#, php-format 14195msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14196msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14197msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14198msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14199msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14200 14201#: app/Module/SlideShowModule.php:143 14202msgid "This family tree has no images to display." 14203msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14204 14205#. I18N: do not translate the #keywords# 14206#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14207msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14208msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14209 14210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14212#, php-format 14213msgid "This family tree was last updated on %s." 14214msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14215 14216#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14217#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14218msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14219msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14220 14221#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276 14223msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14224msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14225 14226#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14227msgid "This form has expired. Try again." 14228msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14229 14230#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14231#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14232msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14233msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14234 14235#: resources/views/individual-page.phtml:13 14236msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14237msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14238 14239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14240#: resources/views/individual-page.phtml:10 14241#, php-format 14242msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14243msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14244 14245#: resources/views/individual-page.phtml:22 14246msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14247msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14248 14249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14250#: resources/views/individual-page.phtml:19 14251#, php-format 14252msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14253msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14254 14255#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86 14257#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14258msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14259msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14260 14261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 14262#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14263#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 14265#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 14266#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14270#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14275#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14276#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14279#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14280#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14281#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14282#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14283#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14284#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14285#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14286#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14287#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14288#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14289msgid "This information is not available." 14290msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14291 14292#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14294#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 14298#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 14306msgid "This information is private and cannot be shown." 14307msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14308 14309#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894 14311msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14312msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14313 14314#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784 14316msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14317msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14318 14319#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730 14321msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14322msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14323 14324#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 14326msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14327msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14328 14329#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14330msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14331msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14332 14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14339msgid "This is case sensitive." 14340msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14341 14342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14344#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14345msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14346msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14347 14348#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758 14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14351msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14352 14353#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704 14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14356msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14357 14358#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14361msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14362 14363#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 14365msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14366msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14367 14368#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 14370msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14371msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14372 14373#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 14375msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14376msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14377 14378#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866 14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14381msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14382 14383#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825 14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14386msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14387 14388#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52 14390msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14391msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14392 14393#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14396#: resources/views/register-page.phtml:25 14397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14398msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14399msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14400 14401#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14402#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14403msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14404msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14405 14406#: resources/views/media-page.phtml:11 14407msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14408msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14409 14410#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14411#: resources/views/media-page.phtml:9 14412#, php-format 14413msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14414msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14415 14416#: resources/views/media-page.phtml:17 14417msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14418msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14419 14420#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14421#: resources/views/media-page.phtml:15 14422#, php-format 14423msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14424msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14425 14426#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 14427#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14428#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 14429#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14430msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14431msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14432 14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14434msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14435msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14436 14437#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37 14439msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14440msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14441 14442#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14443#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14444msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14445msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14446 14447#: resources/views/note-page.phtml:10 14448msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14449msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14450 14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14452#: resources/views/note-page.phtml:8 14453#, php-format 14454msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14455msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14456 14457#: resources/views/note-page.phtml:16 14458msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14459msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14460 14461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14462#: resources/views/note-page.phtml:14 14463#, php-format 14464msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14465msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14466 14467#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576 14469msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14470msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14471 14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592 14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14475msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14476 14477#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435 14479msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14480msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14481 14482#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 14484msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14485msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14486 14487#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 14489msgid "This option will make it easier for users to download images." 14490msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14491 14492#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14494msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14495msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14496 14497#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14499msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14500msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14501 14502#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14504msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14505msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14506 14507#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14508#, php-format 14509msgid "This page has been viewed %s time." 14510msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14511msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14512msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14513msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14514 14515#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14516msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14517msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14518 14519#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14520#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14521msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14522msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14523 14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14525msgid "This record does not exist." 14526msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14527 14528#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14529msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14530msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14531 14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14533#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14534#, php-format 14535msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14536msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14537 14538#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14539msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14540msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14541 14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14543#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14544#, php-format 14545msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14546msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14547 14548#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14549#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14550msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14551msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14552 14553#: resources/views/repository-page.phtml:14 14554msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14555msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14556 14557#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14558#: resources/views/repository-page.phtml:12 14559#, php-format 14560msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14561msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14562 14563#: resources/views/repository-page.phtml:20 14564msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14565msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14566 14567#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14568#: resources/views/repository-page.phtml:18 14569#, php-format 14570msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14571msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14572 14573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14574msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14575msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14576 14577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14578msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14579msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14580 14581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14582msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14583msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14584 14585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14586msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14587msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14588 14589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14590msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14591msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14592 14593#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14594#, php-format 14595msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14596msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14597 14598#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:451 14600msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14601msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14602 14603#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14604msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14605msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 14606 14607#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14608msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14609msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 14610 14611#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14612#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14613msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14614msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14615 14616#: resources/views/source-page.phtml:10 14617msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14618msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14619 14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14621#: resources/views/source-page.phtml:8 14622#, php-format 14623msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14624msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14625 14626#: resources/views/source-page.phtml:16 14627msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14628msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14629 14630#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14631#: resources/views/source-page.phtml:14 14632#, php-format 14633msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14634msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14635 14636#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14638msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14639msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14640 14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 14642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 14643msgid "This type of link is not allowed here." 14644msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14645 14646#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14647msgid "This user account does not have access to any tree." 14648msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14649 14650#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 14651msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14652msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14653 14654#: app/Services/UpgradeService.php:250 14655msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14656msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14657 14658#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14659msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14660msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14661 14662#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14663#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14664msgid "This website is temporarily unavailable" 14665msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14666 14667#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14668msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14669msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14670 14671#. I18N: %s is the name of a family tree 14672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14673#, php-format 14674msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14675msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14676 14677#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14678msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14679msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 14680 14681#. I18N: abbreviation for Thursday 14682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14684msgid "Thu" 14685msgstr "Cz" 14686 14687#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14688msgid "Thumbnail image" 14689msgstr "Obrazek miniaturki" 14690 14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 14693msgid "Thumbnail images" 14694msgstr "Miniaturki" 14695 14696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14697msgid "Thursday" 14698msgstr "czwartek" 14699 14700#. I18N: Location of an LDS church temple 14701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14702msgid "Tijuana, Mexico" 14703msgstr "Tijuana, Meksyk" 14704 14705#. I18N: gedcom tag TIME 14706#: app/GedcomTag.php:1050 14707msgid "Time" 14708msgstr "Czas" 14709 14710#. I18N: A configuration setting 14711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14713#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14714msgid "Time zone" 14715msgstr "Strefa czasowa" 14716 14717#. I18N: Name of a module/chart 14718#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14719msgid "Timeline" 14720msgstr "Oś czasu" 14721 14722#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14723#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14724msgid "Timestamp" 14725msgstr "Czas" 14726 14727#. I18N: Name of a country or state 14728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14729msgid "Timor-Leste" 14730msgstr "Timor Wschodni" 14731 14732#: app/Date/JalaliDate.php:260 14733msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14734msgid "Tir" 14735msgstr "Tir" 14736 14737#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14738#: app/Date/JalaliDate.php:129 14739msgctxt "GENITIVE" 14740msgid "Tir" 14741msgstr "Tir" 14742 14743#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14744#: app/Date/JalaliDate.php:219 14745msgctxt "INSTRUMENTAL" 14746msgid "Tir" 14747msgstr "Tir" 14748 14749#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14750#: app/Date/JalaliDate.php:174 14751msgctxt "LOCATIVE" 14752msgid "Tir" 14753msgstr "Tir" 14754 14755#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14756#: app/Date/JalaliDate.php:84 14757msgctxt "NOMINATIVE" 14758msgid "Tir" 14759msgstr "Tir" 14760 14761#. I18N: a month in the Jewish calendar 14762#: app/Date/JewishDate.php:184 14763msgctxt "GENITIVE" 14764msgid "Tishrei" 14765msgstr "tiszri" 14766 14767#. I18N: a month in the Jewish calendar 14768#: app/Date/JewishDate.php:290 14769msgctxt "INSTRUMENTAL" 14770msgid "Tishrei" 14771msgstr "tiszri" 14772 14773#. I18N: a month in the Jewish calendar 14774#: app/Date/JewishDate.php:237 14775msgctxt "LOCATIVE" 14776msgid "Tishrei" 14777msgstr "tiszri" 14778 14779#. I18N: a month in the Jewish calendar 14780#: app/Date/JewishDate.php:131 14781msgctxt "NOMINATIVE" 14782msgid "Tishrei" 14783msgstr "tiszri" 14784 14785#. I18N: gedcom tag TITL 14786#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14787#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14788#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14789#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14790#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14791#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14792#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14794#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14795#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14796#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14797#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14798msgid "Title" 14799msgstr "Tytuł" 14800 14801#: app/GedcomTag.php:1059 14802msgid "Title in Hebrew" 14803msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14804 14805#. I18N: (From date1) To date2 14806#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14807#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14810#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14811msgid "To" 14812msgstr "Do" 14813 14814#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14815msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14816msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14817 14818#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14819msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14820msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14821 14822#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 14824msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14825msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14826 14827#. I18N: “Apache” is a software program. 14828#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14829msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14830msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14831 14832#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14833msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14834msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14835 14836#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14838msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14839msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14840 14841#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14842msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14843msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14844 14845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14846msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14847msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14848 14849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 14850msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14851msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 14852 14853#. I18N: Name of a country or state 14854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14855msgid "Togo" 14856msgstr "Togo" 14857 14858#. I18N: Name of a country or state 14859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14860msgid "Tokelau" 14861msgstr "Tokelau" 14862 14863#. I18N: Location of an LDS church temple 14864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14865msgid "Tokyo, Japan" 14866msgstr "Tokyo, Japonia" 14867 14868#. I18N: Type of media object 14869#: app/GedcomTag.php:2394 14870msgid "Tombstone" 14871msgstr "Nagrobek" 14872 14873#. I18N: Name of a country or state 14874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14875msgid "Tonga" 14876msgstr "Tonga" 14877 14878#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14879#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 14880#, php-format 14881msgid "Top %s given name" 14882msgid_plural "Top %s given names" 14883msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 14884msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 14885msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 14886 14887#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14888#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 14889#, php-format 14890msgid "Top %s surname" 14891msgid_plural "Top %s surnames" 14892msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 14893msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 14894msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 14895 14896#. I18N: i.e. most popular given name. 14897#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 14898msgid "Top given name" 14899msgstr "Najpopularniejsze imię" 14900 14901#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14902#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 14903#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14904msgid "Top given names" 14905msgstr "Najczęściej występujące imiona" 14906 14907#. I18N: i.e. most popular surname. 14908#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 14909msgid "Top surname" 14910msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 14911 14912#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14913#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 14914#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14915msgid "Top surnames" 14916msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 14917 14918#. I18N: Location of an LDS church temple 14919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14920msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14921msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 14922 14923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 14924#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14925#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14926#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14927#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14928#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 14929#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14930#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14931#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14932#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14933#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14934#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14935#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14936#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14937#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14939#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14940#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14941msgid "Total" 14942msgstr "Razem" 14943 14944#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14945msgid "Total accepted changes: " 14946msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 14947 14948#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14949msgid "Total births" 14950msgstr "Liczba urodzeń" 14951 14952#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14953msgid "Total dead" 14954msgstr "Liczba zmarłych" 14955 14956#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14957msgid "Total deaths" 14958msgstr "Liczba zgonów" 14959 14960#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14961msgid "Total divorces" 14962msgstr "Liczba rozwodów" 14963 14964#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 14965#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 14966#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 14967msgid "Total events" 14968msgstr "Wydarzenia" 14969 14970#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 14971#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 14973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 14974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 14975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 14976#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 14977msgid "Total families" 14978msgstr "Liczba rodzin" 14979 14980#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 14981#, php-format 14982msgid "Total families: %s" 14983msgstr "Liczba rodzin: %s" 14984 14985#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 14986msgid "Total females" 14987msgstr "Liczba kobiet" 14988 14989#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 14990msgid "Total given names" 14991msgstr "Liczba imion" 14992 14993#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 14994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 14995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 14996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 14997#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 14999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15004#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15005msgid "Total individuals" 15006msgstr "Liczba osób" 15007 15008#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 15009#, php-format 15010msgid "Total individuals: %s" 15011msgstr "Liczba osób: %s" 15012 15013#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15014msgid "Total living" 15015msgstr "Liczba żyjących" 15016 15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15018msgid "Total males" 15019msgstr "Liczba mężczyzn" 15020 15021#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15022msgid "Total marriages" 15023msgstr "Liczba ślubów" 15024 15025#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15026msgid "Total pending changes: " 15027msgstr "Oczekujące zmiany: " 15028 15029#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15030#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15031#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15032msgid "Total surnames" 15033msgstr "Liczba nazwisk" 15034 15035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15036msgid "Total users" 15037msgstr "Użytkownicy" 15038 15039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15040#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15041#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15043#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15044#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15045#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15046#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15047#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15048msgid "Tracking and analytics" 15049msgstr "Monitorowanie i analizy" 15050 15051#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15052#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15053#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15054msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15055msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 15056 15057#. I18N: gedcom tag TRLR 15058#: app/GedcomTag.php:1062 15059msgid "Trailer" 15060msgstr "Zakończenie pliku" 15061 15062#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15064msgid "Tree" 15065msgstr "Drzewo" 15066 15067#. I18N: The third day in the French republican calendar 15068#: app/Date/FrenchDate.php:289 15069msgid "Tridi" 15070msgstr "Tridi" 15071 15072#. I18N: Name of a country or state 15073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15074msgid "Trinidad and Tobago" 15075msgstr "Trynidad i Tobago" 15076 15077#. I18N: Location of an LDS church temple 15078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15079msgid "Trujillo, Peru" 15080msgstr "Trujillo, Peru" 15081 15082#. I18N: abbreviation for Tuesday 15083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15085msgid "Tue" 15086msgstr "Wt" 15087 15088#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15089msgid "Tuesday" 15090msgstr "wtorek" 15091 15092#. I18N: Name of a country or state 15093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15094msgid "Tunisia" 15095msgstr "Tunezja" 15096 15097#. I18N: Name of a country or state 15098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15099msgid "Turkey" 15100msgstr "Turcja" 15101 15102#. I18N: Name of a country or state 15103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15104msgid "Turkmenistan" 15105msgstr "Turkmenistan" 15106 15107#. I18N: Name of a country or state 15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15109msgid "Turks and Caicos Islands" 15110msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15111 15112#. I18N: Name of a country or state 15113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15114msgid "Tuvalu" 15115msgstr "Tuvalu" 15116 15117#. I18N: Location of an LDS church temple 15118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15119msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15120msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15121 15122#. I18N: Location of an LDS church temple 15123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15124msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15125msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15126 15127#. I18N: gedcom tag TYPE 15128#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 15129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15130#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15131#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15132#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15133#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15134#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15135#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15136#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15137#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15138#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15139msgid "Type" 15140msgstr "Typ" 15141 15142#: app/GedcomTag.php:720 15143msgid "Type of event" 15144msgstr "Typ wydarzenia" 15145 15146#: app/GedcomTag.php:725 15147msgid "Type of fact" 15148msgstr "Typ faktu" 15149 15150#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15151#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15152#. I18N: gedcom tag _URL 15153#. I18N: A configuration setting 15154#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42 15156#: resources/views/admin/trees.phtml:328 15157#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15158#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15159#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15160#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15161msgid "URL" 15162msgstr "Adres URL" 15163 15164#. I18N: Name of a country or state 15165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15166msgid "US Minor Outlying Islands" 15167msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15168 15169#. I18N: Name of a country or state 15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15171msgid "US Virgin Islands" 15172msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15173 15174#. I18N: Name of a country or state 15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15176msgid "Uganda" 15177msgstr "Uganda" 15178 15179#. I18N: Name of a country or state 15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15181msgid "Ukraine" 15182msgstr "Ukraina" 15183 15184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15186msgid "Uncleared: insufficient data" 15187msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15188 15189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 15190msgid "Unique family facts" 15191msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15192 15193#. I18N: gedcom tag _UID 15194#: app/GedcomTag.php:2063 15195msgid "Unique identifier" 15196msgstr "Unikatowy identyfikator" 15197 15198#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134 15200msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15201msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15202 15203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 15204msgid "Unique individual facts" 15205msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15206 15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861 15208msgid "Unique repository facts" 15209msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15210 15211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820 15212msgid "Unique source facts" 15213msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15214 15215#. I18N: Name of a country or state 15216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15217msgid "United Arab Emirates" 15218msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15219 15220#. I18N: Name of a country or state 15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15222msgid "United Kingdom" 15223msgstr "Wielka Brytania" 15224 15225#. I18N: Name of a country or state 15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15227msgid "United States" 15228msgstr "Stany Zjednoczone" 15229 15230#. I18N: Name of a country or state 15231#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 15232#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15234msgid "Unknown" 15235msgstr "nieznane" 15236 15237#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15238msgctxt "unknown century" 15239msgid "Unknown" 15240msgstr "Nieznany" 15241 15242#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 15243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 15244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15249msgctxt "unknown gender" 15250msgid "Unknown" 15251msgstr "Nieznana" 15252 15253#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15254msgctxt "unknown people" 15255msgid "Unknown" 15256msgstr "Nieznani" 15257 15258#: app/GedcomTag.php:2111 15259msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15260msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15261 15262#: resources/views/admin/media.phtml:32 15263msgid "Unused files" 15264msgstr "Pliki nieużywane" 15265 15266#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15267#, php-format 15268msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15269msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15270 15271#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15272msgid "Up" 15273msgstr "W górę" 15274 15275#. I18N: Name of a module 15276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 15277msgid "Upcoming events" 15278msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15279 15280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15281msgid "Update" 15282msgstr "Uaktualnij" 15283 15284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15286msgid "Update all" 15287msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15288 15289#. I18N: Renumber the records in a family tree 15290#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 15291#: resources/views/admin/trees.phtml:153 15292msgid "Update place names" 15293msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15294 15295#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15296#. I18N: %s is a version number 15297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15298#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15300#, php-format 15301msgid "Upgrade to webtrees %s." 15302msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15303 15304#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15305#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15306msgid "Upgrade wizard" 15307msgstr "Asystent aktualizacji" 15308 15309#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15311msgid "Upload media files" 15312msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15313 15314#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15315msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15316msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15317 15318#. I18N: Name of a country or state 15319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15320msgid "Uruguay" 15321msgstr "Urugwaj" 15322 15323#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:372 15324msgid "Use SMTP to send messages" 15325msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15326 15327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15328msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15329msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15330 15331#. I18N: placeholder text for new-password field 15332#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15334#: resources/views/register-page.phtml:59 15335#, php-format 15336msgid "Use at least %s character." 15337msgid_plural "Use at least %s characters." 15338msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15339msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15340msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15341 15342#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15344#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15345msgid "Use colors" 15346msgstr "Użyj kolorów" 15347 15348#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15349msgid "Use compact layout" 15350msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15351 15352#. I18N: A configuration setting 15353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 15354msgid "Use full source citations" 15355msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15356 15357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93 15358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106 15359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80 15360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93 15361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79 15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15365msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15366msgstr "" 15367 15368#. I18N: A configuration setting 15369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74 15370msgid "Use password" 15371msgstr "Użyj hasła" 15372 15373#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15374#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:371 15375msgid "Use sendmail to send messages" 15376msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15377 15378#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339 15380msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15381msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15382 15383#. I18N: A configuration setting 15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334 15385msgid "Use silhouettes" 15386msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15387 15388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 15389msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15390msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15391 15392#: resources/views/register-page.phtml:73 15393msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15394msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15395 15396#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 15397msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15398msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15399 15400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15402#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15406msgid "User" 15407msgstr "Użytkownik" 15408 15409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:154 15410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15411#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15412#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15414msgid "User administration" 15415msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15416 15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15418msgid "User didn’t verify within 7 days." 15419msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15420 15421#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15422msgid "User not verified by administrator." 15423msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15424 15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 15426msgid "User preferences" 15427msgstr "Ustawienia użytkownika" 15428 15429#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:232 15430#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 15431msgid "User verification" 15432msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15433 15434#. I18N: A configuration setting 15435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88 15436#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15438#: resources/views/admin/users.phtml:15 15439#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15440#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:12 15441#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6 15442#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15443#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15444#: resources/views/login-page.phtml:24 15445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 15446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15447#: resources/views/register-page.phtml:44 15448#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15449msgid "Username" 15450msgstr "Nazwa użytkownika" 15451 15452#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13 15453#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 15454msgid "Username or email address" 15455msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15456 15457#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15459#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15460#: resources/views/register-page.phtml:49 15461msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15462msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15463 15464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15467msgid "Users" 15468msgstr "Użytkownicy" 15469 15470#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15471msgid "User’s account has been inactive too long: " 15472msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15473 15474#. I18N: Name of a country or state 15475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15476msgid "Uzbekistan" 15477msgstr "Uzbekistan" 15478 15479#. I18N: Location of an LDS church temple 15480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15481msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15482msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15483 15484#. I18N: Name of a country or state 15485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15486msgid "Vanuatu" 15487msgstr "Vanuatu" 15488 15489#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15491msgid "Various statistics charts." 15492msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15493 15494#. I18N: Name of a country or state 15495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15496msgid "Vatican City" 15497msgstr "Watykan" 15498 15499#. I18N: a month in the French republican calendar 15500#: app/Date/FrenchDate.php:133 15501msgctxt "GENITIVE" 15502msgid "Vendemiaire" 15503msgstr "Vendémiaire" 15504 15505#. I18N: a month in the French republican calendar 15506#: app/Date/FrenchDate.php:227 15507msgctxt "INSTRUMENTAL" 15508msgid "Vendemiaire" 15509msgstr "Vendémiaire" 15510 15511#. I18N: a month in the French republican calendar 15512#: app/Date/FrenchDate.php:180 15513msgctxt "LOCATIVE" 15514msgid "Vendemiaire" 15515msgstr "Vendémiaire" 15516 15517#. I18N: a month in the French republican calendar 15518#: app/Date/FrenchDate.php:85 15519msgctxt "NOMINATIVE" 15520msgid "Vendemiaire" 15521msgstr "Vendémiaire" 15522 15523#. I18N: Name of a country or state 15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15525msgid "Venezuela" 15526msgstr "Wenezuela" 15527 15528#. I18N: a month in the French republican calendar 15529#: app/Date/FrenchDate.php:143 15530msgctxt "GENITIVE" 15531msgid "Ventose" 15532msgstr "Ventôse" 15533 15534#. I18N: a month in the French republican calendar 15535#: app/Date/FrenchDate.php:237 15536msgctxt "INSTRUMENTAL" 15537msgid "Ventose" 15538msgstr "Ventôse" 15539 15540#. I18N: a month in the French republican calendar 15541#: app/Date/FrenchDate.php:190 15542msgctxt "LOCATIVE" 15543msgid "Ventose" 15544msgstr "Ventôse" 15545 15546#. I18N: a month in the French republican calendar 15547#: app/Date/FrenchDate.php:95 15548msgctxt "NOMINATIVE" 15549msgid "Ventose" 15550msgstr "Ventôse" 15551 15552#. I18N: Location of an LDS church temple 15553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15554msgid "Veracruz, Mexico" 15555msgstr "Veracruz, Meksyk" 15556 15557#: resources/views/admin/users.phtml:23 15558msgid "Verified" 15559msgstr "Potwierdzeni" 15560 15561#. I18N: Location of an LDS church temple 15562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15563msgid "Vernal, Utah, United States" 15564msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15565 15566#. I18N: gedcom tag VERS 15567#: app/GedcomTag.php:1071 15568msgid "Version" 15569msgstr "Wersja" 15570 15571#. I18N: Type of media object 15572#: app/GedcomTag.php:2397 15573msgid "Video" 15574msgstr "Film" 15575 15576#. I18N: Name of a country or state 15577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15578msgid "Vietnam" 15579msgstr "Wietnam" 15580 15581#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 15582msgid "View" 15583msgstr "Pokaż" 15584 15585#: resources/views/places-page.phtml:33 15586#, php-format 15587msgid "View table of events occurring in %s" 15588msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15589 15590#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15591msgid "View this day" 15592msgstr "Zobacz dzień" 15593 15594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 15595#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 15596#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 15597#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15598#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15599msgid "View this family" 15600msgstr "Zobacz rodzinę" 15601 15602#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15603msgid "View this month" 15604msgstr "Zobacz miesiąc" 15605 15606#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15607msgid "View this year" 15608msgstr "Zobacz rok" 15609 15610#. I18N: Location of an LDS church temple 15611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15612msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15613msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15614 15615#. I18N: A configuration setting 15616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15617#: resources/views/edit-account-page.phtml:143 15618msgid "Visible online" 15619msgstr "Widoczny online" 15620 15621#. I18N: A configuration setting 15622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15623#: resources/views/edit-account-page.phtml:146 15624msgid "Visible to other users when online" 15625msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15626 15627#. I18N: Listbox entry; name of a role 15628#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:468 15629#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15631#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15632#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15633msgid "Visitor" 15634msgstr "Gość" 15635 15636#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15637#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15638#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15641msgid "Vital records" 15642msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15643 15644#. I18N: Name of a country or state 15645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15646msgid "Wales" 15647msgstr "Walia" 15648 15649#. I18N: Name of a country or state 15650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15651msgid "Wallis and Futuna" 15652msgstr "Wallis i Futuna" 15653 15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15655msgid "Ward" 15656msgstr "Wychowanek" 15657 15658#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15659msgctxt "FEMALE" 15660msgid "Ward" 15661msgstr "Wychowanka" 15662 15663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15664msgctxt "MALE" 15665msgid "Ward" 15666msgstr "Wychowanek" 15667 15668#. I18N: Location of an LDS church temple 15669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15670msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15671msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15672 15673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 15674msgid "Watermarks" 15675msgstr "Znaki wodne" 15676 15677#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:355 15679msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15680msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15681 15682#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15683#, php-format 15684msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15685msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15686 15687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203 15690msgid "Website" 15691msgstr "Witryna" 15692 15693#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:193 15694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15695msgid "Website logs" 15696msgstr "Dzienniki witryny" 15697 15698#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:416 15699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15700msgid "Website preferences" 15701msgstr "Ustawienia witryny" 15702 15703#. I18N: abbreviation for Wednesday 15704#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15705#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15706msgid "Wed" 15707msgstr "Śr" 15708 15709#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15710msgid "Wednesday" 15711msgstr "środa" 15712 15713#. I18N: gedcom tag _WEIG 15714#: app/GedcomTag.php:2069 15715msgid "Weight" 15716msgstr "Waga" 15717 15718#. I18N: A %s is the user’s name 15719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 15720#, php-format 15721msgid "Welcome %s" 15722msgstr "Witaj %s" 15723 15724#. I18N: A configuration setting 15725#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15726msgid "Welcome text on sign-in page" 15727msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15728 15729#: resources/views/login-page.phtml:11 15730msgid "Welcome to this genealogy website" 15731msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15732 15733#. I18N: Name of a country or state 15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15735msgid "Western Sahara" 15736msgstr "Sahara Zachodnia" 15737 15738#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:968 15740msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15741msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15742 15743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15744msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15745msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15746 15747#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:953 15749msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15750msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15751 15752#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:923 15754msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15755msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15756 15757#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15758msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15759msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15760 15761#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15762msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15763msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15764 15765#. I18N: Label for a configuration option 15766#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15767msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15768msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15769 15770#. I18N: A configuration setting 15771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288 15772msgid "Who can upload new media files" 15773msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15774 15775#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15776#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 15777msgid "Who is online" 15778msgstr "Kto jest na stronie" 15779 15780#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15781msgid "Whole words only" 15782msgstr "Tylko całe wyrazy" 15783 15784#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15785msgid "Widow" 15786msgstr "Wdowa" 15787 15788#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15789msgid "Widower" 15790msgstr "Wdowiec" 15791 15792#. I18N: gedcom tag WIFE 15793#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15794#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 15795#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15796#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15797#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15807msgid "Wife" 15808msgstr "Żona" 15809 15810#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15811msgid "Wife’s age" 15812msgstr "Wiek żony" 15813 15814#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15815msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15816msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15817 15818#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15819msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15820msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15821 15822#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15823msgid "Wildcards" 15824msgstr "Znaki kluczowe" 15825 15826#. I18N: gedcom tag WILL 15827#: app/GedcomTag.php:1077 15828msgid "Will" 15829msgstr "Testament" 15830 15831#. I18N: Location of an LDS church temple 15832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15833msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15834msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15835 15836#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15837#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15838msgid "With sources" 15839msgstr "Ze źródłami" 15840 15841#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15842#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15843msgid "Without sources" 15844msgstr "Bez źródeł" 15845 15846#. I18N: gedcom tag _WITN 15847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15848msgid "Witness" 15849msgstr "Świadek" 15850 15851#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15852#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15853#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15854#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15855#: app/SurnameTradition.php:109 15856msgid "Wives take their husband’s surname." 15857msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15858 15859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15860#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15861msgid "World" 15862msgstr "Świat" 15863 15864#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15865#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15866msgid "Yahrzeit" 15867msgstr "Jorcajt" 15868 15869#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15870#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 15871msgid "Yahrzeiten" 15872msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15873 15874#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 15875msgid "Year" 15876msgstr "Rok" 15877 15878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15880msgid "Year:" 15881msgstr "Rok:" 15882 15883#. I18N: Name of a country or state 15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15885msgid "Yemen" 15886msgstr "Jemen" 15887 15888#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15889#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 15890#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15891#, php-format 15892msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15893msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15894 15895#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219 15896#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 15897msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15898msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 15899 15900#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15901#, php-format 15902msgid "You are signed in as %s." 15903msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 15904 15905#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15906msgid "You can apply for an account using the link below." 15907msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 15908 15909#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15910#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15911#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254 15914#: resources/views/edit-account-page.phtml:122 15915msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15916msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 15917 15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15919#: resources/views/edit-account-page.phtml:148 15920msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15921msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 15922 15923#. I18N: %s is a URL 15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15926#, php-format 15927msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15928msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 15929 15930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15931msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15932msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 15933 15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15935msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15936msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 15937 15938#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15939msgid "You can renumber this family tree." 15940msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 15941 15942#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15944msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15945msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 15946 15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15948msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15949msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 15950 15951#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15952msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15953msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 15954 15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15957msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 15958 15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15961msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 15962 15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15964msgid "You have signed out." 15965msgstr "Wylogowano pomyślnie." 15966 15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15969msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 15970 15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10 15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 15973msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 15974 15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 15976msgid "You must enter all the administrator account fields." 15977msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 15978 15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 15981msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 15982 15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 15985msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 15986 15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 15989msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 15990 15991#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 15992msgid "You need to be a family member to access this website." 15993msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 15994 15995#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 15996msgid "You need to be an authorized user to access this website." 15997msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 15998 15999#: resources/views/admin/trees.phtml:15 16000msgid "You need to create a family tree." 16001msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16002 16003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16005msgid "You need to review the account details." 16006msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16007 16008#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16009msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16010msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16011 16012#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16013#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16014msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16015msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16016 16017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16018msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16019msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16020 16021#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16022#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219 16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:222 16024#, php-format 16025msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16026msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16027 16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16029msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16030msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16031 16032#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16033#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16034msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16035msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16036 16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16038msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16039msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16040 16041#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16042msgid "Youngest father" 16043msgstr "Najmłodszy ojciec" 16044 16045#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16046msgid "Youngest female" 16047msgstr "Najmłodsza kobieta" 16048 16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16050msgid "Youngest male" 16051msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16052 16053#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16054msgid "Youngest mother" 16055msgstr "Najmłodsza matka" 16056 16057#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16058msgid "Your clippings cart is empty." 16059msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16060 16061#: resources/views/contact-page.phtml:22 16062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16063msgid "Your name" 16064msgstr "Imię i nazwisko" 16065 16066#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:141 16067#, php-format 16068msgid "Your registration at %s" 16069msgstr "Rejestracja na %s" 16070 16071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16072msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16073msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16074 16075#: app/Services/ServerCheckService.php:184 16076#, php-format 16077msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16078msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16079 16080#. I18N: Name of a country or state 16081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16082msgid "Zambia" 16083msgstr "Zambia" 16084 16085#. I18N: Name of a country or state 16086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16087msgid "Zimbabwe" 16088msgstr "Zimbabwe" 16089 16090#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62 16091#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16092msgid "Zoom" 16093msgstr "Powiększenie" 16094 16095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131 16096#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16097#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16098#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16099#: resources/views/place-map.phtml:56 16100msgid "Zoom in" 16101msgstr "Powiększ" 16102 16103#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16104msgid "Zoom level" 16105msgstr "Powiększenie" 16106 16107#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16108#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16109#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16110#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16111#: resources/views/place-map.phtml:57 16112msgid "Zoom out" 16113msgstr "Pomniejsz" 16114 16115#. I18N: Gedcom ABT dates 16116#: app/Date.php:333 16117#, php-format 16118msgid "about %s" 16119msgstr "ok. %s" 16120 16121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16122#: resources/views/family-page.phtml:19 16123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16124#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 16125#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16126#: resources/views/source-page.phtml:14 16127msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16128msgid "accept" 16129msgstr "zaakceptować" 16130 16131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16132#: resources/views/family-page.phtml:13 16133#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16134#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 16135#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16136#: resources/views/source-page.phtml:8 16137msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16138msgid "accept" 16139msgstr "zaakceptować" 16140 16141#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16142#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 16143msgid "accepted" 16144msgstr "zaakceptowana" 16145 16146#. I18N: A button label. 16147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16148#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16149#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16150#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16151#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16152#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16153#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16154msgid "add" 16155msgstr "Dodaj" 16156 16157#. I18N: A button label. 16158#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16159msgid "add place" 16160msgstr "Dodaj miejsce" 16161 16162#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16163#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16164msgid "adopted name" 16165msgstr "po adopcji" 16166 16167#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16169msgctxt "FEMALE" 16170msgid "adopted name" 16171msgstr "po adopcji" 16172 16173#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16174#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16175msgctxt "MALE" 16176msgid "adopted name" 16177msgstr "po adopcji" 16178 16179#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16180msgid "adoption" 16181msgstr "adopcja" 16182 16183#. I18N: An option in a list-box 16184#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16185msgid "after" 16186msgstr "po" 16187 16188#. I18N: Gedcom AFT dates 16189#: app/Date.php:353 16190#, php-format 16191msgid "after %s" 16192msgstr "po %s" 16193 16194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16195msgid "after death" 16196msgstr "po śmierci" 16197 16198#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:95 16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98 16200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16203msgid "age" 16204msgstr "wiek" 16205 16206#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16208msgid "also known as" 16209msgstr "znany/a jako" 16210 16211#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16213msgctxt "FEMALE" 16214msgid "also known as" 16215msgstr "znana jako" 16216 16217#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16219msgctxt "MALE" 16220msgid "also known as" 16221msgstr "znany jako" 16222 16223#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 16224msgid "always" 16225msgstr "zawsze" 16226 16227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 16228#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16229#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16230#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16238msgid "and" 16239msgstr "i" 16240 16241#: app/Functions/Functions.php:1034 16242msgctxt "father’s brother’s wife" 16243msgid "aunt" 16244msgstr "stryjenka" 16245 16246#: app/Functions/Functions.php:792 16247msgctxt "father’s sister" 16248msgid "aunt" 16249msgstr "ciotka" 16250 16251#: app/Functions/Functions.php:1114 16252msgctxt "mother’s brother’s wife" 16253msgid "aunt" 16254msgstr "wujenka" 16255 16256#: app/Functions/Functions.php:830 16257msgctxt "mother’s sister" 16258msgid "aunt" 16259msgstr "ciotka" 16260 16261#: app/Functions/Functions.php:1166 16262msgctxt "parent’s brother’s wife" 16263msgid "aunt" 16264msgstr "stryjenka/wujenka" 16265 16266#: app/Functions/Functions.php:848 16267msgctxt "parent’s sister" 16268msgid "aunt" 16269msgstr "ciotka" 16270 16271#: app/Functions/Functions.php:790 16272msgctxt "father’s sibling" 16273msgid "aunt/uncle" 16274msgstr "stryj/ciotka" 16275 16276#: app/Functions/Functions.php:828 16277msgctxt "mother’s sibling" 16278msgid "aunt/uncle" 16279msgstr "wuj/ciotka" 16280 16281#: app/Functions/Functions.php:846 16282msgctxt "parent’s sibling" 16283msgid "aunt/uncle" 16284msgstr "rodzeństwo rodzica" 16285 16286#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16287msgid "back to top" 16288msgstr "Powrót na górę" 16289 16290#. I18N: An option in a list-box 16291#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 16292msgid "before" 16293msgstr "przed" 16294 16295#. I18N: Gedcom BEF dates 16296#: app/Date.php:349 16297#, php-format 16298msgid "before %s" 16299msgstr "przed %s" 16300 16301#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16302#: app/Date.php:365 16303#, php-format 16304msgid "between %s and %s" 16305msgstr "pomiędzy %s a %s" 16306 16307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16308msgid "birth" 16309msgstr "urodziny" 16310 16311#. I18N: The name given to an individual at their birth 16312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16313msgid "birth name" 16314msgstr "rodowe" 16315 16316#. I18N: The name given to an individual at their birth 16317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16318msgctxt "FEMALE" 16319msgid "birth name" 16320msgstr "rodowe" 16321 16322#. I18N: The name given to an individual at their birth 16323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16324msgctxt "MALE" 16325msgid "birth name" 16326msgstr "rodowe" 16327 16328#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16330#, php-format 16331msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16332msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:704 16335msgid "brother" 16336msgstr "brat" 16337 16338#: app/Functions/Functions.php:972 16339msgctxt "brother’s wife’s brother" 16340msgid "brother-in-law" 16341msgstr "brat bratowej" 16342 16343#: app/Functions/Functions.php:798 16344msgctxt "husband’s brother" 16345msgid "brother-in-law" 16346msgstr "szwagier" 16347 16348#: app/Functions/Functions.php:1088 16349msgctxt "husband’s sister’s husband" 16350msgid "brother-in-law" 16351msgstr "szwagier" 16352 16353#: app/Functions/Functions.php:866 16354msgctxt "sister’s husband" 16355msgid "brother-in-law" 16356msgstr "szwagier" 16357 16358#: app/Functions/Functions.php:1272 16359msgctxt "sister’s husband’s brother" 16360msgid "brother-in-law" 16361msgstr "brat szwagra" 16362 16363#: app/Functions/Functions.php:878 16364msgctxt "spouse’s brother" 16365msgid "brother-in-law" 16366msgstr "szwagier" 16367 16368#: app/Functions/Functions.php:896 16369msgctxt "wife’s brother" 16370msgid "brother-in-law" 16371msgstr "szwagier" 16372 16373#: app/Functions/Functions.php:1328 16374msgctxt "wife’s sister’s husband" 16375msgid "brother-in-law" 16376msgstr "szwagier" 16377 16378#: app/Functions/Functions.php:974 16379msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16380msgid "brother/sister-in-law" 16381msgstr "rodzeństwo bratowej" 16382 16383#: app/Functions/Functions.php:808 16384msgctxt "husband’s sibling" 16385msgid "brother/sister-in-law" 16386msgstr "rodzeństwo męża" 16387 16388#: app/Functions/Functions.php:860 16389msgctxt "sibling’s spouse" 16390msgid "brother/sister-in-law" 16391msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16392 16393#: app/Functions/Functions.php:1274 16394msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16395msgid "brother/sister-in-law" 16396msgstr "rodzeństwo szwagra" 16397 16398#: app/Functions/Functions.php:894 16399msgctxt "spouse’s sibling" 16400msgid "brother/sister-in-law" 16401msgstr "szwagier/szwagierka" 16402 16403#: app/Functions/Functions.php:906 16404msgctxt "wife’s sibling" 16405msgid "brother/sister-in-law" 16406msgstr "szwagier/szwagierka" 16407 16408#. I18N: An option in a list-box 16409#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 16410msgid "bullet list" 16411msgstr "wypunktowana lista" 16412 16413#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16414msgid "burial" 16415msgstr "pogrzeb" 16416 16417#: app/GedcomTag.php:2024 16418msgid "by" 16419msgstr "przez" 16420 16421#. I18N: Gedcom CAL dates 16422#: app/Date.php:337 16423#, php-format 16424msgid "calculated %s" 16425msgstr "wyliczone na %s" 16426 16427#. I18N: A button label. 16428#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16429#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16430#: resources/views/admin/components.phtml:137 16431#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 16432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146 16433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16434#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:982 16436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16437#: resources/views/contact-page.phtml:62 16438#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16439#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 16440#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16441#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 16442#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16443#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16444#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16445#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 16447#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16448#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16449#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16450#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16452#: resources/views/message-page.phtml:54 16453#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16454#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16455#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16457#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16459#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16461#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16462#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16463#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16464msgid "cancel" 16465msgstr "Anuluj" 16466 16467#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16468msgid "census added" 16469msgstr "spis ludności" 16470 16471#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16472#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16473msgid "change of name" 16474msgstr "zmienione" 16475 16476#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16478msgctxt "FEMALE" 16479msgid "change of name" 16480msgstr "zmienione" 16481 16482#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16484msgctxt "MALE" 16485msgid "change of name" 16486msgstr "zmienione" 16487 16488#: app/Functions/Functions.php:683 16489msgid "child" 16490msgstr "dziecko" 16491 16492#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16493#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16494#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16495#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16497#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16498#: resources/views/modals/header.phtml:7 16499#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16500msgid "close" 16501msgstr "Zamknij" 16502 16503#. I18N: Name of a theme. 16504#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16505msgid "clouds" 16506msgstr "clouds" 16507 16508#. I18N: Name of a theme. 16509#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16510msgid "colors" 16511msgstr "colors" 16512 16513#. I18N: An option in a list-box 16514#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 16515msgid "compact list" 16516msgstr "zwięzła lista" 16517 16518#. I18N: A button label. 16519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16520#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16521#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16522#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16523#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16526#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16527#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16528#: resources/views/admin/trees.phtml:382 16529#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16530#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25 16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16533#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16534#: resources/views/register-page.phtml:83 16535#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16536#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16537msgid "continue" 16538msgstr "Kontynuuj" 16539 16540#. I18N: A button label. 16541#: resources/views/admin/trees.phtml:348 16542msgid "create" 16543msgstr "Utwórz" 16544 16545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16546msgid "date periods" 16547msgstr "okresy czasu" 16548 16549#: app/Functions/Functions.php:681 16550msgid "daughter" 16551msgstr "córka" 16552 16553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16554msgid "daughter of" 16555msgstr "córką" 16556 16557#: app/Functions/Functions.php:768 16558msgctxt "child’s wife" 16559msgid "daughter-in-law" 16560msgstr "synowa" 16561 16562#: app/Functions/Functions.php:876 16563msgctxt "son’s wife" 16564msgid "daughter-in-law" 16565msgstr "synowa" 16566 16567#: app/Functions/Functions.php:1320 16568msgctxt "son’s wife’s father" 16569msgid "daughter-in-law’s father" 16570msgstr "swat" 16571 16572#: app/Functions/Functions.php:1322 16573msgctxt "son’s wife’s mother" 16574msgid "daughter-in-law’s mother" 16575msgstr "swatka" 16576 16577#: app/Functions/Functions.php:1324 16578msgctxt "son’s wife’s parent" 16579msgid "daughter-in-law’s parent" 16580msgstr "swat/swatka" 16581 16582#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16583msgid "death" 16584msgstr "śmierć" 16585 16586#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46 16587#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57 16588msgid "degrees" 16589msgstr "stopnie" 16590 16591#. I18N: A button label. 16592#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16593#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16594#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16596#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16597#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16598#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16599msgid "delete" 16600msgstr "Usuń" 16601 16602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16604msgctxt "FEMALE" 16605msgid "died" 16606msgstr "zmarła" 16607 16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16610msgctxt "MALE" 16611msgid "died" 16612msgstr "zmarł" 16613 16614#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16615msgid "down" 16616msgstr "" 16617 16618#. I18N: A button label. 16619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16621#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16622msgid "download" 16623msgstr "pobierz" 16624 16625#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16626msgid "d’Aboville number" 16627msgstr "" 16628 16629#: resources/views/admin/components.phtml:106 16630#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16631#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16632#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16633#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16634#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16635#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16636#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16637msgid "edit" 16638msgstr "Edytuj" 16639 16640#: app/Functions/Functions.php:474 16641msgid "eighth cousin" 16642msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16643 16644#: app/Functions/Functions.php:438 16645msgctxt "FEMALE" 16646msgid "eighth cousin" 16647msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16648 16649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16650#: app/Functions/Functions.php:393 16651msgctxt "MALE" 16652msgid "eighth cousin" 16653msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16654 16655#: app/Functions/Functions.php:699 16656msgid "elder brother" 16657msgstr "starszy brat" 16658 16659#: app/Functions/Functions.php:741 16660msgid "elder sibling" 16661msgstr "starsze rodzeństwo" 16662 16663#: app/Functions/Functions.php:720 16664msgid "elder sister" 16665msgstr "starsza siostra" 16666 16667#: app/Functions/Functions.php:480 16668msgid "eleventh cousin" 16669msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16670 16671#: app/Functions/Functions.php:444 16672msgctxt "FEMALE" 16673msgid "eleventh cousin" 16674msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16675 16676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16677#: app/Functions/Functions.php:402 16678msgctxt "MALE" 16679msgid "eleventh cousin" 16680msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16681 16682#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16684msgid "estate name" 16685msgstr "majątkowe" 16686 16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16689msgctxt "FEMALE" 16690msgid "estate name" 16691msgstr "majątkowe" 16692 16693#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16695msgctxt "MALE" 16696msgid "estate name" 16697msgstr "majątkowe" 16698 16699#. I18N: Gedcom EST dates 16700#: app/Date.php:341 16701#, php-format 16702msgid "estimated %s" 16703msgstr "szacowane na %s" 16704 16705#: app/Functions/Functions.php:624 16706msgid "ex-husband" 16707msgstr "były mąż" 16708 16709#: app/Functions/Functions.php:671 16710msgid "ex-partner" 16711msgstr "były partner" 16712 16713#: app/Functions/Functions.php:651 16714msgctxt "FEMALE" 16715msgid "ex-partner" 16716msgstr "była partnerka" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:631 16719msgctxt "MALE" 16720msgid "ex-partner" 16721msgstr "były partner" 16722 16723#: app/Functions/Functions.php:664 16724msgid "ex-spouse" 16725msgstr "były małżonek" 16726 16727#: app/Functions/Functions.php:644 16728msgid "ex-wife" 16729msgstr "była żona" 16730 16731#. I18N: A button label. 16732#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16733msgid "export file" 16734msgstr "Eksportuj plik" 16735 16736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 16737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16738msgid "facts" 16739msgstr "fakty" 16740 16741#: app/Functions/Functions.php:615 16742msgid "father" 16743msgstr "ojciec" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:804 16746msgctxt "husband’s father" 16747msgid "father-in-law" 16748msgstr "teść" 16749 16750#: app/Functions/Functions.php:884 16751msgctxt "spouse’s father" 16752msgid "father-in-law" 16753msgstr "teść" 16754 16755#: app/Functions/Functions.php:902 16756msgctxt "wife’s father" 16757msgid "father-in-law" 16758msgstr "teść" 16759 16760#: app/Functions/Functions.php:488 16761msgid "fifteenth cousin" 16762msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16763 16764#: app/Functions/Functions.php:452 16765msgctxt "FEMALE" 16766msgid "fifteenth cousin" 16767msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16768 16769#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16770#: app/Functions/Functions.php:414 16771msgctxt "MALE" 16772msgid "fifteenth cousin" 16773msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16774 16775#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16776#: app/Functions/Functions.php:567 16777#, php-format 16778msgid "fifth %s" 16779msgstr "piąty/a %s" 16780 16781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16782#: app/Functions/Functions.php:545 16783#, php-format 16784msgctxt "FEMALE" 16785msgid "fifth %s" 16786msgstr "piąta %s" 16787 16788#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16789#: app/Functions/Functions.php:522 16790#, php-format 16791msgctxt "MALE" 16792msgid "fifth %s" 16793msgstr "piąty %s" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:468 16796msgid "fifth cousin" 16797msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:432 16800msgctxt "FEMALE" 16801msgid "fifth cousin" 16802msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16803 16804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16805#: app/Functions/Functions.php:384 16806msgctxt "MALE" 16807msgid "fifth cousin" 16808msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16809 16810#. I18N: A button label, first page 16811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 16812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16813#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16814#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16815msgid "first" 16816msgstr "pierwsza" 16817 16818#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615 16820msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16821msgid "first" 16822msgstr "początkowe" 16823 16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16825#: app/Functions/Functions.php:555 16826#, php-format 16827msgid "first %s" 16828msgstr "pierwszy/a %s" 16829 16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16831#: app/Functions/Functions.php:533 16832#, php-format 16833msgctxt "FEMALE" 16834msgid "first %s" 16835msgstr "pierwsza %s" 16836 16837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16838#: app/Functions/Functions.php:510 16839#, php-format 16840msgctxt "MALE" 16841msgid "first %s" 16842msgstr "pierwszy %s" 16843 16844#: app/Functions/Functions.php:460 16845msgid "first cousin" 16846msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16847 16848#: app/Functions/Functions.php:424 16849msgctxt "FEMALE" 16850msgid "first cousin" 16851msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16852 16853#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16854#: app/Functions/Functions.php:372 16855msgctxt "MALE" 16856msgid "first cousin" 16857msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16858 16859#: app/Functions/Functions.php:1028 16860msgctxt "father’s brother’s child" 16861msgid "first cousin" 16862msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16863 16864#: app/Functions/Functions.php:1030 16865msgctxt "father’s brother’s daughter" 16866msgid "first cousin" 16867msgstr "siostra stryjeczna" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:1032 16870msgctxt "father’s brother’s son" 16871msgid "first cousin" 16872msgstr "brat stryjeczny" 16873 16874#: app/Functions/Functions.php:1072 16875msgctxt "father’s sister’s child" 16876msgid "first cousin" 16877msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:1074 16880msgctxt "father’s sister’s daughter" 16881msgid "first cousin" 16882msgstr "siostra cioteczna" 16883 16884#: app/Functions/Functions.php:1078 16885msgctxt "father’s sister’s son" 16886msgid "first cousin" 16887msgstr "brat cioteczny" 16888 16889#: app/Functions/Functions.php:1108 16890msgctxt "mother’s brother’s child" 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:1110 16895msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16896msgid "first cousin" 16897msgstr "siostra wujeczna" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:1112 16900msgctxt "mother’s brother’s son" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "brat wujeczny" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1158 16905msgctxt "mother’s sister’s child" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1160 16910msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "siostra cioteczna" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1164 16915msgctxt "mother’s sister’s son" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "brat cioteczny" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1408 16920msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16921msgid "first cousin once removed ascending" 16922msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1404 16925msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16926msgid "first cousin once removed ascending" 16927msgstr "ciotka stryjeczna" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1406 16930msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16931msgid "first cousin once removed ascending" 16932msgstr "stryj stryjeczny" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1414 16935msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16936msgid "first cousin once removed ascending" 16937msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1410 16940msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16941msgid "first cousin once removed ascending" 16942msgstr "ciotka cioteczna" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1412 16945msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16946msgid "first cousin once removed ascending" 16947msgstr "stryj cioteczny" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1420 16950msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16951msgid "first cousin once removed ascending" 16952msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1416 16955msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16956msgid "first cousin once removed ascending" 16957msgstr "ciotka wujeczna" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1418 16960msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16961msgid "first cousin once removed ascending" 16962msgstr "stryj wujeczny" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1426 16965msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1422 16970msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "ciotka cioteczna" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1424 16975msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "stryj cioteczny" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1432 16980msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1428 16985msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "ciotka stryjeczna" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1430 16990msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "wuj stryjeczny" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1438 16995msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1434 17000msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "ciotka cioteczna" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1436 17005msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "wuj cioteczny" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1444 17010msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1440 17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "ciotka wujeczna" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1442 17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "wuj wujeczny" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1450 17025msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1446 17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "ciotka cioteczna" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1448 17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "wuj cioteczny" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:486 17040msgid "fourteenth cousin" 17041msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17042 17043#: app/Functions/Functions.php:450 17044msgctxt "FEMALE" 17045msgid "fourteenth cousin" 17046msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17047 17048#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17049#: app/Functions/Functions.php:411 17050msgctxt "MALE" 17051msgid "fourteenth cousin" 17052msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17053 17054#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17055#: app/Functions/Functions.php:564 17056#, php-format 17057msgid "fourth %s" 17058msgstr "czwarty/a %s" 17059 17060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17061#: app/Functions/Functions.php:542 17062#, php-format 17063msgctxt "FEMALE" 17064msgid "fourth %s" 17065msgstr "czwarta %s" 17066 17067#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17068#: app/Functions/Functions.php:519 17069#, php-format 17070msgctxt "MALE" 17071msgid "fourth %s" 17072msgstr "czwarty %s" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:466 17075msgid "fourth cousin" 17076msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:430 17079msgctxt "FEMALE" 17080msgid "fourth cousin" 17081msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17082 17083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17084#: app/Functions/Functions.php:381 17085msgctxt "MALE" 17086msgid "fourth cousin" 17087msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17088 17089#. I18N: from 1700 interval 50 years 17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17096#, php-format 17097msgid "from %1$s interval %2$s year" 17098msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17099msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17100msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17101msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17102 17103#. I18N: Gedcom FROM dates 17104#: app/Date.php:357 17105#, php-format 17106msgid "from %s" 17107msgstr "od %s" 17108 17109#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17110#: app/Date.php:369 17111#, php-format 17112msgid "from %s to %s" 17113msgstr "od %s do %s" 17114 17115#. I18N: layout option for the fan chart 17116#: app/Module/FanChartModule.php:486 17117msgid "full circle" 17118msgstr "pełen okrąg" 17119 17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17121msgid "gender" 17122msgstr "płeć" 17123 17124#. I18N: A button label. 17125#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17126msgid "go to new individual" 17127msgstr "Idź do nowej osoby" 17128 17129#: app/Functions/Functions.php:758 17130msgctxt "child’s child" 17131msgid "grandchild" 17132msgstr "wnuczę" 17133 17134#: app/Functions/Functions.php:770 17135msgctxt "daughter’s child" 17136msgid "grandchild" 17137msgstr "wnuczę" 17138 17139#: app/Functions/Functions.php:870 17140msgctxt "son’s child" 17141msgid "grandchild" 17142msgstr "wnuczę" 17143 17144#: app/Functions/Functions.php:760 17145msgctxt "child’s daughter" 17146msgid "granddaughter" 17147msgstr "wnuczka" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:772 17150msgctxt "daughter’s daughter" 17151msgid "granddaughter" 17152msgstr "wnuczka" 17153 17154#: app/Functions/Functions.php:872 17155msgctxt "son’s daughter" 17156msgid "granddaughter" 17157msgstr "wnuczka" 17158 17159#: app/Functions/Functions.php:988 17160msgctxt "child’s daughter’s husband" 17161msgid "granddaughter’s husband" 17162msgstr "mąż wnuczki" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:1010 17165msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17166msgid "granddaughter’s husband" 17167msgstr "mąż wnuczki" 17168 17169#: app/Functions/Functions.php:1308 17170msgctxt "son’s daughter’s husband" 17171msgid "granddaughter’s husband" 17172msgstr "mąż wnuczki" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:840 17175msgctxt "parent’s father" 17176msgid "grandfather" 17177msgstr "dziadek" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:842 17180msgctxt "parent’s mother" 17181msgid "grandmother" 17182msgstr "babcia" 17183 17184#: app/Functions/Functions.php:844 17185msgctxt "parent’s parent" 17186msgid "grandparent" 17187msgstr "dziadek lub babcia" 17188 17189#: app/Functions/Functions.php:764 17190msgctxt "child’s son" 17191msgid "grandson" 17192msgstr "wnuk" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:776 17195msgctxt "daughter’s son" 17196msgid "grandson" 17197msgstr "wnuk" 17198 17199#: app/Functions/Functions.php:874 17200msgctxt "son’s son" 17201msgid "grandson" 17202msgstr "wnuk" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:998 17205msgctxt "child’s son’s wife" 17206msgid "grandson’s wife" 17207msgstr "żona wnuka" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:1026 17210msgctxt "daughter’s son’s wife" 17211msgid "grandson’s wife" 17212msgstr "żona wnuka" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:1318 17215msgctxt "son’s son’s wife" 17216msgid "grandson’s wife" 17217msgstr "żona wnuka" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17220#: app/Functions/Functions.php:1729 17221#, php-format 17222msgid "great ×%s aunt" 17223msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17224 17225#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17226#: app/Functions/Functions.php:1732 17227#, php-format 17228msgid "great ×%s aunt/uncle" 17229msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17230 17231#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17232#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17233#, php-format 17234msgid "great ×%s grandchild" 17235msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17236 17237#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17238#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17239#, php-format 17240msgid "great ×%s granddaughter" 17241msgstr "%s× prawnuczka" 17242 17243#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17244#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17245#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17246#: app/Functions/Functions.php:2082 17247#, php-format 17248msgid "great ×%s grandfather" 17249msgstr "%s× pradziadek" 17250 17251#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17252#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17253#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17254#: app/Functions/Functions.php:2087 17255#, php-format 17256msgid "great ×%s grandmother" 17257msgstr "%s× prababcia" 17258 17259#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17260#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17261#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17262#: app/Functions/Functions.php:2091 17263#, php-format 17264msgid "great ×%s grandparent" 17265msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17266 17267#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17268#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17269#, php-format 17270msgid "great ×%s grandson" 17271msgstr "%s× prawnuk" 17272 17273#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17274#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17275#, php-format 17276msgid "great ×%s nephew" 17277msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:1890 17280#, php-format 17281msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17282msgid "great ×%s nephew" 17283msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17284 17285#: app/Functions/Functions.php:1894 17286#, php-format 17287msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17288msgid "great ×%s nephew" 17289msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17290 17291#: app/Functions/Functions.php:1897 17292#, php-format 17293msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17294msgid "great ×%s nephew" 17295msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17296 17297#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17298#, php-format 17299msgid "great ×%s nephew/niece" 17300msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17301 17302#: app/Functions/Functions.php:1913 17303#, php-format 17304msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17305msgid "great ×%s nephew/niece" 17306msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17307 17308#: app/Functions/Functions.php:1917 17309#, php-format 17310msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17311msgid "great ×%s nephew/niece" 17312msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17313 17314#: app/Functions/Functions.php:1920 17315#, php-format 17316msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17317msgid "great ×%s nephew/niece" 17318msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17319 17320#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17321#, php-format 17322msgid "great ×%s niece" 17323msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17324 17325#: app/Functions/Functions.php:1902 17326#, php-format 17327msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17328msgid "great ×%s niece" 17329msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17330 17331#: app/Functions/Functions.php:1906 17332#, php-format 17333msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17334msgid "great ×%s niece" 17335msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17336 17337#: app/Functions/Functions.php:1909 17338#, php-format 17339msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17340msgid "great ×%s niece" 17341msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17342 17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17344#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17345#, php-format 17346msgid "great ×%s uncle" 17347msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1702 17350#, php-format 17351msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17352msgid "great ×%s uncle" 17353msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1706 17356#, php-format 17357msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17358msgid "great ×%s uncle" 17359msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17360 17361#: app/Functions/Functions.php:1709 17362#, php-format 17363msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17364msgid "great ×%s uncle" 17365msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17366 17367#: app/Functions/Functions.php:1620 17368msgid "great ×4 aunt" 17369msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17370 17371#: app/Functions/Functions.php:1623 17372msgid "great ×4 aunt/uncle" 17373msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:2130 17376msgid "great ×4 grandchild" 17377msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17378 17379#: app/Functions/Functions.php:2127 17380msgid "great ×4 granddaughter" 17381msgstr "4× prawnuczka" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1979 17384msgid "great ×4 grandfather" 17385msgstr "4× pradziadek" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1983 17388msgid "great ×4 grandmother" 17389msgstr "4× prababcia" 17390 17391#: app/Functions/Functions.php:1986 17392msgid "great ×4 grandparent" 17393msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:2123 17396msgid "great ×4 grandson" 17397msgstr "4× prawnuk" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1814 17400msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17401msgid "great ×4 nephew" 17402msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17403 17404#: app/Functions/Functions.php:1818 17405msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17406msgid "great ×4 nephew" 17407msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17408 17409#: app/Functions/Functions.php:1821 17410msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17411msgid "great ×4 nephew" 17412msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:1837 17415msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17416msgid "great ×4 nephew/niece" 17417msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17418 17419#: app/Functions/Functions.php:1841 17420msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17421msgid "great ×4 nephew/niece" 17422msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1844 17425msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17426msgid "great ×4 nephew/niece" 17427msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17428 17429#: app/Functions/Functions.php:1826 17430msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17431msgid "great ×4 niece" 17432msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1830 17435msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17436msgid "great ×4 niece" 17437msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1833 17440msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17441msgid "great ×4 niece" 17442msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1609 17445msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17446msgid "great ×4 uncle" 17447msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1613 17450msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17451msgid "great ×4 uncle" 17452msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1616 17455msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17456msgid "great ×4 uncle" 17457msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1639 17460msgid "great ×5 aunt" 17461msgstr "4× prababcia cioteczna" 17462 17463#: app/Functions/Functions.php:1642 17464msgid "great ×5 aunt/uncle" 17465msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17466 17467#: app/Functions/Functions.php:2141 17468msgid "great ×5 grandchild" 17469msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17470 17471#: app/Functions/Functions.php:2138 17472msgid "great ×5 granddaughter" 17473msgstr "5× prawnuczka" 17474 17475#: app/Functions/Functions.php:1990 17476msgid "great ×5 grandfather" 17477msgstr "5× pradziadek" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1994 17480msgid "great ×5 grandmother" 17481msgstr "5× prababcia" 17482 17483#: app/Functions/Functions.php:1997 17484msgid "great ×5 grandparent" 17485msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17486 17487#: app/Functions/Functions.php:2134 17488msgid "great ×5 grandson" 17489msgstr "5× prawnuk" 17490 17491#: app/Functions/Functions.php:1849 17492msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17493msgid "great ×5 nephew" 17494msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17495 17496#: app/Functions/Functions.php:1853 17497msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17498msgid "great ×5 nephew" 17499msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17500 17501#: app/Functions/Functions.php:1856 17502msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17503msgid "great ×5 nephew" 17504msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:1872 17507msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17508msgid "great ×5 nephew/niece" 17509msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17510 17511#: app/Functions/Functions.php:1876 17512msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17513msgid "great ×5 nephew/niece" 17514msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17515 17516#: app/Functions/Functions.php:1879 17517msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17518msgid "great ×5 nephew/niece" 17519msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17520 17521#: app/Functions/Functions.php:1861 17522msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17523msgid "great ×5 niece" 17524msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1865 17527msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17528msgid "great ×5 niece" 17529msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1868 17532msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17533msgid "great ×5 niece" 17534msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1628 17537msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17538msgid "great ×5 uncle" 17539msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1632 17542msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17543msgid "great ×5 uncle" 17544msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1635 17547msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17548msgid "great ×5 uncle" 17549msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1658 17552msgid "great ×6 aunt" 17553msgstr "5× prababcia cioteczna" 17554 17555#: app/Functions/Functions.php:1661 17556msgid "great ×6 aunt/uncle" 17557msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17558 17559#: app/Functions/Functions.php:2152 17560msgid "great ×6 grandchild" 17561msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17562 17563#: app/Functions/Functions.php:2149 17564msgid "great ×6 granddaughter" 17565msgstr "6× prawnuczka" 17566 17567#: app/Functions/Functions.php:2001 17568msgid "great ×6 grandfather" 17569msgstr "6× pradziadek" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:2005 17572msgid "great ×6 grandmother" 17573msgstr "6× prababcia" 17574 17575#: app/Functions/Functions.php:2008 17576msgid "great ×6 grandparent" 17577msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17578 17579#: app/Functions/Functions.php:2145 17580msgid "great ×6 grandson" 17581msgstr "6× prawnuk" 17582 17583#: app/Functions/Functions.php:1647 17584msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17585msgid "great ×6 uncle" 17586msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17587 17588#: app/Functions/Functions.php:1651 17589msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17590msgid "great ×6 uncle" 17591msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17592 17593#: app/Functions/Functions.php:1654 17594msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17595msgid "great ×6 uncle" 17596msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:1677 17599msgid "great ×7 aunt" 17600msgstr "6× prababcia cioteczna" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1680 17603msgid "great ×7 aunt/uncle" 17604msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:2163 17607msgid "great ×7 grandchild" 17608msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2160 17611msgid "great ×7 granddaughter" 17612msgstr "7× prawnuczka" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2012 17615msgid "great ×7 grandfather" 17616msgstr "7× pradziadek" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:2016 17619msgid "great ×7 grandmother" 17620msgstr "7× prababcia" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:2019 17623msgid "great ×7 grandparent" 17624msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:2156 17627msgid "great ×7 grandson" 17628msgstr "7× prawnuk" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1666 17631msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17632msgid "great ×7 uncle" 17633msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17634 17635#: app/Functions/Functions.php:1670 17636msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17637msgid "great ×7 uncle" 17638msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:1673 17641msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17642msgid "great ×7 uncle" 17643msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:1350 17646msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17647msgid "great-aunt" 17648msgstr "babcia stryjeczna" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:1046 17651msgctxt "father’s father’s sister" 17652msgid "great-aunt" 17653msgstr "babcia cioteczna" 17654 17655#: app/Functions/Functions.php:1356 17656msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17657msgid "great-aunt" 17658msgstr "babcia wujeczna" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:1058 17661msgctxt "father’s mother’s sister" 17662msgid "great-aunt" 17663msgstr "babcia cioteczna" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1362 17666msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17667msgid "great-aunt" 17668msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1070 17671msgctxt "father’s parent’s sister" 17672msgid "great-aunt" 17673msgstr "babcia cioteczna" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1368 17676msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17677msgid "great-aunt" 17678msgstr "babcia stryjeczna" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1126 17681msgctxt "mother’s father’s sister" 17682msgid "great-aunt" 17683msgstr "babcia cioteczna" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1374 17686msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17687msgid "great-aunt" 17688msgstr "babcia wujeczna" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1144 17691msgctxt "mother’s mother’s sister" 17692msgid "great-aunt" 17693msgstr "babcia cioteczna" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1380 17696msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17697msgid "great-aunt" 17698msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1156 17701msgctxt "mother’s parent’s sister" 17702msgid "great-aunt" 17703msgstr "babcia cioteczna" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1386 17706msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17707msgid "great-aunt" 17708msgstr "babcia stryjeczna" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1178 17711msgctxt "parent’s father’s sister" 17712msgid "great-aunt" 17713msgstr "babcia cioteczna" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1392 17716msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17717msgid "great-aunt" 17718msgstr "babcia wujeczna" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1190 17721msgctxt "parent’s mother’s sister" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "babcia cioteczna" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1398 17726msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1202 17731msgctxt "parent’s parent’s sister" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "babcia cioteczna" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1044 17736msgctxt "father’s father’s sibling" 17737msgid "great-aunt/uncle" 17738msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1352 17741msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17742msgid "great-aunt/uncle" 17743msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1056 17746msgctxt "father’s mother’s sibling" 17747msgid "great-aunt/uncle" 17748msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1358 17751msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17752msgid "great-aunt/uncle" 17753msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1068 17756msgctxt "father’s parent’s sibling" 17757msgid "great-aunt/uncle" 17758msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1364 17761msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17762msgid "great-aunt/uncle" 17763msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1124 17766msgctxt "mother’s father’s sibling" 17767msgid "great-aunt/uncle" 17768msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1370 17771msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17772msgid "great-aunt/uncle" 17773msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1142 17776msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17777msgid "great-aunt/uncle" 17778msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1376 17781msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17782msgid "great-aunt/uncle" 17783msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1154 17786msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17787msgid "great-aunt/uncle" 17788msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1382 17791msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17792msgid "great-aunt/uncle" 17793msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1176 17796msgctxt "parent’s father’s sibling" 17797msgid "great-aunt/uncle" 17798msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1388 17801msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17802msgid "great-aunt/uncle" 17803msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1188 17806msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17807msgid "great-aunt/uncle" 17808msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1394 17811msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1200 17816msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1400 17821msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:978 17826msgctxt "child’s child’s child" 17827msgid "great-grandchild" 17828msgstr "prawnuczę" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:984 17831msgctxt "child’s daughter’s child" 17832msgid "great-grandchild" 17833msgstr "prawnuczę" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:992 17836msgctxt "child’s son’s child" 17837msgid "great-grandchild" 17838msgstr "prawnuczę" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1000 17841msgctxt "daughter’s child’s child" 17842msgid "great-grandchild" 17843msgstr "prawnuczę" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1006 17846msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17847msgid "great-grandchild" 17848msgstr "prawnuczę" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1020 17851msgctxt "daughter’s son’s child" 17852msgid "great-grandchild" 17853msgstr "prawnuczę" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1298 17856msgctxt "son’s child’s child" 17857msgid "great-grandchild" 17858msgstr "prawnuczę" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1304 17861msgctxt "son’s daughter’s child" 17862msgid "great-grandchild" 17863msgstr "prawnuczę" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1312 17866msgctxt "son’s son’s child" 17867msgid "great-grandchild" 17868msgstr "prawnuczę" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:980 17871msgctxt "child’s child’s daughter" 17872msgid "great-granddaughter" 17873msgstr "prawnuczka" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:986 17876msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17877msgid "great-granddaughter" 17878msgstr "prawnuczka" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:994 17881msgctxt "child’s son’s daughter" 17882msgid "great-granddaughter" 17883msgstr "prawnuczka" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1002 17886msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17887msgid "great-granddaughter" 17888msgstr "prawnuczka" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1008 17891msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17892msgid "great-granddaughter" 17893msgstr "prawnuczka" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1022 17896msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17897msgid "great-granddaughter" 17898msgstr "prawnuczka" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1300 17901msgctxt "son’s child’s daughter" 17902msgid "great-granddaughter" 17903msgstr "prawnuczka" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:1306 17906msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17907msgid "great-granddaughter" 17908msgstr "prawnuczka" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:1314 17911msgctxt "son’s son’s daughter" 17912msgid "great-granddaughter" 17913msgstr "prawnuczka" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1038 17916msgctxt "father’s father’s father" 17917msgid "great-grandfather" 17918msgstr "pradziadek" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1050 17921msgctxt "father’s mother’s father" 17922msgid "great-grandfather" 17923msgstr "pradziadek" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1062 17926msgctxt "father’s parent’s father" 17927msgid "great-grandfather" 17928msgstr "pradziadek" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1118 17931msgctxt "mother’s father’s father" 17932msgid "great-grandfather" 17933msgstr "pradziadek" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1136 17936msgctxt "mother’s mother’s father" 17937msgid "great-grandfather" 17938msgstr "pradziadek" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1148 17941msgctxt "mother’s parent’s father" 17942msgid "great-grandfather" 17943msgstr "pradziadek" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1170 17946msgctxt "parent’s father’s father" 17947msgid "great-grandfather" 17948msgstr "pradziadek" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1182 17951msgctxt "parent’s mother’s father" 17952msgid "great-grandfather" 17953msgstr "pradziadek" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1194 17956msgctxt "parent’s parent’s father" 17957msgid "great-grandfather" 17958msgstr "pradziadek" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1040 17961msgctxt "father’s father’s mother" 17962msgid "great-grandmother" 17963msgstr "prababcia" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1052 17966msgctxt "father’s mother’s mother" 17967msgid "great-grandmother" 17968msgstr "prababcia" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1064 17971msgctxt "father’s parent’s mother" 17972msgid "great-grandmother" 17973msgstr "prababcia" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1120 17976msgctxt "mother’s father’s mother" 17977msgid "great-grandmother" 17978msgstr "prababcia" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1138 17981msgctxt "mother’s mother’s mother" 17982msgid "great-grandmother" 17983msgstr "prababcia" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1150 17986msgctxt "mother’s parent’s mother" 17987msgid "great-grandmother" 17988msgstr "prababcia" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1172 17991msgctxt "parent’s father’s mother" 17992msgid "great-grandmother" 17993msgstr "prababcia" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1184 17996msgctxt "parent’s mother’s mother" 17997msgid "great-grandmother" 17998msgstr "prababcia" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1196 18001msgctxt "parent’s parent’s mother" 18002msgid "great-grandmother" 18003msgstr "prababcia" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1042 18006msgctxt "father’s father’s parent" 18007msgid "great-grandparent" 18008msgstr "pradziadek/prababcia" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1054 18011msgctxt "father’s mother’s parent" 18012msgid "great-grandparent" 18013msgstr "pradziadek/prababcia" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1066 18016msgctxt "father’s parent’s parent" 18017msgid "great-grandparent" 18018msgstr "pradziadek/prababcia" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1122 18021msgctxt "mother’s father’s parent" 18022msgid "great-grandparent" 18023msgstr "pradziadek/prababcia" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1140 18026msgctxt "mother’s mother’s parent" 18027msgid "great-grandparent" 18028msgstr "pradziadek/prababcia" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1152 18031msgctxt "mother’s parent’s parent" 18032msgid "great-grandparent" 18033msgstr "pradziadek/prababcia" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1174 18036msgctxt "parent’s father’s parent" 18037msgid "great-grandparent" 18038msgstr "pradziadek/prababcia" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1186 18041msgctxt "parent’s mother’s parent" 18042msgid "great-grandparent" 18043msgstr "pradziadek/prababcia" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1198 18046msgctxt "parent’s parent’s parent" 18047msgid "great-grandparent" 18048msgstr "pradziadek/prababcia" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:982 18051msgctxt "child’s child’s son" 18052msgid "great-grandson" 18053msgstr "prawnuk" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:990 18056msgctxt "child’s daughter’s son" 18057msgid "great-grandson" 18058msgstr "prawnuk" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:996 18061msgctxt "child’s son’s son" 18062msgid "great-grandson" 18063msgstr "prawnuk" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1004 18066msgctxt "daughter’s child’s son" 18067msgid "great-grandson" 18068msgstr "prawnuk" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1012 18071msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18072msgid "great-grandson" 18073msgstr "prawnuk" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1024 18076msgctxt "daughter’s son’s son" 18077msgid "great-grandson" 18078msgstr "prawnuk" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1302 18081msgctxt "son’s child’s son" 18082msgid "great-grandson" 18083msgstr "prawnuk" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1310 18086msgctxt "son’s daughter’s son" 18087msgid "great-grandson" 18088msgstr "prawnuk" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1316 18091msgctxt "son’s son’s son" 18092msgid "great-grandson" 18093msgstr "prawnuk" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1582 18096msgid "great-great-aunt" 18097msgstr "prababcia cioteczna" 18098 18099#: app/Functions/Functions.php:1585 18100msgid "great-great-aunt/uncle" 18101msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18102 18103#: app/Functions/Functions.php:2108 18104msgid "great-great-grandchild" 18105msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18106 18107#: app/Functions/Functions.php:2105 18108msgid "great-great-granddaughter" 18109msgstr "praprawnuczka" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1957 18112msgid "great-great-grandfather" 18113msgstr "prapradziadek" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1961 18116msgid "great-great-grandmother" 18117msgstr "praprababcia" 18118 18119#: app/Functions/Functions.php:1964 18120msgid "great-great-grandparent" 18121msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18122 18123#: app/Functions/Functions.php:2101 18124msgid "great-great-grandson" 18125msgstr "praprawnuk" 18126 18127#: app/Functions/Functions.php:1601 18128msgid "great-great-great-aunt" 18129msgstr "praprababcia cioteczna" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:1604 18132msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18133msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:2119 18136msgid "great-great-great-grandchild" 18137msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18138 18139#: app/Functions/Functions.php:2116 18140msgid "great-great-great-granddaughter" 18141msgstr "prapraprawnuczka" 18142 18143#: app/Functions/Functions.php:1968 18144msgid "great-great-great-grandfather" 18145msgstr "praprapradziadek" 18146 18147#: app/Functions/Functions.php:1972 18148msgid "great-great-great-grandmother" 18149msgstr "prapraprababcia" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1975 18152msgid "great-great-great-grandparent" 18153msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:2112 18156msgid "great-great-great-grandson" 18157msgstr "prapraprawnuk" 18158 18159#: app/Functions/Functions.php:1779 18160msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18161msgid "great-great-great-nephew" 18162msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18163 18164#: app/Functions/Functions.php:1783 18165msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18166msgid "great-great-great-nephew" 18167msgstr "praprawnuk wujeczny" 18168 18169#: app/Functions/Functions.php:1786 18170msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18171msgid "great-great-great-nephew" 18172msgstr "praprawnuk cioteczny" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1802 18175msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18176msgid "great-great-great-nephew/niece" 18177msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18178 18179#: app/Functions/Functions.php:1806 18180msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18181msgid "great-great-great-nephew/niece" 18182msgstr "prapradziecko wujeczne" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:1809 18185msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18186msgid "great-great-great-nephew/niece" 18187msgstr "prapradziecko cioteczne" 18188 18189#: app/Functions/Functions.php:1791 18190msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18191msgid "great-great-great-niece" 18192msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:1795 18195msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18196msgid "great-great-great-niece" 18197msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1798 18200msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18201msgid "great-great-great-niece" 18202msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:1590 18205msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18206msgid "great-great-great-uncle" 18207msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1594 18210msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18211msgid "great-great-great-uncle" 18212msgstr "prapradziadek wujeczny" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1597 18215msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18216msgid "great-great-great-uncle" 18217msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1744 18220msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18221msgid "great-great-nephew" 18222msgstr "prawnuk stryjeczny" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1748 18225msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18226msgid "great-great-nephew" 18227msgstr "prawnuk wujeczny" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1751 18230msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18231msgid "great-great-nephew" 18232msgstr "prawnuk cioteczny" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1767 18235msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18236msgid "great-great-nephew/niece" 18237msgstr "pradziecko stryjeczne" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1771 18240msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18241msgid "great-great-nephew/niece" 18242msgstr "pradziecko wujeczne" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1774 18245msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18246msgid "great-great-nephew/niece" 18247msgstr "pradziecko cioteczne" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1756 18250msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18251msgid "great-great-niece" 18252msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1760 18255msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18256msgid "great-great-niece" 18257msgstr "prawnuczka wujeczna" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1763 18260msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18261msgid "great-great-niece" 18262msgstr "prawnuczka cioteczna" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1571 18265msgctxt "great-grandfather’s brother" 18266msgid "great-great-uncle" 18267msgstr "pradziadek stryjeczny" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1575 18270msgctxt "great-grandmother’s brother" 18271msgid "great-great-uncle" 18272msgstr "pradziadek wujeczny" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1578 18275msgctxt "great-grandparent’s brother" 18276msgid "great-great-uncle" 18277msgstr "pradziadek stryjeczny" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:927 18280msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18281msgid "great-nephew" 18282msgstr "wnuk stryjeczny" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:947 18285msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18286msgid "great-nephew" 18287msgstr "wnuk stryjeczny" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:965 18290msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18291msgid "great-nephew" 18292msgstr "wnuk stryjeczny" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1247 18295msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18296msgid "great-nephew" 18297msgstr "wnuk wujeczny" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1267 18300msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18301msgid "great-nephew" 18302msgstr "wnuk wujeczny" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1291 18305msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18306msgid "great-nephew" 18307msgstr "wnuk wujeczny" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:930 18310msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18311msgid "great-nephew" 18312msgstr "wnuk cioteczny" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:950 18315msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18316msgid "great-nephew" 18317msgstr "wnuk cioteczny" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:968 18320msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18321msgid "great-nephew" 18322msgstr "wnuk cioteczny" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1250 18325msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18326msgid "great-nephew" 18327msgstr "wnuk cioteczny" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1270 18330msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18331msgid "great-nephew" 18332msgstr "wnuk cioteczny" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1294 18335msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18336msgid "great-nephew" 18337msgstr "wnuk cioteczny" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1216 18340msgctxt "sibling’s child’s son" 18341msgid "great-nephew" 18342msgstr "wnuk brata/siostry" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1224 18345msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18346msgid "great-nephew" 18347msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1230 18350msgctxt "sibling’s son’s son" 18351msgid "great-nephew" 18352msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:915 18355msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18356msgid "great-nephew/niece" 18357msgstr "wnuczę stryjeczne" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:933 18360msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18361msgid "great-nephew/niece" 18362msgstr "wnuczę stryjeczne" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:953 18365msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18366msgid "great-nephew/niece" 18367msgstr "wnuczę stryjeczne" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1235 18370msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18371msgid "great-nephew/niece" 18372msgstr "wnuczę wujeczne" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1253 18375msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18376msgid "great-nephew/niece" 18377msgstr "wnuczę wujeczne" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1279 18380msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18381msgid "great-nephew/niece" 18382msgstr "wnuczę wujeczne" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:918 18385msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18386msgid "great-nephew/niece" 18387msgstr "wnuczę cioteczne" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:936 18390msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18391msgid "great-nephew/niece" 18392msgstr "wnuczę cioteczne" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:956 18395msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18396msgid "great-nephew/niece" 18397msgstr "wnuczę cioteczne" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:1238 18400msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18401msgid "great-nephew/niece" 18402msgstr "wnuczę cioteczne" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1256 18405msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18406msgid "great-nephew/niece" 18407msgstr "wnuczę cioteczne" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1282 18410msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18411msgid "great-nephew/niece" 18412msgstr "wnuczę cioteczne" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1212 18415msgctxt "sibling’s child’s child" 18416msgid "great-nephew/niece" 18417msgstr "wnuczę brata/siostry" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1218 18420msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18421msgid "great-nephew/niece" 18422msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1226 18425msgctxt "sibling’s son’s child" 18426msgid "great-nephew/niece" 18427msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:921 18430msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18431msgid "great-niece" 18432msgstr "wnuczka stryjeczna" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:939 18435msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18436msgid "great-niece" 18437msgstr "wnuczka stryjeczna" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:959 18440msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18441msgid "great-niece" 18442msgstr "wnuczka stryjeczna" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1241 18445msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18446msgid "great-niece" 18447msgstr "wnuczka wujeczna" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1259 18450msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18451msgid "great-niece" 18452msgstr "wnuczka wujeczna" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1285 18455msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18456msgid "great-niece" 18457msgstr "wnuczka wujeczna" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:924 18460msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18461msgid "great-niece" 18462msgstr "wnuczka cioteczna" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:942 18465msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18466msgid "great-niece" 18467msgstr "wnuczka cioteczna" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:962 18470msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18471msgid "great-niece" 18472msgstr "wnuczka cioteczna" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:1244 18475msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18476msgid "great-niece" 18477msgstr "wnuczka cioteczna" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1262 18480msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18481msgid "great-niece" 18482msgstr "wnuczka cioteczna" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1288 18485msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18486msgid "great-niece" 18487msgstr "wnuczka cioteczna" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1214 18490msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18491msgid "great-niece" 18492msgstr "wnuczka brata/siostry" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1220 18495msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18496msgid "great-niece" 18497msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1228 18500msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18501msgid "great-niece" 18502msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:1036 18505msgctxt "father’s father’s brother" 18506msgid "great-uncle" 18507msgstr "dziadek stryjeczny" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1354 18510msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18511msgid "great-uncle" 18512msgstr "dziadek cioteczny" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1048 18515msgctxt "father’s mother’s brother" 18516msgid "great-uncle" 18517msgstr "dziadek wujeczny" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1360 18520msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18521msgid "great-uncle" 18522msgstr "dziadek cioteczny" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1060 18525msgctxt "father’s parent’s brother" 18526msgid "great-uncle" 18527msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1366 18530msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18531msgid "great-uncle" 18532msgstr "dziadek cioteczny" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1116 18535msgctxt "mother’s father’s brother" 18536msgid "great-uncle" 18537msgstr "dziadek stryjeczny" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1372 18540msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18541msgid "great-uncle" 18542msgstr "dziadek cioteczny" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1134 18545msgctxt "mother’s mother’s brother" 18546msgid "great-uncle" 18547msgstr "dziadek wujeczny" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1378 18550msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18551msgid "great-uncle" 18552msgstr "dziadek cioteczny" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1146 18555msgctxt "mother’s parent’s brother" 18556msgid "great-uncle" 18557msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1384 18560msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18561msgid "great-uncle" 18562msgstr "dziadek cioteczny" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1168 18565msgctxt "parent’s father’s brother" 18566msgid "great-uncle" 18567msgstr "dziadek stryjeczny" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1390 18570msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18571msgid "great-uncle" 18572msgstr "dziadek cioteczny" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1180 18575msgctxt "parent’s mother’s brother" 18576msgid "great-uncle" 18577msgstr "dziadek wujeczny" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1396 18580msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "dziadek cioteczny" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1192 18585msgctxt "parent’s parent’s brother" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1402 18590msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "dziadek cioteczny" 18593 18594#. I18N: layout option for the fan chart 18595#: app/Module/FanChartModule.php:482 18596msgid "half circle" 18597msgstr "½ okręgu" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:794 18600msgctxt "father’s son" 18601msgid "half-brother" 18602msgstr "brat przyrodni" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:832 18605msgctxt "mother’s son" 18606msgid "half-brother" 18607msgstr "brat przyrodni" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:850 18610msgctxt "parent’s son" 18611msgid "half-brother" 18612msgstr "brat przyrodni" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:780 18615msgctxt "father’s child" 18616msgid "half-sibling" 18617msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:816 18620msgctxt "mother’s child" 18621msgid "half-sibling" 18622msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:836 18625msgctxt "parent’s child" 18626msgid "half-sibling" 18627msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:782 18630msgctxt "father’s daughter" 18631msgid "half-sister" 18632msgstr "siostra przyrodnia" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:818 18635msgctxt "mother’s daughter" 18636msgid "half-sister" 18637msgstr "siostra przyrodnia" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:838 18640msgctxt "parent’s daughter" 18641msgid "half-sister" 18642msgstr "siostra przyrodnia" 18643 18644#. I18N: reflexive pronoun 18645#: app/Functions/Functions.php:188 18646msgid "herself" 18647msgstr "probant" 18648 18649#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18650#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 18651msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18652msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18653 18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 18661msgid "hide" 18662msgstr "Ukryj" 18663 18664#. I18N: reflexive pronoun 18665#: app/Functions/Functions.php:185 18666msgid "himself" 18667msgstr "probant" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:627 18670msgid "husband" 18671msgstr "mąż" 18672 18673#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18674#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18675msgid "immigration name" 18676msgstr "immigracyjne" 18677 18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18680msgctxt "FEMALE" 18681msgid "immigration name" 18682msgstr "immigracyjne" 18683 18684#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18686msgctxt "MALE" 18687msgid "immigration name" 18688msgstr "immigracyjne" 18689 18690#. I18N: A button label. 18691#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18692msgid "import" 18693msgstr "importuj" 18694 18695#. I18N: A button label. 18696#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18697msgid "import file" 18698msgstr "Importuj plik" 18699 18700#. I18N: Gedcom INT dates 18701#: app/Date.php:345 18702#, php-format 18703msgid "interpreted %s (%s)" 18704msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18705 18706#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18707#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18708msgid "invert selection" 18709msgstr "odwróć zaznaczenie" 18710 18711#. I18N: a month in the French republican calendar 18712#: app/Date/FrenchDate.php:157 18713msgctxt "GENITIVE" 18714msgid "jours complementaires" 18715msgstr "Dni Sankiulotów" 18716 18717#. I18N: a month in the French republican calendar 18718#: app/Date/FrenchDate.php:251 18719msgctxt "INSTRUMENTAL" 18720msgid "jours complementaires" 18721msgstr "Dni Sankiulotów" 18722 18723#. I18N: a month in the French republican calendar 18724#: app/Date/FrenchDate.php:204 18725msgctxt "LOCATIVE" 18726msgid "jours complementaires" 18727msgstr "Dni Sankiulotów" 18728 18729#. I18N: a month in the French republican calendar 18730#: app/Date/FrenchDate.php:110 18731msgctxt "NOMINATIVE" 18732msgid "jours complementaires" 18733msgstr "Dni Sankiulotów" 18734 18735#. I18N: A button label, last page 18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 18737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18738#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18739#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18740msgid "last" 18741msgstr "ostatnia" 18742 18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615 18744msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18745msgid "last" 18746msgstr "końcowe" 18747 18748#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18749msgid "left" 18750msgstr "" 18751 18752#. I18N: Layout option for lists of names 18753#. I18N: An option in a list-box 18754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 18755#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 18756#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 18757#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 18758#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 18759msgid "list" 18760msgstr "Lista" 18761 18762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 18763#, php-format 18764msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18765msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18766 18767#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18769msgid "maiden name" 18770msgstr "panieńskie" 18771 18772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18773msgid "managers" 18774msgstr "menedżerowie" 18775 18776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 18778msgid "markdown" 18779msgstr "markdown" 18780 18781#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18782msgid "marriage" 18783msgstr "małżeństwo" 18784 18785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18786msgctxt "FEMALE" 18787msgid "married" 18788msgstr "Wyszła za mąż za" 18789 18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18791msgctxt "MALE" 18792msgid "married" 18793msgstr "Ożenił się z" 18794 18795#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18797msgid "married name" 18798msgstr "po ślubie" 18799 18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18802msgctxt "FEMALE" 18803msgid "married name" 18804msgstr "po ślubie" 18805 18806#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18807#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18808msgctxt "MALE" 18809msgid "married name" 18810msgstr "po ślubie" 18811 18812#: app/Functions/Functions.php:820 18813msgctxt "mother’s father" 18814msgid "maternal grandfather" 18815msgstr "dziadek macierzysty" 18816 18817#: app/Functions/Functions.php:824 18818msgctxt "mother’s mother" 18819msgid "maternal grandmother" 18820msgstr "babcia macierzysta" 18821 18822#: app/Functions/Functions.php:826 18823msgctxt "mother’s parent" 18824msgid "maternal grandparent" 18825msgstr "rodzic matki" 18826 18827#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18828#: app/SurnameTradition.php:86 18829msgid "matrilineal" 18830msgstr "matrylinearna" 18831 18832#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18834#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18835#, php-format 18836msgid "maximum %s day" 18837msgid_plural "maximum %s days" 18838msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18839msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18840msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18841 18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18847msgid "members" 18848msgstr "użytkownicy" 18849 18850#. I18N: Name of a theme. 18851#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18852msgid "minimal" 18853msgstr "minimal" 18854 18855#: app/Functions/Functions.php:613 18856msgid "mother" 18857msgstr "matka" 18858 18859#: app/Functions/Functions.php:806 18860msgctxt "husband’s mother" 18861msgid "mother-in-law" 18862msgstr "teściowa" 18863 18864#: app/Functions/Functions.php:886 18865msgctxt "spouse’s mother" 18866msgid "mother-in-law" 18867msgstr "teściowa" 18868 18869#: app/Functions/Functions.php:904 18870msgctxt "wife’s mother" 18871msgid "mother-in-law" 18872msgstr "teściowa" 18873 18874#: app/Functions/Functions.php:892 18875msgctxt "spouse’s parent" 18876msgid "mother/father-in-law" 18877msgstr "teść/teściowa" 18878 18879#: app/Functions/Functions.php:754 18880msgctxt "brother’s son" 18881msgid "nephew" 18882msgstr "bratanek" 18883 18884#: app/Functions/Functions.php:1106 18885msgctxt "husband’s brother’s son" 18886msgid "nephew" 18887msgstr "bratanek" 18888 18889#: app/Functions/Functions.php:1102 18890msgctxt "husband’s sibling’s son" 18891msgid "nephew" 18892msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18893 18894#: app/Functions/Functions.php:1104 18895msgctxt "husband’s sister’s son" 18896msgid "nephew" 18897msgstr "siostrzeniec" 18898 18899#: app/Functions/Functions.php:858 18900msgctxt "sibling’s son" 18901msgid "nephew" 18902msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18903 18904#: app/Functions/Functions.php:868 18905msgctxt "sister’s son" 18906msgid "nephew" 18907msgstr "siostrzeniec" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:1346 18910msgctxt "wife’s brother’s son" 18911msgid "nephew" 18912msgstr "bratanek" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:1342 18915msgctxt "wife’s sibling’s son" 18916msgid "nephew" 18917msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18918 18919#: app/Functions/Functions.php:1344 18920msgctxt "wife’s sister’s son" 18921msgid "nephew" 18922msgstr "siostrzeniec" 18923 18924#: app/Functions/Functions.php:944 18925msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18926msgid "nephew-in-law" 18927msgstr "mąż bratanicy" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:1222 18930msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18931msgid "nephew-in-law" 18932msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 18933 18934#: app/Functions/Functions.php:1264 18935msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18936msgid "nephew-in-law" 18937msgstr "mąż siostrzenicy" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:750 18940msgctxt "brother’s child" 18941msgid "nephew/niece" 18942msgstr "bratanek/bratanica" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:1094 18945msgctxt "husband’s brother’s child" 18946msgid "nephew/niece" 18947msgstr "dziecko brata męża" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:1090 18950msgctxt "husband’s sibling’s child" 18951msgid "nephew/niece" 18952msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:1092 18955msgctxt "husband’s sister’s child" 18956msgid "nephew/niece" 18957msgstr "dziecko siostry męża" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:854 18960msgctxt "sibling’s child" 18961msgid "nephew/niece" 18962msgstr "dziecko brata/siostry" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:862 18965msgctxt "sister’s child" 18966msgid "nephew/niece" 18967msgstr "dziecko siostry" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1334 18970msgctxt "wife’s brother’s child" 18971msgid "nephew/niece" 18972msgstr "dziecko brata żony" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:1330 18975msgctxt "wife’s sibling’s child" 18976msgid "nephew/niece" 18977msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:1332 18980msgctxt "wife’s sister’s child" 18981msgid "nephew/niece" 18982msgstr "dziecko siostry żony" 18983 18984#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 18985msgid "never" 18986msgstr "nigdy" 18987 18988#. I18N: A button label, next page 18989#: resources/views/individual-page.phtml:59 18990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 18991#: resources/views/media-list-page.phtml:97 18992#: resources/views/media-list-page.phtml:203 18993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 18994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 18995#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 18996#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 18997#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 18998#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 18999#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 19000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 19001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19002#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19003msgid "next" 19004msgstr "następna" 19005 19006#: app/Functions/Functions.php:752 19007msgctxt "brother’s daughter" 19008msgid "niece" 19009msgstr "bratanica" 19010 19011#: app/Functions/Functions.php:1100 19012msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19013msgid "niece" 19014msgstr "bratanica" 19015 19016#: app/Functions/Functions.php:1096 19017msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19018msgid "niece" 19019msgstr "bratanica/siostrzenica" 19020 19021#: app/Functions/Functions.php:1098 19022msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19023msgid "niece" 19024msgstr "siostrzenica" 19025 19026#: app/Functions/Functions.php:856 19027msgctxt "sibling’s daughter" 19028msgid "niece" 19029msgstr "bratanica/siostrzenica" 19030 19031#: app/Functions/Functions.php:864 19032msgctxt "sister’s daughter" 19033msgid "niece" 19034msgstr "siostrzenica" 19035 19036#: app/Functions/Functions.php:1340 19037msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19038msgid "niece" 19039msgstr "bratanica" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:1336 19042msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19043msgid "niece" 19044msgstr "bratanica/siostrzenica" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:1338 19047msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19048msgid "niece" 19049msgstr "siostrzenica" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:970 19052msgctxt "brother’s son’s wife" 19053msgid "niece-in-law" 19054msgstr "żona bratanka" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1232 19057msgctxt "sibling’s son’s wife" 19058msgid "niece-in-law" 19059msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:1296 19062msgctxt "sisters’s son’s wife" 19063msgid "niece-in-law" 19064msgstr "żona siostrzeńca" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:476 19067msgid "ninth cousin" 19068msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19069 19070#: app/Functions/Functions.php:440 19071msgctxt "FEMALE" 19072msgid "ninth cousin" 19073msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19074 19075#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19076#: app/Functions/Functions.php:396 19077msgctxt "MALE" 19078msgid "ninth cousin" 19079msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19080 19081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 19082#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 19083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 19084#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19085#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19086#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 19088#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19089#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19090#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966 19098#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19099#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19101#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19102#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19103#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19104#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19107#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19108#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19109#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19116msgid "no" 19117msgstr "Nie" 19118 19119#. I18N: None of the other options 19120#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:354 19121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 19122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 19123#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 19124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19125msgid "none" 19126msgstr "brak" 19127 19128#: app/SurnameTradition.php:112 19129msgctxt "Surname tradition" 19130msgid "none" 19131msgstr "brak" 19132 19133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19134msgid "numbers" 19135msgstr "ilościowa" 19136 19137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19141#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19142#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19150msgid "of" 19151msgstr "z" 19152 19153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19154msgid "on the date of death" 19155msgstr "w dniu śmierci" 19156 19157#: app/Functions/Functions.php:617 19158msgid "parent" 19159msgstr "rodzic" 19160 19161#: app/Functions/Functions.php:677 19162msgid "partner" 19163msgstr "partner" 19164 19165#: app/Functions/Functions.php:657 19166msgctxt "FEMALE" 19167msgid "partner" 19168msgstr "partnerka" 19169 19170#: app/Functions/Functions.php:637 19171msgctxt "MALE" 19172msgid "partner" 19173msgstr "partner" 19174 19175#: app/SurnameTradition.php:75 19176msgctxt "Surname tradition" 19177msgid "paternal" 19178msgstr "ojcowska" 19179 19180#: app/Functions/Functions.php:784 19181msgctxt "father’s father" 19182msgid "paternal grandfather" 19183msgstr "dziadek ojczysty" 19184 19185#: app/Functions/Functions.php:786 19186msgctxt "father’s mother" 19187msgid "paternal grandmother" 19188msgstr "babcia ojczysta" 19189 19190#: app/Functions/Functions.php:788 19191msgctxt "father’s parent" 19192msgid "paternal grandparent" 19193msgstr "rodzic ojca" 19194 19195#. I18N: A system where children take their father’s surname 19196#: app/SurnameTradition.php:82 19197msgid "patrilineal" 19198msgstr "patrylinearna" 19199 19200#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19201#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 19202msgid "pending" 19203msgstr "oczekująca" 19204 19205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19206msgid "percentage" 19207msgstr "procentowa" 19208 19209#. I18N: A button label. 19210#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19211msgid "preview" 19212msgstr "Podgląd" 19213 19214#. I18N: A button label, previous page 19215#: resources/views/individual-page.phtml:55 19216#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19217#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19218#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19219#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19220#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19221#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19222#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119 19224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106 19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19226#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19227#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19228msgid "previous" 19229msgstr "poprzednia" 19230 19231#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19232#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19233msgid "primary evidence" 19234msgstr "podstawowy dowód" 19235 19236#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19237#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19238msgid "questionable evidence" 19239msgstr "wątpliwy dowód" 19240 19241#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 19242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19243msgid "records" 19244msgstr "wpisy" 19245 19246#: resources/views/family-page.phtml:19 19247#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19248#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15 19249#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19250#: resources/views/source-page.phtml:14 19251msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19252msgid "reject" 19253msgstr "odrzucić" 19254 19255#: resources/views/family-page.phtml:13 19256#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19257#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9 19258#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19259#: resources/views/source-page.phtml:8 19260msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19261msgid "reject" 19262msgstr "odrzucić" 19263 19264#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19265#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 19266msgid "rejected" 19267msgstr "odrzucona" 19268 19269#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19270#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19271msgid "religious name" 19272msgstr "zakonne" 19273 19274#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19276msgctxt "FEMALE" 19277msgid "religious name" 19278msgstr "zakonne" 19279 19280#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19282msgctxt "MALE" 19283msgid "religious name" 19284msgstr "zakonne" 19285 19286#. I18N: A button label. 19287#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19288msgid "replace" 19289msgstr "zamień" 19290 19291#. I18N: A button label. 19292#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19293#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19294#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19295msgid "reset" 19296msgstr "Wyczyść" 19297 19298#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19299msgid "right" 19300msgstr "" 19301 19302#. I18N: A button label. 19303#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19304#: resources/views/admin/components.phtml:132 19305#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74 19306#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 19307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19308#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 19310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19311#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978 19313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19314#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19316#: resources/views/edit-account-page.phtml:157 19317#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19318#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 19319#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19320#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 19321#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19322#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19323#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19324#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 19326#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19327#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19328#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19329#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19330#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19331#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19332#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19333#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19334#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19335#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19336#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19337#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19338#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19339#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19340#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19341#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19342#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19343msgid "save" 19344msgstr "Zapisz" 19345 19346#. I18N: A button label. 19347#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19348#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19349#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19350#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19351#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19353msgid "search" 19354msgstr "szukaj" 19355 19356#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19357#: app/Functions/Functions.php:558 19358#, php-format 19359msgid "second %s" 19360msgstr "drugi/a %s" 19361 19362#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19363#: app/Functions/Functions.php:536 19364#, php-format 19365msgctxt "FEMALE" 19366msgid "second %s" 19367msgstr "druga %s" 19368 19369#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19370#: app/Functions/Functions.php:513 19371#, php-format 19372msgctxt "MALE" 19373msgid "second %s" 19374msgstr "drugi %s" 19375 19376#: app/Functions/Functions.php:462 19377msgid "second cousin" 19378msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19379 19380#: app/Functions/Functions.php:426 19381msgctxt "FEMALE" 19382msgid "second cousin" 19383msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19384 19385#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19386#: app/Functions/Functions.php:375 19387msgctxt "MALE" 19388msgid "second cousin" 19389msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19390 19391#: app/Functions/Functions.php:1463 19392msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19393msgid "second cousin" 19394msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19395 19396#: app/Functions/Functions.php:1455 19397msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19398msgid "second cousin" 19399msgstr "siostra prastryjeczna" 19400 19401#: app/Functions/Functions.php:1459 19402msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19403msgid "second cousin" 19404msgstr "brat prastryjeczny" 19405 19406#: app/Functions/Functions.php:1487 19407msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19408msgid "second cousin" 19409msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19410 19411#: app/Functions/Functions.php:1479 19412msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19413msgid "second cousin" 19414msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19415 19416#: app/Functions/Functions.php:1483 19417msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19418msgid "second cousin" 19419msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19420 19421#: app/Functions/Functions.php:1475 19422msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19423msgid "second cousin" 19424msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19425 19426#: app/Functions/Functions.php:1467 19427msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19428msgid "second cousin" 19429msgstr "siostra pracioteczna" 19430 19431#: app/Functions/Functions.php:1471 19432msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19433msgid "second cousin" 19434msgstr "brat pracioteczny" 19435 19436#: app/Functions/Functions.php:1499 19437msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19438msgid "second cousin" 19439msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19440 19441#: app/Functions/Functions.php:1491 19442msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19443msgid "second cousin" 19444msgstr "siostra prawujeczna" 19445 19446#: app/Functions/Functions.php:1495 19447msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19448msgid "second cousin" 19449msgstr "brat prawujeczny" 19450 19451#: app/Functions/Functions.php:1523 19452msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19453msgid "second cousin" 19454msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:1515 19457msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19460 19461#: app/Functions/Functions.php:1519 19462msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19463msgid "second cousin" 19464msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19465 19466#: app/Functions/Functions.php:1511 19467msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19468msgid "second cousin" 19469msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19470 19471#: app/Functions/Functions.php:1503 19472msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19473msgid "second cousin" 19474msgstr "siostra pracioteczna" 19475 19476#: app/Functions/Functions.php:1507 19477msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19478msgid "second cousin" 19479msgstr "brat pracioteczny" 19480 19481#: app/Functions/Functions.php:1535 19482msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19483msgid "second cousin" 19484msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19485 19486#: app/Functions/Functions.php:1527 19487msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19488msgid "second cousin" 19489msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19490 19491#: app/Functions/Functions.php:1531 19492msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19493msgid "second cousin" 19494msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19495 19496#: app/Functions/Functions.php:1559 19497msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19498msgid "second cousin" 19499msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19500 19501#: app/Functions/Functions.php:1551 19502msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19503msgid "second cousin" 19504msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19505 19506#: app/Functions/Functions.php:1555 19507msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19508msgid "second cousin" 19509msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19510 19511#: app/Functions/Functions.php:1547 19512msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19513msgid "second cousin" 19514msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19515 19516#: app/Functions/Functions.php:1539 19517msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19518msgid "second cousin" 19519msgstr "siostra pracioteczna" 19520 19521#: app/Functions/Functions.php:1543 19522msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19523msgid "second cousin" 19524msgstr "brat pracioteczny" 19525 19526#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19527#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19528msgid "secondary evidence" 19529msgstr "drugorzędny dowód" 19530 19531#. I18N: select all (of the family trees) 19532#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19533#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19534msgid "select all" 19535msgstr "zaznacz wszystkie" 19536 19537#. I18N: select none (of the family trees) 19538#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19539#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19540msgid "select none" 19541msgstr "odznacz wszystkie" 19542 19543#: app/Functions/Functions.php:610 19544msgid "self" 19545msgstr "probant" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:472 19548msgid "seventh cousin" 19549msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19550 19551#: app/Functions/Functions.php:436 19552msgctxt "FEMALE" 19553msgid "seventh cousin" 19554msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19555 19556#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19557#: app/Functions/Functions.php:390 19558msgctxt "MALE" 19559msgid "seventh cousin" 19560msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19561 19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322 19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402 19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417 19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433 19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558 19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669 19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 19569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19570#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19571msgid "show" 19572msgstr "Pokaż" 19573 19574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19575msgid "show the chart" 19576msgstr "Pokaż wykres" 19577 19578#: app/Functions/Functions.php:746 19579msgid "sibling" 19580msgstr "rodzeństwo" 19581 19582#. I18N: A button label. 19583#: resources/views/login-page.phtml:45 19584#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 19585msgid "sign in" 19586msgstr "Zaloguj" 19587 19588#. I18N: A button label. 19589#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19590msgid "sign out" 19591msgstr "wyloguj" 19592 19593#: app/Functions/Functions.php:725 19594msgid "sister" 19595msgstr "siostra" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:756 19598msgctxt "brother’s wife" 19599msgid "sister-in-law" 19600msgstr "bratowa" 19601 19602#: app/Functions/Functions.php:976 19603msgctxt "brother’s wife’s sister" 19604msgid "sister-in-law" 19605msgstr "siostra bratowej" 19606 19607#: app/Functions/Functions.php:1086 19608msgctxt "husband’s brother’s wife" 19609msgid "sister-in-law" 19610msgstr "szwagierka" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:810 19613msgctxt "husband’s sister" 19614msgid "sister-in-law" 19615msgstr "szwagierka" 19616 19617#: app/Functions/Functions.php:1276 19618msgctxt "sister’s husband’s sister" 19619msgid "sister-in-law" 19620msgstr "siostra szwagra" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:888 19623msgctxt "spouse’s sister" 19624msgid "sister-in-law" 19625msgstr "szwagierka" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:1326 19628msgctxt "wife’s brother’s wife" 19629msgid "sister-in-law" 19630msgstr "szwagierka" 19631 19632#: app/Functions/Functions.php:908 19633msgctxt "wife’s sister" 19634msgid "sister-in-law" 19635msgstr "szwagierka" 19636 19637#: app/Functions/Functions.php:470 19638msgid "sixth cousin" 19639msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:434 19642msgctxt "FEMALE" 19643msgid "sixth cousin" 19644msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19645 19646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19647#: app/Functions/Functions.php:387 19648msgctxt "MALE" 19649msgid "sixth cousin" 19650msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19651 19652#: app/Functions/Functions.php:679 19653msgid "son" 19654msgstr "syn" 19655 19656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19657msgid "son of" 19658msgstr "syna" 19659 19660#: app/Functions/Functions.php:762 19661msgctxt "child’s husband" 19662msgid "son-in-law" 19663msgstr "zięć" 19664 19665#: app/Functions/Functions.php:774 19666msgctxt "daughter’s husband" 19667msgid "son-in-law" 19668msgstr "zięć" 19669 19670#: app/Functions/Functions.php:1014 19671msgctxt "daughter’s husband’s father" 19672msgid "son-in-law’s father" 19673msgstr "swat" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:1016 19676msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19677msgid "son-in-law’s mother" 19678msgstr "swatka" 19679 19680#: app/Functions/Functions.php:1018 19681msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19682msgid "son-in-law’s parent" 19683msgstr "swat/swatka" 19684 19685#: app/Functions/Functions.php:766 19686msgctxt "child’s spouse" 19687msgid "son/daughter-in-law" 19688msgstr "współmałżonek dziecka" 19689 19690#. I18N: An option in a list-box 19691#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 19692#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19693#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19694msgid "sort by date" 19695msgstr "Sortuj według daty" 19696 19697#. I18N: A button label. 19698#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19701#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19706msgid "sort by date of birth" 19707msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19708 19709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19710#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19711#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19713msgid "sort by date of death" 19714msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19715 19716#. I18N: A button label. 19717#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19718#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19719msgid "sort by date of marriage" 19720msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19721 19722#. I18N: An option in a list-box 19723#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19724msgid "sort by date, newest first" 19725msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19726 19727#. I18N: An option in a list-box 19728#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 19729msgid "sort by date, oldest first" 19730msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19731 19732#. I18N: An option in a list-box 19733#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 19735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19736#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19737#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19738#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19739#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19745msgid "sort by name" 19746msgstr "Sortuj według nazwiska" 19747 19748#: app/Functions/Functions.php:667 19749msgid "spouse" 19750msgstr "współmałżonek" 19751 19752#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19753#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:356 19754msgid "ssl" 19755msgstr "SSL" 19756 19757#: app/Functions/Functions.php:1084 19758msgctxt "father’s wife’s son" 19759msgid "step-brother" 19760msgstr "przybrany brat" 19761 19762#: app/Functions/Functions.php:1132 19763msgctxt "mother’s husband’s son" 19764msgid "step-brother" 19765msgstr "przybrany brat" 19766 19767#: app/Functions/Functions.php:1210 19768msgctxt "parent’s spouse’s son" 19769msgid "step-brother" 19770msgstr "przybrany brat" 19771 19772#: app/Functions/Functions.php:800 19773msgctxt "husband’s child" 19774msgid "step-child" 19775msgstr "dziecko przybrane" 19776 19777#: app/Functions/Functions.php:880 19778msgctxt "spouse’s child" 19779msgid "step-child" 19780msgstr "dziecko przybrane" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:898 19783msgctxt "wife’s child" 19784msgid "step-child" 19785msgstr "dziecko przybrane" 19786 19787#: app/Functions/Functions.php:802 19788msgctxt "husband’s daughter" 19789msgid "step-daughter" 19790msgstr "pasierbica" 19791 19792#: app/Functions/Functions.php:882 19793msgctxt "spouse’s daughter" 19794msgid "step-daughter" 19795msgstr "pasierbica" 19796 19797#: app/Functions/Functions.php:900 19798msgctxt "wife’s daughter" 19799msgid "step-daughter" 19800msgstr "pasierbica" 19801 19802#: app/Functions/Functions.php:822 19803msgctxt "mother’s husband" 19804msgid "step-father" 19805msgstr "ojczym" 19806 19807#: app/Functions/Functions.php:796 19808msgctxt "father’s wife" 19809msgid "step-mother" 19810msgstr "macocha" 19811 19812#: app/Functions/Functions.php:852 19813msgctxt "parent’s spouse" 19814msgid "step-parent" 19815msgstr "rodzic przybrany" 19816 19817#: app/Functions/Functions.php:1080 19818msgctxt "father’s wife’s child" 19819msgid "step-sibling" 19820msgstr "rodzeństwo przybrane" 19821 19822#: app/Functions/Functions.php:1128 19823msgctxt "mother’s husband’s child" 19824msgid "step-sibling" 19825msgstr "rodzeństwo przybrane" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:1206 19828msgctxt "parent’s spouse’s child" 19829msgid "step-sibling" 19830msgstr "rodzeństwo przybrane" 19831 19832#: app/Functions/Functions.php:1082 19833msgctxt "father’s wife’s daughter" 19834msgid "step-sister" 19835msgstr "przybrana siostra" 19836 19837#: app/Functions/Functions.php:1130 19838msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19839msgid "step-sister" 19840msgstr "przybrana siostra" 19841 19842#: app/Functions/Functions.php:1208 19843msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19844msgid "step-sister" 19845msgstr "przybrana siostra" 19846 19847#: app/Functions/Functions.php:812 19848msgctxt "husband’s son" 19849msgid "step-son" 19850msgstr "pasierb" 19851 19852#: app/Functions/Functions.php:890 19853msgctxt "spouse’s son" 19854msgid "step-son" 19855msgstr "pasierb" 19856 19857#: app/Functions/Functions.php:910 19858msgctxt "wife’s son" 19859msgid "step-son" 19860msgstr "pasierb" 19861 19862#. I18N: Layout option for lists of names 19863#. I18N: An option in a list-box 19864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19865#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 19866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 19867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 19868#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 19869msgid "table" 19870msgstr "Tabela" 19871 19872#. I18N: Layout option for lists of names 19873#. I18N: An option in a list-box 19874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 19875#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 19876msgid "tag cloud" 19877msgstr "Chmura znaczników" 19878 19879#: app/Functions/Functions.php:478 19880msgid "tenth cousin" 19881msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:442 19884msgctxt "FEMALE" 19885msgid "tenth cousin" 19886msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19887 19888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19889#: app/Functions/Functions.php:399 19890msgctxt "MALE" 19891msgid "tenth cousin" 19892msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 19893 19894#. I18N: [you should check that:] ... 19895#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19896msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19897msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19898 19899#. I18N: [you should check that:] ... 19900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19901msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19902msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19903 19904#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19905#: app/Functions/Functions.php:191 19906msgid "themself" 19907msgstr "probant" 19908 19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19910#: app/Functions/Functions.php:561 19911#, php-format 19912msgid "third %s" 19913msgstr "trzeci/a %s" 19914 19915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19916#: app/Functions/Functions.php:539 19917#, php-format 19918msgctxt "FEMALE" 19919msgid "third %s" 19920msgstr "trzecia %s" 19921 19922#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19923#: app/Functions/Functions.php:516 19924#, php-format 19925msgctxt "MALE" 19926msgid "third %s" 19927msgstr "trzeci %s" 19928 19929#: app/Functions/Functions.php:464 19930msgid "third cousin" 19931msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:428 19934msgctxt "FEMALE" 19935msgid "third cousin" 19936msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 19937 19938#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19939#: app/Functions/Functions.php:378 19940msgctxt "MALE" 19941msgid "third cousin" 19942msgstr "kuzyn treciego stopnia" 19943 19944#: app/Functions/Functions.php:484 19945msgid "thirteenth cousin" 19946msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 19947 19948#: app/Functions/Functions.php:448 19949msgctxt "FEMALE" 19950msgid "thirteenth cousin" 19951msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 19952 19953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19954#: app/Functions/Functions.php:408 19955msgctxt "MALE" 19956msgid "thirteenth cousin" 19957msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 19958 19959#. I18N: layout option for the fan chart 19960#: app/Module/FanChartModule.php:484 19961msgid "three-quarter circle" 19962msgstr "¾ okręgu" 19963 19964#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19965#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:358 19966msgid "tls" 19967msgstr "TLS" 19968 19969#. I18N: Gedcom TO dates 19970#: app/Date.php:361 19971#, php-format 19972msgid "to %s" 19973msgstr "do %s" 19974 19975#: app/Functions/Functions.php:482 19976msgid "twelfth cousin" 19977msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 19978 19979#: app/Functions/Functions.php:446 19980msgctxt "FEMALE" 19981msgid "twelfth cousin" 19982msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 19983 19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19985#: app/Functions/Functions.php:405 19986msgctxt "MALE" 19987msgid "twelfth cousin" 19988msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 19989 19990#: app/Functions/Functions.php:691 19991msgid "twin brother" 19992msgstr "brat bliźniak" 19993 19994#: app/Functions/Functions.php:733 19995msgid "twin sibling" 19996msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 19997 19998#: app/Functions/Functions.php:712 19999msgid "twin sister" 20000msgstr "siostra bliźniaczka" 20001 20002#: app/Functions/Functions.php:778 20003msgctxt "father’s brother" 20004msgid "uncle" 20005msgstr "stryj" 20006 20007#: app/Functions/Functions.php:1076 20008msgctxt "father’s sister’s husband" 20009msgid "uncle" 20010msgstr "wuj" 20011 20012#: app/Functions/Functions.php:814 20013msgctxt "mother’s brother" 20014msgid "uncle" 20015msgstr "wuj" 20016 20017#: app/Functions/Functions.php:1162 20018msgctxt "mother’s sister’s husband" 20019msgid "uncle" 20020msgstr "wuj" 20021 20022#: app/Functions/Functions.php:834 20023msgctxt "parent’s brother" 20024msgid "uncle" 20025msgstr "stryj/wuj" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:1204 20028msgctxt "parent’s sister’s husband" 20029msgid "uncle" 20030msgstr "wuj" 20031 20032#: app/Place.php:200 20033msgid "unknown" 20034msgstr "nieznane" 20035 20036#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20037msgctxt "unknown family" 20038msgid "unknown" 20039msgstr "nieznani" 20040 20041#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 20042msgid "unlimited" 20043msgstr "nielimitowane" 20044 20045#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20046#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20047msgid "unreliable evidence" 20048msgstr "niepewny dowód" 20049 20050#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20051msgid "up" 20052msgstr "" 20053 20054#. I18N: A button label. 20055#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20056#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20057#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20058msgid "update" 20059msgstr "Uaktualnij" 20060 20061#. I18N: A button label. 20062#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20063msgid "upload" 20064msgstr "wgraj" 20065 20066#. I18N: A button label. 20067#: resources/views/branches-page.phtml:39 20068#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20069#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20070#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20072#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20073#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20074#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 20075#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20076#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20077#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70 20078msgid "view" 20079msgstr "pokaż" 20080 20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20086msgid "visitors" 20087msgstr "goście" 20088 20089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20091msgctxt "FEMALE" 20092msgid "was born" 20093msgstr "urodziła się" 20094 20095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20097msgctxt "MALE" 20098msgid "was born" 20099msgstr "urodził się" 20100 20101#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20102msgid "webtrees" 20103msgstr "webtrees" 20104 20105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:417 20106msgid "webtrees message" 20107msgstr "Wiadomość" 20108 20109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20110msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20111msgstr "" 20112 20113#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24 20115msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 20116msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 20117 20118#. I18N: A configuration setting 20119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145 20120msgid "webtrees reply address" 20121msgstr "Adres zwrotny webtrees" 20122 20123#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20124msgid "webtrees sends emails with no storage" 20125msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20126 20127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20128msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20129msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20130 20131#: app/Functions/Functions.php:647 20132msgid "wife" 20133msgstr "żona" 20134 20135#. I18N: Name of a theme. 20136#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20137msgid "xenea" 20138msgstr "xenea" 20139 20140#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20141msgid "years" 20142msgstr "lat" 20143 20144#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 20146#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 20147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20148#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20149#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77 20151#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20153#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337 20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573 20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589 20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 20160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966 20161#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20162#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20164#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20165#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20167#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20170#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20172#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20179msgid "yes" 20180msgstr "Tak" 20181 20182#. I18N: [you should check that:] ... 20183#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20184msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20185msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20186 20187#: app/Functions/Functions.php:695 20188msgid "younger brother" 20189msgstr "młodszy brat" 20190 20191#: app/Functions/Functions.php:737 20192msgid "younger sibling" 20193msgstr "młodsze rodzeństwo" 20194 20195#: app/Functions/Functions.php:716 20196msgid "younger sister" 20197msgstr "młodsza siostra" 20198 20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 20200#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 20201#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 20202#, php-format 20203msgid "±%s year" 20204msgid_plural "±%s years" 20205msgstr[0] "±%s rok" 20206msgstr[1] "±%s lata" 20207msgstr[2] "±%s lat" 20208 20209#: app/Individual.php:1298 20210#, php-format 20211msgid "“%s”" 20212msgstr "„%s”" 20213 20214#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20215#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 20216#, php-format 20217msgid "“%s” has been deleted." 20218msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20219 20220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20221#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 20222#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 20223msgid "…" 20224msgstr "…" 20225 20226#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20227#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20228#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 20229msgctxt "Unknown given name" 20230msgid "…" 20231msgstr "…" 20232 20233#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20235#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20236#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 20237msgctxt "Unknown surname" 20238msgid "…" 20239msgstr "…" 20240 20241#~ msgid " per gender" 20242#~ msgstr " w zależności od płci" 20243 20244#~ msgid " per time period" 20245#~ msgstr " w danym okresie" 20246 20247#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20248#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20249#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20250#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20251#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20252 20253#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20254#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20255#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20256#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20257#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20258 20259#~ msgid "%s day ago" 20260#~ msgid_plural "%s days ago" 20261#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20262#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20263#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20264 20265#~ msgid "%s family tree" 20266#~ msgid_plural "%s family trees" 20267#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20268#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20269#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20270 20271#~ msgid "%s hour ago" 20272#~ msgid_plural "%s hours ago" 20273#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20274#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20275#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20276 20277#~ msgid "%s individual is private." 20278#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20279#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20280#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20281#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20282 20283#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20284#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20285 20286#~ msgid "%s minute ago" 20287#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20288#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20289#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20290#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20291 20292#~ msgid "%s month ago" 20293#~ msgid_plural "%s months ago" 20294#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20295#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20296#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20297 20298#~ msgid "%s second ago" 20299#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20300#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20301#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20302#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20303 20304#~ msgid "%s year ago" 20305#~ msgid_plural "%s years ago" 20306#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20307#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20308#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20309 20310#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20311#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20312 20313#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20314#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20315 20316#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20317#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20318 20319#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20320#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20321 20322#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20323#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20324 20325#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20326#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20327 20328#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20329#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20330 20331#~ msgid "A.M." 20332#~ msgstr "po północy" 20333 20334#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20335#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20336 20337#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20338#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20339 20340#~ msgid "API key" 20341#~ msgstr "Klucz API" 20342 20343#~ msgid "Acadia" 20344#~ msgstr "Akadia" 20345 20346#~ msgid "Add a blank row" 20347#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20348 20349#~ msgid "Add a child to this family" 20350#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20351 20352#~ msgid "Add a geographic location" 20353#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20354 20355#~ msgid "Add a husband to this family" 20356#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20357 20358#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20359#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20360 20361#~ msgid "Add a spouse" 20362#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20363 20364#~ msgid "Add a wife to this family" 20365#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20366 20367#~ msgid "Add another individual to the chart" 20368#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20369 20370#~ msgid "Add links" 20371#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20372 20373#~ msgid "Add to favorites" 20374#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20375 20376#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20377#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20378 20379#~ msgid "Advanced" 20380#~ msgstr "Zaawansowane" 20381 20382#~ msgid "Age of item" 20383#~ msgstr "wiekiem elementu" 20384 20385#~ msgid "Age related to birth year" 20386#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20387 20388#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20389#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20390 20391#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20392#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20393 20394#~ msgid "All files have read and write permission." 20395#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20396 20397#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20398#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20399 20400#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20401#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20402 20403#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20404#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20405 20406#~ msgid "Approval of account at %s" 20407#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20408 20409#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20410#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20411 20412#~ msgid "Associates" 20413#~ msgstr "Powiązania" 20414 20415#, fuzzy 20416#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20417#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20418 20419#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20420#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20421 20422#~ msgid "Available blocks" 20423#~ msgstr "Dostępne bloki" 20424 20425#~ msgid "Basic" 20426#~ msgstr "Podstawowe" 20427 20428#~ msgid "Bearing" 20429#~ msgstr "Azymut" 20430 20431#~ msgid "Body" 20432#~ msgstr "Treść" 20433 20434#~ msgid "Booklet" 20435#~ msgstr "Broszura" 20436 20437#~ msgid "British West Indies" 20438#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20439 20440#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20441#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20442 20443#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20444#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20445#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20446#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20447#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20448 20449#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20450#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20451 20452#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20453#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20454 20455#~ msgid "Cannot create" 20456#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20457 20458#~ msgid "Cape Colony" 20459#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20460 20461#~ msgid "Catalonia" 20462#~ msgstr "Katalonia" 20463 20464#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20465#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20466 20467#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20468#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20469 20470#~ msgid "Cemeteries" 20471#~ msgstr "Cmentarze" 20472 20473#~ msgid "Center map here" 20474#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20475 20476#~ msgid "Change" 20477#~ msgstr "Zmień" 20478 20479#~ msgid "Change flag" 20480#~ msgstr "Zmień flagę" 20481 20482#~ msgid "Change language" 20483#~ msgstr "Zmień język" 20484 20485#~ msgid "Channel Islands" 20486#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20487 20488#~ msgid "Check file permissions…" 20489#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20490 20491#~ msgid "Check for custom modules…" 20492#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20493 20494#~ msgid "Check for custom themes…" 20495#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20496 20497#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20498#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20499 20500#~ msgid "Check the settings and try again." 20501#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20502 20503#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20504#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20505 20506#~ msgid "Choose: " 20507#~ msgstr "Wybierz: " 20508 20509#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20510#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20511 20512#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20513#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20514 20515#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20516#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20517 20518#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20519#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20520 20521#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20522#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20523 20524#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20525#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20526 20527#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20528#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20529 20530#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20531#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20532 20533#~ msgid "Columns per page" 20534#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20535 20536#~ msgid "Configure" 20537#~ msgstr "Konfiguruj" 20538 20539#~ msgid "Confirm password" 20540#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20541 20542#~ msgid "Continue adding" 20543#~ msgstr "Dalej" 20544 20545#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20546#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20547 20548#~ msgid "Count" 20549#~ msgstr "Liczba" 20550 20551#~ msgid "Countries" 20552#~ msgstr "Państwa" 20553 20554#~ msgid "Counts " 20555#~ msgstr "Razem " 20556 20557#~ msgid "County" 20558#~ msgstr "Powiat" 20559 20560#~ msgid "Create a website access rule" 20561#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20562 20563#~ msgid "Current" 20564#~ msgstr "Bieżący" 20565 20566#~ msgid "Custom tags" 20567#~ msgstr "Własne znaczniki" 20568 20569#~ msgid "Custom theme" 20570#~ msgstr "Własny motyw" 20571 20572#~ msgid "Czechoslovakia" 20573#~ msgstr "Czechosłowacja" 20574 20575#~ msgid "Dashboard" 20576#~ msgstr "Stan systemu" 20577 20578#~ msgid "Database and table names" 20579#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20580 20581#~ msgid "Default" 20582#~ msgstr "Domyślny" 20583 20584#~ msgid "Default map type" 20585#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20586 20587#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20588#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20589 20590#~ msgid "Default pedigree generations" 20591#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20592 20593#~ msgid "Delete temporary files…" 20594#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20595 20596#~ msgid "Description unavailable" 20597#~ msgstr "Opis niedostępny" 20598 20599#~ msgid "Desired password" 20600#~ msgstr "Proponowane hasło" 20601 20602#~ msgid "Desired username" 20603#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20604 20605#~ msgid "Disable these modules" 20606#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20607 20608#~ msgid "Disable these themes" 20609#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20610 20611#~ msgid "Display all" 20612#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20613 20614#~ msgid "Display map coordinates" 20615#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20616 20617#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20618#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20619 20620#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20621#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20622 20623#~ msgid "Download geographic data" 20624#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20625 20626#~ msgid "Earliest birth year" 20627#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20628 20629#~ msgid "Earliest death year" 20630#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20631 20632#~ msgid "Edit a website access rule" 20633#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20634 20635#~ msgid "Edit media" 20636#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20637 20638#~ msgid "Edit the details" 20639#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20640 20641#~ msgid "Edit the media object" 20642#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20643 20644#~ msgid "Edit the note" 20645#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20646 20647#~ msgid "Edit the repository" 20648#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20649 20650#~ msgid "Edit the source" 20651#~ msgstr "Edytuj źródło" 20652 20653#~ msgid "Eire" 20654#~ msgstr "Irlandia" 20655 20656#~ msgid "Elevation" 20657#~ msgstr "Wysokość" 20658 20659#~ msgid "Embedded variable" 20660#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20661 20662#~ msgid "End IP address" 20663#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20664 20665#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20666#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20667 20668#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20669#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20670 20671#~ msgid "Enter report values" 20672#~ msgstr "Parametry raportu" 20673 20674#~ msgid "FAQ position" 20675#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20676 20677#~ msgid "FAQ visibility" 20678#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20679 20680#~ msgid "Family ID prefix" 20681#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20682 20683#~ msgid "Family group information" 20684#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20685 20686#~ msgid "Family list" 20687#~ msgstr "Lista rodzin" 20688 20689#~ msgid "File containing places (CSV)" 20690#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20691 20692#~ msgid "Find a fact or event" 20693#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20694 20695#~ msgid "Find a family" 20696#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20697 20698#~ msgid "Find a media object" 20699#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20700 20701#~ msgid "Find a place" 20702#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20703 20704#~ msgid "Find a repository" 20705#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20706 20707#~ msgid "Find a shared note" 20708#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20709 20710#~ msgid "Find an individual" 20711#~ msgstr "Znajdź osobę" 20712 20713#~ msgid "Gender icon on charts" 20714#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20715 20716#~ msgid "Get an API key from Google." 20717#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20718 20719#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20720#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20721 20722#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20723#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20724 20725#~ msgid "Google Street View™" 20726#~ msgstr "Google Street View™" 20727 20728#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20729#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20730 20731#~ msgid "Grandparents" 20732#~ msgstr "Dziadkowie" 20733 20734#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20735#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20736 20737#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20738#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20739 20740#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20741#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20742 20743#~ msgid "Highest population" 20744#~ msgstr "Duża liczba osób" 20745 20746#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20747#~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 20748 20749#~ msgid "House" 20750#~ msgstr "Dom" 20751 20752#~ msgid "Hybrid" 20753#~ msgstr "Hybrydowa" 20754 20755#~ msgid "Icon" 20756#~ msgstr "Ikona" 20757 20758#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20759#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20760 20761#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20762#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20763 20764#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20765#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20766 20767#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20768#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20769 20770#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20771#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20772 20773#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20774#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20775 20776#~ msgid "Include fully matched places" 20777#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20778 20779#~ msgid "Individual ID prefix" 20780#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20781 20782#~ msgid "Individual distribution" 20783#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20784 20785#~ msgid "Individual list" 20786#~ msgstr "Lista osób" 20787 20788#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20789#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20790 20791#~ msgid "Installation folder" 20792#~ msgstr "Katalog instalacji" 20793 20794#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20795#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 20796 20797#~ msgid "Keep" 20798#~ msgstr "Zachowaj" 20799 20800#~ msgid "Keep link in list" 20801#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 20802 20803#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20804#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 20805 20806#~ msgid "Latest birth year" 20807#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 20808 20809#~ msgid "Latest death year" 20810#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 20811 20812#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20813#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 20814 20815#~ msgctxt "paper size" 20816#~ msgid "Legal" 20817#~ msgstr "Legal" 20818 20819#~ msgid "Limit" 20820#~ msgstr "Ograniczenie" 20821 20822#~ msgid "Limit display by" 20823#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 20824 20825#~ msgid "Link to an existing media object" 20826#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 20827 20828#~ msgid "Login ID" 20829#~ msgstr "Sign in" 20830 20831#~ msgid "Longevity versus time" 20832#~ msgstr "Długość życia" 20833 20834#~ msgid "Lowest population" 20835#~ msgstr "Mała liczba osób" 20836 20837#~ msgid "Main section blocks" 20838#~ msgstr "Bloki części głównej" 20839 20840#~ msgid "Match calendar" 20841#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 20842 20843#~ msgid "Max" 20844#~ msgstr "Maksimum" 20845 20846#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20847#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 20848 20849#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20850#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 20851 20852#~ msgid "Media ID prefix" 20853#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 20854 20855#~ msgid "Media contains" 20856#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 20857 20858#~ msgid "Memory limit" 20859#~ msgstr "Limit pamięci" 20860 20861#~ msgid "Midnight" 20862#~ msgstr "Północ" 20863 20864#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20865#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 20866 20867#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20868#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 20869 20870#~ msgid "Moderate pending changes" 20871#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 20872 20873#~ msgid "Move left" 20874#~ msgstr "W lewo" 20875 20876#~ msgid "Move right" 20877#~ msgstr "W prawo" 20878 20879#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20880#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 20881 20882#~ msgid "MySQL variables" 20883#~ msgstr "Zmienne MySQL" 20884 20885#~ msgid "Name contains" 20886#~ msgstr "Nazwa zawiera" 20887 20888#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20889#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20890 20891#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20892#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20893 20894#~ msgid "Neighborhood" 20895#~ msgstr "Sąsiedztwo" 20896 20897#~ msgid "Netherlands Antilles" 20898#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 20899 20900#~ msgid "Neutral Zone" 20901#~ msgstr "Ziemia niczyja" 20902 20903#~ msgid "No ancestors in the database." 20904#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 20905 20906#~ msgid "No custom modules are enabled." 20907#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 20908 20909#~ msgid "No custom themes are enabled." 20910#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 20911 20912#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20913#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 20914 20915#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20916#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 20917 20918#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20919#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20920#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 20921#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20922#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20923 20924#~ msgid "No limit" 20925#~ msgstr "bez ograniczenia" 20926 20927#~ msgid "No map data exists for this individual" 20928#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 20929 20930#~ msgid "No media file was provided." 20931#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 20932 20933#~ msgid "No places found" 20934#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 20935 20936#~ msgid "Nobody at all" 20937#~ msgstr "Nikt" 20938 20939#~ msgid "Noon" 20940#~ msgstr "Południe" 20941 20942#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20943#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 20944 20945#~ msgid "Note ID prefix" 20946#~ msgstr "Przedrostek notatek" 20947 20948#~ msgid "Number of generations" 20949#~ msgstr "Liczba pokoleń" 20950 20951#~ msgid "Number of items" 20952#~ msgstr "liczbą elementów" 20953 20954#~ msgid "Number of items to show" 20955#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 20956 20957#~ msgid "Oldest at bottom" 20958#~ msgstr "starsi na dole" 20959 20960#~ msgid "Oldest at top" 20961#~ msgstr "starsi na górze" 20962 20963#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 20964#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 20965 20966#~ msgid "Order" 20967#~ msgstr "Kolejność" 20968 20969#~ msgid "Other folder… please type in" 20970#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 20971 20972#~ msgid "Others" 20973#~ msgstr "Pozostałe" 20974 20975#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 20976#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 20977 20978#~ msgid "Own charts" 20979#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 20980 20981#~ msgid "P.M." 20982#~ msgstr "po południu" 20983 20984#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20985#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 20986 20987#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20988#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 20989 20990#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 20991#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 20992 20993#~ msgid "PHP time limit" 20994#~ msgstr "Limit czasu PHP" 20995 20996#~ msgid "Passwords do not match." 20997#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 20998 20999#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21000#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21001 21002#~ msgid "Pedigree of %s" 21003#~ msgstr "Rodowód - %s" 21004 21005#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21006#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21007 21008#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21009#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21010 21011#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21012#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21013 21014#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21015#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21016 21017#~ msgid "Place check" 21018#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21019 21020#~ msgid "Place contains" 21021#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21022 21023#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21024#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21025 21026#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21027#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21028 21029#~ msgid "Places found" 21030#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21031 21032#~ msgid "Places in %s" 21033#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21034 21035#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21036#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21037 21038#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21039#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21040 21041#~ msgid "Please enter a message subject." 21042#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21043 21044#~ msgid "Please enter more than one character." 21045#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21046 21047#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21048#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21049 21050#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21051#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21052 21053#~ msgid "Precision" 21054#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21055 21056#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21057#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21058 21059#~ msgid "Prefixes" 21060#~ msgstr "Przedrostki" 21061 21062#~ msgid "README documentation" 21063#~ msgstr "Dokumentacja README" 21064 21065#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21066#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21067 21068#~ msgid "Redraw map" 21069#~ msgstr "Odśwież mapę" 21070 21071#~ msgid "Remove flag" 21072#~ msgstr "Usuń flagę" 21073 21074#~ msgid "Remove link from list" 21075#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21076 21077#~ msgid "Replace" 21078#~ msgstr "Zamień" 21079 21080#~ msgid "Repositories found" 21081#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21082 21083#~ msgid "Repository ID prefix" 21084#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21085 21086#~ msgid "Repository contains" 21087#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21088 21089#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21090#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21091 21092#~ msgid "Resulting value" 21093#~ msgstr "Wynik" 21094 21095#~ msgid "Right section blocks" 21096#~ msgstr "Bloki części prawej" 21097 21098#~ msgid "Rule" 21099#~ msgstr "Reguła" 21100 21101#~ msgid "Satellite" 21102#~ msgstr "Satelitarna" 21103 21104#~ msgid "Search engine" 21105#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21106 21107#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21108#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21109 21110#~ msgid "Search globally" 21111#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21112 21113#~ msgid "Search locally" 21114#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21115 21116#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21117#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21118 21119#~ msgid "Select chart type" 21120#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21121 21122#~ msgid "Select events" 21123#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21124 21125#~ msgid "Select flag" 21126#~ msgstr "Wybierz flagę" 21127 21128#~ msgid "Select the desired count interval" 21129#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21130 21131#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21132#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21133 21134#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21135#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21136 21137#~ msgid "Send broadcast messages" 21138#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21139 21140#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21141#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21142 21143#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21144#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21145 21146#~ msgid "Session timeout" 21147#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21148 21149#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21150#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21151 21152#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21153#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21154 21155#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21156#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21157 21158#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21159#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21160 21161#~ msgid "Shared note contains" 21162#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21163 21164#~ msgid "Shared notes found" 21165#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21166 21167#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21168#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21169 21170#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21171#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21172 21173#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21174#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21175 21176#~ msgid "Show all tags" 21177#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21178 21179#~ msgid "Show chart details by default" 21180#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21181 21182#~ msgid "Show common surnames" 21183#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21184 21185#~ msgid "Show cousins" 21186#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21187 21188#~ msgid "Show date differences" 21189#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21190 21191#~ msgid "Show details" 21192#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21193 21194#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21195#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21196 21197#~ msgid "Show images" 21198#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21199 21200#~ msgid "Show inactive places" 21201#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21202 21203#~ msgid "Show lifespans" 21204#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21205 21206#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21207#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21208 21209#~ msgid "Show only the selected tags" 21210#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21211 21212#~ msgid "Show places in hierarchy" 21213#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21214 21215#~ msgid "Show related individuals/families" 21216#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21217 21218#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21219#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21220 21221#~ msgid "Sicily" 21222#~ msgstr "Sycylia" 21223 21224#~ msgid "Sign-in URL" 21225#~ msgstr "URL logowania" 21226 21227#~ msgid "Signed-in as " 21228#~ msgstr "Użytkownik: " 21229 21230#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21231#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21232 21233#~ msgid "Site preferences" 21234#~ msgstr "Preferencje witryny" 21235 21236#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21237#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21238 21239#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21240#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21241 21242#~ msgid "Source ID prefix" 21243#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21244 21245#~ msgid "Source contains" 21246#~ msgstr "Źródło zawiera" 21247 21248#~ msgid "Standard" 21249#~ msgstr "Standardowy" 21250 21251#~ msgid "Start IP address" 21252#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21253 21254#~ msgid "Start at parents" 21255#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21256 21257#~ msgid "Statistics chart" 21258#~ msgstr "Wykres statystyk" 21259 21260#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21261#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21262 21263#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21264#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21265 21266#~ msgid "Subdivision" 21267#~ msgstr "Region" 21268 21269#~ msgid "Suffixes" 21270#~ msgstr "Przyrostki" 21271 21272#~ msgid "System settings" 21273#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21274 21275#~ msgid "Tag" 21276#~ msgstr "Znacznik" 21277 21278#~ msgid "Terrain" 21279#~ msgstr "Terenowa" 21280 21281#~ msgid "The FAQ list is empty." 21282#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21283 21284#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21285#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21286 21287#~ msgid "The database reported the following error message:" 21288#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21289 21290#~ msgid "The details of this family are private." 21291#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21292 21293#~ msgid "The details of this individual are private." 21294#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21295 21296#~ msgid "The file %s could not be updated." 21297#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21298 21299#~ msgid "The file %s has been created." 21300#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21301 21302#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21303#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21304 21305#~ msgid "The media file %s does not exist." 21306#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21307 21308#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21309#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21310 21311#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21312#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21313 21314#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21315#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21316 21317#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21318#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21319 21320#~ msgid "The passwords do not match." 21321#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21322 21323#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21324#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21325 21326#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21327#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21328 21329#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21330#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21331 21332#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21333#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21334 21335#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21336#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21337 21338#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21339#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21340 21341#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21342#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21343 21344#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21345#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21346 21347#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21348#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21349 21350#~ msgid "The version of %s is too new." 21351#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21352 21353#~ msgid "The version of %s is too old." 21354#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21355 21356#~ msgid "The website access rule has been created." 21357#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21358 21359#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21360#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21361 21362#~ msgid "The website access rule has been updated." 21363#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21364 21365#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21366#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21367 21368#~ msgid "Theme menu" 21369#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21370 21371#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21372#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21373 21374#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21375#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21376 21377#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21378#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21379 21380#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21381#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21382 21383#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21384#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21385 21386#~ msgid "This family remained childless" 21387#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21388 21389#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21390#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21391 21392#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21393#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21394 21395#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21396#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21397 21398#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21399#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21400 21401#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21402#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21403 21404#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21405#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21406 21407#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21408#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21409 21410#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21411#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21412 21413#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21414#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21415 21416#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21417#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21418 21419#~ msgid "This media file does not exist." 21420#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21421 21422#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21423#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21424 21425#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21426#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21427 21428#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21429#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21430 21431#~ msgid "This message will be sent to %s" 21432#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21433 21434#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21435#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21436 21437#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21438#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21439 21440#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21441#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21442 21443#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21444#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21445 21446#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21447#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21448 21449#~ msgid "This place has no coordinates" 21450#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21451 21452#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21453#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21454 21455#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21456#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21457 21458#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21459#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21460 21461#~ msgid "Thumbnail to upload" 21462#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21463 21464#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21465#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21466 21467#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21468#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21469 21470#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21471#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21472 21473#~ msgid "Top level" 21474#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21475 21476#~ msgid "Total number of users" 21477#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21478 21479#~ msgid "Total places: %s" 21480#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21481 21482#~ msgid "Total sources: %s" 21483#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21484 21485#~ msgid "Transylvania" 21486#~ msgstr "Transylwania" 21487 21488#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21489#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21490 21491#~ msgid "Type the password again." 21492#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21493 21494#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21495#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21496 21497#~ msgid "Types of error" 21498#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21499 21500#~ msgid "USA" 21501#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21502 21503#~ msgid "USSR" 21504#~ msgstr "ZSSR" 21505 21506#~ msgid "UTC" 21507#~ msgstr "Czas UTC" 21508 21509#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21510#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21511 21512#~ msgid "Unable to find record with ID" 21513#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21514 21515#~ msgid "Unlink the media object" 21516#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21517 21518#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21519#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21520 21521#~ msgid "Upgrade anyway" 21522#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21523 21524#~ msgid "Upload" 21525#~ msgstr "Wgraj" 21526 21527#~ msgid "Upload geographic data" 21528#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21529 21530#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21531#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21532 21533#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21534#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21535 21536#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21537#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21538 21539#~ msgid "Use this value" 21540#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21541 21542#~ msgid "User-agent string" 21543#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21544 21545#~ msgid "Users who are signed in" 21546#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21547 21548#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21549#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21550 21551#~ msgid "Verification code" 21552#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21553 21554#~ msgid "View all records found in this place" 21555#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21556 21557#~ msgid "View month" 21558#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21559 21560#~ msgid "View the archive" 21561#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21562 21563#~ msgid "View the details" 21564#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21565 21566#~ msgid "View the notes" 21567#~ msgstr "Zobacz notatki" 21568 21569#~ msgid "View the statistics as graphs" 21570#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21571 21572#~ msgid "View this individual" 21573#~ msgstr "Zobacz osobę" 21574 21575#~ msgid "View this source" 21576#~ msgstr "Zobacz źródło" 21577 21578#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21579#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21580 21581#~ msgid "Website URL" 21582#~ msgstr "Adres strony domowej" 21583 21584#~ msgid "Website access rules" 21585#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21586 21587#~ msgid "Website and META tag settings" 21588#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21589 21590#~ msgid "West Africa" 21591#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21592 21593#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21594#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21595 21596#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21597#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21598 21599#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21600#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21601 21602#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21603#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21604 21605#~ msgid "Width" 21606#~ msgstr "Szerokość" 21607 21608#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21609#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21610 21611#~ msgid "XREF prefixes" 21612#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21613 21614#~ msgid "Year input box" 21615#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21616 21617#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21618#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21619 21620#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21621#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21622 21623#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21624#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21625 21626#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21627#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21628 21629#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21630#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21631 21632#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21633#~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 21634 21635#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21636#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21637 21638#~ msgid "You have not created any journal items." 21639#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21640 21641#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21642#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21643 21644#~ msgid "You must change this before you can continue." 21645#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21646 21647#~ msgid "You must enter a name" 21648#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21649 21650#~ msgid "You must enter a real name." 21651#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21652 21653#~ msgid "You must enter a username." 21654#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21655 21656#~ msgid "You must provide a repository name." 21657#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21658 21659#~ msgid "You must provide a source title" 21660#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21661 21662#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21663#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21664 21665#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21666#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21667 21668#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21669#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21670 21671#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21672#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21673 21674#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21675#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21676 21677#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21678#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21679 21680#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21681#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21682 21683#~ msgid "Yugoslavia" 21684#~ msgstr "Jugosławia" 21685 21686#~ msgid "Zaire" 21687#~ msgstr "Zair" 21688 21689#~ msgid "Zip file(s)" 21690#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21691 21692#~ msgid "Zoom in here" 21693#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21694 21695#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21696#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21697 21698#~ msgid "Zoom level of map" 21699#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21700 21701#~ msgid "Zoom out here" 21702#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21703 21704#~ msgid "Zoom=" 21705#~ msgstr "Powiększenie=" 21706 21707#~ msgid "a URL" 21708#~ msgstr "adres URL" 21709 21710#~ msgid "a file on the server" 21711#~ msgstr "plik na serwerze" 21712 21713#~ msgid "a file on your computer" 21714#~ msgstr "plik na komputerze" 21715 21716#~ msgid "a.m." 21717#~ msgstr "po północy" 21718 21719#~ msgid "allow" 21720#~ msgstr "zezwól" 21721 21722#~ msgid "century" 21723#~ msgstr "wiek" 21724 21725#~ msgid "children" 21726#~ msgstr "dzieci" 21727 21728#~ msgid "creating thumbnails of images" 21729#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 21730 21731#~ msgid "deny" 21732#~ msgstr "odrzuć" 21733 21734#~ msgid "east" 21735#~ msgstr "wschód" 21736 21737#~ msgid "file upload capability" 21738#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 21739 21740#~ msgid "half-year after marriage" 21741#~ msgstr "półrocza po ślubie" 21742 21743#~ msgid "interval %s year" 21744#~ msgid_plural "interval %s years" 21745#~ msgstr[0] "co %s rok" 21746#~ msgstr[1] "co %s lata" 21747#~ msgstr[2] "co %s lat" 21748 21749#~ msgid "interval one child" 21750#~ msgstr "pojedynczo" 21751 21752#~ msgid "interval two children" 21753#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 21754 21755#~ msgid "less than" 21756#~ msgstr "mniej niż" 21757 21758#~ msgid "link" 21759#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 21760 21761#~ msgid "maximum" 21762#~ msgstr "maksimum" 21763 21764#~ msgid "midnight" 21765#~ msgstr "północ" 21766 21767#~ msgid "minimum" 21768#~ msgstr "minimum" 21769 21770#~ msgid "month" 21771#~ msgstr "miesiąc" 21772 21773#~ msgid "months after marriage" 21774#~ msgstr "miesiące po ślubie" 21775 21776#~ msgid "months before and after marriage" 21777#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 21778 21779#~ msgid "noon" 21780#~ msgstr "południe" 21781 21782#~ msgid "north" 21783#~ msgstr "północ" 21784 21785#~ msgid "over" 21786#~ msgstr "ponad" 21787 21788#~ msgid "overall" 21789#~ msgstr "ogólny" 21790 21791#~ msgid "p.m." 21792#~ msgstr "po południu" 21793 21794#~ msgid "pixels" 21795#~ msgstr "piksele" 21796 21797#~ msgid "quarters after marriage" 21798#~ msgstr "kwartały po ślubie" 21799 21800#~ msgid "reporting" 21801#~ msgstr "raporty" 21802 21803#~ msgid "robot" 21804#~ msgstr "robot" 21805 21806#~ msgid "sort by filename" 21807#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 21808 21809#~ msgid "sort by title" 21810#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 21811 21812#~ msgid "south" 21813#~ msgstr "południe" 21814 21815#~ msgid "this record does not exist" 21816#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 21817 21818#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21819#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 21820 21821#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21822#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 21823 21824#~ msgid "webtrees wiki" 21825#~ msgstr "webtrees wiki" 21826 21827#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21828#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 21829 21830#~ msgid "west" 21831#~ msgstr "zachód" 21832 21833#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21834#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 21835