xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 191360e8809170dbbcb7e12712a6bd58a43e38e2)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-08-26 09:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:16+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:261
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:386
83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s nie istnieje"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:295
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s nie istnieje."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
115
116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
118#, php-format
119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
121
122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
123#: app/Functions/Functions.php:570
124#, php-format
125msgid "%1$s × %2$s"
126msgstr "%1$s× %2$s"
127
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:548
130#, php-format
131msgctxt "FEMALE"
132msgid "%1$s × %2$s"
133msgstr "%1$s× %2$s"
134
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:525
137#, php-format
138msgctxt "MALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s× %2$s"
141
142#. I18N: image dimensions, width × height
143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
144#, php-format
145msgid "%1$s × %2$s pixels"
146msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
147
148#. I18N: A range of numbers
149#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
150#, php-format
151msgid "%1$s–%2$s"
152msgstr "%1$s–%2$s"
153
154#: app/Functions/Functions.php:2304
155#, php-format
156msgid "%1$s’s %2$s"
157msgstr "%2$s → %1$s"
158
159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:666
161msgid "%H:%i:%s"
162msgstr "%G:%i:%s"
163
164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
165#: app/I18N.php:253
166msgid "%j %F %Y"
167msgstr "%j %F %Y"
168
169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
170#, php-format
171msgid "%s BCE"
172msgstr "%s p.n.e."
173
174#. I18N: size of file in KB
175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
176#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
177#, php-format
178msgid "%s KB"
179msgstr "%s KB"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
182#, php-format
183msgid "%s and her ancestors"
184msgstr "%s i jej przodkowie"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
187#, php-format
188msgid "%s and his ancestors"
189msgstr "%s i jego przodkowie"
190
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
192#, php-format
193msgid "%s and the individuals that reference it."
194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
198#, php-format
199msgid "%s and their children"
200msgstr "%s i ich dzieci"
201
202#. I18N: %s is a family (husband + wife)
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
204#, php-format
205msgid "%s and their descendants"
206msgstr "%s i ich potomkowie"
207
208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
209#, php-format
210msgid "%s anonymous signed-in user"
211msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215
216#: resources/views/family-page-children.phtml:12
217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
221#, php-format
222msgid "%s child"
223msgid_plural "%s children"
224msgstr[0] "%s dziecko"
225msgstr[1] "%s dzieci"
226msgstr[2] "%s dzieci"
227
228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
229#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
230#, php-format
231msgid "%s day"
232msgid_plural "%s days"
233msgstr[0] "%s dzień"
234msgstr[1] "%s dni"
235msgstr[2] "%s dni"
236
237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
239#, php-format
240msgid "%s family has been updated."
241msgid_plural "%s families have been updated."
242msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
243msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
244msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s wnuczę"
252msgstr[1] "%s wnucząt"
253msgstr[2] "%s wnucząt"
254
255#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s osoba"
261msgstr[1] "%s osoby"
262msgstr[2] "%s osób"
263
264#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
265#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
266#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
267#, php-format
268msgid "%s individual has been updated."
269msgid_plural "%s individuals have been updated."
270msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
271msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
272msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
273
274#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
275#, php-format
276msgid "%s individual with events between %s and %s"
277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
278msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
279msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
280msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
281
282#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
283#, php-format
284msgid "%s individual with events in %s"
285msgid_plural "%s individuals with events in %s"
286msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
287msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
288msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
289
290#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
291#, php-format
292msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
293msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
294msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
295msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
296msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
297
298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
299#, php-format
300msgid "%s location has been imported."
301msgid_plural "%s locations have been imported."
302msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
303msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
304msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
305
306#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
307#, php-format
308msgid "%s message"
309msgid_plural "%s messages"
310msgstr[0] "%s wiadomość"
311msgstr[1] "%s wiadomości"
312msgstr[2] "%s wiadomości"
313
314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
315#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
317#, php-format
318msgid "%s month"
319msgid_plural "%s months"
320msgstr[0] "%s miesiąc"
321msgstr[1] "%s miesiące"
322msgstr[2] "%s miesięcy"
323
324#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
325#, php-format
326msgid "%s note has been updated."
327msgid_plural "%s notes have been updated."
328msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
329msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
330msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
331
332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
333#: app/Functions/Functions.php:2257
334#, php-format
335msgid "%s once removed ascending"
336msgstr "%s raz przesunięty w górę"
337
338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
339#: app/Functions/Functions.php:2261
340#, php-format
341msgid "%s once removed descending"
342msgstr "%s raz przesunięty w dół"
343
344#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
345#, php-format
346msgid "%s repository has been updated."
347msgid_plural "%s repositories have been updated."
348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
351
352#. I18N: %s is a person's name
353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
355#, php-format
356msgid "%s sent you the following message."
357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
358
359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
360#, php-format
361msgid "%s signed-in user"
362msgid_plural "%s signed-in users"
363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
366
367#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
368#, php-format
369msgid "%s source has been updated."
370msgid_plural "%s sources have been updated."
371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2273
377#, php-format
378msgid "%s three times removed ascending"
379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
380
381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382#: app/Functions/Functions.php:2277
383#, php-format
384msgid "%s three times removed descending"
385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
386
387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
388#: app/Functions/Functions.php:2265
389#, php-format
390msgid "%s twice removed ascending"
391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
392
393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
394#: app/Functions/Functions.php:2269
395#, php-format
396msgid "%s twice removed descending"
397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
398
399#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
400#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
401#, php-format
402msgid "%s week"
403msgid_plural "%s weeks"
404msgstr[0] "%s tydzień"
405msgstr[1] "%s tygodnie"
406msgstr[2] "%s tygodni"
407
408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
409#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
413#, php-format
414msgid "%s year"
415msgid_plural "%s years"
416msgstr[0] "%s rok"
417msgstr[1] "%s lata"
418msgstr[2] "%s lat"
419
420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
422#, php-format
423msgid "%s year anniversary"
424msgstr "%s rocznica"
425
426#: app/Functions/Functions.php:490
427#, php-format
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
430
431#: app/Functions/Functions.php:454
432#, php-format
433msgctxt "FEMALE"
434msgid "%s × cousin"
435msgstr "kuzynka %s stopnia"
436
437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
438#: app/Functions/Functions.php:417
439#, php-format
440msgctxt "MALE"
441msgid "%s × cousin"
442msgstr "kuzyn %s stopnia"
443
444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
445#: app/Date/JulianDate.php:96
446#, php-format
447msgid "%s&nbsp;BCE"
448msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
449
450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
451#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
452#, php-format
453msgid "%s&nbsp;CE"
454msgstr "%s&nbsp;n.e."
455
456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
458#, php-format
459msgid "%s+"
460msgstr ">%s"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
463#, php-format
464msgid "%s, her ancestors and their families"
465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
468#, php-format
469msgid "%s, her parents and siblings"
470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
473#, php-format
474msgid "%s, her spouses and children"
475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
478#, php-format
479msgid "%s, her spouses and descendants"
480msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
483#, php-format
484msgid "%s, his ancestors and their families"
485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
486
487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
488#, php-format
489msgid "%s, his parents and siblings"
490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
491
492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
493#, php-format
494msgid "%s, his spouses and children"
495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
496
497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
498#, php-format
499msgid "%s, his spouses and descendants"
500msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
501
502#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
504msgid "&lt;select&gt;"
505msgstr "&lt;wybierz&gt;"
506
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
508#: app/Age.php:170
509#, php-format
510msgid "(aged %s)"
511msgstr "(wiek %s)"
512
513#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
514#: app/Age.php:161
515#, php-format
516msgid "(aged less than %s)"
517msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
518
519#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
520#: app/Age.php:166
521#, php-format
522msgid "(aged more than %s)"
523msgstr "(wiek większy niż %s)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
530
531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
532#: app/Age.php:126
533msgid "(in childhood)"
534msgstr "(w dzieciństwie)"
535
536#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
537#: app/Age.php:121
538msgid "(in infancy)"
539msgstr "(niemowlę)"
540
541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
542#: app/Age.php:116
543msgid "(stillborn)"
544msgstr "(poronione)"
545
546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
547#: app/I18N.php:366
548msgid ", "
549msgstr ", "
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "10th"
554msgstr "X"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "11th"
559msgstr "XI"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "12th"
564msgstr "XII"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "13th"
569msgstr "XIII"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "14th"
574msgstr "XIV"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "15th"
579msgstr "XV"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "16th"
584msgstr "XVI"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "17th"
589msgstr "XVII"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "18th"
594msgstr "XVIII"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "19th"
599msgstr "XIX"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "1st"
604msgstr "I"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "20th"
609msgstr "XX"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "21st"
614msgstr "XXI"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "2nd"
619msgstr "II"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "3rd"
624msgstr "III"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "4th"
629msgstr "IV"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "5th"
634msgstr "V"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "6th"
639msgstr "VI"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "7th"
644msgstr "VII"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "8th"
649msgstr "VIII"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "9th"
654msgstr "IX"
655
656#: app/Http/Controllers/AccountController.php:182
657#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
658#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2181
659msgid "<default theme>"
660msgstr "<domyślny motyw>"
661
662#: resources/views/register-page.phtml:10
663msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
664msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
665
666#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
667#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
668#: app/GedcomTag.php:2130
669#, php-format
670msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
672
673#. I18N: URL = web address
674#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
675msgid "A URL"
676msgstr "Adres strony internetowej"
677
678#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
679#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
680msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
681msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
682
683#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
684#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
685msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
686msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
687
688#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
689#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
690msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
691msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
692
693#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
694#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
695msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
696msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
697
698#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
699#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
700msgid "A chart of an individual’s ancestors."
701msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
702
703#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
704#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
705msgid "A chart of an individual’s descendants."
706msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
707
708#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
709#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
710msgid "A chart of individuals’ lifespans."
711msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
712
713#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
714msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
715msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
716
717#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
718msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
719msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
720
721#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
722#: app/Module/FanChartModule.php:73
723msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
724msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
725
726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
727#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
731msgid "A file on the server"
732msgstr "Plik na serwerze"
733
734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
739msgid "A file on your computer"
740msgstr "Plik na komputerze"
741
742#. I18N: Description of the “My page” module
743#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
744msgid "A greeting message and useful links for a user."
745msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
746
747#. I18N: Description of the “Home page” module
748#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
749msgid "A greeting message for site visitors."
750msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
751
752#. I18N: Description of the “Hit counters” module
753#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
754msgid "A link to the site contacts."
755msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
756
757#. I18N: Description of the “webtrees” module
758#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
759msgid "A link to the webtrees home page."
760msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
761
762#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
763#: app/Module/BranchesListModule.php:55
764msgid "A list of branches of a family."
765msgstr "Lista gałęzi rodziny."
766
767#. I18N: Description of the “Pending changes” module
768#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
769msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
770msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
771
772#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
773#: app/Module/FamilyListModule.php:56
774msgid "A list of families."
775msgstr "Lista rodzin."
776
777#. I18N: Description of the “FAQ” module
778#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
779msgid "A list of frequently asked questions and answers."
780msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
781
782#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
783#: app/Module/IndividualListModule.php:56
784msgid "A list of individuals."
785msgstr "Lista osób."
786
787#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
788#: app/Module/MediaListModule.php:57
789msgid "A list of media objects."
790msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
791
792#. I18N: Description of the “Recent changes” module
793#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
794msgid "A list of records that have been updated recently."
795msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
796
797#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
798#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
799msgid "A list of repositories."
800msgstr "Lista repozytoriów."
801
802#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
803#: app/Module/NoteListModule.php:56
804msgid "A list of shared notes."
805msgstr "Lista wspólnych notatek."
806
807#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
808#: app/Module/SourceListModule.php:56
809msgid "A list of sources."
810msgstr "Lista źródeł."
811
812#. I18N: Description of “Research tasks” module
813#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
814msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
815msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
816
817#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
818#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
819msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
820msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
821
822#. I18N: Description of the “On this day” module
823#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
824msgid "A list of the anniversaries that occur today."
825msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
826
827#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
828#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
829msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
830msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
831
832#. I18N: Description of the “Top given names” module
833#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
834msgid "A list of the most popular given names."
835msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
836
837#. I18N: Description of the “Top surnames” module
838#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
839msgid "A list of the most popular surnames."
840msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
841
842#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
843#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
844msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
845msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
846
847#. I18N: Description of the “Who is online” module
848#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
849msgid "A list of users and visitors who are currently online."
850msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
851
852#: resources/views/help/media-object.phtml:4
853msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
854msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
855
856#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
857#, php-format
858msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
859msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
860
861#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:8
862#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:4
863msgid "A new password has been requested for your username."
864msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
865
866#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
867#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
868#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
869#, php-format
870msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
871msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
872
873#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
875#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
876msgid "A new version of webtrees is available."
877msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
878
879#. I18N: Description of the “Journal” module
880#: app/Module/UserJournalModule.php:60
881msgid "A private area to record notes or keep a journal."
882msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
883
884#. I18N: %s is a server name/URL
885#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
886#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
887#, php-format
888msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
889msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
890
891#. I18N: Description of the “Pedigree” module
892#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
894msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
895msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
896
897#. I18N: Description of the “Ancestors” module
898#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
899#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
900msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
901msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
902
903#. I18N: Description of the “Descendants” module
904#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
905#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
906msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
907msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
908
909#. I18N: Description of the “Individual” module
910#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
911#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
912msgid "A report of an individual’s details."
913msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
914
915#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
916msgid "A report of facts which are supported by a given source."
917msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
918
919#. I18N: Description of the “Family” module
920#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
921#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
922msgid "A report of family members and their details."
923msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
924
925#. I18N: Description of the “Deaths” module
926#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
928msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
929
930#. I18N: Description of the “Occupations” module
931#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
932#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
933msgid "A report of individuals who had a given occupation."
934msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
935
936#. I18N: Description of the “Births” module
937#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
938msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
939msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
940
941#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
942#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
944msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
945msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
946
947#. I18N: Description of the “Marriages” module
948#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
949#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
950msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
951msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
952
953#. I18N: Description of the “Changes” module
954#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
955#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
956msgid "A report of recent and pending changes."
957msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
958
959#. I18N: Description of the “Related families”
960#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
961#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
962msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
963msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
964
965#. I18N: Description of the “Related individuals” module
966#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
967#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
968msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
969msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
970
971#. I18N: Description of the “Source” module
972#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
973msgid "A report of the information provided by a source."
974msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
975
976#. I18N: Description of the “Missing data”
977#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
978#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
979msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
980msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
981
982#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
983#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
984#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
985msgid "A report of vital records for a given date or place."
986msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
987
988#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
989msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
990msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
991
992#. I18N: Description of the “Family navigator” module
993#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
994msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
995msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
996
997#. I18N: Description of the “Extra information” module
998#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
999msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1000msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1001
1002#. I18N: Description of the “Descendants” module
1003#: app/Module/DescendancyModule.php:54
1004msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1005msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1006
1007#. I18N: Description of the “Families” module
1008#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
1009msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1010msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1011
1012#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1013#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
1014msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1015msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1016
1017#. I18N: Description of the “Media” module
1018#: app/Module/MediaTabModule.php:69
1019msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1020msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1021
1022#. I18N: Description of the “Notes” module
1023#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1024msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1025msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1026
1027#. I18N: Description of the “Sources” module
1028#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1029msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1030msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1031
1032#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1033#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1034msgid "A timeline displaying individual events."
1035msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1036
1037#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1038msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1039msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1040
1041#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1044#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1045#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1047#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1049#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1050#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1051#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1055#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1056#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1057msgctxt "paper size"
1058msgid "A3"
1059msgstr "A3"
1060
1061#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1062#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1063#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1064#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1065#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1066#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1069#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1071#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1072#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1073#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1074#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1076#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1077msgctxt "paper size"
1078msgid "A4"
1079msgstr "A4"
1080
1081#. I18N: Location of an LDS church temple
1082#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1083msgid "Aba, Nigeria"
1084msgstr "Aba, Nigeria"
1085
1086#: app/Date/JalaliDate.php:264
1087msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1092#: app/Date/JalaliDate.php:137
1093msgctxt "GENITIVE"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:227
1099msgctxt "INSTRUMENTAL"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:182
1105msgctxt "LOCATIVE"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1110#: app/Date/JalaliDate.php:92
1111msgctxt "NOMINATIVE"
1112msgid "Aban"
1113msgstr "Aban"
1114
1115#. I18N: A configuration setting
1116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
1117#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:606
1118#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:610
1119msgid "Abbreviate place names"
1120msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1121
1122#. I18N: gedcom tag ABBR
1123#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1124msgid "Abbreviation"
1125msgstr "Skrót"
1126
1127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1128#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1129msgid "Accept"
1130msgstr "Zatwierdź"
1131
1132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1133msgid "Accept all changes"
1134msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1135
1136#: resources/views/admin/components.phtml:26
1137#: resources/views/admin/components.phtml:75
1138#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1139msgid "Access level"
1140msgstr "Poziom dostępu"
1141
1142#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1143msgid "Access to family trees"
1144msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1145
1146#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1147msgid "Account approval and email verification"
1148msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1149
1150#. I18N: Location of an LDS church temple
1151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1152msgid "Accra, Ghana"
1153msgstr "Accra, Ghana"
1154
1155#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1156msgid "Action"
1157msgstr "Czynność"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:196
1161msgctxt "GENITIVE"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:302
1167msgctxt "INSTRUMENTAL"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:249
1173msgctxt "LOCATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:143
1179msgctxt "NOMINATIVE"
1180msgid "Adar"
1181msgstr "adar"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:194
1185msgctxt "GENITIVE"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:300
1191msgctxt "INSTRUMENTAL"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:247
1197msgctxt "LOCATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:141
1203msgctxt "NOMINATIVE"
1204msgid "Adar I"
1205msgstr "adar I"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:198
1209msgctxt "GENITIVE"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:304
1215msgctxt "INSTRUMENTAL"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:251
1221msgctxt "LOCATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "adar II"
1224
1225#. I18N: a month in the Jewish calendar
1226#: app/Date/JewishDate.php:145
1227msgctxt "NOMINATIVE"
1228msgid "Adar II"
1229msgstr "adar II"
1230
1231#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1232msgid "Add"
1233msgstr "Dodaj"
1234
1235#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1236#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1237#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1238#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1239#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1240#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1241#, php-format
1242msgid "Add %s to the clippings cart"
1243msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1244
1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1246msgid "Add a brother or sister"
1247msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1250#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1251#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1252msgid "Add a child"
1253msgstr "Dodaj dziecko"
1254
1255#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1256#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1257msgid "Add a child to create a one-parent family"
1258msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1259
1260#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1261msgid "Add a fact"
1262msgstr "Dodaj fakt"
1263
1264#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1265#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1266#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1268msgid "Add a father"
1269msgstr "Dodaj ojca"
1270
1271#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1272#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1273msgid "Add a favorite"
1274msgstr "Dodaj do ulubionych"
1275
1276#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1277#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1278#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1279#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1280#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1281#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1282msgid "Add a husband"
1283msgstr "Dodaj męża"
1284
1285#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1286#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1287msgid "Add a husband using an existing individual"
1288msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1289
1290#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1291msgid "Add a journal entry"
1292msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1293
1294#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1295#: resources/views/media-page.phtml:166
1296#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1297msgid "Add a media file"
1298msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1299
1300#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1301#: resources/views/family-page.phtml:95
1302#: resources/views/individual-page.phtml:78
1303#: resources/views/source-page.phtml:81
1304msgid "Add a media object"
1305msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1306
1307#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1308#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1309#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1310#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1311msgid "Add a mother"
1312msgstr "Dodaj matkę"
1313
1314#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1315#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1316msgid "Add a name"
1317msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1318
1319#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1320msgid "Add a news article"
1321msgstr "Dodaj artykuł"
1322
1323#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1324#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1325msgid "Add a note"
1326msgstr "Dodaj notatkę"
1327
1328#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1329#: resources/views/media-page.phtml:156
1330msgid "Add a restriction"
1331msgstr "Dodaj ograniczenie"
1332
1333#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1334#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:146
1335#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1336msgid "Add a shared note"
1337msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1338
1339#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1340msgid "Add a son or daughter"
1341msgstr "Dodaj syna lub córkę"
1342
1343#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1344#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:136
1345#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1346msgid "Add a source citation"
1347msgstr "Dodaj źródło"
1348
1349#: app/Module/StoriesModule.php:248
1350#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1351#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1352msgid "Add a story"
1353msgstr "Dodaj historię"
1354
1355#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
1356#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1357msgid "Add a user"
1358msgstr "Dodaj użytkownika"
1359
1360#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1361#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1362#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1363#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1364#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1366msgid "Add a wife"
1367msgstr "Dodaj żonę"
1368
1369#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1370#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1371msgid "Add a wife using an existing individual"
1372msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1373
1374#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1375#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1376#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1377msgid "Add an FAQ"
1378msgstr "Dodaj element FAQ"
1379
1380#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1381msgid "Add an associate"
1382msgstr "Dodaj powiązanie"
1383
1384#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1385msgid "Add an event"
1386msgstr ""
1387
1388#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1389msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1390msgstr ""
1391
1392#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1393msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1394msgstr ""
1395
1396#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1397msgid "Add from clipboard"
1398msgstr "Dodaj ze schowka"
1399
1400#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1401msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1402msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
1403
1404#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1405msgid "Add individuals"
1406msgstr "Dodaj osoby"
1407
1408#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1409msgid "Add marriage details"
1410msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1411
1412#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1413msgid "Add missing death records"
1414msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1415
1416#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1417msgid "Add missing married names"
1418msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
1419
1420#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1421msgid "Add more blocks from the following list."
1422msgstr ""
1423
1424#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1425msgid "Add more fields"
1426msgstr "Dodaj więcej pól"
1427
1428#. I18N: Description of the “Stories” module
1429#: app/Module/StoriesModule.php:64
1430msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1431msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1432
1433#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1434msgid "Add new, and update existing records"
1435msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1436
1437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1438msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1439msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1440
1441#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1442#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1443msgid "Add styling and scripts to every page."
1444msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1445
1446#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1447#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1448msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1449msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1450
1451#. I18N: A configuration setting
1452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
1453msgid "Add to TITLE header tag"
1454msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1455
1456#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1457#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1458msgid "Add to the clippings cart"
1459msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1460
1461#. I18N: A configuration setting
1462#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
1463msgid "Add unique identifiers"
1464msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1465
1466#: resources/views/admin/trees.phtml:204
1467msgid "Add unlinked records"
1468msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1469
1470#. I18N: Description of the “HTML” module
1471#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1472msgid "Add your own text and graphics."
1473msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1474
1475#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1476msgid "Add/edit a journal/news entry"
1477msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1478
1479#. I18N: gedcom tag ADDR
1480#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1481msgid "Address"
1482msgstr "Adres"
1483
1484#. I18N: gedcom tag ADD1
1485#: app/GedcomTag.php:459
1486msgid "Address line 1"
1487msgstr "1 linia adresu"
1488
1489#. I18N: gedcom tag ADD2
1490#: app/GedcomTag.php:462
1491msgid "Address line 2"
1492msgstr "2 linia adresu"
1493
1494#. I18N: Location of an LDS church temple
1495#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1496msgid "Adelaide, Australia"
1497msgstr "Adelaide, Australia"
1498
1499#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1500#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1501msgid "Administrator"
1502msgstr "Administrator"
1503
1504#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1505msgid "Administrator account"
1506msgstr "Konto administratora"
1507
1508#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1509msgid "Administrator comments on user"
1510msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1511
1512#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1513msgid "Administrators"
1514msgstr "Administratorzy"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1517msgctxt "Female pedigree"
1518msgid "Adopted"
1519msgstr "adoptowana"
1520
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1522msgctxt "Male pedigree"
1523msgid "Adopted"
1524msgstr "adoptowany"
1525
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1527msgctxt "Pedigree"
1528msgid "Adopted"
1529msgstr "adoptowane"
1530
1531#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1532msgid "Adopted by both parents"
1533msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1534
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1536msgctxt "FEMALE"
1537msgid "Adopted by both parents"
1538msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1539
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1541msgctxt "MALE"
1542msgid "Adopted by both parents"
1543msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPF
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1547msgid "Adopted by father"
1548msgstr "Adoptowane przez ojca"
1549
1550#. I18N: gedcom tag _ADPF
1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1552msgctxt "FEMALE"
1553msgid "Adopted by father"
1554msgstr "Adoptowana przez ojca"
1555
1556#. I18N: gedcom tag _ADPF
1557#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1558msgctxt "MALE"
1559msgid "Adopted by father"
1560msgstr "Adoptowany przez ojca"
1561
1562#. I18N: gedcom tag _ADPM
1563#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1564msgid "Adopted by mother"
1565msgstr "Adoptowane przez matkę"
1566
1567#. I18N: gedcom tag _ADPM
1568#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1569msgctxt "FEMALE"
1570msgid "Adopted by mother"
1571msgstr "Adoptowana przez matkę"
1572
1573#. I18N: gedcom tag _ADPM
1574#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1575msgctxt "MALE"
1576msgid "Adopted by mother"
1577msgstr "Adoptowany przez matkę"
1578
1579#. I18N: gedcom tag ADOP
1580#: app/GedcomTag.php:465
1581msgid "Adoption"
1582msgstr "Adopcja"
1583
1584#: app/GedcomTag.php:1138
1585msgid "Adoption of a brother"
1586msgstr "Adopcja brata"
1587
1588#: app/GedcomTag.php:1090
1589msgid "Adoption of a child"
1590msgstr "Adopcja dziecka"
1591
1592#: app/GedcomTag.php:1087
1593msgid "Adoption of a daughter"
1594msgstr "Adopcja córki"
1595
1596#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1597msgid "Adoption of a grandchild"
1598msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1599
1600#: app/GedcomTag.php:1098
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adopcja wnuczki"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1109
1605msgctxt "daughter’s daughter"
1606msgid "Adoption of a granddaughter"
1607msgstr "Adopcja wnuczki"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1120
1610msgctxt "son’s daughter"
1611msgid "Adoption of a granddaughter"
1612msgstr "Adopcja wnuczki"
1613
1614#: app/GedcomTag.php:1094
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adopcja wnuka"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1105
1619msgctxt "daughter’s son"
1620msgid "Adoption of a grandson"
1621msgstr "Adopcja wnuka"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1116
1624msgctxt "son’s son"
1625msgid "Adoption of a grandson"
1626msgstr "Adopcja wnuka"
1627
1628#: app/GedcomTag.php:1127
1629msgid "Adoption of a half-brother"
1630msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1631
1632#: app/GedcomTag.php:1134
1633msgid "Adoption of a half-sibling"
1634msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1635
1636#: app/GedcomTag.php:1131
1637msgid "Adoption of a half-sister"
1638msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1639
1640#: app/GedcomTag.php:1145
1641msgid "Adoption of a sibling"
1642msgstr "Adopcja brata/siostry"
1643
1644#: app/GedcomTag.php:1142
1645msgid "Adoption of a sister"
1646msgstr "Adopcja siostry"
1647
1648#: app/GedcomTag.php:1083
1649msgid "Adoption of a son"
1650msgstr "Adopcja syna"
1651
1652#. I18N: gedcom tag CHRA
1653#: app/GedcomTag.php:597
1654msgid "Adult christening"
1655msgstr "Chrzest dorosłego"
1656
1657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1658msgid "Advanced fact preferences"
1659msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1660
1661#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
1662msgid "Advanced name facts"
1663msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1664
1665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
1666msgid "Advanced place name facts"
1667msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1668
1669#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1670#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1671msgid "Advanced search"
1672msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1673
1674#. I18N: Name of a country or state
1675#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1676msgid "Afghanistan"
1677msgstr "Afganistan"
1678
1679#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1680msgid "Africa"
1681msgstr "Afryka"
1682
1683#: resources/views/admin/trees.phtml:351
1684msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1685msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1686
1687#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:25
1688#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:11
1689msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
1690msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
1691
1692#. I18N: gedcom tag AGE
1693#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1694#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1695#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1696#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1697#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1699#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1700#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1701#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1702#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1703#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1704#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1705msgid "Age"
1706msgstr "Wiek"
1707
1708#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1709msgid "Age at birth of child"
1710msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1711
1712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1713msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1714msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1715
1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1717msgid "Age between husband and wife"
1718msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1719
1720#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1721msgid "Age between siblings"
1722msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1723
1724#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1725msgid "Age between wife and husband"
1726msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1727
1728#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1729msgid "Age difference"
1730msgstr "Różnica wieku"
1731
1732#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1733#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1734msgid "Age in year of first marriage"
1735msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1736
1737#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1738#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1739#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1740#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1741#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1742msgid "Age in year of marriage"
1743msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1744
1745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1748msgid "Age interval"
1749msgstr "Przedział wiekowy"
1750
1751#. I18N: A configuration setting
1752#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
1753msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1754msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1755
1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1757#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:574
1758msgid "Age related to death year"
1759msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1760
1761#. I18N: gedcom tag AGNC
1762#: app/GedcomTag.php:478
1763msgid "Agency"
1764msgstr "Instytucja"
1765
1766#. I18N: Name of a country or state
1767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1768msgid "Aland Islands"
1769msgstr "Wyspy Alandzkie"
1770
1771#. I18N: Name of a country or state
1772#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1773msgid "Albania"
1774msgstr "Albania"
1775
1776#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1777#. I18N: Name of a module
1778#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1779msgid "Album"
1780msgstr "Album"
1781
1782#. I18N: Location of an LDS church temple
1783#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1784msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1785msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1786
1787#. I18N: Name of a country or state
1788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1789msgid "Algeria"
1790msgstr "Algieria"
1791
1792#. I18N: gedcom tag ALIA
1793#: app/GedcomTag.php:481
1794msgid "Alias"
1795msgstr "Pseudonim"
1796
1797#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1798msgid "Alive"
1799msgstr "Żyjący"
1800
1801#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1802#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1803#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1804#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1805#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1806#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1807#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1808#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1809#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1810#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1811#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1812#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1813#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1814#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1815#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1816#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1818#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1819#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1820#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1821#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1822#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1823msgid "All"
1824msgstr "Wszystkie"
1825
1826#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1827#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1828msgid "All facts and events"
1829msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
1832msgid "All family facts"
1833msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1834
1835#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:202
1836msgid "All fields must be completed."
1837msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1838
1839#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
1840msgid "All individual facts"
1841msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1842
1843#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1844#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1845msgid "All individuals"
1846msgstr "Wszystkie osoby"
1847
1848#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1849#: resources/views/admin/components.phtml:12
1850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1851msgid "All modules"
1852msgstr "Wszystkie moduły"
1853
1854#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1855msgid "All records"
1856msgstr "Wszystkie wpisy"
1857
1858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
1859msgid "All repository facts"
1860msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1861
1862#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
1863msgid "All source facts"
1864msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1865
1866#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1867#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1868msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1869msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1870
1871#. I18N: A configuration setting
1872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
1873msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1874msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1875
1876#. I18N: A configuration setting
1877#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1878msgid "Allow visitors to request a new user account"
1879msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1880
1881#. I18N: gedcom tag _AKA
1882#: app/GedcomTag.php:1188
1883msgid "Also known as"
1884msgstr "Znany(a) także jako"
1885
1886#. I18N: gedcom tag _AKA
1887#: app/GedcomTag.php:1184
1888msgctxt "FEMALE"
1889msgid "Also known as"
1890msgstr "Znana także jako"
1891
1892#. I18N: gedcom tag _AKA
1893#: app/GedcomTag.php:1179
1894msgctxt "MALE"
1895msgid "Also known as"
1896msgstr "Znany także jako"
1897
1898#. I18N: Name of a country or state
1899#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1900msgid "American Samoa"
1901msgstr "Samoa Amerykańskie"
1902
1903#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1904#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1905msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1906msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1907
1908#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1909msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1910msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1911
1912#. I18N: Description of the “Album” module
1913#: app/Module/AlbumModule.php:54
1914msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1915msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1916
1917#. I18N: Description of the “Charts” module
1918#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1919msgid "An alternative way to display charts."
1920msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1921
1922#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1923#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1924msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1925msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1926
1927#. I18N: Description of the “Theme change” module
1928#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1929msgid "An alternative way to select a new theme."
1930msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1931
1932#. I18N: Description of the “Sign in” module
1933#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1934msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1935msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1936
1937#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1938msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1939msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1940
1941#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1942msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1943msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1944
1945#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1946#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1947msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1948msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1949
1950#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1951#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1952msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1953msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1954
1955#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1956#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1957msgid "An unexpected database error occurred."
1958msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1959
1960#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
1961#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1962#: resources/views/place-map.phtml:60
1963msgid "An unknown error occurred"
1964msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1965
1966#. I18N: Name of a module/report
1967#. I18N: Name of a module/chart
1968#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1969#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1971msgid "Ancestors"
1972msgstr "Przodkowie"
1973
1974#. I18N: gedcom tag ANCI
1975#: app/GedcomTag.php:487
1976msgid "Ancestors interest"
1977msgstr "Udział przodków"
1978
1979#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1980msgid "Ancestors of "
1981msgstr "Przodkowie - "
1982
1983#. I18N: %s is an individual’s name
1984#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1985#, php-format
1986msgid "Ancestors of %s"
1987msgstr "Przodkowie - %s"
1988
1989#. I18N: gedcom tag AFN
1990#: app/GedcomTag.php:472
1991msgid "Ancestral file number"
1992msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1993
1994#. I18N: Location of an LDS church temple
1995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1996msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1997msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1998
1999#. I18N: Name of a country or state
2000#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
2001msgid "Andorra"
2002msgstr "Andora"
2003
2004#. I18N: Name of a country or state
2005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
2006msgid "Angola"
2007msgstr "Angola"
2008
2009#. I18N: Name of a country or state
2010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2011msgid "Anguilla"
2012msgstr "Anguilla"
2013
2014#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2015#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2016#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
2017#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
2018#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
2019msgid "Anniversary"
2020msgstr "Rocznica"
2021
2022#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
2023msgid "Anniversary calendar"
2024msgstr "Kalendarium"
2025
2026#. I18N: gedcom tag ANUL
2027#: app/GedcomTag.php:490
2028msgid "Annulment"
2029msgstr "Unieważnienie"
2030
2031#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2032msgid "Answer"
2033msgstr "Odpowiedź"
2034
2035#. I18N: Name of a country or state
2036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2037msgid "Antarctica"
2038msgstr "Antarktyda"
2039
2040#. I18N: Name of a country or state
2041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2042msgid "Antigua and Barbuda"
2043msgstr "Antigua i Barbuda"
2044
2045#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2046msgid "Anyone with a user account can access this website."
2047msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2048
2049#. I18N: Location of an LDS church temple
2050#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2051msgid "Apia, Samoa"
2052msgstr "Apia, Samoa"
2053
2054#. I18N: Description of the “Batch update” module
2055#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2056msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2057msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
2058
2059#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2060#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2061#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2062msgid "Apply privacy settings"
2063msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2064
2065#. I18N: Label for checkbox
2066#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:989
2067#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2068msgid "Apply these preferences to all family trees"
2069msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2070
2071#. I18N: Label for checkbox
2072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:996
2073#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2074msgid "Apply these preferences to new family trees"
2075msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2076
2077#: resources/views/admin/users.phtml:24
2078msgid "Approved"
2079msgstr "Zatwierdzeni"
2080
2081#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2082msgid "Approved by administrator"
2083msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2084
2085#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2086msgctxt "Abbreviation for April"
2087msgid "Apr"
2088msgstr "kwi"
2089
2090#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2091msgctxt "GENITIVE"
2092msgid "April"
2093msgstr "kwietnia"
2094
2095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2096msgctxt "INSTRUMENTAL"
2097msgid "April"
2098msgstr "kwietniem"
2099
2100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2101msgctxt "LOCATIVE"
2102msgid "April"
2103msgstr "kwietniu"
2104
2105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2106#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2107#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2108msgctxt "NOMINATIVE"
2109msgid "April"
2110msgstr "kwiecień"
2111
2112#. I18N: The name of a colour-scheme
2113#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2114msgid "Aqua Marine"
2115msgstr "Aqua Marine"
2116
2117#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283
2118#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2119#: resources/views/media-page.phtml:80
2120msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2121msgstr "Usunąć ten fakt?"
2122
2123#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2124msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2125msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2126
2127#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2128#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
2129#: resources/views/admin/trees.phtml:87 resources/views/admin/trees.phtml:96
2130#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
2131#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2132#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2133#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2134#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2135#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2136#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2137#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2138#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2139#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2140#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2141#, php-format
2142msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2143msgstr "Usunąć „%s”?"
2144
2145#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2146msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2147msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2148
2149#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2150msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2151msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2152
2153#. I18N: Name of a country or state
2154#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2155msgid "Argentina"
2156msgstr "Argentyna"
2157
2158#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2159#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2160#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2161#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2162#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2163#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2164#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2165#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2166#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2167#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2168#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2169#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2171#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2173#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2174msgctxt "font name"
2175msgid "Arial"
2176msgstr "Arial"
2177
2178#. I18N: Name of a country or state
2179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2180msgid "Armenia"
2181msgstr "Armenia"
2182
2183#. I18N: Name of a country or state
2184#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2185msgid "Aruba"
2186msgstr "Aruba"
2187
2188#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2189msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2190msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2191
2192#. I18N: The name of a colour-scheme
2193#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2194msgid "Ash"
2195msgstr "Ash"
2196
2197#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2198msgid "Asia"
2199msgstr "Azja"
2200
2201#. I18N: gedcom tag ASSO
2202#. I18N: gedcom tag _ASSO
2203#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2204msgid "Associate"
2205msgstr "Powiązanie"
2206
2207#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2208msgid "Associate events with this source"
2209msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2210
2211#. I18N: Location of an LDS church temple
2212#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2213msgid "Asuncion, Paraguay"
2214msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2215
2216#. I18N: Name of a country or state
2217#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2218msgid "At sea"
2219msgstr "Na morzu"
2220
2221#. I18N: Location of an LDS church temple
2222#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2223msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2224msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2225
2226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2227msgid "Attendant"
2228msgstr "Pomocnik"
2229
2230#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2231msgctxt "FEMALE"
2232msgid "Attendant"
2233msgstr "Pomocnica"
2234
2235#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2236msgctxt "MALE"
2237msgid "Attendant"
2238msgstr "Pomocnik"
2239
2240#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2241msgid "Attending"
2242msgstr "Obsługujący"
2243
2244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2245msgctxt "FEMALE"
2246msgid "Attending"
2247msgstr "Obsługująca"
2248
2249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2250msgctxt "MALE"
2251msgid "Attending"
2252msgstr "Obsługujący"
2253
2254#. I18N: Type of media object
2255#: app/GedcomTag.php:2352
2256msgid "Audio"
2257msgstr "Dźwięk"
2258
2259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2260msgctxt "Abbreviation for August"
2261msgid "Aug"
2262msgstr "sie"
2263
2264#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2265msgctxt "GENITIVE"
2266msgid "August"
2267msgstr "sierpnia"
2268
2269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2270msgctxt "INSTRUMENTAL"
2271msgid "August"
2272msgstr "sierpniem"
2273
2274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2275msgctxt "LOCATIVE"
2276msgid "August"
2277msgstr "sierpniu"
2278
2279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2281#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2282msgctxt "NOMINATIVE"
2283msgid "August"
2284msgstr "sierpień"
2285
2286#. I18N: Name of a country or state
2287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2288msgid "Australia"
2289msgstr "Australia"
2290
2291#. I18N: Name of a country or state
2292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2293msgid "Austria"
2294msgstr "Austria"
2295
2296#. I18N: gedcom tag AUTH
2297#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2298#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2299msgid "Author"
2300msgstr "Autor"
2301
2302#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2303#: app/GedcomTag.php:581
2304msgid "Author of last change"
2305msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2306
2307#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2308msgid "Automatically accept changes made by this user"
2309msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2310
2311#. I18N: A configuration setting
2312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
2313msgid "Automatically expand notes"
2314msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2315
2316#. I18N: A configuration setting
2317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
2318msgid "Automatically expand sources"
2319msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2320
2321#. I18N: a month in the Jewish calendar
2322#: app/Date/JewishDate.php:208
2323msgctxt "GENITIVE"
2324msgid "Av"
2325msgstr "aw"
2326
2327#. I18N: a month in the Jewish calendar
2328#: app/Date/JewishDate.php:314
2329msgctxt "INSTRUMENTAL"
2330msgid "Av"
2331msgstr "aw"
2332
2333#. I18N: a month in the Jewish calendar
2334#: app/Date/JewishDate.php:261
2335msgctxt "LOCATIVE"
2336msgid "Av"
2337msgstr "aw"
2338
2339#. I18N: a month in the Jewish calendar
2340#: app/Date/JewishDate.php:155
2341msgctxt "NOMINATIVE"
2342msgid "Av"
2343msgstr "aw"
2344
2345#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2346#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2347#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2348#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2349msgid "Average age"
2350msgstr "Średni wiek"
2351
2352#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2353#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2354#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2355#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2356#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2358#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2359msgid "Average age at death"
2360msgstr "Średnia długość życia"
2361
2362#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2363msgid "Average age at marriage"
2364msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2365
2366#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2367msgid "Average age in century of marriage"
2368msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2369
2370#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2371msgid "Average age related to death century"
2372msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2373
2374#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2375msgid "Average number"
2376msgstr "Średnia liczba"
2377
2378#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2379#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2380#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2381#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2382#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2383msgid "Average number of children per family"
2384msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2385
2386#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2387#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:54
2388#: resources/views/admin/trees.phtml:340
2389msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2390msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2391
2392#: app/Date/JalaliDate.php:265
2393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2394msgid "Azar"
2395msgstr "Asar"
2396
2397#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2398#: app/Date/JalaliDate.php:139
2399msgctxt "GENITIVE"
2400msgid "Azar"
2401msgstr "Asar"
2402
2403#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2404#: app/Date/JalaliDate.php:229
2405msgctxt "INSTRUMENTAL"
2406msgid "Azar"
2407msgstr "Asar"
2408
2409#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2410#: app/Date/JalaliDate.php:184
2411msgctxt "LOCATIVE"
2412msgid "Azar"
2413msgstr "Asar"
2414
2415#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2416#: app/Date/JalaliDate.php:94
2417msgctxt "NOMINATIVE"
2418msgid "Azar"
2419msgstr "Asar"
2420
2421#. I18N: Name of a country or state
2422#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2423msgid "Azerbaijan"
2424msgstr "Azerbejdżan"
2425
2426#. I18N: Name of a country or state
2427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2428msgid "Azores"
2429msgstr "Azory"
2430
2431#: app/Date/JalaliDate.php:267
2432msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2433msgid "Bah"
2434msgstr "Bah"
2435
2436#. I18N: Name of a country or state
2437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2438msgid "Bahamas"
2439msgstr "Bahamy"
2440
2441#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2442#: app/Date/JalaliDate.php:143
2443msgctxt "GENITIVE"
2444msgid "Bahman"
2445msgstr "Bahman"
2446
2447#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2448#: app/Date/JalaliDate.php:233
2449msgctxt "INSTRUMENTAL"
2450msgid "Bahman"
2451msgstr "Bahman"
2452
2453#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2454#: app/Date/JalaliDate.php:188
2455msgctxt "LOCATIVE"
2456msgid "Bahman"
2457msgstr "Bahman"
2458
2459#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2460#: app/Date/JalaliDate.php:98
2461msgctxt "NOMINATIVE"
2462msgid "Bahman"
2463msgstr "Bahman"
2464
2465#. I18N: Name of a country or state
2466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2467msgid "Bahrain"
2468msgstr "Bahrajn"
2469
2470#. I18N: Name of a country or state
2471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2472msgid "Bangladesh"
2473msgstr "Bangladesz"
2474
2475#. I18N: gedcom tag BAPM
2476#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2477#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2478msgid "Baptism"
2479msgstr "Chrzest"
2480
2481#: app/GedcomTag.php:1254
2482msgid "Baptism of a brother"
2483msgstr "Chrzest brata"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1206
2486msgid "Baptism of a child"
2487msgstr "Chrzest dziecka"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1203
2490msgid "Baptism of a daughter"
2491msgstr "Chrzest córki"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2494msgid "Baptism of a grandchild"
2495msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1214
2498msgid "Baptism of a granddaughter"
2499msgstr "Chrzest wnuczki"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1225
2502msgctxt "daughter’s daughter"
2503msgid "Baptism of a granddaughter"
2504msgstr "Chrzest wnuczki"
2505
2506#: app/GedcomTag.php:1236
2507msgctxt "son’s daughter"
2508msgid "Baptism of a granddaughter"
2509msgstr "Chrzest wnuczki"
2510
2511#: app/GedcomTag.php:1210
2512msgid "Baptism of a grandson"
2513msgstr "Chrzest wnuka"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1221
2516msgctxt "daughter’s son"
2517msgid "Baptism of a grandson"
2518msgstr "Chrzest wnuka"
2519
2520#: app/GedcomTag.php:1232
2521msgctxt "son’s son"
2522msgid "Baptism of a grandson"
2523msgstr "Chrzest wnuka"
2524
2525#: app/GedcomTag.php:1243
2526msgid "Baptism of a half-brother"
2527msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2528
2529#: app/GedcomTag.php:1250
2530msgid "Baptism of a half-sibling"
2531msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2532
2533#: app/GedcomTag.php:1247
2534msgid "Baptism of a half-sister"
2535msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2536
2537#: app/GedcomTag.php:1261
2538msgid "Baptism of a sibling"
2539msgstr "Chrzest brata/siostry"
2540
2541#: app/GedcomTag.php:1258
2542msgid "Baptism of a sister"
2543msgstr "Chrzest siostry"
2544
2545#: app/GedcomTag.php:1199
2546msgid "Baptism of a son"
2547msgstr "Chrzest syna"
2548
2549#. I18N: gedcom tag BARM
2550#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2551msgid "Bar mitzvah"
2552msgstr "Bar micwa"
2553
2554#. I18N: Name of a country or state
2555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2556msgid "Barbados"
2557msgstr "Barbados"
2558
2559#. I18N: gedcom tag BASM
2560#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2561msgid "Bat mitzvah"
2562msgstr "Bat micwa"
2563
2564#. I18N: Name of a module
2565#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2566#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2567msgid "Batch update"
2568msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2569
2570#. I18N: Location of an LDS church temple
2571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2572msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2573msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2574
2575#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2576msgid "Begins with"
2577msgstr "Zaczyna się od"
2578
2579#. I18N: Name of a country or state
2580#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2581msgid "Belarus"
2582msgstr "Białoruś"
2583
2584#. I18N: The name of a colour-scheme
2585#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2586msgid "Belgian Chocolate"
2587msgstr "Belgian Chocolate"
2588
2589#. I18N: Name of a country or state
2590#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2591msgid "Belgium"
2592msgstr "Belgia"
2593
2594#. I18N: Name of a country or state
2595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2596msgid "Belize"
2597msgstr "Belize"
2598
2599#. I18N: Name of a country or state
2600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2601msgid "Benin"
2602msgstr "Benin"
2603
2604#. I18N: Name of a country or state
2605#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2606msgid "Bermuda"
2607msgstr "Bermudy"
2608
2609#. I18N: Location of an LDS church temple
2610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2611msgid "Bern, Switzerland"
2612msgstr "Bern, Szwajcaria"
2613
2614#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2615msgid "Best man"
2616msgstr "Drużba"
2617
2618#. I18N: Name of a country or state
2619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2620msgid "Bhutan"
2621msgstr "Bhutan"
2622
2623#. I18N: gedcom tag _BIBL
2624#: app/GedcomTag.php:1265
2625msgid "Bibliography"
2626msgstr "Bibliografia"
2627
2628#. I18N: Location of an LDS church temple
2629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2630msgid "Billings, Montana, United States"
2631msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2632
2633#. I18N: gedcom tag BLOB
2634#: app/GedcomTag.php:543
2635msgid "Binary data object"
2636msgstr "Obiekt binarny"
2637
2638#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2639msgid "Bing Maps™"
2640msgstr "Bing Maps™"
2641
2642#. I18N: Location of an LDS church temple
2643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2644msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2645msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2646
2647#. I18N: gedcom tag BIRT
2648#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2649#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2650#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2651#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2652#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2653#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2654#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2655#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2659#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2660#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2661#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2664#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2665#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2670#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2671#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2672#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2679#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2683#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2684#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2685#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2686#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2771#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2772msgid "Birth"
2773msgstr "Urodziny"
2774
2775#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2776msgctxt "Female pedigree"
2777msgid "Birth"
2778msgstr "rodzona"
2779
2780#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2781msgctxt "Male pedigree"
2782msgid "Birth"
2783msgstr "rodzony"
2784
2785#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2786msgctxt "Pedigree"
2787msgid "Birth"
2788msgstr "rodzone"
2789
2790#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2791msgid "Birth by country"
2792msgstr "Kraj urodzin"
2793
2794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2795#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2796msgid "Birth date range end"
2797msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2798
2799#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2800#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2801msgid "Birth date range start"
2802msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2803
2804#: app/GedcomTag.php:1324
2805msgid "Birth of a brother"
2806msgstr "Urodziny brata"
2807
2808#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
2809msgid "Birth of a child"
2810msgstr "Narodziny dziecka"
2811
2812#: app/GedcomTag.php:1273
2813msgid "Birth of a daughter"
2814msgstr "Urodziny córki"
2815
2816#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
2818msgid "Birth of a grandchild"
2819msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2820
2821#: app/GedcomTag.php:1284
2822msgid "Birth of a granddaughter"
2823msgstr "Urodziny wnuczki"
2824
2825#: app/GedcomTag.php:1295
2826msgctxt "daughter’s daughter"
2827msgid "Birth of a granddaughter"
2828msgstr "Urodziny wnuczki"
2829
2830#: app/GedcomTag.php:1306
2831msgctxt "son’s daughter"
2832msgid "Birth of a granddaughter"
2833msgstr "Urodziny wnuczki"
2834
2835#: app/GedcomTag.php:1280
2836msgid "Birth of a grandson"
2837msgstr "Urodziny wnuka"
2838
2839#: app/GedcomTag.php:1291
2840msgctxt "daughter’s son"
2841msgid "Birth of a grandson"
2842msgstr "Urodziny wnuka"
2843
2844#: app/GedcomTag.php:1302
2845msgctxt "son’s son"
2846msgid "Birth of a grandson"
2847msgstr "Urodziny wnuka"
2848
2849#: app/GedcomTag.php:1313
2850msgid "Birth of a half-brother"
2851msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2852
2853#: app/GedcomTag.php:1320
2854msgid "Birth of a half-sibling"
2855msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2856
2857#: app/GedcomTag.php:1317
2858msgid "Birth of a half-sister"
2859msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2860
2861#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
2862msgid "Birth of a sibling"
2863msgstr "Narodziny brata/siostry"
2864
2865#: app/GedcomTag.php:1328
2866msgid "Birth of a sister"
2867msgstr "Urodziny siostry"
2868
2869#: app/GedcomTag.php:1269
2870msgid "Birth of a son"
2871msgstr "Urodziny syna"
2872
2873#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2874msgid "Birth places"
2875msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2876
2877#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2878msgid "Birthplace contains"
2879msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2880
2881#. I18N: Name of a module/report
2882#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2883#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2884#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2885#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2886msgid "Births"
2887msgstr "Urodziny"
2888
2889#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2890#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2891msgid "Births by century"
2892msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2893
2894#. I18N: Location of an LDS church temple
2895#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2896msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2897msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2898
2899#. I18N: gedcom tag BLES
2900#: app/GedcomTag.php:536
2901msgid "Blessing"
2902msgstr "Błogosławieństwo"
2903
2904#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2905msgid "Block"
2906msgstr "Blok"
2907
2908#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2909#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2910#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2911#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2912msgid "Blocks"
2913msgstr "Bloki"
2914
2915#. I18N: The name of a colour-scheme
2916#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2917msgid "Blue Lagoon"
2918msgstr "Blue Lagoon"
2919
2920#. I18N: The name of a colour-scheme
2921#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2922msgid "Blue Marine"
2923msgstr "Blue Marine"
2924
2925#. I18N: Location of an LDS church temple
2926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2927msgid "Bogota, Colombia"
2928msgstr "Bogota, Kolumbia"
2929
2930#. I18N: Location of an LDS church temple
2931#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2932msgid "Boise, Idaho, United States"
2933msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2934
2935#. I18N: Name of a country or state
2936#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2937msgid "Bolivia"
2938msgstr "Boliwia"
2939
2940#. I18N: Type of media object
2941#: app/GedcomTag.php:2355
2942msgid "Book"
2943msgstr "Książka"
2944
2945#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2946#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2947msgid "Born in the covenant"
2948msgstr "Urodzony w przymierzu"
2949
2950#. I18N: Name of a country or state
2951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2952msgid "Bosnia and Herzegovina"
2953msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2954
2955#. I18N: Location of an LDS church temple
2956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2957msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2958msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2959
2960#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2961msgid "Both alive"
2962msgstr "Oboje żyjący"
2963
2964#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2965msgid "Both dead"
2966msgstr "Oboje zmarli"
2967
2968#. I18N: Name of a country or state
2969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2970msgid "Botswana"
2971msgstr "Botswana"
2972
2973#. I18N: Location of an LDS church temple
2974#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2975msgid "Bountiful, Utah, United States"
2976msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2977
2978#. I18N: Name of a country or state
2979#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2980msgid "Bouvet Island"
2981msgstr "Wyspa Bouveta"
2982
2983#. I18N: Branches of a family tree
2984#. I18N: Name of a module/list
2985#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2986#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2987msgid "Branches"
2988msgstr "Gałęzie"
2989
2990#. I18N: %s is a surname
2991#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2992#, php-format
2993msgid "Branches of the %s family"
2994msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2995
2996#. I18N: Name of a country or state
2997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2998msgid "Brazil"
2999msgstr "Brazylia"
3000
3001#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
3002msgid "Bridesmaid"
3003msgstr "Druhna"
3004
3005#. I18N: Location of an LDS church temple
3006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
3007msgid "Brigham City, Utah, United States"
3008msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3009
3010#. I18N: Location of an LDS church temple
3011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
3012msgid "Brisbane, Australia"
3013msgstr "Brisbane, Australia"
3014
3015#. I18N: gedcom tag _BRTM
3016#: app/GedcomTag.php:1335
3017msgid "Brit milah"
3018msgstr "Obrzezanie"
3019
3020#: app/GedcomTag.php:2092
3021msgid "Brit milah of a brother"
3022msgstr "Obrzezanie brata"
3023
3024#: app/GedcomTag.php:2084
3025msgid "Brit milah of a grandson"
3026msgstr "Obrzezanie wnuka"
3027
3028#: app/GedcomTag.php:2086
3029msgctxt "daughter’s son"
3030msgid "Brit milah of a grandson"
3031msgstr "Obrzezanie wnuka"
3032
3033#: app/GedcomTag.php:2088
3034msgctxt "son’s son"
3035msgid "Brit milah of a grandson"
3036msgstr "Obrzezanie wnuka"
3037
3038#: app/GedcomTag.php:2090
3039msgid "Brit milah of a half-brother"
3040msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3041
3042#: app/GedcomTag.php:2081
3043msgid "Brit milah of a son"
3044msgstr "Obrzezanie syna"
3045
3046#. I18N: Name of a country or state
3047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3048msgid "British Indian Ocean Territory"
3049msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3050
3051#. I18N: Name of a country or state
3052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3053msgid "British Virgin Islands"
3054msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3055
3056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3058msgid "Brother"
3059msgstr "Brat"
3060
3061#. I18N: a month in the French republican calendar
3062#: app/Date/FrenchDate.php:135
3063msgctxt "GENITIVE"
3064msgid "Brumaire"
3065msgstr "Brumaire"
3066
3067#. I18N: a month in the French republican calendar
3068#: app/Date/FrenchDate.php:229
3069msgctxt "INSTRUMENTAL"
3070msgid "Brumaire"
3071msgstr "Brumaire"
3072
3073#. I18N: a month in the French republican calendar
3074#: app/Date/FrenchDate.php:182
3075msgctxt "LOCATIVE"
3076msgid "Brumaire"
3077msgstr "Brumaire"
3078
3079#. I18N: a month in the French republican calendar
3080#: app/Date/FrenchDate.php:87
3081msgctxt "NOMINATIVE"
3082msgid "Brumaire"
3083msgstr "Brumaire"
3084
3085#. I18N: Name of a country or state
3086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3087msgid "Brunei Darussalam"
3088msgstr "Brunei"
3089
3090#. I18N: Location of an LDS church temple
3091#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3092msgid "Buenos Aires, Argentina"
3093msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3094
3095#. I18N: Name of a country or state
3096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3097msgid "Bulgaria"
3098msgstr "Bułgaria"
3099
3100#. I18N: gedcom tag BURI
3101#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3102#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3105#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3106msgid "Burial"
3107msgstr "Pogrzeb"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1441
3110msgid "Burial of a brother"
3111msgstr "Pogrzeb brata"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1349
3114msgid "Burial of a child"
3115msgstr "Pogrzeb dziecka"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1346
3118msgid "Burial of a daughter"
3119msgstr "Pogrzeb córki"
3120
3121#: app/GedcomTag.php:1430
3122msgid "Burial of a father"
3123msgstr "Pogrzeb ojca"
3124
3125#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3126msgid "Burial of a grandchild"
3127msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3128
3129#: app/GedcomTag.php:1357
3130msgid "Burial of a granddaughter"
3131msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3132
3133#: app/GedcomTag.php:1368
3134msgctxt "daughter’s daughter"
3135msgid "Burial of a granddaughter"
3136msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3137
3138#: app/GedcomTag.php:1379
3139msgctxt "son’s daughter"
3140msgid "Burial of a granddaughter"
3141msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1386
3144msgid "Burial of a grandfather"
3145msgstr "Pogrzeb dziadka"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1390
3148msgid "Burial of a grandmother"
3149msgstr "Pogrzeb babci"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1393
3152msgid "Burial of a grandparent"
3153msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1353
3156msgid "Burial of a grandson"
3157msgstr "Pogrzeb wnuka"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1364
3160msgctxt "daughter’s son"
3161msgid "Burial of a grandson"
3162msgstr "Pogrzeb wnuka"
3163
3164#: app/GedcomTag.php:1375
3165msgctxt "son’s son"
3166msgid "Burial of a grandson"
3167msgstr "Pogrzeb wnuka"
3168
3169#: app/GedcomTag.php:1419
3170msgid "Burial of a half-brother"
3171msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3172
3173#: app/GedcomTag.php:1426
3174msgid "Burial of a half-sibling"
3175msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3176
3177#: app/GedcomTag.php:1423
3178msgid "Burial of a half-sister"
3179msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3180
3181#: app/GedcomTag.php:1452
3182msgid "Burial of a husband"
3183msgstr "Pogrzeb męża"
3184
3185#: app/GedcomTag.php:1408
3186msgid "Burial of a maternal grandfather"
3187msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3188
3189#: app/GedcomTag.php:1412
3190msgid "Burial of a maternal grandmother"
3191msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3192
3193#: app/GedcomTag.php:1415
3194msgid "Burial of a maternal grandparent"
3195msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3196
3197#: app/GedcomTag.php:1434
3198msgid "Burial of a mother"
3199msgstr "Pogrzeb matki"
3200
3201#: app/GedcomTag.php:1437
3202msgid "Burial of a parent"
3203msgstr "Pogrzeb rodzica"
3204
3205#: app/GedcomTag.php:1397
3206msgid "Burial of a paternal grandfather"
3207msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3208
3209#: app/GedcomTag.php:1401
3210msgid "Burial of a paternal grandmother"
3211msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3212
3213#: app/GedcomTag.php:1404
3214msgid "Burial of a paternal grandparent"
3215msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3216
3217#: app/GedcomTag.php:1448
3218msgid "Burial of a sibling"
3219msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3220
3221#: app/GedcomTag.php:1445
3222msgid "Burial of a sister"
3223msgstr "Pogrzeb siostry"
3224
3225#: app/GedcomTag.php:1342
3226msgid "Burial of a son"
3227msgstr "Pogrzeb syna"
3228
3229#: app/GedcomTag.php:1459
3230msgid "Burial of a spouse"
3231msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3232
3233#: app/GedcomTag.php:1456
3234msgid "Burial of a wife"
3235msgstr "Pogrzeb żony"
3236
3237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3238msgid "Burial place contains"
3239msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3240
3241#. I18N: Name of a module/report
3242#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3243#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3244#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3245msgid "Burials"
3246msgstr "Pogrzeby"
3247
3248#. I18N: Name of a country or state
3249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3250msgid "Burkina Faso"
3251msgstr "Burkina Faso"
3252
3253#. I18N: Name of a country or state
3254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3255msgid "Burundi"
3256msgstr "Burundi"
3257
3258#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3259msgid "Buyer"
3260msgstr "Kupiec"
3261
3262#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3263msgctxt "FEMALE"
3264msgid "Buyer"
3265msgstr "Kupiec"
3266
3267#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3268msgctxt "MALE"
3269msgid "Buyer"
3270msgstr "Kupiec"
3271
3272#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3273#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
3274msgid "By default, SMTP works on port 25."
3275msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3276
3277#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3278#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3279msgid "CKEditor™"
3280msgstr "CKEditor™"
3281
3282#. I18N: Name of a module.
3283#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3284msgid "CSS and JS"
3285msgstr "CSS i JS"
3286
3287#: resources/views/admin/trees.phtml:37
3288#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3289msgid "Calculating…"
3290msgstr "Przeliczanie…"
3291
3292#. I18N: Name of a module
3293#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3294#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3295msgid "Calendar"
3296msgstr "Kalendarz"
3297
3298#. I18N: A configuration setting
3299#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:95
3300#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
3301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3302msgid "Calendar conversion"
3303msgstr "Konwersja kalendarza"
3304
3305#. I18N: Location of an LDS church temple
3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3307msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3308msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3309
3310#. I18N: gedcom tag CALN
3311#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3312msgid "Call number"
3313msgstr "Numer źródła"
3314
3315#. I18N: Name of a country or state
3316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3317msgid "Cambodia"
3318msgstr "Kambodża"
3319
3320#. I18N: Name of a country or state
3321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3322msgid "Cameroon"
3323msgstr "Kamerun"
3324
3325#. I18N: Location of an LDS church temple
3326#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3327msgid "Campinas, Brazil"
3328msgstr "Campinas, Brazylia"
3329
3330#. I18N: Name of a country or state
3331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3332msgid "Canada"
3333msgstr "Kanada"
3334
3335#. I18N: Name of a country or state
3336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3337msgid "Cape Verde"
3338msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3339
3340#. I18N: Location of an LDS church temple
3341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3342msgid "Caracas, Venezuela"
3343msgstr "Caracas, Wenezuela"
3344
3345#. I18N: Type of media object
3346#: app/GedcomTag.php:2358
3347msgid "Card"
3348msgstr "Karta"
3349
3350#. I18N: Location of an LDS church temple
3351#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3352msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3353msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3354
3355#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3356msgid "Case insensitive"
3357msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3358
3359#. I18N: gedcom tag CAST
3360#: app/GedcomTag.php:556
3361msgid "Caste"
3362msgstr "Kasta"
3363
3364#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3365msgid "Categories"
3366msgstr "Rodzaj danych"
3367
3368#. I18N: gedcom tag CAUS
3369#: app/GedcomTag.php:559
3370msgid "Cause"
3371msgstr "Przyczyna"
3372
3373#: app/GedcomTag.php:654
3374msgid "Cause of death"
3375msgstr "Przyczyna śmierci"
3376
3377#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3378msgid "Caution!"
3379msgstr "Uwaga!"
3380
3381#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3382#: resources/views/admin/trees.phtml:385
3383msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3384msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3385
3386#. I18N: Name of a country or state
3387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3388msgid "Cayman Islands"
3389msgstr "Kajmany"
3390
3391#. I18N: Location of an LDS church temple
3392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3393msgid "Cebu City, Philippines"
3394msgstr "Cebu City, Filipiny"
3395
3396#. I18N: gedcom tag CEME
3397#: app/GedcomTag.php:562
3398msgid "Cemetery"
3399msgstr "Cmentarz"
3400
3401#. I18N: gedcom tag CENS
3402#: app/GedcomTag.php:565
3403msgid "Census"
3404msgstr "Spis ludności"
3405
3406#. I18N: Name of a module
3407#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3408msgid "Census assistant"
3409msgstr "Asystent spisu ludności"
3410
3411#: app/GedcomTag.php:567
3412#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3413msgid "Census date"
3414msgstr "Data spisu ludności"
3415
3416#: app/GedcomTag.php:569
3417msgid "Census place"
3418msgstr "Miejsce spisu ludności"
3419
3420#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3421msgid "Census transcript"
3422msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3423
3424#. I18N: Name of a country or state
3425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3426msgid "Central African Republic"
3427msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3428
3429#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3430#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3431#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3432#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3433#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3434#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3435#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3436#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3437#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3438#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3439#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3440#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3441#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3442#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3443#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3444#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3445#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3446#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3447#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3448msgid "Century"
3449msgstr "Wiek"
3450
3451#. I18N: Type of media object
3452#: app/GedcomTag.php:2361
3453msgid "Certificate"
3454msgstr "Akt"
3455
3456#. I18N: Name of a country or state
3457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3458msgid "Chad"
3459msgstr "Czad"
3460
3461#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3462#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3463msgid "Change family members"
3464msgstr "Zmień członków rodziny"
3465
3466#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239
3467#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3468msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3469msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
3470
3471#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3472#: resources/views/admin/trees.phtml:78
3473msgid "Change the “Home page” blocks"
3474msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3475
3476#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3477msgid "Change the “My page” blocks"
3478msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3479
3480#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3481#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3482#, php-format
3483msgid "Changed on %1$s"
3484msgstr "Zmieniony %1$s"
3485
3486#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3487#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3488#, php-format
3489msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3490msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3491
3492#. I18N: Name of a module/report
3493#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3495#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3496#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3497#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3498msgid "Changes"
3499msgstr "Zmiany"
3500
3501#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3502#, php-format
3503msgid "Changes in the last %s day"
3504msgid_plural "Changes in the last %s days"
3505msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3506msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3507msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3508
3509#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3510#: resources/views/admin/trees.phtml:193
3511msgid "Changes log"
3512msgstr "Rejestr zmian"
3513
3514#. I18N: gedcom tag CHAR
3515#: app/GedcomTag.php:584
3516msgid "Character set"
3517msgstr "Zestaw znaków"
3518
3519#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3520#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3521msgid "Chart"
3522msgstr "Diagram"
3523
3524#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3525msgid "Chart preferences"
3526msgstr "Ustawienia diagramu"
3527
3528#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3529#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3530#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3531#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3532msgid "Chart type"
3533msgstr "Typ diagramu"
3534
3535#. I18N: Name of a module/block
3536#. I18N: Name of a module
3537#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3538#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3539#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3540#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3541#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3542#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
3544msgid "Charts"
3545msgstr "Diagramy"
3546
3547#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3548#: resources/views/admin/trees.phtml:163
3549msgid "Check for errors"
3550msgstr "Sprawdź błędy"
3551
3552#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3553msgid "Check for pending changes…"
3554msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3555
3556#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3557msgid "Checking server capacity"
3558msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3559
3560#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3561msgid "Checking server configuration"
3562msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3563
3564#. I18N: Location of an LDS church temple
3565#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3566msgid "Chicago, Illinois, United States"
3567msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3568
3569#. I18N: gedcom tag CHIL
3570#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3571#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3573#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3574msgid "Child"
3575msgstr "Dziecko"
3576
3577#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3578#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3579msgid "Child of "
3580msgstr "Dziecko rodziny "
3581
3582#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3583#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3584#, php-format
3585msgid "Child of %s"
3586msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3587
3588#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3589#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3590#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3591#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3592#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3593#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3594#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3595msgid "Children"
3596msgstr "Dzieci"
3597
3598#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3599msgid "Children in family"
3600msgstr "Dzieci w rodzinie"
3601
3602#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3604msgid "Children of "
3605msgstr "Dzieci rodziny "
3606
3607#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3608#: app/SurnameTradition.php:97
3609msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3610msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3611
3612#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3613#: app/SurnameTradition.php:91
3614msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3615msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3616
3617#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3618#: app/SurnameTradition.php:94
3619msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3620msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3621
3622#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3623#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3624#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3625#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3626#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3627#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3628msgid "Children take their father’s surname."
3629msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3630
3631#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3632#: app/SurnameTradition.php:88
3633msgid "Children take their mother’s surname."
3634msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3635
3636#. I18N: Name of a country or state
3637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3638msgid "Chile"
3639msgstr "Chile"
3640
3641#. I18N: Name of a country or state
3642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3643msgid "China"
3644msgstr "Chiny"
3645
3646#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3647msgid "Choose a report to run"
3648msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3649
3650#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3652#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3653msgid "Choose relatives"
3654msgstr "Wybierz krewnych"
3655
3656#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
3657msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3658msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3659
3660#. I18N: gedcom tag CHR
3661#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3662#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3663#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3665msgid "Christening"
3666msgstr "Chrzest"
3667
3668#: app/GedcomTag.php:1518
3669msgid "Christening of a brother"
3670msgstr "Chrzest brata"
3671
3672#: app/GedcomTag.php:1470
3673msgid "Christening of a child"
3674msgstr "Chrzest dziecka"
3675
3676#: app/GedcomTag.php:1467
3677msgid "Christening of a daughter"
3678msgstr "Chrzest córki"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3681msgid "Christening of a grandchild"
3682msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3683
3684#: app/GedcomTag.php:1478
3685msgid "Christening of a granddaughter"
3686msgstr "Chrzest wnuczki"
3687
3688#: app/GedcomTag.php:1489
3689msgctxt "daughter’s daughter"
3690msgid "Christening of a granddaughter"
3691msgstr "Chrzest wnuczki"
3692
3693#: app/GedcomTag.php:1500
3694msgctxt "son’s daughter"
3695msgid "Christening of a granddaughter"
3696msgstr "Chrzest wnuczki"
3697
3698#: app/GedcomTag.php:1474
3699msgid "Christening of a grandson"
3700msgstr "Chrzest wnuka"
3701
3702#: app/GedcomTag.php:1485
3703msgctxt "daughter’s son"
3704msgid "Christening of a grandson"
3705msgstr "Chrzest wnuka"
3706
3707#: app/GedcomTag.php:1496
3708msgctxt "son’s son"
3709msgid "Christening of a grandson"
3710msgstr "Chrzest wnuka"
3711
3712#: app/GedcomTag.php:1507
3713msgid "Christening of a half-brother"
3714msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3715
3716#: app/GedcomTag.php:1514
3717msgid "Christening of a half-sibling"
3718msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3719
3720#: app/GedcomTag.php:1511
3721msgid "Christening of a half-sister"
3722msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3723
3724#: app/GedcomTag.php:1525
3725msgid "Christening of a sibling"
3726msgstr "Chrzest brata/siostry"
3727
3728#: app/GedcomTag.php:1522
3729msgid "Christening of a sister"
3730msgstr "Chrzest siostry"
3731
3732#: app/GedcomTag.php:1463
3733msgid "Christening of a son"
3734msgstr "Chrzest syna"
3735
3736#. I18N: Name of a country or state
3737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3738msgid "Christmas Island"
3739msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3740
3741#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3742msgid "Circumciser"
3743msgstr "Obrzezujący"
3744
3745#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3746msgid "Citation"
3747msgstr "Cytat"
3748
3749#. I18N: gedcom tag PAGE
3750#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3751#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3752#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3753#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3754msgid "Citation details"
3755msgstr "Szczegóły źródła"
3756
3757#. I18N: gedcom tag CITN
3758#: app/GedcomTag.php:600
3759msgid "Citizenship"
3760msgstr "Obywatelstwo"
3761
3762#. I18N: gedcom tag CITY
3763#: app/GedcomTag.php:603
3764msgid "City"
3765msgstr "Miejscowość"
3766
3767#. I18N: Location of an LDS church temple
3768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3769msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3770msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3771
3772#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3773msgid "Civil marriage"
3774msgstr "Ślub cywilny"
3775
3776#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3777msgid "Civil registrar"
3778msgstr "Urzędnik cywilny"
3779
3780#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3781msgctxt "FEMALE"
3782msgid "Civil registrar"
3783msgstr "Urzędniczka cywilna"
3784
3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3786msgctxt "MALE"
3787msgid "Civil registrar"
3788msgstr "Urzędnik cywilny"
3789
3790#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:106
3791#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3792msgid "Clean up data folder"
3793msgstr "Wyczyść katalog data"
3794
3795#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3796#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3797msgid "Cleared but not yet completed"
3798msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3799
3800#. I18N: Name of a module
3801#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3802msgid "Clippings cart"
3803msgstr "Wycinki"
3804
3805#. I18N: Type of media object
3806#: app/GedcomTag.php:2364
3807msgid "Coat of arms"
3808msgstr "Herb"
3809
3810#. I18N: Location of an LDS church temple
3811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3812msgid "Cochabamba, Bolivia"
3813msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3814
3815#. I18N: Name of a country or state
3816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3817msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3818msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3819
3820#. I18N: The name of a colour-scheme
3821#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3822msgid "Coffee and Cream"
3823msgstr "Coffee and Cream"
3824
3825#. I18N: The name of a colour-scheme
3826#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3827msgid "Cold Day"
3828msgstr "Cold Day"
3829
3830#. I18N: Name of a country or state
3831#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3832msgid "Colombia"
3833msgstr "Kolumbia"
3834
3835#. I18N: Location of an LDS church temple
3836#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3837msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3838msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3839
3840#. I18N: Location of an LDS church temple
3841#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3842msgid "Columbia River, Washington, United States"
3843msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3844
3845#. I18N: Location of an LDS church temple
3846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3847msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3848msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3849
3850#. I18N: Location of an LDS church temple
3851#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3852msgid "Columbus, Ohio, United States"
3853msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3854
3855#. I18N: gedcom tag COMM
3856#: app/GedcomTag.php:606
3857msgid "Comment"
3858msgstr "Komentarz"
3859
3860#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3861#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3862#: resources/views/register-page.phtml:68
3863msgid "Comments"
3864msgstr "Komentarze"
3865
3866#. I18N: gedcom tag _COML
3867#: app/GedcomTag.php:1529
3868msgid "Common law marriage"
3869msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3870
3871#. I18N: Description of the “Messages” module
3872#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3873msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3874msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3875
3876#. I18N: Name of a country or state
3877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3878msgid "Comoros"
3879msgstr "Komory"
3880
3881#. I18N: Name of a module/chart
3882#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3883msgid "Compact tree"
3884msgstr "Drzewo kompaktowe"
3885
3886#. I18N: %s is an individual’s name
3887#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3888#, php-format
3889msgid "Compact tree of %s"
3890msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3891
3892#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3893msgid "Comparison"
3894msgstr "Porównanie"
3895
3896#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3897#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3898msgid "Completed before 1970; date not available"
3899msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3900
3901#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3902#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3903msgid "Completed; date unknown"
3904msgstr "Zakończone; data nieznana"
3905
3906#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3907msgid "Compress the GEDCOM file"
3908msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3909
3910#. I18N: gedcom tag CONC
3911#: app/GedcomTag.php:609
3912msgid "Concatenation"
3913msgstr "Łączenie"
3914
3915#. I18N: gedcom tag CONF
3916#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3917msgid "Confirmation"
3918msgstr "Bierzmowanie"
3919
3920#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3921msgid "Connection to database server"
3922msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3923
3924#. I18N: Name of a module
3925#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:140
3927msgid "Contact information"
3928msgstr "Kontakt"
3929
3930#: resources/views/edit-account-page.phtml:130
3931msgid "Contact method"
3932msgstr "Metoda kontaktu"
3933
3934#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3935msgid "Contains"
3936msgstr "Zawiera"
3937
3938#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3939#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3940#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3941msgid "Content"
3942msgstr "Zawartość"
3943
3944#. I18N: gedcom tag CONT
3945#: app/GedcomTag.php:612
3946msgid "Continued"
3947msgstr "Kontynuowane"
3948
3949#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3950#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3951#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3952#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3953#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3954#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3955#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3956#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3957#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3958#: resources/views/admin/components.phtml:12
3959#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3960#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3961#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3962#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3963#: resources/views/admin/media.phtml:4
3964#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3965#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3966#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3967#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3968#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3969#: resources/views/admin/site-mail.phtml:5
3970#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3971#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3972#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3973#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3974#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3975#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3976#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3977#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3978#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
3979#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3980#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3981#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3982#: resources/views/admin/trees.phtml:8
3983#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3984#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3985#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3986#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3988#: resources/views/admin/users.phtml:4
3989#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3990#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3991#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3992#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3993#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3994#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3995#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3997#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3998msgid "Control panel"
3999msgstr "Panel sterowania"
4000
4001#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
4002#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
4003msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4004msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
4005
4006#. I18N: Name of a country or state
4007#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
4008msgid "Cook Islands"
4009msgstr "Wyspy Cooka"
4010
4011#. I18N: Name of a module
4012#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
4013msgid "Cookie warning"
4014msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
4015
4016#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
4017#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
4018msgid "Cookies"
4019msgstr "Ciasteczka"
4020
4021#. I18N: Location of an LDS church temple
4022#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
4023msgid "Copenhagen, Denmark"
4024msgstr "Copenhagen, Dania"
4025
4026#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4027#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4028msgid "Copy"
4029msgstr "Kopiuj"
4030
4031#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4032#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4033#, php-format
4034msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4035msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4036
4037#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4038msgid "Copy files…"
4039msgstr "Kopiowanie plików…"
4040
4041#. I18N: gedcom tag COPR
4042#: app/GedcomTag.php:625
4043msgid "Copyright"
4044msgstr "Prawa autorskie"
4045
4046#. I18N: Location of an LDS church temple
4047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4048msgid "Cordoba, Argentina"
4049msgstr "Cordoba, Argentyna"
4050
4051#. I18N: gedcom tag CORP
4052#: app/GedcomTag.php:628
4053msgid "Corporation"
4054msgstr "Korporacja / Firma"
4055
4056#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4057msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4058msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4059
4060#. I18N: Name of a country or state
4061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4062msgid "Costa Rica"
4063msgstr "Kostaryka"
4064
4065#. I18N: Name of a country or state
4066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4067msgid "Cote d’Ivoire"
4068msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4069
4070#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4071msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4072msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4073
4074#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4075#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4076msgid "Count the visits to each page"
4077msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4078
4079#. I18N: gedcom tag CTRY
4080#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4081msgid "Country"
4082msgstr "Państwo"
4083
4084#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4085msgid "Create"
4086msgstr "Utwórz"
4087
4088#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
4089msgid "Create a family"
4090msgstr "Utwórz rodzinę"
4091
4092#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4093msgid "Create a family from existing individuals"
4094msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
4095
4096#: resources/views/admin/trees.phtml:310
4097msgid "Create a family tree"
4098msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4099
4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
4101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4102#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4103msgid "Create a media object"
4104msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4105
4106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4107#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4108msgid "Create a repository"
4109msgstr "Utwórz repozytorium"
4110
4111#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
4112#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4113msgid "Create a shared note"
4114msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4115
4116#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4117msgid "Create a shared note using the census assistant"
4118msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4119
4120#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
4121#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4122msgid "Create a source"
4123msgstr "Utwórz nowe źródło"
4124
4125#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
4126#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4127msgid "Create a submitter"
4128msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4129
4130#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4131msgid "Create a temporary folder…"
4132msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4133
4134#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4135msgid "Create a unique filename"
4136msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4137
4138#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4139msgid "Create an individual"
4140msgstr "Utwórz nową osobę"
4141
4142#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4143msgid "Create your own chart"
4144msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4145
4146#: resources/views/admin/trees.phtml:376
4147msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4148msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4149
4150#. I18N: gedcom tag CREM
4151#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4152#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4153#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4154#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4156#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4157msgid "Cremation"
4158msgstr "Kremacja"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1632
4161msgid "Cremation of a brother"
4162msgstr "Kremacja brata"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1540
4165msgid "Cremation of a child"
4166msgstr "Kremacja dziecka"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1537
4169msgid "Cremation of a daughter"
4170msgstr "Kremacja córki"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1621
4173msgid "Cremation of a father"
4174msgstr "Kremacja ojca"
4175
4176#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4177msgid "Cremation of a grand-parent"
4178msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4179
4180#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4181msgid "Cremation of a grandchild"
4182msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4183
4184#: app/GedcomTag.php:1548
4185msgid "Cremation of a granddaughter"
4186msgstr "Kremacja wnuczki"
4187
4188#: app/GedcomTag.php:1559
4189msgctxt "daughter’s daughter"
4190msgid "Cremation of a granddaughter"
4191msgstr "Kremacja wnuczki"
4192
4193#: app/GedcomTag.php:1570
4194msgctxt "son’s daughter"
4195msgid "Cremation of a granddaughter"
4196msgstr "Kremacja wnuczki"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1577
4199msgid "Cremation of a grandfather"
4200msgstr "Kremacja dziadka"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1581
4203msgid "Cremation of a grandmother"
4204msgstr "Kremacja babci"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1544
4207msgid "Cremation of a grandson"
4208msgstr "Kremacja wnuka"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1555
4211msgctxt "daughter’s son"
4212msgid "Cremation of a grandson"
4213msgstr "Kremacja wnuka"
4214
4215#: app/GedcomTag.php:1566
4216msgctxt "son’s son"
4217msgid "Cremation of a grandson"
4218msgstr "Kremacja wnuka"
4219
4220#: app/GedcomTag.php:1610
4221msgid "Cremation of a half-brother"
4222msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4223
4224#: app/GedcomTag.php:1617
4225msgid "Cremation of a half-sibling"
4226msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4227
4228#: app/GedcomTag.php:1614
4229msgid "Cremation of a half-sister"
4230msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4231
4232#: app/GedcomTag.php:1643
4233msgid "Cremation of a husband"
4234msgstr "Kremacja męża"
4235
4236#: app/GedcomTag.php:1599
4237msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4238msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4239
4240#: app/GedcomTag.php:1603
4241msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4242msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4243
4244#: app/GedcomTag.php:1625
4245msgid "Cremation of a mother"
4246msgstr "Kremacja matki"
4247
4248#: app/GedcomTag.php:1628
4249msgid "Cremation of a parent"
4250msgstr "Kremacja rodzica"
4251
4252#: app/GedcomTag.php:1588
4253msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4254msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4255
4256#: app/GedcomTag.php:1592
4257msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4258msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4259
4260#: app/GedcomTag.php:1639
4261msgid "Cremation of a sibling"
4262msgstr "Kremacja brata/siostry"
4263
4264#: app/GedcomTag.php:1636
4265msgid "Cremation of a sister"
4266msgstr "Kremacja siostry"
4267
4268#: app/GedcomTag.php:1533
4269msgid "Cremation of a son"
4270msgstr "Kremacja syna"
4271
4272#: app/GedcomTag.php:1650
4273msgid "Cremation of a spouse"
4274msgstr "Kremacja współmałżonka"
4275
4276#: app/GedcomTag.php:1647
4277msgid "Cremation of a wife"
4278msgstr "Kremacja żony"
4279
4280#. I18N: Name of a country or state
4281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4282msgid "Croatia"
4283msgstr "Chorwacja"
4284
4285#. I18N: Name of a country or state
4286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4287msgid "Cuba"
4288msgstr "Kuba"
4289
4290#. I18N: Location of an LDS church temple
4291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4292msgid "Curitiba, Brazil"
4293msgstr "Curitiba, Brazylia"
4294
4295#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4296msgid "Custom"
4297msgstr "Własny"
4298
4299#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4300#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4301msgid "Custom event"
4302msgstr "Inne wydarzenie"
4303
4304#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4305msgid "Custom fact"
4306msgstr "Własny fakt"
4307
4308#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4309msgid "Custom module"
4310msgstr "Moduł niestandardowy"
4311
4312#. I18N: A configuration setting
4313#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4314msgid "Custom welcome text"
4315msgstr "Własna treść powitania"
4316
4317#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4318msgid "Customize this page"
4319msgstr "Dostosuj stronę"
4320
4321#. I18N: Name of a country or state
4322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4323msgid "Cyprus"
4324msgstr "Cypr"
4325
4326#. I18N: Name of a country or state
4327#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4328msgid "Czech Republic"
4329msgstr "Czechy"
4330
4331#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4332#: app/GedcomTag.php:1785
4333msgid "DNA markers"
4334msgstr "Znaczniki DNA"
4335
4336#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4337#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4338#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4339msgid "Daitch-Mokotoff"
4340msgstr "Daitch-Mokotoff"
4341
4342#. I18N: Location of an LDS church temple
4343#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4344msgid "Dallas, Texas, United States"
4345msgstr "Dallas, Teksas"
4346
4347#. I18N: gedcom tag DATA
4348#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4349msgid "Data"
4350msgstr "Dane"
4351
4352#. I18N: A configuration setting
4353#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4354msgid "Data folder"
4355msgstr "Katalog danych"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4361msgid "Database connection"
4362msgstr "Połączenie z bazą danych"
4363
4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4368msgid "Database name"
4369msgstr "Nazwa bazy danych"
4370
4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4374msgid "Database password"
4375msgstr "Hasło do bazy danych"
4376
4377#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4378msgid "Database type"
4379msgstr ""
4380
4381#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4382#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4383#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4384msgid "Database user account"
4385msgstr "Użytkownik bazy danych"
4386
4387#. I18N: gedcom tag DATE
4388#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4389#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4391#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4392#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4393#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4395#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4396#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4397#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4398#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4399#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4400#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4401#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4402msgid "Date"
4403msgstr "Data"
4404
4405#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4406msgid "Date differences"
4407msgstr "Różnice dat"
4408
4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4410#: app/GedcomTag.php:502
4411msgid "Date of LDS baptism"
4412msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4413
4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4415#: app/GedcomTag.php:1009
4416msgid "Date of LDS child sealing"
4417msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4418
4419#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4420#: app/GedcomTag.php:701
4421msgid "Date of LDS endowment"
4422msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4423
4424#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4425#: app/GedcomTag.php:752
4426msgid "Date of LDS spouse sealing"
4427msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4428
4429#: app/GedcomTag.php:467
4430msgid "Date of adoption"
4431msgstr "Data adopcji"
4432
4433#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4434msgid "Date of baptism"
4435msgstr "Data chrztu"
4436
4437#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4438msgid "Date of bar mitzvah"
4439msgstr "Data bar micwy"
4440
4441#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4442msgid "Date of bat mitzvah"
4443msgstr "Data bat micwy"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4446#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4447#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4448#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4449msgid "Date of birth"
4450msgstr "Data urodzenia"
4451
4452#: app/GedcomTag.php:538
4453msgid "Date of blessing"
4454msgstr "Data błogosławieństwa"
4455
4456#: app/GedcomTag.php:1337
4457msgid "Date of brit milah"
4458msgstr "Data obrzezania"
4459
4460#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4461msgid "Date of burial"
4462msgstr "Data pochówku"
4463
4464#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4465msgid "Date of christening"
4466msgstr "Data chrztu"
4467
4468#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4469msgid "Date of confirmation"
4470msgstr "Data bierzmowania"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:633
4473msgid "Date of cremation"
4474msgstr "Data kremacji"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4477#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4478#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4479msgid "Date of death"
4480msgstr "Data śmierci"
4481
4482#: app/GedcomTag.php:743
4483msgid "Date of divorce"
4484msgstr "Data rozwodu"
4485
4486#: app/GedcomTag.php:693
4487msgid "Date of emigration"
4488msgstr "Data emigracji"
4489
4490#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4491msgid "Date of engagement"
4492msgstr "Data zaręczyn"
4493
4494#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4495msgid "Date of entry in original source"
4496msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4497
4498#: app/GedcomTag.php:716
4499msgid "Date of event"
4500msgstr "Data wydarzenia"
4501
4502#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4503msgid "Date of first communion"
4504msgstr "Data pierwszej Komunii Św."
4505
4506#: app/GedcomTag.php:797
4507msgid "Date of immigration"
4508msgstr "Data imigracji"
4509
4510#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4511#: app/GedcomTag.php:578
4512msgid "Date of last change"
4513msgstr "Data ostatniej zmiany"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4516#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4517#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4518msgid "Date of marriage"
4519msgstr "Data ślubu"
4520
4521#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4522msgid "Date of marriage banns"
4523msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4524
4525#: app/GedcomTag.php:874
4526msgid "Date of naturalization"
4527msgstr "Data naturalizacji"
4528
4529#: app/GedcomTag.php:912
4530msgid "Date of ordination"
4531msgstr "Data święceń"
4532
4533#: app/GedcomTag.php:967
4534msgid "Date of residence"
4535msgstr "Data zamieszkania"
4536
4537#: resources/views/help/date.phtml:87
4538msgid "Date period"
4539msgstr "Okres czasu"
4540
4541#: resources/views/help/date.phtml:80
4542msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4543msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4544
4545#: resources/views/help/date.phtml:49
4546#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4547msgid "Date range"
4548msgstr "Zakres dat"
4549
4550#: resources/views/help/date.phtml:42
4551msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4552msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4553
4554#: resources/views/admin/users.phtml:20
4555msgid "Date registered"
4556msgstr "Data rejestracji"
4557
4558#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4559msgid "Date sent"
4560msgstr "Data wysłania"
4561
4562#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
4564#, php-format
4565msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4566msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4567
4568#: resources/views/help/date.phtml:4
4569msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4570msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4571
4572#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4573#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4574#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4575#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4576msgid "Daughter"
4577msgstr "Córka"
4578
4579#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4580#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4581#, php-format
4582msgid "Daughter of %s"
4583msgstr "Córka rodziny: %s"
4584
4585#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4586msgid "Day"
4587msgstr "Dzień"
4588
4589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4590msgid "Day not set"
4591msgstr "Brak daty dziennej"
4592
4593#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4594#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4595#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4596msgid "Day:"
4597msgstr "Dzień:"
4598
4599#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4601msgid "Dead"
4602msgstr "Zmarli"
4603
4604#. I18N: gedcom tag DEAT
4605#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4609#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4730msgid "Death"
4731msgstr "Śmierć"
4732
4733#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4734msgid "Death by country"
4735msgstr "Kraj śmierci"
4736
4737#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4738#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4739msgid "Death date range end"
4740msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4741
4742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4743#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4744msgid "Death date range start"
4745msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4746
4747#: app/GedcomTag.php:1757
4748msgid "Death of a brother"
4749msgstr "Śmierć brata"
4750
4751#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:520
4752msgid "Death of a child"
4753msgstr "Śmierć dziecka"
4754
4755#: app/GedcomTag.php:1662
4756msgid "Death of a daughter"
4757msgstr "Śmierć córki"
4758
4759#: app/GedcomTag.php:1746
4760msgid "Death of a father"
4761msgstr "Śmierć ojca"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
4765msgid "Death of a grand-parent"
4766msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4767
4768#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:514
4770msgid "Death of a grandchild"
4771msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4772
4773#: app/GedcomTag.php:1673
4774msgid "Death of a granddaughter"
4775msgstr "Śmierć wnuczki"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1684
4778msgctxt "daughter’s daughter"
4779msgid "Death of a granddaughter"
4780msgstr "Śmierć wnuczki"
4781
4782#: app/GedcomTag.php:1695
4783msgctxt "son’s daughter"
4784msgid "Death of a granddaughter"
4785msgstr "Śmierć wnuczki"
4786
4787#: app/GedcomTag.php:1702
4788msgid "Death of a grandfather"
4789msgstr "Śmierć dziadka"
4790
4791#: app/GedcomTag.php:1706
4792msgid "Death of a grandmother"
4793msgstr "Śmierć babci"
4794
4795#: app/GedcomTag.php:1669
4796msgid "Death of a grandson"
4797msgstr "Śmierć wnuka"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1680
4800msgctxt "daughter’s son"
4801msgid "Death of a grandson"
4802msgstr "Śmierć wnuka"
4803
4804#: app/GedcomTag.php:1691
4805msgctxt "son’s son"
4806msgid "Death of a grandson"
4807msgstr "Śmierć wnuka"
4808
4809#: app/GedcomTag.php:1735
4810msgid "Death of a half-brother"
4811msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4812
4813#: app/GedcomTag.php:1742
4814msgid "Death of a half-sibling"
4815msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4816
4817#: app/GedcomTag.php:1739
4818msgid "Death of a half-sister"
4819msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4820
4821#: app/GedcomTag.php:1768
4822msgid "Death of a husband"
4823msgstr "Śmierć męża"
4824
4825#: app/GedcomTag.php:1724
4826msgid "Death of a maternal grandfather"
4827msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4828
4829#: app/GedcomTag.php:1728
4830msgid "Death of a maternal grandmother"
4831msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4832
4833#: app/GedcomTag.php:1750
4834msgid "Death of a mother"
4835msgstr "Śmierć matki"
4836
4837#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:532
4838msgid "Death of a parent"
4839msgstr "Śmierć rodzica"
4840
4841#: app/GedcomTag.php:1713
4842msgid "Death of a paternal grandfather"
4843msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4844
4845#: app/GedcomTag.php:1717
4846msgid "Death of a paternal grandmother"
4847msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4848
4849#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
4850msgid "Death of a sibling"
4851msgstr "Śmierć brata/siostry"
4852
4853#: app/GedcomTag.php:1761
4854msgid "Death of a sister"
4855msgstr "Śmierć siostry"
4856
4857#: app/GedcomTag.php:1658
4858msgid "Death of a son"
4859msgstr "Śmierć syna"
4860
4861#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
4862msgid "Death of a spouse"
4863msgstr "Śmierć współmałżonka"
4864
4865#: app/GedcomTag.php:1772
4866msgid "Death of a wife"
4867msgstr "Śmierć żony"
4868
4869#. I18N: gedcom tag _DETS
4870#: app/GedcomTag.php:1782
4871msgid "Death of one spouse"
4872msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4873
4874#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4875msgid "Death place contains"
4876msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4877
4878#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4879msgid "Death places"
4880msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4881
4882#. I18N: Name of a module/report
4883#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4884#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4885#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4886#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4887msgid "Deaths"
4888msgstr "Zgony"
4889
4890#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4891#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4892msgid "Deaths by century"
4893msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4894
4895#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4896msgctxt "Abbreviation for December"
4897msgid "Dec"
4898msgstr "gru"
4899
4900#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4901#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:480
4903#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:497
4904msgid "Decade of birth"
4905msgstr "Dekada urodzin"
4906
4907#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:506
4908#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:523
4909msgid "Decade of death"
4910msgstr "Dekada śmierci"
4911
4912#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4913#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4914msgid "Decade of marriage"
4915msgstr "Dekada ślubu"
4916
4917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4918msgctxt "GENITIVE"
4919msgid "December"
4920msgstr "grudnia"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4923msgctxt "INSTRUMENTAL"
4924msgid "December"
4925msgstr "grudniem"
4926
4927#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4928msgctxt "LOCATIVE"
4929msgid "December"
4930msgstr "grudniu"
4931
4932#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4933#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4934#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4935msgctxt "NOMINATIVE"
4936msgid "December"
4937msgstr "grudzień"
4938
4939#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4940#: app/Date/FrenchDate.php:303
4941msgid "Decidi"
4942msgstr "Decidi"
4943
4944#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4945msgid "Default chart"
4946msgstr "Domyślny diagram"
4947
4948#: resources/views/admin/trees.phtml:106
4949msgid "Default family tree"
4950msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4951
4952#. I18N: A configuration setting
4953#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:81
4955#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4956msgid "Default individual"
4957msgstr "Domyślna osoba"
4958
4959#. I18N: A configuration setting
4960#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:249
4962msgid "Default theme"
4963msgstr "Domyślny motyw"
4964
4965#. I18N: gedcom tag _DEG
4966#: app/GedcomTag.php:1779
4967msgid "Degree"
4968msgstr "Stopień"
4969
4970#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4971#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4972#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4973#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4974#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4975#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4976#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4977#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4978#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4979#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4982#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4983#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4985#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4986msgctxt "font name"
4987msgid "DejaVu"
4988msgstr "DejaVu"
4989
4990#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4991#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
4992#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4993#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4994#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4995#: resources/views/admin/trees.phtml:88 resources/views/admin/trees.phtml:97
4996#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4997#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4998#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4999#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
5000#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
5001#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
5002#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:80
5003#: resources/views/media-page.phtml:83
5004#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
5005#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5006#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
5007#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
5008#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5009#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
5010#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
5011#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
5012msgid "Delete"
5013msgstr "Usuń"
5014
5015#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
5016msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5017msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5018
5019#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
5020#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
5021msgid "Delete inactive users"
5022msgstr "Usuń nieaktywnych"
5023
5024#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
5025msgid "Delete old files…"
5026msgstr "Usuwam stare pliki…"
5027
5028#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5029msgid "Delete selected messages"
5030msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5031
5032#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5033msgid "Delete the preferences for this module."
5034msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5035
5036#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:283
5037msgid "Delete this name"
5038msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5039
5040#: resources/views/edit-account-page.phtml:168
5041msgid "Delete your account"
5042msgstr "Usuń swoje konto"
5043
5044#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5045msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5046msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5047
5048#. I18N: Name of a country or state
5049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5050msgid "Democratic Republic of the Congo"
5051msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5052
5053#. I18N: Name of a country or state
5054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5055msgid "Denmark"
5056msgstr "Dania"
5057
5058#. I18N: Location of an LDS church temple
5059#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5060msgid "Denver, Colorado, United States"
5061msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5062
5063#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5064msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5065msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5066
5067#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5068msgid "Descendant generations"
5069msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5070
5071#. I18N: gedcom tag DESC
5072#. I18N: Name of a module/chart
5073#. I18N: Name of a module/sidebar
5074#. I18N: Name of a module/report
5075#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5076#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5077#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5079#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5080#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5082msgid "Descendants"
5083msgstr "Potomkowie"
5084
5085#. I18N: gedcom tag DESI
5086#: app/GedcomTag.php:664
5087msgid "Descendants interest"
5088msgstr "Udział potomków"
5089
5090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5091msgid "Descendants of "
5092msgstr "Potomkowie - "
5093
5094#. I18N: %s is an individual’s name
5095#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5096#, php-format
5097msgid "Descendants of %s"
5098msgstr "Potomkowie - %s"
5099
5100#. I18N: gedcom tag DSCR
5101#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5102#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5103msgid "Description"
5104msgstr "Opis"
5105
5106#. I18N: A configuration setting
5107#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:228
5108msgid "Description META tag"
5109msgstr "Znacznik META opisu"
5110
5111#. I18N: gedcom tag DEST
5112#: app/GedcomTag.php:667
5113msgid "Destination"
5114msgstr "Cel"
5115
5116#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5117#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5118#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5119#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5120#: resources/views/media-page.phtml:34
5121#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5122#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5123#: resources/views/source-page.phtml:33
5124msgid "Details"
5125msgstr "Szczegóły"
5126
5127#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5128msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5129msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5130
5131#. I18N: Location of an LDS church temple
5132#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5133msgid "Detroit, Michigan, United States"
5134msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5135
5136#: app/Date/JalaliDate.php:266
5137msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5138msgid "Dey"
5139msgstr "Dei"
5140
5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5142#: app/Date/JalaliDate.php:141
5143msgctxt "GENITIVE"
5144msgid "Dey"
5145msgstr "Dei"
5146
5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5148#: app/Date/JalaliDate.php:231
5149msgctxt "INSTRUMENTAL"
5150msgid "Dey"
5151msgstr "Dei"
5152
5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5154#: app/Date/JalaliDate.php:186
5155msgctxt "LOCATIVE"
5156msgid "Dey"
5157msgstr "Dei"
5158
5159#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5160#: app/Date/JalaliDate.php:96
5161msgctxt "NOMINATIVE"
5162msgid "Dey"
5163msgstr "Dei"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5166#: app/Date/HijriDate.php:148
5167msgctxt "GENITIVE"
5168msgid "Dhu al-Hijjah"
5169msgstr "zu al-hidżdża"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5172#: app/Date/HijriDate.php:238
5173msgctxt "INSTRUMENTAL"
5174msgid "Dhu al-Hijjah"
5175msgstr "zu al-hidżdża"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5178#: app/Date/HijriDate.php:193
5179msgctxt "LOCATIVE"
5180msgid "Dhu al-Hijjah"
5181msgstr "zu al-hidżdża"
5182
5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5184#: app/Date/HijriDate.php:103
5185msgctxt "NOMINATIVE"
5186msgid "Dhu al-Hijjah"
5187msgstr "zu al-hidżdża"
5188
5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5190#: app/Date/HijriDate.php:146
5191msgctxt "GENITIVE"
5192msgid "Dhu al-Qi’dah"
5193msgstr "zu al-kada"
5194
5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5196#: app/Date/HijriDate.php:236
5197msgctxt "INSTRUMENTAL"
5198msgid "Dhu al-Qi’dah"
5199msgstr "zu al-kada"
5200
5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5202#: app/Date/HijriDate.php:191
5203msgctxt "LOCATIVE"
5204msgid "Dhu al-Qi’dah"
5205msgstr "zu al-kada"
5206
5207#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5208#: app/Date/HijriDate.php:101
5209msgctxt "NOMINATIVE"
5210msgid "Dhu al-Qi’dah"
5211msgstr "zu al-kada"
5212
5213#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5214#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5215msgid "Died as a child: exempt"
5216msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5217
5218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5220msgid "Died as an infant: exempt"
5221msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5222
5223#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5224msgid "Differences"
5225msgstr "Różnice"
5226
5227#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
5229msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5230msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5231
5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5235msgid "Direct line ancestors"
5236msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5237
5238#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5239#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5240#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5241msgid "Direct line ancestors and their families"
5242msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5243
5244#. I18N: %s is a number of records per page
5245#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5246#, php-format
5247msgid "Display %s"
5248msgstr "Pokaż %s"
5249
5250#. I18N: Description of the “Favorites” module
5251#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5252msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5253msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5254
5255#. I18N: Description of the “Favorites” module
5256#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5257msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5258msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5259
5260#. I18N: gedcom tag DIV
5261#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5262#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5263msgid "Divorce"
5264msgstr "Rozwód"
5265
5266#. I18N: gedcom tag DIVF
5267#: app/GedcomTag.php:673
5268msgid "Divorce filed"
5269msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5270
5271#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5272#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5273msgid "Divorces by century"
5274msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5275
5276#. I18N: Name of a country or state
5277#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5278msgid "Djibouti"
5279msgstr "Dżibuti"
5280
5281#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5282#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5283msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5284msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5285
5286#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5287#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5288msgid "Do not seal: unauthorized"
5289msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5290
5291#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5292msgid "Do not use maps"
5293msgstr ""
5294
5295#. I18N: Type of media object
5296#: app/GedcomTag.php:2367
5297msgid "Document"
5298msgstr "Dokument"
5299
5300#. I18N: Name of a country or state
5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5302msgid "Dominica"
5303msgstr "Dominika"
5304
5305#. I18N: Name of a country or state
5306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5307msgid "Dominican Republic"
5308msgstr "Dominikana"
5309
5310#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5311msgid "Down"
5312msgstr "W dół"
5313
5314#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5315#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5316msgid "Download"
5317msgstr "Pobierz"
5318
5319#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5320#, php-format
5321msgid "Download %s…"
5322msgstr "Pobieranie %s…"
5323
5324#: resources/views/media-page.phtml:100
5325msgid "Download file"
5326msgstr "Pobierz plik"
5327
5328#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5329msgid "Drag the blocks to change their position."
5330msgstr ""
5331
5332#. I18N: Location of an LDS church temple
5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5334msgid "Draper, Utah, United States"
5335msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5336
5337#. I18N: The second day in the French republican calendar
5338#: app/Date/FrenchDate.php:287
5339msgid "Duodi"
5340msgstr "Duodi"
5341
5342#: app/Http/Controllers/AccountController.php:135
5343#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:329
5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:443
5345#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:212
5346msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5347msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5348
5349#: app/Http/Controllers/AccountController.php:126
5350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:324
5351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:449
5352#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:207
5353msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5354msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5355
5356#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5357msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5358msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5359
5360#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5361msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5362msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5363
5364#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5365#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5366#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5367#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5368msgid "Earliest birth"
5369msgstr "Pierwsze urodziny"
5370
5371#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5372#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5373#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5374#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5375msgid "Earliest death"
5376msgstr "Pierwsza śmierć"
5377
5378#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5379msgid "Earliest divorce"
5380msgstr "Pierwszy rozwód"
5381
5382#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5383msgid "Earliest marriage"
5384msgstr "Pierwszy ślub"
5385
5386#. I18N: Name of a country or state
5387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5388msgid "Ecuador"
5389msgstr "Ekwador"
5390
5391#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
5392#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5393#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5394#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:239
5395#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5396#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5397#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5398#: resources/views/admin/users.phtml:13
5399#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5400#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5401#: resources/views/media-page.phtml:72 resources/views/media-page.phtml:75
5402#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5403#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5404#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5405#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5406#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5407#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5408#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5409msgid "Edit"
5410msgstr "Edytuj"
5411
5412#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5413#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5414msgid "Edit a media file"
5415msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5416
5417#. I18N: Options for editing
5418#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
5419msgid "Edit preferences"
5420msgstr "Ustawienia edycji"
5421
5422#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5423msgid "Edit the FAQ"
5424msgstr "Edytuj element FAQ"
5425
5426#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:332
5427#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5428#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5429msgid "Edit the gender"
5430msgstr "Zmień płeć"
5431
5432#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
5433#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5434#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:284
5435msgid "Edit the name"
5436msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5437
5438#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5439#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5440#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5441#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5442#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5443#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5444#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5445#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5446#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5447#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5448#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5449msgid "Edit the raw GEDCOM"
5450msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5451
5452#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5453msgid "Edit the shared note"
5454msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5455
5456#: app/Module/StoriesModule.php:260
5457#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5458msgid "Edit the story"
5459msgstr "Edytuj historię"
5460
5461#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:305
5462msgid "Edit the user"
5463msgstr "Edytuj użytkownika"
5464
5465#: app/Tree.php:306
5466msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5467msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5468
5469#. I18N: A restriction on editing data
5470#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5471msgid "Editing restriction"
5472msgstr "Ograniczenie edycji"
5473
5474#. I18N: Listbox entry; name of a role
5475#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:472
5476#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5477msgid "Editor"
5478msgstr "Edytor"
5479
5480#. I18N: Location of an LDS church temple
5481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5482msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5483msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5484
5485#. I18N: gedcom tag EDUC
5486#: app/GedcomTag.php:679
5487msgid "Education"
5488msgstr "Edukacja"
5489
5490#. I18N: Name of a country or state
5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5492msgid "Egypt"
5493msgstr "Egipt"
5494
5495#. I18N: Name of a country or state
5496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5497msgid "El Salvador"
5498msgstr "Salwador"
5499
5500#. I18N: Type of media object
5501#: app/GedcomTag.php:2370
5502msgid "Electronic"
5503msgstr "Elektroniczny"
5504
5505#. I18N: a month in the Jewish calendar
5506#: app/Date/JewishDate.php:210
5507msgctxt "GENITIVE"
5508msgid "Elul"
5509msgstr "elul"
5510
5511#. I18N: a month in the Jewish calendar
5512#: app/Date/JewishDate.php:316
5513msgctxt "INSTRUMENTAL"
5514msgid "Elul"
5515msgstr "elul"
5516
5517#. I18N: a month in the Jewish calendar
5518#: app/Date/JewishDate.php:263
5519msgctxt "LOCATIVE"
5520msgid "Elul"
5521msgstr "elul"
5522
5523#. I18N: a month in the Jewish calendar
5524#: app/Date/JewishDate.php:157
5525msgctxt "NOMINATIVE"
5526msgid "Elul"
5527msgstr "elul"
5528
5529#. I18N: gedcom tag EMAIL
5530#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5531#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5532#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5533#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5535#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5536#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5537#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5538#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5539#: resources/views/register-page.phtml:32
5540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5541msgid "Email address"
5542msgstr "Adres email"
5543
5544#. I18N: Help text for the “webtrees reply address” configuration setting
5545#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
5546msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
5547msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
5548
5549#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5550msgid "Email verified"
5551msgstr "Email potwierdzony"
5552
5553#. I18N: gedcom tag EMIG
5554#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5555msgid "Emigration"
5556msgstr "Emigracja"
5557
5558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5559msgid "Employee"
5560msgstr "Pracownik"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5563msgctxt "FEMALE"
5564msgid "Employee"
5565msgstr "Pracownica"
5566
5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5568msgctxt "MALE"
5569msgid "Employee"
5570msgstr "Pracownik"
5571
5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5573#: app/GedcomTag.php:977
5574msgid "Employer"
5575msgstr "Pracodawca"
5576
5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5578msgctxt "FEMALE"
5579msgid "Employer"
5580msgstr "Pracodawca"
5581
5582#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5583msgctxt "MALE"
5584msgid "Employer"
5585msgstr "Pracodawca"
5586
5587#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5588msgid "Empty the clippings cart"
5589msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5590
5591#: resources/views/admin/components.phtml:24
5592#: resources/views/admin/components.phtml:63
5593#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5594msgid "Enabled"
5595msgstr "Włączony"
5596
5597#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5598#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5599msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5600msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5601
5602#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5603msgid "End year"
5604msgstr "Rok końcowy"
5605
5606#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5607msgid "Ending range of change dates"
5608msgstr "Koniec zakresu zmian"
5609
5610#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5612msgid "Endowment House"
5613msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5614
5615#. I18N: gedcom tag ENGA
5616#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5617msgid "Engagement"
5618msgstr "Zaręczyny"
5619
5620#. I18N: Name of a country or state
5621#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5622msgid "England"
5623msgstr "Anglia"
5624
5625#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5626msgid "Enter an optional note about this favorite"
5627msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5628
5629#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5630msgid "Entire record"
5631msgstr "Cały wpis"
5632
5633#. I18N: Name of a country or state
5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5635msgid "Equatorial Guinea"
5636msgstr "Gwinea Równikowa"
5637
5638#. I18N: Name of a country or state
5639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5640msgid "Eritrea"
5641msgstr "Erytrea"
5642
5643#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5644#, php-format
5645msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5646msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5647
5648#: app/Date/JalaliDate.php:268
5649msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5650msgid "Esf"
5651msgstr "Esf"
5652
5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5654#: app/Date/JalaliDate.php:145
5655msgctxt "GENITIVE"
5656msgid "Esfand"
5657msgstr "Esfand"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:235
5661msgctxt "INSTRUMENTAL"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:190
5667msgctxt "LOCATIVE"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5672#: app/Date/JalaliDate.php:100
5673msgctxt "NOMINATIVE"
5674msgid "Esfand"
5675msgstr "Esfand"
5676
5677#. I18N: A configuration setting
5678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:399
5679msgid "Estimated dates for birth and death"
5680msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5681
5682#. I18N: Name of a country or state
5683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5684msgid "Estonia"
5685msgstr "Estonia"
5686
5687#. I18N: Name of a country or state
5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5689msgid "Ethiopia"
5690msgstr "Etiopia"
5691
5692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5693msgid "Europe"
5694msgstr "Europa"
5695
5696#. I18N: gedcom tag EVEN
5697#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5698#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5699#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5700#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5701msgid "Event"
5702msgstr "Wydarzenie"
5703
5704#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5705#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5706#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5707#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5708#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5709msgid "Events"
5710msgstr "Wydarzenia"
5711
5712#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5713msgid "Events in countries"
5714msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5715
5716#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5717msgid "Events of close relatives"
5718msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5719
5720#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5721msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5722msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5723
5724#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5725msgid "Exact"
5726msgstr "Dokładnie"
5727
5728#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5729msgid "Exact date"
5730msgstr "Dokładna data"
5731
5732#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5733msgid "Exact text"
5734msgstr "Dokładny tekst"
5735
5736#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5737#, php-format
5738msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5739msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5740
5741#: resources/views/admin/media.phtml:58
5742msgid "Exclude subfolders"
5743msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5744
5745#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5746#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5747msgid "Excluded from this submission"
5748msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5749
5750#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5751#: resources/views/register-page.phtml:71
5752msgid "Explain why you are requesting an account."
5753msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5754
5755#: resources/views/admin/trees.phtml:279
5756msgid "Export"
5757msgstr "Eksportuj"
5758
5759#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5760msgid "Export a GEDCOM file"
5761msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5762
5763#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5764msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5765msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5766
5767#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5768msgid "Export preferences"
5769msgstr "Ustawienia eksportu"
5770
5771#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5773msgid "Extend privacy to dead individuals"
5774msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5775
5776#. I18N: “External files” are stored on other computers
5777#: resources/views/admin/media.phtml:27
5778msgid "External files"
5779msgstr "Pliki zewnętrzne"
5780
5781#: resources/views/admin/media.phtml:62
5782msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5783msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5784
5785#. I18N: Name of a module/sidebar
5786#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5787msgid "Extra information"
5788msgstr "Dodatkowe informacje"
5789
5790#. I18N: gedcom tag _EYEC
5791#: app/GedcomTag.php:1791
5792msgid "Eye color"
5793msgstr "Kolor oczu"
5794
5795#. I18N: Name of a theme.
5796#: app/Module/FabTheme.php:37
5797msgid "F.A.B."
5798msgstr "F.A.B."
5799
5800#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5801#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5802msgid "FAQ"
5803msgstr "FAQ"
5804
5805#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5806#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5807msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5808msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5809
5810#. I18N: gedcom tag FACT
5811#: app/GedcomTag.php:723
5812msgid "Fact"
5813msgstr "Fakt"
5814
5815#: app/GedcomTag.php:1793
5816msgid "Fact 1"
5817msgstr "Fakt 1"
5818
5819#: app/GedcomTag.php:1811
5820msgid "Fact 10"
5821msgstr "Fakt 10"
5822
5823#: app/GedcomTag.php:1813
5824msgid "Fact 11"
5825msgstr "Fakt 11"
5826
5827#: app/GedcomTag.php:1815
5828msgid "Fact 12"
5829msgstr "Fakt 12"
5830
5831#: app/GedcomTag.php:1817
5832msgid "Fact 13"
5833msgstr "Fakt 13"
5834
5835#: app/GedcomTag.php:1795
5836msgid "Fact 2"
5837msgstr "Fakt 2"
5838
5839#: app/GedcomTag.php:1797
5840msgid "Fact 3"
5841msgstr "Fakt 3"
5842
5843#: app/GedcomTag.php:1799
5844msgid "Fact 4"
5845msgstr "Fakt 4"
5846
5847#: app/GedcomTag.php:1801
5848msgid "Fact 5"
5849msgstr "Fakt 5"
5850
5851#: app/GedcomTag.php:1803
5852msgid "Fact 6"
5853msgstr "Fakt 6"
5854
5855#: app/GedcomTag.php:1805
5856msgid "Fact 7"
5857msgstr "Fakt 7"
5858
5859#: app/GedcomTag.php:1807
5860msgid "Fact 8"
5861msgstr "Fakt 8"
5862
5863#: app/GedcomTag.php:1809
5864msgid "Fact 9"
5865msgstr "Fakt 9"
5866
5867#. I18N: A configuration setting
5868#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:555
5869msgid "Fact icons"
5870msgstr "Ikonki faktów"
5871
5872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5873#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5874msgid "Fact or event"
5875msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5876
5877#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5878#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5879#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5880#: resources/views/family-page.phtml:48
5881#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5882#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5884msgid "Facts and events"
5885msgstr "Fakty i wydarzenia"
5886
5887#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5888msgid "Facts for family records"
5889msgstr "Fakty rodzinne"
5890
5891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5892msgid "Facts for individual records"
5893msgstr "Fakty osobowe"
5894
5895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
5896msgid "Facts for new families"
5897msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5898
5899#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
5900msgid "Facts for new individuals"
5901msgstr "Fakty dla nowych osób"
5902
5903#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
5904msgid "Facts for repository records"
5905msgstr "Fakty repozytorium"
5906
5907#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
5908msgid "Facts for source records"
5909msgstr "Fakty źródeł"
5910
5911#. I18N: Name of a country or state
5912#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5913msgid "Falkland Islands"
5914msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5915
5916#. I18N: Name of a module/list
5917#. I18N: Name of a module
5918#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2071
5919#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5920#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5921#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5922#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5923#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5925#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5928#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5929#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5930#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5931#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5932#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5933#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5934#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5935#: resources/views/media-page.phtml:45
5936#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5937#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5938#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5939#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5940#: resources/views/place-sidebar.phtml:32
5941#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5942#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5943#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5944#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5945msgid "Families"
5946msgstr "Rodziny"
5947
5948#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5949#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5950msgid "Families with sources"
5951msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5952
5953#. I18N: gedcom tag FAM
5954#. I18N: Name of a module/report
5955#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5956#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5957#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5958#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5959#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5960#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5961#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5962#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5963#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5964#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5966#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5969msgid "Family"
5970msgstr "Rodzina"
5971
5972#. I18N: gedcom tag FAMC
5973#: app/GedcomTag.php:731
5974msgid "Family as a child"
5975msgstr "Rodzice"
5976
5977#. I18N: gedcom tag FAMS
5978#: app/GedcomTag.php:737
5979msgid "Family as a spouse"
5980msgstr "Współmałżonek"
5981
5982#. I18N: Name of a module/chart
5983#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5984msgid "Family book"
5985msgstr "Księga rodzinna"
5986
5987#. I18N: %s is an individual’s name
5988#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5989#, php-format
5990msgid "Family book of %s"
5991msgstr "Księga rodzinna - %s"
5992
5993#. I18N: gedcom tag FAMF
5994#: app/GedcomTag.php:734
5995msgid "Family file"
5996msgstr "Plik rodziny"
5997
5998#. I18N: Name of a module/sidebar
5999#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
6000msgid "Family navigator"
6001msgstr "Przewodnik"
6002
6003#. I18N: Description of the “News” module
6004#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
6005msgid "Family news and site announcements."
6006msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6007
6008#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6009#, php-format
6010msgid "Family of %s"
6011msgstr "Rodzina - %s"
6012
6013#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
6014#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
6015#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
6016#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
6017#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
6018#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
6019#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
6020#: resources/views/admin/trees.phtml:50
6021#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
6022#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6023#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
6024#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6025#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6026#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6027msgid "Family tree"
6028msgstr "Drzewo genealogiczne"
6029
6030#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6031#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6032msgid "Family tree clippings cart"
6033msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6034
6035#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:23
6036#: resources/views/admin/trees.phtml:320
6037msgid "Family tree title"
6038msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6039
6040#. I18N: Name of a module
6041#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6042#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6043#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6044#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6045#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6046#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6047#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6048msgid "Family trees"
6049msgstr "Drzewa genealogiczne"
6050
6051#. I18N: %s is the spouse name
6052#: app/Individual.php:1099
6053#, php-format
6054msgid "Family with %s"
6055msgstr "Rodzina z %s"
6056
6057#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6058msgid "Family with adoptive parents"
6059msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6062msgid "Family with foster parents"
6063msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6064
6065#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6066#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6067msgid "Family with husband"
6068msgstr "Mąż"
6069
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6071#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6072#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6073msgid "Family with parents"
6074msgstr "Rodzice"
6075
6076#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6077#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6078msgid "Family with rada parents"
6079msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6080
6081#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6082#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6083msgid "Family with sealing parents"
6084msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6085
6086#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6087msgid "Family with spouse"
6088msgstr "Małżeństwo z"
6089
6090#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6091#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6092#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6093msgid "Family with the most children"
6094msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6095
6096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6097#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6098msgid "Family with wife"
6099msgstr "Żona"
6100
6101#. I18N: Name of a module/chart
6102#: app/Module/FanChartModule.php:62
6103msgid "Fan chart"
6104msgstr "Diagram kołowy"
6105
6106#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6107#: app/Module/FanChartModule.php:108
6108#, php-format
6109msgid "Fan chart of %s"
6110msgstr "Diagram kołowy - %s"
6111
6112#: app/Date/JalaliDate.php:257
6113msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6114msgid "Far"
6115msgstr "Far"
6116
6117#. I18N: Name of a country or state
6118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6119msgid "Faroe Islands"
6120msgstr "Wyspy Owcze"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:123
6124msgctxt "GENITIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farwardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:213
6130msgctxt "INSTRUMENTAL"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farwardin"
6133
6134#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6135#: app/Date/JalaliDate.php:168
6136msgctxt "LOCATIVE"
6137msgid "Farvardin"
6138msgstr "Farwardin"
6139
6140#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6141#: app/Date/JalaliDate.php:78
6142msgctxt "NOMINATIVE"
6143msgid "Farvardin"
6144msgstr "Farwardin"
6145
6146#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6147#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6149#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6151#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6153msgid "Father"
6154msgstr "Ojciec"
6155
6156#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6157#: app/Individual.php:1134
6158#, php-format
6159msgid "Father: %s"
6160msgstr "Ojciec: %s"
6161
6162#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6163msgid "Father’s age"
6164msgstr "Wiek ojca"
6165
6166#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6167#: app/Individual.php:1060
6168#, php-format
6169msgid "Father’s family with %s"
6170msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6171
6172#. I18N: A step-family.
6173#: app/Individual.php:1064
6174msgid "Father’s family with an unknown individual"
6175msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6176
6177#. I18N: Name of a module
6178#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6179#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6180msgid "Favorites"
6181msgstr "Ulubione"
6182
6183#. I18N: gedcom tag FAX
6184#: app/GedcomTag.php:758
6185msgid "Fax"
6186msgstr "Faks"
6187
6188#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6189msgctxt "Abbreviation for February"
6190msgid "Feb"
6191msgstr "lut"
6192
6193#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6194msgctxt "GENITIVE"
6195msgid "February"
6196msgstr "lutego"
6197
6198#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6199msgctxt "INSTRUMENTAL"
6200msgid "February"
6201msgstr "lutym"
6202
6203#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6204msgctxt "LOCATIVE"
6205msgid "February"
6206msgstr "lutym"
6207
6208#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6210#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6211msgctxt "NOMINATIVE"
6212msgid "February"
6213msgstr "luty"
6214
6215#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6216#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
6217#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6218msgid "Female"
6219msgstr "Kobieta"
6220
6221#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6222#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6223#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6224#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6225#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6226#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6227#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6228#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6229#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6230#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6231#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6232#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6233#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6234#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6235#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6236#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6237#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6238msgid "Females"
6239msgstr "Kobiety"
6240
6241#. I18N: Name of a country or state
6242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6243msgid "Fiji"
6244msgstr "Fidżi"
6245
6246#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6247msgid "File size"
6248msgstr "Rozmiar pliku"
6249
6250#: app/Functions/Functions.php:42
6251msgid "File successfully uploaded"
6252msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6253
6254#. I18N: gedcom tag FILE
6255#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6256msgid "Filename"
6257msgstr "Nazwa pliku"
6258
6259#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6260#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6261msgid "Filename on server"
6262msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6263
6264#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6265#, php-format
6266msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6267msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6268
6269#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6270#, php-format
6271msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6272msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6273
6274#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6275msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6276msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6277
6278#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6279#, php-format
6280msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6281msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6282
6283#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6284msgid "Filter"
6285msgstr "Szukaj"
6286
6287#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6288msgid "Find a source"
6289msgstr "Znajdź źródło"
6290
6291#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6292#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6293#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6294#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6295msgid "Find a special character"
6296msgstr "Znajdź znak specjalny"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:629
6299msgid "Find all possible relationships"
6300msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6301
6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6303msgid "Find any relationship"
6304msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6305
6306#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6307#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6308msgid "Find duplicates"
6309msgstr "Znajdź duplikaty"
6310
6311#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6312msgid "Find other relationships"
6313msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6314
6315#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6316#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:43
6317msgid "Find relationships via ancestors"
6318msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6319
6320#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:635
6321#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:57
6322msgid "Find the closest relationships"
6323msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6324
6325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1843
6326#: resources/views/admin/trees.phtml:173
6327msgid "Find unrelated individuals"
6328msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6329
6330#. I18N: Name of a country or state
6331#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6332msgid "Finland"
6333msgstr "Finlandia"
6334
6335#. I18N: gedcom tag FCOM
6336#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6337msgid "First communion"
6338msgstr "Pierwsza Komunia Św."
6339
6340#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6341msgid "First event"
6342msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6343
6344#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6345msgid "First record"
6346msgstr "Pierwszy wpis"
6347
6348#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6349msgid "Fix name slashes and spaces"
6350msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6351
6352#: resources/views/admin/location-edit.phtml:30
6353#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6354msgid "Flag"
6355msgstr "Flaga"
6356
6357#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6358#, php-format
6359msgid "Flag of %s"
6360msgstr "Flaga - %s"
6361
6362#. I18N: Name of a country or state
6363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6364msgid "Flanders"
6365msgstr "Flandria"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:147
6369msgctxt "GENITIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "Floréal"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:241
6375msgctxt "INSTRUMENTAL"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "Floréal"
6378
6379#. I18N: a month in the French republican calendar
6380#: app/Date/FrenchDate.php:194
6381msgctxt "LOCATIVE"
6382msgid "Floreal"
6383msgstr "Floréal"
6384
6385#. I18N: a month in the French republican calendar
6386#: app/Date/FrenchDate.php:100
6387msgctxt "NOMINATIVE"
6388msgid "Floreal"
6389msgstr "Floréal"
6390
6391#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6392#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6393msgid "Folder"
6394msgstr "Katalog"
6395
6396#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6397msgid "Folder name on server"
6398msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6399
6400#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6401#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6402msgid "Follow this link to verify your email address."
6403msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6404
6405#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6406#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6407#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6410#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6413#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6416#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6418#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6419#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6420#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6421msgid "Font"
6422msgstr "Czcionka"
6423
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6425#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6426msgid "Footer"
6427msgstr ""
6428
6429#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6431#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6432#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6433msgid "Footers"
6434msgstr "Stopki"
6435
6436#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6437#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6438#, php-format
6439msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6440msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6441
6442#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6443msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6444msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6445
6446#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6447#, php-format
6448msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6449msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6450
6451#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6452#, php-format
6453msgid "For technical support and information contact %s."
6454msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6455
6456#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6457#, php-format
6458msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6459msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6460
6461#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6462#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6463msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6464msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6465
6466#: resources/views/login-page.phtml:53
6467#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6468msgid "Forgot password?"
6469msgstr "Nie pamiętam hasła"
6470
6471#. I18N: gedcom tag FORM
6472#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6473#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6474#: resources/views/help/date.phtml:128
6475msgid "Format"
6476msgstr "Format"
6477
6478#. I18N: A configuration setting
6479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
6480msgid "Format text and notes"
6481msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6482
6483#. I18N: Location of an LDS church temple
6484#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6485msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6486msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6487
6488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6489msgctxt "Female pedigree"
6490msgid "Foster"
6491msgstr "przybrana"
6492
6493#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6494msgctxt "Male pedigree"
6495msgid "Foster"
6496msgstr "przybrany"
6497
6498#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6499msgctxt "Pedigree"
6500msgid "Foster"
6501msgstr "przybrane"
6502
6503#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6504msgid "Foster child"
6505msgstr "Przybrane dziecko"
6506
6507#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6508msgid "Foster father"
6509msgstr "Przybrany ojciec"
6510
6511#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6512msgid "Foster mother"
6513msgstr "Przybrana matka"
6514
6515#. I18N: Name of a country or state
6516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6517msgid "France"
6518msgstr "Francja"
6519
6520#. I18N: Location of an LDS church temple
6521#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6522msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6523msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6524
6525#. I18N: Location of an LDS church temple
6526#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6527msgid "Freiburg, Germany"
6528msgstr "Freiburg, Niemcy"
6529
6530#. I18N: The French calendar
6531#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6532msgid "French"
6533msgstr "francuski"
6534
6535#. I18N: Name of a country or state
6536#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6537msgid "French Guiana"
6538msgstr "Gujana Francuska"
6539
6540#. I18N: Name of a country or state
6541#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6542msgid "French Polynesia"
6543msgstr "Polinezja Francuska"
6544
6545#. I18N: Name of a country or state
6546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6547msgid "French Southern Territories"
6548msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6549
6550#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6551#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6552#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6553msgid "Frequently asked questions"
6554msgstr "Często zadawane pytania"
6555
6556#. I18N: Location of an LDS church temple
6557#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6558msgid "Fresno, California, United States"
6559msgstr "Fresno, Kalifornia"
6560
6561#. I18N: abbreviation for Friday
6562#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6563#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6564msgid "Fri"
6565msgstr "Pt"
6566
6567#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6568msgid "Friday"
6569msgstr "piątek"
6570
6571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6572msgid "Friend"
6573msgstr "Przyjaciel"
6574
6575#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6576msgctxt "FEMALE"
6577msgid "Friend"
6578msgstr "Przyjaciółka"
6579
6580#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6581msgctxt "MALE"
6582msgid "Friend"
6583msgstr "Przyjaciel"
6584
6585#. I18N: a month in the French republican calendar
6586#: app/Date/FrenchDate.php:137
6587msgctxt "GENITIVE"
6588msgid "Frimaire"
6589msgstr "Frimaire"
6590
6591#. I18N: a month in the French republican calendar
6592#: app/Date/FrenchDate.php:231
6593msgctxt "INSTRUMENTAL"
6594msgid "Frimaire"
6595msgstr "Frimaire"
6596
6597#. I18N: a month in the French republican calendar
6598#: app/Date/FrenchDate.php:184
6599msgctxt "LOCATIVE"
6600msgid "Frimaire"
6601msgstr "Frimaire"
6602
6603#. I18N: a month in the French republican calendar
6604#: app/Date/FrenchDate.php:89
6605msgctxt "NOMINATIVE"
6606msgid "Frimaire"
6607msgstr "Frimaire"
6608
6609#. I18N: From date1 (To date2)
6610#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6611#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6612#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6613#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6614#: resources/views/message-page.phtml:12
6615msgid "From"
6616msgstr "Od"
6617
6618#. I18N: a month in the French republican calendar
6619#: app/Date/FrenchDate.php:155
6620msgctxt "GENITIVE"
6621msgid "Fructidor"
6622msgstr "Fructidor"
6623
6624#. I18N: a month in the French republican calendar
6625#: app/Date/FrenchDate.php:249
6626msgctxt "INSTRUMENTAL"
6627msgid "Fructidor"
6628msgstr "Fructidor"
6629
6630#. I18N: a month in the French republican calendar
6631#: app/Date/FrenchDate.php:202
6632msgctxt "LOCATIVE"
6633msgid "Fructidor"
6634msgstr "Fructidor"
6635
6636#. I18N: a month in the French republican calendar
6637#: app/Date/FrenchDate.php:108
6638msgctxt "NOMINATIVE"
6639msgid "Fructidor"
6640msgstr "Fructidor"
6641
6642#. I18N: Location of an LDS church temple
6643#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6644msgid "Fukuoka, Japan"
6645msgstr "Fukuoka, Japonia"
6646
6647#. I18N: gedcom tag _FNRL
6648#: app/GedcomTag.php:1820
6649msgid "Funeral"
6650msgstr "Pogrzeb"
6651
6652#. I18N: A configuration setting
6653#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
6655msgid "GEDCOM errors"
6656msgstr "Błędy GEDCOM"
6657
6658#. I18N: gedcom tag GEDC
6659#. I18N: gedcom tag _GEDF
6660#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6661#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6662msgid "GEDCOM file"
6663msgstr "Plik GEDCOM"
6664
6665#. I18N: Name of a country or state
6666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6667msgid "Gabon"
6668msgstr "Gabon"
6669
6670#. I18N: Name of a country or state
6671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6672msgid "Gambia"
6673msgstr "Gambia"
6674
6675#. I18N: gedcom tag SEX
6676#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:341
6677#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6682msgid "Gender"
6683msgstr "Płeć"
6684
6685#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6686msgid "Genealogy"
6687msgstr ""
6688
6689#. I18N: A configuration setting
6690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
6691msgid "Genealogy contact"
6692msgstr "Kontakt genealogiczny"
6693
6694#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6695#: resources/views/admin/trees.phtml:126
6696msgid "Genealogy data"
6697msgstr "Dane genealogiczne"
6698
6699#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:18
6700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:645
6701msgid "General"
6702msgstr "Główne"
6703
6704#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6705#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6706msgid "General search"
6707msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6708
6709#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6710#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6711msgid "Generate sitemap files for search engines."
6712msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6713
6714#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6715#: app/Report/AbstractReport.php:284
6716#, php-format
6717msgid "Generated by %s"
6718msgstr "Utworzono w %s"
6719
6720#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6721msgid "Generation"
6722msgstr "Pokolenie"
6723
6724#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6725#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6726msgid "Generation "
6727msgstr "Pokolenie "
6728
6729#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6730#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6731#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6732#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6733#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6734#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6735#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6736#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6737#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6738#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6739#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6740msgid "Generations"
6741msgstr "Liczba pokoleń"
6742
6743#. I18N: gedcom tag ANCE
6744#: app/GedcomTag.php:484
6745msgid "Generations of ancestors"
6746msgstr "Pokolenia przodków"
6747
6748#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6749#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6750msgid "Geographic area"
6751msgstr "Obszar geograficzny"
6752
6753#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6754#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6756#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6757msgid "Geographic data"
6758msgstr "Dane geograficzne"
6759
6760#. I18N: Name of a country or state
6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6762msgid "Georgia"
6763msgstr "Gruzja"
6764
6765#. I18N: Name of a country or state
6766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6767msgid "Germany"
6768msgstr "Niemcy"
6769
6770#. I18N: a month in the French republican calendar
6771#: app/Date/FrenchDate.php:145
6772msgctxt "GENITIVE"
6773msgid "Germinal"
6774msgstr "Germinal"
6775
6776#. I18N: a month in the French republican calendar
6777#: app/Date/FrenchDate.php:239
6778msgctxt "INSTRUMENTAL"
6779msgid "Germinal"
6780msgstr "Germinal"
6781
6782#. I18N: a month in the French republican calendar
6783#: app/Date/FrenchDate.php:192
6784msgctxt "LOCATIVE"
6785msgid "Germinal"
6786msgstr "Germinal"
6787
6788#. I18N: a month in the French republican calendar
6789#. I18N: a month in the French republican calendar
6790#: app/Date/FrenchDate.php:98
6791msgctxt "NOMINATIVE"
6792msgid "Germinal"
6793msgstr "Germinal"
6794
6795#. I18N: Name of a country or state
6796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6797msgid "Ghana"
6798msgstr "Ghana"
6799
6800#. I18N: Name of a country or state
6801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6802msgid "Gibraltar"
6803msgstr "Gibraltar"
6804
6805#. I18N: Location of an LDS church temple
6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6807msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6808msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6809
6810#. I18N: Location of an LDS church temple
6811#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6812msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6813msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6814
6815#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6816#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6817msgid "Given name"
6818msgstr "Imię"
6819
6820#. I18N: gedcom tag GIVN
6821#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6822#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6823#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6824#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6825msgid "Given names"
6826msgstr "Imiona"
6827
6828#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6829msgid "Godchild"
6830msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6831
6832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6833msgid "Goddaughter"
6834msgstr "Chrześniaczka"
6835
6836#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6837msgid "Godfather"
6838msgstr "Ojciec chrzestny"
6839
6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6841msgid "Godmother"
6842msgstr "Matka chrzestna"
6843
6844#. I18N: gedcom tag _GODP
6845#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6846msgid "Godparent"
6847msgstr "Rodzice chrzestni"
6848
6849#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6850msgid "Godson"
6851msgstr "Chrześniak"
6852
6853#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6854msgid "Google Maps™"
6855msgstr "Mapy Google"
6856
6857#. I18N: gedcom tag GRAD
6858#: app/GedcomTag.php:783
6859msgid "Graduation"
6860msgstr "Ukończenie szkoły"
6861
6862#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6863msgid "Greatest age at death"
6864msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6865
6866#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6867msgid "Greatest age between siblings"
6868msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6869
6870#. I18N: Name of a country or state
6871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6872msgid "Greece"
6873msgstr "Grecja"
6874
6875#. I18N: The name of a colour-scheme
6876#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6877msgid "Green Beam"
6878msgstr "Green Beam"
6879
6880#. I18N: Name of a country or state
6881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6882msgid "Greenland"
6883msgstr "Grenlandia"
6884
6885#. I18N: The gregorian calendar
6886#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6887msgid "Gregorian"
6888msgstr "Kalendarz gregoriański"
6889
6890#. I18N: Name of a country or state
6891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6892msgid "Grenada"
6893msgstr "Grenada"
6894
6895#. I18N: Location of an LDS church temple
6896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6897msgid "Guadalajara, Mexico"
6898msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6899
6900#. I18N: Name of a country or state
6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6902msgid "Guadeloupe"
6903msgstr "Gwadelupa"
6904
6905#. I18N: Name of a country or state
6906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6907msgid "Guam"
6908msgstr "Guam"
6909
6910#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6911msgid "Guardian"
6912msgstr "Opiekun"
6913
6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6915msgctxt "FEMALE"
6916msgid "Guardian"
6917msgstr "Opiekunka"
6918
6919#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6920msgctxt "MALE"
6921msgid "Guardian"
6922msgstr "Opiekun"
6923
6924#. I18N: Name of a country or state
6925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6926msgid "Guatemala"
6927msgstr "Gwatemala"
6928
6929#. I18N: Location of an LDS church temple
6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6931msgid "Guatemala City, Guatemala"
6932msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6933
6934#. I18N: Location of an LDS church temple
6935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6936msgid "Guayaquil, Ecuador"
6937msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6938
6939#. I18N: Name of a country or state
6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6941msgid "Guernsey"
6942msgstr "Guernsey"
6943
6944#. I18N: Name of a country or state
6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6946msgid "Guinea"
6947msgstr "Gwinea"
6948
6949#. I18N: Name of a country or state
6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6951msgid "Guinea-Bissau"
6952msgstr "Gwinea Bissau"
6953
6954#. I18N: Name of a country or state
6955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6956msgid "Guyana"
6957msgstr "Gujana"
6958
6959#. I18N: Name of a module
6960#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6961msgid "HTML"
6962msgstr "HTML"
6963
6964#. I18N: gedcom tag _HAIR
6965#: app/GedcomTag.php:1832
6966msgid "Hair color"
6967msgstr "Kolor włosów"
6968
6969#. I18N: Name of a country or state
6970#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6971msgid "Haiti"
6972msgstr "Haiti"
6973
6974#. I18N: Location of an LDS church temple
6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6976msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6977msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6978
6979#. I18N: Location of an LDS church temple
6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6981msgid "Hamilton, New Zealand"
6982msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
6983
6984#. I18N: Location of an LDS church temple
6985#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6986msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6987msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
6988
6989#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6990msgid "He "
6991msgstr "&nbsp; "
6992
6993#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6994msgid "He died"
6995msgstr "Zmarł"
6996
6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6998#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6999msgid "He married"
7000msgstr "Ożenił się z"
7001
7002#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7003msgid "He resided at"
7004msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7005
7006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7007msgid "He was born"
7008msgstr "Urodził się on"
7009
7010#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7011msgid "He was buried"
7012msgstr "Został pochowany"
7013
7014#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7015msgid "He was christened"
7016msgstr "Został ochrzczony"
7017
7018#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7019msgid "He was cremated"
7020msgstr "Został skremowany"
7021
7022#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
7023msgid "Head of household"
7024msgstr "Głowa"
7025
7026#. I18N: gedcom tag HEAD
7027#: app/GedcomTag.php:786
7028msgid "Header"
7029msgstr "Nagłówek"
7030
7031#. I18N: Name of a country or state
7032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7033msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7034msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7035
7036#. I18N: gedcom tag _HEB
7037#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7038msgid "Hebrew"
7039msgstr "hebrajski"
7040
7041#. I18N: gedcom tag _HNM
7042#: app/GedcomTag.php:1841
7043msgid "Hebrew name"
7044msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7045
7046#. I18N: gedcom tag _HEIG
7047#: app/GedcomTag.php:1838
7048msgid "Height"
7049msgstr "Wysokość"
7050
7051#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7052#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7053#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7054#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7055#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7056#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:4
7057#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:2
7058#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7059#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7060#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7061#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7062#, php-format
7063msgid "Hello %s…"
7064msgstr "Witaj %s …"
7065
7066#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7067#, php-format
7068msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7069msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7070
7071#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7072#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7073#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7074#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7075msgid "Hello administrator…"
7076msgstr "Witaj Administratorze …"
7077
7078#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7079#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7080msgid "Help"
7081msgstr "Pomoc"
7082
7083#. I18N: Location of an LDS church temple
7084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7085msgid "Helsinki, Finland"
7086msgstr "Helsinki, Finlandia"
7087
7088#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7089#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7090#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7091#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7092#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7093#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7094#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7095#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7098#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7099#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7100#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7101#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7103#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7104msgctxt "font name"
7105msgid "Helvetica"
7106msgstr "Helvetica"
7107
7108#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7109msgid "Her occupation was"
7110msgstr "Pracowała jako"
7111
7112#. I18N: Location of an LDS church temple
7113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7114msgid "Hermosillo, Mexico"
7115msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7116
7117#. I18N: a month in the Jewish calendar
7118#: app/Date/JewishDate.php:186
7119msgctxt "GENITIVE"
7120msgid "Heshvan"
7121msgstr "cheszwan"
7122
7123#. I18N: a month in the Jewish calendar
7124#: app/Date/JewishDate.php:292
7125msgctxt "INSTRUMENTAL"
7126msgid "Heshvan"
7127msgstr "cheszwan"
7128
7129#. I18N: a month in the Jewish calendar
7130#: app/Date/JewishDate.php:239
7131msgctxt "LOCATIVE"
7132msgid "Heshvan"
7133msgstr "cheszwan"
7134
7135#. I18N: a month in the Jewish calendar
7136#: app/Date/JewishDate.php:133
7137msgctxt "NOMINATIVE"
7138msgid "Heshvan"
7139msgstr "cheszwan"
7140
7141#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
7142#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7143#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7144#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7145msgid "Hide from everyone"
7146msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7147
7148#. I18N: gedcom tag _PRIM
7149#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7151msgid "Highlighted image"
7152msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7153
7154#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7155#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7156msgid "Hijri"
7157msgstr "muzułmański"
7158
7159#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7160msgid "His occupation was"
7161msgstr "Pracował jako"
7162
7163#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7164#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7166#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7167#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7168#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7169msgid "Historic events"
7170msgstr "Wydarzenia historyczne"
7171
7172#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7173msgid "Historical facts"
7174msgstr "Fakty historyczne"
7175
7176#. I18N: Name of a module
7177#. I18N: A configuration setting
7178#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
7180msgid "Hit counters"
7181msgstr "Liczniki odwiedzin"
7182
7183#. I18N: gedcom tag _HOL
7184#: app/GedcomTag.php:1844
7185msgid "Holocaust"
7186msgstr "Holokaust"
7187
7188#. I18N: Name of a module
7189#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7190#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7191#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7192#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7193msgid "Home page"
7194msgstr "Strona głowna"
7195
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7198msgid "Honduras"
7199msgstr "Honduras"
7200
7201#. I18N: Location of an LDS church temple
7202#. I18N: Name of a country or state
7203#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7204#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7205msgid "Hong Kong"
7206msgstr "Hong Kong"
7207
7208#. I18N: Name of a module/chart
7209#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7210msgid "Hourglass chart"
7211msgstr "Diagram klepsydrowy"
7212
7213#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7214msgid "Household"
7215msgstr "Gospodarstwo domowe"
7216
7217#. I18N: Location of an LDS church temple
7218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7219msgid "Houston, Texas, United States"
7220msgstr "Houston, Teksas"
7221
7222#. I18N: Configuration option
7223#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7224msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7225msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7226
7227#. I18N: Name of a country or state
7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7229msgid "Hungary"
7230msgstr "Węgry"
7231
7232#. I18N: gedcom tag HUSB
7233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7235#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7237#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7238#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7239#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7241#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7244#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7248#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7249msgid "Husband"
7250msgstr "Mąż"
7251
7252#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7253msgid "Husband’s age"
7254msgstr "Wiek męża"
7255
7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7257#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7258msgid "IP address"
7259msgstr "Adres IP"
7260
7261#. I18N: Name of a country or state
7262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7263msgid "Iceland"
7264msgstr "Islandia"
7265
7266#: app/SurnameTradition.php:95
7267msgctxt "Surname tradition"
7268msgid "Icelandic"
7269msgstr "islandzka"
7270
7271#. I18N: Location of an LDS church temple
7272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7273msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7274msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7275
7276#. I18N: gedcom tag IDNO
7277#: app/GedcomTag.php:792
7278msgid "Identification number"
7279msgstr "Numer identyfikacyjny"
7280
7281#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7282msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7283msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7284
7285#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7286#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:73
7287msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7288msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7289
7290#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7291msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7292msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7293
7294#: resources/views/help/name.phtml:18
7295#, php-format
7296msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7297msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7298
7299#: resources/views/help/name.phtml:15
7300#, php-format
7301msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7302msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7303
7304#: resources/views/help/name.phtml:24
7305#, php-format
7306msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7307msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7308
7309#: resources/views/help/name.phtml:21
7310#, php-format
7311msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7312msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7313
7314#: resources/views/help/name.phtml:12
7315#, php-format
7316msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7317msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7318
7319#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7320msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7321msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
7322
7323#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7324#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7325msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7326msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7327
7328#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7329#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:278
7330msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7331msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7332
7333#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7334msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7335msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
7336
7337#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
7339msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7340msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7341
7342#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7343msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7344msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7345
7346#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7347msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7348msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7349
7350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7351msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7352msgstr ""
7353
7354#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7355msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7356msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7357
7358#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7359#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7360msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7361msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7362
7363#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7364msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7365msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7366
7367#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7368msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7369msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7370
7371#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7372msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7373msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7374
7375#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:277
7377msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7378msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7379
7380#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7381#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7382msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7383msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7384
7385#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7386msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7387msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7388
7389#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7390msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7391msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7392
7393#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7394msgid "Image dimensions"
7395msgstr "Wymiary zdjęcia"
7396
7397#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:350
7398msgid "Images without watermarks"
7399msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7400
7401#. I18N: gedcom tag IMMI
7402#: app/GedcomTag.php:795
7403msgid "Immigration"
7404msgstr "Imigracja"
7405
7406#: resources/views/admin/trees.phtml:289
7407msgid "Import"
7408msgstr "Importuj"
7409
7410#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7411msgid "Import Options."
7412msgstr "Opcje importu."
7413
7414#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7415msgid "Import a GEDCOM file"
7416msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7417
7418#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7419msgid "Import all places from a family tree"
7420msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7421
7422#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7423#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7424msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7425msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7426
7427#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7428msgid "Import geographic data"
7429msgstr "Importuj dane geograficzne"
7430
7431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7432msgid "Import preferences"
7433msgstr "Ustawienia importu"
7434
7435#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7436#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7437msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7438msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7439
7440#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7441msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7442msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7443
7444#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7445msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7446msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7447
7448#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7449#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
7450msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7451msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7452
7453#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7454#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7455msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7456msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7457
7458#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7459msgid "In this month…"
7460msgstr "W tym miesiącu…"
7461
7462#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7463msgid "In this year…"
7464msgstr "W tym roku…"
7465
7466#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7467#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7468msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7469msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7470
7471#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7472msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7473msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7474
7475#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7476msgid "Include associates"
7477msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7478
7479#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7480#, php-format
7481msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7482msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7483
7484#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7485msgid "Include media (automatically zips files)"
7486msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7487
7488#. I18N: Label for check-box
7489#: resources/views/admin/media.phtml:53
7490#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7491msgid "Include subfolders"
7492msgstr "Dołącz podkatalogi"
7493
7494#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7495msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7496msgstr ""
7497
7498#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7499msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7500msgstr ""
7501
7502#. I18N: Label for a configuration option
7503#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7504msgid "Include the individual’s immediate family"
7505msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7506
7507#. I18N: Name of a country or state
7508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7509msgid "India"
7510msgstr "Indie"
7511
7512#. I18N: Location of an LDS church temple
7513#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7514msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7515msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7516
7517#. I18N: gedcom tag INDI
7518#. I18N: Name of a module/report
7519#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7520#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7522#: resources/views/admin/trees.phtml:211
7523#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7524#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7525#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7526#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7527#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7528#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7529#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7530#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7531#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7532#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7533#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7534#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7535#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7536#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7537#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7538#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7539#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7540#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7541#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7542#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7543#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7544#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7545#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7546#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7547#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7550#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7551#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7552#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7553msgid "Individual"
7554msgstr "Osoba"
7555
7556#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7557msgid "Individual 1"
7558msgstr "Pierwsza osoba"
7559
7560#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:29
7561msgid "Individual 2"
7562msgstr "Druga osoba"
7563
7564#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7565msgid "Individual distribution chart"
7566msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7567
7568#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7569msgid "Individual page"
7570msgstr ""
7571
7572#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
7573msgid "Individual pages"
7574msgstr "Strony osób"
7575
7576#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7577#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7578msgid "Individual record"
7579msgstr "Wpis osoby"
7580
7581#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7582#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7583#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7584msgid "Individual who lived the longest"
7585msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7586
7587#. I18N: Name of a module/list
7588#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2070
7589#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7590#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7591#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7592#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7593#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7595#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7600#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7602#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7603#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7604#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7605#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7606#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7607#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7608#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7609#: resources/views/media-page.phtml:39
7610#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7611#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7612#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7613#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7614#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7615#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7616#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7617#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7618#: resources/views/place-sidebar.phtml:23
7619#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7620#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7621#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7622#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7623msgid "Individuals"
7624msgstr "Osoby"
7625
7626#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7627#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7628msgid "Individuals with sources"
7629msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7630
7631#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7632#, php-format
7633msgid "Individuals with surname %s"
7634msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7635
7636#. I18N: Name of a country or state
7637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7638msgid "Indonesia"
7639msgstr "Indonezja"
7640
7641#. I18N: gedcom tag INFL
7642#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7643msgid "Infant"
7644msgstr "Niemowlę"
7645
7646#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7647msgid "Informant"
7648msgstr "Informator"
7649
7650#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7651msgctxt "FEMALE"
7652msgid "Informant"
7653msgstr "Informatorka"
7654
7655#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7656msgctxt "MALE"
7657msgid "Informant"
7658msgstr "Informator"
7659
7660#. I18N: Name of a module
7661#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7662msgid "Interactive tree"
7663msgstr "Interaktywne drzewo"
7664
7665#. I18N: %s is an individual’s name
7666#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7667#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7668#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7669#, php-format
7670msgid "Interactive tree of %s"
7671msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7672
7673#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7674msgid "Internal messaging"
7675msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7676
7677#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7678msgid "Internal messaging with emails"
7679msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7680
7681#. I18N: gedcom tag _INTE
7682#: app/GedcomTag.php:1858
7683msgid "Interred"
7684msgstr "Pochowany(a)"
7685
7686#. I18N: gedcom tag _INTE
7687#: app/GedcomTag.php:1854
7688msgctxt "FEMALE"
7689msgid "Interred"
7690msgstr "Pochowana"
7691
7692#. I18N: gedcom tag _INTE
7693#: app/GedcomTag.php:1849
7694msgctxt "MALE"
7695msgid "Interred"
7696msgstr "Pochowany"
7697
7698#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7699msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7700msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7701
7702#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7703msgid "Invalid GEDCOM record"
7704msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7705
7706#: app/Date.php:372
7707msgid "Invalid date"
7708msgstr "Nieprawidłowa data"
7709
7710#. I18N: Name of a country or state
7711#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7712msgid "Iran"
7713msgstr "Iran"
7714
7715#. I18N: Name of a country or state
7716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7717msgid "Iraq"
7718msgstr "Irak"
7719
7720#. I18N: Name of a country or state
7721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7722msgid "Ireland"
7723msgstr "Irlandia"
7724
7725#. I18N: Name of a country or state
7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7727msgid "Isle of Man"
7728msgstr "Wyspa Man"
7729
7730#. I18N: Name of a country or state
7731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7732msgid "Israel"
7733msgstr "Izrael"
7734
7735#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7736msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7737msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7738
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7741msgid "Italy"
7742msgstr "Włochy"
7743
7744#. I18N: a month in the Jewish calendar
7745#: app/Date/JewishDate.php:202
7746msgctxt "GENITIVE"
7747msgid "Iyar"
7748msgstr "ijar"
7749
7750#. I18N: a month in the Jewish calendar
7751#: app/Date/JewishDate.php:308
7752msgctxt "INSTRUMENTAL"
7753msgid "Iyar"
7754msgstr "ijar"
7755
7756#. I18N: a month in the Jewish calendar
7757#: app/Date/JewishDate.php:255
7758msgctxt "LOCATIVE"
7759msgid "Iyar"
7760msgstr "ijar"
7761
7762#. I18N: a month in the Jewish calendar
7763#: app/Date/JewishDate.php:149
7764msgctxt "NOMINATIVE"
7765msgid "Iyar"
7766msgstr "ijar"
7767
7768#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7769#: app/Date.php:235
7770msgid "Jalali"
7771msgstr "perski"
7772
7773#. I18N: Name of a country or state
7774#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7775msgid "Jamaica"
7776msgstr "Jamajka"
7777
7778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7779msgctxt "Abbreviation for January"
7780msgid "Jan"
7781msgstr "sty"
7782
7783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7784msgctxt "GENITIVE"
7785msgid "January"
7786msgstr "stycznia"
7787
7788#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7789msgctxt "INSTRUMENTAL"
7790msgid "January"
7791msgstr "styczniem"
7792
7793#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7794msgctxt "LOCATIVE"
7795msgid "January"
7796msgstr "styczniu"
7797
7798#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7800#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7801msgctxt "NOMINATIVE"
7802msgid "January"
7803msgstr "styczeń"
7804
7805#. I18N: Name of a country or state
7806#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7807msgid "Japan"
7808msgstr "Japonia"
7809
7810#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7811#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7812#: resources/views/help/date.phtml:151
7813msgid "Jewish"
7814msgstr "żydowski"
7815
7816#. I18N: Location of an LDS church temple
7817#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7818msgid "Johannesburg, South Africa"
7819msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7820
7821#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7822#: app/Tree.php:305
7823msgid "John /DOE/"
7824msgstr "Jan /Kowalski/"
7825
7826#. I18N: Name of a country or state
7827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7828msgid "Jordan"
7829msgstr "Jordania"
7830
7831#. I18N: Location of an LDS church temple
7832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7833msgid "Jordan River, Utah, United States"
7834msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7835
7836#. I18N: Name of a module
7837#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7838msgid "Journal"
7839msgstr "Dziennik"
7840
7841#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7842msgctxt "Abbreviation for July"
7843msgid "Jul"
7844msgstr "lip"
7845
7846#. I18N: The julian calendar
7847#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7848msgid "Julian"
7849msgstr "juliański"
7850
7851#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7852msgctxt "GENITIVE"
7853msgid "July"
7854msgstr "lipca"
7855
7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7857msgctxt "INSTRUMENTAL"
7858msgid "July"
7859msgstr "lipcem"
7860
7861#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7862msgctxt "LOCATIVE"
7863msgid "July"
7864msgstr "lipcu"
7865
7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7867#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7868#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7869msgctxt "NOMINATIVE"
7870msgid "July"
7871msgstr "lipiec"
7872
7873#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7874#: app/Date/HijriDate.php:134
7875msgctxt "GENITIVE"
7876msgid "Jumada al-awwal"
7877msgstr "dżumada al-ula"
7878
7879#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7880#: app/Date/HijriDate.php:224
7881msgctxt "INSTRUMENTAL"
7882msgid "Jumada al-awwal"
7883msgstr "dżumada al-ula"
7884
7885#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7886#: app/Date/HijriDate.php:179
7887msgctxt "LOCATIVE"
7888msgid "Jumada al-awwal"
7889msgstr "dżumada al-ula"
7890
7891#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7892#: app/Date/HijriDate.php:89
7893msgctxt "NOMINATIVE"
7894msgid "Jumada al-awwal"
7895msgstr "dżumada al-ula"
7896
7897#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7898#: app/Date/HijriDate.php:136
7899msgctxt "GENITIVE"
7900msgid "Jumada al-thani"
7901msgstr "dżumada as-sani"
7902
7903#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7904#: app/Date/HijriDate.php:226
7905msgctxt "INSTRUMENTAL"
7906msgid "Jumada al-thani"
7907msgstr "dżumada as-sani"
7908
7909#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7910#: app/Date/HijriDate.php:181
7911msgctxt "LOCATIVE"
7912msgid "Jumada al-thani"
7913msgstr "dżumada as-sani"
7914
7915#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7916#: app/Date/HijriDate.php:91
7917msgctxt "NOMINATIVE"
7918msgid "Jumada al-thani"
7919msgstr "dżumada as-sani"
7920
7921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7922msgctxt "Abbreviation for June"
7923msgid "Jun"
7924msgstr "cze"
7925
7926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7927msgctxt "GENITIVE"
7928msgid "June"
7929msgstr "czerwca"
7930
7931#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7932msgctxt "INSTRUMENTAL"
7933msgid "June"
7934msgstr "czerwcem"
7935
7936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7937msgctxt "LOCATIVE"
7938msgid "June"
7939msgstr "czerwcu"
7940
7941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7942#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7943#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7944msgctxt "NOMINATIVE"
7945msgid "June"
7946msgstr "czerwiec"
7947
7948#. I18N: Location of an LDS church temple
7949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7950msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7951msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7952
7953#. I18N: Name of a country or state
7954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7955msgid "Kazakhstan"
7956msgstr "Kazachstan"
7957
7958#. I18N: A configuration setting
7959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7960msgid "Keep media objects"
7961msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7962
7963#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7964msgid "Keep open"
7965msgstr "Trzymaj otwartą"
7966
7967#. I18N: A configuration setting
7968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:963
7969#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7970#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7971msgid "Keep the existing “last change” information"
7972msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
7973
7974#. I18N: Name of a country or state
7975#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7976msgid "Kenya"
7977msgstr "Kenia"
7978
7979#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7980msgid "Keyword examples"
7981msgstr "Przykłady słów kluczowych"
7982
7983#: app/Date/JalaliDate.php:259
7984msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7985msgid "Khor"
7986msgstr "Chor"
7987
7988#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7989#: app/Date/JalaliDate.php:127
7990msgctxt "GENITIVE"
7991msgid "Khordad"
7992msgstr "Chordad"
7993
7994#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7995#: app/Date/JalaliDate.php:217
7996msgctxt "INSTRUMENTAL"
7997msgid "Khordad"
7998msgstr "Chordad"
7999
8000#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8001#: app/Date/JalaliDate.php:172
8002msgctxt "LOCATIVE"
8003msgid "Khordad"
8004msgstr "Chordad"
8005
8006#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8007#: app/Date/JalaliDate.php:82
8008msgctxt "NOMINATIVE"
8009msgid "Khordad"
8010msgstr "Chordad"
8011
8012#. I18N: Location of an LDS church temple
8013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
8014msgid "Kiev, Ukraine"
8015msgstr "Kiev, Ukraina"
8016
8017#. I18N: Name of a country or state
8018#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8019msgid "Kiribati"
8020msgstr "Kiribati"
8021
8022#. I18N: a month in the Jewish calendar
8023#: app/Date/JewishDate.php:188
8024msgctxt "GENITIVE"
8025msgid "Kislev"
8026msgstr "kislew"
8027
8028#. I18N: a month in the Jewish calendar
8029#: app/Date/JewishDate.php:294
8030msgctxt "INSTRUMENTAL"
8031msgid "Kislev"
8032msgstr "kislew"
8033
8034#. I18N: a month in the Jewish calendar
8035#: app/Date/JewishDate.php:241
8036msgctxt "LOCATIVE"
8037msgid "Kislev"
8038msgstr "kislew"
8039
8040#. I18N: a month in the Jewish calendar
8041#: app/Date/JewishDate.php:135
8042msgctxt "NOMINATIVE"
8043msgid "Kislev"
8044msgstr "kislew"
8045
8046#. I18N: Location of an LDS church temple
8047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8048msgid "Kona, Hawaii, United States"
8049msgstr "Kona, Hawaje"
8050
8051#. I18N: Name of a country or state
8052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8053msgid "Korea"
8054msgstr "Korea Południowa"
8055
8056#. I18N: Name of a country or state
8057#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8058msgid "Kuwait"
8059msgstr "Kuwejt"
8060
8061#. I18N: Name of a country or state
8062#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8063msgid "Kyrgyzstan"
8064msgstr "Kirgistan"
8065
8066#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8067#: app/GedcomTag.php:499
8068msgid "LDS baptism"
8069msgstr "Chrzest mormoński"
8070
8071#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8072#: app/GedcomTag.php:1006
8073msgid "LDS child sealing"
8074msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8075
8076#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8077#: app/GedcomTag.php:622
8078msgid "LDS confirmation"
8079msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8080
8081#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8082#: app/GedcomTag.php:698
8083msgid "LDS endowment"
8084msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8085
8086#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8087#: app/GedcomTag.php:1015
8088msgid "LDS spouse sealing"
8089msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8090
8091#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8092msgid "LDS temple"
8093msgstr "Świątynia Mormońska"
8094
8095#. I18N: Location of an LDS church temple
8096#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8097msgid "Laie, Hawaii, United States"
8098msgstr "Laie, Hawaje"
8099
8100#. I18N: page orientation
8101#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8102#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8104msgid "Landscape"
8105msgstr "poziomy"
8106
8107#. I18N: gedcom tag LANG
8108#. I18N: A configuration setting
8109#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8110#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8111#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:62
8113#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8114#: resources/views/admin/users.phtml:18
8115#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8116#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8117#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8118msgid "Language"
8119msgstr "Język"
8120
8121#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8123#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8124#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8125msgid "Languages"
8126msgstr "Języki"
8127
8128#. I18N: Name of a country or state
8129#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8130msgid "Laos"
8131msgstr "Laos"
8132
8133#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8134msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8135msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8136
8137#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8138#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8139msgid "Largest families"
8140msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8141
8142#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8143msgid "Largest number of grandchildren"
8144msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8145
8146#. I18N: Location of an LDS church temple
8147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8148msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8149msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8150
8151#. I18N: gedcom tag CHAN
8152#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8153#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8154#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8155#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8156#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8157#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8158#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8159#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8160#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8161#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8162#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8163#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8164msgid "Last change"
8165msgstr "Ostatnia zmiana"
8166
8167#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
8168msgid "Last email reminder was sent "
8169msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8170
8171#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8172msgid "Last event"
8173msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8174
8175#: resources/views/admin/users.phtml:22
8176msgid "Last signed in"
8177msgstr "Ostatni login"
8178
8179#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8180#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8181#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8182#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8183msgid "Latest birth"
8184msgstr "Ostatnie urodziny"
8185
8186#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8187#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8188#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8189#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8190msgid "Latest death"
8191msgstr "Ostatnia śmierć"
8192
8193#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8194msgid "Latest divorce"
8195msgstr "Ostatni rozwód"
8196
8197#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8198msgid "Latest marriage"
8199msgstr "Ostatni ślub"
8200
8201#. I18N: gedcom tag LATI
8202#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8203#: resources/views/admin/location-edit.phtml:41
8204#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8205#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8206#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8207msgid "Latitude"
8208msgstr "Szerokość"
8209
8210#. I18N: Name of a country or state
8211#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8212msgid "Latvia"
8213msgstr "Łotwa"
8214
8215#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8216#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8217#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8218#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8219#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8220msgid "Layout"
8221msgstr "Układ"
8222
8223#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8224msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8225msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8226
8227#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8228msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8229msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8230
8231#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8232#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8233msgid "Leaves"
8234msgstr "Liście"
8235
8236#. I18N: Name of a country or state
8237#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8238msgid "Lebanon"
8239msgstr "Liban"
8240
8241#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8242msgid "Left"
8243msgstr "W lewo"
8244
8245#. I18N: gedcom tag LEGA
8246#: app/GedcomTag.php:814
8247msgid "Legatee"
8248msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8249
8250#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8251msgid "Length of marriage"
8252msgstr "Staż małżeński"
8253
8254#. I18N: Name of a country or state
8255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8256msgid "Lesotho"
8257msgstr "Lesotho"
8258
8259#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8260#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8261#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8262#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8263#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8264#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8266#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8267#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8270#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8271#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8272#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8273#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8274#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8275msgctxt "paper size"
8276msgid "Letter"
8277msgstr "Letter"
8278
8279#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8280msgid "Level"
8281msgstr "Poziom"
8282
8283#. I18N: Name of a country or state
8284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8285msgid "Liberia"
8286msgstr "Liberia"
8287
8288#. I18N: Name of a country or state
8289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8290msgid "Libya"
8291msgstr "Libia"
8292
8293#. I18N: Name of a country or state
8294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8295msgid "Liechtenstein"
8296msgstr "Liechtenstein"
8297
8298#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8299msgid "Lifespan"
8300msgstr "Długość życia"
8301
8302#. I18N: Name of a module/chart
8303#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8304msgid "Lifespans"
8305msgstr "Długość życia"
8306
8307#. I18N: Location of an LDS church temple
8308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8309msgid "Lima, Peru"
8310msgstr "Lima, Peru"
8311
8312#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8313#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8314msgid "Link media objects to facts and events"
8315msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8316
8317#. I18N: You need to:
8318#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8319#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8320msgid "Link the user account to an individual."
8321msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8322
8323#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8324#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8325msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8326msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8327
8328#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8329#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8330msgid "Link this media object to a family"
8331msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8332
8333#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8334#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8335msgid "Link this media object to a source"
8336msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8337
8338#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8339#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8340msgid "Link this media object to an individual"
8341msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8342
8343#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8344msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8345msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8346
8347#. I18N: gedcom tag _DBID
8348#: app/GedcomTag.php:1654
8349msgid "Linked database ID"
8350msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8351
8352#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8353#: resources/views/chart-box.phtml:123
8354msgid "Links"
8355msgstr "Powiązania"
8356
8357#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8358#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8359msgid "List"
8360msgstr "Lista"
8361
8362#. I18N: Name of a module
8363#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8364#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8365#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8366#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8367#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8368#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:360
8369msgid "Lists"
8370msgstr "Listy"
8371
8372#. I18N: Name of a country or state
8373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8374msgid "Lithuania"
8375msgstr "Litwa"
8376
8377#: app/SurnameTradition.php:105
8378msgctxt "Surname tradition"
8379msgid "Lithuanian"
8380msgstr "litewska"
8381
8382#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8383msgid "Living"
8384msgstr "Żyjący"
8385
8386#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8387msgid "Living individuals"
8388msgstr "Osoby żyjące"
8389
8390#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8391msgid "Loading…"
8392msgstr "Trwa ładowanie…"
8393
8394#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8395#: resources/views/admin/media.phtml:22
8396msgid "Local files"
8397msgstr "Pliki lokalne"
8398
8399#. I18N: gedcom tag MAP
8400#. I18N: gedcom tag _LOC
8401#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8402msgid "Location"
8403msgstr "Miejsce"
8404
8405#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8406msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8407msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8408
8409#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8410msgid "Lodger"
8411msgstr "Lokator"
8412
8413#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8414msgctxt "FEMALE"
8415msgid "Lodger"
8416msgstr "Lokatorka"
8417
8418#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8419msgctxt "MALE"
8420msgid "Lodger"
8421msgstr "Lokator"
8422
8423#. I18N: Location of an LDS church temple
8424#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8425msgid "Logan, Utah, United States"
8426msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8427
8428#. I18N: Location of an LDS church temple
8429#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8430msgid "London, England"
8431msgstr "London, Anglia"
8432
8433#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:390
8435msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8436msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8437
8438#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8439msgid "Longest marriage"
8440msgstr "Najdłuższy staż"
8441
8442#. I18N: gedcom tag LONG
8443#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8444#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
8445#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8446#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8447#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8448msgid "Longitude"
8449msgstr "Długość"
8450
8451#. I18N: Location of an LDS church temple
8452#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8453msgid "Los Angeles, California, United States"
8454msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8455
8456#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
8457msgid "Lost password request"
8458msgstr "Zapomniane hasło"
8459
8460#. I18N: Location of an LDS church temple
8461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8462msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8463msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8464
8465#. I18N: Location of an LDS church temple
8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8467msgid "Lubbock, Texas, United States"
8468msgstr "Lubbock, Teksas"
8469
8470#. I18N: Name of a country or state
8471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8472msgid "Luxembourg"
8473msgstr "Luksemburg"
8474
8475#. I18N: Name of a country or state
8476#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8477msgid "Macau"
8478msgstr "Makau"
8479
8480#. I18N: Name of a country or state
8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8482msgid "Macedonia"
8483msgstr "Macedonia"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8487msgid "Madagascar"
8488msgstr "Madagaskar"
8489
8490#. I18N: Location of an LDS church temple
8491#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8492msgid "Madrid, Spain"
8493msgstr "Madrid, Hiszpania"
8494
8495#. I18N: Type of media object
8496#: app/GedcomTag.php:2379
8497msgid "Magazine"
8498msgstr "Magazyn"
8499
8500#. I18N: gedcom tag _NAME
8501#: app/GedcomTag.php:1985
8502msgid "Mailing name"
8503msgstr "Nazwisko adresowe"
8504
8505#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8506msgid "Mailto link"
8507msgstr "Odnośnik mailto"
8508
8509#. I18N: Name of a country or state
8510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8511msgid "Malawi"
8512msgstr "Malawi"
8513
8514#. I18N: Name of a country or state
8515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8516msgid "Malaysia"
8517msgstr "Malezja"
8518
8519#. I18N: Name of a country or state
8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8521msgid "Maldives"
8522msgstr "Malediwy"
8523
8524#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
8525#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
8526#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8527msgid "Male"
8528msgstr "Mężczyzna"
8529
8530#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8531#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8532#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8533#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8535#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8536#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8538#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8539#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8540#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8541#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8542#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8543#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8544#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8545#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8546#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8547msgid "Males"
8548msgstr "Mężczyźni"
8549
8550#. I18N: Name of a country or state
8551#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8552msgid "Mali"
8553msgstr "Mali"
8554
8555#. I18N: Name of a country or state
8556#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8557msgid "Malta"
8558msgstr "Malta"
8559
8560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8561#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8562#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8563#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8564#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8565#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8566#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8567#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8568#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8569#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8570#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8571#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:8
8572#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8573msgid "Manage family trees"
8574msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8575
8576#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8577#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8578#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8579#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8580msgid "Manage family trees "
8581msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8582
8583#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8584#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8585#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8586msgid "Manage media"
8587msgstr "Zarządzaj multimediami"
8588
8589#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8590msgid "Manage the links"
8591msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
8592
8593#. I18N: Listbox entry; name of a role
8594#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
8595#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8597#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8598msgid "Manager"
8599msgstr "Menedżer"
8600
8601#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8602msgid "Managers"
8603msgstr "Menedżerowie"
8604
8605#. I18N: Location of an LDS church temple
8606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8607msgid "Manaus, Brazil"
8608msgstr "Manaus, Brazylia"
8609
8610#. I18N: Location of an LDS church temple
8611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8612msgid "Manhattan, New York, United States"
8613msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8614
8615#. I18N: Location of an LDS church temple
8616#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8617msgid "Manila, Philippines"
8618msgstr "Manila, Filipiny"
8619
8620#. I18N: Location of an LDS church temple
8621#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8622msgid "Manti, Utah, United States"
8623msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8624
8625#. I18N: Type of media object
8626#: app/GedcomTag.php:2382
8627msgid "Manuscript"
8628msgstr "Rękopis"
8629
8630#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8631#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:671
8632msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8633msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8634
8635#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
8636#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
8637msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
8638msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
8639
8640#. I18N: Type of media object
8641#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8642#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8643msgid "Map"
8644msgstr "Mapa"
8645
8646#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8647#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8648#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8649msgid "Map provider"
8650msgstr "Dostawca map"
8651
8652#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8653msgctxt "Abbreviation for March"
8654msgid "Mar"
8655msgstr "mar"
8656
8657#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8658msgctxt "GENITIVE"
8659msgid "March"
8660msgstr "marca"
8661
8662#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8663msgctxt "INSTRUMENTAL"
8664msgid "March"
8665msgstr "marcem"
8666
8667#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8668msgctxt "LOCATIVE"
8669msgid "March"
8670msgstr "marcu"
8671
8672#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8673#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8674#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8675msgctxt "NOMINATIVE"
8676msgid "March"
8677msgstr "marzec"
8678
8679#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8680#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8681msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8682msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8683
8684#. I18N: gedcom tag MARR
8685#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8686#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8691#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8692#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8693#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8740msgid "Marriage"
8741msgstr "Ślub"
8742
8743#. I18N: gedcom tag MARB
8744#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8745msgid "Marriage banns"
8746msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8747
8748#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8749#: app/GedcomTag.php:1982
8750msgid "Marriage beginning status"
8751msgstr "Status początku małżeństwa"
8752
8753#. I18N: gedcom tag _MBON
8754#: app/GedcomTag.php:1961
8755msgid "Marriage bond"
8756msgstr "Intercyza"
8757
8758#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8759msgid "Marriage by country"
8760msgstr "Kraj ślubu"
8761
8762#. I18N: gedcom tag MARC
8763#: app/GedcomTag.php:830
8764msgid "Marriage contract"
8765msgstr "Kontrakt małżeński"
8766
8767#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8768msgid "Marriage date range end"
8769msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8770
8771#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8772msgid "Marriage date range start"
8773msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8774
8775#. I18N: gedcom tag _MEND
8776#: app/GedcomTag.php:1970
8777msgid "Marriage ending status"
8778msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8779
8780#. I18N: gedcom tag _MARI
8781#: app/GedcomTag.php:1865
8782msgid "Marriage intention"
8783msgstr "Zapowiedzi"
8784
8785#. I18N: gedcom tag MARL
8786#: app/GedcomTag.php:833
8787msgid "Marriage license"
8788msgstr "Akt ślubu"
8789
8790#: app/GedcomTag.php:1950
8791msgid "Marriage of a brother"
8792msgstr "Ślub brata"
8793
8794#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
8795msgid "Marriage of a child"
8796msgstr "Ślub dziecka"
8797
8798#: app/GedcomTag.php:1881
8799msgid "Marriage of a daughter"
8800msgstr "Ślub córki"
8801
8802#. I18N: ...to another spouse
8803#: app/GedcomTag.php:1937
8804msgid "Marriage of a father"
8805msgstr "Ślub ojca"
8806
8807#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8808#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
8809msgid "Marriage of a grandchild"
8810msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8811
8812#: app/GedcomTag.php:1896
8813msgid "Marriage of a granddaughter"
8814msgstr "Ślub wnuczki"
8815
8816#: app/GedcomTag.php:1907
8817msgctxt "daughter’s daughter"
8818msgid "Marriage of a granddaughter"
8819msgstr "Ślub wnuczki"
8820
8821#: app/GedcomTag.php:1918
8822msgctxt "son’s daughter"
8823msgid "Marriage of a granddaughter"
8824msgstr "Ślub wnuczki"
8825
8826#: app/GedcomTag.php:1892
8827msgid "Marriage of a grandson"
8828msgstr "Ślub wnuka"
8829
8830#: app/GedcomTag.php:1903
8831msgctxt "daughter’s son"
8832msgid "Marriage of a grandson"
8833msgstr "Ślub wnuka"
8834
8835#: app/GedcomTag.php:1914
8836msgctxt "son’s son"
8837msgid "Marriage of a grandson"
8838msgstr "Ślub wnuka"
8839
8840#: app/GedcomTag.php:1925
8841msgid "Marriage of a half-brother"
8842msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8843
8844#: app/GedcomTag.php:1932
8845msgid "Marriage of a half-sibling"
8846msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8847
8848#: app/GedcomTag.php:1929
8849msgid "Marriage of a half-sister"
8850msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8851
8852#. I18N: ...to another spouse
8853#: app/GedcomTag.php:1942
8854msgid "Marriage of a mother"
8855msgstr "Ślub matki"
8856
8857#. I18N: ...to another spouse
8858#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
8859msgid "Marriage of a parent"
8860msgstr "Ślub rodzica"
8861
8862#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
8863msgid "Marriage of a sibling"
8864msgstr "Ślub brata/siostry"
8865
8866#: app/GedcomTag.php:1954
8867msgid "Marriage of a sister"
8868msgstr "Ślub siostry"
8869
8870#: app/GedcomTag.php:1877
8871msgid "Marriage of a son"
8872msgstr "Ślub syna"
8873
8874#. I18N: ...to each other
8875#: app/GedcomTag.php:1888
8876msgid "Marriage of parents"
8877msgstr "Ślub rodziców"
8878
8879#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8880msgid "Marriage place contains"
8881msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8882
8883#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8884msgid "Marriage places"
8885msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8886
8887#. I18N: gedcom tag MARS
8888#: app/GedcomTag.php:851
8889msgid "Marriage settlement"
8890msgstr "Ugoda małżeńska"
8891
8892#. I18N: gedcom tag _STAT
8893#: app/GedcomTag.php:2051
8894msgid "Marriage status"
8895msgstr "Status małżeństwa"
8896
8897#: app/GedcomTag.php:848
8898msgid "Marriage type unknown"
8899msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8900
8901#. I18N: Name of a module/report
8902#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8903#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8904#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8905#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8906msgid "Marriages"
8907msgstr "Śluby"
8908
8909#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8910#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8911msgid "Marriages by century"
8912msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8913
8914#. I18N: gedcom tag _MARNM
8915#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8916#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8917msgid "Married name"
8918msgstr "Po ślubie"
8919
8920#: app/GedcomTag.php:1873
8921msgid "Married surname"
8922msgstr "Nazwisko po ślubie"
8923
8924#. I18N: Name of a country or state
8925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8926msgid "Marshall Islands"
8927msgstr "Wyspy Marshalla"
8928
8929#. I18N: Name of a country or state
8930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8931msgid "Martinique"
8932msgstr "Martynika"
8933
8934#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:225
8935msgid "Masquerade as this user"
8936msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8937
8938#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8939#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8940msgid "Match both upper and lower case letters."
8941msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8942
8943#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8944msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8945msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8946
8947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8948msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8949msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8950
8951#. I18N: Name of a country or state
8952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8953msgid "Mauritania"
8954msgstr "Mauretania"
8955
8956#. I18N: Name of a country or state
8957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8958msgid "Mauritius"
8959msgstr "Mauritius"
8960
8961#. I18N: A configuration setting
8962#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:377
8963msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8964msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8965
8966#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8967#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8968msgid "Maximum upload size: "
8969msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8970
8971#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8972msgctxt "Abbreviation for May"
8973msgid "May"
8974msgstr "maj"
8975
8976#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8977msgctxt "GENITIVE"
8978msgid "May"
8979msgstr "maja"
8980
8981#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8982msgctxt "INSTRUMENTAL"
8983msgid "May"
8984msgstr "majem"
8985
8986#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8987msgctxt "LOCATIVE"
8988msgid "May"
8989msgstr "maju"
8990
8991#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8992#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8993#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8994msgctxt "NOMINATIVE"
8995msgid "May"
8996msgstr "maj"
8997
8998#. I18N: Name of a country or state
8999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
9000msgid "Mayotte"
9001msgstr "Majotta"
9002
9003#. I18N: Location of an LDS church temple
9004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
9005msgid "Medford, Oregon, United States"
9006msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9007
9008#. I18N: Name of a module
9009#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
9010#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
9011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
9012#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
9013#: resources/views/admin/media.phtml:81
9014#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9015#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9016msgid "Media"
9017msgstr "Multimedia"
9018
9019#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
9020#: resources/views/admin/media.phtml:80
9021#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9022#: resources/views/media-list-page.phtml:138
9023#: resources/views/media-page.phtml:69 resources/views/media-page.phtml:162
9024#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9025#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9026msgid "Media file"
9027msgstr "Plik multimedialny"
9028
9029#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9030msgid "Media file to upload"
9031msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9032
9033#. I18N: %s is the name of a folder.
9034#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9035#, php-format
9036msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9037msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9038
9039#: resources/views/admin/media.phtml:13
9040#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
9041msgid "Media files"
9042msgstr "Pliki multimedialne"
9043
9044#. I18N: A configuration setting
9045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
9046msgid "Media folder"
9047msgstr "Katalog multimediów"
9048
9049#: resources/views/admin/media.phtml:14
9050#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
9051msgid "Media folders"
9052msgstr "Katalogi multimediów"
9053
9054#. I18N: gedcom tag OBJE
9055#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9056#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9057#: resources/views/admin/media.phtml:82
9058#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9059#: resources/views/admin/trees.phtml:242
9060#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9061#: resources/views/family-page.phtml:91
9062#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9063#: resources/views/source-page.phtml:77
9064msgid "Media object"
9065msgstr "Obiekt multimedialny"
9066
9067#. I18N: Name of a module/list
9068#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2072
9069#: app/Module/MediaListModule.php:46
9070#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9071#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9072#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9073#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9074#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9075#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9076#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9077#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9078#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9079#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9080#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9081#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9082#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9083msgid "Media objects"
9084msgstr "Multimedia"
9085
9086#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9087msgid "Media objects found"
9088msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9089
9090#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9091msgid "Media objects per page"
9092msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9093
9094#. I18N: gedcom tag MEDI
9095#. I18N: gedcom tag _TYPE
9096#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9097#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9098#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9099msgid "Media type"
9100msgstr "Typ multimediów"
9101
9102#. I18N: gedcom tag _MDCL
9103#: app/GedcomTag.php:1964
9104msgid "Medical"
9105msgstr "Informacje medyczne"
9106
9107#. I18N: gedcom tag _MEDC
9108#: app/GedcomTag.php:1967
9109msgid "Medical condition"
9110msgstr "Stan zdrowia"
9111
9112#. I18N: The name of a colour-scheme
9113#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9114msgid "Mediterranio"
9115msgstr "Mediterranio"
9116
9117#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9118msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9119msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9120
9121#: app/Date/JalaliDate.php:263
9122msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9123msgid "Mehr"
9124msgstr "Mehr"
9125
9126#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9127#: app/Date/JalaliDate.php:135
9128msgctxt "GENITIVE"
9129msgid "Mehr"
9130msgstr "Mehr"
9131
9132#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9133#: app/Date/JalaliDate.php:225
9134msgctxt "INSTRUMENTAL"
9135msgid "Mehr"
9136msgstr "Mehr"
9137
9138#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9139#: app/Date/JalaliDate.php:180
9140msgctxt "LOCATIVE"
9141msgid "Mehr"
9142msgstr "Mehr"
9143
9144#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9145#: app/Date/JalaliDate.php:90
9146msgctxt "NOMINATIVE"
9147msgid "Mehr"
9148msgstr "Mehr"
9149
9150#. I18N: Location of an LDS church temple
9151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9152msgid "Melbourne, Australia"
9153msgstr "Melbourne, Australia"
9154
9155#. I18N: Listbox entry; name of a role
9156#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:470
9157#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9158#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9159#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9160#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9161msgid "Member"
9162msgstr "Użytkownik"
9163
9164#. I18N: Location of an LDS church temple
9165#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9166msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9167msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9168
9169#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9170#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9171msgid "Menu"
9172msgstr "Menu"
9173
9174#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9176#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9177#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9178msgid "Menus"
9179msgstr "Menu"
9180
9181#. I18N: The name of a colour-scheme
9182#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9183msgid "Mercury"
9184msgstr "Mercury"
9185
9186#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9187msgid "Merge"
9188msgstr "Scal"
9189
9190#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9191#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9192msgid "Merge family trees"
9193msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9194
9195#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9196#: resources/views/admin/trees.phtml:143
9197msgid "Merge records"
9198msgstr "Scal wpisy"
9199
9200#. I18N: Location of an LDS church temple
9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9202msgid "Merida, Mexico"
9203msgstr "Merida, Meksyk"
9204
9205#. I18N: Location of an LDS church temple
9206#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9207msgid "Mesa, Arizona, United States"
9208msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9209
9210#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9213#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9214msgid "Message"
9215msgstr "Komunikat"
9216
9217#. I18N: Name of a module
9218#. I18N: A configuration setting
9219#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9220#: resources/views/admin/site-mail.phtml:19
9221msgid "Messages"
9222msgstr "Wiadomości"
9223
9224#. I18N: a month in the French republican calendar
9225#: app/Date/FrenchDate.php:151
9226msgctxt "GENITIVE"
9227msgid "Messidor"
9228msgstr "Messidor"
9229
9230#. I18N: a month in the French republican calendar
9231#: app/Date/FrenchDate.php:245
9232msgctxt "INSTRUMENTAL"
9233msgid "Messidor"
9234msgstr "Messidor"
9235
9236#. I18N: a month in the French republican calendar
9237#: app/Date/FrenchDate.php:198
9238msgctxt "LOCATIVE"
9239msgid "Messidor"
9240msgstr "Messidor"
9241
9242#. I18N: a month in the French republican calendar
9243#: app/Date/FrenchDate.php:104
9244msgctxt "NOMINATIVE"
9245msgid "Messidor"
9246msgstr "Messidor"
9247
9248#. I18N: Name of a country or state
9249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9250msgid "Mexico"
9251msgstr "Meksyk"
9252
9253#. I18N: Location of an LDS church temple
9254#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9255msgid "Mexico City, Mexico"
9256msgstr "Mexico City, Meksyk"
9257
9258#. I18N: Type of media object
9259#: app/GedcomTag.php:2373
9260msgid "Microfiche"
9261msgstr "Mikrofisza"
9262
9263#. I18N: Type of media object
9264#: app/GedcomTag.php:2376
9265msgid "Microfilm"
9266msgstr "Mikrofilm"
9267
9268#. I18N: Name of a country or state
9269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9270msgid "Micronesia"
9271msgstr "Mikronezja"
9272
9273#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9274msgid "Middle East"
9275msgstr "Bliski Wschód"
9276
9277#. I18N: gedcom tag _MILI
9278#: app/GedcomTag.php:1973
9279msgid "Military"
9280msgstr "Służba wojskowa"
9281
9282#. I18N: gedcom tag _MILT
9283#: app/GedcomTag.php:1976
9284msgid "Military service"
9285msgstr "Służba wojskowa"
9286
9287#. I18N: Name of a module/report
9288#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9291msgid "Missing data"
9292msgstr "Brakujące dane"
9293
9294#. I18N: Listbox entry; name of a role
9295#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:474
9296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9297msgid "Moderator"
9298msgstr "Moderator"
9299
9300#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9301msgid "Moderators"
9302msgstr "Moderatorzy"
9303
9304#: resources/views/admin/components.phtml:23
9305#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9306msgid "Module"
9307msgstr "Moduł"
9308
9309#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9310#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9311msgid "Module administration"
9312msgstr "Administracja modułami"
9313
9314#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9316#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9317#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9318#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9319#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9320#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9321#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9322msgid "Modules"
9323msgstr "Moduły"
9324
9325#. I18N: Name of a country or state
9326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9327msgid "Moldova"
9328msgstr "Mołdawia"
9329
9330#. I18N: abbreviation for Monday
9331#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9332#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9333msgid "Mon"
9334msgstr "Pn"
9335
9336#. I18N: Name of a country or state
9337#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9338msgid "Monaco"
9339msgstr "Monako"
9340
9341#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9342msgid "Monday"
9343msgstr "poniedziałek"
9344
9345#. I18N: Name of a country or state
9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9347msgid "Mongolia"
9348msgstr "Mongolia"
9349
9350#. I18N: Name of a country or state
9351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9352msgid "Montenegro"
9353msgstr "Czarnogóra"
9354
9355#. I18N: Location of an LDS church temple
9356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9357msgid "Monterrey, Mexico"
9358msgstr "Monterrey, Meksyk"
9359
9360#. I18N: Location of an LDS church temple
9361#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9362msgid "Montevideo, Uruguay"
9363msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9364
9365#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9371#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9372msgid "Month"
9373msgstr "Miesiąc"
9374
9375#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9376#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9377msgid "Month of birth"
9378msgstr "Miesiąc urodzin"
9379
9380#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9381#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9382msgid "Month of birth of first child in a relation"
9383msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9384
9385#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9386#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9387msgid "Month of death"
9388msgstr "Miesiąc śmierci"
9389
9390#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9392msgid "Month of first marriage"
9393msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9394
9395#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9396#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9397msgid "Month of marriage"
9398msgstr "Miesiąc ślubu"
9399
9400#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9402#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9403msgid "Month:"
9404msgstr "Miesiąc:"
9405
9406#. I18N: Location of an LDS church temple
9407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9408msgid "Monticello, Utah, United States"
9409msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9410
9411#. I18N: Location of an LDS church temple
9412#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9413msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9414msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9415
9416#. I18N: Name of a country or state
9417#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9418msgid "Montserrat"
9419msgstr "Montserrat"
9420
9421#: app/Date/JalaliDate.php:261
9422msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9423msgid "Mor"
9424msgstr "Mor"
9425
9426#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9427#: app/Date/JalaliDate.php:131
9428msgctxt "GENITIVE"
9429msgid "Mordad"
9430msgstr "Mordad"
9431
9432#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9433#: app/Date/JalaliDate.php:221
9434msgctxt "INSTRUMENTAL"
9435msgid "Mordad"
9436msgstr "Mordad"
9437
9438#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9439#: app/Date/JalaliDate.php:176
9440msgctxt "LOCATIVE"
9441msgid "Mordad"
9442msgstr "Mordad"
9443
9444#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9445#: app/Date/JalaliDate.php:86
9446msgctxt "NOMINATIVE"
9447msgid "Mordad"
9448msgstr "Mordad"
9449
9450#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9451#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9452msgid "More news articles"
9453msgstr "Więcej artykułów"
9454
9455#. I18N: Name of a country or state
9456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9457msgid "Morocco"
9458msgstr "Maroko"
9459
9460#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9461#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
9462msgid "Most SMTP servers require a password."
9463msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9464
9465#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9466#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9467#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9468msgid "Most common surnames"
9469msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9470
9471#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9472#: resources/views/admin/site-mail.phtml:119
9473msgid "Most servers do not use secure connections."
9474msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9475
9476#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9477#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9478#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9479msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9480msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9481
9482#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9483msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9484msgstr ""
9485
9486#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9487msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9488msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9489
9490#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9491msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9492msgstr ""
9493
9494#. I18N: Name of a module
9495#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9496msgid "Most viewed pages"
9497msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9498
9499#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9500#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9501#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9502#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9503#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9504#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9505#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9506msgid "Mother"
9507msgstr "Matka"
9508
9509#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9510#: app/Individual.php:1144
9511#, php-format
9512msgid "Mother: %s"
9513msgstr "Matka: %s"
9514
9515#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9516msgid "Mother’s age"
9517msgstr "Wiek matki"
9518
9519#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9520#: app/Individual.php:1070
9521#, php-format
9522msgid "Mother’s family with %s"
9523msgstr "Rodzina matki z: %s"
9524
9525#. I18N: A step-family.
9526#: app/Individual.php:1074
9527msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9528msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9529
9530#. I18N: Location of an LDS church temple
9531#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9532msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9533msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9534
9535#: resources/views/admin/components.phtml:30
9536#: resources/views/admin/components.phtml:120
9537#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9538#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9539msgid "Move down"
9540msgstr "Przesuń w dół"
9541
9542#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9543msgid "Move the media object?"
9544msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9545
9546#: resources/views/admin/components.phtml:29
9547#: resources/views/admin/components.phtml:114
9548#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9550msgid "Move up"
9551msgstr "Przesuń w górę"
9552
9553#. I18N: Name of a country or state
9554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9555msgid "Mozambique"
9556msgstr "Mozambik"
9557
9558#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9559#: app/Date/HijriDate.php:126
9560msgctxt "GENITIVE"
9561msgid "Muharram"
9562msgstr "muharram"
9563
9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9565#: app/Date/HijriDate.php:216
9566msgctxt "INSTRUMENTAL"
9567msgid "Muharram"
9568msgstr "muharram"
9569
9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9571#: app/Date/HijriDate.php:171
9572msgctxt "LOCATIVE"
9573msgid "Muharram"
9574msgstr "muharram"
9575
9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9577#: app/Date/HijriDate.php:81
9578msgctxt "NOMINATIVE"
9579msgid "Muharram"
9580msgstr "muharram"
9581
9582#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9583msgid "Multiple marriages"
9584msgstr "Wiele małżeństw"
9585
9586#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
9587#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9588msgid "My account"
9589msgstr "Moje konto"
9590
9591#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9592msgid "My family tree"
9593msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9594
9595#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9596msgid "My individual record"
9597msgstr "Moje dane"
9598
9599#. I18N: Name of a module
9600#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9602#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9603#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9604#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9605msgid "My page"
9606msgstr "Moja strona"
9607
9608#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9609msgid "My pages"
9610msgstr "Moje strony"
9611
9612#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9613msgid "My pedigree"
9614msgstr "Mój rodowód"
9615
9616#. I18N: Name of a country or state
9617#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9618msgid "Myanmar"
9619msgstr "Birma"
9620
9621#. I18N: gedcom tag NAME
9622#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9623#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:237
9624#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9625#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9626#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9627#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9628#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9629#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9630#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9631#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9632#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9633#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9634#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9635#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9636#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9637#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9638#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9639#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9640#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9641#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9644#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9645#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9646msgid "Name"
9647msgstr "Imię i nazwisko"
9648
9649#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9650#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9651msgctxt "Repository"
9652msgid "Name"
9653msgstr "Nazwa"
9654
9655#: app/GedcomTag.php:866
9656msgid "Name in Hebrew"
9657msgstr "W hebrajskim"
9658
9659#. I18N: gedcom tag NPFX
9660#: app/GedcomTag.php:891
9661msgid "Name prefix"
9662msgstr "Przedrostek nazwiska"
9663
9664#. I18N: gedcom tag NSFX
9665#: app/GedcomTag.php:894
9666msgid "Name suffix"
9667msgstr "Przyrostek nazwiska"
9668
9669#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9670#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9671#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9672#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9673msgid "Names"
9674msgstr "Nazwiska"
9675
9676#. I18N: gedcom tag _NAMS
9677#: app/GedcomTag.php:1988
9678msgid "Namesake"
9679msgstr "Imiennik"
9680
9681#. I18N: Name of a country or state
9682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9683msgid "Namibia"
9684msgstr "Namibia"
9685
9686#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9687msgid "Nanny"
9688msgstr "Niania"
9689
9690#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9691msgid "Narrative description"
9692msgstr "Opis narracyjny"
9693
9694#. I18N: Location of an LDS church temple
9695#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9696msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9697msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9698
9699#. I18N: gedcom tag NATI
9700#: app/GedcomTag.php:869
9701msgid "Nationality"
9702msgstr "Narodowość"
9703
9704#. I18N: gedcom tag NATU
9705#: app/GedcomTag.php:872
9706msgid "Naturalization"
9707msgstr "Naturalizacja"
9708
9709#. I18N: Name of a country or state
9710#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9711msgid "Nauru"
9712msgstr "Nauru"
9713
9714#. I18N: Location of an LDS church temple
9715#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9716msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9717msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9718
9719#. I18N: Location of an LDS church temple
9720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9721msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9722msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9723
9724#. I18N: Name of a country or state
9725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9726msgid "Nepal"
9727msgstr "Nepal"
9728
9729#. I18N: Name of a country or state
9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9731msgid "Netherlands"
9732msgstr "Holandia"
9733
9734#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
9735#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9736msgid "Never"
9737msgstr "nigdy"
9738
9739#. I18N: gedcom tag _NMAR
9740#: app/GedcomTag.php:2004
9741msgid "Never married"
9742msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9743
9744#. I18N: gedcom tag _NMAR
9745#: app/GedcomTag.php:2000
9746msgctxt "FEMALE"
9747msgid "Never married"
9748msgstr "Nigdy niezamężna"
9749
9750#. I18N: gedcom tag _NMAR
9751#: app/GedcomTag.php:1995
9752msgctxt "MALE"
9753msgid "Never married"
9754msgstr "Nigdy nieżonaty"
9755
9756#. I18N: Name of a country or state
9757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9758msgid "New Caledonia"
9759msgstr "Nowa Kaledonia"
9760
9761#. I18N: Location of an LDS church temple
9762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9763msgid "New York, New York, United States"
9764msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9765
9766#. I18N: Name of a country or state
9767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9768msgid "New Zealand"
9769msgstr "Nowa Zelandia"
9770
9771#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9772msgid "New data"
9773msgstr "Nowe dane"
9774
9775#. I18N: %s is a server name/URL
9776#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:153
9777#, php-format
9778msgid "New registration at %s"
9779msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9780
9781#. I18N: %s is a server name/URL
9782#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:400
9783#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
9784#, php-format
9785msgid "New user at %s"
9786msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9787
9788#. I18N: Location of an LDS church temple
9789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9790msgid "Newport Beach, California, United States"
9791msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9792
9793#. I18N: Name of a module
9794#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9795msgid "News"
9796msgstr "Artykuły"
9797
9798#. I18N: Type of media object
9799#: app/GedcomTag.php:2388
9800msgid "Newspaper"
9801msgstr "Gazeta"
9802
9803#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
9804msgid "Next email reminder will be sent after "
9805msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9806
9807#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9808#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9809msgid "Next image"
9810msgstr "następny obraz"
9811
9812#. I18N: Name of a country or state
9813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9814msgid "Nicaragua"
9815msgstr "Nikaragua"
9816
9817#. I18N: gedcom tag NICK
9818#: app/GedcomTag.php:882
9819msgid "Nickname"
9820msgstr "Przezwisko"
9821
9822#. I18N: Name of a country or state
9823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9824msgid "Niger"
9825msgstr "Niger"
9826
9827#. I18N: Name of a country or state
9828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9829msgid "Nigeria"
9830msgstr "Nigeria"
9831
9832#. I18N: a month in the Jewish calendar
9833#: app/Date/JewishDate.php:200
9834msgctxt "GENITIVE"
9835msgid "Nissan"
9836msgstr "nisan"
9837
9838#. I18N: a month in the Jewish calendar
9839#: app/Date/JewishDate.php:306
9840msgctxt "INSTRUMENTAL"
9841msgid "Nissan"
9842msgstr "nisan"
9843
9844#. I18N: a month in the Jewish calendar
9845#: app/Date/JewishDate.php:253
9846msgctxt "LOCATIVE"
9847msgid "Nissan"
9848msgstr "nisan"
9849
9850#. I18N: a month in the Jewish calendar
9851#: app/Date/JewishDate.php:147
9852msgctxt "NOMINATIVE"
9853msgid "Nissan"
9854msgstr "nisan"
9855
9856#. I18N: Name of a country or state
9857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9858msgid "Niue"
9859msgstr "Niue"
9860
9861#. I18N: a month in the French republican calendar
9862#: app/Date/FrenchDate.php:139
9863msgctxt "GENITIVE"
9864msgid "Nivose"
9865msgstr "Nivôse"
9866
9867#. I18N: a month in the French republican calendar
9868#: app/Date/FrenchDate.php:233
9869msgctxt "INSTRUMENTAL"
9870msgid "Nivose"
9871msgstr "Nivôse"
9872
9873#. I18N: a month in the French republican calendar
9874#: app/Date/FrenchDate.php:186
9875msgctxt "LOCATIVE"
9876msgid "Nivose"
9877msgstr "Nivôse"
9878
9879#. I18N: a month in the French republican calendar
9880#: app/Date/FrenchDate.php:91
9881msgctxt "NOMINATIVE"
9882msgid "Nivose"
9883msgstr "Nivôse"
9884
9885#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
9886#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9887msgid "No"
9888msgstr "Nie"
9889
9890#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9891#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9892msgid "No GEDCOM file was received."
9893msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9894
9895#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9896msgid "No GEDCOM files found."
9897msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9898
9899#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9900msgid "No calendar conversion"
9901msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9902
9903#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9904#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9905msgid "No children"
9906msgstr "Brak dzieci"
9907
9908#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9909msgid "No contact"
9910msgstr "Brak kontaktu"
9911
9912#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9913msgid "No duplicates have been found."
9914msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9915
9916#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9917msgid "No errors have been found."
9918msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9919
9920#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9921#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9922#, php-format
9923msgid "No events exist for the next %s day."
9924msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9925msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9926msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9927msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9928
9929#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9930msgid "No events exist for today."
9931msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9932
9933#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9934msgid "No events exist for tomorrow."
9935msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9936
9937#: resources/views/family-page.phtml:53
9938msgid "No facts exist for this family."
9939msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9940
9941#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9942#: app/Functions/Functions.php:52
9943msgid "No file was received. Please try again."
9944msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9945
9946#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:374
9947msgid "No link between the two individuals could be found."
9948msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9949
9950#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
9951#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9952#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9953#: resources/views/place-map.phtml:59
9954msgid "No mappable items"
9955msgstr "Brak obiektów na mapie"
9956
9957#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9958#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9959#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9960msgid "No matching facts found"
9961msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9962
9963#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9964#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9965msgid "No news articles have been submitted."
9966msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9967
9968#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9969msgid "No places have been found."
9970msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
9971
9972#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:487
9973msgid "No predefined text"
9974msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9975
9976#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9977#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9978msgid "No records to display"
9979msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9980
9981#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9982#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9983#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9984#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9985msgid "No results found."
9986msgstr "Nic nie znaleziono."
9987
9988#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9989msgid "No signed-in and no anonymous users"
9990msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
9991
9992#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
9993msgid "No temple - living ordinance"
9994msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
9995
9996#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
9997#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
9998#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
9999msgid "No upgrade information is available."
10000msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10001
10002#. I18N: The name of a colour-scheme
10003#: app/Module/ColorsTheme.php:123
10004msgid "Nocturnal"
10005msgstr "Nocturnal"
10006
10007#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
10008#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
10009#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
10010#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
10011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10012#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10013#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10014#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10015msgid "None"
10016msgstr "Brak"
10017
10018#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10019#: app/Date/FrenchDate.php:301
10020msgid "Nonidi"
10021msgstr "Nonidi"
10022
10023#. I18N: Name of a country or state
10024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10025msgid "Norfolk Island"
10026msgstr "Wyspa Norfolk"
10027
10028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10029msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10030msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10031
10032#. I18N: Name of a country or state
10033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10034msgid "North Korea"
10035msgstr "Korea Północna"
10036
10037#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10038msgid "Northern America"
10039msgstr ""
10040
10041#. I18N: Name of a country or state
10042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10043msgid "Northern Ireland"
10044msgstr "Irlandia Północna"
10045
10046#. I18N: Name of a country or state
10047#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10048msgid "Northern Mariana Islands"
10049msgstr "Mariany Północne"
10050
10051#. I18N: Name of a country or state
10052#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10053msgid "Norway"
10054msgstr "Norwegia"
10055
10056#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10057msgid "Not approved by an administrator"
10058msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10059
10060#. I18N: gedcom tag _NLIV
10061#: app/GedcomTag.php:1991
10062msgid "Not living"
10063msgstr "Nie żyje"
10064
10065#. I18N: gedcom tag _NMR
10066#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10067msgid "Not married"
10068msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10069
10070#. I18N: gedcom tag _NMR
10071#: app/GedcomTag.php:2014
10072msgctxt "FEMALE"
10073msgid "Not married"
10074msgstr "Niezamężna"
10075
10076#. I18N: gedcom tag _NMR
10077#: app/GedcomTag.php:2009
10078msgctxt "MALE"
10079msgid "Not married"
10080msgstr "Nieżonaty"
10081
10082#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10083msgid "Not verified by the user"
10084msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10085
10086#. I18N: gedcom tag NOTE
10087#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10088#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10089#: resources/views/family-page.phtml:68
10090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10091#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10092#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10093#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10094#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10095#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10096#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10100#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10101msgid "Note"
10102msgstr "Notatka"
10103
10104#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10105msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10106msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10107
10108#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10109msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10110msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10111
10112#. I18N: Name of a module
10113#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10114#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10116#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10117#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10118#: resources/views/media-page.phtml:57
10119#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10120#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10121#: resources/views/source-page.phtml:56
10122#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10123#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10124#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10125msgid "Notes"
10126msgstr "Notatki"
10127
10128#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10129msgid "Nothing found to cleanup"
10130msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10131
10132#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10133msgid "Nothing found."
10134msgstr "Nic nie znaleziono."
10135
10136#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10137msgctxt "Abbreviation for November"
10138msgid "Nov"
10139msgstr "lis"
10140
10141#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10142msgctxt "GENITIVE"
10143msgid "November"
10144msgstr "listopada"
10145
10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10147msgctxt "INSTRUMENTAL"
10148msgid "November"
10149msgstr "listopadem"
10150
10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10152msgctxt "LOCATIVE"
10153msgid "November"
10154msgstr "listopadzie"
10155
10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10157#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10158#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10159msgctxt "NOMINATIVE"
10160msgid "November"
10161msgstr "listopad"
10162
10163#. I18N: Location of an LDS church temple
10164#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10165msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10166msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10167
10168#. I18N: gedcom tag NCHI
10169#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10170#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10171#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10172msgid "Number of children"
10173msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10174
10175#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10176#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10177#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10178msgid "Number of days to show"
10179msgstr "Liczba dni do pokazania"
10180
10181#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10182#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10183msgid "Number of families without children"
10184msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10185
10186#. I18N: ... to show in a list
10187#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10188msgid "Number of given names"
10189msgstr "Liczba imion"
10190
10191#. I18N: gedcom tag NMR
10192#: app/GedcomTag.php:885
10193msgid "Number of marriages"
10194msgstr "Liczba małżeństw"
10195
10196#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10197msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10198msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
10199
10200#. I18N: ... to show in a list
10201#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10202msgid "Number of pages"
10203msgstr "Liczba stron"
10204
10205#. I18N: ... to show in a list
10206#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10207#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10208msgid "Number of surnames"
10209msgstr "Liczba nazwisk"
10210
10211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10212msgid "Nurse"
10213msgstr "Pielęgniarka"
10214
10215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10216msgctxt "FEMALE"
10217msgid "Nurse"
10218msgstr "Pielęgniarka"
10219
10220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10221msgctxt "MALE"
10222msgid "Nurse"
10223msgstr "Pielęgniarz"
10224
10225#. I18N: Location of an LDS church temple
10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10227msgid "Oakland, California, United States"
10228msgstr "Oakland, Kalifornia"
10229
10230#. I18N: Location of an LDS church temple
10231#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10232msgid "Oaxaca, Mexico"
10233msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10234
10235#. I18N: gedcom tag OCCU
10236#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10237#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10238msgid "Occupation"
10239msgstr "Zawód"
10240
10241#. I18N: Name of a report
10242#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10244#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10245msgid "Occupations"
10246msgstr "Zawody"
10247
10248#. I18N: Name of a country or state
10249#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10250msgid "Occupied Palestinian Territory"
10251msgstr "Palestyna"
10252
10253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10254msgctxt "Abbreviation for October"
10255msgid "Oct"
10256msgstr "paź"
10257
10258#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10259#: app/Date/FrenchDate.php:299
10260msgid "Octidi"
10261msgstr "Octidi"
10262
10263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10264msgctxt "GENITIVE"
10265msgid "October"
10266msgstr "października"
10267
10268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10269msgctxt "INSTRUMENTAL"
10270msgid "October"
10271msgstr "październikiem"
10272
10273#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10274msgctxt "LOCATIVE"
10275msgid "October"
10276msgstr "październiku"
10277
10278#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10280#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10281msgctxt "NOMINATIVE"
10282msgid "October"
10283msgstr "październik"
10284
10285#. I18N: Location of an LDS church temple
10286#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10287msgid "Ogden, Utah, United States"
10288msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10289
10290#. I18N: Location of an LDS church temple
10291#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10292msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10293msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10294
10295#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10296msgid "Old data"
10297msgstr "Stare dane"
10298
10299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10300msgid "Old files found"
10301msgstr "Znaleziono stare pliki"
10302
10303#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10304msgid "Oldest father"
10305msgstr "Najstarszy ojciec"
10306
10307#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10308msgid "Oldest female"
10309msgstr "Najstarsza kobieta"
10310
10311#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10312msgid "Oldest living individuals"
10313msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10314
10315#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10316msgid "Oldest male"
10317msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10318
10319#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10320msgid "Oldest mother"
10321msgstr "Najstarsza matka"
10322
10323#. I18N: The name of a colour-scheme
10324#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10325msgid "Olivia"
10326msgstr "Olivia"
10327
10328#. I18N: Name of a country or state
10329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10330msgid "Oman"
10331msgstr "Oman"
10332
10333#. I18N: Name of a module
10334#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10335msgid "On this day"
10336msgstr "W tym dniu"
10337
10338#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10339msgid "On this day…"
10340msgstr "Tego dnia…"
10341
10342#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10343msgid "Only add new records"
10344msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10345
10346#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
10347#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
10348#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
10349#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
10351#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10352msgid "Only managers can edit"
10353msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10354
10355#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10356msgid "Only update existing records"
10357msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10358
10359#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10360msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10361msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10362
10363#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10364msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10365msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10366
10367#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10368#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10369msgid "OpenStreetMap™"
10370msgstr "OpenStreetMap™"
10371
10372#. I18N: Location of an LDS church temple
10373#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10374msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10375msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10376
10377#: app/Date/JalaliDate.php:258
10378msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10379msgid "Ord"
10380msgstr "Ord"
10381
10382#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10383#: app/Date/JalaliDate.php:125
10384msgctxt "GENITIVE"
10385msgid "Ordibehesht"
10386msgstr "Ordibeheszt"
10387
10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10389#: app/Date/JalaliDate.php:215
10390msgctxt "INSTRUMENTAL"
10391msgid "Ordibehesht"
10392msgstr "Ordibeheszt"
10393
10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10395#: app/Date/JalaliDate.php:170
10396msgctxt "LOCATIVE"
10397msgid "Ordibehesht"
10398msgstr "Ordibeheszt"
10399
10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10401#: app/Date/JalaliDate.php:80
10402msgctxt "NOMINATIVE"
10403msgid "Ordibehesht"
10404msgstr "Ordibeheszt"
10405
10406#. I18N: gedcom tag ORDI
10407#: app/GedcomTag.php:905
10408msgid "Ordinance"
10409msgstr "Obrządek"
10410
10411#. I18N: gedcom tag ORDN
10412#: app/GedcomTag.php:908
10413msgid "Ordination"
10414msgstr "Święcenia"
10415
10416#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10417#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10418msgid "Orientation"
10419msgstr "Typ orientacji"
10420
10421#. I18N: Location of an LDS church temple
10422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10423msgid "Orlando, Florida, United States"
10424msgstr "Orlando, Floryda"
10425
10426#. I18N: Type of media object
10427#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10428#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10429#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10430#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10431msgid "Other"
10432msgstr "Inne"
10433
10434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:444
10435msgid "Other facts to show in charts"
10436msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10437
10438#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10439msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10440msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10441
10442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:912
10443msgid "Other preferences"
10444msgstr "Inne ustawienia"
10445
10446#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10447msgid "Owner"
10448msgstr "Właściciel"
10449
10450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10451msgctxt "FEMALE"
10452msgid "Owner"
10453msgstr "Właścicielka"
10454
10455#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10456msgctxt "MALE"
10457msgid "Owner"
10458msgstr "Właściciel"
10459
10460#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10461#: app/Functions/Functions.php:61
10462msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10463msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10464
10465#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10466#: app/Functions/Functions.php:58
10467msgid "PHP failed to write to disk."
10468msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10469
10470#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10471msgid "PHP information"
10472msgstr "PHPInfo"
10473
10474#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10475#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10476#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10477#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10478#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10479#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10480#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10481#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10482#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10483#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10484#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10485#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10486#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10487#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10488#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10489msgid "Page"
10490msgstr "Strona"
10491
10492#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10493#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10494#, php-format
10495msgid "Page %s of %s"
10496msgstr "Strona %s z %s"
10497
10498#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10499#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10500#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10501#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10502#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10503#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10504#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10505#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10506#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10507#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10508#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10509#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10511#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10512#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10513#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10514msgid "Page size"
10515msgstr "Rozmiar strony"
10516
10517#. I18N: Type of media object
10518#: app/GedcomTag.php:2400
10519msgid "Painting"
10520msgstr "Obraz"
10521
10522#. I18N: Name of a country or state
10523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10524msgid "Pakistan"
10525msgstr "Pakistan"
10526
10527#. I18N: Name of a country or state
10528#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10529msgid "Palau"
10530msgstr "Palau"
10531
10532#. I18N: A colour scheme
10533#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10534msgid "Palette"
10535msgstr "Deseń"
10536
10537#. I18N: Location of an LDS church temple
10538#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10539msgid "Palmyra, New York, United States"
10540msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10541
10542#. I18N: Name of a country or state
10543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10544msgid "Panama"
10545msgstr "Panama"
10546
10547#. I18N: Location of an LDS church temple
10548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10549msgid "Panama City, Panama"
10550msgstr "Panama City, Panama"
10551
10552#. I18N: Location of an LDS church temple
10553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10554msgid "Papeete, Tahiti"
10555msgstr "Papeete, Tahiti"
10556
10557#. I18N: Name of a country or state
10558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10559msgid "Papua New Guinea"
10560msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10561
10562#. I18N: Name of a country or state
10563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10564msgid "Paraguay"
10565msgstr "Paragwaj"
10566
10567#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10568msgid "Parents"
10569msgstr "Rodzice"
10570
10571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10572#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10573#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10574msgid "Parents and siblings"
10575msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10576
10577#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10578msgid "Parent’s age"
10579msgstr "Wiek rodzica"
10580
10581#. I18N: A configuration setting
10582#: resources/views/admin/site-mail.phtml:101
10583#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10584#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10585#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10586#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:14
10587#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:7
10588#: resources/views/login-page.phtml:33
10589#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10590#: resources/views/register-page.phtml:56
10591#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10592msgid "Password"
10593msgstr "Hasło"
10594
10595#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10596#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10597#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10598#: resources/views/register-page.phtml:61
10599msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10600msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10601
10602#. I18N: Location of an LDS church temple
10603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10604msgid "Payson, Utah, United States"
10605msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10606
10607#. I18N: Name of a module/chart
10608#. I18N: Name of a report
10609#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10610#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10611#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10614msgid "Pedigree"
10615msgstr "Rodowód"
10616
10617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10618msgid "Pedigree chart"
10619msgstr "Diagram rodowy"
10620
10621#. I18N: Name of a module
10622#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10623msgid "Pedigree map"
10624msgstr "Mapa rodowa"
10625
10626#. I18N: %s is an individual’s name
10627#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10628#, php-format
10629msgid "Pedigree map of %s"
10630msgstr "Mapa rodowa - %s"
10631
10632#. I18N: %s is an individual’s name
10633#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10634#, php-format
10635msgid "Pedigree tree of %s"
10636msgstr "%s - drzewo rodowe"
10637
10638#. I18N: Name of a module
10639#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10640#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10641#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
10642#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
10643#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10644#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10645#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10646#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10647#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10648msgid "Pending changes"
10649msgstr "Oczekujące zmiany"
10650
10651#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10652msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10653msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10654
10655#. I18N: gedcom tag _PRMN
10656#: app/GedcomTag.php:2027
10657msgid "Permanent number"
10658msgstr "Stały numer"
10659
10660#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10661#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10662msgid "Permanently delete these records?"
10663msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10664
10665#. I18N: Location of an LDS church temple
10666#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10667msgid "Perth, Australia"
10668msgstr "Perth, Australia"
10669
10670#. I18N: Name of a country or state
10671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10672msgid "Peru"
10673msgstr "Peru"
10674
10675#. I18N: Name of a country or state
10676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10677msgid "Philippines"
10678msgstr "Filipiny"
10679
10680#. I18N: Location of an LDS church temple
10681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10682msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10683msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10684
10685#. I18N: gedcom tag PHON
10686#: app/GedcomTag.php:923
10687msgid "Phone"
10688msgstr "Telefon"
10689
10690#. I18N: gedcom tag FONE
10691#: app/GedcomTag.php:771
10692msgid "Phonetic"
10693msgstr "Fonetycznie"
10694
10695#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10696msgid "Phonetic algorithm"
10697msgstr "Algorytm fonetyczny"
10698
10699#: app/GedcomTag.php:864
10700msgid "Phonetic name"
10701msgstr "Nazwa fonetycznie"
10702
10703#: app/GedcomTag.php:931
10704msgid "Phonetic place"
10705msgstr "Miejsce fonetycznie"
10706
10707#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10708#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10709#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10710msgid "Phonetic search"
10711msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10712
10713#: app/GedcomTag.php:1055
10714msgid "Phonetic title"
10715msgstr "Tytuł fonetycznie"
10716
10717#. I18N: Type of media object
10718#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10719msgid "Photo"
10720msgstr "Fotografia"
10721
10722#. I18N: The name of a colour-scheme
10723#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10724msgid "Pink Plastic"
10725msgstr "Pink Plastic"
10726
10727#. I18N: Name of a country or state
10728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10729msgid "Pitcairn"
10730msgstr "Pitcairn"
10731
10732#. I18N: gedcom tag PLAC
10733#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10734#: resources/views/admin/location-edit.phtml:23
10735#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10736#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10737#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10738#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10739#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10740#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10741#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10742#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10744#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10745#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10746#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10747#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10748#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10749#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10750#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10751msgid "Place"
10752msgstr "Miejsce"
10753
10754#. I18N: Name of a module/list
10755#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10756#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10757msgid "Place hierarchy"
10758msgstr "Hierarchia miejsc"
10759
10760#: app/GedcomTag.php:935
10761msgid "Place in Hebrew"
10762msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10763
10764#: resources/views/place-list.phtml:6
10765msgid "Place list"
10766msgstr "Lista miejsc"
10767
10768#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10769#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
10770msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10771msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10772
10773#: resources/views/help/place.phtml:8
10774msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10775msgstr ""
10776
10777#: resources/views/help/place.phtml:4
10778msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10779msgstr ""
10780
10781#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10782#: app/GedcomTag.php:505
10783msgid "Place of LDS baptism"
10784msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10785
10786#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10787#: app/GedcomTag.php:1012
10788msgid "Place of LDS child sealing"
10789msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10790
10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10792#: app/GedcomTag.php:704
10793msgid "Place of LDS endowment"
10794msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10795
10796#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10797#: app/GedcomTag.php:755
10798msgid "Place of LDS spouse sealing"
10799msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10800
10801#: app/GedcomTag.php:469
10802msgid "Place of adoption"
10803msgstr "Miejsce adopcji"
10804
10805#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10806msgid "Place of baptism"
10807msgstr "Miejsce chrztu"
10808
10809#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10810msgid "Place of bar mitzvah"
10811msgstr "Miejsce bar micwy"
10812
10813#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10814msgid "Place of bat mitzvah"
10815msgstr "Miejsce bat micwy"
10816
10817#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10818#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10819msgid "Place of birth"
10820msgstr "Miejsce urodzenia"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:540
10823msgid "Place of blessing"
10824msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:1339
10827msgid "Place of brit milah"
10828msgstr "Miejsce obrzezania"
10829
10830#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10831msgid "Place of burial"
10832msgstr "Miejsce pochówku"
10833
10834#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10835msgid "Place of christening"
10836msgstr "Miejsce chrztu"
10837
10838#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10839msgid "Place of confirmation"
10840msgstr "Miejsce bierzmowania"
10841
10842#: app/GedcomTag.php:635
10843msgid "Place of cremation"
10844msgstr "Miejsce kremacji"
10845
10846#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10847#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10848msgid "Place of death"
10849msgstr "Miejsce śmierci"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:695
10852msgid "Place of emigration"
10853msgstr "Miejsce emigracji"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10856msgid "Place of engagement"
10857msgstr "Miejsce zaręczyn"
10858
10859#: app/GedcomTag.php:718
10860msgid "Place of event"
10861msgstr "Miejsce wydarzenia"
10862
10863#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10864msgid "Place of first communion"
10865msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św."
10866
10867#: app/GedcomTag.php:799
10868msgid "Place of immigration"
10869msgstr "Miejsce imigracji"
10870
10871#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10872#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10873#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10874msgid "Place of marriage"
10875msgstr "Miejsce ślubu"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10878msgid "Place of marriage banns"
10879msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:876
10882msgid "Place of naturalization"
10883msgstr "Miejsce naturalizacji"
10884
10885#: app/GedcomTag.php:914
10886msgid "Place of ordination"
10887msgstr "Miejsce święceń"
10888
10889#: app/GedcomTag.php:969
10890msgid "Place of residence"
10891msgstr "Miejsce zamieszkania"
10892
10893#. I18N: Name of a module
10894#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10895#: app/Module/PlacesModule.php:66
10896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:598
10897#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10898#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10899msgid "Places"
10900msgstr "Miejsca"
10901
10902#: resources/views/places-page.phtml:26
10903msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10904msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
10905
10906#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10907#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10908#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10909msgid "Play"
10910msgstr "Odtwórz"
10911
10912#: app/Http/Controllers/MessageController.php:214
10913msgid "Please enter a valid email address."
10914msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10915
10916#. I18N: a month in the French republican calendar
10917#: app/Date/FrenchDate.php:141
10918msgctxt "GENITIVE"
10919msgid "Pluviose"
10920msgstr "Pluviôse"
10921
10922#. I18N: a month in the French republican calendar
10923#: app/Date/FrenchDate.php:235
10924msgctxt "INSTRUMENTAL"
10925msgid "Pluviose"
10926msgstr "Pluviôse"
10927
10928#. I18N: a month in the French republican calendar
10929#: app/Date/FrenchDate.php:188
10930msgctxt "LOCATIVE"
10931msgid "Pluviose"
10932msgstr "Pluviôse"
10933
10934#. I18N: a month in the French republican calendar
10935#: app/Date/FrenchDate.php:93
10936msgctxt "NOMINATIVE"
10937msgid "Pluviose"
10938msgstr "Pluviôse"
10939
10940#. I18N: Name of a country or state
10941#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10942msgid "Poland"
10943msgstr "Polska"
10944
10945#: app/SurnameTradition.php:98
10946msgctxt "Surname tradition"
10947msgid "Polish"
10948msgstr "polska"
10949
10950#. I18N: A configuration setting
10951#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
10952#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10953#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10954#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10955msgid "Port number"
10956msgstr "Numer portu"
10957
10958#. I18N: Location of an LDS church temple
10959#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10960msgid "Portland, Oregon, United States"
10961msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10962
10963#. I18N: Location of an LDS church temple
10964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10965msgid "Porto Alegre, Brazil"
10966msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10967
10968#. I18N: page orientation
10969#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10970#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10971#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10972msgid "Portrait"
10973msgstr "pionowy"
10974
10975#. I18N: Name of a country or state
10976#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10977msgid "Portugal"
10978msgstr "Portugalia"
10979
10980#: app/SurnameTradition.php:92
10981msgctxt "Surname tradition"
10982msgid "Portuguese"
10983msgstr "portugalska"
10984
10985#. I18N: gedcom tag POST
10986#: app/GedcomTag.php:938
10987msgid "Postal code"
10988msgstr "Kod pocztowy"
10989
10990#. I18N: Name of a module
10991#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
10992msgid "Powered by webtrees™"
10993msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
10994
10995#. I18N: a month in the French republican calendar
10996#: app/Date/FrenchDate.php:149
10997msgctxt "GENITIVE"
10998msgid "Prairial"
10999msgstr "Prairial"
11000
11001#. I18N: a month in the French republican calendar
11002#: app/Date/FrenchDate.php:243
11003msgctxt "INSTRUMENTAL"
11004msgid "Prairial"
11005msgstr "Prairial"
11006
11007#. I18N: a month in the French republican calendar
11008#: app/Date/FrenchDate.php:196
11009msgctxt "LOCATIVE"
11010msgid "Prairial"
11011msgstr "Prairial"
11012
11013#. I18N: a month in the French republican calendar
11014#: app/Date/FrenchDate.php:102
11015msgctxt "NOMINATIVE"
11016msgid "Prairial"
11017msgstr "Prairial"
11018
11019#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
11020msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11021msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11022
11023#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
11024msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11025msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11026
11027#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11028msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11029msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11030
11031#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11032#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11033#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11034#: resources/views/admin/components.phtml:44
11035#: resources/views/admin/components.phtml:47
11036#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11037#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11038#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11039#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11040#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11041#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:58
11042#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11043#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11044msgid "Preferences"
11045msgstr "Ustawienia"
11046
11047#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11048#, php-format
11049msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11050msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11051
11052#. I18N: A configuration setting
11053#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11054msgid "Preferred contact method"
11055msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11056
11057#. I18N: Label for a configuration option
11058#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11059#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11060#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11061#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11062#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11063#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11064msgid "Presentation style"
11065msgstr "Styl prezentacji"
11066
11067#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11068#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11069msgid "President’s Office"
11070msgstr "Biuro Prezydenta"
11071
11072#. I18N: Location of an LDS church temple
11073#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11074msgid "Preston, England"
11075msgstr "Preston, Anglia"
11076
11077#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11078msgid "Preview"
11079msgstr ""
11080
11081#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11082msgid "Priest"
11083msgstr "Ksiądz"
11084
11085#. I18N: The first day in the French republican calendar
11086#: app/Date/FrenchDate.php:285
11087msgid "Primidi"
11088msgstr "Primidi"
11089
11090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11091msgid "Print basic events when blank"
11092msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11093
11094#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11095#: resources/views/admin/trees.phtml:68
11096msgid "Privacy"
11097msgstr "Prywatność"
11098
11099#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
11100msgid "Privacy policy"
11101msgstr "Polityka prywatności"
11102
11103#. I18N: a restrction on viewing data
11104#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11105msgid "Privacy restriction"
11106msgstr "Ograniczenie prywatności"
11107
11108#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11109#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11110msgid "Privacy restrictions"
11111msgstr "Ograniczenia prywatności"
11112
11113#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11114msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11115msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11116
11117#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11118#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11119#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11120#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11121msgid "Private"
11122msgstr "Prywatne"
11123
11124#. I18N: gedcom tag PROB
11125#: app/GedcomTag.php:941
11126msgid "Probate"
11127msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11128
11129#. I18N: gedcom tag PROP
11130#: app/GedcomTag.php:944
11131msgid "Property"
11132msgstr "Własność"
11133
11134#. I18N: Location of an LDS church temple
11135#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11136msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11137msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11138
11139#. I18N: Location of an LDS church temple
11140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11141msgid "Provo, Utah, United States"
11142msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11143
11144#. I18N: gedcom tag PUBL
11145#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11146msgid "Publication"
11147msgstr "Publikacja"
11148
11149#. I18N: Name of a country or state
11150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11151msgid "Puerto Rico"
11152msgstr "Portoryko"
11153
11154#. I18N: Name of a country or state
11155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11156msgid "Qatar"
11157msgstr "Katar"
11158
11159#. I18N: gedcom tag QUAY
11160#: app/GedcomTag.php:950
11161msgid "Quality of data"
11162msgstr "Cecha danych"
11163
11164#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11165#: app/Date/FrenchDate.php:291
11166msgid "Quartidi"
11167msgstr "Quartidi"
11168
11169#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11170#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11171msgid "Question"
11172msgstr "Pytanie"
11173
11174#. I18N: Location of an LDS church temple
11175#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11176msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11177msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11178
11179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
11180msgid "Quick family facts"
11181msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11182
11183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
11184msgid "Quick individual facts"
11185msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11186
11187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
11188msgid "Quick repository facts"
11189msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11190
11191#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
11192msgid "Quick source facts"
11193msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11194
11195#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11196#: app/Date/FrenchDate.php:293
11197msgid "Quintidi"
11198msgstr "Quintidi"
11199
11200#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11201#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11202msgid "RE: "
11203msgstr "Odp: "
11204
11205#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11206msgid "Rabbi"
11207msgstr "Rabin"
11208
11209#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11210#: app/Date/HijriDate.php:130
11211msgctxt "GENITIVE"
11212msgid "Rabi’ al-awwal"
11213msgstr "rabi al-awwal"
11214
11215#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11216#: app/Date/HijriDate.php:220
11217msgctxt "INSTRUMENTAL"
11218msgid "Rabi’ al-awwal"
11219msgstr "rabi al-awwal"
11220
11221#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11222#: app/Date/HijriDate.php:175
11223msgctxt "LOCATIVE"
11224msgid "Rabi’ al-awwal"
11225msgstr "rabi al-awwal"
11226
11227#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11228#: app/Date/HijriDate.php:85
11229msgctxt "NOMINATIVE"
11230msgid "Rabi’ al-awwal"
11231msgstr "rabi al-awwal"
11232
11233#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11234#: app/Date/HijriDate.php:132
11235msgctxt "GENITIVE"
11236msgid "Rabi’ al-thani"
11237msgstr "rabi as-sani"
11238
11239#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11240#: app/Date/HijriDate.php:222
11241msgctxt "INSTRUMENTAL"
11242msgid "Rabi’ al-thani"
11243msgstr "rabi as-sani"
11244
11245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11246#: app/Date/HijriDate.php:177
11247msgctxt "LOCATIVE"
11248msgid "Rabi’ al-thani"
11249msgstr "rabi as-sani"
11250
11251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11252#: app/Date/HijriDate.php:87
11253msgctxt "NOMINATIVE"
11254msgid "Rabi’ al-thani"
11255msgstr "rabi as-sani"
11256
11257#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11258#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11259msgid "Rada"
11260msgstr "mleczne"
11261
11262#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11263#: app/Date/HijriDate.php:138
11264msgctxt "GENITIVE"
11265msgid "Rajab"
11266msgstr "radżab"
11267
11268#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11269#: app/Date/HijriDate.php:228
11270msgctxt "INSTRUMENTAL"
11271msgid "Rajab"
11272msgstr "radżab"
11273
11274#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11275#: app/Date/HijriDate.php:183
11276msgctxt "LOCATIVE"
11277msgid "Rajab"
11278msgstr "radżab"
11279
11280#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11281#: app/Date/HijriDate.php:93
11282msgctxt "NOMINATIVE"
11283msgid "Rajab"
11284msgstr "radżab"
11285
11286#. I18N: Location of an LDS church temple
11287#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11288msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11289msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11290
11291#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11292#: app/Date/HijriDate.php:142
11293msgctxt "GENITIVE"
11294msgid "Ramadan"
11295msgstr "ramadan"
11296
11297#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11298#: app/Date/HijriDate.php:232
11299msgctxt "INSTRUMENTAL"
11300msgid "Ramadan"
11301msgstr "ramadan"
11302
11303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11304#: app/Date/HijriDate.php:187
11305msgctxt "LOCATIVE"
11306msgid "Ramadan"
11307msgstr "ramadan"
11308
11309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11310#: app/Date/HijriDate.php:97
11311msgctxt "NOMINATIVE"
11312msgid "Ramadan"
11313msgstr "ramadan"
11314
11315#. I18N: Description of the “Slide show” module
11316#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11317msgid "Random images from the current family tree."
11318msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11319
11320#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11321#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11322#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11323#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11324msgid "Re-order children"
11325msgstr "Uporządkuj dzieci"
11326
11327#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11329msgid "Re-order families"
11330msgstr "Uporządkuj rodziny"
11331
11332#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11333#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11334#: resources/views/individual-page.phtml:70
11335msgid "Re-order media"
11336msgstr "Uporządkuj multimedia"
11337
11338#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11339#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11340msgid "Re-order names"
11341msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11342
11343#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11344#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11345#: resources/views/admin/users.phtml:16
11346#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11347#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11348#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11349#: resources/views/register-page.phtml:20
11350msgid "Real name"
11351msgstr "Imię i nazwisko"
11352
11353#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11354msgid "Really delete all geographic data?"
11355msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11356
11357#. I18N: Name of a module
11358#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11359#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11360msgid "Recent changes"
11361msgstr "Ostatnie zmiany"
11362
11363#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11364msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11365msgstr "Ostatnie stulecie"
11366
11367#. I18N: Location of an LDS church temple
11368#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11369msgid "Recife, Brazil"
11370msgstr "Recife, Brazylia"
11371
11372#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11373#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11374#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11375#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11376#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11377#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11378#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11379msgid "Record"
11380msgstr "Wpis"
11381
11382#. I18N: gedcom tag RIN
11383#: app/GedcomTag.php:989
11384msgid "Record ID number"
11385msgstr "Identyfikator wpisu"
11386
11387#. I18N: gedcom tag RFN
11388#: app/GedcomTag.php:980
11389msgid "Record file number"
11390msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11391
11392#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11393#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11394msgid "Records"
11395msgstr "Wpisy"
11396
11397#. I18N: Location of an LDS church temple
11398#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11399msgid "Redlands, California, United States"
11400msgstr "Redlands, Kalifornia"
11401
11402#. I18N: gedcom tag REFN
11403#: app/GedcomTag.php:953
11404msgid "Reference number"
11405msgstr "Numer referencyjny"
11406
11407#. I18N: Location of an LDS church temple
11408#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11409msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11410msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11411
11412#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11413msgid "Registered partnership"
11414msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11415
11416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11417msgid "Registry officer"
11418msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11419
11420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11421msgctxt "FEMALE"
11422msgid "Registry officer"
11423msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11424
11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11426msgctxt "MALE"
11427msgid "Registry officer"
11428msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11429
11430#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11431msgid "Regular expression"
11432msgstr "Wyrażenia regularne"
11433
11434#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11435#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11436msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11437msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11438
11439#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11440#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11441msgid "Reject"
11442msgstr "Odrzuć"
11443
11444#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11445msgid "Reject all changes"
11446msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11447
11448#. I18N: Name of a module/report
11449#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11450#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11451#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11452msgid "Related families"
11453msgstr "Spokrewnione rodziny"
11454
11455#. I18N: Name of a report
11456#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11457#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11459msgid "Related individuals"
11460msgstr "Powiązane osoby"
11461
11462#. I18N: gedcom tag RELA
11463#: app/GedcomTag.php:956
11464msgid "Relationship"
11465msgstr "Pokrewieństwo"
11466
11467#. I18N: gedcom tag _FREL
11468#: app/GedcomTag.php:1823
11469msgid "Relationship to father"
11470msgstr "Związek z ojcem"
11471
11472#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11473msgid "Relationship to me"
11474msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11475
11476#. I18N: gedcom tag _MREL
11477#: app/GedcomTag.php:1979
11478msgid "Relationship to mother"
11479msgstr "Stosunek do matki"
11480
11481#. I18N: gedcom tag PEDI
11482#: app/GedcomTag.php:920
11483msgid "Relationship to parents"
11484msgstr "Relacja z rodzicami"
11485
11486#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:300
11487#, php-format
11488msgid "Relationship: %s"
11489msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11490
11491#. I18N: Name of a module/chart
11492#. I18N: Configuration option
11493#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11494#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11496#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:244
11497#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11498#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11499msgid "Relationships"
11500msgstr "Pokrewieństwo"
11501
11502#. I18N: %s are individual’s names
11503#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:235
11504#, php-format
11505msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11506msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11507
11508#. I18N: gedcom tag RELI
11509#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11511msgid "Religion"
11512msgstr "Wyznanie"
11513
11514#: app/GedcomTag.php:910
11515msgid "Religious institution"
11516msgstr "Seminarium duchowne"
11517
11518#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11519msgid "Religious marriage"
11520msgstr "Ślub kościelny"
11521
11522#: app/GedcomTag.php:2038
11523msgid "Religious name"
11524msgstr "Zakonne"
11525
11526#: app/GedcomTag.php:2035
11527msgctxt "FEMALE"
11528msgid "Religious name"
11529msgstr "Zakonne"
11530
11531#: app/GedcomTag.php:2031
11532msgctxt "MALE"
11533msgid "Religious name"
11534msgstr "Zakonne"
11535
11536#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11537msgid "Reminder email frequency (days)"
11538msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11539
11540#. I18N: gedcom tag SERV
11541#: app/GedcomTag.php:998
11542msgid "Remote server"
11543msgstr "Serwer zdalny"
11544
11545#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11546#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11547#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11548#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11549#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11550msgid "Remove"
11551msgstr "Usuń"
11552
11553#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11554msgid "Remove duplicate links"
11555msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11556
11557#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11558msgid "Remove individual"
11559msgstr "Usuń osobę"
11560
11561#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11562#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11563msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11564msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11565
11566#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11567msgid "Remove this location?"
11568msgstr "Usunąć to miejsce?"
11569
11570#. I18N: Location of an LDS church temple
11571#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11572msgid "Reno, Nevada, United States"
11573msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11574
11575#: resources/views/admin/trees.phtml:183
11576msgid "Renumber"
11577msgstr "Przenumeruj"
11578
11579#. I18N: Renumber the records in a family tree
11580#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11581#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11582#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11583msgid "Renumber family tree"
11584msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11585
11586#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11587#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11588msgid "Replace with"
11589msgstr "Zamień na"
11590
11591#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11592msgid "Replacement text"
11593msgstr "Zastąp tekst"
11594
11595#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11596msgid "Reply"
11597msgstr "Odpowiedz"
11598
11599#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11600#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11601#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11602#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11603msgid "Report"
11604msgstr "Raport"
11605
11606#. I18N: Name of a module
11607#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11608#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11610#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11611#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11612msgid "Reports"
11613msgstr "Raporty"
11614
11615#. I18N: Name of a module/list
11616#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2068
11617#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11618#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11619#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11620#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11621#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11622#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11624#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11625#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11626#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11627#: resources/views/search-results.phtml:42
11628#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11629msgid "Repositories"
11630msgstr "Repozytoria"
11631
11632#. I18N: gedcom tag REPO
11633#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11634#: resources/views/admin/trees.phtml:231
11635#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11636#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11637#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11638msgid "Repository"
11639msgstr "Repozytorium"
11640
11641#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11642msgid "Repository name"
11643msgstr "Nazwa repozytorium"
11644
11645#. I18N: Name of a country or state
11646#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11647msgid "Republic of the Congo"
11648msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11649
11650#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
11651#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11652msgid "Request a new password"
11653msgstr "Poproś o nowe hasło"
11654
11655#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
11656#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:177
11657#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:58
11658#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11659msgid "Request a new user account"
11660msgstr "Załóż nowe konto"
11661
11662#. I18N: gedcom tag _TODO
11663#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11664msgid "Research task"
11665msgstr "Zadanie badawcze"
11666
11667#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11668#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11669msgid "Research tasks"
11670msgstr "Zadania badawcze"
11671
11672#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11673msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11674msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11675
11676#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11677msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11678msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11679
11680#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
11681#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11682#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11683#: resources/views/place-map.phtml:58
11684msgid "Reset to initial map state"
11685msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11686
11687#. I18N: gedcom tag RESI
11688#: app/GedcomTag.php:965
11689msgid "Residence"
11690msgstr "Miejsce zamieszkania"
11691
11692#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11693#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11694msgid "Restore the default block layout"
11695msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11696
11697#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11698#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11699msgid "Restrict to immediate family"
11700msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11701
11702#. I18N: gedcom tag RESN
11703#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11704#: resources/views/media-page.phtml:152
11705msgid "Restriction"
11706msgstr "Ograniczenie"
11707
11708#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11709msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11710msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11711
11712#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11713msgid "Results"
11714msgstr "Postać wyników"
11715
11716#. I18N: gedcom tag RETI
11717#: app/GedcomTag.php:975
11718msgid "Retirement"
11719msgstr "Przejście na emeryturę"
11720
11721#. I18N: Name of a country or state
11722#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11723msgid "Reunion"
11724msgstr "Reunion"
11725
11726#. I18N: Location of an LDS church temple
11727#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11728msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11729msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11730
11731#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11732msgid "Right"
11733msgstr "W prawo"
11734
11735#. I18N: gedcom tag ROLE
11736#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11737msgid "Role"
11738msgstr "Rola"
11739
11740#. I18N: Name of a country or state
11741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11742msgid "Romania"
11743msgstr "Rumunia"
11744
11745#. I18N: gedcom tag ROMN
11746#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11747msgid "Romanized"
11748msgstr "Zlatynizowane"
11749
11750#: app/GedcomTag.php:933
11751msgid "Romanized place"
11752msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11753
11754#: app/GedcomTag.php:1057
11755msgid "Romanized title"
11756msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11757
11758#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11759#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11760msgid "Roots"
11761msgstr "Korzenie"
11762
11763#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11764#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11765#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11766msgid "Russell"
11767msgstr "Russell"
11768
11769#. I18N: Name of a country or state
11770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11771msgid "Russia"
11772msgstr "Rosja"
11773
11774#. I18N: Name of a country or state
11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11776msgid "Rwanda"
11777msgstr "Rwanda"
11778
11779#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
11780msgid "SMTP mail server"
11781msgstr "Serwer poczty SMTP"
11782
11783#: app/Services/ServerCheckService.php:278
11784msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11785msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11786
11787#: app/Services/ServerCheckService.php:202
11788#, php-format
11789msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11790msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11791
11792#. I18N: Location of an LDS church temple
11793#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11794msgid "Sacramento, California, United States"
11795msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11796
11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11798#: app/Date/HijriDate.php:128
11799msgctxt "GENITIVE"
11800msgid "Safar"
11801msgstr "safar"
11802
11803#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11804#: app/Date/HijriDate.php:218
11805msgctxt "INSTRUMENTAL"
11806msgid "Safar"
11807msgstr "safar"
11808
11809#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11810#: app/Date/HijriDate.php:173
11811msgctxt "LOCATIVE"
11812msgid "Safar"
11813msgstr "safar"
11814
11815#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11816#: app/Date/HijriDate.php:83
11817msgctxt "NOMINATIVE"
11818msgid "Safar"
11819msgstr "safar"
11820
11821#. I18N: The name of a colour-scheme
11822#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11823msgid "Sage"
11824msgstr "Sage"
11825
11826#. I18N: Name of a country or state
11827#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11828msgid "Saint Helena"
11829msgstr "Święta Helena"
11830
11831#. I18N: Name of a country or state
11832#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11833msgid "Saint Kitts and Nevis"
11834msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11835
11836#. I18N: Name of a country or state
11837#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11838msgid "Saint Lucia"
11839msgstr "Saint Lucia"
11840
11841#. I18N: Name of a country or state
11842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11843msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11844msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11845
11846#. I18N: Name of a country or state
11847#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11848msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11849msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11850
11851#. I18N: Location of an LDS church temple
11852#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11853msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11854msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11855
11856#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11857msgid "Same as uploaded file"
11858msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11859
11860#. I18N: Name of a country or state
11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11862msgid "Samoa"
11863msgstr "Samoa"
11864
11865#. I18N: Location of an LDS church temple
11866#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11867msgid "San Antonio, Texas, United States"
11868msgstr "San Antonio, Teksas"
11869
11870#. I18N: Location of an LDS church temple
11871#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11872msgid "San Diego, California, United States"
11873msgstr "San Diego, Kalifornia"
11874
11875#. I18N: Location of an LDS church temple
11876#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11877msgid "San Jose, Costa Rica"
11878msgstr "San Jose, Kostaryka"
11879
11880#. I18N: Name of a country or state
11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11882msgid "San Marino"
11883msgstr "San Marino"
11884
11885#. I18N: Location of an LDS church temple
11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11887msgid "San Salvador, El Salvador"
11888msgstr "San Salvador, Salwador"
11889
11890#. I18N: Location of an LDS church temple
11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11892msgid "Santiago, Chile"
11893msgstr "Santiago, Chile"
11894
11895#. I18N: Location of an LDS church temple
11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11897msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11898msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11899
11900#. I18N: Location of an LDS church temple
11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11902msgid "Sao Paulo, Brazil"
11903msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11904
11905#. I18N: Name of a country or state
11906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11907msgid "Sao Tome and Principe"
11908msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11909
11910#. I18N: abbreviation for Saturday
11911#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11912#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11913msgid "Sat"
11914msgstr "So"
11915
11916#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11917msgid "Saturday"
11918msgstr "sobota"
11919
11920#. I18N: Name of a country or state
11921#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11922msgid "Saudi Arabia"
11923msgstr "Arabia Saudyjska"
11924
11925#: app/GedcomTag.php:681
11926msgid "School or college"
11927msgstr "Szkoła/uczelnia"
11928
11929#. I18N: Name of a country or state
11930#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11931msgid "Scotland"
11932msgstr "Szkocja"
11933
11934#. I18N: gedcom tag _SCBK
11935#: app/GedcomTag.php:2042
11936msgid "Scrapbook"
11937msgstr "Kronika"
11938
11939#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11940#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11941msgctxt "Female pedigree"
11942msgid "Sealing"
11943msgstr "naznaczona"
11944
11945#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11946#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11947msgctxt "Male pedigree"
11948msgid "Sealing"
11949msgstr "naznaczony"
11950
11951#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11952#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11953msgctxt "Pedigree"
11954msgid "Sealing"
11955msgstr "naznaczone"
11956
11957#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11958#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11959msgid "Sealing canceled (divorce)"
11960msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
11961
11962#. I18N: Name of a module
11963#. I18N: A button label.
11964#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11965#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11966#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11967#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11968#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11969#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11970msgid "Search"
11971msgstr "Szukaj"
11972
11973#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11974#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11975#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11976msgid "Search and replace"
11977msgstr "Znajdź i zamień"
11978
11979#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11980#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11981msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11982msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
11983
11984#: resources/views/media-list-page.phtml:53
11985msgid "Search filters"
11986msgstr "Filtry wyszukiwania"
11987
11988#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
11989#: resources/views/search-general-page.phtml:12
11990#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
11991msgid "Search for"
11992msgstr "Szukaj"
11993
11994#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
11995msgid "Search method"
11996msgstr "Metoda wyszukiwania"
11997
11998#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
11999msgid "Search text/pattern"
12000msgstr "Wyszukaj tekst"
12001
12002#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
12003msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12004msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12005
12006#. I18N: Location of an LDS church temple
12007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
12008msgid "Seattle, Washington, United States"
12009msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12010
12011#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12012msgid "Second record"
12013msgstr "Drugi wpis"
12014
12015#. I18N: A configuration setting
12016#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
12017msgid "Secure connection"
12018msgstr "Bezpieczne połączenie"
12019
12020#. I18N: A configuration setting
12021#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12022msgid "Security code"
12023msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12024
12025#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12026#, php-format
12027msgid "See %s for more information."
12028msgstr "Więcej informacji na: %s."
12029
12030#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12031#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12032#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12033msgid "Select"
12034msgstr "Wybierz"
12035
12036#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12037msgid "Select a GEDCOM file to import"
12038msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12039
12040#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12041#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12042#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12043msgid "Select a date"
12044msgstr "Wybierz datę"
12045
12046#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12047msgid "Select individuals by place or date"
12048msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12049
12050#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12051#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12052msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12053msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12054
12055#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12056msgid "Select the desired age interval"
12057msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12058
12059#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12060msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12061msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12062
12063#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12064msgid "Select two records to merge."
12065msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12066
12067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12068msgid "Seller"
12069msgstr "Sprzedawca"
12070
12071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12072msgctxt "FEMALE"
12073msgid "Seller"
12074msgstr "Sprzedawczyni"
12075
12076#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12077msgctxt "MALE"
12078msgid "Seller"
12079msgstr "Sprzedawca"
12080
12081#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12082#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12083#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12084msgid "Send"
12085msgstr "Wyślij"
12086
12087#: app/Http/Controllers/MessageController.php:169
12088#: app/Http/Controllers/MessageController.php:284
12089#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12090#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12091#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12092msgid "Send a message"
12093msgstr "Wyślij wiadomość"
12094
12095#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
12096#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12097msgid "Send a message to all users"
12098msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12099
12100#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
12101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12102msgid "Send a message to users who have never signed in"
12103msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12104
12105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:504
12106#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12107msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12108msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12109
12110#. I18N: Label for a configuration option
12111#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12112msgid "Send out reminder emails"
12113msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12114
12115#. I18N: A configuration setting
12116#: resources/views/admin/site-mail.phtml:32
12117msgid "Sender name"
12118msgstr "Nazwa nadawcy"
12119
12120#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:337
12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12122msgid "Sending email"
12123msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12124
12125#. I18N: A configuration setting
12126#: resources/views/admin/site-mail.phtml:127
12127msgid "Sending server name"
12128msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12129
12130#. I18N: Name of a country or state
12131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12132msgid "Senegal"
12133msgstr "Senegal"
12134
12135#. I18N: Location of an LDS church temple
12136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12137msgid "Seoul, Korea"
12138msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12139
12140#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12141msgctxt "Abbreviation for September"
12142msgid "Sep"
12143msgstr "wrz"
12144
12145#. I18N: gedcom tag _SEPR
12146#: app/GedcomTag.php:2045
12147msgid "Separated"
12148msgstr "Separacja"
12149
12150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12151msgctxt "GENITIVE"
12152msgid "September"
12153msgstr "września"
12154
12155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12156msgctxt "INSTRUMENTAL"
12157msgid "September"
12158msgstr "wrześniem"
12159
12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12161msgctxt "LOCATIVE"
12162msgid "September"
12163msgstr "wrześniu"
12164
12165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12166#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12167#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12168msgctxt "NOMINATIVE"
12169msgid "September"
12170msgstr "wrzesień"
12171
12172#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12173#: app/Date/FrenchDate.php:297
12174msgid "Septidi"
12175msgstr "Septidi"
12176
12177#. I18N: Name of a country or state
12178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12179msgid "Serbia"
12180msgstr "Serbia"
12181
12182#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12183msgid "Servant"
12184msgstr "Służący"
12185
12186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12187msgctxt "FEMALE"
12188msgid "Servant"
12189msgstr "Służąca"
12190
12191#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12192msgctxt "MALE"
12193msgid "Servant"
12194msgstr "Służący"
12195
12196#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:529
12197#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12198msgid "Server information"
12199msgstr "Informacje o serwerze"
12200
12201#. I18N: A configuration setting
12202#: resources/views/admin/site-mail.phtml:47
12203#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12204#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12205#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12206msgid "Server name"
12207msgstr "Nazwa serwera"
12208
12209#: resources/views/admin/trees.phtml:109 resources/views/admin/trees.phtml:116
12210msgid "Set as default"
12211msgstr "Ustaw jako domyślne"
12212
12213#. I18N: You need to:
12214#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12215#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12216msgid "Set the access level for each tree."
12217msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12218
12219#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12220#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12221msgid "Set the default blocks for new family trees"
12222msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12223
12224#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12225#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12226msgid "Set the default blocks for new users"
12227msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12228
12229#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12230#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12231msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12232msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12233
12234#. I18N: You need to:
12235#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12236#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12237msgid "Set the status to “approved”."
12238msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12239
12240#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12241#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:656
12242msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12243msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12244
12245#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12246msgid "Setup wizard for webtrees"
12247msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12248
12249#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12250#: app/Date/FrenchDate.php:295
12251msgid "Sextidi"
12252msgstr "Sextidi"
12253
12254#. I18N: Name of a country or state
12255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12256msgid "Seychelles"
12257msgstr "Seszele"
12258
12259#: app/Date/JalaliDate.php:262
12260msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12261msgid "Shah"
12262msgstr "Szah"
12263
12264#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12265#: app/Date/JalaliDate.php:133
12266msgctxt "GENITIVE"
12267msgid "Shahrivar"
12268msgstr "Szahriwar"
12269
12270#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12271#: app/Date/JalaliDate.php:223
12272msgctxt "INSTRUMENTAL"
12273msgid "Shahrivar"
12274msgstr "Szahriwar"
12275
12276#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12277#: app/Date/JalaliDate.php:178
12278msgctxt "LOCATIVE"
12279msgid "Shahrivar"
12280msgstr "Szahriwar"
12281
12282#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12283#: app/Date/JalaliDate.php:88
12284msgctxt "NOMINATIVE"
12285msgid "Shahrivar"
12286msgstr "Szahriwar"
12287
12288#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:255
12289#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12290#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:142
12291#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12292#: resources/views/note-page.phtml:73
12293msgid "Shared note"
12294msgstr "Wspólna notatka"
12295
12296#. I18N: Name of a module/list
12297#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12298#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12299#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12300msgid "Shared notes"
12301msgstr "Wspólne notatki"
12302
12303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12304#: app/Date/HijriDate.php:144
12305msgctxt "GENITIVE"
12306msgid "Shawwal"
12307msgstr "szawwal"
12308
12309#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12310#: app/Date/HijriDate.php:234
12311msgctxt "INSTRUMENTAL"
12312msgid "Shawwal"
12313msgstr "szawwal"
12314
12315#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12316#: app/Date/HijriDate.php:189
12317msgctxt "LOCATIVE"
12318msgid "Shawwal"
12319msgstr "szawwal"
12320
12321#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12322#: app/Date/HijriDate.php:99
12323msgctxt "NOMINATIVE"
12324msgid "Shawwal"
12325msgstr "szawwal"
12326
12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12328#: app/Date/HijriDate.php:140
12329msgctxt "GENITIVE"
12330msgid "Sha’aban"
12331msgstr "szaban"
12332
12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12334#: app/Date/HijriDate.php:230
12335msgctxt "INSTRUMENTAL"
12336msgid "Sha’aban"
12337msgstr "szaban"
12338
12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12340#: app/Date/HijriDate.php:185
12341msgctxt "LOCATIVE"
12342msgid "Sha’aban"
12343msgstr "szaban"
12344
12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12346#: app/Date/HijriDate.php:95
12347msgctxt "NOMINATIVE"
12348msgid "Sha’aban"
12349msgstr "szaban"
12350
12351#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12352msgid "She "
12353msgstr "&nbsp; "
12354
12355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12356msgid "She died"
12357msgstr "Zmarła"
12358
12359#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12360#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12361msgid "She married"
12362msgstr "Wyszła za mąż za"
12363
12364#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12365msgid "She resided at"
12366msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12367
12368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12369msgid "She was born"
12370msgstr "Urodziła się ona"
12371
12372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12373msgid "She was buried"
12374msgstr "Została pochowana"
12375
12376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12377msgid "She was christened"
12378msgstr "Została ochrzczona"
12379
12380#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12381msgid "She was cremated"
12382msgstr "Została skremowana"
12383
12384#. I18N: a month in the Jewish calendar
12385#: app/Date/JewishDate.php:192
12386msgctxt "GENITIVE"
12387msgid "Shevat"
12388msgstr "szwat"
12389
12390#. I18N: a month in the Jewish calendar
12391#: app/Date/JewishDate.php:298
12392msgctxt "INSTRUMENTAL"
12393msgid "Shevat"
12394msgstr "szwat"
12395
12396#. I18N: a month in the Jewish calendar
12397#: app/Date/JewishDate.php:245
12398msgctxt "LOCATIVE"
12399msgid "Shevat"
12400msgstr "szwat"
12401
12402#. I18N: a month in the Jewish calendar
12403#: app/Date/JewishDate.php:139
12404msgctxt "NOMINATIVE"
12405msgid "Shevat"
12406msgstr "szwat"
12407
12408#. I18N: The name of a colour-scheme
12409#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12410msgid "Shiny Tomato"
12411msgstr "Shiny Tomato"
12412
12413#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12414#: app/GedcomTag.php:2054
12415msgid "Short version"
12416msgstr "Wersja skrócona"
12417
12418#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12419#: resources/views/help/date.phtml:93
12420msgid "Shortcut"
12421msgstr "Skrót"
12422
12423#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12424msgid "Shortest marriage"
12425msgstr "Najkrótszy staż"
12426
12427#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12428msgid "Show"
12429msgstr "Pokaż"
12430
12431#. I18N: A configuration setting
12432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
12433msgid "Show a download link in the media viewer"
12434msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12435
12436#. I18N: A configuration setting
12437#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12438msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12439msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12440
12441#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12442msgid "Show all notes"
12443msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12444
12445#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12446msgid "Show all places in a list"
12447msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12448
12449#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12450msgid "Show all sources"
12451msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12452
12453#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12454#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12455msgid "Show an age cursor"
12456msgstr "Pokaż kursor wieku"
12457
12458#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12459msgid "Show children of ancestors"
12460msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12461
12462#. I18N: Label for a configuration option
12463#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12464msgid "Show counts before or after name"
12465msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
12466
12467#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12468msgid "Show couples where either partner married more than once."
12469msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12470
12471#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12472msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12473msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12474
12475#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12476msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12477msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12478
12479#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12480msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12481msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12482
12483#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12484msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12485msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12486
12487#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12488msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12489msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12490
12491#. I18N: label for yes/no option
12492#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12493msgid "Show date of last update"
12494msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12495
12496#. I18N: A configuration setting
12497#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12498msgid "Show dead individuals"
12499msgstr "Pokaż zmarłych"
12500
12501#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12502msgid "Show divorced couples."
12503msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12504
12505#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12506msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12507msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12508
12509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12510msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12511msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12512
12513#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12514msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12515msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12516
12517#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12518#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12519msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12520msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12521
12522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12523msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12524msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12525
12526#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12527msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12528msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12529
12530#. I18N: A configuration setting
12531#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12532msgid "Show list of family trees"
12533msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12534
12535#. I18N: A configuration setting
12536#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12537msgid "Show living individuals"
12538msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12539
12540#. I18N: A configuration setting
12541#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12542msgid "Show names of private individuals"
12543msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12544
12545#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12546#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12547#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12548#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12549msgid "Show notes"
12550msgstr "Pokaż notatki"
12551
12552#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12553msgid "Show occupations"
12554msgstr "Pokaż zawody"
12555
12556#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12557#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12558msgid "Show only events of living individuals"
12559msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12560
12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12562msgid "Show only females."
12563msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12564
12565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12566msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12567msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12568
12569#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12570msgid "Show only individuals, events, or all"
12571msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12572
12573#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12574msgid "Show only males."
12575msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12576
12577#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12579msgid "Show parents"
12580msgstr "Pokaż rodziców"
12581
12582#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12583msgid "Show pending changes"
12584msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12585
12586#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12587#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12588#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12589msgid "Show photos"
12590msgstr "Pokaż zdjęcia"
12591
12592#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12593msgid "Show place hierarchy"
12594msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12595
12596#. I18N: A configuration setting
12597#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12598msgid "Show private relationships"
12599msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12600
12601#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12602msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12603msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12604
12605#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12606msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12607msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12608
12609#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12610msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12611msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12612
12613#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12614msgid "Show residences"
12615msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12616
12617#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12618msgid "Show slide show controls"
12619msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12620
12621#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12622#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12626msgid "Show sources"
12627msgstr "Pokaż źródła"
12628
12629#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12630#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12632msgid "Show spouses"
12633msgstr "Pokaż małżonków"
12634
12635#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12636#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12637msgid "Show statistics charts"
12638msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12639
12640#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
12642#, php-format
12643msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12644msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12645
12646#. I18N: Description of the “OSM” module
12647#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12648msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12649msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12650
12651#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12652msgid "Show the date and time of update"
12653msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12654
12655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
12656msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12657msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12658
12659#. I18N: A configuration setting
12660#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12661msgid "Show the family tree"
12662msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12663
12664#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12665msgid "Show the list of individuals"
12666msgstr "Pokaż listę osób"
12667
12668#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12669msgid "Show the list of surnames"
12670msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12671
12672#. I18N: Description of the “OSM” module
12673#: app/Module/PlacesModule.php:77
12674msgid "Show the location of events on a map."
12675msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12676
12677#. I18N: label for a yes/no option
12678#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12679msgid "Show the user who made the change"
12680msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12681
12682#. I18N: Label for a configuration option
12683#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12684#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12685#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12686msgid "Show this block for which languages"
12687msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12688
12689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:324
12690msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12691msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12692
12693#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
12694#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
12695#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
12696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
12697#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
12698#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12699#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12700#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12701#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12702msgid "Show to managers"
12703msgstr "Pokaż menedżerom"
12704
12705#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
12706#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
12707#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
12708#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
12709#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
12710#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
12711#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12712#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12713#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12714#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12715#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12716msgid "Show to members"
12717msgstr "Pokaż użytkownikom"
12718
12719#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12720#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
12723#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
12724#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
12725#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12727#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12728#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12729#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12730msgid "Show to visitors"
12731msgstr "Pokaż gościom"
12732
12733#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12734#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12735msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12736msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12737
12738#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12739#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12740msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12741msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12742
12743#. I18N: %s are placeholders for numbers
12744#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12745#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12746#, php-format
12747msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12748msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12749
12750#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12751msgid "Sibling"
12752msgstr "Rodzeństwo"
12753
12754#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12755msgid "Siblings"
12756msgstr "Rodzeństwo"
12757
12758#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12759#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12760msgid "Sidebar"
12761msgstr "Panel"
12762
12763#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12764#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12765#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12766#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12767msgid "Sidebars"
12768msgstr "Panele boczne"
12769
12770#. I18N: Name of a country or state
12771#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12772msgid "Sierra Leone"
12773msgstr "Sierra Leone"
12774
12775#. I18N: Name of a module
12776#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12777#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12778#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12779#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:20
12780#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:9
12781msgid "Sign in"
12782msgstr "Logowanie"
12783
12784#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12785#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12786msgid "Sign out"
12787msgstr "Wyloguj"
12788
12789#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:469
12790#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12791msgid "Sign-in and registration"
12792msgstr "Logowanie i rejestracja"
12793
12794#: resources/views/help/date.phtml:118
12795msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12796msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12797
12798#. I18N: Name of a country or state
12799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12800msgid "Singapore"
12801msgstr "Singapur"
12802
12803#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12805msgid "Sister"
12806msgstr "Siostra"
12807
12808#. I18N: A configuration setting
12809#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12810#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12811#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12812msgid "Site identification code"
12813msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12814
12815#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12816#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12817#: resources/views/edit-account-page.phtml:135
12818msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12819msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12820
12821#. I18N: A configuration setting
12822#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12823#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12824msgid "Site verification code"
12825msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12826
12827#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12828#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12829msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12830msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12831
12832#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12833#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12834msgid "Sitemaps"
12835msgstr "Mapy witryn"
12836
12837#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12838#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12839msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12840msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12841
12842#. I18N: a month in the Jewish calendar
12843#: app/Date/JewishDate.php:204
12844msgctxt "GENITIVE"
12845msgid "Sivan"
12846msgstr "siwan"
12847
12848#. I18N: a month in the Jewish calendar
12849#: app/Date/JewishDate.php:310
12850msgctxt "INSTRUMENTAL"
12851msgid "Sivan"
12852msgstr "siwan"
12853
12854#. I18N: a month in the Jewish calendar
12855#: app/Date/JewishDate.php:257
12856msgctxt "LOCATIVE"
12857msgid "Sivan"
12858msgstr "siwan"
12859
12860#. I18N: a month in the Jewish calendar
12861#: app/Date/JewishDate.php:151
12862msgctxt "NOMINATIVE"
12863msgid "Sivan"
12864msgstr "siwan"
12865
12866#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12867#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12868#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12869msgid "Skip to content"
12870msgstr "Przejdź do zawartości"
12871
12872#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12873msgid "Slave"
12874msgstr "Niewolnik"
12875
12876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12877msgctxt "FEMALE"
12878msgid "Slave"
12879msgstr "Niewolnica"
12880
12881#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12882msgctxt "MALE"
12883msgid "Slave"
12884msgstr "Niewolnik"
12885
12886#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12887#. I18N: Name of a module
12888#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12889msgid "Slide show"
12890msgstr "Pokaz slajdów"
12891
12892#. I18N: Name of a country or state
12893#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12894msgid "Slovakia"
12895msgstr "Słowacja"
12896
12897#. I18N: Name of a country or state
12898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12899msgid "Slovenia"
12900msgstr "Słowenia"
12901
12902#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12903msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12904msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12905
12906#. I18N: Location of an LDS church temple
12907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12908msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12909msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12910
12911#. I18N: gedcom tag SSN
12912#: app/GedcomTag.php:1024
12913msgid "Social security number"
12914msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12915
12916#. I18N: Name of a country or state
12917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12918msgid "Solomon Islands"
12919msgstr "Wyspy Salomona"
12920
12921#. I18N: Name of a country or state
12922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12923msgid "Somalia"
12924msgstr "Somalia"
12925
12926#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12927#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12928msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12929msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
12930
12931#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
12933msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12934msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
12935
12936#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12937#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
12938msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12939msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
12940
12941#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12942#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12943#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12944#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12945msgid "Son"
12946msgstr "Syn"
12947
12948#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12949#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12950#, php-format
12951msgid "Son of %s"
12952msgstr "Syn rodziny: %s"
12953
12954#. I18N: Label for a configuration option
12955#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12956#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12957#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12958#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12959#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12963#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12964#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12965#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12967#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12968#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12969#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12970msgid "Sort order"
12971msgstr "Sortowanie"
12972
12973#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12974#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12975msgid "Sosa"
12976msgstr "Sosa"
12977
12978#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
12979msgid "Sosa-Stradonitz number"
12980msgstr ""
12981
12982#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
12983msgid "Sounds like"
12984msgstr "Brzmi jak"
12985
12986#. I18N: gedcom tag SOUR
12987#. I18N: Name of a module/report
12988#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
12989#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
12990#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
12991#: resources/views/admin/trees.phtml:221 resources/views/family-page.phtml:103
12992#: resources/views/media-page.phtml:132
12993#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
12994#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
12995#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
12996#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
12997#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
12998#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
12999#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13000#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13001#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13002#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13003#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13004#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13005#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13006#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13007#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13008#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13009#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13010#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13011#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13013#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13014#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13016#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13017#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13018msgid "Source"
13019msgstr "Źródło"
13020
13021#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13022#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:938
13023msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13024msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13025
13026#. I18N: A configuration setting
13027#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
13028#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13029msgid "Source type"
13030msgstr "Typ źródła"
13031
13032#. I18N: Name of a module/list
13033#. I18N: Name of a module
13034#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2069
13035#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13036#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13037#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13038#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13039#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13040#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13041#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13042#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13043#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13044#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13045#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13046#: resources/views/media-page.phtml:51
13047#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13048#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13049#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13050#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13051#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13052#: resources/views/search-results.phtml:31
13053#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13054#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13056#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13057#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13058#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13059#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13060msgid "Sources"
13061msgstr "Źródła"
13062
13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13064msgid "Sources to the events"
13065msgstr "Źródła wydarzeń"
13066
13067#. I18N: Name of a country or state
13068#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13069msgid "South Africa"
13070msgstr "Republika Południowej Afryki"
13071
13072#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13073msgid "South America"
13074msgstr "Ameryka Południowa"
13075
13076#. I18N: Name of a country or state
13077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13078msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13079msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13080
13081#. I18N: Name of a country or state
13082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13083msgid "South Sudan"
13084msgstr "Sudan Południowy"
13085
13086#. I18N: Name of a country or state
13087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13088msgid "Spain"
13089msgstr "Hiszpania"
13090
13091#: app/SurnameTradition.php:89
13092msgctxt "Surname tradition"
13093msgid "Spanish"
13094msgstr "hiszpańska"
13095
13096#. I18N: Location of an LDS church temple
13097#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13098msgid "Spokane, Washington, United States"
13099msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13100
13101#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13102#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13103#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13104#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13106#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13107msgid "Spouse"
13108msgstr "Związek z"
13109
13110#: app/GedcomTag.php:739
13111msgid "Spouse census date"
13112msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13113
13114#: app/GedcomTag.php:741
13115msgid "Spouse census place"
13116msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13117
13118#: app/GedcomTag.php:749
13119msgid "Spouse note"
13120msgstr "Notatka dot. małżonka"
13121
13122#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13123#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13124#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13125msgid "Spouses"
13126msgstr "Małżonkowie"
13127
13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13131msgid "Spouses and children"
13132msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13133
13134#. I18N: Name of a country or state
13135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13136msgid "Sri Lanka"
13137msgstr "Sri Lanka"
13138
13139#. I18N: Location of an LDS church temple
13140#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13141msgid "St. George, Utah, United States"
13142msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13143
13144#. I18N: Location of an LDS church temple
13145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13146msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13147msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13148
13149#. I18N: Location of an LDS church temple
13150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13151msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13152msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13153
13154#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13155msgid "Start slide show on page load"
13156msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13157
13158#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13159msgid "Start year"
13160msgstr "Rok początkowy"
13161
13162#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13163msgid "Starting range of change dates"
13164msgstr "Początek zakresu zmian"
13165
13166#. I18N: gedcom tag STAE
13167#: app/GedcomTag.php:1027
13168msgid "State"
13169msgstr "Województwo"
13170
13171#. I18N: Name of a module
13172#. I18N: Name of a module/chart
13173#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13174#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13175#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13176#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13177#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13178msgid "Statistics"
13179msgstr "Statystyki"
13180
13181#. I18N: gedcom tag STAT
13182#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13183#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13184#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13185msgid "Status"
13186msgstr "Status"
13187
13188#: app/GedcomTag.php:1032
13189msgid "Status change date"
13190msgstr "Data zmiany statusu"
13191
13192#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13193msgid "Stillborn"
13194msgstr "Narodzone martwe"
13195
13196#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13197#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13198msgid "Stillborn: exempt"
13199msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13200
13201#. I18N: Location of an LDS church temple
13202#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13203msgid "Stockholm, Sweden"
13204msgstr "Stockholm, Szwecja"
13205
13206#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13207#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13208#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13209msgid "Stop"
13210msgstr "Zatrzymaj"
13211
13212#. I18N: Name of a module
13213#: app/Module/StoriesModule.php:195
13214#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13215msgid "Stories"
13216msgstr "Historie"
13217
13218#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13219msgid "Story"
13220msgstr "Historia"
13221
13222#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13223#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13224#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13225msgid "Story title"
13226msgstr "Tytuł historii"
13227
13228#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13229#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13230#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13231msgid "Subject"
13232msgstr "Temat"
13233
13234#. I18N: gedcom tag SUBN
13235#: app/GedcomTag.php:1038
13236msgid "Submission"
13237msgstr "Wpis"
13238
13239#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13240#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13241msgid "Submitted but not yet cleared"
13242msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13243
13244#. I18N: gedcom tag SUBM
13245#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:265
13246#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13247msgid "Submitter"
13248msgstr "Dane zebrane przez"
13249
13250#. I18N: Name of a country or state
13251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13252msgid "Sudan"
13253msgstr "Sudan"
13254
13255#. I18N: abbreviation for Sunday
13256#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13257#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13258msgid "Sun"
13259msgstr "Nd"
13260
13261#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13262msgid "Sunday"
13263msgstr "niedziela"
13264
13265#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13266#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13267#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13268#, php-format
13269msgid "Support and documentation can be found at %s."
13270msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13271
13272#: app/Services/ServerCheckService.php:283
13273msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13274msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13275
13276#: app/Services/ServerCheckService.php:288
13277msgid "Support for SQL Server is experimental."
13278msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13279
13280#. I18N: Name of a country or state
13281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13282msgid "Suriname"
13283msgstr "Surinam"
13284
13285#. I18N: gedcom tag SURN
13286#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13287#: resources/views/branches-page.phtml:15
13288#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13289#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13290#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13291#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13292#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13293#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13294msgid "Surname"
13295msgstr "Nazwisko"
13296
13297#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13298msgid "Surname distribution chart"
13299msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13300
13301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:365
13302msgid "Surname list style"
13303msgstr "Styl listy nazwisk"
13304
13305#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13306msgid "Surname option"
13307msgstr "Opcje nazwiska"
13308
13309#. I18N: gedcom tag SPFX
13310#: app/GedcomTag.php:1021
13311msgid "Surname prefix"
13312msgstr "Przedrostek nazwiska"
13313
13314#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13315msgid "Surname tradition"
13316msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13317
13318#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13319#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13320#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13321#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13322msgid "Surnames"
13323msgstr "Nazwiska"
13324
13325#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13326#: app/SurnameTradition.php:111
13327msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13328msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13329
13330#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13331#: app/SurnameTradition.php:104
13332msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13333msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13334
13335#. I18N: Location of an LDS church temple
13336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13337msgid "Suva, Fiji"
13338msgstr "Suva, Fidżi"
13339
13340#. I18N: Name of a country or state
13341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13342msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13343msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13344
13345#. I18N: Reverse the order of two individuals
13346#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:22
13347msgid "Swap individuals"
13348msgstr "Zamień osoby"
13349
13350#. I18N: Name of a country or state
13351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13352msgid "Swaziland"
13353msgstr "Suazi"
13354
13355#. I18N: Name of a country or state
13356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13357msgid "Sweden"
13358msgstr "Szwecja"
13359
13360#. I18N: Name of a country or state
13361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13362msgid "Switzerland"
13363msgstr "Szwajcaria"
13364
13365#. I18N: Location of an LDS church temple
13366#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13367msgid "Sydney, Australia"
13368msgstr "Sydney, Australia"
13369
13370#: resources/views/admin/trees.phtml:368
13371msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13372msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13373
13374#. I18N: Name of a country or state
13375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13376msgid "Syria"
13377msgstr "Syria"
13378
13379#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13380#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13381msgid "Tab"
13382msgstr "Zakładka"
13383
13384#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13385#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13386#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13387#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13388msgid "Table prefix"
13389msgstr "Przedrostek tabeli"
13390
13391#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13392#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13393#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13394#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13395#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13396#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13397#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13398#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13399#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13400#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13401#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13402#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13403#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13404#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13405#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13406msgctxt "paper size"
13407msgid "Tabloid"
13408msgstr "Tabloid"
13409
13410#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13412#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13413#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13414msgid "Tabs"
13415msgstr "Zakładki"
13416
13417#. I18N: Location of an LDS church temple
13418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13419msgid "Taipei, Taiwan"
13420msgstr "Taipei, Tajwan"
13421
13422#. I18N: Name of a country or state
13423#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13424msgid "Taiwan"
13425msgstr "Tajwan"
13426
13427#. I18N: Name of a country or state
13428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13429msgid "Tajikistan"
13430msgstr "Tadżykistan"
13431
13432#. I18N: Location of an LDS church temple
13433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13434msgid "Tampico, Mexico"
13435msgstr "Tampico, Meksyk"
13436
13437#. I18N: a month in the Jewish calendar
13438#: app/Date/JewishDate.php:206
13439msgctxt "GENITIVE"
13440msgid "Tamuz"
13441msgstr "tamuz"
13442
13443#. I18N: a month in the Jewish calendar
13444#: app/Date/JewishDate.php:312
13445msgctxt "INSTRUMENTAL"
13446msgid "Tamuz"
13447msgstr "tamuz"
13448
13449#. I18N: a month in the Jewish calendar
13450#: app/Date/JewishDate.php:259
13451msgctxt "LOCATIVE"
13452msgid "Tamuz"
13453msgstr "tamuz"
13454
13455#. I18N: a month in the Jewish calendar
13456#: app/Date/JewishDate.php:153
13457msgctxt "NOMINATIVE"
13458msgid "Tamuz"
13459msgstr "tamuz"
13460
13461#. I18N: Name of a country or state
13462#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13463msgid "Tanzania"
13464msgstr "Tanzania"
13465
13466#. I18N: The name of a colour-scheme
13467#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13468msgid "Teal Top"
13469msgstr "Teal Top"
13470
13471#. I18N: A configuration setting
13472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:186
13473msgid "Technical help contact"
13474msgstr "Kontakt techniczny"
13475
13476#. I18N: Location of an LDS church temple
13477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13478msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13479msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13480
13481#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13482#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13483msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13484msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
13485
13486#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13487msgid "Templates"
13488msgstr "Szablony"
13489
13490#. I18N: gedcom tag TEMP
13491#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13492msgid "Temple"
13493msgstr "Świątynia"
13494
13495#. I18N: a month in the Jewish calendar
13496#: app/Date/JewishDate.php:190
13497msgctxt "GENITIVE"
13498msgid "Tevet"
13499msgstr "tewet"
13500
13501#. I18N: a month in the Jewish calendar
13502#: app/Date/JewishDate.php:296
13503msgctxt "INSTRUMENTAL"
13504msgid "Tevet"
13505msgstr "tewet"
13506
13507#. I18N: a month in the Jewish calendar
13508#: app/Date/JewishDate.php:243
13509msgctxt "LOCATIVE"
13510msgid "Tevet"
13511msgstr "tewet"
13512
13513#. I18N: a month in the Jewish calendar
13514#: app/Date/JewishDate.php:137
13515msgctxt "NOMINATIVE"
13516msgid "Tevet"
13517msgstr "tewet"
13518
13519#. I18N: gedcom tag TEXT
13520#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
13521#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13522msgid "Text"
13523msgstr "Tekst"
13524
13525#. I18N: Name of a country or state
13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13527msgid "Thailand"
13528msgstr "Tajlandia"
13529
13530#: resources/views/help/name.phtml:4
13531msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13532msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13533
13534#: resources/views/help/surname.phtml:4
13535msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13536msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13537
13538#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1780
13539#, php-format
13540msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13541msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13542
13543#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13544msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13545msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13546
13547#. I18N: Location of an LDS church temple
13548#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13549msgid "The Hague, Netherlands"
13550msgstr "The Hague, Holandia"
13551
13552#: app/Services/ServerCheckService.php:111
13553#, php-format
13554msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13555msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13556
13557#: app/Services/ServerCheckService.php:169
13558#, php-format
13559msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13560msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13561
13562#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13563#: app/Functions/Functions.php:55
13564msgid "The PHP temporary folder is missing."
13565msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13566
13567#: app/Services/ServerCheckService.php:130
13568#, php-format
13569msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13570msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13571
13572#: app/Services/ServerCheckService.php:134
13573#, php-format
13574msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13575msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13576
13577#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13578#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13579#, php-format
13580msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13581msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13582
13583#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13584msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13585msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13586
13587#. I18N: Description of the “Reports” module
13588#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13589msgid "The calendar menu."
13590msgstr "Menu kalendarza."
13591
13592#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13593#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13594#, php-format
13595msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13596msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13597
13598#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13599#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13600#, php-format
13601msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13602msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13603
13604#. I18N: Description of the “Reports” module
13605#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13606msgid "The charts menu."
13607msgstr "Menu wykresów."
13608
13609#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13610msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13611msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13612
13613#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13614msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13615msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
13616
13617#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
13618msgid "The date and time of the last update"
13619msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13620
13621#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13622#, php-format
13623msgid "The details for “%s” have been updated."
13624msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13625
13626#. I18N: %s is a filename
13627#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13628#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13629#, php-format
13630msgid "The family tree has been exported to %s."
13631msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13632
13633#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13634#, php-format
13635msgid "The family tree “%s” already exists."
13636msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13637
13638#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13639#, php-format
13640msgid "The family tree “%s” has been created."
13641msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13642
13643#. I18N: %s is the name of a family tree
13644#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13645#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1786
13646#, php-format
13647msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13648msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13649
13650#. I18N: %s is the name of a family tree
13651#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1751
13652#, php-format
13653msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13654msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13655
13656#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13657msgid "The family trees have been merged successfully."
13658msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13659
13660#. I18N: Description of the “Reports” module
13661#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13662msgid "The family trees menu."
13663msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13664
13665#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13666#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13667#, php-format
13668msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13669msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13670
13671#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13672#, php-format
13673msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13674msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13675
13676#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13677#, php-format
13678msgid "The file %s could not be created."
13679msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13680
13681#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13682#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:149
13683#, php-format
13684msgid "The file %s could not be deleted."
13685msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13686
13687#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13688#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:147
13689#, php-format
13690msgid "The file %s has been deleted."
13691msgstr "Plik %s został usunięty."
13692
13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13694#, php-format
13695msgid "The file %s has been uploaded."
13696msgstr "Plik %s został wgrany."
13697
13698#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13699#: app/Functions/Functions.php:49
13700msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13701msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13702
13703#. I18N: %s is a filename
13704#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13705#: resources/views/media-page.phtml:105
13706#, php-format
13707msgid "The file “%s” does not exist."
13708msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13709
13710#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
13711#, php-format
13712msgid "The folder %s could not be deleted."
13713msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13714
13715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13716#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:451
13717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1218
13718#, php-format
13719msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13720msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
13721
13722#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13723#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1216
13725#, php-format
13726msgid "The folder %s has been created."
13727msgstr "Katalog %s został utworzony."
13728
13729#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
13730#, php-format
13731msgid "The folder %s has been deleted."
13732msgstr "Katalog %s został usunięty."
13733
13734#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13735msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13736msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13737
13738#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13739msgid "The following facts and events were found in both records."
13740msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13741
13742#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13743#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13744#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13745#, php-format
13746msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13747msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13748
13749#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13750msgid "The following list shows typical requirements."
13751msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13752
13753#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13754msgid "The following places have been changed:"
13755msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
13756
13757#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13758msgid "The following places would be changed:"
13759msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
13760
13761#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13762msgid "The help text has not been written for this item."
13763msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13764
13765#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
13767msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13768msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13769
13770#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13772msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13773msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13774
13775#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13776#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13777#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13778#, php-format
13779msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13780msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13781
13782#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13783#, php-format
13784msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13785msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13786
13787#. I18N: Description of the “Reports” module
13788#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13789msgid "The lists menu."
13790msgstr "Menu list."
13791
13792#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13793#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13794#, php-format
13795msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13796msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13797
13798#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13799#, php-format
13800msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13801msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13802
13803#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13804msgid "The media object has been created"
13805msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13806
13807#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13808msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13809msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13810
13811#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13812#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13813#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13814msgid "The message was not sent."
13815msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13816
13817#: app/Http/Controllers/MessageController.php:129
13818#: app/Http/Controllers/MessageController.php:241
13819#: app/Http/Controllers/MessageController.php:330
13820#, php-format
13821msgid "The message was successfully sent to %s."
13822msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13823
13824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13825#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13826#, php-format
13827msgid "The module “%s” has been disabled."
13828msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13829
13830#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13831#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13832#, php-format
13833msgid "The module “%s” has been enabled."
13834msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13835
13836#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13837#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:797
13838msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13839msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13840
13841#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13842#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:743
13843msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13844msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13845
13846#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:879
13848msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13849msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13850
13851#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13852#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:838
13853msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13854msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13855
13856#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13857msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13858msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13859
13860#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13861msgid "The note has been created"
13862msgstr "Utworzono notatkę"
13863
13864#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13865msgid "The password needs to be at least six characters long."
13866msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13867
13868#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13869#: resources/views/admin/site-mail.phtml:106
13870msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13871msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13872
13873#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13874#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13875msgid "The place hierarchy."
13876msgstr "Hierarchia miejsc."
13877
13878#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13879#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13880msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13881msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13882
13883#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13884#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13885msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13886msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13887
13888#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13889#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1238
13890#, php-format
13891msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13892msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13893
13894#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13895#, php-format
13896msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13897msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13898
13899#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13900#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13901#, php-format
13902msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13903msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13904
13905#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
13906#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
13907#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13908#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13909msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13910msgstr ""
13911
13912#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13913msgid "The record has been copied to the clipboard."
13914msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13915
13916#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13917#, php-format
13918msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13919msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
13920
13921#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13922#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13923msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13924msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
13925
13926#. I18N: Description of the “Reports” module
13927#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13928msgid "The reports menu."
13929msgstr "Menu raportów."
13930
13931#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13932msgid "The repository has been created"
13933msgstr "Utworzono repozytorium"
13934
13935#. I18N: Description of the “Reports” module
13936#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13937msgid "The search menu."
13938msgstr "Menu wyszukiwania."
13939
13940#: app/Services/SearchService.php:958
13941msgid "The search returned too many results."
13942msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
13943
13944#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13945msgid "The server configuration is OK."
13946msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
13947
13948#: app/Services/ServerCheckService.php:222
13949msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13950msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
13951
13952#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1731
13953#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13954msgid "The server’s time limit has been reached."
13955msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
13956
13957#. I18N: Description of “Statistics” module
13958#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13959msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13960msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
13961
13962#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13963msgid "The source has been created"
13964msgstr "Utworzono źródło"
13965
13966#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13967msgid "The submitter has been created"
13968msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
13969
13970#: resources/views/help/name.phtml:9
13971#, php-format
13972msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
13973msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
13974
13975#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
13976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
13977#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
13978msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
13979msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
13980
13981#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
13982#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
13983#, php-format
13984msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
13985msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
13986msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
13987msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
13988msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
13989
13990#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
13991msgid "The upgrade is complete."
13992msgstr "Aktualizacja zakończona."
13993
13994#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13995#: app/Functions/Functions.php:46
13996msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
13997msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
13998
13999#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:131
14000#, php-format
14001msgid "The user %s has been deleted."
14002msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14003
14004#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14005#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14006msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14007msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14008
14009#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14010#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14011msgid "The username or password is incorrect."
14012msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14013
14014#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14015#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
14016msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14017msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14018
14019#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14020#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
14021msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14022msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14023
14024#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:403
14025#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:458
14026#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:509
14027msgid "The website preferences have been updated."
14028msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14029
14030#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14031#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14032msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14033msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14034
14035#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14036#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14037msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14038msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14039
14040#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14041#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14042#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14043#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14044#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14045msgid "Theme"
14046msgstr "Motyw"
14047
14048#. I18N: Name of a module
14049#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14050msgid "Theme change"
14051msgstr "Zmiana motywu"
14052
14053#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14054#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14055#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14056#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14057msgid "Themes"
14058msgstr "Motywy"
14059
14060#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14061msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14062msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
14063
14064#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14065msgid "There are no facts for this individual."
14066msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14067
14068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14069msgid "There are no links to this media object."
14070msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14071
14072#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14073msgid "There are no media objects for this individual."
14074msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14075
14076#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14077msgid "There are no notes for this individual."
14078msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14079
14080#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14081#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14082msgid "There are no pending changes."
14083msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14084
14085#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14086msgid "There are no research tasks in this family tree."
14087msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14088
14089#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14090msgid "There are no source citations for this individual."
14091msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14092
14093#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
14094#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14095#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14096msgid "There are pending changes for you to moderate."
14097msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14098
14099#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14100#, php-format
14101msgid "There have been no changes within the last %s day."
14102msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14103msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14104msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14105msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14106
14107#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
14108#, php-format
14109msgid "There is no account with the username or email “%s”."
14110msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
14111
14112#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14113#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14114#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14115#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14116msgid "There was an error uploading your file."
14117msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14118
14119#. I18N: a month in the French republican calendar
14120#: app/Date/FrenchDate.php:153
14121msgctxt "GENITIVE"
14122msgid "Thermidor"
14123msgstr "Thermidor"
14124
14125#. I18N: a month in the French republican calendar
14126#: app/Date/FrenchDate.php:247
14127msgctxt "INSTRUMENTAL"
14128msgid "Thermidor"
14129msgstr "Thermidor"
14130
14131#. I18N: a month in the French republican calendar
14132#: app/Date/FrenchDate.php:200
14133msgctxt "LOCATIVE"
14134msgid "Thermidor"
14135msgstr "Thermidor"
14136
14137#. I18N: a month in the French republican calendar
14138#: app/Date/FrenchDate.php:106
14139msgctxt "NOMINATIVE"
14140msgid "Thermidor"
14141msgstr "Thermidor"
14142
14143#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14144#, php-format
14145msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14146msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14147
14148#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14149msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14150msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14151
14152#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14153msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14154msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14155
14156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14157msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14158msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14159
14160#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14161#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14162#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14163#: resources/views/register-page.phtml:37
14164#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14165msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14166msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14167
14168#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14169#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14170msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14171msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14172
14173#: resources/views/family-page.phtml:15
14174msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14175msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14176
14177#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14178#: resources/views/family-page.phtml:13
14179#, php-format
14180msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14181msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14182
14183#: resources/views/family-page.phtml:21
14184msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14185msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14186
14187#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14188#: resources/views/family-page.phtml:19
14189#, php-format
14190msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14191msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14192
14193#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14194#, php-format
14195msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14196msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14197msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14198msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14199msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14200
14201#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14202msgid "This family tree has no images to display."
14203msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14204
14205#. I18N: do not translate the #keywords#
14206#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14207msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14208msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14209
14210#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14211#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14212#, php-format
14213msgid "This family tree was last updated on %s."
14214msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14215
14216#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14217#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14218msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14219msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14220
14221#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:276
14223msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14224msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14225
14226#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14227msgid "This form has expired. Try again."
14228msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14229
14230#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14231#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14232msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14233msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14234
14235#: resources/views/individual-page.phtml:13
14236msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14237msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14238
14239#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14240#: resources/views/individual-page.phtml:10
14241#, php-format
14242msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14243msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14244
14245#: resources/views/individual-page.phtml:22
14246msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14247msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14248
14249#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14250#: resources/views/individual-page.phtml:19
14251#, php-format
14252msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14253msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14254
14255#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14256#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:86
14257#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14258msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14259msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14260
14261#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14262#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14263#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14264#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14265#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14266#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14267#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14268#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14269#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14270#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14271#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14272#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14273#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14274#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14275#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14276#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14277#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14278#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14279#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14280#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14281#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14282#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14283#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14284#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14285#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14286#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14287#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14288#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14289msgid "This information is not available."
14290msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14291
14292#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14293#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14294#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14295#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14296#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14297#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14298#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14299#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14300#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14301#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14302#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14303#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14304#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14306msgid "This information is private and cannot be shown."
14307msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14308
14309#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
14311msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14312msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14313
14314#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14315#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
14316msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14317msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14318
14319#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14320#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
14321msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14322msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14323
14324#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14325#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
14326msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14327msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14328
14329#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14330msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14331msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14332
14333#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14334#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14335#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14336#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14337#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14338#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14339msgid "This is case sensitive."
14340msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14341
14342#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14343#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14344#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14345msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14346msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14347
14348#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14349#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:758
14350msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14351msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14352
14353#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14354#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:704
14355msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14356msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14357
14358#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14359#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
14360msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14361msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14362
14363#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14364#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
14365msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14366msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14367
14368#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14369#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
14370msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14371msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14372
14373#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14374#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
14375msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14376msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14377
14378#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
14380msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14381msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14382
14383#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
14385msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14386msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14387
14388#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:52
14390msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14391msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14392
14393#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14394#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14395#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14396#: resources/views/register-page.phtml:25
14397#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14398msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14399msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14400
14401#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14402#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14403msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14404msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14405
14406#: resources/views/media-page.phtml:11
14407msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14408msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14409
14410#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14411#: resources/views/media-page.phtml:9
14412#, php-format
14413msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14414msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14415
14416#: resources/views/media-page.phtml:17
14417msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14418msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14419
14420#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14421#: resources/views/media-page.phtml:15
14422#, php-format
14423msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14424msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14425
14426#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14427#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14428#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14429#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14430msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14431msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14432
14433#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14434msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14435msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14436
14437#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14438#: resources/views/admin/site-mail.phtml:37
14439msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14440msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14441
14442#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14443#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14444msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14445msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14446
14447#: resources/views/note-page.phtml:10
14448msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14449msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14450
14451#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14452#: resources/views/note-page.phtml:8
14453#, php-format
14454msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14455msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14456
14457#: resources/views/note-page.phtml:16
14458msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14459msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14460
14461#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14462#: resources/views/note-page.phtml:14
14463#, php-format
14464msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14465msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14466
14467#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:576
14469msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14470msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14471
14472#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14473#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:592
14474msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14475msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14476
14477#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14478#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:435
14479msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14480msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14481
14482#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14483#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
14484msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14485msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14486
14487#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
14489msgid "This option will make it easier for users to download images."
14490msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14491
14492#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14493#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14494msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14495msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14496
14497#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14498#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14499msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14500msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14501
14502#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14503#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14504msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14505msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14506
14507#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14508#, php-format
14509msgid "This page has been viewed %s time."
14510msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14511msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14512msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14513msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14514
14515#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14516msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14517msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14518
14519#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14520#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14521msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14522msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14523
14524#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14525msgid "This record does not exist."
14526msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14527
14528#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14529msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14530msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14531
14532#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14533#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14534#, php-format
14535msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14536msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14537
14538#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14539msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14540msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14541
14542#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14543#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14544#, php-format
14545msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14546msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14547
14548#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14549#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14550msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14551msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14552
14553#: resources/views/repository-page.phtml:14
14554msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14555msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14556
14557#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14558#: resources/views/repository-page.phtml:12
14559#, php-format
14560msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14561msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14562
14563#: resources/views/repository-page.phtml:20
14564msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14565msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14566
14567#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14568#: resources/views/repository-page.phtml:18
14569#, php-format
14570msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14571msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14572
14573#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14574msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14575msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14576
14577#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14578msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14579msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14580
14581#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14582msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14583msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14584
14585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14586msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14587msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14588
14589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14590msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14591msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14592
14593#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14594#, php-format
14595msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14596msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14597
14598#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:451
14600msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14601msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14602
14603#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14604msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14605msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
14606
14607#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14608msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14609msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
14610
14611#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14612#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14613msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14614msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14615
14616#: resources/views/source-page.phtml:10
14617msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14618msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14619
14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14621#: resources/views/source-page.phtml:8
14622#, php-format
14623msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14624msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14625
14626#: resources/views/source-page.phtml:16
14627msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14628msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14629
14630#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14631#: resources/views/source-page.phtml:14
14632#, php-format
14633msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14634msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14635
14636#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14638msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14639msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14640
14641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14642#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14643msgid "This type of link is not allowed here."
14644msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14645
14646#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14647msgid "This user account does not have access to any tree."
14648msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14649
14650#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14651msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14652msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14653
14654#: app/Services/UpgradeService.php:250
14655msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14656msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14657
14658#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14659msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14660msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14661
14662#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14663#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14664msgid "This website is temporarily unavailable"
14665msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14666
14667#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14668msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14669msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14670
14671#. I18N: %s is the name of a family tree
14672#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14673#, php-format
14674msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14675msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14676
14677#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14678msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14679msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
14680
14681#. I18N: abbreviation for Thursday
14682#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14683#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14684msgid "Thu"
14685msgstr "Cz"
14686
14687#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14688msgid "Thumbnail image"
14689msgstr "Obrazek miniaturki"
14690
14691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
14693msgid "Thumbnail images"
14694msgstr "Miniaturki"
14695
14696#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14697msgid "Thursday"
14698msgstr "czwartek"
14699
14700#. I18N: Location of an LDS church temple
14701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14702msgid "Tijuana, Mexico"
14703msgstr "Tijuana, Meksyk"
14704
14705#. I18N: gedcom tag TIME
14706#: app/GedcomTag.php:1050
14707msgid "Time"
14708msgstr "Czas"
14709
14710#. I18N: A configuration setting
14711#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14713#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14714msgid "Time zone"
14715msgstr "Strefa czasowa"
14716
14717#. I18N: Name of a module/chart
14718#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14719msgid "Timeline"
14720msgstr "Oś czasu"
14721
14722#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14723#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14724msgid "Timestamp"
14725msgstr "Czas"
14726
14727#. I18N: Name of a country or state
14728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14729msgid "Timor-Leste"
14730msgstr "Timor Wschodni"
14731
14732#: app/Date/JalaliDate.php:260
14733msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14734msgid "Tir"
14735msgstr "Tir"
14736
14737#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14738#: app/Date/JalaliDate.php:129
14739msgctxt "GENITIVE"
14740msgid "Tir"
14741msgstr "Tir"
14742
14743#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14744#: app/Date/JalaliDate.php:219
14745msgctxt "INSTRUMENTAL"
14746msgid "Tir"
14747msgstr "Tir"
14748
14749#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14750#: app/Date/JalaliDate.php:174
14751msgctxt "LOCATIVE"
14752msgid "Tir"
14753msgstr "Tir"
14754
14755#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14756#: app/Date/JalaliDate.php:84
14757msgctxt "NOMINATIVE"
14758msgid "Tir"
14759msgstr "Tir"
14760
14761#. I18N: a month in the Jewish calendar
14762#: app/Date/JewishDate.php:184
14763msgctxt "GENITIVE"
14764msgid "Tishrei"
14765msgstr "tiszri"
14766
14767#. I18N: a month in the Jewish calendar
14768#: app/Date/JewishDate.php:290
14769msgctxt "INSTRUMENTAL"
14770msgid "Tishrei"
14771msgstr "tiszri"
14772
14773#. I18N: a month in the Jewish calendar
14774#: app/Date/JewishDate.php:237
14775msgctxt "LOCATIVE"
14776msgid "Tishrei"
14777msgstr "tiszri"
14778
14779#. I18N: a month in the Jewish calendar
14780#: app/Date/JewishDate.php:131
14781msgctxt "NOMINATIVE"
14782msgid "Tishrei"
14783msgstr "tiszri"
14784
14785#. I18N: gedcom tag TITL
14786#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14787#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14788#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14789#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14790#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14791#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14792#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14793#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14794#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14795#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14796#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14797#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14798msgid "Title"
14799msgstr "Tytuł"
14800
14801#: app/GedcomTag.php:1059
14802msgid "Title in Hebrew"
14803msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14804
14805#. I18N: (From date1) To date2
14806#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14807#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14808#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14809#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14810#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14811msgid "To"
14812msgstr "Do"
14813
14814#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14815msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14816msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14817
14818#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14819msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14820msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14821
14822#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
14824msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14825msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14826
14827#. I18N: “Apache” is a software program.
14828#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14829msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14830msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14831
14832#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14833msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14834msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14835
14836#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14838msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14839msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14840
14841#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14842msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14843msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14844
14845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14846msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14847msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14848
14849#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
14850msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14851msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
14852
14853#. I18N: Name of a country or state
14854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14855msgid "Togo"
14856msgstr "Togo"
14857
14858#. I18N: Name of a country or state
14859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14860msgid "Tokelau"
14861msgstr "Tokelau"
14862
14863#. I18N: Location of an LDS church temple
14864#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14865msgid "Tokyo, Japan"
14866msgstr "Tokyo, Japonia"
14867
14868#. I18N: Type of media object
14869#: app/GedcomTag.php:2394
14870msgid "Tombstone"
14871msgstr "Nagrobek"
14872
14873#. I18N: Name of a country or state
14874#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14875msgid "Tonga"
14876msgstr "Tonga"
14877
14878#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14879#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14880#, php-format
14881msgid "Top %s given name"
14882msgid_plural "Top %s given names"
14883msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
14884msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
14885msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
14886
14887#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14888#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14889#, php-format
14890msgid "Top %s surname"
14891msgid_plural "Top %s surnames"
14892msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
14893msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
14894msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
14895
14896#. I18N: i.e. most popular given name.
14897#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14898msgid "Top given name"
14899msgstr "Najpopularniejsze imię"
14900
14901#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14902#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14903#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14904msgid "Top given names"
14905msgstr "Najczęściej występujące imiona"
14906
14907#. I18N: i.e. most popular surname.
14908#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14909msgid "Top surname"
14910msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
14911
14912#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14913#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14914#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14915msgid "Top surnames"
14916msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
14917
14918#. I18N: Location of an LDS church temple
14919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14920msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14921msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14922
14923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14924#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14925#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14926#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14927#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14928#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14929#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14930#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14931#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14932#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14933#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14934#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14935#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14936#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14937#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14938#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14939#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14940#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14941msgid "Total"
14942msgstr "Razem"
14943
14944#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14945msgid "Total accepted changes: "
14946msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
14947
14948#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14949msgid "Total births"
14950msgstr "Liczba urodzeń"
14951
14952#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14953msgid "Total dead"
14954msgstr "Liczba zmarłych"
14955
14956#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14957msgid "Total deaths"
14958msgstr "Liczba zgonów"
14959
14960#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14961msgid "Total divorces"
14962msgstr "Liczba rozwodów"
14963
14964#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
14965#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
14966#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
14967msgid "Total events"
14968msgstr "Wydarzenia"
14969
14970#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
14971#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
14972#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
14973#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
14974#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
14975#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
14976#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
14977msgid "Total families"
14978msgstr "Liczba rodzin"
14979
14980#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
14981#, php-format
14982msgid "Total families: %s"
14983msgstr "Liczba rodzin: %s"
14984
14985#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
14986msgid "Total females"
14987msgstr "Liczba kobiet"
14988
14989#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
14990msgid "Total given names"
14991msgstr "Liczba imion"
14992
14993#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
14994#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
14995#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
14996#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
14997#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
14998#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
14999#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15002#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15003#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15004#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15005msgid "Total individuals"
15006msgstr "Liczba osób"
15007
15008#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
15009#, php-format
15010msgid "Total individuals: %s"
15011msgstr "Liczba osób: %s"
15012
15013#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15014msgid "Total living"
15015msgstr "Liczba żyjących"
15016
15017#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15018msgid "Total males"
15019msgstr "Liczba mężczyzn"
15020
15021#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15022msgid "Total marriages"
15023msgstr "Liczba ślubów"
15024
15025#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15026msgid "Total pending changes: "
15027msgstr "Oczekujące zmiany: "
15028
15029#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15030#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15031#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15032msgid "Total surnames"
15033msgstr "Liczba nazwisk"
15034
15035#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15036msgid "Total users"
15037msgstr "Użytkownicy"
15038
15039#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15040#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15041#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15043#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15044#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15045#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15046#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15047#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15048msgid "Tracking and analytics"
15049msgstr "Monitorowanie i analizy"
15050
15051#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15052#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15053#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15054msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15055msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
15056
15057#. I18N: gedcom tag TRLR
15058#: app/GedcomTag.php:1062
15059msgid "Trailer"
15060msgstr "Zakończenie pliku"
15061
15062#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15063#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15064msgid "Tree"
15065msgstr "Drzewo"
15066
15067#. I18N: The third day in the French republican calendar
15068#: app/Date/FrenchDate.php:289
15069msgid "Tridi"
15070msgstr "Tridi"
15071
15072#. I18N: Name of a country or state
15073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15074msgid "Trinidad and Tobago"
15075msgstr "Trynidad i Tobago"
15076
15077#. I18N: Location of an LDS church temple
15078#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15079msgid "Trujillo, Peru"
15080msgstr "Trujillo, Peru"
15081
15082#. I18N: abbreviation for Tuesday
15083#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15084#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15085msgid "Tue"
15086msgstr "Wt"
15087
15088#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15089msgid "Tuesday"
15090msgstr "wtorek"
15091
15092#. I18N: Name of a country or state
15093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15094msgid "Tunisia"
15095msgstr "Tunezja"
15096
15097#. I18N: Name of a country or state
15098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15099msgid "Turkey"
15100msgstr "Turcja"
15101
15102#. I18N: Name of a country or state
15103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15104msgid "Turkmenistan"
15105msgstr "Turkmenistan"
15106
15107#. I18N: Name of a country or state
15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15109msgid "Turks and Caicos Islands"
15110msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15111
15112#. I18N: Name of a country or state
15113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15114msgid "Tuvalu"
15115msgstr "Tuvalu"
15116
15117#. I18N: Location of an LDS church temple
15118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15119msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15120msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15121
15122#. I18N: Location of an LDS church temple
15123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15124msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15125msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15126
15127#. I18N: gedcom tag TYPE
15128#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
15129#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15130#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15131#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15132#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15133#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15134#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15135#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15136#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15137#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15138#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15139msgid "Type"
15140msgstr "Typ"
15141
15142#: app/GedcomTag.php:720
15143msgid "Type of event"
15144msgstr "Typ wydarzenia"
15145
15146#: app/GedcomTag.php:725
15147msgid "Type of fact"
15148msgstr "Typ faktu"
15149
15150#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15151#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15152#. I18N: gedcom tag _URL
15153#. I18N: A configuration setting
15154#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:42
15156#: resources/views/admin/trees.phtml:328
15157#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15158#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15159#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15160#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15161msgid "URL"
15162msgstr "Adres URL"
15163
15164#. I18N: Name of a country or state
15165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15166msgid "US Minor Outlying Islands"
15167msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15168
15169#. I18N: Name of a country or state
15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15171msgid "US Virgin Islands"
15172msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15173
15174#. I18N: Name of a country or state
15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15176msgid "Uganda"
15177msgstr "Uganda"
15178
15179#. I18N: Name of a country or state
15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15181msgid "Ukraine"
15182msgstr "Ukraina"
15183
15184#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15185#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15186msgid "Uncleared: insufficient data"
15187msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15188
15189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15190msgid "Unique family facts"
15191msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15192
15193#. I18N: gedcom tag _UID
15194#: app/GedcomTag.php:2063
15195msgid "Unique identifier"
15196msgstr "Unikatowy identyfikator"
15197
15198#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:134
15200msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15201msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15202
15203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15204msgid "Unique individual facts"
15205msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15206
15207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
15208msgid "Unique repository facts"
15209msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15210
15211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
15212msgid "Unique source facts"
15213msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15214
15215#. I18N: Name of a country or state
15216#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15217msgid "United Arab Emirates"
15218msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15219
15220#. I18N: Name of a country or state
15221#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15222msgid "United Kingdom"
15223msgstr "Wielka Brytania"
15224
15225#. I18N: Name of a country or state
15226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15227msgid "United States"
15228msgstr "Stany Zjednoczone"
15229
15230#. I18N: Name of a country or state
15231#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15232#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15233#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15234msgid "Unknown"
15235msgstr "nieznane"
15236
15237#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15238msgctxt "unknown century"
15239msgid "Unknown"
15240msgstr "Nieznany"
15241
15242#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
15243#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
15244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15245#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15246#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15247#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15248#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15249msgctxt "unknown gender"
15250msgid "Unknown"
15251msgstr "Nieznana"
15252
15253#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15254msgctxt "unknown people"
15255msgid "Unknown"
15256msgstr "Nieznani"
15257
15258#: app/GedcomTag.php:2111
15259msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15260msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15261
15262#: resources/views/admin/media.phtml:32
15263msgid "Unused files"
15264msgstr "Pliki nieużywane"
15265
15266#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15267#, php-format
15268msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15269msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15270
15271#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15272msgid "Up"
15273msgstr "W górę"
15274
15275#. I18N: Name of a module
15276#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15277msgid "Upcoming events"
15278msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15279
15280#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15281msgid "Update"
15282msgstr "Uaktualnij"
15283
15284#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15285#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15286msgid "Update all"
15287msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15288
15289#. I18N: Renumber the records in a family tree
15290#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15291#: resources/views/admin/trees.phtml:153
15292msgid "Update place names"
15293msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15294
15295#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15296#. I18N: %s is a version number
15297#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15298#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15300#, php-format
15301msgid "Upgrade to webtrees %s."
15302msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15303
15304#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15305#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15306msgid "Upgrade wizard"
15307msgstr "Asystent aktualizacji"
15308
15309#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15310#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15311msgid "Upload media files"
15312msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15313
15314#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15315msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15316msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15317
15318#. I18N: Name of a country or state
15319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15320msgid "Uruguay"
15321msgstr "Urugwaj"
15322
15323#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:372
15324msgid "Use SMTP to send messages"
15325msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15326
15327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15328msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15329msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15330
15331#. I18N: placeholder text for new-password field
15332#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15334#: resources/views/register-page.phtml:59
15335#, php-format
15336msgid "Use at least %s character."
15337msgid_plural "Use at least %s characters."
15338msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15339msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15340msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15341
15342#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15343#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15344#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15345msgid "Use colors"
15346msgstr "Użyj kolorów"
15347
15348#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15349msgid "Use compact layout"
15350msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15351
15352#. I18N: A configuration setting
15353#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15354msgid "Use full source citations"
15355msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15356
15357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:93
15358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:106
15359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:80
15360#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:93
15361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15362#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:79
15364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15365msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15366msgstr ""
15367
15368#. I18N: A configuration setting
15369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
15370msgid "Use password"
15371msgstr "Użyj hasła"
15372
15373#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15374#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:371
15375msgid "Use sendmail to send messages"
15376msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15377
15378#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15379#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:339
15380msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15381msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15382
15383#. I18N: A configuration setting
15384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:334
15385msgid "Use silhouettes"
15386msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15387
15388#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15389msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15390msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15391
15392#: resources/views/register-page.phtml:73
15393msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15394msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15395
15396#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
15397msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15398msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15399
15400#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15401#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15402#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15403#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15405#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15406msgid "User"
15407msgstr "Użytkownik"
15408
15409#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:154
15410#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15411#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15412#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15413#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15414msgid "User administration"
15415msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15416
15417#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15418msgid "User didn’t verify within 7 days."
15419msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15420
15421#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15422msgid "User not verified by administrator."
15423msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15424
15425#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
15426msgid "User preferences"
15427msgstr "Ustawienia użytkownika"
15428
15429#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:232
15430#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
15431msgid "User verification"
15432msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15433
15434#. I18N: A configuration setting
15435#: resources/views/admin/site-mail.phtml:88
15436#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15437#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15438#: resources/views/admin/users.phtml:15
15439#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15440#: resources/views/emails/password-reset-html.phtml:12
15441#: resources/views/emails/password-reset-text.phtml:6
15442#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15443#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15444#: resources/views/login-page.phtml:24
15445#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15446#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15447#: resources/views/register-page.phtml:44
15448#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15449msgid "Username"
15450msgstr "Nazwa użytkownika"
15451
15452#: resources/views/forgot-password-page.phtml:13
15453#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15454msgid "Username or email address"
15455msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15456
15457#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15458#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15459#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15460#: resources/views/register-page.phtml:49
15461msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15462msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15463
15464#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15467msgid "Users"
15468msgstr "Użytkownicy"
15469
15470#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15471msgid "User’s account has been inactive too long: "
15472msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15473
15474#. I18N: Name of a country or state
15475#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15476msgid "Uzbekistan"
15477msgstr "Uzbekistan"
15478
15479#. I18N: Location of an LDS church temple
15480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15481msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15482msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15483
15484#. I18N: Name of a country or state
15485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15486msgid "Vanuatu"
15487msgstr "Vanuatu"
15488
15489#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15491msgid "Various statistics charts."
15492msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15493
15494#. I18N: Name of a country or state
15495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15496msgid "Vatican City"
15497msgstr "Watykan"
15498
15499#. I18N: a month in the French republican calendar
15500#: app/Date/FrenchDate.php:133
15501msgctxt "GENITIVE"
15502msgid "Vendemiaire"
15503msgstr "Vendémiaire"
15504
15505#. I18N: a month in the French republican calendar
15506#: app/Date/FrenchDate.php:227
15507msgctxt "INSTRUMENTAL"
15508msgid "Vendemiaire"
15509msgstr "Vendémiaire"
15510
15511#. I18N: a month in the French republican calendar
15512#: app/Date/FrenchDate.php:180
15513msgctxt "LOCATIVE"
15514msgid "Vendemiaire"
15515msgstr "Vendémiaire"
15516
15517#. I18N: a month in the French republican calendar
15518#: app/Date/FrenchDate.php:85
15519msgctxt "NOMINATIVE"
15520msgid "Vendemiaire"
15521msgstr "Vendémiaire"
15522
15523#. I18N: Name of a country or state
15524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15525msgid "Venezuela"
15526msgstr "Wenezuela"
15527
15528#. I18N: a month in the French republican calendar
15529#: app/Date/FrenchDate.php:143
15530msgctxt "GENITIVE"
15531msgid "Ventose"
15532msgstr "Ventôse"
15533
15534#. I18N: a month in the French republican calendar
15535#: app/Date/FrenchDate.php:237
15536msgctxt "INSTRUMENTAL"
15537msgid "Ventose"
15538msgstr "Ventôse"
15539
15540#. I18N: a month in the French republican calendar
15541#: app/Date/FrenchDate.php:190
15542msgctxt "LOCATIVE"
15543msgid "Ventose"
15544msgstr "Ventôse"
15545
15546#. I18N: a month in the French republican calendar
15547#: app/Date/FrenchDate.php:95
15548msgctxt "NOMINATIVE"
15549msgid "Ventose"
15550msgstr "Ventôse"
15551
15552#. I18N: Location of an LDS church temple
15553#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15554msgid "Veracruz, Mexico"
15555msgstr "Veracruz, Meksyk"
15556
15557#: resources/views/admin/users.phtml:23
15558msgid "Verified"
15559msgstr "Potwierdzeni"
15560
15561#. I18N: Location of an LDS church temple
15562#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15563msgid "Vernal, Utah, United States"
15564msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15565
15566#. I18N: gedcom tag VERS
15567#: app/GedcomTag.php:1071
15568msgid "Version"
15569msgstr "Wersja"
15570
15571#. I18N: Type of media object
15572#: app/GedcomTag.php:2397
15573msgid "Video"
15574msgstr "Film"
15575
15576#. I18N: Name of a country or state
15577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15578msgid "Vietnam"
15579msgstr "Wietnam"
15580
15581#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
15582msgid "View"
15583msgstr "Pokaż"
15584
15585#: resources/views/places-page.phtml:33
15586#, php-format
15587msgid "View table of events occurring in %s"
15588msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15589
15590#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15591msgid "View this day"
15592msgstr "Zobacz dzień"
15593
15594#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
15595#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
15596#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15597#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15598#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15599msgid "View this family"
15600msgstr "Zobacz rodzinę"
15601
15602#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15603msgid "View this month"
15604msgstr "Zobacz miesiąc"
15605
15606#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15607msgid "View this year"
15608msgstr "Zobacz rok"
15609
15610#. I18N: Location of an LDS church temple
15611#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15612msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15613msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15614
15615#. I18N: A configuration setting
15616#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15617#: resources/views/edit-account-page.phtml:143
15618msgid "Visible online"
15619msgstr "Widoczny online"
15620
15621#. I18N: A configuration setting
15622#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15623#: resources/views/edit-account-page.phtml:146
15624msgid "Visible to other users when online"
15625msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15626
15627#. I18N: Listbox entry; name of a role
15628#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:468
15629#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15630#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15631#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15632#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15633msgid "Visitor"
15634msgstr "Gość"
15635
15636#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15637#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15638#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15641msgid "Vital records"
15642msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15643
15644#. I18N: Name of a country or state
15645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15646msgid "Wales"
15647msgstr "Walia"
15648
15649#. I18N: Name of a country or state
15650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15651msgid "Wallis and Futuna"
15652msgstr "Wallis i Futuna"
15653
15654#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15655msgid "Ward"
15656msgstr "Wychowanek"
15657
15658#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15659msgctxt "FEMALE"
15660msgid "Ward"
15661msgstr "Wychowanka"
15662
15663#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15664msgctxt "MALE"
15665msgid "Ward"
15666msgstr "Wychowanek"
15667
15668#. I18N: Location of an LDS church temple
15669#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15670msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15671msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15672
15673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
15674msgid "Watermarks"
15675msgstr "Znaki wodne"
15676
15677#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:355
15679msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15680msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15681
15682#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15683#, php-format
15684msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15685msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15686
15687#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
15690msgid "Website"
15691msgstr "Witryna"
15692
15693#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:193
15694#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15695msgid "Website logs"
15696msgstr "Dzienniki witryny"
15697
15698#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:416
15699#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15700msgid "Website preferences"
15701msgstr "Ustawienia witryny"
15702
15703#. I18N: abbreviation for Wednesday
15704#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15705#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15706msgid "Wed"
15707msgstr "Śr"
15708
15709#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15710msgid "Wednesday"
15711msgstr "środa"
15712
15713#. I18N: gedcom tag _WEIG
15714#: app/GedcomTag.php:2069
15715msgid "Weight"
15716msgstr "Waga"
15717
15718#. I18N: A %s is the user’s name
15719#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15720#, php-format
15721msgid "Welcome %s"
15722msgstr "Witaj %s"
15723
15724#. I18N: A configuration setting
15725#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15726msgid "Welcome text on sign-in page"
15727msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15728
15729#: resources/views/login-page.phtml:11
15730msgid "Welcome to this genealogy website"
15731msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15732
15733#. I18N: Name of a country or state
15734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15735msgid "Western Sahara"
15736msgstr "Sahara Zachodnia"
15737
15738#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:968
15740msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15741msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15742
15743#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15744msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15745msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15746
15747#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:953
15749msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15750msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15751
15752#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:923
15754msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15755msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15756
15757#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15758msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15759msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15760
15761#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15762msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15763msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15764
15765#. I18N: Label for a configuration option
15766#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15767msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15768msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15769
15770#. I18N: A configuration setting
15771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15772msgid "Who can upload new media files"
15773msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15774
15775#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15776#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15777msgid "Who is online"
15778msgstr "Kto jest na stronie"
15779
15780#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15781msgid "Whole words only"
15782msgstr "Tylko całe wyrazy"
15783
15784#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15785msgid "Widow"
15786msgstr "Wdowa"
15787
15788#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15789msgid "Widower"
15790msgstr "Wdowiec"
15791
15792#. I18N: gedcom tag WIFE
15793#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15794#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15795#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15796#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15797#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15798#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15799#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15800#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15801#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15802#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15803#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15804#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15805#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15806#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15807msgid "Wife"
15808msgstr "Żona"
15809
15810#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15811msgid "Wife’s age"
15812msgstr "Wiek żony"
15813
15814#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15815msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15816msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15817
15818#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15819msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15820msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15821
15822#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15823msgid "Wildcards"
15824msgstr "Znaki kluczowe"
15825
15826#. I18N: gedcom tag WILL
15827#: app/GedcomTag.php:1077
15828msgid "Will"
15829msgstr "Testament"
15830
15831#. I18N: Location of an LDS church temple
15832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15833msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15834msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15835
15836#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15837#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15838msgid "With sources"
15839msgstr "Ze źródłami"
15840
15841#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15842#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15843msgid "Without sources"
15844msgstr "Bez źródeł"
15845
15846#. I18N: gedcom tag _WITN
15847#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15848msgid "Witness"
15849msgstr "Świadek"
15850
15851#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15852#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15853#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15854#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15855#: app/SurnameTradition.php:109
15856msgid "Wives take their husband’s surname."
15857msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15858
15859#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15860#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15861msgid "World"
15862msgstr "Świat"
15863
15864#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15865#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15866msgid "Yahrzeit"
15867msgstr "Jorcajt"
15868
15869#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15870#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15871msgid "Yahrzeiten"
15872msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15873
15874#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15875msgid "Year"
15876msgstr "Rok"
15877
15878#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15879#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15880msgid "Year:"
15881msgstr "Rok:"
15882
15883#. I18N: Name of a country or state
15884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15885msgid "Yemen"
15886msgstr "Jemen"
15887
15888#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15889#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15890#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15891#, php-format
15892msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15893msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15894
15895#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219
15896#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
15897msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15898msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
15899
15900#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15901#, php-format
15902msgid "You are signed in as %s."
15903msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
15904
15905#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15906msgid "You can apply for an account using the link below."
15907msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
15908
15909#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15910#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15911#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15912#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15913#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:254
15914#: resources/views/edit-account-page.phtml:122
15915msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15916msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
15917
15918#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15919#: resources/views/edit-account-page.phtml:148
15920msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15921msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
15922
15923#. I18N: %s is a URL
15924#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15925#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15926#, php-format
15927msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15928msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
15929
15930#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15931msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15932msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
15933
15934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15935msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15936msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
15937
15938#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15939msgid "You can renumber this family tree."
15940msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
15941
15942#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15944msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15945msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
15946
15947#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15948msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15949msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
15950
15951#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15952msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15953msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
15954
15955#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15956msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15957msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
15958
15959#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15960msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15961msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
15962
15963#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15964msgid "You have signed out."
15965msgstr "Wylogowano pomyślnie."
15966
15967#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15968msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15969msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
15970
15971#: resources/views/admin/site-mail.phtml:10
15972msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
15973msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
15974
15975#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
15976msgid "You must enter all the administrator account fields."
15977msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
15978
15979#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
15980msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
15981msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
15982
15983#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
15984msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
15985msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
15986
15987#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
15988msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
15989msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
15990
15991#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
15992msgid "You need to be a family member to access this website."
15993msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
15994
15995#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
15996msgid "You need to be an authorized user to access this website."
15997msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
15998
15999#: resources/views/admin/trees.phtml:15
16000msgid "You need to create a family tree."
16001msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16002
16003#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16004#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16005msgid "You need to review the account details."
16006msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16007
16008#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16009msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16010msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16011
16012#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16013#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16014msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16015msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16016
16017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16018msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16019msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16020
16021#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16022#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:219
16023#: app/Http/Controllers/MessageController.php:222
16024#, php-format
16025msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16026msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16027
16028#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16029msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16030msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16031
16032#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16033#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16034msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16035msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16036
16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16038msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16039msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16040
16041#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16042msgid "Youngest father"
16043msgstr "Najmłodszy ojciec"
16044
16045#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16046msgid "Youngest female"
16047msgstr "Najmłodsza kobieta"
16048
16049#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16050msgid "Youngest male"
16051msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16052
16053#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16054msgid "Youngest mother"
16055msgstr "Najmłodsza matka"
16056
16057#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16058msgid "Your clippings cart is empty."
16059msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16060
16061#: resources/views/contact-page.phtml:22
16062#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16063msgid "Your name"
16064msgstr "Imię i nazwisko"
16065
16066#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:141
16067#, php-format
16068msgid "Your registration at %s"
16069msgstr "Rejestracja na %s"
16070
16071#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16072msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16073msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16074
16075#: app/Services/ServerCheckService.php:184
16076#, php-format
16077msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16078msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16079
16080#. I18N: Name of a country or state
16081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16082msgid "Zambia"
16083msgstr "Zambia"
16084
16085#. I18N: Name of a country or state
16086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16087msgid "Zimbabwe"
16088msgstr "Zimbabwe"
16089
16090#: resources/views/admin/location-edit.phtml:62
16091#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16092msgid "Zoom"
16093msgstr "Powiększenie"
16094
16095#: resources/views/admin/location-edit.phtml:131
16096#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16097#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16098#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16099#: resources/views/place-map.phtml:56
16100msgid "Zoom in"
16101msgstr "Powiększ"
16102
16103#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16104msgid "Zoom level"
16105msgstr "Powiększenie"
16106
16107#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16108#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16109#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16110#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16111#: resources/views/place-map.phtml:57
16112msgid "Zoom out"
16113msgstr "Pomniejsz"
16114
16115#. I18N: Gedcom ABT dates
16116#: app/Date.php:333
16117#, php-format
16118msgid "about %s"
16119msgstr "ok. %s"
16120
16121#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16122#: resources/views/family-page.phtml:19
16123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16124#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
16125#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16126#: resources/views/source-page.phtml:14
16127msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16128msgid "accept"
16129msgstr "zaakceptować"
16130
16131#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16132#: resources/views/family-page.phtml:13
16133#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16134#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
16135#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16136#: resources/views/source-page.phtml:8
16137msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16138msgid "accept"
16139msgstr "zaakceptować"
16140
16141#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16142#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16143msgid "accepted"
16144msgstr "zaakceptowana"
16145
16146#. I18N: A button label.
16147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16148#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16149#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16150#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16151#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16152#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16153#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16154msgid "add"
16155msgstr "Dodaj"
16156
16157#. I18N: A button label.
16158#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16159msgid "add place"
16160msgstr "Dodaj miejsce"
16161
16162#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16163#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16164msgid "adopted name"
16165msgstr "po adopcji"
16166
16167#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16168#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16169msgctxt "FEMALE"
16170msgid "adopted name"
16171msgstr "po adopcji"
16172
16173#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16174#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16175msgctxt "MALE"
16176msgid "adopted name"
16177msgstr "po adopcji"
16178
16179#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16180msgid "adoption"
16181msgstr "adopcja"
16182
16183#. I18N: An option in a list-box
16184#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16185msgid "after"
16186msgstr "po"
16187
16188#. I18N: Gedcom AFT dates
16189#: app/Date.php:353
16190#, php-format
16191msgid "after %s"
16192msgstr "po %s"
16193
16194#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16195msgid "after death"
16196msgstr "po śmierci"
16197
16198#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:95
16199#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:98
16200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16202#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16203msgid "age"
16204msgstr "wiek"
16205
16206#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16208msgid "also known as"
16209msgstr "znany/a jako"
16210
16211#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16213msgctxt "FEMALE"
16214msgid "also known as"
16215msgstr "znana jako"
16216
16217#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16219msgctxt "MALE"
16220msgid "also known as"
16221msgstr "znany jako"
16222
16223#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
16224msgid "always"
16225msgstr "zawsze"
16226
16227#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16228#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16229#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16230#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16231#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16232#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16233#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16234#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16235#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16236#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16237#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16238msgid "and"
16239msgstr "i"
16240
16241#: app/Functions/Functions.php:1034
16242msgctxt "father’s brother’s wife"
16243msgid "aunt"
16244msgstr "stryjenka"
16245
16246#: app/Functions/Functions.php:792
16247msgctxt "father’s sister"
16248msgid "aunt"
16249msgstr "ciotka"
16250
16251#: app/Functions/Functions.php:1114
16252msgctxt "mother’s brother’s wife"
16253msgid "aunt"
16254msgstr "wujenka"
16255
16256#: app/Functions/Functions.php:830
16257msgctxt "mother’s sister"
16258msgid "aunt"
16259msgstr "ciotka"
16260
16261#: app/Functions/Functions.php:1166
16262msgctxt "parent’s brother’s wife"
16263msgid "aunt"
16264msgstr "stryjenka/wujenka"
16265
16266#: app/Functions/Functions.php:848
16267msgctxt "parent’s sister"
16268msgid "aunt"
16269msgstr "ciotka"
16270
16271#: app/Functions/Functions.php:790
16272msgctxt "father’s sibling"
16273msgid "aunt/uncle"
16274msgstr "stryj/ciotka"
16275
16276#: app/Functions/Functions.php:828
16277msgctxt "mother’s sibling"
16278msgid "aunt/uncle"
16279msgstr "wuj/ciotka"
16280
16281#: app/Functions/Functions.php:846
16282msgctxt "parent’s sibling"
16283msgid "aunt/uncle"
16284msgstr "rodzeństwo rodzica"
16285
16286#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16287msgid "back to top"
16288msgstr "Powrót na górę"
16289
16290#. I18N: An option in a list-box
16291#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16292msgid "before"
16293msgstr "przed"
16294
16295#. I18N: Gedcom BEF dates
16296#: app/Date.php:349
16297#, php-format
16298msgid "before %s"
16299msgstr "przed %s"
16300
16301#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16302#: app/Date.php:365
16303#, php-format
16304msgid "between %s and %s"
16305msgstr "pomiędzy %s a %s"
16306
16307#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16308msgid "birth"
16309msgstr "urodziny"
16310
16311#. I18N: The name given to an individual at their birth
16312#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16313msgid "birth name"
16314msgstr "rodowe"
16315
16316#. I18N: The name given to an individual at their birth
16317#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16318msgctxt "FEMALE"
16319msgid "birth name"
16320msgstr "rodowe"
16321
16322#. I18N: The name given to an individual at their birth
16323#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16324msgctxt "MALE"
16325msgid "birth name"
16326msgstr "rodowe"
16327
16328#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16329#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16330#, php-format
16331msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16332msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16333
16334#: app/Functions/Functions.php:704
16335msgid "brother"
16336msgstr "brat"
16337
16338#: app/Functions/Functions.php:972
16339msgctxt "brother’s wife’s brother"
16340msgid "brother-in-law"
16341msgstr "brat bratowej"
16342
16343#: app/Functions/Functions.php:798
16344msgctxt "husband’s brother"
16345msgid "brother-in-law"
16346msgstr "szwagier"
16347
16348#: app/Functions/Functions.php:1088
16349msgctxt "husband’s sister’s husband"
16350msgid "brother-in-law"
16351msgstr "szwagier"
16352
16353#: app/Functions/Functions.php:866
16354msgctxt "sister’s husband"
16355msgid "brother-in-law"
16356msgstr "szwagier"
16357
16358#: app/Functions/Functions.php:1272
16359msgctxt "sister’s husband’s brother"
16360msgid "brother-in-law"
16361msgstr "brat szwagra"
16362
16363#: app/Functions/Functions.php:878
16364msgctxt "spouse’s brother"
16365msgid "brother-in-law"
16366msgstr "szwagier"
16367
16368#: app/Functions/Functions.php:896
16369msgctxt "wife’s brother"
16370msgid "brother-in-law"
16371msgstr "szwagier"
16372
16373#: app/Functions/Functions.php:1328
16374msgctxt "wife’s sister’s husband"
16375msgid "brother-in-law"
16376msgstr "szwagier"
16377
16378#: app/Functions/Functions.php:974
16379msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16380msgid "brother/sister-in-law"
16381msgstr "rodzeństwo bratowej"
16382
16383#: app/Functions/Functions.php:808
16384msgctxt "husband’s sibling"
16385msgid "brother/sister-in-law"
16386msgstr "rodzeństwo męża"
16387
16388#: app/Functions/Functions.php:860
16389msgctxt "sibling’s spouse"
16390msgid "brother/sister-in-law"
16391msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16392
16393#: app/Functions/Functions.php:1274
16394msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16395msgid "brother/sister-in-law"
16396msgstr "rodzeństwo szwagra"
16397
16398#: app/Functions/Functions.php:894
16399msgctxt "spouse’s sibling"
16400msgid "brother/sister-in-law"
16401msgstr "szwagier/szwagierka"
16402
16403#: app/Functions/Functions.php:906
16404msgctxt "wife’s sibling"
16405msgid "brother/sister-in-law"
16406msgstr "szwagier/szwagierka"
16407
16408#. I18N: An option in a list-box
16409#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16410msgid "bullet list"
16411msgstr "wypunktowana lista"
16412
16413#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16414msgid "burial"
16415msgstr "pogrzeb"
16416
16417#: app/GedcomTag.php:2024
16418msgid "by"
16419msgstr "przez"
16420
16421#. I18N: Gedcom CAL dates
16422#: app/Date.php:337
16423#, php-format
16424msgid "calculated %s"
16425msgstr "wyliczone na %s"
16426
16427#. I18N: A button label.
16428#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16429#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16430#: resources/views/admin/components.phtml:137
16431#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
16432#: resources/views/admin/site-mail.phtml:146
16433#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16434#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:982
16436#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16437#: resources/views/contact-page.phtml:62
16438#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16439#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16440#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16441#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16442#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16443#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16444#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16445#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16446#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16447#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16448#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16449#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16450#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16451#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16452#: resources/views/message-page.phtml:54
16453#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16454#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16455#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16456#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16457#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16458#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16459#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16460#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16461#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16462#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16463#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16464msgid "cancel"
16465msgstr "Anuluj"
16466
16467#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16468msgid "census added"
16469msgstr "spis ludności"
16470
16471#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16472#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16473msgid "change of name"
16474msgstr "zmienione"
16475
16476#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16478msgctxt "FEMALE"
16479msgid "change of name"
16480msgstr "zmienione"
16481
16482#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16484msgctxt "MALE"
16485msgid "change of name"
16486msgstr "zmienione"
16487
16488#: app/Functions/Functions.php:683
16489msgid "child"
16490msgstr "dziecko"
16491
16492#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16493#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16494#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16495#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16497#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16498#: resources/views/modals/header.phtml:7
16499#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16500msgid "close"
16501msgstr "Zamknij"
16502
16503#. I18N: Name of a theme.
16504#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16505msgid "clouds"
16506msgstr "clouds"
16507
16508#. I18N: Name of a theme.
16509#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16510msgid "colors"
16511msgstr "colors"
16512
16513#. I18N: An option in a list-box
16514#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16515msgid "compact list"
16516msgstr "zwięzła lista"
16517
16518#. I18N: A button label.
16519#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16520#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16521#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16522#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16523#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16524#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16525#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16526#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16527#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16528#: resources/views/admin/trees.phtml:382
16529#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16530#: resources/views/forgot-password-page.phtml:25
16531#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16532#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16533#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16534#: resources/views/register-page.phtml:83
16535#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16536#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16537msgid "continue"
16538msgstr "Kontynuuj"
16539
16540#. I18N: A button label.
16541#: resources/views/admin/trees.phtml:348
16542msgid "create"
16543msgstr "Utwórz"
16544
16545#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16546msgid "date periods"
16547msgstr "okresy czasu"
16548
16549#: app/Functions/Functions.php:681
16550msgid "daughter"
16551msgstr "córka"
16552
16553#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16554msgid "daughter of"
16555msgstr "córką"
16556
16557#: app/Functions/Functions.php:768
16558msgctxt "child’s wife"
16559msgid "daughter-in-law"
16560msgstr "synowa"
16561
16562#: app/Functions/Functions.php:876
16563msgctxt "son’s wife"
16564msgid "daughter-in-law"
16565msgstr "synowa"
16566
16567#: app/Functions/Functions.php:1320
16568msgctxt "son’s wife’s father"
16569msgid "daughter-in-law’s father"
16570msgstr "swat"
16571
16572#: app/Functions/Functions.php:1322
16573msgctxt "son’s wife’s mother"
16574msgid "daughter-in-law’s mother"
16575msgstr "swatka"
16576
16577#: app/Functions/Functions.php:1324
16578msgctxt "son’s wife’s parent"
16579msgid "daughter-in-law’s parent"
16580msgstr "swat/swatka"
16581
16582#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16583msgid "death"
16584msgstr "śmierć"
16585
16586#: resources/views/admin/location-edit.phtml:46
16587#: resources/views/admin/location-edit.phtml:57
16588msgid "degrees"
16589msgstr "stopnie"
16590
16591#. I18N: A button label.
16592#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16593#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16594#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16595#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16596#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16597#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16598#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16599msgid "delete"
16600msgstr "Usuń"
16601
16602#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16604msgctxt "FEMALE"
16605msgid "died"
16606msgstr "zmarła"
16607
16608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16609#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16610msgctxt "MALE"
16611msgid "died"
16612msgstr "zmarł"
16613
16614#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16615msgid "down"
16616msgstr ""
16617
16618#. I18N: A button label.
16619#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16620#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16621#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16622msgid "download"
16623msgstr "pobierz"
16624
16625#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16626msgid "d’Aboville number"
16627msgstr ""
16628
16629#: resources/views/admin/components.phtml:106
16630#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16631#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16632#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16633#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16634#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16635#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16636#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16637msgid "edit"
16638msgstr "Edytuj"
16639
16640#: app/Functions/Functions.php:474
16641msgid "eighth cousin"
16642msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16643
16644#: app/Functions/Functions.php:438
16645msgctxt "FEMALE"
16646msgid "eighth cousin"
16647msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16648
16649#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16650#: app/Functions/Functions.php:393
16651msgctxt "MALE"
16652msgid "eighth cousin"
16653msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16654
16655#: app/Functions/Functions.php:699
16656msgid "elder brother"
16657msgstr "starszy brat"
16658
16659#: app/Functions/Functions.php:741
16660msgid "elder sibling"
16661msgstr "starsze rodzeństwo"
16662
16663#: app/Functions/Functions.php:720
16664msgid "elder sister"
16665msgstr "starsza siostra"
16666
16667#: app/Functions/Functions.php:480
16668msgid "eleventh cousin"
16669msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16670
16671#: app/Functions/Functions.php:444
16672msgctxt "FEMALE"
16673msgid "eleventh cousin"
16674msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16675
16676#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16677#: app/Functions/Functions.php:402
16678msgctxt "MALE"
16679msgid "eleventh cousin"
16680msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16681
16682#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16683#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16684msgid "estate name"
16685msgstr "majątkowe"
16686
16687#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16688#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16689msgctxt "FEMALE"
16690msgid "estate name"
16691msgstr "majątkowe"
16692
16693#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16694#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16695msgctxt "MALE"
16696msgid "estate name"
16697msgstr "majątkowe"
16698
16699#. I18N: Gedcom EST dates
16700#: app/Date.php:341
16701#, php-format
16702msgid "estimated %s"
16703msgstr "szacowane na %s"
16704
16705#: app/Functions/Functions.php:624
16706msgid "ex-husband"
16707msgstr "były mąż"
16708
16709#: app/Functions/Functions.php:671
16710msgid "ex-partner"
16711msgstr "były partner"
16712
16713#: app/Functions/Functions.php:651
16714msgctxt "FEMALE"
16715msgid "ex-partner"
16716msgstr "była partnerka"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:631
16719msgctxt "MALE"
16720msgid "ex-partner"
16721msgstr "były partner"
16722
16723#: app/Functions/Functions.php:664
16724msgid "ex-spouse"
16725msgstr "były małżonek"
16726
16727#: app/Functions/Functions.php:644
16728msgid "ex-wife"
16729msgstr "była żona"
16730
16731#. I18N: A button label.
16732#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16733msgid "export file"
16734msgstr "Eksportuj plik"
16735
16736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16738msgid "facts"
16739msgstr "fakty"
16740
16741#: app/Functions/Functions.php:615
16742msgid "father"
16743msgstr "ojciec"
16744
16745#: app/Functions/Functions.php:804
16746msgctxt "husband’s father"
16747msgid "father-in-law"
16748msgstr "teść"
16749
16750#: app/Functions/Functions.php:884
16751msgctxt "spouse’s father"
16752msgid "father-in-law"
16753msgstr "teść"
16754
16755#: app/Functions/Functions.php:902
16756msgctxt "wife’s father"
16757msgid "father-in-law"
16758msgstr "teść"
16759
16760#: app/Functions/Functions.php:488
16761msgid "fifteenth cousin"
16762msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16763
16764#: app/Functions/Functions.php:452
16765msgctxt "FEMALE"
16766msgid "fifteenth cousin"
16767msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16768
16769#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16770#: app/Functions/Functions.php:414
16771msgctxt "MALE"
16772msgid "fifteenth cousin"
16773msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16774
16775#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16776#: app/Functions/Functions.php:567
16777#, php-format
16778msgid "fifth %s"
16779msgstr "piąty/a %s"
16780
16781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16782#: app/Functions/Functions.php:545
16783#, php-format
16784msgctxt "FEMALE"
16785msgid "fifth %s"
16786msgstr "piąta %s"
16787
16788#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16789#: app/Functions/Functions.php:522
16790#, php-format
16791msgctxt "MALE"
16792msgid "fifth %s"
16793msgstr "piąty %s"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:468
16796msgid "fifth cousin"
16797msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:432
16800msgctxt "FEMALE"
16801msgid "fifth cousin"
16802msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16803
16804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16805#: app/Functions/Functions.php:384
16806msgctxt "MALE"
16807msgid "fifth cousin"
16808msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16809
16810#. I18N: A button label, first page
16811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
16812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16813#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16814#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16815msgid "first"
16816msgstr "pierwsza"
16817
16818#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16819#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615
16820msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16821msgid "first"
16822msgstr "początkowe"
16823
16824#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16825#: app/Functions/Functions.php:555
16826#, php-format
16827msgid "first %s"
16828msgstr "pierwszy/a %s"
16829
16830#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16831#: app/Functions/Functions.php:533
16832#, php-format
16833msgctxt "FEMALE"
16834msgid "first %s"
16835msgstr "pierwsza %s"
16836
16837#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16838#: app/Functions/Functions.php:510
16839#, php-format
16840msgctxt "MALE"
16841msgid "first %s"
16842msgstr "pierwszy %s"
16843
16844#: app/Functions/Functions.php:460
16845msgid "first cousin"
16846msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16847
16848#: app/Functions/Functions.php:424
16849msgctxt "FEMALE"
16850msgid "first cousin"
16851msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16852
16853#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16854#: app/Functions/Functions.php:372
16855msgctxt "MALE"
16856msgid "first cousin"
16857msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16858
16859#: app/Functions/Functions.php:1028
16860msgctxt "father’s brother’s child"
16861msgid "first cousin"
16862msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16863
16864#: app/Functions/Functions.php:1030
16865msgctxt "father’s brother’s daughter"
16866msgid "first cousin"
16867msgstr "siostra stryjeczna"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:1032
16870msgctxt "father’s brother’s son"
16871msgid "first cousin"
16872msgstr "brat stryjeczny"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:1072
16875msgctxt "father’s sister’s child"
16876msgid "first cousin"
16877msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:1074
16880msgctxt "father’s sister’s daughter"
16881msgid "first cousin"
16882msgstr "siostra cioteczna"
16883
16884#: app/Functions/Functions.php:1078
16885msgctxt "father’s sister’s son"
16886msgid "first cousin"
16887msgstr "brat cioteczny"
16888
16889#: app/Functions/Functions.php:1108
16890msgctxt "mother’s brother’s child"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1110
16895msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "siostra wujeczna"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1112
16900msgctxt "mother’s brother’s son"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "brat wujeczny"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1158
16905msgctxt "mother’s sister’s child"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1160
16910msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "siostra cioteczna"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1164
16915msgctxt "mother’s sister’s son"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "brat cioteczny"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1408
16920msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16921msgid "first cousin once removed ascending"
16922msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1404
16925msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16926msgid "first cousin once removed ascending"
16927msgstr "ciotka stryjeczna"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1406
16930msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16931msgid "first cousin once removed ascending"
16932msgstr "stryj stryjeczny"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1414
16935msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16936msgid "first cousin once removed ascending"
16937msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1410
16940msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16941msgid "first cousin once removed ascending"
16942msgstr "ciotka cioteczna"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1412
16945msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16946msgid "first cousin once removed ascending"
16947msgstr "stryj cioteczny"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1420
16950msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16951msgid "first cousin once removed ascending"
16952msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1416
16955msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "ciotka wujeczna"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1418
16960msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "stryj wujeczny"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1426
16965msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1422
16970msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "ciotka cioteczna"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1424
16975msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "stryj cioteczny"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1432
16980msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1428
16985msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "ciotka stryjeczna"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1430
16990msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "wuj stryjeczny"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1438
16995msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1434
17000msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "ciotka cioteczna"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1436
17005msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "wuj cioteczny"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1444
17010msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1440
17015msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "ciotka wujeczna"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1442
17020msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "wuj wujeczny"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1450
17025msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1446
17030msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "ciotka cioteczna"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1448
17035msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "wuj cioteczny"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:486
17040msgid "fourteenth cousin"
17041msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17042
17043#: app/Functions/Functions.php:450
17044msgctxt "FEMALE"
17045msgid "fourteenth cousin"
17046msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17047
17048#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17049#: app/Functions/Functions.php:411
17050msgctxt "MALE"
17051msgid "fourteenth cousin"
17052msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17053
17054#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17055#: app/Functions/Functions.php:564
17056#, php-format
17057msgid "fourth %s"
17058msgstr "czwarty/a %s"
17059
17060#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17061#: app/Functions/Functions.php:542
17062#, php-format
17063msgctxt "FEMALE"
17064msgid "fourth %s"
17065msgstr "czwarta %s"
17066
17067#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17068#: app/Functions/Functions.php:519
17069#, php-format
17070msgctxt "MALE"
17071msgid "fourth %s"
17072msgstr "czwarty %s"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:466
17075msgid "fourth cousin"
17076msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:430
17079msgctxt "FEMALE"
17080msgid "fourth cousin"
17081msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17082
17083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17084#: app/Functions/Functions.php:381
17085msgctxt "MALE"
17086msgid "fourth cousin"
17087msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17088
17089#. I18N: from 1700 interval 50 years
17090#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17092#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17093#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17095#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17096#, php-format
17097msgid "from %1$s interval %2$s year"
17098msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17099msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17100msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17101msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17102
17103#. I18N: Gedcom FROM dates
17104#: app/Date.php:357
17105#, php-format
17106msgid "from %s"
17107msgstr "od %s"
17108
17109#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17110#: app/Date.php:369
17111#, php-format
17112msgid "from %s to %s"
17113msgstr "od %s do %s"
17114
17115#. I18N: layout option for the fan chart
17116#: app/Module/FanChartModule.php:486
17117msgid "full circle"
17118msgstr "pełen okrąg"
17119
17120#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17121msgid "gender"
17122msgstr "płeć"
17123
17124#. I18N: A button label.
17125#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17126msgid "go to new individual"
17127msgstr "Idź do nowej osoby"
17128
17129#: app/Functions/Functions.php:758
17130msgctxt "child’s child"
17131msgid "grandchild"
17132msgstr "wnuczę"
17133
17134#: app/Functions/Functions.php:770
17135msgctxt "daughter’s child"
17136msgid "grandchild"
17137msgstr "wnuczę"
17138
17139#: app/Functions/Functions.php:870
17140msgctxt "son’s child"
17141msgid "grandchild"
17142msgstr "wnuczę"
17143
17144#: app/Functions/Functions.php:760
17145msgctxt "child’s daughter"
17146msgid "granddaughter"
17147msgstr "wnuczka"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:772
17150msgctxt "daughter’s daughter"
17151msgid "granddaughter"
17152msgstr "wnuczka"
17153
17154#: app/Functions/Functions.php:872
17155msgctxt "son’s daughter"
17156msgid "granddaughter"
17157msgstr "wnuczka"
17158
17159#: app/Functions/Functions.php:988
17160msgctxt "child’s daughter’s husband"
17161msgid "granddaughter’s husband"
17162msgstr "mąż wnuczki"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:1010
17165msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17166msgid "granddaughter’s husband"
17167msgstr "mąż wnuczki"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:1308
17170msgctxt "son’s daughter’s husband"
17171msgid "granddaughter’s husband"
17172msgstr "mąż wnuczki"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:840
17175msgctxt "parent’s father"
17176msgid "grandfather"
17177msgstr "dziadek"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:842
17180msgctxt "parent’s mother"
17181msgid "grandmother"
17182msgstr "babcia"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:844
17185msgctxt "parent’s parent"
17186msgid "grandparent"
17187msgstr "dziadek lub babcia"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:764
17190msgctxt "child’s son"
17191msgid "grandson"
17192msgstr "wnuk"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:776
17195msgctxt "daughter’s son"
17196msgid "grandson"
17197msgstr "wnuk"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:874
17200msgctxt "son’s son"
17201msgid "grandson"
17202msgstr "wnuk"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:998
17205msgctxt "child’s son’s wife"
17206msgid "grandson’s wife"
17207msgstr "żona wnuka"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:1026
17210msgctxt "daughter’s son’s wife"
17211msgid "grandson’s wife"
17212msgstr "żona wnuka"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:1318
17215msgctxt "son’s son’s wife"
17216msgid "grandson’s wife"
17217msgstr "żona wnuka"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17220#: app/Functions/Functions.php:1729
17221#, php-format
17222msgid "great ×%s aunt"
17223msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17224
17225#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17226#: app/Functions/Functions.php:1732
17227#, php-format
17228msgid "great ×%s aunt/uncle"
17229msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17230
17231#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17232#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17233#, php-format
17234msgid "great ×%s grandchild"
17235msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17236
17237#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17238#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17239#, php-format
17240msgid "great ×%s granddaughter"
17241msgstr "%s× prawnuczka"
17242
17243#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17244#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17245#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17246#: app/Functions/Functions.php:2082
17247#, php-format
17248msgid "great ×%s grandfather"
17249msgstr "%s× pradziadek"
17250
17251#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17252#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17253#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17254#: app/Functions/Functions.php:2087
17255#, php-format
17256msgid "great ×%s grandmother"
17257msgstr "%s× prababcia"
17258
17259#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17260#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17261#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17262#: app/Functions/Functions.php:2091
17263#, php-format
17264msgid "great ×%s grandparent"
17265msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17266
17267#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17268#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17269#, php-format
17270msgid "great ×%s grandson"
17271msgstr "%s× prawnuk"
17272
17273#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17274#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17275#, php-format
17276msgid "great ×%s nephew"
17277msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:1890
17280#, php-format
17281msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17282msgid "great ×%s nephew"
17283msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17284
17285#: app/Functions/Functions.php:1894
17286#, php-format
17287msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17288msgid "great ×%s nephew"
17289msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17290
17291#: app/Functions/Functions.php:1897
17292#, php-format
17293msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17294msgid "great ×%s nephew"
17295msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17296
17297#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17298#, php-format
17299msgid "great ×%s nephew/niece"
17300msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17301
17302#: app/Functions/Functions.php:1913
17303#, php-format
17304msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17305msgid "great ×%s nephew/niece"
17306msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17307
17308#: app/Functions/Functions.php:1917
17309#, php-format
17310msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17311msgid "great ×%s nephew/niece"
17312msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:1920
17315#, php-format
17316msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17317msgid "great ×%s nephew/niece"
17318msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17321#, php-format
17322msgid "great ×%s niece"
17323msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17324
17325#: app/Functions/Functions.php:1902
17326#, php-format
17327msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17328msgid "great ×%s niece"
17329msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17330
17331#: app/Functions/Functions.php:1906
17332#, php-format
17333msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17334msgid "great ×%s niece"
17335msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1909
17338#, php-format
17339msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17340msgid "great ×%s niece"
17341msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17342
17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17344#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17345#, php-format
17346msgid "great ×%s uncle"
17347msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1702
17350#, php-format
17351msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17352msgid "great ×%s uncle"
17353msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1706
17356#, php-format
17357msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17358msgid "great ×%s uncle"
17359msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17360
17361#: app/Functions/Functions.php:1709
17362#, php-format
17363msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17364msgid "great ×%s uncle"
17365msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17366
17367#: app/Functions/Functions.php:1620
17368msgid "great ×4 aunt"
17369msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17370
17371#: app/Functions/Functions.php:1623
17372msgid "great ×4 aunt/uncle"
17373msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:2130
17376msgid "great ×4 grandchild"
17377msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17378
17379#: app/Functions/Functions.php:2127
17380msgid "great ×4 granddaughter"
17381msgstr "4× prawnuczka"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1979
17384msgid "great ×4 grandfather"
17385msgstr "4× pradziadek"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1983
17388msgid "great ×4 grandmother"
17389msgstr "4× prababcia"
17390
17391#: app/Functions/Functions.php:1986
17392msgid "great ×4 grandparent"
17393msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:2123
17396msgid "great ×4 grandson"
17397msgstr "4× prawnuk"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1814
17400msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17401msgid "great ×4 nephew"
17402msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17403
17404#: app/Functions/Functions.php:1818
17405msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17406msgid "great ×4 nephew"
17407msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17408
17409#: app/Functions/Functions.php:1821
17410msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17411msgid "great ×4 nephew"
17412msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:1837
17415msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17416msgid "great ×4 nephew/niece"
17417msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17418
17419#: app/Functions/Functions.php:1841
17420msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17421msgid "great ×4 nephew/niece"
17422msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1844
17425msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17426msgid "great ×4 nephew/niece"
17427msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17428
17429#: app/Functions/Functions.php:1826
17430msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17431msgid "great ×4 niece"
17432msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1830
17435msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17436msgid "great ×4 niece"
17437msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1833
17440msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17441msgid "great ×4 niece"
17442msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1609
17445msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17446msgid "great ×4 uncle"
17447msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1613
17450msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17451msgid "great ×4 uncle"
17452msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1616
17455msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17456msgid "great ×4 uncle"
17457msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1639
17460msgid "great ×5 aunt"
17461msgstr "4× prababcia cioteczna"
17462
17463#: app/Functions/Functions.php:1642
17464msgid "great ×5 aunt/uncle"
17465msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17466
17467#: app/Functions/Functions.php:2141
17468msgid "great ×5 grandchild"
17469msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17470
17471#: app/Functions/Functions.php:2138
17472msgid "great ×5 granddaughter"
17473msgstr "5× prawnuczka"
17474
17475#: app/Functions/Functions.php:1990
17476msgid "great ×5 grandfather"
17477msgstr "5× pradziadek"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1994
17480msgid "great ×5 grandmother"
17481msgstr "5× prababcia"
17482
17483#: app/Functions/Functions.php:1997
17484msgid "great ×5 grandparent"
17485msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17486
17487#: app/Functions/Functions.php:2134
17488msgid "great ×5 grandson"
17489msgstr "5× prawnuk"
17490
17491#: app/Functions/Functions.php:1849
17492msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17493msgid "great ×5 nephew"
17494msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17495
17496#: app/Functions/Functions.php:1853
17497msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17498msgid "great ×5 nephew"
17499msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17500
17501#: app/Functions/Functions.php:1856
17502msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17503msgid "great ×5 nephew"
17504msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:1872
17507msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17508msgid "great ×5 nephew/niece"
17509msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17510
17511#: app/Functions/Functions.php:1876
17512msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17513msgid "great ×5 nephew/niece"
17514msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17515
17516#: app/Functions/Functions.php:1879
17517msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17518msgid "great ×5 nephew/niece"
17519msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17520
17521#: app/Functions/Functions.php:1861
17522msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17523msgid "great ×5 niece"
17524msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1865
17527msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17528msgid "great ×5 niece"
17529msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1868
17532msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17533msgid "great ×5 niece"
17534msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1628
17537msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17538msgid "great ×5 uncle"
17539msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1632
17542msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17543msgid "great ×5 uncle"
17544msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1635
17547msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17548msgid "great ×5 uncle"
17549msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1658
17552msgid "great ×6 aunt"
17553msgstr "5× prababcia cioteczna"
17554
17555#: app/Functions/Functions.php:1661
17556msgid "great ×6 aunt/uncle"
17557msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17558
17559#: app/Functions/Functions.php:2152
17560msgid "great ×6 grandchild"
17561msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17562
17563#: app/Functions/Functions.php:2149
17564msgid "great ×6 granddaughter"
17565msgstr "6× prawnuczka"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:2001
17568msgid "great ×6 grandfather"
17569msgstr "6× pradziadek"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:2005
17572msgid "great ×6 grandmother"
17573msgstr "6× prababcia"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:2008
17576msgid "great ×6 grandparent"
17577msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:2145
17580msgid "great ×6 grandson"
17581msgstr "6× prawnuk"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:1647
17584msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17585msgid "great ×6 uncle"
17586msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17587
17588#: app/Functions/Functions.php:1651
17589msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17590msgid "great ×6 uncle"
17591msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17592
17593#: app/Functions/Functions.php:1654
17594msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17595msgid "great ×6 uncle"
17596msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:1677
17599msgid "great ×7 aunt"
17600msgstr "6× prababcia cioteczna"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1680
17603msgid "great ×7 aunt/uncle"
17604msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2163
17607msgid "great ×7 grandchild"
17608msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2160
17611msgid "great ×7 granddaughter"
17612msgstr "7× prawnuczka"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2012
17615msgid "great ×7 grandfather"
17616msgstr "7× pradziadek"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:2016
17619msgid "great ×7 grandmother"
17620msgstr "7× prababcia"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:2019
17623msgid "great ×7 grandparent"
17624msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:2156
17627msgid "great ×7 grandson"
17628msgstr "7× prawnuk"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1666
17631msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17632msgid "great ×7 uncle"
17633msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17634
17635#: app/Functions/Functions.php:1670
17636msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17637msgid "great ×7 uncle"
17638msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:1673
17641msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17642msgid "great ×7 uncle"
17643msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:1350
17646msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17647msgid "great-aunt"
17648msgstr "babcia stryjeczna"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:1046
17651msgctxt "father’s father’s sister"
17652msgid "great-aunt"
17653msgstr "babcia cioteczna"
17654
17655#: app/Functions/Functions.php:1356
17656msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17657msgid "great-aunt"
17658msgstr "babcia wujeczna"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:1058
17661msgctxt "father’s mother’s sister"
17662msgid "great-aunt"
17663msgstr "babcia cioteczna"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1362
17666msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17667msgid "great-aunt"
17668msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1070
17671msgctxt "father’s parent’s sister"
17672msgid "great-aunt"
17673msgstr "babcia cioteczna"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1368
17676msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17677msgid "great-aunt"
17678msgstr "babcia stryjeczna"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1126
17681msgctxt "mother’s father’s sister"
17682msgid "great-aunt"
17683msgstr "babcia cioteczna"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1374
17686msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17687msgid "great-aunt"
17688msgstr "babcia wujeczna"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1144
17691msgctxt "mother’s mother’s sister"
17692msgid "great-aunt"
17693msgstr "babcia cioteczna"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1380
17696msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1156
17701msgctxt "mother’s parent’s sister"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "babcia cioteczna"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1386
17706msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "babcia stryjeczna"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1178
17711msgctxt "parent’s father’s sister"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "babcia cioteczna"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1392
17716msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "babcia wujeczna"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1190
17721msgctxt "parent’s mother’s sister"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "babcia cioteczna"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1398
17726msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1202
17731msgctxt "parent’s parent’s sister"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "babcia cioteczna"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1044
17736msgctxt "father’s father’s sibling"
17737msgid "great-aunt/uncle"
17738msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1352
17741msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17742msgid "great-aunt/uncle"
17743msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1056
17746msgctxt "father’s mother’s sibling"
17747msgid "great-aunt/uncle"
17748msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1358
17751msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17752msgid "great-aunt/uncle"
17753msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1068
17756msgctxt "father’s parent’s sibling"
17757msgid "great-aunt/uncle"
17758msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1364
17761msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17762msgid "great-aunt/uncle"
17763msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1124
17766msgctxt "mother’s father’s sibling"
17767msgid "great-aunt/uncle"
17768msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1370
17771msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17772msgid "great-aunt/uncle"
17773msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1142
17776msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17777msgid "great-aunt/uncle"
17778msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1376
17781msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17782msgid "great-aunt/uncle"
17783msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1154
17786msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1382
17791msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1176
17796msgctxt "parent’s father’s sibling"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1388
17801msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1188
17806msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1394
17811msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1200
17816msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1400
17821msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:978
17826msgctxt "child’s child’s child"
17827msgid "great-grandchild"
17828msgstr "prawnuczę"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:984
17831msgctxt "child’s daughter’s child"
17832msgid "great-grandchild"
17833msgstr "prawnuczę"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:992
17836msgctxt "child’s son’s child"
17837msgid "great-grandchild"
17838msgstr "prawnuczę"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1000
17841msgctxt "daughter’s child’s child"
17842msgid "great-grandchild"
17843msgstr "prawnuczę"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1006
17846msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17847msgid "great-grandchild"
17848msgstr "prawnuczę"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1020
17851msgctxt "daughter’s son’s child"
17852msgid "great-grandchild"
17853msgstr "prawnuczę"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1298
17856msgctxt "son’s child’s child"
17857msgid "great-grandchild"
17858msgstr "prawnuczę"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1304
17861msgctxt "son’s daughter’s child"
17862msgid "great-grandchild"
17863msgstr "prawnuczę"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1312
17866msgctxt "son’s son’s child"
17867msgid "great-grandchild"
17868msgstr "prawnuczę"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:980
17871msgctxt "child’s child’s daughter"
17872msgid "great-granddaughter"
17873msgstr "prawnuczka"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:986
17876msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17877msgid "great-granddaughter"
17878msgstr "prawnuczka"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:994
17881msgctxt "child’s son’s daughter"
17882msgid "great-granddaughter"
17883msgstr "prawnuczka"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1002
17886msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17887msgid "great-granddaughter"
17888msgstr "prawnuczka"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1008
17891msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17892msgid "great-granddaughter"
17893msgstr "prawnuczka"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1022
17896msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17897msgid "great-granddaughter"
17898msgstr "prawnuczka"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1300
17901msgctxt "son’s child’s daughter"
17902msgid "great-granddaughter"
17903msgstr "prawnuczka"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:1306
17906msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17907msgid "great-granddaughter"
17908msgstr "prawnuczka"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:1314
17911msgctxt "son’s son’s daughter"
17912msgid "great-granddaughter"
17913msgstr "prawnuczka"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1038
17916msgctxt "father’s father’s father"
17917msgid "great-grandfather"
17918msgstr "pradziadek"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1050
17921msgctxt "father’s mother’s father"
17922msgid "great-grandfather"
17923msgstr "pradziadek"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1062
17926msgctxt "father’s parent’s father"
17927msgid "great-grandfather"
17928msgstr "pradziadek"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1118
17931msgctxt "mother’s father’s father"
17932msgid "great-grandfather"
17933msgstr "pradziadek"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1136
17936msgctxt "mother’s mother’s father"
17937msgid "great-grandfather"
17938msgstr "pradziadek"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1148
17941msgctxt "mother’s parent’s father"
17942msgid "great-grandfather"
17943msgstr "pradziadek"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1170
17946msgctxt "parent’s father’s father"
17947msgid "great-grandfather"
17948msgstr "pradziadek"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1182
17951msgctxt "parent’s mother’s father"
17952msgid "great-grandfather"
17953msgstr "pradziadek"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1194
17956msgctxt "parent’s parent’s father"
17957msgid "great-grandfather"
17958msgstr "pradziadek"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1040
17961msgctxt "father’s father’s mother"
17962msgid "great-grandmother"
17963msgstr "prababcia"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1052
17966msgctxt "father’s mother’s mother"
17967msgid "great-grandmother"
17968msgstr "prababcia"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1064
17971msgctxt "father’s parent’s mother"
17972msgid "great-grandmother"
17973msgstr "prababcia"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1120
17976msgctxt "mother’s father’s mother"
17977msgid "great-grandmother"
17978msgstr "prababcia"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1138
17981msgctxt "mother’s mother’s mother"
17982msgid "great-grandmother"
17983msgstr "prababcia"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1150
17986msgctxt "mother’s parent’s mother"
17987msgid "great-grandmother"
17988msgstr "prababcia"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1172
17991msgctxt "parent’s father’s mother"
17992msgid "great-grandmother"
17993msgstr "prababcia"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1184
17996msgctxt "parent’s mother’s mother"
17997msgid "great-grandmother"
17998msgstr "prababcia"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1196
18001msgctxt "parent’s parent’s mother"
18002msgid "great-grandmother"
18003msgstr "prababcia"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1042
18006msgctxt "father’s father’s parent"
18007msgid "great-grandparent"
18008msgstr "pradziadek/prababcia"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1054
18011msgctxt "father’s mother’s parent"
18012msgid "great-grandparent"
18013msgstr "pradziadek/prababcia"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1066
18016msgctxt "father’s parent’s parent"
18017msgid "great-grandparent"
18018msgstr "pradziadek/prababcia"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1122
18021msgctxt "mother’s father’s parent"
18022msgid "great-grandparent"
18023msgstr "pradziadek/prababcia"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1140
18026msgctxt "mother’s mother’s parent"
18027msgid "great-grandparent"
18028msgstr "pradziadek/prababcia"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1152
18031msgctxt "mother’s parent’s parent"
18032msgid "great-grandparent"
18033msgstr "pradziadek/prababcia"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1174
18036msgctxt "parent’s father’s parent"
18037msgid "great-grandparent"
18038msgstr "pradziadek/prababcia"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1186
18041msgctxt "parent’s mother’s parent"
18042msgid "great-grandparent"
18043msgstr "pradziadek/prababcia"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1198
18046msgctxt "parent’s parent’s parent"
18047msgid "great-grandparent"
18048msgstr "pradziadek/prababcia"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:982
18051msgctxt "child’s child’s son"
18052msgid "great-grandson"
18053msgstr "prawnuk"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:990
18056msgctxt "child’s daughter’s son"
18057msgid "great-grandson"
18058msgstr "prawnuk"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:996
18061msgctxt "child’s son’s son"
18062msgid "great-grandson"
18063msgstr "prawnuk"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1004
18066msgctxt "daughter’s child’s son"
18067msgid "great-grandson"
18068msgstr "prawnuk"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1012
18071msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18072msgid "great-grandson"
18073msgstr "prawnuk"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1024
18076msgctxt "daughter’s son’s son"
18077msgid "great-grandson"
18078msgstr "prawnuk"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1302
18081msgctxt "son’s child’s son"
18082msgid "great-grandson"
18083msgstr "prawnuk"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1310
18086msgctxt "son’s daughter’s son"
18087msgid "great-grandson"
18088msgstr "prawnuk"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1316
18091msgctxt "son’s son’s son"
18092msgid "great-grandson"
18093msgstr "prawnuk"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1582
18096msgid "great-great-aunt"
18097msgstr "prababcia cioteczna"
18098
18099#: app/Functions/Functions.php:1585
18100msgid "great-great-aunt/uncle"
18101msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18102
18103#: app/Functions/Functions.php:2108
18104msgid "great-great-grandchild"
18105msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18106
18107#: app/Functions/Functions.php:2105
18108msgid "great-great-granddaughter"
18109msgstr "praprawnuczka"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1957
18112msgid "great-great-grandfather"
18113msgstr "prapradziadek"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1961
18116msgid "great-great-grandmother"
18117msgstr "praprababcia"
18118
18119#: app/Functions/Functions.php:1964
18120msgid "great-great-grandparent"
18121msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18122
18123#: app/Functions/Functions.php:2101
18124msgid "great-great-grandson"
18125msgstr "praprawnuk"
18126
18127#: app/Functions/Functions.php:1601
18128msgid "great-great-great-aunt"
18129msgstr "praprababcia cioteczna"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:1604
18132msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18133msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:2119
18136msgid "great-great-great-grandchild"
18137msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18138
18139#: app/Functions/Functions.php:2116
18140msgid "great-great-great-granddaughter"
18141msgstr "prapraprawnuczka"
18142
18143#: app/Functions/Functions.php:1968
18144msgid "great-great-great-grandfather"
18145msgstr "praprapradziadek"
18146
18147#: app/Functions/Functions.php:1972
18148msgid "great-great-great-grandmother"
18149msgstr "prapraprababcia"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1975
18152msgid "great-great-great-grandparent"
18153msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:2112
18156msgid "great-great-great-grandson"
18157msgstr "prapraprawnuk"
18158
18159#: app/Functions/Functions.php:1779
18160msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18161msgid "great-great-great-nephew"
18162msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18163
18164#: app/Functions/Functions.php:1783
18165msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18166msgid "great-great-great-nephew"
18167msgstr "praprawnuk wujeczny"
18168
18169#: app/Functions/Functions.php:1786
18170msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18171msgid "great-great-great-nephew"
18172msgstr "praprawnuk cioteczny"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1802
18175msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18176msgid "great-great-great-nephew/niece"
18177msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18178
18179#: app/Functions/Functions.php:1806
18180msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18181msgid "great-great-great-nephew/niece"
18182msgstr "prapradziecko wujeczne"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:1809
18185msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18186msgid "great-great-great-nephew/niece"
18187msgstr "prapradziecko cioteczne"
18188
18189#: app/Functions/Functions.php:1791
18190msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18191msgid "great-great-great-niece"
18192msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1795
18195msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18196msgid "great-great-great-niece"
18197msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1798
18200msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18201msgid "great-great-great-niece"
18202msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1590
18205msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18206msgid "great-great-great-uncle"
18207msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1594
18210msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18211msgid "great-great-great-uncle"
18212msgstr "prapradziadek wujeczny"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1597
18215msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18216msgid "great-great-great-uncle"
18217msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1744
18220msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18221msgid "great-great-nephew"
18222msgstr "prawnuk stryjeczny"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1748
18225msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18226msgid "great-great-nephew"
18227msgstr "prawnuk wujeczny"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1751
18230msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18231msgid "great-great-nephew"
18232msgstr "prawnuk cioteczny"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1767
18235msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18236msgid "great-great-nephew/niece"
18237msgstr "pradziecko stryjeczne"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1771
18240msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18241msgid "great-great-nephew/niece"
18242msgstr "pradziecko wujeczne"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1774
18245msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18246msgid "great-great-nephew/niece"
18247msgstr "pradziecko cioteczne"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1756
18250msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18251msgid "great-great-niece"
18252msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1760
18255msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18256msgid "great-great-niece"
18257msgstr "prawnuczka wujeczna"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1763
18260msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18261msgid "great-great-niece"
18262msgstr "prawnuczka cioteczna"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1571
18265msgctxt "great-grandfather’s brother"
18266msgid "great-great-uncle"
18267msgstr "pradziadek stryjeczny"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1575
18270msgctxt "great-grandmother’s brother"
18271msgid "great-great-uncle"
18272msgstr "pradziadek wujeczny"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1578
18275msgctxt "great-grandparent’s brother"
18276msgid "great-great-uncle"
18277msgstr "pradziadek stryjeczny"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:927
18280msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18281msgid "great-nephew"
18282msgstr "wnuk stryjeczny"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:947
18285msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18286msgid "great-nephew"
18287msgstr "wnuk stryjeczny"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:965
18290msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18291msgid "great-nephew"
18292msgstr "wnuk stryjeczny"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1247
18295msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18296msgid "great-nephew"
18297msgstr "wnuk wujeczny"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1267
18300msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18301msgid "great-nephew"
18302msgstr "wnuk wujeczny"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1291
18305msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18306msgid "great-nephew"
18307msgstr "wnuk wujeczny"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:930
18310msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18311msgid "great-nephew"
18312msgstr "wnuk cioteczny"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:950
18315msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18316msgid "great-nephew"
18317msgstr "wnuk cioteczny"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:968
18320msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18321msgid "great-nephew"
18322msgstr "wnuk cioteczny"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1250
18325msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18326msgid "great-nephew"
18327msgstr "wnuk cioteczny"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1270
18330msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "wnuk cioteczny"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1294
18335msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "wnuk cioteczny"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1216
18340msgctxt "sibling’s child’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "wnuk brata/siostry"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1224
18345msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1230
18350msgctxt "sibling’s son’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:915
18355msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18356msgid "great-nephew/niece"
18357msgstr "wnuczę stryjeczne"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:933
18360msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18361msgid "great-nephew/niece"
18362msgstr "wnuczę stryjeczne"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:953
18365msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18366msgid "great-nephew/niece"
18367msgstr "wnuczę stryjeczne"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1235
18370msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18371msgid "great-nephew/niece"
18372msgstr "wnuczę wujeczne"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1253
18375msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18376msgid "great-nephew/niece"
18377msgstr "wnuczę wujeczne"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1279
18380msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18381msgid "great-nephew/niece"
18382msgstr "wnuczę wujeczne"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:918
18385msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18386msgid "great-nephew/niece"
18387msgstr "wnuczę cioteczne"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:936
18390msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18391msgid "great-nephew/niece"
18392msgstr "wnuczę cioteczne"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:956
18395msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18396msgid "great-nephew/niece"
18397msgstr "wnuczę cioteczne"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:1238
18400msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18401msgid "great-nephew/niece"
18402msgstr "wnuczę cioteczne"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1256
18405msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "wnuczę cioteczne"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1282
18410msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "wnuczę cioteczne"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1212
18415msgctxt "sibling’s child’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "wnuczę brata/siostry"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1218
18420msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1226
18425msgctxt "sibling’s son’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:921
18430msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18431msgid "great-niece"
18432msgstr "wnuczka stryjeczna"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:939
18435msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18436msgid "great-niece"
18437msgstr "wnuczka stryjeczna"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:959
18440msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18441msgid "great-niece"
18442msgstr "wnuczka stryjeczna"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1241
18445msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18446msgid "great-niece"
18447msgstr "wnuczka wujeczna"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1259
18450msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18451msgid "great-niece"
18452msgstr "wnuczka wujeczna"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1285
18455msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18456msgid "great-niece"
18457msgstr "wnuczka wujeczna"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:924
18460msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18461msgid "great-niece"
18462msgstr "wnuczka cioteczna"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:942
18465msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18466msgid "great-niece"
18467msgstr "wnuczka cioteczna"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:962
18470msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18471msgid "great-niece"
18472msgstr "wnuczka cioteczna"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:1244
18475msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18476msgid "great-niece"
18477msgstr "wnuczka cioteczna"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1262
18480msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "wnuczka cioteczna"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1288
18485msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "wnuczka cioteczna"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1214
18490msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "wnuczka brata/siostry"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1220
18495msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1228
18500msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:1036
18505msgctxt "father’s father’s brother"
18506msgid "great-uncle"
18507msgstr "dziadek stryjeczny"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1354
18510msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18511msgid "great-uncle"
18512msgstr "dziadek cioteczny"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1048
18515msgctxt "father’s mother’s brother"
18516msgid "great-uncle"
18517msgstr "dziadek wujeczny"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1360
18520msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18521msgid "great-uncle"
18522msgstr "dziadek cioteczny"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1060
18525msgctxt "father’s parent’s brother"
18526msgid "great-uncle"
18527msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1366
18530msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18531msgid "great-uncle"
18532msgstr "dziadek cioteczny"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1116
18535msgctxt "mother’s father’s brother"
18536msgid "great-uncle"
18537msgstr "dziadek stryjeczny"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1372
18540msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18541msgid "great-uncle"
18542msgstr "dziadek cioteczny"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1134
18545msgctxt "mother’s mother’s brother"
18546msgid "great-uncle"
18547msgstr "dziadek wujeczny"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1378
18550msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18551msgid "great-uncle"
18552msgstr "dziadek cioteczny"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1146
18555msgctxt "mother’s parent’s brother"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1384
18560msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "dziadek cioteczny"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1168
18565msgctxt "parent’s father’s brother"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "dziadek stryjeczny"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1390
18570msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "dziadek cioteczny"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1180
18575msgctxt "parent’s mother’s brother"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "dziadek wujeczny"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1396
18580msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "dziadek cioteczny"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1192
18585msgctxt "parent’s parent’s brother"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1402
18590msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "dziadek cioteczny"
18593
18594#. I18N: layout option for the fan chart
18595#: app/Module/FanChartModule.php:482
18596msgid "half circle"
18597msgstr "½ okręgu"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:794
18600msgctxt "father’s son"
18601msgid "half-brother"
18602msgstr "brat przyrodni"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:832
18605msgctxt "mother’s son"
18606msgid "half-brother"
18607msgstr "brat przyrodni"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:850
18610msgctxt "parent’s son"
18611msgid "half-brother"
18612msgstr "brat przyrodni"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:780
18615msgctxt "father’s child"
18616msgid "half-sibling"
18617msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:816
18620msgctxt "mother’s child"
18621msgid "half-sibling"
18622msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:836
18625msgctxt "parent’s child"
18626msgid "half-sibling"
18627msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:782
18630msgctxt "father’s daughter"
18631msgid "half-sister"
18632msgstr "siostra przyrodnia"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:818
18635msgctxt "mother’s daughter"
18636msgid "half-sister"
18637msgstr "siostra przyrodnia"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:838
18640msgctxt "parent’s daughter"
18641msgid "half-sister"
18642msgstr "siostra przyrodnia"
18643
18644#. I18N: reflexive pronoun
18645#: app/Functions/Functions.php:188
18646msgid "herself"
18647msgstr "probant"
18648
18649#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18650#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
18651msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18652msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18653
18654#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
18655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
18656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
18657#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
18658#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
18659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
18660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
18661msgid "hide"
18662msgstr "Ukryj"
18663
18664#. I18N: reflexive pronoun
18665#: app/Functions/Functions.php:185
18666msgid "himself"
18667msgstr "probant"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:627
18670msgid "husband"
18671msgstr "mąż"
18672
18673#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18674#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18675msgid "immigration name"
18676msgstr "immigracyjne"
18677
18678#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18679#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18680msgctxt "FEMALE"
18681msgid "immigration name"
18682msgstr "immigracyjne"
18683
18684#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18686msgctxt "MALE"
18687msgid "immigration name"
18688msgstr "immigracyjne"
18689
18690#. I18N: A button label.
18691#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18692msgid "import"
18693msgstr "importuj"
18694
18695#. I18N: A button label.
18696#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18697msgid "import file"
18698msgstr "Importuj plik"
18699
18700#. I18N: Gedcom INT dates
18701#: app/Date.php:345
18702#, php-format
18703msgid "interpreted %s (%s)"
18704msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18705
18706#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18707#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18708msgid "invert selection"
18709msgstr "odwróć zaznaczenie"
18710
18711#. I18N: a month in the French republican calendar
18712#: app/Date/FrenchDate.php:157
18713msgctxt "GENITIVE"
18714msgid "jours complementaires"
18715msgstr "Dni Sankiulotów"
18716
18717#. I18N: a month in the French republican calendar
18718#: app/Date/FrenchDate.php:251
18719msgctxt "INSTRUMENTAL"
18720msgid "jours complementaires"
18721msgstr "Dni Sankiulotów"
18722
18723#. I18N: a month in the French republican calendar
18724#: app/Date/FrenchDate.php:204
18725msgctxt "LOCATIVE"
18726msgid "jours complementaires"
18727msgstr "Dni Sankiulotów"
18728
18729#. I18N: a month in the French republican calendar
18730#: app/Date/FrenchDate.php:110
18731msgctxt "NOMINATIVE"
18732msgid "jours complementaires"
18733msgstr "Dni Sankiulotów"
18734
18735#. I18N: A button label, last page
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
18737#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18738#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18739#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18740msgid "last"
18741msgstr "ostatnia"
18742
18743#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:615
18744msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18745msgid "last"
18746msgstr "końcowe"
18747
18748#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18749msgid "left"
18750msgstr ""
18751
18752#. I18N: Layout option for lists of names
18753#. I18N: An option in a list-box
18754#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18755#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18756#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18757#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18758#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18759msgid "list"
18760msgstr "Lista"
18761
18762#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18763#, php-format
18764msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18765msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18766
18767#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18769msgid "maiden name"
18770msgstr "panieńskie"
18771
18772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18773msgid "managers"
18774msgstr "menedżerowie"
18775
18776#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18777#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18778msgid "markdown"
18779msgstr "markdown"
18780
18781#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18782msgid "marriage"
18783msgstr "małżeństwo"
18784
18785#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18786msgctxt "FEMALE"
18787msgid "married"
18788msgstr "Wyszła za mąż za"
18789
18790#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18791msgctxt "MALE"
18792msgid "married"
18793msgstr "Ożenił się z"
18794
18795#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18796#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18797msgid "married name"
18798msgstr "po ślubie"
18799
18800#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18801#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18802msgctxt "FEMALE"
18803msgid "married name"
18804msgstr "po ślubie"
18805
18806#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18807#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18808msgctxt "MALE"
18809msgid "married name"
18810msgstr "po ślubie"
18811
18812#: app/Functions/Functions.php:820
18813msgctxt "mother’s father"
18814msgid "maternal grandfather"
18815msgstr "dziadek macierzysty"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:824
18818msgctxt "mother’s mother"
18819msgid "maternal grandmother"
18820msgstr "babcia macierzysta"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:826
18823msgctxt "mother’s parent"
18824msgid "maternal grandparent"
18825msgstr "rodzic matki"
18826
18827#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18828#: app/SurnameTradition.php:86
18829msgid "matrilineal"
18830msgstr "matrylinearna"
18831
18832#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18833#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18834#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18835#, php-format
18836msgid "maximum %s day"
18837msgid_plural "maximum %s days"
18838msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18839msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18840msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18841
18842#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18844#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18847msgid "members"
18848msgstr "użytkownicy"
18849
18850#. I18N: Name of a theme.
18851#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18852msgid "minimal"
18853msgstr "minimal"
18854
18855#: app/Functions/Functions.php:613
18856msgid "mother"
18857msgstr "matka"
18858
18859#: app/Functions/Functions.php:806
18860msgctxt "husband’s mother"
18861msgid "mother-in-law"
18862msgstr "teściowa"
18863
18864#: app/Functions/Functions.php:886
18865msgctxt "spouse’s mother"
18866msgid "mother-in-law"
18867msgstr "teściowa"
18868
18869#: app/Functions/Functions.php:904
18870msgctxt "wife’s mother"
18871msgid "mother-in-law"
18872msgstr "teściowa"
18873
18874#: app/Functions/Functions.php:892
18875msgctxt "spouse’s parent"
18876msgid "mother/father-in-law"
18877msgstr "teść/teściowa"
18878
18879#: app/Functions/Functions.php:754
18880msgctxt "brother’s son"
18881msgid "nephew"
18882msgstr "bratanek"
18883
18884#: app/Functions/Functions.php:1106
18885msgctxt "husband’s brother’s son"
18886msgid "nephew"
18887msgstr "bratanek"
18888
18889#: app/Functions/Functions.php:1102
18890msgctxt "husband’s sibling’s son"
18891msgid "nephew"
18892msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18893
18894#: app/Functions/Functions.php:1104
18895msgctxt "husband’s sister’s son"
18896msgid "nephew"
18897msgstr "siostrzeniec"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:858
18900msgctxt "sibling’s son"
18901msgid "nephew"
18902msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18903
18904#: app/Functions/Functions.php:868
18905msgctxt "sister’s son"
18906msgid "nephew"
18907msgstr "siostrzeniec"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:1346
18910msgctxt "wife’s brother’s son"
18911msgid "nephew"
18912msgstr "bratanek"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:1342
18915msgctxt "wife’s sibling’s son"
18916msgid "nephew"
18917msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18918
18919#: app/Functions/Functions.php:1344
18920msgctxt "wife’s sister’s son"
18921msgid "nephew"
18922msgstr "siostrzeniec"
18923
18924#: app/Functions/Functions.php:944
18925msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18926msgid "nephew-in-law"
18927msgstr "mąż bratanicy"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:1222
18930msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18931msgid "nephew-in-law"
18932msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:1264
18935msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18936msgid "nephew-in-law"
18937msgstr "mąż siostrzenicy"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:750
18940msgctxt "brother’s child"
18941msgid "nephew/niece"
18942msgstr "bratanek/bratanica"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:1094
18945msgctxt "husband’s brother’s child"
18946msgid "nephew/niece"
18947msgstr "dziecko brata męża"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:1090
18950msgctxt "husband’s sibling’s child"
18951msgid "nephew/niece"
18952msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:1092
18955msgctxt "husband’s sister’s child"
18956msgid "nephew/niece"
18957msgstr "dziecko siostry męża"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:854
18960msgctxt "sibling’s child"
18961msgid "nephew/niece"
18962msgstr "dziecko brata/siostry"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:862
18965msgctxt "sister’s child"
18966msgid "nephew/niece"
18967msgstr "dziecko siostry"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1334
18970msgctxt "wife’s brother’s child"
18971msgid "nephew/niece"
18972msgstr "dziecko brata żony"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:1330
18975msgctxt "wife’s sibling’s child"
18976msgid "nephew/niece"
18977msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1332
18980msgctxt "wife’s sister’s child"
18981msgid "nephew/niece"
18982msgstr "dziecko siostry żony"
18983
18984#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
18985msgid "never"
18986msgstr "nigdy"
18987
18988#. I18N: A button label, next page
18989#: resources/views/individual-page.phtml:59
18990#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
18991#: resources/views/media-list-page.phtml:97
18992#: resources/views/media-list-page.phtml:203
18993#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
18994#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
18995#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
18996#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
18997#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
18998#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
18999#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19000#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19001#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19002#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19003msgid "next"
19004msgstr "następna"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:752
19007msgctxt "brother’s daughter"
19008msgid "niece"
19009msgstr "bratanica"
19010
19011#: app/Functions/Functions.php:1100
19012msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19013msgid "niece"
19014msgstr "bratanica"
19015
19016#: app/Functions/Functions.php:1096
19017msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19018msgid "niece"
19019msgstr "bratanica/siostrzenica"
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:1098
19022msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19023msgid "niece"
19024msgstr "siostrzenica"
19025
19026#: app/Functions/Functions.php:856
19027msgctxt "sibling’s daughter"
19028msgid "niece"
19029msgstr "bratanica/siostrzenica"
19030
19031#: app/Functions/Functions.php:864
19032msgctxt "sister’s daughter"
19033msgid "niece"
19034msgstr "siostrzenica"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:1340
19037msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19038msgid "niece"
19039msgstr "bratanica"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:1336
19042msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19043msgid "niece"
19044msgstr "bratanica/siostrzenica"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:1338
19047msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19048msgid "niece"
19049msgstr "siostrzenica"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:970
19052msgctxt "brother’s son’s wife"
19053msgid "niece-in-law"
19054msgstr "żona bratanka"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1232
19057msgctxt "sibling’s son’s wife"
19058msgid "niece-in-law"
19059msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1296
19062msgctxt "sisters’s son’s wife"
19063msgid "niece-in-law"
19064msgstr "żona siostrzeńca"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:476
19067msgid "ninth cousin"
19068msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19069
19070#: app/Functions/Functions.php:440
19071msgctxt "FEMALE"
19072msgid "ninth cousin"
19073msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19074
19075#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19076#: app/Functions/Functions.php:396
19077msgctxt "MALE"
19078msgid "ninth cousin"
19079msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19080
19081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
19082#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
19083#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
19084#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19085#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19086#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19087#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
19088#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19089#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19090#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
19092#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
19093#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
19094#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
19095#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
19096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
19097#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966
19098#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19099#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19100#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19101#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19102#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19103#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19104#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19105#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19106#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19107#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19108#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19109#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19111#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19112#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19113#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19114#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19116msgid "no"
19117msgstr "Nie"
19118
19119#. I18N: None of the other options
19120#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:354
19121#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19122#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19123#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164
19124#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19125msgid "none"
19126msgstr "brak"
19127
19128#: app/SurnameTradition.php:112
19129msgctxt "Surname tradition"
19130msgid "none"
19131msgstr "brak"
19132
19133#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19134msgid "numbers"
19135msgstr "ilościowa"
19136
19137#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19139#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19140#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19141#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19142#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19143#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19144#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19146#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19147#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19148#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19150msgid "of"
19151msgstr "z"
19152
19153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19154msgid "on the date of death"
19155msgstr "w dniu śmierci"
19156
19157#: app/Functions/Functions.php:617
19158msgid "parent"
19159msgstr "rodzic"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:677
19162msgid "partner"
19163msgstr "partner"
19164
19165#: app/Functions/Functions.php:657
19166msgctxt "FEMALE"
19167msgid "partner"
19168msgstr "partnerka"
19169
19170#: app/Functions/Functions.php:637
19171msgctxt "MALE"
19172msgid "partner"
19173msgstr "partner"
19174
19175#: app/SurnameTradition.php:75
19176msgctxt "Surname tradition"
19177msgid "paternal"
19178msgstr "ojcowska"
19179
19180#: app/Functions/Functions.php:784
19181msgctxt "father’s father"
19182msgid "paternal grandfather"
19183msgstr "dziadek ojczysty"
19184
19185#: app/Functions/Functions.php:786
19186msgctxt "father’s mother"
19187msgid "paternal grandmother"
19188msgstr "babcia ojczysta"
19189
19190#: app/Functions/Functions.php:788
19191msgctxt "father’s parent"
19192msgid "paternal grandparent"
19193msgstr "rodzic ojca"
19194
19195#. I18N: A system where children take their father’s surname
19196#: app/SurnameTradition.php:82
19197msgid "patrilineal"
19198msgstr "patrylinearna"
19199
19200#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19201#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19202msgid "pending"
19203msgstr "oczekująca"
19204
19205#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19206msgid "percentage"
19207msgstr "procentowa"
19208
19209#. I18N: A button label.
19210#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19211msgid "preview"
19212msgstr "Podgląd"
19213
19214#. I18N: A button label, previous page
19215#: resources/views/individual-page.phtml:55
19216#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19217#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19218#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19219#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19220#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19221#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19222#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
19224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:106
19225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19226#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19227#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19228msgid "previous"
19229msgstr "poprzednia"
19230
19231#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19232#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19233msgid "primary evidence"
19234msgstr "podstawowy dowód"
19235
19236#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19237#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19238msgid "questionable evidence"
19239msgstr "wątpliwy dowód"
19240
19241#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19242#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19243msgid "records"
19244msgstr "wpisy"
19245
19246#: resources/views/family-page.phtml:19
19247#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19248#: resources/views/individual-page.phtml:19 resources/views/media-page.phtml:15
19249#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19250#: resources/views/source-page.phtml:14
19251msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19252msgid "reject"
19253msgstr "odrzucić"
19254
19255#: resources/views/family-page.phtml:13
19256#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19257#: resources/views/individual-page.phtml:10 resources/views/media-page.phtml:9
19258#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19259#: resources/views/source-page.phtml:8
19260msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19261msgid "reject"
19262msgstr "odrzucić"
19263
19264#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19265#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19266msgid "rejected"
19267msgstr "odrzucona"
19268
19269#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19270#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19271msgid "religious name"
19272msgstr "zakonne"
19273
19274#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19275#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19276msgctxt "FEMALE"
19277msgid "religious name"
19278msgstr "zakonne"
19279
19280#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19281#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19282msgctxt "MALE"
19283msgid "religious name"
19284msgstr "zakonne"
19285
19286#. I18N: A button label.
19287#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19288msgid "replace"
19289msgstr "zamień"
19290
19291#. I18N: A button label.
19292#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19293#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19294#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19295msgid "reset"
19296msgstr "Wyczyść"
19297
19298#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19299msgid "right"
19300msgstr ""
19301
19302#. I18N: A button label.
19303#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19304#: resources/views/admin/components.phtml:132
19305#: resources/views/admin/location-edit.phtml:74
19306#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19307#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19308#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19309#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
19310#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19311#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
19313#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19314#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19315#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19316#: resources/views/edit-account-page.phtml:157
19317#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19318#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19319#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19320#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19321#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19322#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19323#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19324#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19325#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19326#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19327#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19328#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19329#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19330#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19331#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19332#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19333#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19334#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19335#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19336#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19337#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19338#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19339#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19340#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19341#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19342#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19343msgid "save"
19344msgstr "Zapisz"
19345
19346#. I18N: A button label.
19347#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19348#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19349#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19350#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19351#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19352#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19353msgid "search"
19354msgstr "szukaj"
19355
19356#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19357#: app/Functions/Functions.php:558
19358#, php-format
19359msgid "second %s"
19360msgstr "drugi/a %s"
19361
19362#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19363#: app/Functions/Functions.php:536
19364#, php-format
19365msgctxt "FEMALE"
19366msgid "second %s"
19367msgstr "druga %s"
19368
19369#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19370#: app/Functions/Functions.php:513
19371#, php-format
19372msgctxt "MALE"
19373msgid "second %s"
19374msgstr "drugi %s"
19375
19376#: app/Functions/Functions.php:462
19377msgid "second cousin"
19378msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19379
19380#: app/Functions/Functions.php:426
19381msgctxt "FEMALE"
19382msgid "second cousin"
19383msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19384
19385#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19386#: app/Functions/Functions.php:375
19387msgctxt "MALE"
19388msgid "second cousin"
19389msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19390
19391#: app/Functions/Functions.php:1463
19392msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19393msgid "second cousin"
19394msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19395
19396#: app/Functions/Functions.php:1455
19397msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19398msgid "second cousin"
19399msgstr "siostra prastryjeczna"
19400
19401#: app/Functions/Functions.php:1459
19402msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19403msgid "second cousin"
19404msgstr "brat prastryjeczny"
19405
19406#: app/Functions/Functions.php:1487
19407msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19408msgid "second cousin"
19409msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19410
19411#: app/Functions/Functions.php:1479
19412msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19413msgid "second cousin"
19414msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19415
19416#: app/Functions/Functions.php:1483
19417msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19418msgid "second cousin"
19419msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19420
19421#: app/Functions/Functions.php:1475
19422msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19423msgid "second cousin"
19424msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19425
19426#: app/Functions/Functions.php:1467
19427msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19428msgid "second cousin"
19429msgstr "siostra pracioteczna"
19430
19431#: app/Functions/Functions.php:1471
19432msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19433msgid "second cousin"
19434msgstr "brat pracioteczny"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:1499
19437msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19438msgid "second cousin"
19439msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:1491
19442msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19443msgid "second cousin"
19444msgstr "siostra prawujeczna"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:1495
19447msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19448msgid "second cousin"
19449msgstr "brat prawujeczny"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:1523
19452msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19453msgid "second cousin"
19454msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:1515
19457msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:1519
19462msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19463msgid "second cousin"
19464msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:1511
19467msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19468msgid "second cousin"
19469msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:1503
19472msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19473msgid "second cousin"
19474msgstr "siostra pracioteczna"
19475
19476#: app/Functions/Functions.php:1507
19477msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19478msgid "second cousin"
19479msgstr "brat pracioteczny"
19480
19481#: app/Functions/Functions.php:1535
19482msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19483msgid "second cousin"
19484msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19485
19486#: app/Functions/Functions.php:1527
19487msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19488msgid "second cousin"
19489msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19490
19491#: app/Functions/Functions.php:1531
19492msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19493msgid "second cousin"
19494msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19495
19496#: app/Functions/Functions.php:1559
19497msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19498msgid "second cousin"
19499msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19500
19501#: app/Functions/Functions.php:1551
19502msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19503msgid "second cousin"
19504msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:1555
19507msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19508msgid "second cousin"
19509msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19510
19511#: app/Functions/Functions.php:1547
19512msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19513msgid "second cousin"
19514msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19515
19516#: app/Functions/Functions.php:1539
19517msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19518msgid "second cousin"
19519msgstr "siostra pracioteczna"
19520
19521#: app/Functions/Functions.php:1543
19522msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19523msgid "second cousin"
19524msgstr "brat pracioteczny"
19525
19526#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19527#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19528msgid "secondary evidence"
19529msgstr "drugorzędny dowód"
19530
19531#. I18N: select all (of the family trees)
19532#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19533#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19534msgid "select all"
19535msgstr "zaznacz wszystkie"
19536
19537#. I18N: select none (of the family trees)
19538#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19539#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19540msgid "select none"
19541msgstr "odznacz wszystkie"
19542
19543#: app/Functions/Functions.php:610
19544msgid "self"
19545msgstr "probant"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:472
19548msgid "seventh cousin"
19549msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19550
19551#: app/Functions/Functions.php:436
19552msgctxt "FEMALE"
19553msgid "seventh cousin"
19554msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19555
19556#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19557#: app/Functions/Functions.php:390
19558msgctxt "MALE"
19559msgid "seventh cousin"
19560msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19561
19562#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:322
19563#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:402
19564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:417
19565#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:433
19566#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:558
19567#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:669
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
19569#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19570#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19571msgid "show"
19572msgstr "Pokaż"
19573
19574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19575msgid "show the chart"
19576msgstr "Pokaż wykres"
19577
19578#: app/Functions/Functions.php:746
19579msgid "sibling"
19580msgstr "rodzeństwo"
19581
19582#. I18N: A button label.
19583#: resources/views/login-page.phtml:45
19584#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19585msgid "sign in"
19586msgstr "Zaloguj"
19587
19588#. I18N: A button label.
19589#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19590msgid "sign out"
19591msgstr "wyloguj"
19592
19593#: app/Functions/Functions.php:725
19594msgid "sister"
19595msgstr "siostra"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:756
19598msgctxt "brother’s wife"
19599msgid "sister-in-law"
19600msgstr "bratowa"
19601
19602#: app/Functions/Functions.php:976
19603msgctxt "brother’s wife’s sister"
19604msgid "sister-in-law"
19605msgstr "siostra bratowej"
19606
19607#: app/Functions/Functions.php:1086
19608msgctxt "husband’s brother’s wife"
19609msgid "sister-in-law"
19610msgstr "szwagierka"
19611
19612#: app/Functions/Functions.php:810
19613msgctxt "husband’s sister"
19614msgid "sister-in-law"
19615msgstr "szwagierka"
19616
19617#: app/Functions/Functions.php:1276
19618msgctxt "sister’s husband’s sister"
19619msgid "sister-in-law"
19620msgstr "siostra szwagra"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:888
19623msgctxt "spouse’s sister"
19624msgid "sister-in-law"
19625msgstr "szwagierka"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:1326
19628msgctxt "wife’s brother’s wife"
19629msgid "sister-in-law"
19630msgstr "szwagierka"
19631
19632#: app/Functions/Functions.php:908
19633msgctxt "wife’s sister"
19634msgid "sister-in-law"
19635msgstr "szwagierka"
19636
19637#: app/Functions/Functions.php:470
19638msgid "sixth cousin"
19639msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:434
19642msgctxt "FEMALE"
19643msgid "sixth cousin"
19644msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19645
19646#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19647#: app/Functions/Functions.php:387
19648msgctxt "MALE"
19649msgid "sixth cousin"
19650msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19651
19652#: app/Functions/Functions.php:679
19653msgid "son"
19654msgstr "syn"
19655
19656#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19657msgid "son of"
19658msgstr "syna"
19659
19660#: app/Functions/Functions.php:762
19661msgctxt "child’s husband"
19662msgid "son-in-law"
19663msgstr "zięć"
19664
19665#: app/Functions/Functions.php:774
19666msgctxt "daughter’s husband"
19667msgid "son-in-law"
19668msgstr "zięć"
19669
19670#: app/Functions/Functions.php:1014
19671msgctxt "daughter’s husband’s father"
19672msgid "son-in-law’s father"
19673msgstr "swat"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:1016
19676msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19677msgid "son-in-law’s mother"
19678msgstr "swatka"
19679
19680#: app/Functions/Functions.php:1018
19681msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19682msgid "son-in-law’s parent"
19683msgstr "swat/swatka"
19684
19685#: app/Functions/Functions.php:766
19686msgctxt "child’s spouse"
19687msgid "son/daughter-in-law"
19688msgstr "współmałżonek dziecka"
19689
19690#. I18N: An option in a list-box
19691#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19692#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19693#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19694msgid "sort by date"
19695msgstr "Sortuj według daty"
19696
19697#. I18N: A button label.
19698#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19699#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19700#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19701#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19704#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19705#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19706msgid "sort by date of birth"
19707msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19708
19709#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19710#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19711#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19713msgid "sort by date of death"
19714msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19715
19716#. I18N: A button label.
19717#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19718#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19719msgid "sort by date of marriage"
19720msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19721
19722#. I18N: An option in a list-box
19723#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19724msgid "sort by date, newest first"
19725msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19726
19727#. I18N: An option in a list-box
19728#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19729msgid "sort by date, oldest first"
19730msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19731
19732#. I18N: An option in a list-box
19733#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19734#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19736#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19737#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19738#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19739#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19741#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19742#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19743#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19744#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19745msgid "sort by name"
19746msgstr "Sortuj według nazwiska"
19747
19748#: app/Functions/Functions.php:667
19749msgid "spouse"
19750msgstr "współmałżonek"
19751
19752#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19753#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:356
19754msgid "ssl"
19755msgstr "SSL"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:1084
19758msgctxt "father’s wife’s son"
19759msgid "step-brother"
19760msgstr "przybrany brat"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:1132
19763msgctxt "mother’s husband’s son"
19764msgid "step-brother"
19765msgstr "przybrany brat"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:1210
19768msgctxt "parent’s spouse’s son"
19769msgid "step-brother"
19770msgstr "przybrany brat"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:800
19773msgctxt "husband’s child"
19774msgid "step-child"
19775msgstr "dziecko przybrane"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:880
19778msgctxt "spouse’s child"
19779msgid "step-child"
19780msgstr "dziecko przybrane"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:898
19783msgctxt "wife’s child"
19784msgid "step-child"
19785msgstr "dziecko przybrane"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:802
19788msgctxt "husband’s daughter"
19789msgid "step-daughter"
19790msgstr "pasierbica"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:882
19793msgctxt "spouse’s daughter"
19794msgid "step-daughter"
19795msgstr "pasierbica"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:900
19798msgctxt "wife’s daughter"
19799msgid "step-daughter"
19800msgstr "pasierbica"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:822
19803msgctxt "mother’s husband"
19804msgid "step-father"
19805msgstr "ojczym"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:796
19808msgctxt "father’s wife"
19809msgid "step-mother"
19810msgstr "macocha"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:852
19813msgctxt "parent’s spouse"
19814msgid "step-parent"
19815msgstr "rodzic przybrany"
19816
19817#: app/Functions/Functions.php:1080
19818msgctxt "father’s wife’s child"
19819msgid "step-sibling"
19820msgstr "rodzeństwo przybrane"
19821
19822#: app/Functions/Functions.php:1128
19823msgctxt "mother’s husband’s child"
19824msgid "step-sibling"
19825msgstr "rodzeństwo przybrane"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:1206
19828msgctxt "parent’s spouse’s child"
19829msgid "step-sibling"
19830msgstr "rodzeństwo przybrane"
19831
19832#: app/Functions/Functions.php:1082
19833msgctxt "father’s wife’s daughter"
19834msgid "step-sister"
19835msgstr "przybrana siostra"
19836
19837#: app/Functions/Functions.php:1130
19838msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19839msgid "step-sister"
19840msgstr "przybrana siostra"
19841
19842#: app/Functions/Functions.php:1208
19843msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19844msgid "step-sister"
19845msgstr "przybrana siostra"
19846
19847#: app/Functions/Functions.php:812
19848msgctxt "husband’s son"
19849msgid "step-son"
19850msgstr "pasierb"
19851
19852#: app/Functions/Functions.php:890
19853msgctxt "spouse’s son"
19854msgid "step-son"
19855msgstr "pasierb"
19856
19857#: app/Functions/Functions.php:910
19858msgctxt "wife’s son"
19859msgid "step-son"
19860msgstr "pasierb"
19861
19862#. I18N: Layout option for lists of names
19863#. I18N: An option in a list-box
19864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19865#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19866#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19867#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19868#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19869msgid "table"
19870msgstr "Tabela"
19871
19872#. I18N: Layout option for lists of names
19873#. I18N: An option in a list-box
19874#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19875#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19876msgid "tag cloud"
19877msgstr "Chmura znaczników"
19878
19879#: app/Functions/Functions.php:478
19880msgid "tenth cousin"
19881msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:442
19884msgctxt "FEMALE"
19885msgid "tenth cousin"
19886msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19887
19888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19889#: app/Functions/Functions.php:399
19890msgctxt "MALE"
19891msgid "tenth cousin"
19892msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
19893
19894#. I18N: [you should check that:] ...
19895#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19896msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19897msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19898
19899#. I18N: [you should check that:] ...
19900#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19901msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19902msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19903
19904#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19905#: app/Functions/Functions.php:191
19906msgid "themself"
19907msgstr "probant"
19908
19909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19910#: app/Functions/Functions.php:561
19911#, php-format
19912msgid "third %s"
19913msgstr "trzeci/a %s"
19914
19915#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19916#: app/Functions/Functions.php:539
19917#, php-format
19918msgctxt "FEMALE"
19919msgid "third %s"
19920msgstr "trzecia %s"
19921
19922#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19923#: app/Functions/Functions.php:516
19924#, php-format
19925msgctxt "MALE"
19926msgid "third %s"
19927msgstr "trzeci %s"
19928
19929#: app/Functions/Functions.php:464
19930msgid "third cousin"
19931msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:428
19934msgctxt "FEMALE"
19935msgid "third cousin"
19936msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
19937
19938#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19939#: app/Functions/Functions.php:378
19940msgctxt "MALE"
19941msgid "third cousin"
19942msgstr "kuzyn treciego stopnia"
19943
19944#: app/Functions/Functions.php:484
19945msgid "thirteenth cousin"
19946msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
19947
19948#: app/Functions/Functions.php:448
19949msgctxt "FEMALE"
19950msgid "thirteenth cousin"
19951msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
19952
19953#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19954#: app/Functions/Functions.php:408
19955msgctxt "MALE"
19956msgid "thirteenth cousin"
19957msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
19958
19959#. I18N: layout option for the fan chart
19960#: app/Module/FanChartModule.php:484
19961msgid "three-quarter circle"
19962msgstr "¾ okręgu"
19963
19964#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19965#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:358
19966msgid "tls"
19967msgstr "TLS"
19968
19969#. I18N: Gedcom TO dates
19970#: app/Date.php:361
19971#, php-format
19972msgid "to %s"
19973msgstr "do %s"
19974
19975#: app/Functions/Functions.php:482
19976msgid "twelfth cousin"
19977msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
19978
19979#: app/Functions/Functions.php:446
19980msgctxt "FEMALE"
19981msgid "twelfth cousin"
19982msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
19983
19984#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19985#: app/Functions/Functions.php:405
19986msgctxt "MALE"
19987msgid "twelfth cousin"
19988msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
19989
19990#: app/Functions/Functions.php:691
19991msgid "twin brother"
19992msgstr "brat bliźniak"
19993
19994#: app/Functions/Functions.php:733
19995msgid "twin sibling"
19996msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
19997
19998#: app/Functions/Functions.php:712
19999msgid "twin sister"
20000msgstr "siostra bliźniaczka"
20001
20002#: app/Functions/Functions.php:778
20003msgctxt "father’s brother"
20004msgid "uncle"
20005msgstr "stryj"
20006
20007#: app/Functions/Functions.php:1076
20008msgctxt "father’s sister’s husband"
20009msgid "uncle"
20010msgstr "wuj"
20011
20012#: app/Functions/Functions.php:814
20013msgctxt "mother’s brother"
20014msgid "uncle"
20015msgstr "wuj"
20016
20017#: app/Functions/Functions.php:1162
20018msgctxt "mother’s sister’s husband"
20019msgid "uncle"
20020msgstr "wuj"
20021
20022#: app/Functions/Functions.php:834
20023msgctxt "parent’s brother"
20024msgid "uncle"
20025msgstr "stryj/wuj"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:1204
20028msgctxt "parent’s sister’s husband"
20029msgid "uncle"
20030msgstr "wuj"
20031
20032#: app/Place.php:200
20033msgid "unknown"
20034msgstr "nieznane"
20035
20036#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20037msgctxt "unknown family"
20038msgid "unknown"
20039msgstr "nieznani"
20040
20041#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20042msgid "unlimited"
20043msgstr "nielimitowane"
20044
20045#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20046#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20047msgid "unreliable evidence"
20048msgstr "niepewny dowód"
20049
20050#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20051msgid "up"
20052msgstr ""
20053
20054#. I18N: A button label.
20055#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20056#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20057#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20058msgid "update"
20059msgstr "Uaktualnij"
20060
20061#. I18N: A button label.
20062#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20063msgid "upload"
20064msgstr "wgraj"
20065
20066#. I18N: A button label.
20067#: resources/views/branches-page.phtml:39
20068#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20069#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20070#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20071#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20072#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20073#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20074#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20075#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20076#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20077#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
20078msgid "view"
20079msgstr "pokaż"
20080
20081#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20082#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20084#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20085#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20086msgid "visitors"
20087msgstr "goście"
20088
20089#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20090#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20091msgctxt "FEMALE"
20092msgid "was born"
20093msgstr "urodziła się"
20094
20095#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20096#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20097msgctxt "MALE"
20098msgid "was born"
20099msgstr "urodził się"
20100
20101#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20102msgid "webtrees"
20103msgstr "webtrees"
20104
20105#: app/Http/Controllers/MessageController.php:417
20106msgid "webtrees message"
20107msgstr "Wiadomość"
20108
20109#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20110msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20111msgstr ""
20112
20113#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20114#: resources/views/admin/site-mail.phtml:24
20115msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
20116msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
20117
20118#. I18N: A configuration setting
20119#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
20120msgid "webtrees reply address"
20121msgstr "Adres zwrotny webtrees"
20122
20123#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20124msgid "webtrees sends emails with no storage"
20125msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20126
20127#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20128msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20129msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20130
20131#: app/Functions/Functions.php:647
20132msgid "wife"
20133msgstr "żona"
20134
20135#. I18N: Name of a theme.
20136#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20137msgid "xenea"
20138msgstr "xenea"
20139
20140#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20141msgid "years"
20142msgstr "lat"
20143
20144#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
20145#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
20146#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
20147#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20148#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20149#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:77
20151#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20153#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20154#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
20155#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:337
20156#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
20157#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:589
20158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
20159#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
20160#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:966
20161#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20162#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20163#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20164#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20165#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20166#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20167#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20168#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20169#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20170#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20171#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20172#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20173#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20175#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20176#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20177#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20178#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20179msgid "yes"
20180msgstr "Tak"
20181
20182#. I18N: [you should check that:] ...
20183#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20184msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20185msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20186
20187#: app/Functions/Functions.php:695
20188msgid "younger brother"
20189msgstr "młodszy brat"
20190
20191#: app/Functions/Functions.php:737
20192msgid "younger sibling"
20193msgstr "młodsze rodzeństwo"
20194
20195#: app/Functions/Functions.php:716
20196msgid "younger sister"
20197msgstr "młodsza siostra"
20198
20199#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20200#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20201#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20202#, php-format
20203msgid "±%s year"
20204msgid_plural "±%s years"
20205msgstr[0] "±%s rok"
20206msgstr[1] "±%s lata"
20207msgstr[2] "±%s lat"
20208
20209#: app/Individual.php:1298
20210#, php-format
20211msgid "“%s”"
20212msgstr "„%s”"
20213
20214#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20215#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20216#, php-format
20217msgid "“%s” has been deleted."
20218msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20219
20220#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20221#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20222#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20223msgid "…"
20224msgstr "…"
20225
20226#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20227#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20228#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20229msgctxt "Unknown given name"
20230msgid "…"
20231msgstr "…"
20232
20233#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20234#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20235#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20236#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20237msgctxt "Unknown surname"
20238msgid "…"
20239msgstr "…"
20240
20241#~ msgid " per gender"
20242#~ msgstr " w zależności od płci"
20243
20244#~ msgid " per time period"
20245#~ msgstr " w danym okresie"
20246
20247#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20248#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20249#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20250#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20251#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20252
20253#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20254#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20255#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20256#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20257#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20258
20259#~ msgid "%s day ago"
20260#~ msgid_plural "%s days ago"
20261#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20262#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20263#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20264
20265#~ msgid "%s family tree"
20266#~ msgid_plural "%s family trees"
20267#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20268#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20269#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20270
20271#~ msgid "%s hour ago"
20272#~ msgid_plural "%s hours ago"
20273#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20274#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20275#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20276
20277#~ msgid "%s individual is private."
20278#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20279#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20280#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20281#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20282
20283#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20284#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20285
20286#~ msgid "%s minute ago"
20287#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20288#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20289#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20290#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20291
20292#~ msgid "%s month ago"
20293#~ msgid_plural "%s months ago"
20294#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20295#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20296#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20297
20298#~ msgid "%s second ago"
20299#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20300#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20301#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20302#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20303
20304#~ msgid "%s year ago"
20305#~ msgid_plural "%s years ago"
20306#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20307#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20308#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20309
20310#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20311#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20312
20313#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20314#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20315
20316#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20317#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20318
20319#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20320#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20321
20322#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20323#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20324
20325#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20326#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20327
20328#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20329#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20330
20331#~ msgid "A.M."
20332#~ msgstr "po północy"
20333
20334#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20335#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20336
20337#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20338#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20339
20340#~ msgid "API key"
20341#~ msgstr "Klucz API"
20342
20343#~ msgid "Acadia"
20344#~ msgstr "Akadia"
20345
20346#~ msgid "Add a blank row"
20347#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20348
20349#~ msgid "Add a child to this family"
20350#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20351
20352#~ msgid "Add a geographic location"
20353#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20354
20355#~ msgid "Add a husband to this family"
20356#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20357
20358#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20359#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20360
20361#~ msgid "Add a spouse"
20362#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20363
20364#~ msgid "Add a wife to this family"
20365#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20366
20367#~ msgid "Add another individual to the chart"
20368#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20369
20370#~ msgid "Add links"
20371#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20372
20373#~ msgid "Add to favorites"
20374#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20375
20376#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20377#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20378
20379#~ msgid "Advanced"
20380#~ msgstr "Zaawansowane"
20381
20382#~ msgid "Age of item"
20383#~ msgstr "wiekiem elementu"
20384
20385#~ msgid "Age related to birth year"
20386#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20387
20388#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20389#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20390
20391#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20392#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20393
20394#~ msgid "All files have read and write permission."
20395#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20396
20397#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20398#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20399
20400#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20401#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20402
20403#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20404#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20405
20406#~ msgid "Approval of account at %s"
20407#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20408
20409#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20410#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20411
20412#~ msgid "Associates"
20413#~ msgstr "Powiązania"
20414
20415#, fuzzy
20416#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20417#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20418
20419#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20420#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20421
20422#~ msgid "Available blocks"
20423#~ msgstr "Dostępne bloki"
20424
20425#~ msgid "Basic"
20426#~ msgstr "Podstawowe"
20427
20428#~ msgid "Bearing"
20429#~ msgstr "Azymut"
20430
20431#~ msgid "Body"
20432#~ msgstr "Treść"
20433
20434#~ msgid "Booklet"
20435#~ msgstr "Broszura"
20436
20437#~ msgid "British West Indies"
20438#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20439
20440#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20441#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20442
20443#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20444#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20445#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20446#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20447#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20448
20449#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20450#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20451
20452#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20453#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20454
20455#~ msgid "Cannot create"
20456#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20457
20458#~ msgid "Cape Colony"
20459#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20460
20461#~ msgid "Catalonia"
20462#~ msgstr "Katalonia"
20463
20464#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20465#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20466
20467#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20468#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20469
20470#~ msgid "Cemeteries"
20471#~ msgstr "Cmentarze"
20472
20473#~ msgid "Center map here"
20474#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20475
20476#~ msgid "Change"
20477#~ msgstr "Zmień"
20478
20479#~ msgid "Change flag"
20480#~ msgstr "Zmień flagę"
20481
20482#~ msgid "Change language"
20483#~ msgstr "Zmień język"
20484
20485#~ msgid "Channel Islands"
20486#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20487
20488#~ msgid "Check file permissions…"
20489#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20490
20491#~ msgid "Check for custom modules…"
20492#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20493
20494#~ msgid "Check for custom themes…"
20495#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20496
20497#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20498#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20499
20500#~ msgid "Check the settings and try again."
20501#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20502
20503#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20504#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20505
20506#~ msgid "Choose: "
20507#~ msgstr "Wybierz: "
20508
20509#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20510#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20511
20512#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20513#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20514
20515#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20516#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20517
20518#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20519#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20520
20521#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20522#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20523
20524#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20525#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20526
20527#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20528#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20529
20530#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20531#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20532
20533#~ msgid "Columns per page"
20534#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20535
20536#~ msgid "Configure"
20537#~ msgstr "Konfiguruj"
20538
20539#~ msgid "Confirm password"
20540#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20541
20542#~ msgid "Continue adding"
20543#~ msgstr "Dalej"
20544
20545#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20546#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20547
20548#~ msgid "Count"
20549#~ msgstr "Liczba"
20550
20551#~ msgid "Countries"
20552#~ msgstr "Państwa"
20553
20554#~ msgid "Counts "
20555#~ msgstr "Razem "
20556
20557#~ msgid "County"
20558#~ msgstr "Powiat"
20559
20560#~ msgid "Create a website access rule"
20561#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20562
20563#~ msgid "Current"
20564#~ msgstr "Bieżący"
20565
20566#~ msgid "Custom tags"
20567#~ msgstr "Własne znaczniki"
20568
20569#~ msgid "Custom theme"
20570#~ msgstr "Własny motyw"
20571
20572#~ msgid "Czechoslovakia"
20573#~ msgstr "Czechosłowacja"
20574
20575#~ msgid "Dashboard"
20576#~ msgstr "Stan systemu"
20577
20578#~ msgid "Database and table names"
20579#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20580
20581#~ msgid "Default"
20582#~ msgstr "Domyślny"
20583
20584#~ msgid "Default map type"
20585#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20586
20587#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20588#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20589
20590#~ msgid "Default pedigree generations"
20591#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20592
20593#~ msgid "Delete temporary files…"
20594#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20595
20596#~ msgid "Description unavailable"
20597#~ msgstr "Opis niedostępny"
20598
20599#~ msgid "Desired password"
20600#~ msgstr "Proponowane hasło"
20601
20602#~ msgid "Desired username"
20603#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20604
20605#~ msgid "Disable these modules"
20606#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20607
20608#~ msgid "Disable these themes"
20609#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20610
20611#~ msgid "Display all"
20612#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20613
20614#~ msgid "Display map coordinates"
20615#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20616
20617#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20618#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20619
20620#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20621#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20622
20623#~ msgid "Download geographic data"
20624#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20625
20626#~ msgid "Earliest birth year"
20627#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20628
20629#~ msgid "Earliest death year"
20630#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20631
20632#~ msgid "Edit a website access rule"
20633#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20634
20635#~ msgid "Edit media"
20636#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20637
20638#~ msgid "Edit the details"
20639#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20640
20641#~ msgid "Edit the media object"
20642#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20643
20644#~ msgid "Edit the note"
20645#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20646
20647#~ msgid "Edit the repository"
20648#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20649
20650#~ msgid "Edit the source"
20651#~ msgstr "Edytuj źródło"
20652
20653#~ msgid "Eire"
20654#~ msgstr "Irlandia"
20655
20656#~ msgid "Elevation"
20657#~ msgstr "Wysokość"
20658
20659#~ msgid "Embedded variable"
20660#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20661
20662#~ msgid "End IP address"
20663#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20664
20665#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20666#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20667
20668#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20669#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20670
20671#~ msgid "Enter report values"
20672#~ msgstr "Parametry raportu"
20673
20674#~ msgid "FAQ position"
20675#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20676
20677#~ msgid "FAQ visibility"
20678#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20679
20680#~ msgid "Family ID prefix"
20681#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20682
20683#~ msgid "Family group information"
20684#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20685
20686#~ msgid "Family list"
20687#~ msgstr "Lista rodzin"
20688
20689#~ msgid "File containing places (CSV)"
20690#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20691
20692#~ msgid "Find a fact or event"
20693#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20694
20695#~ msgid "Find a family"
20696#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20697
20698#~ msgid "Find a media object"
20699#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20700
20701#~ msgid "Find a place"
20702#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20703
20704#~ msgid "Find a repository"
20705#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20706
20707#~ msgid "Find a shared note"
20708#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20709
20710#~ msgid "Find an individual"
20711#~ msgstr "Znajdź osobę"
20712
20713#~ msgid "Gender icon on charts"
20714#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20715
20716#~ msgid "Get an API key from Google."
20717#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20718
20719#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20720#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20721
20722#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20723#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20724
20725#~ msgid "Google Street View™"
20726#~ msgstr "Google Street View™"
20727
20728#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20729#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20730
20731#~ msgid "Grandparents"
20732#~ msgstr "Dziadkowie"
20733
20734#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20735#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20736
20737#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20738#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20739
20740#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20741#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20742
20743#~ msgid "Highest population"
20744#~ msgstr "Duża liczba osób"
20745
20746#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20747#~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
20748
20749#~ msgid "House"
20750#~ msgstr "Dom"
20751
20752#~ msgid "Hybrid"
20753#~ msgstr "Hybrydowa"
20754
20755#~ msgid "Icon"
20756#~ msgstr "Ikona"
20757
20758#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20759#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20760
20761#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20762#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20763
20764#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20765#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20766
20767#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20768#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20769
20770#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20771#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20772
20773#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20774#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20775
20776#~ msgid "Include fully matched places"
20777#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20778
20779#~ msgid "Individual ID prefix"
20780#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20781
20782#~ msgid "Individual distribution"
20783#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20784
20785#~ msgid "Individual list"
20786#~ msgstr "Lista osób"
20787
20788#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20789#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20790
20791#~ msgid "Installation folder"
20792#~ msgstr "Katalog instalacji"
20793
20794#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20795#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
20796
20797#~ msgid "Keep"
20798#~ msgstr "Zachowaj"
20799
20800#~ msgid "Keep link in list"
20801#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
20802
20803#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20804#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
20805
20806#~ msgid "Latest birth year"
20807#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
20808
20809#~ msgid "Latest death year"
20810#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
20811
20812#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20813#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
20814
20815#~ msgctxt "paper size"
20816#~ msgid "Legal"
20817#~ msgstr "Legal"
20818
20819#~ msgid "Limit"
20820#~ msgstr "Ograniczenie"
20821
20822#~ msgid "Limit display by"
20823#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
20824
20825#~ msgid "Link to an existing media object"
20826#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
20827
20828#~ msgid "Login ID"
20829#~ msgstr "Sign in"
20830
20831#~ msgid "Longevity versus time"
20832#~ msgstr "Długość życia"
20833
20834#~ msgid "Lowest population"
20835#~ msgstr "Mała liczba osób"
20836
20837#~ msgid "Main section blocks"
20838#~ msgstr "Bloki części głównej"
20839
20840#~ msgid "Match calendar"
20841#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
20842
20843#~ msgid "Max"
20844#~ msgstr "Maksimum"
20845
20846#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20847#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
20848
20849#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20850#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
20851
20852#~ msgid "Media ID prefix"
20853#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
20854
20855#~ msgid "Media contains"
20856#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
20857
20858#~ msgid "Memory limit"
20859#~ msgstr "Limit pamięci"
20860
20861#~ msgid "Midnight"
20862#~ msgstr "Północ"
20863
20864#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20865#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
20866
20867#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20868#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
20869
20870#~ msgid "Moderate pending changes"
20871#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
20872
20873#~ msgid "Move left"
20874#~ msgstr "W lewo"
20875
20876#~ msgid "Move right"
20877#~ msgstr "W prawo"
20878
20879#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20880#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
20881
20882#~ msgid "MySQL variables"
20883#~ msgstr "Zmienne MySQL"
20884
20885#~ msgid "Name contains"
20886#~ msgstr "Nazwa zawiera"
20887
20888#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20889#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20890
20891#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20892#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20893
20894#~ msgid "Neighborhood"
20895#~ msgstr "Sąsiedztwo"
20896
20897#~ msgid "Netherlands Antilles"
20898#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
20899
20900#~ msgid "Neutral Zone"
20901#~ msgstr "Ziemia niczyja"
20902
20903#~ msgid "No ancestors in the database."
20904#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
20905
20906#~ msgid "No custom modules are enabled."
20907#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
20908
20909#~ msgid "No custom themes are enabled."
20910#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
20911
20912#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20913#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
20914
20915#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20916#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
20917
20918#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20919#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20920#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
20921#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20922#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20923
20924#~ msgid "No limit"
20925#~ msgstr "bez ograniczenia"
20926
20927#~ msgid "No map data exists for this individual"
20928#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
20929
20930#~ msgid "No media file was provided."
20931#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
20932
20933#~ msgid "No places found"
20934#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
20935
20936#~ msgid "Nobody at all"
20937#~ msgstr "Nikt"
20938
20939#~ msgid "Noon"
20940#~ msgstr "Południe"
20941
20942#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20943#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
20944
20945#~ msgid "Note ID prefix"
20946#~ msgstr "Przedrostek notatek"
20947
20948#~ msgid "Number of generations"
20949#~ msgstr "Liczba pokoleń"
20950
20951#~ msgid "Number of items"
20952#~ msgstr "liczbą elementów"
20953
20954#~ msgid "Number of items to show"
20955#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
20956
20957#~ msgid "Oldest at bottom"
20958#~ msgstr "starsi na dole"
20959
20960#~ msgid "Oldest at top"
20961#~ msgstr "starsi na górze"
20962
20963#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
20964#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
20965
20966#~ msgid "Order"
20967#~ msgstr "Kolejność"
20968
20969#~ msgid "Other folder… please type in"
20970#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
20971
20972#~ msgid "Others"
20973#~ msgstr "Pozostałe"
20974
20975#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
20976#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
20977
20978#~ msgid "Own charts"
20979#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
20980
20981#~ msgid "P.M."
20982#~ msgstr "po południu"
20983
20984#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20985#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
20986
20987#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20988#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
20989
20990#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
20991#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
20992
20993#~ msgid "PHP time limit"
20994#~ msgstr "Limit czasu PHP"
20995
20996#~ msgid "Passwords do not match."
20997#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
20998
20999#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21000#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21001
21002#~ msgid "Pedigree of %s"
21003#~ msgstr "Rodowód - %s"
21004
21005#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21006#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21007
21008#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21009#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21010
21011#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21012#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21013
21014#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21015#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21016
21017#~ msgid "Place check"
21018#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21019
21020#~ msgid "Place contains"
21021#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21022
21023#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21024#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21025
21026#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21027#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21028
21029#~ msgid "Places found"
21030#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21031
21032#~ msgid "Places in %s"
21033#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21034
21035#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21036#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21037
21038#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21039#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21040
21041#~ msgid "Please enter a message subject."
21042#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21043
21044#~ msgid "Please enter more than one character."
21045#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21046
21047#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21048#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21049
21050#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21051#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21052
21053#~ msgid "Precision"
21054#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21055
21056#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21057#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21058
21059#~ msgid "Prefixes"
21060#~ msgstr "Przedrostki"
21061
21062#~ msgid "README documentation"
21063#~ msgstr "Dokumentacja README"
21064
21065#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21066#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21067
21068#~ msgid "Redraw map"
21069#~ msgstr "Odśwież mapę"
21070
21071#~ msgid "Remove flag"
21072#~ msgstr "Usuń flagę"
21073
21074#~ msgid "Remove link from list"
21075#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21076
21077#~ msgid "Replace"
21078#~ msgstr "Zamień"
21079
21080#~ msgid "Repositories found"
21081#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21082
21083#~ msgid "Repository ID prefix"
21084#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21085
21086#~ msgid "Repository contains"
21087#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21088
21089#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21090#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21091
21092#~ msgid "Resulting value"
21093#~ msgstr "Wynik"
21094
21095#~ msgid "Right section blocks"
21096#~ msgstr "Bloki części prawej"
21097
21098#~ msgid "Rule"
21099#~ msgstr "Reguła"
21100
21101#~ msgid "Satellite"
21102#~ msgstr "Satelitarna"
21103
21104#~ msgid "Search engine"
21105#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21106
21107#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21108#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21109
21110#~ msgid "Search globally"
21111#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21112
21113#~ msgid "Search locally"
21114#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21115
21116#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21117#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21118
21119#~ msgid "Select chart type"
21120#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21121
21122#~ msgid "Select events"
21123#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21124
21125#~ msgid "Select flag"
21126#~ msgstr "Wybierz flagę"
21127
21128#~ msgid "Select the desired count interval"
21129#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21130
21131#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21132#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21133
21134#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21135#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21136
21137#~ msgid "Send broadcast messages"
21138#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21139
21140#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21141#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21142
21143#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21144#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21145
21146#~ msgid "Session timeout"
21147#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21148
21149#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21150#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21151
21152#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21153#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21154
21155#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21156#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21157
21158#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21159#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21160
21161#~ msgid "Shared note contains"
21162#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21163
21164#~ msgid "Shared notes found"
21165#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21166
21167#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21168#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21169
21170#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21171#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21172
21173#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21174#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21175
21176#~ msgid "Show all tags"
21177#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21178
21179#~ msgid "Show chart details by default"
21180#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21181
21182#~ msgid "Show common surnames"
21183#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21184
21185#~ msgid "Show cousins"
21186#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21187
21188#~ msgid "Show date differences"
21189#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21190
21191#~ msgid "Show details"
21192#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21193
21194#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21195#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21196
21197#~ msgid "Show images"
21198#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21199
21200#~ msgid "Show inactive places"
21201#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21202
21203#~ msgid "Show lifespans"
21204#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21205
21206#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21207#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21208
21209#~ msgid "Show only the selected tags"
21210#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21211
21212#~ msgid "Show places in hierarchy"
21213#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21214
21215#~ msgid "Show related individuals/families"
21216#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21217
21218#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21219#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21220
21221#~ msgid "Sicily"
21222#~ msgstr "Sycylia"
21223
21224#~ msgid "Sign-in URL"
21225#~ msgstr "URL logowania"
21226
21227#~ msgid "Signed-in as "
21228#~ msgstr "Użytkownik: "
21229
21230#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21231#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21232
21233#~ msgid "Site preferences"
21234#~ msgstr "Preferencje witryny"
21235
21236#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21237#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21238
21239#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21240#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21241
21242#~ msgid "Source ID prefix"
21243#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21244
21245#~ msgid "Source contains"
21246#~ msgstr "Źródło zawiera"
21247
21248#~ msgid "Standard"
21249#~ msgstr "Standardowy"
21250
21251#~ msgid "Start IP address"
21252#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21253
21254#~ msgid "Start at parents"
21255#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21256
21257#~ msgid "Statistics chart"
21258#~ msgstr "Wykres statystyk"
21259
21260#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21261#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21262
21263#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21264#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21265
21266#~ msgid "Subdivision"
21267#~ msgstr "Region"
21268
21269#~ msgid "Suffixes"
21270#~ msgstr "Przyrostki"
21271
21272#~ msgid "System settings"
21273#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21274
21275#~ msgid "Tag"
21276#~ msgstr "Znacznik"
21277
21278#~ msgid "Terrain"
21279#~ msgstr "Terenowa"
21280
21281#~ msgid "The FAQ list is empty."
21282#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21283
21284#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21285#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21286
21287#~ msgid "The database reported the following error message:"
21288#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21289
21290#~ msgid "The details of this family are private."
21291#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21292
21293#~ msgid "The details of this individual are private."
21294#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21295
21296#~ msgid "The file %s could not be updated."
21297#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21298
21299#~ msgid "The file %s has been created."
21300#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21301
21302#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21303#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21304
21305#~ msgid "The media file %s does not exist."
21306#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21307
21308#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21309#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21310
21311#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21312#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21313
21314#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21315#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21316
21317#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21318#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21319
21320#~ msgid "The passwords do not match."
21321#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21322
21323#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21324#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21325
21326#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21327#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21328
21329#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21330#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21331
21332#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21333#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21334
21335#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21336#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21337
21338#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21339#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21340
21341#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21342#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21343
21344#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21345#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21346
21347#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21348#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21349
21350#~ msgid "The version of %s is too new."
21351#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21352
21353#~ msgid "The version of %s is too old."
21354#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21355
21356#~ msgid "The website access rule has been created."
21357#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21358
21359#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21360#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21361
21362#~ msgid "The website access rule has been updated."
21363#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21364
21365#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21366#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21367
21368#~ msgid "Theme menu"
21369#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21370
21371#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21372#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21373
21374#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21375#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21376
21377#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21378#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21379
21380#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21381#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21382
21383#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21384#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21385
21386#~ msgid "This family remained childless"
21387#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21388
21389#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21390#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21391
21392#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21393#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21394
21395#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21396#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21397
21398#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21399#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21400
21401#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21402#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21403
21404#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21405#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21406
21407#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21408#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21409
21410#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21411#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21412
21413#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21414#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21415
21416#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21417#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21418
21419#~ msgid "This media file does not exist."
21420#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21421
21422#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21423#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21424
21425#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21426#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21427
21428#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21429#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21430
21431#~ msgid "This message will be sent to %s"
21432#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21433
21434#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21435#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21436
21437#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21438#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21439
21440#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21441#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21442
21443#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21444#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21445
21446#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21447#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21448
21449#~ msgid "This place has no coordinates"
21450#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21451
21452#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21453#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21454
21455#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21456#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21457
21458#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21459#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21460
21461#~ msgid "Thumbnail to upload"
21462#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21463
21464#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21465#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21466
21467#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21468#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21469
21470#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21471#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21472
21473#~ msgid "Top level"
21474#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21475
21476#~ msgid "Total number of users"
21477#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21478
21479#~ msgid "Total places: %s"
21480#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21481
21482#~ msgid "Total sources: %s"
21483#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21484
21485#~ msgid "Transylvania"
21486#~ msgstr "Transylwania"
21487
21488#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21489#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21490
21491#~ msgid "Type the password again."
21492#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21493
21494#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21495#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21496
21497#~ msgid "Types of error"
21498#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21499
21500#~ msgid "USA"
21501#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21502
21503#~ msgid "USSR"
21504#~ msgstr "ZSSR"
21505
21506#~ msgid "UTC"
21507#~ msgstr "Czas UTC"
21508
21509#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21510#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21511
21512#~ msgid "Unable to find record with ID"
21513#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21514
21515#~ msgid "Unlink the media object"
21516#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21517
21518#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21519#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21520
21521#~ msgid "Upgrade anyway"
21522#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21523
21524#~ msgid "Upload"
21525#~ msgstr "Wgraj"
21526
21527#~ msgid "Upload geographic data"
21528#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21529
21530#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21531#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21532
21533#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21534#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21535
21536#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21537#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21538
21539#~ msgid "Use this value"
21540#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21541
21542#~ msgid "User-agent string"
21543#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21544
21545#~ msgid "Users who are signed in"
21546#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21547
21548#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21549#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21550
21551#~ msgid "Verification code"
21552#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21553
21554#~ msgid "View all records found in this place"
21555#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21556
21557#~ msgid "View month"
21558#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21559
21560#~ msgid "View the archive"
21561#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21562
21563#~ msgid "View the details"
21564#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21565
21566#~ msgid "View the notes"
21567#~ msgstr "Zobacz notatki"
21568
21569#~ msgid "View the statistics as graphs"
21570#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21571
21572#~ msgid "View this individual"
21573#~ msgstr "Zobacz osobę"
21574
21575#~ msgid "View this source"
21576#~ msgstr "Zobacz źródło"
21577
21578#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21579#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21580
21581#~ msgid "Website URL"
21582#~ msgstr "Adres strony domowej"
21583
21584#~ msgid "Website access rules"
21585#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21586
21587#~ msgid "Website and META tag settings"
21588#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21589
21590#~ msgid "West Africa"
21591#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21592
21593#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21594#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21595
21596#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21597#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21598
21599#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21600#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21601
21602#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21603#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21604
21605#~ msgid "Width"
21606#~ msgstr "Szerokość"
21607
21608#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21609#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21610
21611#~ msgid "XREF prefixes"
21612#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21613
21614#~ msgid "Year input box"
21615#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21616
21617#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21618#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21619
21620#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21621#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21622
21623#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21624#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21625
21626#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21627#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21628
21629#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21630#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21631
21632#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21633#~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
21634
21635#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21636#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21637
21638#~ msgid "You have not created any journal items."
21639#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21640
21641#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21642#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21643
21644#~ msgid "You must change this before you can continue."
21645#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21646
21647#~ msgid "You must enter a name"
21648#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21649
21650#~ msgid "You must enter a real name."
21651#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21652
21653#~ msgid "You must enter a username."
21654#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21655
21656#~ msgid "You must provide a repository name."
21657#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21658
21659#~ msgid "You must provide a source title"
21660#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21661
21662#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21663#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21664
21665#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21666#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21667
21668#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21669#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21670
21671#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21672#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21673
21674#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21675#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21676
21677#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21678#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21679
21680#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21681#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21682
21683#~ msgid "Yugoslavia"
21684#~ msgstr "Jugosławia"
21685
21686#~ msgid "Zaire"
21687#~ msgstr "Zair"
21688
21689#~ msgid "Zip file(s)"
21690#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21691
21692#~ msgid "Zoom in here"
21693#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21694
21695#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21696#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21697
21698#~ msgid "Zoom level of map"
21699#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21700
21701#~ msgid "Zoom out here"
21702#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21703
21704#~ msgid "Zoom="
21705#~ msgstr "Powiększenie="
21706
21707#~ msgid "a URL"
21708#~ msgstr "adres URL"
21709
21710#~ msgid "a file on the server"
21711#~ msgstr "plik na serwerze"
21712
21713#~ msgid "a file on your computer"
21714#~ msgstr "plik na komputerze"
21715
21716#~ msgid "a.m."
21717#~ msgstr "po północy"
21718
21719#~ msgid "allow"
21720#~ msgstr "zezwól"
21721
21722#~ msgid "century"
21723#~ msgstr "wiek"
21724
21725#~ msgid "children"
21726#~ msgstr "dzieci"
21727
21728#~ msgid "creating thumbnails of images"
21729#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
21730
21731#~ msgid "deny"
21732#~ msgstr "odrzuć"
21733
21734#~ msgid "east"
21735#~ msgstr "wschód"
21736
21737#~ msgid "file upload capability"
21738#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
21739
21740#~ msgid "half-year after marriage"
21741#~ msgstr "półrocza po ślubie"
21742
21743#~ msgid "interval %s year"
21744#~ msgid_plural "interval %s years"
21745#~ msgstr[0] "co %s rok"
21746#~ msgstr[1] "co %s lata"
21747#~ msgstr[2] "co %s lat"
21748
21749#~ msgid "interval one child"
21750#~ msgstr "pojedynczo"
21751
21752#~ msgid "interval two children"
21753#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
21754
21755#~ msgid "less than"
21756#~ msgstr "mniej niż"
21757
21758#~ msgid "link"
21759#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
21760
21761#~ msgid "maximum"
21762#~ msgstr "maksimum"
21763
21764#~ msgid "midnight"
21765#~ msgstr "północ"
21766
21767#~ msgid "minimum"
21768#~ msgstr "minimum"
21769
21770#~ msgid "month"
21771#~ msgstr "miesiąc"
21772
21773#~ msgid "months after marriage"
21774#~ msgstr "miesiące po ślubie"
21775
21776#~ msgid "months before and after marriage"
21777#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
21778
21779#~ msgid "noon"
21780#~ msgstr "południe"
21781
21782#~ msgid "north"
21783#~ msgstr "północ"
21784
21785#~ msgid "over"
21786#~ msgstr "ponad"
21787
21788#~ msgid "overall"
21789#~ msgstr "ogólny"
21790
21791#~ msgid "p.m."
21792#~ msgstr "po południu"
21793
21794#~ msgid "pixels"
21795#~ msgstr "piksele"
21796
21797#~ msgid "quarters after marriage"
21798#~ msgstr "kwartały po ślubie"
21799
21800#~ msgid "reporting"
21801#~ msgstr "raporty"
21802
21803#~ msgid "robot"
21804#~ msgstr "robot"
21805
21806#~ msgid "sort by filename"
21807#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
21808
21809#~ msgid "sort by title"
21810#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
21811
21812#~ msgid "south"
21813#~ msgstr "południe"
21814
21815#~ msgid "this record does not exist"
21816#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
21817
21818#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21819#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
21820
21821#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21822#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
21823
21824#~ msgid "webtrees wiki"
21825#~ msgstr "webtrees wiki"
21826
21827#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21828#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
21829
21830#~ msgid "west"
21831#~ msgstr "zachód"
21832
21833#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21834#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
21835