xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 0cfbe4b03376cf2989ba4b31e304164a193b151c)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n"
7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n"
8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2288
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2292
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292
73#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
74#, php-format
75msgid "%1$s (%2$s)"
76msgstr "%1$s (%2$s)"
77
78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
79#, php-format
80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
81msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
82
83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s nie istnieje"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s nie istnieje."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
115
116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295
118#, php-format
119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
121
122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
123#: app/Functions/Functions.php:574
124#, php-format
125msgid "%1$s × %2$s"
126msgstr "%1$s× %2$s"
127
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:552
130#, php-format
131msgctxt "FEMALE"
132msgid "%1$s × %2$s"
133msgstr "%1$s× %2$s"
134
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:529
137#, php-format
138msgctxt "MALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s× %2$s"
141
142#. I18N: image dimensions, width × height
143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355
144#, php-format
145msgid "%1$s × %2$s pixels"
146msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
147
148#. I18N: A range of numbers
149#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873
150#, php-format
151msgid "%1$s–%2$s"
152msgstr "%1$s–%2$s"
153
154#: app/Functions/Functions.php:2310
155#, php-format
156msgid "%1$s’s %2$s"
157msgstr "%2$s → %1$s"
158
159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:677
161msgid "%H:%i:%s"
162msgstr "%G:%i:%s"
163
164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
165#: app/I18N.php:256
166msgid "%j %F %Y"
167msgstr "%j %F %Y"
168
169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
170#, php-format
171msgid "%s BCE"
172msgstr "%s p.n.e."
173
174#. I18N: size of file in KB
175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342
176#: app/Services/MediaFileService.php:78
177#, php-format
178msgid "%s KB"
179msgstr "%s KB"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600
182#, php-format
183msgid "%s and her ancestors"
184msgstr "%s i jej przodkowie"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
187#, php-format
188msgid "%s and his ancestors"
189msgstr "%s i jego przodkowie"
190
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
192#, php-format
193msgid "%s and the individuals that reference it."
194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462
198#, php-format
199msgid "%s and their children"
200msgstr "%s i ich dzieci"
201
202#. I18N: %s is a family (husband + wife)
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464
204#, php-format
205msgid "%s and their descendants"
206msgstr "%s i ich potomkowie"
207
208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
209#, php-format
210msgid "%s anonymous signed-in user"
211msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215
216#: resources/views/family-page-children.phtml:13
217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
221#, php-format
222msgid "%s child"
223msgid_plural "%s children"
224msgstr[0] "%s dziecko"
225msgstr[1] "%s dzieci"
226msgstr[2] "%s dzieci"
227
228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
229#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
230#, php-format
231msgid "%s day"
232msgid_plural "%s days"
233msgstr[0] "%s dzień"
234msgstr[1] "%s dni"
235msgstr[2] "%s dni"
236
237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
239#, php-format
240msgid "%s family has been updated."
241msgid_plural "%s families have been updated."
242msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
243msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
244msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s wnuczę"
252msgstr[1] "%s wnucząt"
253msgstr[2] "%s wnucząt"
254
255#: app/Module/LifespansChartModule.php:431
256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s osoba"
261msgstr[1] "%s osoby"
262msgstr[2] "%s osób"
263
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
267#, php-format
268msgid "%s individual has been updated."
269msgid_plural "%s individuals have been updated."
270msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
271msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
272msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
273
274#: app/Module/LifespansChartModule.php:422
275#, php-format
276msgid "%s individual with events between %s and %s"
277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
278msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
279msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
280msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
281
282#: app/Module/LifespansChartModule.php:412
283#, php-format
284msgid "%s individual with events in %s"
285msgid_plural "%s individuals with events in %s"
286msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
287msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
288msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
289
290#: app/Module/LifespansChartModule.php:400
291#, php-format
292msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
293msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
294msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
295msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
296msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
297
298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841
299#, php-format
300msgid "%s location has been imported."
301msgid_plural "%s locations have been imported."
302msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
303msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
304msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
305
306#: app/Module/UserMessagesModule.php:228
307#, php-format
308msgid "%s message"
309msgid_plural "%s messages"
310msgstr[0] "%s wiadomość"
311msgstr[1] "%s wiadomości"
312msgstr[2] "%s wiadomości"
313
314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
315#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175
317#, php-format
318msgid "%s month"
319msgid_plural "%s months"
320msgstr[0] "%s miesiąc"
321msgstr[1] "%s miesiące"
322msgstr[2] "%s miesięcy"
323
324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
325#, php-format
326msgid "%s note has been updated."
327msgid_plural "%s notes have been updated."
328msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
329msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
330msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
331
332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
333#: app/Functions/Functions.php:2264
334#, php-format
335msgid "%s once removed ascending"
336msgstr "%s raz przesunięty w górę"
337
338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
339#: app/Functions/Functions.php:2268
340#, php-format
341msgid "%s once removed descending"
342msgstr "%s raz przesunięty w dół"
343
344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
345#, php-format
346msgid "%s repository has been updated."
347msgid_plural "%s repositories have been updated."
348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
351
352#. I18N: %s is a person's name
353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
355#, php-format
356msgid "%s sent you the following message."
357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
358
359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
360#, php-format
361msgid "%s signed-in user"
362msgid_plural "%s signed-in users"
363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
366
367#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
368#, php-format
369msgid "%s source has been updated."
370msgid_plural "%s sources have been updated."
371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2280
377#, php-format
378msgid "%s three times removed ascending"
379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
380
381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382#: app/Functions/Functions.php:2284
383#, php-format
384msgid "%s three times removed descending"
385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
386
387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
388#: app/Functions/Functions.php:2272
389#, php-format
390msgid "%s twice removed ascending"
391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
392
393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
394#: app/Functions/Functions.php:2276
395#, php-format
396msgid "%s twice removed descending"
397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
398
399#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
400#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
401#, php-format
402msgid "%s week"
403msgid_plural "%s weeks"
404msgstr[0] "%s tydzień"
405msgstr[1] "%s tygodnie"
406msgstr[2] "%s tygodni"
407
408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
409#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
413#, php-format
414msgid "%s year"
415msgid_plural "%s years"
416msgstr[0] "%s rok"
417msgstr[1] "%s lata"
418msgstr[2] "%s lat"
419
420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565
421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
422#, php-format
423msgid "%s year anniversary"
424msgstr "%s rocznica"
425
426#: app/Functions/Functions.php:494
427#, php-format
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
430
431#: app/Functions/Functions.php:458
432#, php-format
433msgctxt "FEMALE"
434msgid "%s × cousin"
435msgstr "kuzynka %s stopnia"
436
437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
438#: app/Functions/Functions.php:421
439#, php-format
440msgctxt "MALE"
441msgid "%s × cousin"
442msgstr "kuzyn %s stopnia"
443
444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
445#: app/Date/JulianDate.php:98
446#, php-format
447msgid "%s&nbsp;BCE"
448msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
449
450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
451#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
452#, php-format
453msgid "%s&nbsp;CE"
454msgstr "%s&nbsp;n.e."
455
456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878
458#, php-format
459msgid "%s+"
460msgstr ">%s"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
463#, php-format
464msgid "%s, her ancestors and their families"
465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598
468#, php-format
469msgid "%s, her parents and siblings"
470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599
473#, php-format
474msgid "%s, her spouses and children"
475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
478#, php-format
479msgid "%s, her spouses and descendants"
480msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
483#, php-format
484msgid "%s, his ancestors and their families"
485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
486
487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
488#, php-format
489msgid "%s, his parents and siblings"
490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
491
492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
493#, php-format
494msgid "%s, his spouses and children"
495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
496
497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
498#, php-format
499msgid "%s, his spouses and descendants"
500msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
501
502#: app/Module/UserMessagesModule.php:156
503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
504msgid "&lt;select&gt;"
505msgstr "&lt;wybierz&gt;"
506
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
508#: app/Age.php:172
509#, php-format
510msgid "(aged %s)"
511msgstr "(wiek %s)"
512
513#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
514#: app/Age.php:163
515#, php-format
516msgid "(aged less than %s)"
517msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
518
519#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
520#: app/Age.php:168
521#, php-format
522msgid "(aged more than %s)"
523msgstr "(wiek większy niż %s)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
530
531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
532#: app/Age.php:128
533msgid "(in childhood)"
534msgstr "(w dzieciństwie)"
535
536#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
537#: app/Age.php:123
538msgid "(in infancy)"
539msgstr "(niemowlę)"
540
541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
542#: app/Age.php:118
543msgid "(stillborn)"
544msgstr "(poronione)"
545
546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
547#: app/I18N.php:369
548msgid ", "
549msgstr ", "
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "10th"
554msgstr "X"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "11th"
559msgstr "XI"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "12th"
564msgstr "XII"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "13th"
569msgstr "XIII"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "14th"
574msgstr "XIV"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "15th"
579msgstr "XV"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "16th"
584msgstr "XVI"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "17th"
589msgstr "XVII"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "18th"
594msgstr "XVIII"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "19th"
599msgstr "XIX"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "1st"
604msgstr "I"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "20th"
609msgstr "XX"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "21st"
614msgstr "XXI"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "2nd"
619msgstr "II"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "3rd"
624msgstr "III"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "4th"
629msgstr "IV"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "5th"
634msgstr "V"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "6th"
639msgstr "VI"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "7th"
644msgstr "VII"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "8th"
649msgstr "VIII"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "9th"
654msgstr "IX"
655
656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434
657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796
658msgid "<default theme>"
659msgstr "<domyślny motyw>"
660
661#: resources/views/register-page.phtml:24
662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
664
665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
666#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548
667#: app/GedcomTag.php:2132
668#, php-format
669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671
672#. I18N: URL = web address
673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
674msgid "A URL"
675msgstr "Adres strony internetowej"
676
677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113
679msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
681
682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
686
687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
691
692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
696
697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
699msgid "A chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
701
702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
704msgid "A chart of an individual’s descendants."
705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
706
707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
708#: app/Module/LifespansChartModule.php:95
709msgid "A chart of individuals’ lifespans."
710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
711
712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
715
716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47
717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
718msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
719
720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
721#: app/Module/FanChartModule.php:128
722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
723msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
724
725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19
727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75
730msgid "A file on the server"
731msgstr "Plik na serwerze"
732
733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
738msgid "A file on your computer"
739msgstr "Plik na komputerze"
740
741#. I18N: Description of the “My page” module
742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
743msgid "A greeting message and useful links for a user."
744msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
745
746#. I18N: Description of the “Home page” module
747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
748msgid "A greeting message for site visitors."
749msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
750
751#. I18N: Description of the “Contact information” module
752#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
753msgid "A link to the site contacts."
754msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
755
756#. I18N: Description of the “webtrees” module
757#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
758msgid "A link to the webtrees home page."
759msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
760
761#. I18N: Description of the “Branches” module
762#: app/Module/BranchesListModule.php:60
763msgid "A list of branches of a family."
764msgstr "Lista gałęzi rodziny."
765
766#. I18N: Description of the “Pending changes” module
767#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94
768msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
769msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
770
771#. I18N: Description of the “Families” module
772#: app/Module/FamilyListModule.php:59
773msgid "A list of families."
774msgstr "Lista rodzin."
775
776#. I18N: Description of the “FAQ” module
777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85
778msgid "A list of frequently asked questions and answers."
779msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
780
781#. I18N: Description of the “Individuals” module
782#: app/Module/IndividualListModule.php:59
783msgid "A list of individuals."
784msgstr "Lista osób."
785
786#. I18N: Description of the “Media objects” module
787#: app/Module/MediaListModule.php:62
788msgid "A list of media objects."
789msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
790
791#. I18N: Description of the “Recent changes” module
792#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
793msgid "A list of records that have been updated recently."
794msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
795
796#. I18N: Description of the “Repositories” module
797#: app/Module/RepositoryListModule.php:60
798msgid "A list of repositories."
799msgstr "Lista repozytoriów."
800
801#. I18N: Description of the “Shared notes” module
802#: app/Module/NoteListModule.php:60
803msgid "A list of shared notes."
804msgstr "Lista wspólnych notatek."
805
806#. I18N: Description of the “Sources” module
807#: app/Module/SourceListModule.php:60
808msgid "A list of sources."
809msgstr "Lista źródeł."
810
811#. I18N: Description of “Research tasks” module
812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
814msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
815
816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
817#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
820
821#. I18N: Description of the “On this day” module
822#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
823msgid "A list of the anniversaries that occur today."
824msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
825
826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
829msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
830
831#. I18N: Description of the “Top given names” module
832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
833msgid "A list of the most popular given names."
834msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
835
836#. I18N: Description of the “Top surnames” module
837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
838msgid "A list of the most popular surnames."
839msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
840
841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55
843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
844msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
845
846#. I18N: Description of the “Who is online” module
847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
848msgid "A list of users and visitors who are currently online."
849msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
850
851#: resources/views/help/media-object.phtml:4
852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
853msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
854
855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
858#, php-format
859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
860msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
861
862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
865msgid "A new version of webtrees is available."
866msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
867
868#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95
869#, php-format
870msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
871msgstr ""
872
873#. I18N: Description of the “Journal” module
874#: app/Module/UserJournalModule.php:64
875msgid "A private area to record notes or keep a journal."
876msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
877
878#. I18N: %s is a server name/URL
879#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
880#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
881#, php-format
882msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
883msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
884
885#. I18N: Description of the “Pedigree” module
886#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
888msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
889msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
890
891#. I18N: Description of the “Ancestors” module
892#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
894msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
895msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
896
897#. I18N: Description of the “Descendants” module
898#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
900msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
901msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
902
903#. I18N: Description of the “Individual” module
904#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
906msgid "A report of an individual’s details."
907msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
908
909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
910msgid "A report of facts which are supported by a given source."
911msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
912
913#. I18N: Description of the “Family” module
914#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
916msgid "A report of family members and their details."
917msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
918
919#. I18N: Description of the “Deaths” module
920#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
922msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
923
924#. I18N: Description of the “Occupations” module
925#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who had a given occupation."
928msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
929
930#. I18N: Description of the “Births” module
931#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
932msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
933msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
934
935#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
936#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
938msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
939msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
940
941#. I18N: Description of the “Marriages” module
942#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
944msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
945msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
946
947#. I18N: Description of the “Changes” module
948#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
949#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
950msgid "A report of recent and pending changes."
951msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
952
953#. I18N: Description of the “Related families”
954#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
956msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
957msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
958
959#. I18N: Description of the “Related individuals” module
960#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
962msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
963msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
964
965#. I18N: Description of the “Source” module
966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
967msgid "A report of the information provided by a source."
968msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
969
970#. I18N: Description of the “Missing data”
971#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
973msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
974msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
975
976#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
977#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
979msgid "A report of vital records for a given date or place."
980msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
981
982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221
983msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
984msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
985
986#. I18N: Description of the “Family navigator” module
987#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
988msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
989msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
990
991#. I18N: Description of the “Extra information” module
992#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
993msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
994msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
995
996#. I18N: Description of the “Descendants” module
997#: app/Module/DescendancyModule.php:72
998msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
999msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1000
1001#. I18N: Description of the “Families” module
1002#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1003msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1004msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1005
1006#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
1008msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1009msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1010
1011#. I18N: Description of the “Media” module
1012#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1013msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1014msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1015
1016#. I18N: Description of the “Notes” module
1017#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1018msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1019msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1020
1021#. I18N: Description of the “Sources” module
1022#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1023msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1024msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1025
1026#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1027#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1028msgid "A timeline displaying individual events."
1029msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1030
1031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99
1032msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1033msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1034
1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1051msgctxt "paper size"
1052msgid "A3"
1053msgstr "A3"
1054
1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1071msgctxt "paper size"
1072msgid "A4"
1073msgstr "A4"
1074
1075#. I18N: Location of an LDS church temple
1076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1077msgid "Aba, Nigeria"
1078msgstr "Aba, Nigeria"
1079
1080#: app/Date/JalaliDate.php:266
1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Aban"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:139
1087msgctxt "GENITIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1092#: app/Date/JalaliDate.php:229
1093msgctxt "INSTRUMENTAL"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:184
1099msgctxt "LOCATIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:94
1105msgctxt "NOMINATIVE"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: A configuration setting
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1113msgid "Abbreviate place names"
1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1115
1116#. I18N: gedcom tag ABBR
1117#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1118msgid "Abbreviation"
1119msgstr "Skrót"
1120
1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64
1123msgid "Accept"
1124msgstr "Zatwierdź"
1125
1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
1127msgid "Accept all changes"
1128msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1129
1130#: resources/views/admin/components.phtml:27
1131#: resources/views/admin/components.phtml:82
1132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222
1133msgid "Access level"
1134msgstr "Poziom dostępu"
1135
1136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218
1137msgid "Access to family trees"
1138msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1139
1140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77
1141msgid "Account approval and email verification"
1142msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1143
1144#. I18N: Location of an LDS church temple
1145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1146msgid "Accra, Ghana"
1147msgstr "Accra, Ghana"
1148
1149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
1150msgid "Action"
1151msgstr "Czynność"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:205
1155msgctxt "GENITIVE"
1156msgid "Adar"
1157msgstr "adar"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:311
1161msgctxt "INSTRUMENTAL"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:258
1167msgctxt "LOCATIVE"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:152
1173msgctxt "NOMINATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:203
1179msgctxt "GENITIVE"
1180msgid "Adar I"
1181msgstr "adar I"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:309
1185msgctxt "INSTRUMENTAL"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:256
1191msgctxt "LOCATIVE"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:150
1197msgctxt "NOMINATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:207
1203msgctxt "GENITIVE"
1204msgid "Adar II"
1205msgstr "adar II"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:313
1209msgctxt "INSTRUMENTAL"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:260
1215msgctxt "LOCATIVE"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:154
1221msgctxt "NOMINATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "adar II"
1224
1225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283
1226msgid "Add"
1227msgstr "Dodaj"
1228
1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439
1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925
1235#, php-format
1236msgid "Add %s to the clippings cart"
1237msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1238
1239#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206
1240msgid "Add a brother or sister"
1241msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1244#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1246msgid "Add a child"
1247msgstr "Dodaj dziecko"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133
1251msgid "Add a child to create a one-parent family"
1252msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1253
1254#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48
1255msgid "Add a fact"
1256msgstr "Dodaj fakt"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157
1259#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25
1262msgid "Add a father"
1263msgstr "Dodaj ojca"
1264
1265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1267msgid "Add a favorite"
1268msgstr "Dodaj do ulubionych"
1269
1270#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155
1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252
1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1273#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48
1275#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112
1276msgid "Add a husband"
1277msgstr "Dodaj męża"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596
1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124
1281msgid "Add a husband using an existing individual"
1282msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1283
1284#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1285msgid "Add a journal entry"
1286msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87
1289#: resources/views/media-page.phtml:187
1290#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1291msgid "Add a media file"
1292msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1293
1294#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1295#: resources/views/family-page.phtml:98
1296#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1297#: resources/views/individual-page.phtml:89
1298#: resources/views/source-page.phtml:88
1299msgid "Add a media object"
1300msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1301
1302#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154
1303#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1304#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32
1306msgid "Add a mother"
1307msgstr "Dodaj matkę"
1308
1309#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475
1310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1311msgid "Add a name"
1312msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1313
1314#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51
1315msgid "Add a news article"
1316msgstr "Dodaj artykuł"
1317
1318#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75
1319#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1320msgid "Add a note"
1321msgstr "Dodaj notatkę"
1322
1323#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1324#: resources/views/media-page.phtml:177
1325msgid "Add a restriction"
1326msgstr "Dodaj ograniczenie"
1327
1328#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1329#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1330#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1331msgid "Add a shared note"
1332msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1333
1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1335msgid "Add a son or daughter"
1336msgstr "Dodaj syna lub córkę"
1337
1338#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1339#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1340#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1341msgid "Add a source citation"
1342msgstr "Dodaj źródło"
1343
1344#: app/Module/StoriesModule.php:300
1345#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1346#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1347msgid "Add a story"
1348msgstr "Dodaj historię"
1349
1350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214
1351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342
1352msgid "Add a user"
1353msgstr "Dodaj użytkownika"
1354
1355#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152
1356#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1357#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1358#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85
1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110
1361msgid "Add a wife"
1362msgstr "Dodaj żonę"
1363
1364#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599
1365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122
1366msgid "Add a wife using an existing individual"
1367msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1368
1369#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1370#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303
1371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1372msgid "Add an FAQ"
1373msgstr "Dodaj element FAQ"
1374
1375#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11
1376msgid "Add an associate"
1377msgstr "Dodaj powiązanie"
1378
1379#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1380msgid "Add an event"
1381msgstr ""
1382
1383#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1384msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1385msgstr ""
1386
1387#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1388msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1389msgstr ""
1390
1391#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1392msgid "Add from clipboard"
1393msgstr "Dodaj ze schowka"
1394
1395#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1396msgid "Add historic events to an individual’s page."
1397msgstr ""
1398
1399#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1400msgid "Add individuals"
1401msgstr "Dodaj osoby"
1402
1403#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128
1404msgid "Add marriage details"
1405msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1406
1407#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38
1408msgid "Add missing death records"
1409msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1410
1411#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43
1412msgid "Add missing married names"
1413msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
1414
1415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1416msgid "Add more blocks from the following list."
1417msgstr ""
1418
1419#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1420msgid "Add more fields"
1421msgstr "Dodaj więcej pól"
1422
1423#. I18N: Description of the “Stories” module
1424#: app/Module/StoriesModule.php:79
1425msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1426msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1427
1428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1429msgid "Add new, and update existing records"
1430msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1431
1432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
1433msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1434msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1435
1436#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1437#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1438msgid "Add styling and scripts to every page."
1439msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1440
1441#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1442#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77
1443msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1444msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1445
1446#. I18N: A configuration setting
1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1448msgid "Add to TITLE header tag"
1449msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1450
1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177
1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1453msgid "Add to the clippings cart"
1454msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1455
1456#. I18N: A configuration setting
1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1458msgid "Add unique identifiers"
1459msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1460
1461#: resources/views/admin/trees.phtml:211
1462msgid "Add unlinked records"
1463msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1464
1465#. I18N: Description of the “HTML” module
1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78
1467msgid "Add your own text and graphics."
1468msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1469
1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180
1471msgid "Add/edit a journal/news entry"
1472msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1473
1474#. I18N: gedcom tag ADDR
1475#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1476msgid "Address"
1477msgstr "Adres"
1478
1479#. I18N: gedcom tag ADD1
1480#: app/GedcomTag.php:461
1481msgid "Address line 1"
1482msgstr "1 linia adresu"
1483
1484#. I18N: gedcom tag ADD2
1485#: app/GedcomTag.php:464
1486msgid "Address line 2"
1487msgstr "2 linia adresu"
1488
1489#. I18N: Location of an LDS church temple
1490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1491msgid "Adelaide, Australia"
1492msgstr "Adelaide, Australia"
1493
1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212
1495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261
1496msgid "Administrator"
1497msgstr "Administrator"
1498
1499#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1500msgid "Administrator account"
1501msgstr "Konto administratora"
1502
1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197
1504msgid "Administrator comments on user"
1505msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1506
1507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
1508msgid "Administrators"
1509msgstr "Administratorzy"
1510
1511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1512msgctxt "Female pedigree"
1513msgid "Adopted"
1514msgstr "adoptowana"
1515
1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1517msgctxt "Male pedigree"
1518msgid "Adopted"
1519msgstr "adoptowany"
1520
1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1522msgctxt "Pedigree"
1523msgid "Adopted"
1524msgstr "adoptowane"
1525
1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1527msgid "Adopted by both parents"
1528msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1529
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1531msgctxt "FEMALE"
1532msgid "Adopted by both parents"
1533msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1534
1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1536msgctxt "MALE"
1537msgid "Adopted by both parents"
1538msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1539
1540#. I18N: gedcom tag _ADPF
1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1542msgid "Adopted by father"
1543msgstr "Adoptowane przez ojca"
1544
1545#. I18N: gedcom tag _ADPF
1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1547msgctxt "FEMALE"
1548msgid "Adopted by father"
1549msgstr "Adoptowana przez ojca"
1550
1551#. I18N: gedcom tag _ADPF
1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1553msgctxt "MALE"
1554msgid "Adopted by father"
1555msgstr "Adoptowany przez ojca"
1556
1557#. I18N: gedcom tag _ADPM
1558#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1559msgid "Adopted by mother"
1560msgstr "Adoptowane przez matkę"
1561
1562#. I18N: gedcom tag _ADPM
1563#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1564msgctxt "FEMALE"
1565msgid "Adopted by mother"
1566msgstr "Adoptowana przez matkę"
1567
1568#. I18N: gedcom tag _ADPM
1569#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1570msgctxt "MALE"
1571msgid "Adopted by mother"
1572msgstr "Adoptowany przez matkę"
1573
1574#. I18N: gedcom tag ADOP
1575#: app/GedcomTag.php:467
1576msgid "Adoption"
1577msgstr "Adopcja"
1578
1579#: app/GedcomTag.php:1140
1580msgid "Adoption of a brother"
1581msgstr "Adopcja brata"
1582
1583#: app/GedcomTag.php:1092
1584msgid "Adoption of a child"
1585msgstr "Adopcja dziecka"
1586
1587#: app/GedcomTag.php:1089
1588msgid "Adoption of a daughter"
1589msgstr "Adopcja córki"
1590
1591#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1592msgid "Adoption of a grandchild"
1593msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1594
1595#: app/GedcomTag.php:1100
1596msgid "Adoption of a granddaughter"
1597msgstr "Adopcja wnuczki"
1598
1599#: app/GedcomTag.php:1111
1600msgctxt "daughter’s daughter"
1601msgid "Adoption of a granddaughter"
1602msgstr "Adopcja wnuczki"
1603
1604#: app/GedcomTag.php:1122
1605msgctxt "son’s daughter"
1606msgid "Adoption of a granddaughter"
1607msgstr "Adopcja wnuczki"
1608
1609#: app/GedcomTag.php:1096
1610msgid "Adoption of a grandson"
1611msgstr "Adopcja wnuka"
1612
1613#: app/GedcomTag.php:1107
1614msgctxt "daughter’s son"
1615msgid "Adoption of a grandson"
1616msgstr "Adopcja wnuka"
1617
1618#: app/GedcomTag.php:1118
1619msgctxt "son’s son"
1620msgid "Adoption of a grandson"
1621msgstr "Adopcja wnuka"
1622
1623#: app/GedcomTag.php:1129
1624msgid "Adoption of a half-brother"
1625msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1626
1627#: app/GedcomTag.php:1136
1628msgid "Adoption of a half-sibling"
1629msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1630
1631#: app/GedcomTag.php:1133
1632msgid "Adoption of a half-sister"
1633msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1634
1635#: app/GedcomTag.php:1147
1636msgid "Adoption of a sibling"
1637msgstr "Adopcja brata/siostry"
1638
1639#: app/GedcomTag.php:1144
1640msgid "Adoption of a sister"
1641msgstr "Adopcja siostry"
1642
1643#: app/GedcomTag.php:1085
1644msgid "Adoption of a son"
1645msgstr "Adopcja syna"
1646
1647#. I18N: gedcom tag CHRA
1648#: app/GedcomTag.php:599
1649msgid "Adult christening"
1650msgstr "Chrzest dorosłego"
1651
1652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852
1653msgid "Advanced fact preferences"
1654msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1655
1656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857
1657msgid "Advanced name facts"
1658msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1659
1660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870
1661msgid "Advanced place name facts"
1662msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1663
1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167
1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1666msgid "Advanced search"
1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1668
1669#. I18N: Name of a country or state
1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1671msgid "Afghanistan"
1672msgstr "Afganistan"
1673
1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1675msgid "Africa"
1676msgstr "Afryka"
1677
1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1681
1682#. I18N: gedcom tag AGE
1683#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278
1684#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282
1685#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477
1686#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138
1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
1688#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28
1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348
1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350
1696#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409
1697msgid "Age"
1698msgstr "Wiek"
1699
1700#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11
1701msgid "Age at birth of child"
1702msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1703
1704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66
1705msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1706msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1707
1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41
1709msgid "Age between husband and wife"
1710msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1711
1712#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19
1713msgid "Age between siblings"
1714msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1715
1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50
1717msgid "Age between wife and husband"
1718msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1719
1720#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11
1721msgid "Age difference"
1722msgstr "Różnica wieku"
1723
1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1726msgid "Age in year of first marriage"
1727msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1728
1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1733#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11
1734msgid "Age in year of marriage"
1735msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1736
1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1740msgid "Age interval"
1741msgstr "Przedział wiekowy"
1742
1743#. I18N: A configuration setting
1744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1745msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1746msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1747
1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531
1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573
1750msgid "Age related to death year"
1751msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1752
1753#. I18N: gedcom tag AGNC
1754#: app/GedcomTag.php:480
1755msgid "Agency"
1756msgstr "Instytucja"
1757
1758#. I18N: Name of a country or state
1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1760msgid "Aland Islands"
1761msgstr "Wyspy Alandzkie"
1762
1763#. I18N: Name of a country or state
1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1765msgid "Albania"
1766msgstr "Albania"
1767
1768#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1769#. I18N: Name of a module
1770#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1771msgid "Album"
1772msgstr "Album"
1773
1774#. I18N: Location of an LDS church temple
1775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1776msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1777msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1778
1779#. I18N: Name of a country or state
1780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1781msgid "Algeria"
1782msgstr "Algieria"
1783
1784#. I18N: gedcom tag ALIA
1785#: app/GedcomTag.php:483
1786msgid "Alias"
1787msgstr "Pseudonim"
1788
1789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
1790msgid "Alive"
1791msgstr "Żyjący"
1792
1793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176
1794#: app/Http/Controllers/ListController.php:156
1795#: app/Http/Controllers/ListController.php:165
1796#: app/Http/Controllers/ListController.php:174
1797#: app/Http/Controllers/ListController.php:263
1798#: app/Http/Controllers/ListController.php:365
1799#: app/Http/Controllers/ListController.php:367
1800#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322
1801#: app/Module/UserMessagesModule.php:174
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:129
1803#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1811#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1815msgid "All"
1816msgstr "Wszystkie"
1817
1818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269
1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251
1820msgid "All facts and events"
1821msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1822
1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721
1824msgid "All family facts"
1825msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1826
1827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201
1828msgid "All fields must be completed."
1829msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1830
1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667
1832msgid "All individual facts"
1833msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1834
1835#: resources/views/calendar-page.phtml:81
1836#: resources/views/calendar-page.phtml:92
1837msgid "All individuals"
1838msgstr "Wszystkie osoby"
1839
1840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78
1841#: resources/views/admin/components.phtml:13
1842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399
1843msgid "All modules"
1844msgstr "Wszystkie moduły"
1845
1846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244
1847msgid "All records"
1848msgstr "Wszystkie wpisy"
1849
1850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816
1851msgid "All repository facts"
1852msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1853
1854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775
1855msgid "All source facts"
1856msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1857
1858#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1859#: app/Module/CkeditorModule.php:56
1860msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1861msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1862
1863#. I18N: A configuration setting
1864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
1865msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1866msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1867
1868#. I18N: A configuration setting
1869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1870msgid "Allow visitors to request a new user account"
1871msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1872
1873#. I18N: gedcom tag _AKA
1874#: app/GedcomTag.php:1190
1875msgid "Also known as"
1876msgstr "Znany(a) także jako"
1877
1878#. I18N: gedcom tag _AKA
1879#: app/GedcomTag.php:1186
1880msgctxt "FEMALE"
1881msgid "Also known as"
1882msgstr "Znana także jako"
1883
1884#. I18N: gedcom tag _AKA
1885#: app/GedcomTag.php:1181
1886msgctxt "MALE"
1887msgid "Also known as"
1888msgstr "Znany także jako"
1889
1890#. I18N: Name of a country or state
1891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1892msgid "American Samoa"
1893msgstr "Samoa Amerykańskie"
1894
1895#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1896#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1897msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1898msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1899
1900#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1901msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1902msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1903
1904#. I18N: Description of the “Album” module
1905#: app/Module/AlbumModule.php:56
1906msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1907msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1908
1909#. I18N: Description of the “Charts” module
1910#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1911msgid "An alternative way to display charts."
1912msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1913
1914#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1915#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56
1916msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1917msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1918
1919#. I18N: Description of the “Theme change” module
1920#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1921msgid "An alternative way to select a new theme."
1922msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1923
1924#. I18N: Description of the “Sign in” module
1925#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1926msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1927msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1928
1929#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450
1930msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1931msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1932
1933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448
1934msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1935msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1936
1937#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1938#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1939msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1940msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1941
1942#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1943#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1944msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1945msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1946
1947#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1948#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1949msgid "An unexpected database error occurred."
1950msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1951
1952#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1953#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1954#: resources/views/place-map.phtml:60
1955msgid "An unknown error occurred"
1956msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1957
1958#. I18N: Name of a module/report
1959#. I18N: Name of a module/chart
1960#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1963msgid "Ancestors"
1964msgstr "Przodkowie"
1965
1966#. I18N: gedcom tag ANCI
1967#: app/GedcomTag.php:489
1968msgid "Ancestors interest"
1969msgstr "Udział przodków"
1970
1971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1972msgid "Ancestors of "
1973msgstr "Przodkowie - "
1974
1975#. I18N: %s is an individual’s name
1976#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1977#, php-format
1978msgid "Ancestors of %s"
1979msgstr "Przodkowie - %s"
1980
1981#. I18N: gedcom tag AFN
1982#: app/GedcomTag.php:474
1983msgid "Ancestral file number"
1984msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1985
1986#. I18N: Location of an LDS church temple
1987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1988msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1989msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1990
1991#. I18N: Name of a country or state
1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1993msgid "Andorra"
1994msgstr "Andora"
1995
1996#. I18N: Name of a country or state
1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1998msgid "Angola"
1999msgstr "Angola"
2000
2001#. I18N: Name of a country or state
2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2003msgid "Anguilla"
2004msgstr "Anguilla"
2005
2006#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2007#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2008#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
2010#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16
2011msgid "Anniversary"
2012msgstr "Rocznica"
2013
2014#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
2015msgid "Anniversary calendar"
2016msgstr "Kalendarium"
2017
2018#. I18N: gedcom tag ANUL
2019#: app/GedcomTag.php:492
2020msgid "Annulment"
2021msgstr "Unieważnienie"
2022
2023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
2024msgid "Answer"
2025msgstr "Odpowiedź"
2026
2027#. I18N: Name of a country or state
2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2029msgid "Antarctica"
2030msgstr "Antarktyda"
2031
2032#. I18N: Name of a country or state
2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2034msgid "Antigua and Barbuda"
2035msgstr "Antigua i Barbuda"
2036
2037#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89
2038msgid "Anyone with a user account can access this website."
2039msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2040
2041#. I18N: Location of an LDS church temple
2042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2043msgid "Apia, Samoa"
2044msgstr "Apia, Samoa"
2045
2046#. I18N: Description of the “Batch update” module
2047#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89
2048msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2049msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
2050
2051#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88
2052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2053#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2054msgid "Apply privacy settings"
2055msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2056
2057#. I18N: Label for checkbox
2058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957
2059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2060msgid "Apply these preferences to all family trees"
2061msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2062
2063#. I18N: Label for checkbox
2064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
2065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2066msgid "Apply these preferences to new family trees"
2067msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2068
2069#: resources/views/admin/users.phtml:29
2070msgid "Approved"
2071msgstr "Zatwierdzeni"
2072
2073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87
2074msgid "Approved by administrator"
2075msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2076
2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2078msgctxt "Abbreviation for April"
2079msgid "Apr"
2080msgstr "kwi"
2081
2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2083msgctxt "GENITIVE"
2084msgid "April"
2085msgstr "kwietnia"
2086
2087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2088msgctxt "INSTRUMENTAL"
2089msgid "April"
2090msgstr "kwietniem"
2091
2092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2093msgctxt "LOCATIVE"
2094msgid "April"
2095msgstr "kwietniu"
2096
2097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
2099#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2100msgctxt "NOMINATIVE"
2101msgid "April"
2102msgstr "kwiecień"
2103
2104#. I18N: The name of a colour-scheme
2105#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2106msgid "Aqua Marine"
2107msgstr "Aqua Marine"
2108
2109#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
2110#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
2111#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2112#: resources/views/media-page.phtml:99
2113msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2114msgstr "Usunąć ten fakt?"
2115
2116#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214
2117msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2118msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2119
2120#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262
2121#: resources/views/admin/trees.phtml:101
2122#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2123#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2124#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2125#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2126#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2127#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2128#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36
2129#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2130#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2131#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2132#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2133#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2134#, php-format
2135msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2136msgstr "Usunąć „%s”?"
2137
2138#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
2139msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2140msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2141
2142#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2143msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2144msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2145
2146#. I18N: Name of a country or state
2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2148msgid "Argentina"
2149msgstr "Argentyna"
2150
2151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2153#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2154#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2155#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2156#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2158#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2162#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2163#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2164#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2166#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2167msgctxt "font name"
2168msgid "Arial"
2169msgstr "Arial"
2170
2171#. I18N: Name of a country or state
2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2173msgid "Armenia"
2174msgstr "Armenia"
2175
2176#. I18N: Name of a country or state
2177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2178msgid "Aruba"
2179msgstr "Aruba"
2180
2181#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2182msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2183msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2184
2185#. I18N: The name of a colour-scheme
2186#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2187msgid "Ash"
2188msgstr "Ash"
2189
2190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2191msgid "Asia"
2192msgstr "Azja"
2193
2194#. I18N: gedcom tag ASSO
2195#. I18N: gedcom tag _ASSO
2196#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2197msgid "Associate"
2198msgstr "Powiązanie"
2199
2200#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
2201msgid "Associate events with this source"
2202msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2203
2204#. I18N: Location of an LDS church temple
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2206msgid "Asuncion, Paraguay"
2207msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2208
2209#. I18N: Name of a country or state
2210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2211msgid "At sea"
2212msgstr "Na morzu"
2213
2214#. I18N: Location of an LDS church temple
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2216msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2217msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2218
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2220msgid "Attendant"
2221msgstr "Pomocnik"
2222
2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2224msgctxt "FEMALE"
2225msgid "Attendant"
2226msgstr "Pomocnica"
2227
2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2229msgctxt "MALE"
2230msgid "Attendant"
2231msgstr "Pomocnik"
2232
2233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2234msgid "Attending"
2235msgstr "Obsługujący"
2236
2237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2238msgctxt "FEMALE"
2239msgid "Attending"
2240msgstr "Obsługująca"
2241
2242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2243msgctxt "MALE"
2244msgid "Attending"
2245msgstr "Obsługujący"
2246
2247#. I18N: Type of media object
2248#: app/GedcomTag.php:2354
2249msgid "Audio"
2250msgstr "Dźwięk"
2251
2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2253msgctxt "Abbreviation for August"
2254msgid "Aug"
2255msgstr "sie"
2256
2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2258msgctxt "GENITIVE"
2259msgid "August"
2260msgstr "sierpnia"
2261
2262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2263msgctxt "INSTRUMENTAL"
2264msgid "August"
2265msgstr "sierpniem"
2266
2267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2268msgctxt "LOCATIVE"
2269msgid "August"
2270msgstr "sierpniu"
2271
2272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
2274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2275msgctxt "NOMINATIVE"
2276msgid "August"
2277msgstr "sierpień"
2278
2279#. I18N: Name of a country or state
2280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2281msgid "Australia"
2282msgstr "Australia"
2283
2284#. I18N: Name of a country or state
2285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2286msgid "Austria"
2287msgstr "Austria"
2288
2289#. I18N: gedcom tag AUTH
2290#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2291#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2292msgid "Author"
2293msgstr "Autor"
2294
2295#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2296#: app/GedcomTag.php:583
2297msgid "Author of last change"
2298msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2299
2300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143
2301msgid "Automatically accept changes made by this user"
2302msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2303
2304#. I18N: A configuration setting
2305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2306msgid "Automatically expand notes"
2307msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2308
2309#. I18N: A configuration setting
2310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2311msgid "Automatically expand sources"
2312msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2313
2314#. I18N: a month in the Jewish calendar
2315#: app/Date/JewishDate.php:217
2316msgctxt "GENITIVE"
2317msgid "Av"
2318msgstr "aw"
2319
2320#. I18N: a month in the Jewish calendar
2321#: app/Date/JewishDate.php:323
2322msgctxt "INSTRUMENTAL"
2323msgid "Av"
2324msgstr "aw"
2325
2326#. I18N: a month in the Jewish calendar
2327#: app/Date/JewishDate.php:270
2328msgctxt "LOCATIVE"
2329msgid "Av"
2330msgstr "aw"
2331
2332#. I18N: a month in the Jewish calendar
2333#: app/Date/JewishDate.php:164
2334msgctxt "NOMINATIVE"
2335msgid "Av"
2336msgstr "aw"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
2340#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
2342msgid "Average age"
2343msgstr "Średni wiek"
2344
2345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
2350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2351#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19
2352msgid "Average age at death"
2353msgstr "Średnia długość życia"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
2356msgid "Average age at marriage"
2357msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2360msgid "Average age in century of marriage"
2361msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2362
2363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133
2364msgid "Average age related to death century"
2365msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2366
2367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
2368msgid "Average number"
2369msgstr "Średnia liczba"
2370
2371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105
2372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91
2375#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19
2376msgid "Average number of children per family"
2377msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2378
2379#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2380#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2382msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2383msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2384
2385#: app/Date/JalaliDate.php:267
2386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2387msgid "Azar"
2388msgstr "Asar"
2389
2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2391#: app/Date/JalaliDate.php:141
2392msgctxt "GENITIVE"
2393msgid "Azar"
2394msgstr "Asar"
2395
2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2397#: app/Date/JalaliDate.php:231
2398msgctxt "INSTRUMENTAL"
2399msgid "Azar"
2400msgstr "Asar"
2401
2402#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2403#: app/Date/JalaliDate.php:186
2404msgctxt "LOCATIVE"
2405msgid "Azar"
2406msgstr "Asar"
2407
2408#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2409#: app/Date/JalaliDate.php:96
2410msgctxt "NOMINATIVE"
2411msgid "Azar"
2412msgstr "Asar"
2413
2414#. I18N: Name of a country or state
2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2416msgid "Azerbaijan"
2417msgstr "Azerbejdżan"
2418
2419#. I18N: Name of a country or state
2420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2421msgid "Azores"
2422msgstr "Azory"
2423
2424#: app/Date/JalaliDate.php:269
2425msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2426msgid "Bah"
2427msgstr "Bah"
2428
2429#. I18N: Name of a country or state
2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2431msgid "Bahamas"
2432msgstr "Bahamy"
2433
2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2435#: app/Date/JalaliDate.php:145
2436msgctxt "GENITIVE"
2437msgid "Bahman"
2438msgstr "Bahman"
2439
2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2441#: app/Date/JalaliDate.php:235
2442msgctxt "INSTRUMENTAL"
2443msgid "Bahman"
2444msgstr "Bahman"
2445
2446#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2447#: app/Date/JalaliDate.php:190
2448msgctxt "LOCATIVE"
2449msgid "Bahman"
2450msgstr "Bahman"
2451
2452#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2453#: app/Date/JalaliDate.php:100
2454msgctxt "NOMINATIVE"
2455msgid "Bahman"
2456msgstr "Bahman"
2457
2458#. I18N: Name of a country or state
2459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2460msgid "Bahrain"
2461msgstr "Bahrajn"
2462
2463#. I18N: Name of a country or state
2464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2465msgid "Bangladesh"
2466msgstr "Bangladesz"
2467
2468#. I18N: gedcom tag BAPM
2469#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135
2470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2471msgid "Baptism"
2472msgstr "Chrzest"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1256
2475msgid "Baptism of a brother"
2476msgstr "Chrzest brata"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1208
2479msgid "Baptism of a child"
2480msgstr "Chrzest dziecka"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1205
2483msgid "Baptism of a daughter"
2484msgstr "Chrzest córki"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2487msgid "Baptism of a grandchild"
2488msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1216
2491msgid "Baptism of a granddaughter"
2492msgstr "Chrzest wnuczki"
2493
2494#: app/GedcomTag.php:1227
2495msgctxt "daughter’s daughter"
2496msgid "Baptism of a granddaughter"
2497msgstr "Chrzest wnuczki"
2498
2499#: app/GedcomTag.php:1238
2500msgctxt "son’s daughter"
2501msgid "Baptism of a granddaughter"
2502msgstr "Chrzest wnuczki"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1212
2505msgid "Baptism of a grandson"
2506msgstr "Chrzest wnuka"
2507
2508#: app/GedcomTag.php:1223
2509msgctxt "daughter’s son"
2510msgid "Baptism of a grandson"
2511msgstr "Chrzest wnuka"
2512
2513#: app/GedcomTag.php:1234
2514msgctxt "son’s son"
2515msgid "Baptism of a grandson"
2516msgstr "Chrzest wnuka"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1245
2519msgid "Baptism of a half-brother"
2520msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1252
2523msgid "Baptism of a half-sibling"
2524msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2525
2526#: app/GedcomTag.php:1249
2527msgid "Baptism of a half-sister"
2528msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2529
2530#: app/GedcomTag.php:1263
2531msgid "Baptism of a sibling"
2532msgstr "Chrzest brata/siostry"
2533
2534#: app/GedcomTag.php:1260
2535msgid "Baptism of a sister"
2536msgstr "Chrzest siostry"
2537
2538#: app/GedcomTag.php:1201
2539msgid "Baptism of a son"
2540msgstr "Chrzest syna"
2541
2542#. I18N: gedcom tag BARM
2543#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2544msgid "Bar mitzvah"
2545msgstr "Bar micwa"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2549msgid "Barbados"
2550msgstr "Barbados"
2551
2552#. I18N: gedcom tag BASM
2553#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2554msgid "Bat mitzvah"
2555msgstr "Bat micwa"
2556
2557#. I18N: Name of a module
2558#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160
2559#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2560msgid "Batch update"
2561msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2562
2563#. I18N: Location of an LDS church temple
2564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2565msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2566msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2567
2568#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
2569msgid "Begins with"
2570msgstr "Zaczyna się od"
2571
2572#. I18N: Name of a country or state
2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2574msgid "Belarus"
2575msgstr "Białoruś"
2576
2577#. I18N: The name of a colour-scheme
2578#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2579msgid "Belgian Chocolate"
2580msgstr "Belgian Chocolate"
2581
2582#. I18N: Name of a country or state
2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2584msgid "Belgium"
2585msgstr "Belgia"
2586
2587#. I18N: Name of a country or state
2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2589msgid "Belize"
2590msgstr "Belize"
2591
2592#. I18N: Name of a country or state
2593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2594msgid "Benin"
2595msgstr "Benin"
2596
2597#. I18N: Name of a country or state
2598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2599msgid "Bermuda"
2600msgstr "Bermudy"
2601
2602#. I18N: Location of an LDS church temple
2603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2604msgid "Bern, Switzerland"
2605msgstr "Bern, Szwajcaria"
2606
2607#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2608msgid "Best man"
2609msgstr "Drużba"
2610
2611#. I18N: Name of a country or state
2612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2613msgid "Bhutan"
2614msgstr "Bhutan"
2615
2616#. I18N: gedcom tag _BIBL
2617#: app/GedcomTag.php:1267
2618msgid "Bibliography"
2619msgstr "Bibliografia"
2620
2621#. I18N: Location of an LDS church temple
2622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2623msgid "Billings, Montana, United States"
2624msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2625
2626#. I18N: gedcom tag BLOB
2627#: app/GedcomTag.php:545
2628msgid "Binary data object"
2629msgstr "Obiekt binarny"
2630
2631#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377
2632msgid "Bing Maps™"
2633msgstr "Bing Maps™"
2634
2635#. I18N: Location of an LDS church temple
2636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2637msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2638msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2639
2640#. I18N: gedcom tag BIRT
2641#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132
2642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
2643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
2644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269
2645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2646#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2647#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2648#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2764#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2765msgid "Birth"
2766msgstr "Urodziny"
2767
2768#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2769msgctxt "Female pedigree"
2770msgid "Birth"
2771msgstr "rodzona"
2772
2773#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2774msgctxt "Male pedigree"
2775msgid "Birth"
2776msgstr "rodzony"
2777
2778#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2779msgctxt "Pedigree"
2780msgid "Birth"
2781msgstr "rodzone"
2782
2783#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
2784msgid "Birth by country"
2785msgstr "Kraj urodzin"
2786
2787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2788#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2789msgid "Birth date range end"
2790msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2791
2792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2794msgid "Birth date range start"
2795msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1326
2798msgid "Birth of a brother"
2799msgstr "Urodziny brata"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2802msgid "Birth of a child"
2803msgstr "Narodziny dziecka"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1275
2806msgid "Birth of a daughter"
2807msgstr "Urodziny córki"
2808
2809#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2811msgid "Birth of a grandchild"
2812msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1286
2815msgid "Birth of a granddaughter"
2816msgstr "Urodziny wnuczki"
2817
2818#: app/GedcomTag.php:1297
2819msgctxt "daughter’s daughter"
2820msgid "Birth of a granddaughter"
2821msgstr "Urodziny wnuczki"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1308
2824msgctxt "son’s daughter"
2825msgid "Birth of a granddaughter"
2826msgstr "Urodziny wnuczki"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1282
2829msgid "Birth of a grandson"
2830msgstr "Urodziny wnuka"
2831
2832#: app/GedcomTag.php:1293
2833msgctxt "daughter’s son"
2834msgid "Birth of a grandson"
2835msgstr "Urodziny wnuka"
2836
2837#: app/GedcomTag.php:1304
2838msgctxt "son’s son"
2839msgid "Birth of a grandson"
2840msgstr "Urodziny wnuka"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1315
2843msgid "Birth of a half-brother"
2844msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1322
2847msgid "Birth of a half-sibling"
2848msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2849
2850#: app/GedcomTag.php:1319
2851msgid "Birth of a half-sister"
2852msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2853
2854#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2855msgid "Birth of a sibling"
2856msgstr "Narodziny brata/siostry"
2857
2858#: app/GedcomTag.php:1330
2859msgid "Birth of a sister"
2860msgstr "Urodziny siostry"
2861
2862#: app/GedcomTag.php:1271
2863msgid "Birth of a son"
2864msgstr "Urodziny syna"
2865
2866#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20
2867msgid "Birth places"
2868msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2869
2870#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2871msgid "Birthplace contains"
2872msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2873
2874#. I18N: Name of a module/report
2875#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2876#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2877#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2878#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2879msgid "Births"
2880msgstr "Urodziny"
2881
2882#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2883#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30
2884msgid "Births by century"
2885msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2886
2887#. I18N: Location of an LDS church temple
2888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2889msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2890msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2891
2892#. I18N: gedcom tag BLES
2893#: app/GedcomTag.php:538
2894msgid "Blessing"
2895msgstr "Błogosławieństwo"
2896
2897#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2898msgid "Block"
2899msgstr "Blok"
2900
2901#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107
2902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
2903#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2904#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2905msgid "Blocks"
2906msgstr "Bloki"
2907
2908#. I18N: The name of a colour-scheme
2909#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2910msgid "Blue Lagoon"
2911msgstr "Blue Lagoon"
2912
2913#. I18N: The name of a colour-scheme
2914#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2915msgid "Blue Marine"
2916msgstr "Blue Marine"
2917
2918#. I18N: Location of an LDS church temple
2919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2920msgid "Bogota, Colombia"
2921msgstr "Bogota, Kolumbia"
2922
2923#. I18N: Location of an LDS church temple
2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2925msgid "Boise, Idaho, United States"
2926msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2927
2928#. I18N: Name of a country or state
2929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2930msgid "Bolivia"
2931msgstr "Boliwia"
2932
2933#. I18N: Type of media object
2934#: app/GedcomTag.php:2357
2935msgid "Book"
2936msgstr "Książka"
2937
2938#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2939#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2940msgid "Born in the covenant"
2941msgstr "Urodzony w przymierzu"
2942
2943#. I18N: Name of a country or state
2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2945msgid "Bosnia and Herzegovina"
2946msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2947
2948#. I18N: Location of an LDS church temple
2949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2950msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2951msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2952
2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2954msgid "Both alive"
2955msgstr "Oboje żyjący"
2956
2957#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2958msgid "Both dead"
2959msgstr "Oboje zmarli"
2960
2961#. I18N: Name of a country or state
2962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2963msgid "Botswana"
2964msgstr "Botswana"
2965
2966#. I18N: Location of an LDS church temple
2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2968msgid "Bountiful, Utah, United States"
2969msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2970
2971#. I18N: Name of a country or state
2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2973msgid "Bouvet Island"
2974msgstr "Wyspa Bouveta"
2975
2976#. I18N: Branches of a family tree
2977#. I18N: Name of a module/list
2978#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2979#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2980msgid "Branches"
2981msgstr "Gałęzie"
2982
2983#. I18N: %s is a surname
2984#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2985#, php-format
2986msgid "Branches of the %s family"
2987msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2988
2989#. I18N: Name of a country or state
2990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2991msgid "Brazil"
2992msgstr "Brazylia"
2993
2994#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2995msgid "Bridesmaid"
2996msgstr "Druhna"
2997
2998#. I18N: Location of an LDS church temple
2999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3000msgid "Brigham City, Utah, United States"
3001msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3002
3003#. I18N: Location of an LDS church temple
3004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3005msgid "Brisbane, Australia"
3006msgstr "Brisbane, Australia"
3007
3008#. I18N: gedcom tag _BRTM
3009#: app/GedcomTag.php:1337
3010msgid "Brit milah"
3011msgstr "Obrzezanie"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2094
3014msgid "Brit milah of a brother"
3015msgstr "Obrzezanie brata"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:2086
3018msgid "Brit milah of a grandson"
3019msgstr "Obrzezanie wnuka"
3020
3021#: app/GedcomTag.php:2088
3022msgctxt "daughter’s son"
3023msgid "Brit milah of a grandson"
3024msgstr "Obrzezanie wnuka"
3025
3026#: app/GedcomTag.php:2090
3027msgctxt "son’s son"
3028msgid "Brit milah of a grandson"
3029msgstr "Obrzezanie wnuka"
3030
3031#: app/GedcomTag.php:2092
3032msgid "Brit milah of a half-brother"
3033msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3034
3035#: app/GedcomTag.php:2083
3036msgid "Brit milah of a son"
3037msgstr "Obrzezanie syna"
3038
3039#. I18N: Name of a country or state
3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3041msgid "British Indian Ocean Territory"
3042msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3043
3044#. I18N: Name of a country or state
3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3046msgid "British Virgin Islands"
3047msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3048
3049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3051msgid "Brother"
3052msgstr "Brat"
3053
3054#. I18N: a month in the French republican calendar
3055#: app/Date/FrenchDate.php:137
3056msgctxt "GENITIVE"
3057msgid "Brumaire"
3058msgstr "Brumaire"
3059
3060#. I18N: a month in the French republican calendar
3061#: app/Date/FrenchDate.php:231
3062msgctxt "INSTRUMENTAL"
3063msgid "Brumaire"
3064msgstr "Brumaire"
3065
3066#. I18N: a month in the French republican calendar
3067#: app/Date/FrenchDate.php:184
3068msgctxt "LOCATIVE"
3069msgid "Brumaire"
3070msgstr "Brumaire"
3071
3072#. I18N: a month in the French republican calendar
3073#: app/Date/FrenchDate.php:89
3074msgctxt "NOMINATIVE"
3075msgid "Brumaire"
3076msgstr "Brumaire"
3077
3078#. I18N: Name of a country or state
3079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3080msgid "Brunei Darussalam"
3081msgstr "Brunei"
3082
3083#. I18N: Location of an LDS church temple
3084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3085msgid "Buenos Aires, Argentina"
3086msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3087
3088#. I18N: Name of a country or state
3089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3090msgid "Bulgaria"
3091msgstr "Bułgaria"
3092
3093#. I18N: gedcom tag BURI
3094#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147
3095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3099msgid "Burial"
3100msgstr "Pogrzeb"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1443
3103msgid "Burial of a brother"
3104msgstr "Pogrzeb brata"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1351
3107msgid "Burial of a child"
3108msgstr "Pogrzeb dziecka"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1348
3111msgid "Burial of a daughter"
3112msgstr "Pogrzeb córki"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1432
3115msgid "Burial of a father"
3116msgstr "Pogrzeb ojca"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3119msgid "Burial of a grandchild"
3120msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1359
3123msgid "Burial of a granddaughter"
3124msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3125
3126#: app/GedcomTag.php:1370
3127msgctxt "daughter’s daughter"
3128msgid "Burial of a granddaughter"
3129msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1381
3132msgctxt "son’s daughter"
3133msgid "Burial of a granddaughter"
3134msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1388
3137msgid "Burial of a grandfather"
3138msgstr "Pogrzeb dziadka"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1392
3141msgid "Burial of a grandmother"
3142msgstr "Pogrzeb babci"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1395
3145msgid "Burial of a grandparent"
3146msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1355
3149msgid "Burial of a grandson"
3150msgstr "Pogrzeb wnuka"
3151
3152#: app/GedcomTag.php:1366
3153msgctxt "daughter’s son"
3154msgid "Burial of a grandson"
3155msgstr "Pogrzeb wnuka"
3156
3157#: app/GedcomTag.php:1377
3158msgctxt "son’s son"
3159msgid "Burial of a grandson"
3160msgstr "Pogrzeb wnuka"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1421
3163msgid "Burial of a half-brother"
3164msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1428
3167msgid "Burial of a half-sibling"
3168msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1425
3171msgid "Burial of a half-sister"
3172msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1454
3175msgid "Burial of a husband"
3176msgstr "Pogrzeb męża"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1410
3179msgid "Burial of a maternal grandfather"
3180msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1414
3183msgid "Burial of a maternal grandmother"
3184msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1417
3187msgid "Burial of a maternal grandparent"
3188msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1436
3191msgid "Burial of a mother"
3192msgstr "Pogrzeb matki"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1439
3195msgid "Burial of a parent"
3196msgstr "Pogrzeb rodzica"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1399
3199msgid "Burial of a paternal grandfather"
3200msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1403
3203msgid "Burial of a paternal grandmother"
3204msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1406
3207msgid "Burial of a paternal grandparent"
3208msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1450
3211msgid "Burial of a sibling"
3212msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3213
3214#: app/GedcomTag.php:1447
3215msgid "Burial of a sister"
3216msgstr "Pogrzeb siostry"
3217
3218#: app/GedcomTag.php:1344
3219msgid "Burial of a son"
3220msgstr "Pogrzeb syna"
3221
3222#: app/GedcomTag.php:1461
3223msgid "Burial of a spouse"
3224msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3225
3226#: app/GedcomTag.php:1458
3227msgid "Burial of a wife"
3228msgstr "Pogrzeb żony"
3229
3230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3231msgid "Burial place contains"
3232msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3233
3234#. I18N: Name of a module/report
3235#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3238msgid "Burials"
3239msgstr "Pogrzeby"
3240
3241#. I18N: Name of a country or state
3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3243msgid "Burkina Faso"
3244msgstr "Burkina Faso"
3245
3246#. I18N: Name of a country or state
3247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3248msgid "Burundi"
3249msgstr "Burundi"
3250
3251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3252msgid "Buyer"
3253msgstr "Kupiec"
3254
3255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3256msgctxt "FEMALE"
3257msgid "Buyer"
3258msgstr "Kupiec"
3259
3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3261msgctxt "MALE"
3262msgid "Buyer"
3263msgstr "Kupiec"
3264
3265#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3267msgid "By default, SMTP works on port 25."
3268msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3269
3270#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3271#: app/Module/CkeditorModule.php:45
3272msgid "CKEditor™"
3273msgstr "CKEditor™"
3274
3275#. I18N: Name of a module.
3276#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3277msgid "CSS and JS"
3278msgstr "CSS i JS"
3279
3280#: resources/views/admin/trees.phtml:54
3281#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3282msgid "Calculating…"
3283msgstr "Przeliczanie…"
3284
3285#. I18N: Name of a module
3286#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3287#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3288msgid "Calendar"
3289msgstr "Kalendarz"
3290
3291#. I18N: A configuration setting
3292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3295msgid "Calendar conversion"
3296msgstr "Konwersja kalendarza"
3297
3298#. I18N: Location of an LDS church temple
3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3300msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3301msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3302
3303#. I18N: gedcom tag CALN
3304#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3305msgid "Call number"
3306msgstr "Numer źródła"
3307
3308#. I18N: Name of a country or state
3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3310msgid "Cambodia"
3311msgstr "Kambodża"
3312
3313#. I18N: Name of a country or state
3314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3315msgid "Cameroon"
3316msgstr "Kamerun"
3317
3318#. I18N: Location of an LDS church temple
3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3320msgid "Campinas, Brazil"
3321msgstr "Campinas, Brazylia"
3322
3323#. I18N: Name of a country or state
3324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3325msgid "Canada"
3326msgstr "Kanada"
3327
3328#. I18N: Name of a country or state
3329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3330msgid "Cape Verde"
3331msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3332
3333#. I18N: Location of an LDS church temple
3334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3335msgid "Caracas, Venezuela"
3336msgstr "Caracas, Wenezuela"
3337
3338#. I18N: Type of media object
3339#: app/GedcomTag.php:2360
3340msgid "Card"
3341msgstr "Karta"
3342
3343#. I18N: Location of an LDS church temple
3344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3345msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3346msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3347
3348#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206
3349msgid "Case insensitive"
3350msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3351
3352#. I18N: gedcom tag CAST
3353#: app/GedcomTag.php:558
3354msgid "Caste"
3355msgstr "Kasta"
3356
3357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3358msgid "Categories"
3359msgstr "Rodzaj danych"
3360
3361#. I18N: gedcom tag CAUS
3362#: app/GedcomTag.php:561
3363msgid "Cause"
3364msgstr "Przyczyna"
3365
3366#: app/GedcomTag.php:656
3367msgid "Cause of death"
3368msgstr "Przyczyna śmierci"
3369
3370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92
3371msgid "Caution!"
3372msgstr "Uwaga!"
3373
3374#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3375#: resources/views/admin/trees.phtml:336
3376msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3377msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3378
3379#. I18N: Name of a country or state
3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3381msgid "Cayman Islands"
3382msgstr "Kajmany"
3383
3384#. I18N: Location of an LDS church temple
3385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3386msgid "Cebu City, Philippines"
3387msgstr "Cebu City, Filipiny"
3388
3389#. I18N: gedcom tag CEME
3390#: app/GedcomTag.php:564
3391msgid "Cemetery"
3392msgstr "Cmentarz"
3393
3394#. I18N: gedcom tag CENS
3395#: app/GedcomTag.php:567
3396msgid "Census"
3397msgstr "Spis ludności"
3398
3399#. I18N: Name of a module
3400#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45
3401msgid "Census assistant"
3402msgstr "Asystent spisu ludności"
3403
3404#: app/GedcomTag.php:569
3405#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3406msgid "Census date"
3407msgstr "Data spisu ludności"
3408
3409#: app/GedcomTag.php:571
3410msgid "Census place"
3411msgstr "Miejsce spisu ludności"
3412
3413#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
3414msgid "Census transcript"
3415msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3416
3417#. I18N: Name of a country or state
3418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3419msgid "Central African Republic"
3420msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3421
3422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999
3423#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113
3424#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
3425#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111
3426#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93
3427#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116
3428#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111
3429#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111
3430#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111
3431#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137
3432#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165
3433#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
3434#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107
3435#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141
3436#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20
3437#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3438#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119
3440#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134
3441msgid "Century"
3442msgstr "Wiek"
3443
3444#. I18N: Type of media object
3445#: app/GedcomTag.php:2363
3446msgid "Certificate"
3447msgstr "Akt"
3448
3449#. I18N: Name of a country or state
3450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3451msgid "Chad"
3452msgstr "Czad"
3453
3454#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250
3455#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3456msgid "Change family members"
3457msgstr "Zmień członków rodziny"
3458
3459#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412
3460msgid "Change the “Home page” blocks"
3461msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3462
3463#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
3464msgid "Change the “My page” blocks"
3465msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3466
3467#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3468#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3469#, php-format
3470msgid "Changed on %1$s"
3471msgstr "Zmieniony %1$s"
3472
3473#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3474#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3475#, php-format
3476msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3477msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3478
3479#. I18N: Name of a module/report
3480#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137
3482#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
3483#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3484#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3485msgid "Changes"
3486msgstr "Zmiany"
3487
3488#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3489#, php-format
3490msgid "Changes in the last %s day"
3491msgid_plural "Changes in the last %s days"
3492msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3493msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3494msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3495
3496#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3497#: resources/views/admin/trees.phtml:200
3498msgid "Changes log"
3499msgstr "Rejestr zmian"
3500
3501#. I18N: gedcom tag CHAR
3502#: app/GedcomTag.php:586
3503msgid "Character set"
3504msgstr "Zestaw znaków"
3505
3506#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3507#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3508msgid "Chart"
3509msgstr "Diagram"
3510
3511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410
3512msgid "Chart preferences"
3513msgstr "Ustawienia diagramu"
3514
3515#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3519msgid "Chart type"
3520msgstr "Typ diagramu"
3521
3522#. I18N: Name of a module/block
3523#. I18N: Name of a module
3524#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121
3525#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3526#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422
3528#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3529#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3531msgid "Charts"
3532msgstr "Diagramy"
3533
3534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309
3535#: resources/views/admin/trees.phtml:170
3536msgid "Check for errors"
3537msgstr "Sprawdź błędy"
3538
3539#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201
3540msgid "Check for pending changes…"
3541msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3542
3543#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
3544msgid "Checking server capacity"
3545msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3546
3547#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18
3548msgid "Checking server configuration"
3549msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3550
3551#. I18N: Location of an LDS church temple
3552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3553msgid "Chicago, Illinois, United States"
3554msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3555
3556#. I18N: gedcom tag CHIL
3557#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3558#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3559#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3560#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3561msgid "Child"
3562msgstr "Dziecko"
3563
3564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3566msgid "Child of "
3567msgstr "Dziecko rodziny "
3568
3569#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3570#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3571#, php-format
3572msgid "Child of %s"
3573msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3574
3575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434
3576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728
3577#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
3579#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3582msgid "Children"
3583msgstr "Dzieci"
3584
3585#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11
3586msgid "Children in family"
3587msgstr "Dzieci w rodzinie"
3588
3589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3591msgid "Children of "
3592msgstr "Dzieci rodziny "
3593
3594#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3595#: app/SurnameTradition.php:99
3596msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3597msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3598
3599#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3600#: app/SurnameTradition.php:93
3601msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3602msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3603
3604#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3605#: app/SurnameTradition.php:96
3606msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3607msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3608
3609#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3610#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3611#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3612#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3613#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3614#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3615msgid "Children take their father’s surname."
3616msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3617
3618#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3619#: app/SurnameTradition.php:90
3620msgid "Children take their mother’s surname."
3621msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3622
3623#. I18N: Name of a country or state
3624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3625msgid "Chile"
3626msgstr "Chile"
3627
3628#. I18N: Name of a country or state
3629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3630msgid "China"
3631msgstr "Chiny"
3632
3633#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3634msgid "Choose a report to run"
3635msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3636
3637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3639#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3640msgid "Choose relatives"
3641msgstr "Wybierz krewnych"
3642
3643#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155
3644msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3645msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3646
3647#. I18N: gedcom tag CHR
3648#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3652msgid "Christening"
3653msgstr "Chrzest"
3654
3655#: app/GedcomTag.php:1520
3656msgid "Christening of a brother"
3657msgstr "Chrzest brata"
3658
3659#: app/GedcomTag.php:1472
3660msgid "Christening of a child"
3661msgstr "Chrzest dziecka"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1469
3664msgid "Christening of a daughter"
3665msgstr "Chrzest córki"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3668msgid "Christening of a grandchild"
3669msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1480
3672msgid "Christening of a granddaughter"
3673msgstr "Chrzest wnuczki"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1491
3676msgctxt "daughter’s daughter"
3677msgid "Christening of a granddaughter"
3678msgstr "Chrzest wnuczki"
3679
3680#: app/GedcomTag.php:1502
3681msgctxt "son’s daughter"
3682msgid "Christening of a granddaughter"
3683msgstr "Chrzest wnuczki"
3684
3685#: app/GedcomTag.php:1476
3686msgid "Christening of a grandson"
3687msgstr "Chrzest wnuka"
3688
3689#: app/GedcomTag.php:1487
3690msgctxt "daughter’s son"
3691msgid "Christening of a grandson"
3692msgstr "Chrzest wnuka"
3693
3694#: app/GedcomTag.php:1498
3695msgctxt "son’s son"
3696msgid "Christening of a grandson"
3697msgstr "Chrzest wnuka"
3698
3699#: app/GedcomTag.php:1509
3700msgid "Christening of a half-brother"
3701msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3702
3703#: app/GedcomTag.php:1516
3704msgid "Christening of a half-sibling"
3705msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3706
3707#: app/GedcomTag.php:1513
3708msgid "Christening of a half-sister"
3709msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3710
3711#: app/GedcomTag.php:1527
3712msgid "Christening of a sibling"
3713msgstr "Chrzest brata/siostry"
3714
3715#: app/GedcomTag.php:1524
3716msgid "Christening of a sister"
3717msgstr "Chrzest siostry"
3718
3719#: app/GedcomTag.php:1465
3720msgid "Christening of a son"
3721msgstr "Chrzest syna"
3722
3723#. I18N: Name of a country or state
3724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3725msgid "Christmas Island"
3726msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3727
3728#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3729msgid "Circumciser"
3730msgstr "Obrzezujący"
3731
3732#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3733msgid "Citation"
3734msgstr "Cytat"
3735
3736#. I18N: gedcom tag PAGE
3737#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3741msgid "Citation details"
3742msgstr "Szczegóły źródła"
3743
3744#. I18N: gedcom tag CITN
3745#: app/GedcomTag.php:602
3746msgid "Citizenship"
3747msgstr "Obywatelstwo"
3748
3749#. I18N: gedcom tag CITY
3750#: app/GedcomTag.php:605
3751msgid "City"
3752msgstr "Miejscowość"
3753
3754#. I18N: Location of an LDS church temple
3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3756msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3757msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3758
3759#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3760msgid "Civil marriage"
3761msgstr "Ślub cywilny"
3762
3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3764msgid "Civil registrar"
3765msgstr "Urzędnik cywilny"
3766
3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3768msgctxt "FEMALE"
3769msgid "Civil registrar"
3770msgstr "Urzędniczka cywilna"
3771
3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3773msgctxt "MALE"
3774msgid "Civil registrar"
3775msgstr "Urzędnik cywilny"
3776
3777#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106
3779msgid "Clean up data folder"
3780msgstr "Wyczyść katalog data"
3781
3782#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3783#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3784msgid "Cleared but not yet completed"
3785msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3786
3787#. I18N: Name of a module
3788#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119
3789msgid "Clippings cart"
3790msgstr "Wycinki"
3791
3792#. I18N: Type of media object
3793#: app/GedcomTag.php:2366
3794msgid "Coat of arms"
3795msgstr "Herb"
3796
3797#. I18N: Location of an LDS church temple
3798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3799msgid "Cochabamba, Bolivia"
3800msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3801
3802#. I18N: Name of a country or state
3803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3804msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3805msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3806
3807#. I18N: The name of a colour-scheme
3808#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3809msgid "Coffee and Cream"
3810msgstr "Coffee and Cream"
3811
3812#. I18N: The name of a colour-scheme
3813#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3814msgid "Cold Day"
3815msgstr "Cold Day"
3816
3817#. I18N: Name of a country or state
3818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3819msgid "Colombia"
3820msgstr "Kolumbia"
3821
3822#. I18N: Location of an LDS church temple
3823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3824msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3825msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3826
3827#. I18N: Location of an LDS church temple
3828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3829msgid "Columbia River, Washington, United States"
3830msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3831
3832#. I18N: Location of an LDS church temple
3833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3834msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3835msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3836
3837#. I18N: Location of an LDS church temple
3838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3839msgid "Columbus, Ohio, United States"
3840msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3841
3842#. I18N: gedcom tag COMM
3843#: app/GedcomTag.php:608
3844msgid "Comment"
3845msgstr "Komentarz"
3846
3847#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3848#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3849#: resources/views/register-page.phtml:83
3850msgid "Comments"
3851msgstr "Komentarze"
3852
3853#. I18N: gedcom tag _COML
3854#: app/GedcomTag.php:1531
3855msgid "Common law marriage"
3856msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3857
3858#. I18N: Description of the “Messages” module
3859#: app/Module/UserMessagesModule.php:83
3860msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3861msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3862
3863#. I18N: Name of a country or state
3864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3865msgid "Comoros"
3866msgstr "Komory"
3867
3868#. I18N: Name of a module/chart
3869#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3870msgid "Compact tree"
3871msgstr "Drzewo kompaktowe"
3872
3873#. I18N: %s is an individual’s name
3874#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3875#, php-format
3876msgid "Compact tree of %s"
3877msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3878
3879#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
3880msgid "Comparison"
3881msgstr "Porównanie"
3882
3883#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3884#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3885msgid "Completed before 1970; date not available"
3886msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3887
3888#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3889#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3890msgid "Completed; date unknown"
3891msgstr "Zakończone; data nieznana"
3892
3893#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3894#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
3895msgid "Compress the GEDCOM file"
3896msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3897
3898#. I18N: gedcom tag CONC
3899#: app/GedcomTag.php:611
3900msgid "Concatenation"
3901msgstr "Łączenie"
3902
3903#. I18N: gedcom tag CONF
3904#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3905msgid "Confirmation"
3906msgstr "Bierzmowanie"
3907
3908#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13
3909msgid "Connection to database server"
3910msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3911
3912#. I18N: Name of a module
3913#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3915msgid "Contact information"
3916msgstr "Kontakt"
3917
3918#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3919msgid "Contact method"
3920msgstr "Metoda kontaktu"
3921
3922#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
3923msgid "Contains"
3924msgstr "Zawiera"
3925
3926#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3927#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3928#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3929msgid "Content"
3930msgstr "Zawartość"
3931
3932#. I18N: gedcom tag CONT
3933#: app/GedcomTag.php:614
3934msgid "Continued"
3935msgstr "Kontynuowane"
3936
3937#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92
3938#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274
3939#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123
3940#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257
3941#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3942#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9
3943#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3944#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3945#: resources/views/admin/components.phtml:13
3946#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3947#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5
3948#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3949#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3950#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
3951#: resources/views/admin/media.phtml:9
3952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3954#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3955#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3956#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3960#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3961#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3962#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
3964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
3965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3966#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
3967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
3969#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3970#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3971#: resources/views/admin/trees.phtml:25
3972#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3973#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3974#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3975#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
3977#: resources/views/admin/users.phtml:9
3978#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3979#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3980#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3982#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3984#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3986#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
3987msgid "Control panel"
3988msgstr "Panel sterowania"
3989
3990#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
3991#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66
3992#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3993msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3994msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
3995
3996#. I18N: Name of a country or state
3997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3998msgid "Cook Islands"
3999msgstr "Wyspy Cooka"
4000
4001#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
4002msgid "Cookies"
4003msgstr "Ciasteczka"
4004
4005#. I18N: Location of an LDS church temple
4006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4007msgid "Copenhagen, Denmark"
4008msgstr "Copenhagen, Dania"
4009
4010#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
4012msgid "Copy"
4013msgstr "Kopiuj"
4014
4015#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4016#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
4017#, php-format
4018msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4019msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4020
4021#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
4022msgid "Copy files…"
4023msgstr "Kopiowanie plików…"
4024
4025#. I18N: gedcom tag COPR
4026#: app/GedcomTag.php:627
4027msgid "Copyright"
4028msgstr "Prawa autorskie"
4029
4030#. I18N: Location of an LDS church temple
4031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4032msgid "Cordoba, Argentina"
4033msgstr "Cordoba, Argentyna"
4034
4035#. I18N: gedcom tag CORP
4036#: app/GedcomTag.php:630
4037msgid "Corporation"
4038msgstr "Korporacja / Firma"
4039
4040#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47
4041msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4042msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4043
4044#. I18N: Name of a country or state
4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4046msgid "Costa Rica"
4047msgstr "Kostaryka"
4048
4049#. I18N: Name of a country or state
4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4051msgid "Cote d’Ivoire"
4052msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4053
4054#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4055msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4056msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4057
4058#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4059#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79
4060msgid "Count the visits to each page"
4061msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4062
4063#. I18N: gedcom tag CTRY
4064#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130
4065msgid "Country"
4066msgstr "Państwo"
4067
4068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258
4069msgid "Create"
4070msgstr "Utwórz"
4071
4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4073msgid "Create a family"
4074msgstr "Utwórz rodzinę"
4075
4076#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142
4078msgid "Create a family tree"
4079msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4080
4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4084msgid "Create a media object"
4085msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530
4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4089msgid "Create a repository"
4090msgstr "Utwórz repozytorium"
4091
4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4094msgid "Create a shared note"
4095msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4096
4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4098msgid "Create a shared note using the census assistant"
4099msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4100
4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4102#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4103msgid "Create a source"
4104msgstr "Utwórz nowe źródło"
4105
4106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4107#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4108msgid "Create a submitter"
4109msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4110
4111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200
4112msgid "Create a temporary folder…"
4113msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4114
4115#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67
4116msgid "Create a unique filename"
4117msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4118
4119#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356
4120msgid "Create an individual"
4121msgstr "Utwórz nową osobę"
4122
4123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4124msgid "Create your own chart"
4125msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4126
4127#: resources/views/admin/trees.phtml:326
4128msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4129msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4130
4131#. I18N: gedcom tag CREM
4132#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4138msgid "Cremation"
4139msgstr "Kremacja"
4140
4141#: app/GedcomTag.php:1634
4142msgid "Cremation of a brother"
4143msgstr "Kremacja brata"
4144
4145#: app/GedcomTag.php:1542
4146msgid "Cremation of a child"
4147msgstr "Kremacja dziecka"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1539
4150msgid "Cremation of a daughter"
4151msgstr "Kremacja córki"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1623
4154msgid "Cremation of a father"
4155msgstr "Kremacja ojca"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4158msgid "Cremation of a grand-parent"
4159msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4162msgid "Cremation of a grandchild"
4163msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1550
4166msgid "Cremation of a granddaughter"
4167msgstr "Kremacja wnuczki"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1561
4170msgctxt "daughter’s daughter"
4171msgid "Cremation of a granddaughter"
4172msgstr "Kremacja wnuczki"
4173
4174#: app/GedcomTag.php:1572
4175msgctxt "son’s daughter"
4176msgid "Cremation of a granddaughter"
4177msgstr "Kremacja wnuczki"
4178
4179#: app/GedcomTag.php:1579
4180msgid "Cremation of a grandfather"
4181msgstr "Kremacja dziadka"
4182
4183#: app/GedcomTag.php:1583
4184msgid "Cremation of a grandmother"
4185msgstr "Kremacja babci"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1546
4188msgid "Cremation of a grandson"
4189msgstr "Kremacja wnuka"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1557
4192msgctxt "daughter’s son"
4193msgid "Cremation of a grandson"
4194msgstr "Kremacja wnuka"
4195
4196#: app/GedcomTag.php:1568
4197msgctxt "son’s son"
4198msgid "Cremation of a grandson"
4199msgstr "Kremacja wnuka"
4200
4201#: app/GedcomTag.php:1612
4202msgid "Cremation of a half-brother"
4203msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4204
4205#: app/GedcomTag.php:1619
4206msgid "Cremation of a half-sibling"
4207msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1616
4210msgid "Cremation of a half-sister"
4211msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1645
4214msgid "Cremation of a husband"
4215msgstr "Kremacja męża"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1601
4218msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4219msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1605
4222msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4223msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1627
4226msgid "Cremation of a mother"
4227msgstr "Kremacja matki"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1630
4230msgid "Cremation of a parent"
4231msgstr "Kremacja rodzica"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1590
4234msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4235msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1594
4238msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4239msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1641
4242msgid "Cremation of a sibling"
4243msgstr "Kremacja brata/siostry"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1638
4246msgid "Cremation of a sister"
4247msgstr "Kremacja siostry"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1535
4250msgid "Cremation of a son"
4251msgstr "Kremacja syna"
4252
4253#: app/GedcomTag.php:1652
4254msgid "Cremation of a spouse"
4255msgstr "Kremacja współmałżonka"
4256
4257#: app/GedcomTag.php:1649
4258msgid "Cremation of a wife"
4259msgstr "Kremacja żony"
4260
4261#. I18N: Name of a country or state
4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4263msgid "Croatia"
4264msgstr "Chorwacja"
4265
4266#. I18N: Name of a country or state
4267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4268msgid "Cuba"
4269msgstr "Kuba"
4270
4271#. I18N: Location of an LDS church temple
4272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4273msgid "Curitiba, Brazil"
4274msgstr "Curitiba, Brazylia"
4275
4276#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169
4277msgid "Custom"
4278msgstr "Własny"
4279
4280#: resources/views/calendar-page.phtml:153
4281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4282msgid "Custom event"
4283msgstr "Inne wydarzenie"
4284
4285#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4286msgid "Custom fact"
4287msgstr "Własny fakt"
4288
4289#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4290msgid "Custom module"
4291msgstr "Moduł niestandardowy"
4292
4293#. I18N: A configuration setting
4294#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4295msgid "Custom welcome text"
4296msgstr "Własna treść powitania"
4297
4298#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237
4299msgid "Customize this page"
4300msgstr "Dostosuj stronę"
4301
4302#. I18N: Name of a country or state
4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4304msgid "Cyprus"
4305msgstr "Cypr"
4306
4307#. I18N: Name of a country or state
4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4309msgid "Czech Republic"
4310msgstr "Czechy"
4311
4312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4313#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4314msgid "DKIM digital signature"
4315msgstr ""
4316
4317#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4318#: app/GedcomTag.php:1787
4319msgid "DNA markers"
4320msgstr "Znaczniki DNA"
4321
4322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4323#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4324#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4325msgid "Daitch-Mokotoff"
4326msgstr "Daitch-Mokotoff"
4327
4328#. I18N: Location of an LDS church temple
4329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4330msgid "Dallas, Texas, United States"
4331msgstr "Dallas, Teksas"
4332
4333#. I18N: gedcom tag DATA
4334#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117
4335msgid "Data"
4336msgstr "Dane"
4337
4338#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53
4339msgid "Data controller"
4340msgstr ""
4341
4342#. I18N: A configuration setting
4343#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4344msgid "Data folder"
4345msgstr "Katalog danych"
4346
4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12
4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12
4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17
4350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12
4351msgid "Database connection"
4352msgstr "Połączenie z bazą danych"
4353
4354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85
4355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73
4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30
4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73
4358msgid "Database name"
4359msgstr "Nazwa bazy danych"
4360
4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71
4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61
4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61
4364msgid "Database password"
4365msgstr "Hasło do bazy danych"
4366
4367#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30
4368msgid "Database type"
4369msgstr ""
4370
4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57
4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49
4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49
4374msgid "Database user account"
4375msgstr "Użytkownik bazy danych"
4376
4377#. I18N: gedcom tag DATE
4378#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4379#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4380#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4381#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4382#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
4383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4386#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4387#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4390#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4392msgid "Date"
4393msgstr "Data"
4394
4395#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12
4396msgid "Date differences"
4397msgstr "Różnice dat"
4398
4399#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4400#: app/GedcomTag.php:504
4401msgid "Date of LDS baptism"
4402msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4403
4404#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4405#: app/GedcomTag.php:1011
4406msgid "Date of LDS child sealing"
4407msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4408
4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4410#: app/GedcomTag.php:703
4411msgid "Date of LDS endowment"
4412msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4413
4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4415#: app/GedcomTag.php:754
4416msgid "Date of LDS spouse sealing"
4417msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4418
4419#: app/GedcomTag.php:469
4420msgid "Date of adoption"
4421msgstr "Data adopcji"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4424msgid "Date of baptism"
4425msgstr "Data chrztu"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4428msgid "Date of bar mitzvah"
4429msgstr "Data bar micwy"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4432msgid "Date of bat mitzvah"
4433msgstr "Data bat micwy"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4439msgid "Date of birth"
4440msgstr "Data urodzenia"
4441
4442#: app/GedcomTag.php:540
4443msgid "Date of blessing"
4444msgstr "Data błogosławieństwa"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:1339
4447msgid "Date of brit milah"
4448msgstr "Data obrzezania"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4451msgid "Date of burial"
4452msgstr "Data pochówku"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4455msgid "Date of christening"
4456msgstr "Data chrztu"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4459msgid "Date of confirmation"
4460msgstr "Data bierzmowania"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:635
4463msgid "Date of cremation"
4464msgstr "Data kremacji"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4467#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4469msgid "Date of death"
4470msgstr "Data śmierci"
4471
4472#: app/GedcomTag.php:745
4473msgid "Date of divorce"
4474msgstr "Data rozwodu"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:695
4477msgid "Date of emigration"
4478msgstr "Data emigracji"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4481msgid "Date of engagement"
4482msgstr "Data zaręczyn"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4485msgid "Date of entry in original source"
4486msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:718
4489msgid "Date of event"
4490msgstr "Data wydarzenia"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4493msgid "Date of first communion"
4494msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:799
4497msgid "Date of immigration"
4498msgstr "Data imigracji"
4499
4500#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4501#: app/GedcomTag.php:580
4502msgid "Date of last change"
4503msgstr "Data ostatniej zmiany"
4504
4505#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4508msgid "Date of marriage"
4509msgstr "Data ślubu"
4510
4511#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4512msgid "Date of marriage banns"
4513msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:876
4516msgid "Date of naturalization"
4517msgstr "Data naturalizacji"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:914
4520msgid "Date of ordination"
4521msgstr "Data święceń"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:969
4524msgid "Date of residence"
4525msgstr "Data zamieszkania"
4526
4527#: resources/views/help/date.phtml:87
4528msgid "Date period"
4529msgstr "Okres czasu"
4530
4531#: resources/views/help/date.phtml:80
4532msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4533msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4534
4535#: resources/views/help/date.phtml:49
4536#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4537msgid "Date range"
4538msgstr "Zakres dat"
4539
4540#: resources/views/help/date.phtml:42
4541msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4542msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4543
4544#: resources/views/admin/users.phtml:25
4545msgid "Date registered"
4546msgstr "Data rejestracji"
4547
4548#: app/Module/UserMessagesModule.php:176
4549msgid "Date sent"
4550msgstr "Data wysłania"
4551
4552#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4554#, php-format
4555msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4556msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4557
4558#: resources/views/help/date.phtml:4
4559msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4560msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4561
4562#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4566msgid "Daughter"
4567msgstr "Córka"
4568
4569#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4570#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4571#, php-format
4572msgid "Daughter of %s"
4573msgstr "Córka rodziny: %s"
4574
4575#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22
4576msgid "Day"
4577msgstr "Dzień"
4578
4579#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439
4580msgid "Day not set"
4581msgstr "Brak daty dziennej"
4582
4583#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
4584#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
4585#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
4586msgid "Day:"
4587msgstr "Dzień:"
4588
4589#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82
4590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
4591msgid "Dead"
4592msgstr "Zmarli"
4593
4594#. I18N: gedcom tag DEAT
4595#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144
4596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
4598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
4599#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
4600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4602#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4603#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4719#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4720msgid "Death"
4721msgstr "Śmierć"
4722
4723#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346
4724msgid "Death by country"
4725msgstr "Kraj śmierci"
4726
4727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4728#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4729msgid "Death date range end"
4730msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4731
4732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4733#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4734msgid "Death date range start"
4735msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4736
4737#: app/GedcomTag.php:1759
4738msgid "Death of a brother"
4739msgstr "Śmierć brata"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4742msgid "Death of a child"
4743msgstr "Śmierć dziecka"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1664
4746msgid "Death of a daughter"
4747msgstr "Śmierć córki"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1748
4750msgid "Death of a father"
4751msgstr "Śmierć ojca"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4755msgid "Death of a grand-parent"
4756msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4757
4758#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4760msgid "Death of a grandchild"
4761msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4762
4763#: app/GedcomTag.php:1675
4764msgid "Death of a granddaughter"
4765msgstr "Śmierć wnuczki"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1686
4768msgctxt "daughter’s daughter"
4769msgid "Death of a granddaughter"
4770msgstr "Śmierć wnuczki"
4771
4772#: app/GedcomTag.php:1697
4773msgctxt "son’s daughter"
4774msgid "Death of a granddaughter"
4775msgstr "Śmierć wnuczki"
4776
4777#: app/GedcomTag.php:1704
4778msgid "Death of a grandfather"
4779msgstr "Śmierć dziadka"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1708
4782msgid "Death of a grandmother"
4783msgstr "Śmierć babci"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1671
4786msgid "Death of a grandson"
4787msgstr "Śmierć wnuka"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1682
4790msgctxt "daughter’s son"
4791msgid "Death of a grandson"
4792msgstr "Śmierć wnuka"
4793
4794#: app/GedcomTag.php:1693
4795msgctxt "son’s son"
4796msgid "Death of a grandson"
4797msgstr "Śmierć wnuka"
4798
4799#: app/GedcomTag.php:1737
4800msgid "Death of a half-brother"
4801msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1744
4804msgid "Death of a half-sibling"
4805msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1741
4808msgid "Death of a half-sister"
4809msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1770
4812msgid "Death of a husband"
4813msgstr "Śmierć męża"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1726
4816msgid "Death of a maternal grandfather"
4817msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1730
4820msgid "Death of a maternal grandmother"
4821msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1752
4824msgid "Death of a mother"
4825msgstr "Śmierć matki"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4828msgid "Death of a parent"
4829msgstr "Śmierć rodzica"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1715
4832msgid "Death of a paternal grandfather"
4833msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1719
4836msgid "Death of a paternal grandmother"
4837msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4840msgid "Death of a sibling"
4841msgstr "Śmierć brata/siostry"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:1763
4844msgid "Death of a sister"
4845msgstr "Śmierć siostry"
4846
4847#: app/GedcomTag.php:1660
4848msgid "Death of a son"
4849msgstr "Śmierć syna"
4850
4851#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4852msgid "Death of a spouse"
4853msgstr "Śmierć współmałżonka"
4854
4855#: app/GedcomTag.php:1774
4856msgid "Death of a wife"
4857msgstr "Śmierć żony"
4858
4859#. I18N: gedcom tag _DETS
4860#: app/GedcomTag.php:1784
4861msgid "Death of one spouse"
4862msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4863
4864#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4865msgid "Death place contains"
4866msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4867
4868#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29
4869msgid "Death places"
4870msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4871
4872#. I18N: Name of a module/report
4873#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4877msgid "Deaths"
4878msgstr "Zgony"
4879
4880#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
4881#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78
4882msgid "Deaths by century"
4883msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4884
4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4886msgctxt "Abbreviation for December"
4887msgid "Dec"
4888msgstr "gru"
4889
4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479
4893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496
4894msgid "Decade of birth"
4895msgstr "Dekada urodzin"
4896
4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505
4898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522
4899msgid "Decade of death"
4900msgstr "Dekada śmierci"
4901
4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4904msgid "Decade of marriage"
4905msgstr "Dekada ślubu"
4906
4907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4908msgctxt "GENITIVE"
4909msgid "December"
4910msgstr "grudnia"
4911
4912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4913msgctxt "INSTRUMENTAL"
4914msgid "December"
4915msgstr "grudniem"
4916
4917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4918msgctxt "LOCATIVE"
4919msgid "December"
4920msgstr "grudniu"
4921
4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814
4924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4925msgctxt "NOMINATIVE"
4926msgid "December"
4927msgstr "grudzień"
4928
4929#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4930#: app/Date/FrenchDate.php:305
4931msgid "Decidi"
4932msgstr "Decidi"
4933
4934#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4935msgid "Default chart"
4936msgstr "Domyślny diagram"
4937
4938#: resources/views/admin/trees.phtml:112
4939msgid "Default family tree"
4940msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4941
4942#. I18N: A configuration setting
4943#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4945#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4946msgid "Default individual"
4947msgstr "Domyślna osoba"
4948
4949#. I18N: A configuration setting
4950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4951msgid "Default theme"
4952msgstr "Domyślny motyw"
4953
4954#. I18N: gedcom tag _DEG
4955#: app/GedcomTag.php:1781
4956msgid "Degree"
4957msgstr "Stopień"
4958
4959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4963#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4970#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4974#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4975msgctxt "font name"
4976msgid "DejaVu"
4977msgstr "DejaVu"
4978
4979#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264
4980#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214
4981#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263
4983#: resources/views/admin/trees.phtml:102
4984#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4985#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4986#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4987#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4988#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4989#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4990#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4991#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4992#: resources/views/media-page.phtml:102
4993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4994#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37
4995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
4996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
4997#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
4998#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
4999#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5000#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5001msgid "Delete"
5002msgstr "Usuń"
5003
5004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5005msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5006msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5007
5008#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95
5009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348
5010msgid "Delete inactive users"
5011msgstr "Usuń nieaktywnych"
5012
5013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206
5014msgid "Delete old files…"
5015msgstr "Usuwam stare pliki…"
5016
5017#: app/Module/UserMessagesModule.php:217
5018msgid "Delete selected messages"
5019msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5020
5021#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5022msgid "Delete the preferences for this module."
5023msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5024
5025#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314
5026#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279
5027msgid "Delete this name"
5028msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5029
5030#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5031msgid "Delete your account"
5032msgstr "Usuń swoje konto"
5033
5034#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5035msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5036msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5037
5038#. I18N: Name of a country or state
5039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5040msgid "Democratic Republic of the Congo"
5041msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5042
5043#. I18N: Name of a country or state
5044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5045msgid "Denmark"
5046msgstr "Dania"
5047
5048#. I18N: Location of an LDS church temple
5049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5050msgid "Denver, Colorado, United States"
5051msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5052
5053#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5054msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5055msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5056
5057#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33
5058msgid "Descendant generations"
5059msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5060
5061#. I18N: gedcom tag DESC
5062#. I18N: Name of a module/chart
5063#. I18N: Name of a module/sidebar
5064#. I18N: Name of a module/report
5065#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242
5066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5067#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5068#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5073msgid "Descendants"
5074msgstr "Potomkowie"
5075
5076#. I18N: gedcom tag DESI
5077#: app/GedcomTag.php:666
5078msgid "Descendants interest"
5079msgstr "Udział potomków"
5080
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5082msgid "Descendants of "
5083msgstr "Potomkowie - "
5084
5085#. I18N: %s is an individual’s name
5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5087#, php-format
5088msgid "Descendants of %s"
5089msgstr "Potomkowie - %s"
5090
5091#. I18N: gedcom tag DSCR
5092#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5093#: resources/views/report-setup-page.phtml:12
5094msgid "Description"
5095msgstr "Opis"
5096
5097#. I18N: A configuration setting
5098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5099msgid "Description META tag"
5100msgstr "Znacznik META opisu"
5101
5102#. I18N: gedcom tag DEST
5103#: app/GedcomTag.php:669
5104msgid "Destination"
5105msgstr "Cel"
5106
5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5110#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
5111#: resources/views/media-page.phtml:53
5112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5113#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39
5114#: resources/views/source-page.phtml:40
5115msgid "Details"
5116msgstr "Szczegóły"
5117
5118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5119msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5120msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5121
5122#. I18N: Location of an LDS church temple
5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5124msgid "Detroit, Michigan, United States"
5125msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5126
5127#: app/Date/JalaliDate.php:268
5128msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5129msgid "Dey"
5130msgstr "Dei"
5131
5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5133#: app/Date/JalaliDate.php:143
5134msgctxt "GENITIVE"
5135msgid "Dey"
5136msgstr "Dei"
5137
5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5139#: app/Date/JalaliDate.php:233
5140msgctxt "INSTRUMENTAL"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dei"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:188
5146msgctxt "LOCATIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dei"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:98
5152msgctxt "NOMINATIVE"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dei"
5155
5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5157#: app/Date/HijriDate.php:150
5158msgctxt "GENITIVE"
5159msgid "Dhu al-Hijjah"
5160msgstr "zu al-hidżdża"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5163#: app/Date/HijriDate.php:240
5164msgctxt "INSTRUMENTAL"
5165msgid "Dhu al-Hijjah"
5166msgstr "zu al-hidżdża"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:195
5170msgctxt "LOCATIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "zu al-hidżdża"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:105
5176msgctxt "NOMINATIVE"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "zu al-hidżdża"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5181#: app/Date/HijriDate.php:148
5182msgctxt "GENITIVE"
5183msgid "Dhu al-Qi’dah"
5184msgstr "zu al-kada"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5187#: app/Date/HijriDate.php:238
5188msgctxt "INSTRUMENTAL"
5189msgid "Dhu al-Qi’dah"
5190msgstr "zu al-kada"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:193
5194msgctxt "LOCATIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "zu al-kada"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:103
5200msgctxt "NOMINATIVE"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "zu al-kada"
5203
5204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5206msgid "Died as a child: exempt"
5207msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5208
5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5211msgid "Died as an infant: exempt"
5212msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5213
5214#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5215msgid "Differences"
5216msgstr "Różnice"
5217
5218#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5220msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5221msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5222
5223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5226msgid "Direct line ancestors"
5227msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5228
5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5232msgid "Direct line ancestors and their families"
5233msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5234
5235#. I18N: %s is a number of records per page
5236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5237#, php-format
5238msgid "Display %s"
5239msgstr "Pokaż %s"
5240
5241#. I18N: Description of the “Favorites” module
5242#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65
5243msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5244msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5245
5246#. I18N: Description of the “Favorites” module
5247#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66
5248msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5249msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5250
5251#. I18N: gedcom tag DIV
5252#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141
5253#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5254msgid "Divorce"
5255msgstr "Rozwód"
5256
5257#. I18N: gedcom tag DIVF
5258#: app/GedcomTag.php:675
5259msgid "Divorce filed"
5260msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5261
5262#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5263#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79
5264msgid "Divorces by century"
5265msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5266
5267#. I18N: Name of a country or state
5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5269msgid "Djibouti"
5270msgstr "Dżibuti"
5271
5272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5274msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5275msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5276
5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5279msgid "Do not seal: unauthorized"
5280msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5281
5282#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5283msgid "Do not use maps"
5284msgstr ""
5285
5286#. I18N: Type of media object
5287#: app/GedcomTag.php:2369
5288msgid "Document"
5289msgstr "Dokument"
5290
5291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5292msgid "Domain name"
5293msgstr ""
5294
5295#. I18N: Name of a country or state
5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5297msgid "Dominica"
5298msgstr "Dominika"
5299
5300#. I18N: Name of a country or state
5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5302msgid "Dominican Republic"
5303msgstr "Dominikana"
5304
5305#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
5306msgid "Down"
5307msgstr "W dół"
5308
5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187
5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
5311msgid "Download"
5312msgstr "Pobierz"
5313
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203
5315#, php-format
5316msgid "Download %s…"
5317msgstr "Pobieranie %s…"
5318
5319#: resources/views/media-page.phtml:134
5320msgid "Download file"
5321msgstr "Pobierz plik"
5322
5323#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5324msgid "Drag the blocks to change their position."
5325msgstr ""
5326
5327#. I18N: Location of an LDS church temple
5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5329msgid "Draper, Utah, United States"
5330msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5331
5332#. I18N: The second day in the French republican calendar
5333#: app/Date/FrenchDate.php:289
5334msgid "Duodi"
5335msgstr "Duodi"
5336
5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389
5339#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211
5341msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5342msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5343
5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270
5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5346#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206
5348msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5349msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5350
5351#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5352msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5353msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5354
5355#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5356msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5357msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5358
5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
5362#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43
5363msgid "Earliest birth"
5364msgstr "Pierwsze urodziny"
5365
5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
5369#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91
5370msgid "Earliest death"
5371msgstr "Pierwsza śmierć"
5372
5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92
5374msgid "Earliest divorce"
5375msgstr "Pierwszy rozwód"
5376
5377#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44
5378msgid "Earliest marriage"
5379msgstr "Pierwszy ślub"
5380
5381#. I18N: Name of a country or state
5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5383msgid "Ecuador"
5384msgstr "Ekwador"
5385
5386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781
5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285
5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286
5389#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5390#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5391#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5392#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5393#: resources/views/admin/users.phtml:18
5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5396#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5398#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33
5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5401#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5402#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81
5403msgid "Edit"
5404msgstr "Edytuj"
5405
5406#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173
5407#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5408msgid "Edit a media file"
5409msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5410
5411#. I18N: Options for editing
5412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660
5413msgid "Edit preferences"
5414msgstr "Ustawienia edycji"
5415
5416#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313
5417msgid "Edit the FAQ"
5418msgstr "Edytuj element FAQ"
5419
5420#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363
5421#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328
5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5423#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5424msgid "Edit the gender"
5425msgstr "Zmień płeć"
5426
5427#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599
5428#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
5429#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315
5430#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280
5431msgid "Edit the name"
5432msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5433
5434#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5435#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5436#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5437#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334
5438#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5439#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5440#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5441#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5442#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5443#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5444#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5445msgid "Edit the raw GEDCOM"
5446msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5447
5448#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5449msgid "Edit the shared note"
5450msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5451
5452#: app/Module/StoriesModule.php:311
5453#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5454msgid "Edit the story"
5455msgstr "Edytuj historię"
5456
5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248
5458msgid "Edit the user"
5459msgstr "Edytuj użytkownika"
5460
5461#: app/Services/TreeService.php:208
5462msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5463msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5464
5465#. I18N: A restriction on editing data
5466#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5467msgid "Editing restriction"
5468msgstr "Ograniczenie edycji"
5469
5470#. I18N: Listbox entry; name of a role
5471#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418
5472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241
5473msgid "Editor"
5474msgstr "Edytor"
5475
5476#. I18N: Location of an LDS church temple
5477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5478msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5479msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5480
5481#. I18N: gedcom tag EDUC
5482#: app/GedcomTag.php:681
5483msgid "Education"
5484msgstr "Edukacja"
5485
5486#. I18N: Name of a country or state
5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5488msgid "Egypt"
5489msgstr "Egipt"
5490
5491#. I18N: Name of a country or state
5492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5493msgid "El Salvador"
5494msgstr "Salwador"
5495
5496#. I18N: Type of media object
5497#: app/GedcomTag.php:2372
5498msgid "Electronic"
5499msgstr "Elektroniczny"
5500
5501#. I18N: a month in the Jewish calendar
5502#: app/Date/JewishDate.php:219
5503msgctxt "GENITIVE"
5504msgid "Elul"
5505msgstr "elul"
5506
5507#. I18N: a month in the Jewish calendar
5508#: app/Date/JewishDate.php:325
5509msgctxt "INSTRUMENTAL"
5510msgid "Elul"
5511msgstr "elul"
5512
5513#. I18N: a month in the Jewish calendar
5514#: app/Date/JewishDate.php:272
5515msgctxt "LOCATIVE"
5516msgid "Elul"
5517msgstr "elul"
5518
5519#. I18N: a month in the Jewish calendar
5520#: app/Date/JewishDate.php:166
5521msgctxt "NOMINATIVE"
5522msgid "Elul"
5523msgstr "elul"
5524
5525#: resources/views/password-request-page.phtml:20
5526msgid "Email"
5527msgstr ""
5528
5529#. I18N: gedcom tag EMAIL
5530#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5531#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5532#: app/Module/UserMessagesModule.php:177
5533#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63
5535#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35
5536#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5537#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5538#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5539#: resources/views/register-page.phtml:46
5540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5541msgid "Email address"
5542msgstr "Adres email"
5543
5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83
5545msgid "Email verified"
5546msgstr "Email potwierdzony"
5547
5548#. I18N: gedcom tag EMIG
5549#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150
5550msgid "Emigration"
5551msgstr "Emigracja"
5552
5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5554msgid "Employee"
5555msgstr "Pracownik"
5556
5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5558msgctxt "FEMALE"
5559msgid "Employee"
5560msgstr "Pracownica"
5561
5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5563msgctxt "MALE"
5564msgid "Employee"
5565msgstr "Pracownik"
5566
5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5568#: app/GedcomTag.php:979
5569msgid "Employer"
5570msgstr "Pracodawca"
5571
5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5573msgctxt "FEMALE"
5574msgid "Employer"
5575msgstr "Pracodawca"
5576
5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5578msgctxt "MALE"
5579msgid "Employer"
5580msgstr "Pracodawca"
5581
5582#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181
5583msgid "Empty the clippings cart"
5584msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5585
5586#: resources/views/admin/components.phtml:25
5587#: resources/views/admin/components.phtml:64
5588#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5589msgid "Enabled"
5590msgstr "Włączony"
5591
5592#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
5594msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5595msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5596
5597#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5598msgid "End year"
5599msgstr "Rok końcowy"
5600
5601#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5602msgid "Ending range of change dates"
5603msgstr "Koniec zakresu zmian"
5604
5605#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5607msgid "Endowment House"
5608msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5609
5610#. I18N: gedcom tag ENGA
5611#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5612msgid "Engagement"
5613msgstr "Zaręczyny"
5614
5615#. I18N: Name of a country or state
5616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5617msgid "England"
5618msgstr "Anglia"
5619
5620#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5621msgid "Enter an optional note about this favorite"
5622msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5623
5624#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5625msgid "Entire record"
5626msgstr "Cały wpis"
5627
5628#. I18N: Name of a country or state
5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5630msgid "Equatorial Guinea"
5631msgstr "Gwinea Równikowa"
5632
5633#. I18N: Name of a country or state
5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5635msgid "Eritrea"
5636msgstr "Erytrea"
5637
5638#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5639#, php-format
5640msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5641msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5642
5643#: app/Date/JalaliDate.php:270
5644msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5645msgid "Esf"
5646msgstr "Esf"
5647
5648#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5649#: app/Date/JalaliDate.php:147
5650msgctxt "GENITIVE"
5651msgid "Esfand"
5652msgstr "Esfand"
5653
5654#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5655#: app/Date/JalaliDate.php:237
5656msgctxt "INSTRUMENTAL"
5657msgid "Esfand"
5658msgstr "Esfand"
5659
5660#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5661#: app/Date/JalaliDate.php:192
5662msgctxt "LOCATIVE"
5663msgid "Esfand"
5664msgstr "Esfand"
5665
5666#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5667#: app/Date/JalaliDate.php:102
5668msgctxt "NOMINATIVE"
5669msgid "Esfand"
5670msgstr "Esfand"
5671
5672#. I18N: A configuration setting
5673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5674msgid "Estimated dates for birth and death"
5675msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5676
5677#. I18N: Name of a country or state
5678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5679msgid "Estonia"
5680msgstr "Estonia"
5681
5682#. I18N: Name of a country or state
5683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5684msgid "Ethiopia"
5685msgstr "Etiopia"
5686
5687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5688msgid "Europe"
5689msgstr "Europa"
5690
5691#. I18N: gedcom tag EVEN
5692#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5696msgid "Event"
5697msgstr "Wydarzenie"
5698
5699#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5700#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
5701#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5702#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5703#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11
5704msgid "Events"
5705msgstr "Wydarzenia"
5706
5707#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47
5708msgid "Events in countries"
5709msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5710
5711#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5712msgid "Events of close relatives"
5713msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5714
5715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
5716msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5717msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5718
5719#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
5720msgid "Exact"
5721msgstr "Dokładnie"
5722
5723#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209
5724msgid "Exact date"
5725msgstr "Dokładna data"
5726
5727#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
5728msgid "Exact text"
5729msgstr "Dokładny tekst"
5730
5731#: app/Http/Controllers/ListController.php:273
5732#, php-format
5733msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5734msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5735
5736#: resources/views/admin/media.phtml:63
5737msgid "Exclude subfolders"
5738msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5739
5740#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5741#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5742msgid "Excluded from this submission"
5743msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5744
5745#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5746#: resources/views/register-page.phtml:87
5747msgid "Explain why you are requesting an account."
5748msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5749
5750#: resources/views/admin/trees.phtml:286
5751msgid "Export"
5752msgstr "Eksportuj"
5753
5754#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5755msgid "Export a GEDCOM file"
5756msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5757
5758#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195
5759msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5760msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5761
5762#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45
5763msgid "Export preferences"
5764msgstr "Ustawienia eksportu"
5765
5766#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108
5768msgid "Extend privacy to dead individuals"
5769msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5770
5771#. I18N: “External files” are stored on other computers
5772#: resources/views/admin/media.phtml:33
5773msgid "External files"
5774msgstr "Pliki zewnętrzne"
5775
5776#: resources/views/admin/media.phtml:67
5777msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5778msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5779
5780#. I18N: Name of a module/sidebar
5781#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5782msgid "Extra information"
5783msgstr "Dodatkowe informacje"
5784
5785#. I18N: gedcom tag _EYEC
5786#: app/GedcomTag.php:1793
5787msgid "Eye color"
5788msgstr "Kolor oczu"
5789
5790#. I18N: Name of a theme.
5791#: app/Module/FabTheme.php:39
5792msgid "F.A.B."
5793msgstr "F.A.B."
5794
5795#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5796#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74
5797msgid "FAQ"
5798msgstr "FAQ"
5799
5800#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5801#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5802msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5803msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5804
5805#. I18N: gedcom tag FACT
5806#: app/GedcomTag.php:725
5807msgid "Fact"
5808msgstr "Fakt"
5809
5810#: app/GedcomTag.php:1795
5811msgid "Fact 1"
5812msgstr "Fakt 1"
5813
5814#: app/GedcomTag.php:1813
5815msgid "Fact 10"
5816msgstr "Fakt 10"
5817
5818#: app/GedcomTag.php:1815
5819msgid "Fact 11"
5820msgstr "Fakt 11"
5821
5822#: app/GedcomTag.php:1817
5823msgid "Fact 12"
5824msgstr "Fakt 12"
5825
5826#: app/GedcomTag.php:1819
5827msgid "Fact 13"
5828msgstr "Fakt 13"
5829
5830#: app/GedcomTag.php:1797
5831msgid "Fact 2"
5832msgstr "Fakt 2"
5833
5834#: app/GedcomTag.php:1799
5835msgid "Fact 3"
5836msgstr "Fakt 3"
5837
5838#: app/GedcomTag.php:1801
5839msgid "Fact 4"
5840msgstr "Fakt 4"
5841
5842#: app/GedcomTag.php:1803
5843msgid "Fact 5"
5844msgstr "Fakt 5"
5845
5846#: app/GedcomTag.php:1805
5847msgid "Fact 6"
5848msgstr "Fakt 6"
5849
5850#: app/GedcomTag.php:1807
5851msgid "Fact 7"
5852msgstr "Fakt 7"
5853
5854#: app/GedcomTag.php:1809
5855msgid "Fact 8"
5856msgstr "Fakt 8"
5857
5858#: app/GedcomTag.php:1811
5859msgid "Fact 9"
5860msgstr "Fakt 9"
5861
5862#. I18N: A configuration setting
5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5864msgid "Fact icons"
5865msgstr "Ikonki faktów"
5866
5867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
5868#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5869msgid "Fact or event"
5870msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5871
5872#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5874#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
5875#: resources/views/family-page.phtml:51
5876#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5879msgid "Facts and events"
5880msgstr "Fakty i wydarzenia"
5881
5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716
5883msgid "Facts for family records"
5884msgstr "Fakty rodzinne"
5885
5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662
5887msgid "Facts for individual records"
5888msgstr "Fakty osobowe"
5889
5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747
5891msgid "Facts for new families"
5892msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5893
5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693
5895msgid "Facts for new individuals"
5896msgstr "Fakty dla nowych osób"
5897
5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811
5899msgid "Facts for repository records"
5900msgstr "Fakty repozytorium"
5901
5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770
5903msgid "Facts for source records"
5904msgstr "Fakty źródeł"
5905
5906#. I18N: Name of a country or state
5907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5908msgid "Falkland Islands"
5909msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5910
5911#. I18N: Name of a module/list
5912#. I18N: Name of a module
5913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702
5914#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377
5915#: app/Http/Controllers/ListController.php:242
5916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
5917#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48
5918#: app/Module/RelativesTabModule.php:42
5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159
5920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392
5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483
5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733
5923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
5924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5925#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46
5926#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5927#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5928#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5929#: resources/views/media-page.phtml:64
5930#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5931#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5932#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
5933#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12
5934#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5935#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5936#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51
5937#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5939msgid "Families"
5940msgstr "Rodziny"
5941
5942#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102
5943#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31
5944msgid "Families with sources"
5945msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5946
5947#. I18N: gedcom tag FAM
5948#. I18N: Name of a module/report
5949#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
5951#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5952#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5953#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5954#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5955#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5956#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5957#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5963msgid "Family"
5964msgstr "Rodzina"
5965
5966#. I18N: gedcom tag FAMC
5967#: app/GedcomTag.php:733
5968msgid "Family as a child"
5969msgstr "Rodzice"
5970
5971#. I18N: gedcom tag FAMS
5972#: app/GedcomTag.php:739
5973msgid "Family as a spouse"
5974msgstr "Współmałżonek"
5975
5976#. I18N: Name of a module/chart
5977#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
5978msgid "Family book"
5979msgstr "Księga rodzinna"
5980
5981#. I18N: %s is an individual’s name
5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
5983#, php-format
5984msgid "Family book of %s"
5985msgstr "Księga rodzinna - %s"
5986
5987#. I18N: gedcom tag FAMF
5988#: app/GedcomTag.php:736
5989msgid "Family file"
5990msgstr "Plik rodziny"
5991
5992#. I18N: Name of a module/sidebar
5993#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5994msgid "Family navigator"
5995msgstr "Przewodnik"
5996
5997#. I18N: Description of the “News” module
5998#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64
5999msgid "Family news and site announcements."
6000msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6001
6002#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6003#, php-format
6004msgid "Family of %s"
6005msgstr "Rodzina - %s"
6006
6007#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
6009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167
6010#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
6011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
6013#: resources/views/admin/trees.phtml:66
6014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
6015#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6018#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6019#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6020msgid "Family tree"
6021msgstr "Drzewo genealogiczne"
6022
6023#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343
6024#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414
6025msgid "Family tree clippings cart"
6026msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6027
6028#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6030msgid "Family tree title"
6031msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6032
6033#. I18N: Name of a module
6034#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108
6035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
6037#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6038#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6039msgid "Family trees"
6040msgstr "Drzewa genealogiczne"
6041
6042#. I18N: %s is the spouse name
6043#: app/Individual.php:1071
6044#, php-format
6045msgid "Family with %s"
6046msgstr "Rodzina z %s"
6047
6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6049msgid "Family with adoptive parents"
6050msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6051
6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6053msgid "Family with foster parents"
6054msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6055
6056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6058msgid "Family with husband"
6059msgstr "Mąż"
6060
6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6062#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6064msgid "Family with parents"
6065msgstr "Rodzice"
6066
6067#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6069msgid "Family with rada parents"
6070msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6071
6072#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6074msgid "Family with sealing parents"
6075msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6076
6077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34
6078msgid "Family with spouse"
6079msgstr "Małżeństwo z"
6080
6081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
6084msgid "Family with the most children"
6085msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6086
6087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6089msgid "Family with wife"
6090msgstr "Żona"
6091
6092#. I18N: Name of a module/chart
6093#: app/Module/FanChartModule.php:117
6094msgid "Fan chart"
6095msgstr "Diagram kołowy"
6096
6097#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6098#: app/Module/FanChartModule.php:163
6099#, php-format
6100msgid "Fan chart of %s"
6101msgstr "Diagram kołowy - %s"
6102
6103#: app/Date/JalaliDate.php:259
6104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6105msgid "Far"
6106msgstr "Far"
6107
6108#. I18N: Name of a country or state
6109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6110msgid "Faroe Islands"
6111msgstr "Wyspy Owcze"
6112
6113#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6114#: app/Date/JalaliDate.php:125
6115msgctxt "GENITIVE"
6116msgid "Farvardin"
6117msgstr "Farwardin"
6118
6119#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6120#: app/Date/JalaliDate.php:215
6121msgctxt "INSTRUMENTAL"
6122msgid "Farvardin"
6123msgstr "Farwardin"
6124
6125#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6126#: app/Date/JalaliDate.php:170
6127msgctxt "LOCATIVE"
6128msgid "Farvardin"
6129msgstr "Farwardin"
6130
6131#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6132#: app/Date/JalaliDate.php:80
6133msgctxt "NOMINATIVE"
6134msgid "Farvardin"
6135msgstr "Farwardin"
6136
6137#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6144msgid "Father"
6145msgstr "Ojciec"
6146
6147#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6148#: app/Individual.php:1106
6149#, php-format
6150msgid "Father: %s"
6151msgstr "Ojciec: %s"
6152
6153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195
6154msgid "Father’s age"
6155msgstr "Wiek ojca"
6156
6157#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6158#: app/Individual.php:1032
6159#, php-format
6160msgid "Father’s family with %s"
6161msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6162
6163#. I18N: A step-family.
6164#: app/Individual.php:1036
6165msgid "Father’s family with an unknown individual"
6166msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6167
6168#. I18N: Name of a module
6169#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54
6170#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55
6171msgid "Favorites"
6172msgstr "Ulubione"
6173
6174#. I18N: gedcom tag FAX
6175#: app/GedcomTag.php:760
6176msgid "Fax"
6177msgstr "Faks"
6178
6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6180msgctxt "Abbreviation for February"
6181msgid "Feb"
6182msgstr "lut"
6183
6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6185msgctxt "GENITIVE"
6186msgid "February"
6187msgstr "lutego"
6188
6189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6190msgctxt "INSTRUMENTAL"
6191msgid "February"
6192msgstr "lutym"
6193
6194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6195msgctxt "LOCATIVE"
6196msgid "February"
6197msgstr "lutym"
6198
6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
6201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6202msgctxt "NOMINATIVE"
6203msgid "February"
6204msgstr "luty"
6205
6206#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6207#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348
6208#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313
6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6210msgid "Female"
6211msgstr "Kobieta"
6212
6213#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115
6214#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
6215#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
6216#: resources/views/calendar-page.phtml:114
6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6219#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125
6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140
6222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6225#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
6226#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6227#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28
6228#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37
6229#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28
6230msgid "Females"
6231msgstr "Kobiety"
6232
6233#. I18N: Name of a country or state
6234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6235msgid "Fiji"
6236msgstr "Fidżi"
6237
6238#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342
6239msgid "File size"
6240msgstr "Rozmiar pliku"
6241
6242#: app/Functions/Functions.php:46
6243msgid "File successfully uploaded"
6244msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6245
6246#. I18N: gedcom tag FILE
6247#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333
6248msgid "Filename"
6249msgstr "Nazwa pliku"
6250
6251#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
6252#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6253msgid "Filename on server"
6254msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6255
6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428
6257#, php-format
6258msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6259msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6260
6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434
6262#, php-format
6263msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6264msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6265
6266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647
6267msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6268msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6269
6270#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6271#, php-format
6272msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6273msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6274
6275#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6276msgid "Filter"
6277msgstr "Szukaj"
6278
6279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6280msgid "Find a source"
6281msgstr "Znajdź źródło"
6282
6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6287msgid "Find a special character"
6288msgstr "Znajdź znak specjalny"
6289
6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710
6291msgid "Find all possible relationships"
6292msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6293
6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6295msgid "Find any relationship"
6296msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6297
6298#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330
6299#: resources/views/admin/trees.phtml:140
6300msgid "Find duplicates"
6301msgstr "Znajdź duplikaty"
6302
6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712
6304msgid "Find other relationships"
6305msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6306
6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6309msgid "Find relationships via ancestors"
6310msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6311
6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716
6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6314msgid "Find the closest relationships"
6315msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6316
6317#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95
6318#: resources/views/admin/trees.phtml:180
6319msgid "Find unrelated individuals"
6320msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6321
6322#. I18N: Name of a country or state
6323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6324msgid "Finland"
6325msgstr "Finlandia"
6326
6327#. I18N: gedcom tag FCOM
6328#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6329msgid "First communion"
6330msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6331
6332#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22
6333msgid "First event"
6334msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6335
6336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35
6337msgid "First record"
6338msgstr "Pierwszy wpis"
6339
6340#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37
6341msgid "Fix name slashes and spaces"
6342msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6343
6344#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6345#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6346msgid "Flag"
6347msgstr "Flaga"
6348
6349#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6350#, php-format
6351msgid "Flag of %s"
6352msgstr "Flaga - %s"
6353
6354#. I18N: Name of a country or state
6355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6356msgid "Flanders"
6357msgstr "Flandria"
6358
6359#. I18N: a month in the French republican calendar
6360#: app/Date/FrenchDate.php:149
6361msgctxt "GENITIVE"
6362msgid "Floreal"
6363msgstr "Floréal"
6364
6365#. I18N: a month in the French republican calendar
6366#: app/Date/FrenchDate.php:243
6367msgctxt "INSTRUMENTAL"
6368msgid "Floreal"
6369msgstr "Floréal"
6370
6371#. I18N: a month in the French republican calendar
6372#: app/Date/FrenchDate.php:196
6373msgctxt "LOCATIVE"
6374msgid "Floreal"
6375msgstr "Floréal"
6376
6377#. I18N: a month in the French republican calendar
6378#: app/Date/FrenchDate.php:102
6379msgctxt "NOMINATIVE"
6380msgid "Floreal"
6381msgstr "Floréal"
6382
6383#: resources/views/media-list-page.phtml:21
6384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48
6385msgid "Folder"
6386msgstr "Katalog"
6387
6388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44
6389msgid "Folder name on server"
6390msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6391
6392#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18
6393#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12
6394msgid "Follow this link to verify your email address."
6395msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6396
6397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6400#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6401#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6402#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6413msgid "Font"
6414msgstr "Czcionka"
6415
6416#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6417#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6418msgid "Footer"
6419msgstr ""
6420
6421#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450
6423#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6424#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6425msgid "Footers"
6426msgstr "Stopki"
6427
6428#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107
6430#, php-format
6431msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6432msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6433
6434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6435msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6436msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6437
6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6439#, php-format
6440msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6441msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6442
6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6444#, php-format
6445msgid "For technical support and information contact %s."
6446msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6447
6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6449#, php-format
6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6451msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6452
6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6456msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6457
6458#: resources/views/login-page.phtml:60
6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
6460msgid "Forgot password?"
6461msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6462
6463#. I18N: gedcom tag FORM
6464#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14
6465#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6466#: resources/views/help/date.phtml:128
6467#: resources/views/report-setup-page.phtml:34
6468msgid "Format"
6469msgstr "Format"
6470
6471#. I18N: A configuration setting
6472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
6473msgid "Format text and notes"
6474msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6475
6476#. I18N: Location of an LDS church temple
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6478msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6479msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6482msgctxt "Female pedigree"
6483msgid "Foster"
6484msgstr "przybrana"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6487msgctxt "Male pedigree"
6488msgid "Foster"
6489msgstr "przybrany"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6492msgctxt "Pedigree"
6493msgid "Foster"
6494msgstr "przybrane"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6497msgid "Foster child"
6498msgstr "Przybrane dziecko"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6501msgid "Foster father"
6502msgstr "Przybrany ojciec"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6505msgid "Foster mother"
6506msgstr "Przybrana matka"
6507
6508#. I18N: Name of a country or state
6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6510msgid "France"
6511msgstr "Francja"
6512
6513#. I18N: Location of an LDS church temple
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6515msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6516msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6517
6518#. I18N: Location of an LDS church temple
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6520msgid "Freiburg, Germany"
6521msgstr "Freiburg, Niemcy"
6522
6523#. I18N: The French calendar
6524#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183
6525msgid "French"
6526msgstr "francuski"
6527
6528#. I18N: Name of a country or state
6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6530msgid "French Guiana"
6531msgstr "Gujana Francuska"
6532
6533#. I18N: Name of a country or state
6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6535msgid "French Polynesia"
6536msgstr "Polinezja Francuska"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6540msgid "French Southern Territories"
6541msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6542
6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162
6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410
6545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6546msgid "Frequently asked questions"
6547msgstr "Często zadawane pytania"
6548
6549#. I18N: Location of an LDS church temple
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6551msgid "Fresno, California, United States"
6552msgstr "Fresno, Kalifornia"
6553
6554#. I18N: abbreviation for Friday
6555#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
6556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6557msgid "Fri"
6558msgstr "Pt"
6559
6560#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
6561msgid "Friday"
6562msgstr "piątek"
6563
6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6565msgid "Friend"
6566msgstr "Przyjaciel"
6567
6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6569msgctxt "FEMALE"
6570msgid "Friend"
6571msgstr "Przyjaciółka"
6572
6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6574msgctxt "MALE"
6575msgid "Friend"
6576msgstr "Przyjaciel"
6577
6578#. I18N: a month in the French republican calendar
6579#: app/Date/FrenchDate.php:139
6580msgctxt "GENITIVE"
6581msgid "Frimaire"
6582msgstr "Frimaire"
6583
6584#. I18N: a month in the French republican calendar
6585#: app/Date/FrenchDate.php:233
6586msgctxt "INSTRUMENTAL"
6587msgid "Frimaire"
6588msgstr "Frimaire"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:186
6592msgctxt "LOCATIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "Frimaire"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:91
6598msgctxt "NOMINATIVE"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "Frimaire"
6601
6602#. I18N: From date1 (To date2)
6603#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6604#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18
6605#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6606#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6607#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6608#: resources/views/message-page.phtml:13
6609msgid "From"
6610msgstr "Od"
6611
6612#. I18N: a month in the French republican calendar
6613#: app/Date/FrenchDate.php:157
6614msgctxt "GENITIVE"
6615msgid "Fructidor"
6616msgstr "Fructidor"
6617
6618#. I18N: a month in the French republican calendar
6619#: app/Date/FrenchDate.php:251
6620msgctxt "INSTRUMENTAL"
6621msgid "Fructidor"
6622msgstr "Fructidor"
6623
6624#. I18N: a month in the French republican calendar
6625#: app/Date/FrenchDate.php:204
6626msgctxt "LOCATIVE"
6627msgid "Fructidor"
6628msgstr "Fructidor"
6629
6630#. I18N: a month in the French republican calendar
6631#: app/Date/FrenchDate.php:110
6632msgctxt "NOMINATIVE"
6633msgid "Fructidor"
6634msgstr "Fructidor"
6635
6636#. I18N: Location of an LDS church temple
6637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6638msgid "Fukuoka, Japan"
6639msgstr "Fukuoka, Japonia"
6640
6641#. I18N: gedcom tag _FNRL
6642#: app/GedcomTag.php:1822
6643msgid "Funeral"
6644msgstr "Pogrzeb"
6645
6646#. I18N: A configuration setting
6647#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
6649msgid "GEDCOM errors"
6650msgstr "Błędy GEDCOM"
6651
6652#. I18N: gedcom tag GEDC
6653#. I18N: gedcom tag _GEDF
6654#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6655#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6656msgid "GEDCOM file"
6657msgstr "Plik GEDCOM"
6658
6659#. I18N: Name of a country or state
6660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6661msgid "Gabon"
6662msgstr "Gabon"
6663
6664#. I18N: Name of a country or state
6665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6666msgid "Gambia"
6667msgstr "Gambia"
6668
6669#. I18N: gedcom tag SEX
6670#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372
6671#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337
6672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6677msgid "Gender"
6678msgstr "Płeć"
6679
6680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408
6681msgid "Genealogy"
6682msgstr ""
6683
6684#. I18N: A configuration setting
6685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6686msgid "Genealogy contact"
6687msgstr "Kontakt genealogiczny"
6688
6689#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6690#: resources/views/admin/trees.phtml:133
6691msgid "Genealogy data"
6692msgstr "Dane genealogiczne"
6693
6694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6696msgid "General"
6697msgstr "Główne"
6698
6699#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159
6700#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6701msgid "General search"
6702msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6703
6704#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6705#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6706msgid "Generate sitemap files for search engines."
6707msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6708
6709#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6710#: app/Report/AbstractReport.php:297
6711#, php-format
6712msgid "Generated by %s"
6713msgstr "Utworzono w %s"
6714
6715#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6716msgid "Generation"
6717msgstr "Pokolenie"
6718
6719#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6721msgid "Generation "
6722msgstr "Pokolenie "
6723
6724#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6725#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6726#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24
6727#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6728#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6729#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6730#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6734#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6735msgid "Generations"
6736msgstr "Liczba pokoleń"
6737
6738#. I18N: gedcom tag ANCE
6739#: app/GedcomTag.php:486
6740msgid "Generations of ancestors"
6741msgstr "Pokolenia przodków"
6742
6743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6745msgid "Geographic area"
6746msgstr "Obszar geograficzny"
6747
6748#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90
6749#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275
6750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618
6751#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6752msgid "Geographic data"
6753msgstr "Dane geograficzne"
6754
6755#. I18N: Name of a country or state
6756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6757msgid "Georgia"
6758msgstr "Gruzja"
6759
6760#. I18N: Name of a country or state
6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6762msgid "Germany"
6763msgstr "Niemcy"
6764
6765#. I18N: a month in the French republican calendar
6766#: app/Date/FrenchDate.php:147
6767msgctxt "GENITIVE"
6768msgid "Germinal"
6769msgstr "Germinal"
6770
6771#. I18N: a month in the French republican calendar
6772#: app/Date/FrenchDate.php:241
6773msgctxt "INSTRUMENTAL"
6774msgid "Germinal"
6775msgstr "Germinal"
6776
6777#. I18N: a month in the French republican calendar
6778#: app/Date/FrenchDate.php:194
6779msgctxt "LOCATIVE"
6780msgid "Germinal"
6781msgstr "Germinal"
6782
6783#. I18N: a month in the French republican calendar
6784#. I18N: a month in the French republican calendar
6785#: app/Date/FrenchDate.php:100
6786msgctxt "NOMINATIVE"
6787msgid "Germinal"
6788msgstr "Germinal"
6789
6790#. I18N: Name of a country or state
6791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6792msgid "Ghana"
6793msgstr "Ghana"
6794
6795#. I18N: Name of a country or state
6796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6797msgid "Gibraltar"
6798msgstr "Gibraltar"
6799
6800#. I18N: Location of an LDS church temple
6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6802msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6803msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6804
6805#. I18N: Location of an LDS church temple
6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6807msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6808msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6809
6810#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6812msgid "Given name"
6813msgstr "Imię"
6814
6815#. I18N: gedcom tag GIVN
6816#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6817#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6818#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
6820msgid "Given names"
6821msgstr "Imiona"
6822
6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6824msgid "Godchild"
6825msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6826
6827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6828msgid "Goddaughter"
6829msgstr "Chrześniaczka"
6830
6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6832msgid "Godfather"
6833msgstr "Ojciec chrzestny"
6834
6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6836msgid "Godmother"
6837msgstr "Matka chrzestna"
6838
6839#. I18N: gedcom tag _GODP
6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6841msgid "Godparent"
6842msgstr "Rodzice chrzestni"
6843
6844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6845msgid "Godson"
6846msgstr "Chrześniak"
6847
6848#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372
6849msgid "Google Maps™"
6850msgstr "Mapy Google"
6851
6852#. I18N: gedcom tag GRAD
6853#: app/GedcomTag.php:785
6854msgid "Graduation"
6855msgstr "Ukończenie szkoły"
6856
6857#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11
6858msgid "Greatest age at death"
6859msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6860
6861#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28
6862msgid "Greatest age between siblings"
6863msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6864
6865#. I18N: Name of a country or state
6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6867msgid "Greece"
6868msgstr "Grecja"
6869
6870#. I18N: The name of a colour-scheme
6871#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6872msgid "Green Beam"
6873msgstr "Green Beam"
6874
6875#. I18N: Name of a country or state
6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6877msgid "Greenland"
6878msgstr "Grenlandia"
6879
6880#. I18N: The gregorian calendar
6881#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6882msgid "Gregorian"
6883msgstr "Kalendarz gregoriański"
6884
6885#. I18N: Name of a country or state
6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6887msgid "Grenada"
6888msgstr "Grenada"
6889
6890#. I18N: Location of an LDS church temple
6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6892msgid "Guadalajara, Mexico"
6893msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6894
6895#. I18N: Name of a country or state
6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6897msgid "Guadeloupe"
6898msgstr "Gwadelupa"
6899
6900#. I18N: Name of a country or state
6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6902msgid "Guam"
6903msgstr "Guam"
6904
6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6906msgid "Guardian"
6907msgstr "Opiekun"
6908
6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6910msgctxt "FEMALE"
6911msgid "Guardian"
6912msgstr "Opiekunka"
6913
6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6915msgctxt "MALE"
6916msgid "Guardian"
6917msgstr "Opiekun"
6918
6919#. I18N: Name of a country or state
6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6921msgid "Guatemala"
6922msgstr "Gwatemala"
6923
6924#. I18N: Location of an LDS church temple
6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6926msgid "Guatemala City, Guatemala"
6927msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6928
6929#. I18N: Location of an LDS church temple
6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6931msgid "Guayaquil, Ecuador"
6932msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6933
6934#. I18N: Name of a country or state
6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6936msgid "Guernsey"
6937msgstr "Guernsey"
6938
6939#. I18N: Name of a country or state
6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6941msgid "Guinea"
6942msgstr "Gwinea"
6943
6944#. I18N: Name of a country or state
6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6946msgid "Guinea-Bissau"
6947msgstr "Gwinea Bissau"
6948
6949#. I18N: Name of a country or state
6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6951msgid "Guyana"
6952msgstr "Gujana"
6953
6954#. I18N: Name of a module
6955#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
6956msgid "HTML"
6957msgstr "HTML"
6958
6959#. I18N: gedcom tag _HAIR
6960#: app/GedcomTag.php:1834
6961msgid "Hair color"
6962msgstr "Kolor włosów"
6963
6964#. I18N: Name of a country or state
6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6966msgid "Haiti"
6967msgstr "Haiti"
6968
6969#. I18N: Location of an LDS church temple
6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6971msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6972msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6973
6974#. I18N: Location of an LDS church temple
6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6976msgid "Hamilton, New Zealand"
6977msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
6978
6979#. I18N: Location of an LDS church temple
6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6981msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6982msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
6983
6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6985msgid "He "
6986msgstr "&nbsp; "
6987
6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6989msgid "He died"
6990msgstr "Zmarł"
6991
6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6993#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6994msgid "He married"
6995msgstr "Ożenił się z"
6996
6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
6998msgid "He resided at"
6999msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7000
7001#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7002msgid "He was born"
7003msgstr "Urodził się on"
7004
7005#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7006msgid "He was buried"
7007msgstr "Został pochowany"
7008
7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7010msgid "He was christened"
7011msgstr "Został ochrzczony"
7012
7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7014msgid "He was cremated"
7015msgstr "Został skremowany"
7016
7017#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7018msgid "Head of household"
7019msgstr "Głowa"
7020
7021#. I18N: gedcom tag HEAD
7022#: app/GedcomTag.php:788
7023msgid "Header"
7024msgstr "Nagłówek"
7025
7026#. I18N: Name of a country or state
7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7028msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7029msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7030
7031#. I18N: gedcom tag _HEB
7032#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7033msgid "Hebrew"
7034msgstr "hebrajski"
7035
7036#. I18N: gedcom tag _HNM
7037#: app/GedcomTag.php:1843
7038msgid "Hebrew name"
7039msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7040
7041#. I18N: gedcom tag _HEIG
7042#: app/GedcomTag.php:1840
7043msgid "Height"
7044msgstr "Wysokość"
7045
7046#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7047#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7048#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7049#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7050#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7051#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7052#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7053#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7054#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7055#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
7056#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8
7057#, php-format
7058msgid "Hello %s…"
7059msgstr "Witaj %s …"
7060
7061#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7062#, php-format
7063msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7064msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7065
7066#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7067#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7068#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7069#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7070msgid "Hello administrator…"
7071msgstr "Witaj Administratorze …"
7072
7073#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157
7074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
7075msgid "Help"
7076msgstr "Pomoc"
7077
7078#. I18N: Location of an LDS church temple
7079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7080msgid "Helsinki, Finland"
7081msgstr "Helsinki, Finlandia"
7082
7083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7086#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7087#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7088#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7099msgctxt "font name"
7100msgid "Helvetica"
7101msgstr "Helvetica"
7102
7103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7104msgid "Her occupation was"
7105msgstr "Pracowała jako"
7106
7107#. I18N: Location of an LDS church temple
7108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7109msgid "Hermosillo, Mexico"
7110msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7111
7112#. I18N: a month in the Jewish calendar
7113#: app/Date/JewishDate.php:195
7114msgctxt "GENITIVE"
7115msgid "Heshvan"
7116msgstr "cheszwan"
7117
7118#. I18N: a month in the Jewish calendar
7119#: app/Date/JewishDate.php:301
7120msgctxt "INSTRUMENTAL"
7121msgid "Heshvan"
7122msgstr "cheszwan"
7123
7124#. I18N: a month in the Jewish calendar
7125#: app/Date/JewishDate.php:248
7126msgctxt "LOCATIVE"
7127msgid "Heshvan"
7128msgstr "cheszwan"
7129
7130#. I18N: a month in the Jewish calendar
7131#: app/Date/JewishDate.php:142
7132msgctxt "NOMINATIVE"
7133msgid "Heshvan"
7134msgstr "cheszwan"
7135
7136#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250
7137#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187
7138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
7139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
7140msgid "Hide from everyone"
7141msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7142
7143#. I18N: gedcom tag _PRIM
7144#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7146msgid "Highlighted image"
7147msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7148
7149#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7150#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167
7151msgid "Hijri"
7152msgstr "muzułmański"
7153
7154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7155msgid "His occupation was"
7156msgstr "Pracował jako"
7157
7158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149
7159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517
7160#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7161#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7165msgid "Historic events"
7166msgstr "Wydarzenia historyczne"
7167
7168#. I18N: Name of a module
7169#. I18N: A configuration setting
7170#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68
7171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
7172msgid "Hit counters"
7173msgstr "Liczniki odwiedzin"
7174
7175#. I18N: gedcom tag _HOL
7176#: app/GedcomTag.php:1846
7177msgid "Holocaust"
7178msgstr "Holokaust"
7179
7180#. I18N: Name of a module
7181#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
7183#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7184#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72
7185msgid "Home page"
7186msgstr "Strona głowna"
7187
7188#. I18N: Name of a country or state
7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7190msgid "Honduras"
7191msgstr "Honduras"
7192
7193#. I18N: Location of an LDS church temple
7194#. I18N: Name of a country or state
7195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7197msgid "Hong Kong"
7198msgstr "Hong Kong"
7199
7200#. I18N: Name of a module/chart
7201#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90
7202msgid "Hourglass chart"
7203msgstr "Diagram klepsydrowy"
7204
7205#. I18N: %s is an individual’s name
7206#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7207#, php-format
7208msgid "Hourglass chart of %s"
7209msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7210
7211#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109
7212msgid "Household"
7213msgstr "Gospodarstwo domowe"
7214
7215#. I18N: Location of an LDS church temple
7216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7217msgid "Houston, Texas, United States"
7218msgstr "Houston, Teksas"
7219
7220#. I18N: Configuration option
7221#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7222msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7223msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7224
7225#. I18N: Name of a country or state
7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7227msgid "Hungary"
7228msgstr "Węgry"
7229
7230#. I18N: gedcom tag HUSB
7231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791
7232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
7233#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7234#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7236#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7246msgid "Husband"
7247msgstr "Mąż"
7248
7249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
7250msgid "Husband’s age"
7251msgstr "Wiek męża"
7252
7253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
7255msgid "IP address"
7256msgstr "Adres IP"
7257
7258#. I18N: Name of a country or state
7259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7260msgid "Iceland"
7261msgstr "Islandia"
7262
7263#: app/SurnameTradition.php:97
7264msgctxt "Surname tradition"
7265msgid "Icelandic"
7266msgstr "islandzka"
7267
7268#. I18N: Location of an LDS church temple
7269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7270msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7271msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7272
7273#. I18N: gedcom tag IDNO
7274#: app/GedcomTag.php:794
7275msgid "Identification number"
7276msgstr "Numer identyfikacyjny"
7277
7278#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10
7279msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7280msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7281
7282#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7284msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7285msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7286
7287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93
7288msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7289msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7290
7291#: resources/views/help/name.phtml:18
7292#, php-format
7293msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7294msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7295
7296#: resources/views/help/name.phtml:15
7297#, php-format
7298msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7299msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7300
7301#: resources/views/help/name.phtml:24
7302#, php-format
7303msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7304msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7305
7306#: resources/views/help/name.phtml:21
7307#, php-format
7308msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7309msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7310
7311#: resources/views/help/name.phtml:12
7312#, php-format
7313msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7314msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7315
7316#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7317msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7318msgstr ""
7319
7320#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7321msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7322msgstr ""
7323
7324#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78
7326msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7327msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7328
7329#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7331msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7332msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7333
7334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
7335msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7336msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
7337
7338#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7340msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7341msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7342
7343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7344msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7345msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7346
7347#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7348msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7349msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7350
7351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
7352msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7353msgstr ""
7354
7355#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91
7356msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7357msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7358
7359#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7360#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7361msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7362msgstr ""
7363
7364#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28
7365#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
7366msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7367msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7368
7369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7370msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7371msgstr ""
7372
7373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
7374msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7375msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7376
7377#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84
7378msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7379msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7380
7381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7382msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7383msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7384
7385#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7387msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7388msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7389
7390#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
7392msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7393msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7394
7395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
7396msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7397msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7398
7399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94
7400msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7401msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7402
7403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7404msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7405msgstr ""
7406
7407#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347
7408msgid "Image dimensions"
7409msgstr "Wymiary zdjęcia"
7410
7411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7412msgid "Images without watermarks"
7413msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7414
7415#. I18N: gedcom tag IMMI
7416#: app/GedcomTag.php:797
7417msgid "Immigration"
7418msgstr "Imigracja"
7419
7420#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7421#: resources/views/admin/trees.phtml:296
7422msgid "Import"
7423msgstr "Importuj"
7424
7425#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414
7426msgid "Import a GEDCOM file"
7427msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7428
7429#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7430msgid "Import all places from a family tree"
7431msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7432
7433#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72
7434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597
7435msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7436msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7437
7438#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599
7439msgid "Import geographic data"
7440msgstr "Importuj dane geograficzne"
7441
7442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7443msgid "Import preferences"
7444msgstr "Ustawienia importu"
7445
7446#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7447#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7448msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7449msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7450
7451#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7452msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7453msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7454
7455#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7456msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7457msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7458
7459#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7461msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7462msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7463
7464#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7465#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119
7466msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7467msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7468
7469#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155
7470msgid "In this month…"
7471msgstr "W tym miesiącu…"
7472
7473#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158
7474msgid "In this year…"
7475msgstr "W tym roku…"
7476
7477#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7478#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7479msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7480msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7481
7482#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7483msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7484msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7485
7486#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7487msgid "Include associates"
7488msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7489
7490#: app/Http/Controllers/ListController.php:279
7491#, php-format
7492msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7493msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7494
7495#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59
7496msgid "Include media (automatically zips files)"
7497msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7498
7499#. I18N: Label for check-box
7500#: resources/views/admin/media.phtml:58
7501#: resources/views/media-list-page.phtml:25
7502msgid "Include subfolders"
7503msgstr "Dołącz podkatalogi"
7504
7505#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7506msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7507msgstr ""
7508
7509#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7510msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7511msgstr ""
7512
7513#. I18N: Label for a configuration option
7514#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7515msgid "Include the individual’s immediate family"
7516msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7517
7518#. I18N: Name of a country or state
7519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7520msgid "India"
7521msgstr "Indie"
7522
7523#. I18N: Location of an LDS church temple
7524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7525msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7526msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7527
7528#. I18N: gedcom tag INDI
7529#. I18N: Name of a module/report
7530#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7531#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
7532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
7533#: resources/views/admin/trees.phtml:218
7534#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7535#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7536#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7537#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7538#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7539#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7540#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15
7541#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7542#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7543#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7544#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7545#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7546#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7547#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7548#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7550#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7551#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18
7552#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7553#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14
7554#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7564msgid "Individual"
7565msgstr "Osoba"
7566
7567#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7568msgid "Individual 1"
7569msgstr "Pierwsza osoba"
7570
7571#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7572msgid "Individual 2"
7573msgstr "Druga osoba"
7574
7575#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357
7576msgid "Individual distribution chart"
7577msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7578
7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
7580msgid "Individual page"
7581msgstr ""
7582
7583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7584msgid "Individual pages"
7585msgstr "Strony osób"
7586
7587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279
7588#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7589msgid "Individual record"
7590msgstr "Wpis osoby"
7591
7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
7595msgid "Individual who lived the longest"
7596msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7597
7598#. I18N: Name of a module/list
7599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701
7600#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376
7601#: app/Http/Controllers/ListController.php:244
7602#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
7603#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
7604#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294
7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343
7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538
7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600
7610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661
7611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169
7612#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7613#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40
7614#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7615#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7616#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7617#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7619#: resources/views/media-page.phtml:58
7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
7624#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7627#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6
7628#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7629#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7630#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45
7631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7633msgid "Individuals"
7634msgstr "Osoby"
7635
7636#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102
7637#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19
7638msgid "Individuals with sources"
7639msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7640
7641#: app/Http/Controllers/ListController.php:342
7642#, php-format
7643msgid "Individuals with surname %s"
7644msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7645
7646#. I18N: Name of a country or state
7647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7648msgid "Indonesia"
7649msgstr "Indonezja"
7650
7651#. I18N: gedcom tag INFL
7652#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7653msgid "Infant"
7654msgstr "Niemowlę"
7655
7656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7657msgid "Informant"
7658msgstr "Informator"
7659
7660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7661msgctxt "FEMALE"
7662msgid "Informant"
7663msgstr "Informatorka"
7664
7665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7666msgctxt "MALE"
7667msgid "Informant"
7668msgstr "Informator"
7669
7670#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7671msgid "Instructions for Google mail"
7672msgstr ""
7673
7674#. I18N: Name of a module
7675#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7676msgid "Interactive tree"
7677msgstr "Interaktywne drzewo"
7678
7679#. I18N: %s is an individual’s name
7680#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7681#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7682#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7683#, php-format
7684msgid "Interactive tree of %s"
7685msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7686
7687#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143
7688msgid "Internal messaging"
7689msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7690
7691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144
7692msgid "Internal messaging with emails"
7693msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7694
7695#. I18N: gedcom tag _INTE
7696#: app/GedcomTag.php:1860
7697msgid "Interred"
7698msgstr "Pochowany(a)"
7699
7700#. I18N: gedcom tag _INTE
7701#: app/GedcomTag.php:1856
7702msgctxt "FEMALE"
7703msgid "Interred"
7704msgstr "Pochowana"
7705
7706#. I18N: gedcom tag _INTE
7707#: app/GedcomTag.php:1851
7708msgctxt "MALE"
7709msgid "Interred"
7710msgstr "Pochowany"
7711
7712#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7713msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7714msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7715
7716#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7717msgid "Invalid GEDCOM record"
7718msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7719
7720#: app/Date.php:380
7721msgid "Invalid date"
7722msgstr "Nieprawidłowa data"
7723
7724#. I18N: Name of a country or state
7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7726msgid "Iran"
7727msgstr "Iran"
7728
7729#. I18N: Name of a country or state
7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7731msgid "Iraq"
7732msgstr "Irak"
7733
7734#. I18N: Name of a country or state
7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7736msgid "Ireland"
7737msgstr "Irlandia"
7738
7739#. I18N: Name of a country or state
7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7741msgid "Isle of Man"
7742msgstr "Wyspa Man"
7743
7744#. I18N: Name of a country or state
7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7746msgid "Israel"
7747msgstr "Izrael"
7748
7749#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7750msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7751msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7752
7753#. I18N: Name of a country or state
7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7755msgid "Italy"
7756msgstr "Włochy"
7757
7758#. I18N: a month in the Jewish calendar
7759#: app/Date/JewishDate.php:211
7760msgctxt "GENITIVE"
7761msgid "Iyar"
7762msgstr "ijar"
7763
7764#. I18N: a month in the Jewish calendar
7765#: app/Date/JewishDate.php:317
7766msgctxt "INSTRUMENTAL"
7767msgid "Iyar"
7768msgstr "ijar"
7769
7770#. I18N: a month in the Jewish calendar
7771#: app/Date/JewishDate.php:264
7772msgctxt "LOCATIVE"
7773msgid "Iyar"
7774msgstr "ijar"
7775
7776#. I18N: a month in the Jewish calendar
7777#: app/Date/JewishDate.php:158
7778msgctxt "NOMINATIVE"
7779msgid "Iyar"
7780msgstr "ijar"
7781
7782#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7783#: app/Date.php:239
7784msgid "Jalali"
7785msgstr "perski"
7786
7787#. I18N: Name of a country or state
7788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7789msgid "Jamaica"
7790msgstr "Jamajka"
7791
7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7793msgctxt "Abbreviation for January"
7794msgid "Jan"
7795msgstr "sty"
7796
7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7798msgctxt "GENITIVE"
7799msgid "January"
7800msgstr "stycznia"
7801
7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7803msgctxt "INSTRUMENTAL"
7804msgid "January"
7805msgstr "styczniem"
7806
7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7808msgctxt "LOCATIVE"
7809msgid "January"
7810msgstr "styczniu"
7811
7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7813#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
7814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7815msgctxt "NOMINATIVE"
7816msgid "January"
7817msgstr "styczeń"
7818
7819#. I18N: Name of a country or state
7820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7821msgid "Japan"
7822msgstr "Japonia"
7823
7824#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7825#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7826#: resources/views/help/date.phtml:151
7827msgid "Jewish"
7828msgstr "żydowski"
7829
7830#. I18N: Location of an LDS church temple
7831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7832msgid "Johannesburg, South Africa"
7833msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7834
7835#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7836#: app/Services/TreeService.php:207
7837msgid "John /DOE/"
7838msgstr "Jan /Kowalski/"
7839
7840#. I18N: Name of a country or state
7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7842msgid "Jordan"
7843msgstr "Jordania"
7844
7845#. I18N: Location of an LDS church temple
7846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7847msgid "Jordan River, Utah, United States"
7848msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7849
7850#. I18N: Name of a module
7851#: app/Module/UserJournalModule.php:117
7852msgid "Journal"
7853msgstr "Dziennik"
7854
7855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7856msgctxt "Abbreviation for July"
7857msgid "Jul"
7858msgstr "lip"
7859
7860#. I18N: The julian calendar
7861#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135
7862msgid "Julian"
7863msgstr "juliański"
7864
7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7866msgctxt "GENITIVE"
7867msgid "July"
7868msgstr "lipca"
7869
7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7871msgctxt "INSTRUMENTAL"
7872msgid "July"
7873msgstr "lipcem"
7874
7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7876msgctxt "LOCATIVE"
7877msgid "July"
7878msgstr "lipcu"
7879
7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7881#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
7882#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7883msgctxt "NOMINATIVE"
7884msgid "July"
7885msgstr "lipiec"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7888#: app/Date/HijriDate.php:136
7889msgctxt "GENITIVE"
7890msgid "Jumada al-awwal"
7891msgstr "dżumada al-ula"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7894#: app/Date/HijriDate.php:226
7895msgctxt "INSTRUMENTAL"
7896msgid "Jumada al-awwal"
7897msgstr "dżumada al-ula"
7898
7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7900#: app/Date/HijriDate.php:181
7901msgctxt "LOCATIVE"
7902msgid "Jumada al-awwal"
7903msgstr "dżumada al-ula"
7904
7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7906#: app/Date/HijriDate.php:91
7907msgctxt "NOMINATIVE"
7908msgid "Jumada al-awwal"
7909msgstr "dżumada al-ula"
7910
7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7912#: app/Date/HijriDate.php:138
7913msgctxt "GENITIVE"
7914msgid "Jumada al-thani"
7915msgstr "dżumada as-sani"
7916
7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7918#: app/Date/HijriDate.php:228
7919msgctxt "INSTRUMENTAL"
7920msgid "Jumada al-thani"
7921msgstr "dżumada as-sani"
7922
7923#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7924#: app/Date/HijriDate.php:183
7925msgctxt "LOCATIVE"
7926msgid "Jumada al-thani"
7927msgstr "dżumada as-sani"
7928
7929#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7930#: app/Date/HijriDate.php:93
7931msgctxt "NOMINATIVE"
7932msgid "Jumada al-thani"
7933msgstr "dżumada as-sani"
7934
7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7936msgctxt "Abbreviation for June"
7937msgid "Jun"
7938msgstr "cze"
7939
7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7941msgctxt "GENITIVE"
7942msgid "June"
7943msgstr "czerwca"
7944
7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7946msgctxt "INSTRUMENTAL"
7947msgid "June"
7948msgstr "czerwcem"
7949
7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7951msgctxt "LOCATIVE"
7952msgid "June"
7953msgstr "czerwcu"
7954
7955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7958msgctxt "NOMINATIVE"
7959msgid "June"
7960msgstr "czerwiec"
7961
7962#. I18N: Location of an LDS church temple
7963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7964msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7965msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7966
7967#. I18N: Name of a country or state
7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7969msgid "Kazakhstan"
7970msgstr "Kazachstan"
7971
7972#. I18N: A configuration setting
7973#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81
7974msgid "Keep media objects"
7975msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7976
7977#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7978msgid "Keep open"
7979msgstr "Trzymaj otwartą"
7980
7981#. I18N: A configuration setting
7982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931
7983#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7984#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7985msgid "Keep the existing “last change” information"
7986msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
7987
7988#. I18N: Name of a country or state
7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7990msgid "Kenya"
7991msgstr "Kenia"
7992
7993#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205
7994msgid "Keyword examples"
7995msgstr "Przykłady słów kluczowych"
7996
7997#: app/Date/JalaliDate.php:261
7998msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7999msgid "Khor"
8000msgstr "Chor"
8001
8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8003#: app/Date/JalaliDate.php:129
8004msgctxt "GENITIVE"
8005msgid "Khordad"
8006msgstr "Chordad"
8007
8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8009#: app/Date/JalaliDate.php:219
8010msgctxt "INSTRUMENTAL"
8011msgid "Khordad"
8012msgstr "Chordad"
8013
8014#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8015#: app/Date/JalaliDate.php:174
8016msgctxt "LOCATIVE"
8017msgid "Khordad"
8018msgstr "Chordad"
8019
8020#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8021#: app/Date/JalaliDate.php:84
8022msgctxt "NOMINATIVE"
8023msgid "Khordad"
8024msgstr "Chordad"
8025
8026#. I18N: Location of an LDS church temple
8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8028msgid "Kiev, Ukraine"
8029msgstr "Kiev, Ukraina"
8030
8031#. I18N: Name of a country or state
8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8033msgid "Kiribati"
8034msgstr "Kiribati"
8035
8036#. I18N: a month in the Jewish calendar
8037#: app/Date/JewishDate.php:197
8038msgctxt "GENITIVE"
8039msgid "Kislev"
8040msgstr "kislew"
8041
8042#. I18N: a month in the Jewish calendar
8043#: app/Date/JewishDate.php:303
8044msgctxt "INSTRUMENTAL"
8045msgid "Kislev"
8046msgstr "kislew"
8047
8048#. I18N: a month in the Jewish calendar
8049#: app/Date/JewishDate.php:250
8050msgctxt "LOCATIVE"
8051msgid "Kislev"
8052msgstr "kislew"
8053
8054#. I18N: a month in the Jewish calendar
8055#: app/Date/JewishDate.php:144
8056msgctxt "NOMINATIVE"
8057msgid "Kislev"
8058msgstr "kislew"
8059
8060#. I18N: Location of an LDS church temple
8061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8062msgid "Kona, Hawaii, United States"
8063msgstr "Kona, Hawaje"
8064
8065#. I18N: Name of a country or state
8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8067msgid "Korea"
8068msgstr "Korea Południowa"
8069
8070#. I18N: Name of a country or state
8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8072msgid "Kuwait"
8073msgstr "Kuwejt"
8074
8075#. I18N: Name of a country or state
8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8077msgid "Kyrgyzstan"
8078msgstr "Kirgistan"
8079
8080#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8081#: app/GedcomTag.php:501
8082msgid "LDS baptism"
8083msgstr "Chrzest mormoński"
8084
8085#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8086#: app/GedcomTag.php:1008
8087msgid "LDS child sealing"
8088msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8089
8090#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8091#: app/GedcomTag.php:624
8092msgid "LDS confirmation"
8093msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8094
8095#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8096#: app/GedcomTag.php:700
8097msgid "LDS endowment"
8098msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8099
8100#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8101#: app/GedcomTag.php:1017
8102msgid "LDS spouse sealing"
8103msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8104
8105#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392
8106msgid "LDS temple"
8107msgstr "Świątynia Mormońska"
8108
8109#. I18N: Location of an LDS church temple
8110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8111msgid "Laie, Hawaii, United States"
8112msgstr "Laie, Hawaje"
8113
8114#. I18N: page orientation
8115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
8116#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8118msgid "Landscape"
8119msgstr "poziomy"
8120
8121#. I18N: gedcom tag LANG
8122#. I18N: A configuration setting
8123#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8124#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253
8125#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
8128#: resources/views/admin/users.phtml:23
8129#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8130#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8131#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18
8132msgid "Language"
8133msgstr "Język"
8134
8135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163
8136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471
8137#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8138#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8139msgid "Languages"
8140msgstr "Języki"
8141
8142#. I18N: Name of a country or state
8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8144msgid "Laos"
8145msgstr "Laos"
8146
8147#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
8148msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8149msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8150
8151#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129
8152#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45
8153msgid "Largest families"
8154msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8155
8156#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54
8157msgid "Largest number of grandchildren"
8158msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8159
8160#. I18N: Location of an LDS church temple
8161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8162msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8163msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8164
8165#. I18N: gedcom tag CHAN
8166#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8167#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8168#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
8170#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8171#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8172#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8173#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8178msgid "Last change"
8179msgstr "Ostatnia zmiana"
8180
8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165
8182msgid "Last email reminder was sent "
8183msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8184
8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36
8186msgid "Last event"
8187msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8188
8189#: resources/views/admin/users.phtml:27
8190msgid "Last signed in"
8191msgstr "Ostatni login"
8192
8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54
8197msgid "Latest birth"
8198msgstr "Ostatnie urodziny"
8199
8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102
8204msgid "Latest death"
8205msgstr "Ostatnia śmierć"
8206
8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103
8208msgid "Latest divorce"
8209msgstr "Ostatni rozwód"
8210
8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55
8212msgid "Latest marriage"
8213msgstr "Ostatni ślub"
8214
8215#. I18N: gedcom tag LATI
8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813
8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8221msgid "Latitude"
8222msgstr "Szerokość"
8223
8224#. I18N: Name of a country or state
8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8226msgid "Latvia"
8227msgstr "Łotwa"
8228
8229#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8230#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8231#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8232#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8233#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8234msgid "Layout"
8235msgstr "Układ"
8236
8237#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8238msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8239msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8240
8241#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37
8242msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8243msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8244
8245#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8246#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
8247msgid "Leaves"
8248msgstr "Liście"
8249
8250#. I18N: Name of a country or state
8251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8252msgid "Lebanon"
8253msgstr "Liban"
8254
8255#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378
8256msgid "Left"
8257msgstr "W lewo"
8258
8259#. I18N: gedcom tag LEGA
8260#: app/GedcomTag.php:816
8261msgid "Legatee"
8262msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8263
8264#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11
8265msgid "Length of marriage"
8266msgstr "Staż małżeński"
8267
8268#. I18N: Name of a country or state
8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8270msgid "Lesotho"
8271msgstr "Lesotho"
8272
8273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8274#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8275#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8277#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8278#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8281#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8282#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8284#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8286#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8287#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8289msgctxt "paper size"
8290msgid "Letter"
8291msgstr "Letter"
8292
8293#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463
8294msgid "Level"
8295msgstr "Poziom"
8296
8297#. I18N: Name of a country or state
8298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8299msgid "Liberia"
8300msgstr "Liberia"
8301
8302#. I18N: Name of a country or state
8303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8304msgid "Libya"
8305msgstr "Libia"
8306
8307#. I18N: Name of a country or state
8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8309msgid "Liechtenstein"
8310msgstr "Liechtenstein"
8311
8312#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11
8313msgid "Lifespan"
8314msgstr "Długość życia"
8315
8316#. I18N: Name of a module/chart
8317#: app/Module/LifespansChartModule.php:84
8318msgid "Lifespans"
8319msgstr "Długość życia"
8320
8321#. I18N: Location of an LDS church temple
8322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8323msgid "Lima, Peru"
8324msgstr "Lima, Peru"
8325
8326#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65
8327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591
8328msgid "Link media objects to facts and events"
8329msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8330
8331#. I18N: You need to:
8332#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8333#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8334msgid "Link the user account to an individual."
8335msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8336
8337#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520
8338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101
8339msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8340msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8341
8342#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8343#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8344msgid "Link this media object to a family"
8345msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8346
8347#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8348#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8349msgid "Link this media object to a source"
8350msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8351
8352#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8353#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8354msgid "Link this media object to an individual"
8355msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8356
8357#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293
8358msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8359msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8360
8361#. I18N: gedcom tag _DBID
8362#: app/GedcomTag.php:1656
8363msgid "Linked database ID"
8364msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8365
8366#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8367#: resources/views/chart-box.phtml:123
8368msgid "Links"
8369msgstr "Powiązania"
8370
8371#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8372#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8373msgid "List"
8374msgstr "Lista"
8375
8376#. I18N: Name of a module
8377#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177
8378#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429
8380#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8381#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8383msgid "Lists"
8384msgstr "Listy"
8385
8386#. I18N: Name of a country or state
8387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8388msgid "Lithuania"
8389msgstr "Litwa"
8390
8391#: app/SurnameTradition.php:107
8392msgctxt "Surname tradition"
8393msgid "Lithuanian"
8394msgstr "litewska"
8395
8396#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77
8397msgid "Living"
8398msgstr "Żyjący"
8399
8400#: resources/views/calendar-page.phtml:84
8401msgid "Living individuals"
8402msgstr "Osoby żyjące"
8403
8404#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8405msgid "Loading…"
8406msgstr "Trwa ładowanie…"
8407
8408#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8409#: resources/views/admin/media.phtml:28
8410msgid "Local files"
8411msgstr "Pliki lokalne"
8412
8413#. I18N: gedcom tag MAP
8414#. I18N: gedcom tag _LOC
8415#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8416msgid "Location"
8417msgstr "Miejsce"
8418
8419#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407
8420msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8421msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8422
8423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8424msgid "Lodger"
8425msgstr "Lokator"
8426
8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8428msgctxt "FEMALE"
8429msgid "Lodger"
8430msgstr "Lokatorka"
8431
8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8433msgctxt "MALE"
8434msgid "Lodger"
8435msgstr "Lokator"
8436
8437#. I18N: Location of an LDS church temple
8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8439msgid "Logan, Utah, United States"
8440msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8441
8442#. I18N: Location of an LDS church temple
8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8444msgid "London, England"
8445msgstr "London, Anglia"
8446
8447#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8449msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8450msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8451
8452#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21
8453msgid "Longest marriage"
8454msgstr "Najdłuższy staż"
8455
8456#. I18N: gedcom tag LONG
8457#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819
8458#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8459#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8460#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8461#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8462msgid "Longitude"
8463msgstr "Długość"
8464
8465#. I18N: Location of an LDS church temple
8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8467msgid "Los Angeles, California, United States"
8468msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8469
8470#. I18N: Location of an LDS church temple
8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8472msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8473msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8474
8475#. I18N: Location of an LDS church temple
8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8477msgid "Lubbock, Texas, United States"
8478msgstr "Lubbock, Teksas"
8479
8480#. I18N: Name of a country or state
8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8482msgid "Luxembourg"
8483msgstr "Luksemburg"
8484
8485#. I18N: Name of a country or state
8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8487msgid "Macau"
8488msgstr "Makau"
8489
8490#. I18N: Name of a country or state
8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8492msgid "Macedonia"
8493msgstr "Macedonia"
8494
8495#. I18N: Name of a country or state
8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8497msgid "Madagascar"
8498msgstr "Madagaskar"
8499
8500#. I18N: Location of an LDS church temple
8501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8502msgid "Madrid, Spain"
8503msgstr "Madrid, Hiszpania"
8504
8505#. I18N: Type of media object
8506#: app/GedcomTag.php:2381
8507msgid "Magazine"
8508msgstr "Magazyn"
8509
8510#. I18N: gedcom tag _NAME
8511#: app/GedcomTag.php:1987
8512msgid "Mailing name"
8513msgstr "Nazwisko adresowe"
8514
8515#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146
8516msgid "Mailto link"
8517msgstr "Odnośnik mailto"
8518
8519#. I18N: Name of a country or state
8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8521msgid "Malawi"
8522msgstr "Malawi"
8523
8524#. I18N: Name of a country or state
8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8526msgid "Malaysia"
8527msgstr "Malezja"
8528
8529#. I18N: Name of a country or state
8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8531msgid "Maldives"
8532msgstr "Malediwy"
8533
8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8535#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345
8536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310
8537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8538msgid "Male"
8539msgstr "Mężczyzna"
8540
8541#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114
8542#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138
8543#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
8544#: resources/views/calendar-page.phtml:104
8545#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122
8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137
8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
8554#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8555#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19
8556#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28
8557#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19
8558msgid "Males"
8559msgstr "Mężczyźni"
8560
8561#. I18N: Name of a country or state
8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8563msgid "Mali"
8564msgstr "Mali"
8565
8566#. I18N: Name of a country or state
8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8568msgid "Malta"
8569msgstr "Malta"
8570
8571#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459
8572#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8573#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8574#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8575#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8576#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8577#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11
8578#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10
8579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12
8581msgid "Manage family trees"
8582msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8583
8584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8585#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9
8586#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8587#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8588msgid "Manage family trees "
8589msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8590
8591#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107
8592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579
8593#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4
8594msgid "Manage media"
8595msgstr "Zarządzaj multimediami"
8596
8597#. I18N: Listbox entry; name of a role
8598#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
8599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
8600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255
8601#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8602msgid "Manager"
8603msgstr "Menedżer"
8604
8605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
8606msgid "Managers"
8607msgstr "Menedżerowie"
8608
8609#. I18N: Location of an LDS church temple
8610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8611msgid "Manaus, Brazil"
8612msgstr "Manaus, Brazylia"
8613
8614#. I18N: Location of an LDS church temple
8615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8616msgid "Manhattan, New York, United States"
8617msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8618
8619#. I18N: Location of an LDS church temple
8620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8621msgid "Manila, Philippines"
8622msgstr "Manila, Filipiny"
8623
8624#. I18N: Location of an LDS church temple
8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8626msgid "Manti, Utah, United States"
8627msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8628
8629#. I18N: Type of media object
8630#: app/GedcomTag.php:2384
8631msgid "Manuscript"
8632msgstr "Rękopis"
8633
8634#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639
8636msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8637msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8638
8639#. I18N: Type of media object
8640#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608
8641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8642msgid "Map"
8643msgstr "Mapa"
8644
8645#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
8647#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8648msgid "Map provider"
8649msgstr "Dostawca map"
8650
8651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8652msgctxt "Abbreviation for March"
8653msgid "Mar"
8654msgstr "mar"
8655
8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8657msgctxt "GENITIVE"
8658msgid "March"
8659msgstr "marca"
8660
8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8662msgctxt "INSTRUMENTAL"
8663msgid "March"
8664msgstr "marcem"
8665
8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8667msgctxt "LOCATIVE"
8668msgid "March"
8669msgstr "marcu"
8670
8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
8673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8674msgctxt "NOMINATIVE"
8675msgid "March"
8676msgstr "marzec"
8677
8678#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
8680msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8681msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8682
8683#. I18N: gedcom tag MARR
8684#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8685#: resources/views/calendar-page.phtml:138
8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8691#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8739msgid "Marriage"
8740msgstr "Ślub"
8741
8742#. I18N: gedcom tag MARB
8743#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8744msgid "Marriage banns"
8745msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8746
8747#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8748#: app/GedcomTag.php:1984
8749msgid "Marriage beginning status"
8750msgstr "Status początku małżeństwa"
8751
8752#. I18N: gedcom tag _MBON
8753#: app/GedcomTag.php:1963
8754msgid "Marriage bond"
8755msgstr "Intercyza"
8756
8757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351
8758msgid "Marriage by country"
8759msgstr "Kraj ślubu"
8760
8761#. I18N: gedcom tag MARC
8762#: app/GedcomTag.php:832
8763msgid "Marriage contract"
8764msgstr "Kontrakt małżeński"
8765
8766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8767msgid "Marriage date range end"
8768msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8769
8770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8771msgid "Marriage date range start"
8772msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8773
8774#. I18N: gedcom tag _MEND
8775#: app/GedcomTag.php:1972
8776msgid "Marriage ending status"
8777msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8778
8779#. I18N: gedcom tag _MARI
8780#: app/GedcomTag.php:1867
8781msgid "Marriage intention"
8782msgstr "Zapowiedzi"
8783
8784#. I18N: gedcom tag MARL
8785#: app/GedcomTag.php:835
8786msgid "Marriage license"
8787msgstr "Akt ślubu"
8788
8789#: app/GedcomTag.php:1952
8790msgid "Marriage of a brother"
8791msgstr "Ślub brata"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8794msgid "Marriage of a child"
8795msgstr "Ślub dziecka"
8796
8797#: app/GedcomTag.php:1883
8798msgid "Marriage of a daughter"
8799msgstr "Ślub córki"
8800
8801#. I18N: ...to another spouse
8802#: app/GedcomTag.php:1939
8803msgid "Marriage of a father"
8804msgstr "Ślub ojca"
8805
8806#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8808msgid "Marriage of a grandchild"
8809msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8810
8811#: app/GedcomTag.php:1898
8812msgid "Marriage of a granddaughter"
8813msgstr "Ślub wnuczki"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1909
8816msgctxt "daughter’s daughter"
8817msgid "Marriage of a granddaughter"
8818msgstr "Ślub wnuczki"
8819
8820#: app/GedcomTag.php:1920
8821msgctxt "son’s daughter"
8822msgid "Marriage of a granddaughter"
8823msgstr "Ślub wnuczki"
8824
8825#: app/GedcomTag.php:1894
8826msgid "Marriage of a grandson"
8827msgstr "Ślub wnuka"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1905
8830msgctxt "daughter’s son"
8831msgid "Marriage of a grandson"
8832msgstr "Ślub wnuka"
8833
8834#: app/GedcomTag.php:1916
8835msgctxt "son’s son"
8836msgid "Marriage of a grandson"
8837msgstr "Ślub wnuka"
8838
8839#: app/GedcomTag.php:1927
8840msgid "Marriage of a half-brother"
8841msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1934
8844msgid "Marriage of a half-sibling"
8845msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1931
8848msgid "Marriage of a half-sister"
8849msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8850
8851#. I18N: ...to another spouse
8852#: app/GedcomTag.php:1944
8853msgid "Marriage of a mother"
8854msgstr "Ślub matki"
8855
8856#. I18N: ...to another spouse
8857#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8858msgid "Marriage of a parent"
8859msgstr "Ślub rodzica"
8860
8861#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8862msgid "Marriage of a sibling"
8863msgstr "Ślub brata/siostry"
8864
8865#: app/GedcomTag.php:1956
8866msgid "Marriage of a sister"
8867msgstr "Ślub siostry"
8868
8869#: app/GedcomTag.php:1879
8870msgid "Marriage of a son"
8871msgstr "Ślub syna"
8872
8873#. I18N: ...to each other
8874#: app/GedcomTag.php:1890
8875msgid "Marriage of parents"
8876msgstr "Ślub rodziców"
8877
8878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8879msgid "Marriage place contains"
8880msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8881
8882#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38
8883msgid "Marriage places"
8884msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8885
8886#. I18N: gedcom tag MARS
8887#: app/GedcomTag.php:853
8888msgid "Marriage settlement"
8889msgstr "Ugoda małżeńska"
8890
8891#. I18N: gedcom tag _STAT
8892#: app/GedcomTag.php:2053
8893msgid "Marriage status"
8894msgstr "Status małżeństwa"
8895
8896#: app/GedcomTag.php:850
8897msgid "Marriage type unknown"
8898msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8899
8900#. I18N: Name of a module/report
8901#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8902#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8904#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8905msgid "Marriages"
8906msgstr "Śluby"
8907
8908#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
8909#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31
8910msgid "Marriages by century"
8911msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8912
8913#. I18N: gedcom tag _MARNM
8914#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8915#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8916msgid "Married name"
8917msgstr "Po ślubie"
8918
8919#: app/GedcomTag.php:1875
8920msgid "Married surname"
8921msgstr "Nazwisko po ślubie"
8922
8923#. I18N: Name of a country or state
8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8925msgid "Marshall Islands"
8926msgstr "Wyspy Marshalla"
8927
8928#. I18N: Name of a country or state
8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8930msgid "Martinique"
8931msgstr "Martynika"
8932
8933#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8934msgid "Masquerade as this user"
8935msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8936
8937#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8938#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214
8939msgid "Match both upper and lower case letters."
8940msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8941
8942#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
8943msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8944msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8945
8946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177
8947msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8948msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8949
8950#. I18N: Name of a country or state
8951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8952msgid "Mauritania"
8953msgstr "Mauretania"
8954
8955#. I18N: Name of a country or state
8956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8957msgid "Mauritius"
8958msgstr "Mauritius"
8959
8960#. I18N: A configuration setting
8961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8962msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8963msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8964
8965#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10
8966#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8967msgid "Maximum upload size: "
8968msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8969
8970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8971msgctxt "Abbreviation for May"
8972msgid "May"
8973msgstr "maj"
8974
8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8976msgctxt "GENITIVE"
8977msgid "May"
8978msgstr "maja"
8979
8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8981msgctxt "INSTRUMENTAL"
8982msgid "May"
8983msgstr "majem"
8984
8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8986msgctxt "LOCATIVE"
8987msgid "May"
8988msgstr "maju"
8989
8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
8992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8993msgctxt "NOMINATIVE"
8994msgid "May"
8995msgstr "maj"
8996
8997#. I18N: Name of a country or state
8998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
8999msgid "Mayotte"
9000msgstr "Majotta"
9001
9002#. I18N: Location of an LDS church temple
9003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9004msgid "Medford, Oregon, United States"
9005msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9006
9007#. I18N: Name of a module
9008#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60
9009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571
9011#: resources/views/admin/media.phtml:92
9012#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9013#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9014msgid "Media"
9015msgstr "Multimedia"
9016
9017#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17
9018#: resources/views/admin/media.phtml:88
9019#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9020#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9021#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9022#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9023msgid "Media file"
9024msgstr "Plik multimedialny"
9025
9026#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9027msgid "Media file to upload"
9028msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9029
9030#. I18N: %s is the name of a folder.
9031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81
9032#, php-format
9033msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9034msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9035
9036#: resources/views/admin/media.phtml:19
9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9038msgid "Media files"
9039msgstr "Pliki multimedialne"
9040
9041#. I18N: A configuration setting
9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9043msgid "Media folder"
9044msgstr "Katalog multimediów"
9045
9046#: resources/views/admin/media.phtml:20
9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9048msgid "Media folders"
9049msgstr "Katalogi multimediów"
9050
9051#. I18N: gedcom tag OBJE
9052#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9053#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
9054#: resources/views/admin/media.phtml:96
9055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
9056#: resources/views/admin/trees.phtml:249
9057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
9058#: resources/views/family-page.phtml:94
9059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9060#: resources/views/source-page.phtml:84
9061msgid "Media object"
9062msgstr "Obiekt multimedialny"
9063
9064#. I18N: Name of a module/list
9065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
9066#: app/Module/MediaListModule.php:51
9067#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
9068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9069#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9070#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52
9071#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
9077#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57
9078#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11
9079#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20
9080msgid "Media objects"
9081msgstr "Multimedia"
9082
9083#: resources/views/media-list-page.phtml:73
9084msgid "Media objects found"
9085msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9086
9087#: resources/views/media-list-page.phtml:29
9088msgid "Media objects per page"
9089msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9090
9091#. I18N: gedcom tag MEDI
9092#. I18N: gedcom tag _TYPE
9093#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9094#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9095#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111
9096msgid "Media type"
9097msgstr "Typ multimediów"
9098
9099#. I18N: gedcom tag _MDCL
9100#: app/GedcomTag.php:1966
9101msgid "Medical"
9102msgstr "Informacje medyczne"
9103
9104#. I18N: gedcom tag _MEDC
9105#: app/GedcomTag.php:1969
9106msgid "Medical condition"
9107msgstr "Stan zdrowia"
9108
9109#. I18N: The name of a colour-scheme
9110#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9111msgid "Mediterranio"
9112msgstr "Mediterranio"
9113
9114#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46
9115msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9116msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9117
9118#: app/Date/JalaliDate.php:265
9119msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9120msgid "Mehr"
9121msgstr "Mehr"
9122
9123#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9124#: app/Date/JalaliDate.php:137
9125msgctxt "GENITIVE"
9126msgid "Mehr"
9127msgstr "Mehr"
9128
9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9130#: app/Date/JalaliDate.php:227
9131msgctxt "INSTRUMENTAL"
9132msgid "Mehr"
9133msgstr "Mehr"
9134
9135#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9136#: app/Date/JalaliDate.php:182
9137msgctxt "LOCATIVE"
9138msgid "Mehr"
9139msgstr "Mehr"
9140
9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9142#: app/Date/JalaliDate.php:92
9143msgctxt "NOMINATIVE"
9144msgid "Mehr"
9145msgstr "Mehr"
9146
9147#. I18N: Location of an LDS church temple
9148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9149msgid "Melbourne, Australia"
9150msgstr "Melbourne, Australia"
9151
9152#. I18N: Listbox entry; name of a role
9153#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416
9154#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
9155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
9156#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9157#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9158msgid "Member"
9159msgstr "Użytkownik"
9160
9161#. I18N: Location of an LDS church temple
9162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9163msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9164msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9165
9166#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9167#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9168msgid "Menu"
9169msgstr "Menu"
9170
9171#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191
9172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415
9173#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9174#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9175msgid "Menus"
9176msgstr "Menu"
9177
9178#. I18N: The name of a colour-scheme
9179#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9180msgid "Mercury"
9181msgstr "Mercury"
9182
9183#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9184msgid "Merge"
9185msgstr "Scal"
9186
9187#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493
9188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155
9189msgid "Merge family trees"
9190msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9191
9192#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63
9193#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66
9194#: resources/views/admin/trees.phtml:150
9195msgid "Merge records"
9196msgstr "Scal wpisy"
9197
9198#. I18N: Location of an LDS church temple
9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9200msgid "Merida, Mexico"
9201msgstr "Merida, Meksyk"
9202
9203#. I18N: Location of an LDS church temple
9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9205msgid "Mesa, Arizona, United States"
9206msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9207
9208#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46
9209#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9210#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
9212#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41
9213msgid "Message"
9214msgstr "Komunikat"
9215
9216#. I18N: Name of a module
9217#. I18N: A configuration setting
9218#: app/Module/UserMessagesModule.php:72
9219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9220msgid "Messages"
9221msgstr "Wiadomości"
9222
9223#. I18N: a month in the French republican calendar
9224#: app/Date/FrenchDate.php:153
9225msgctxt "GENITIVE"
9226msgid "Messidor"
9227msgstr "Messidor"
9228
9229#. I18N: a month in the French republican calendar
9230#: app/Date/FrenchDate.php:247
9231msgctxt "INSTRUMENTAL"
9232msgid "Messidor"
9233msgstr "Messidor"
9234
9235#. I18N: a month in the French republican calendar
9236#: app/Date/FrenchDate.php:200
9237msgctxt "LOCATIVE"
9238msgid "Messidor"
9239msgstr "Messidor"
9240
9241#. I18N: a month in the French republican calendar
9242#: app/Date/FrenchDate.php:106
9243msgctxt "NOMINATIVE"
9244msgid "Messidor"
9245msgstr "Messidor"
9246
9247#. I18N: Name of a country or state
9248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9249msgid "Mexico"
9250msgstr "Meksyk"
9251
9252#. I18N: Location of an LDS church temple
9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9254msgid "Mexico City, Mexico"
9255msgstr "Mexico City, Meksyk"
9256
9257#. I18N: Type of media object
9258#: app/GedcomTag.php:2375
9259msgid "Microfiche"
9260msgstr "Mikrofisza"
9261
9262#. I18N: Type of media object
9263#: app/GedcomTag.php:2378
9264msgid "Microfilm"
9265msgstr "Mikrofilm"
9266
9267#. I18N: Name of a country or state
9268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9269msgid "Micronesia"
9270msgstr "Mikronezja"
9271
9272#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9273msgid "Middle East"
9274msgstr "Bliski Wschód"
9275
9276#. I18N: gedcom tag _MILI
9277#: app/GedcomTag.php:1975
9278msgid "Military"
9279msgstr "Służba wojskowa"
9280
9281#. I18N: gedcom tag _MILT
9282#: app/GedcomTag.php:1978
9283msgid "Military service"
9284msgstr "Służba wojskowa"
9285
9286#. I18N: Name of a module/report
9287#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9290msgid "Missing data"
9291msgstr "Brakujące dane"
9292
9293#. I18N: Listbox entry; name of a role
9294#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
9295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247
9296msgid "Moderator"
9297msgstr "Moderator"
9298
9299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
9300msgid "Moderators"
9301msgstr "Moderatorzy"
9302
9303#: resources/views/admin/components.phtml:24
9304#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9305msgid "Module"
9306msgstr "Moduł"
9307
9308#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9309#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9310msgid "Module administration"
9311msgstr "Administracja modułami"
9312
9313#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389
9315#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9316#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9317#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9318#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9319#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9320#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
9321msgid "Modules"
9322msgstr "Moduły"
9323
9324#. I18N: Name of a country or state
9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9326msgid "Moldova"
9327msgstr "Mołdawia"
9328
9329#. I18N: abbreviation for Monday
9330#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
9331#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9332msgid "Mon"
9333msgstr "Pn"
9334
9335#. I18N: Name of a country or state
9336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9337msgid "Monaco"
9338msgstr "Monako"
9339
9340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
9341msgid "Monday"
9342msgstr "poniedziałek"
9343
9344#. I18N: Name of a country or state
9345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9346msgid "Mongolia"
9347msgstr "Mongolia"
9348
9349#. I18N: Name of a country or state
9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9351msgid "Montenegro"
9352msgstr "Czarnogóra"
9353
9354#. I18N: Location of an LDS church temple
9355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9356msgid "Monterrey, Mexico"
9357msgstr "Monterrey, Meksyk"
9358
9359#. I18N: Location of an LDS church temple
9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9361msgid "Montevideo, Uruguay"
9362msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9363
9364#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289
9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338
9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429
9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478
9370#: resources/views/calendar-page.phtml:38
9371msgid "Month"
9372msgstr "Miesiąc"
9373
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9376msgid "Month of birth"
9377msgstr "Miesiąc urodzin"
9378
9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9381msgid "Month of birth of first child in a relation"
9382msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9383
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9386msgid "Month of death"
9387msgstr "Miesiąc śmierci"
9388
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9391msgid "Month of first marriage"
9392msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9393
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9396msgid "Month of marriage"
9397msgstr "Miesiąc ślubu"
9398
9399#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131
9400#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
9402msgid "Month:"
9403msgstr "Miesiąc:"
9404
9405#. I18N: Location of an LDS church temple
9406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9407msgid "Monticello, Utah, United States"
9408msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9409
9410#. I18N: Location of an LDS church temple
9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9412msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9413msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9414
9415#. I18N: Name of a country or state
9416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9417msgid "Montserrat"
9418msgstr "Montserrat"
9419
9420#: app/Date/JalaliDate.php:263
9421msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9422msgid "Mor"
9423msgstr "Mor"
9424
9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9426#: app/Date/JalaliDate.php:133
9427msgctxt "GENITIVE"
9428msgid "Mordad"
9429msgstr "Mordad"
9430
9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9432#: app/Date/JalaliDate.php:223
9433msgctxt "INSTRUMENTAL"
9434msgid "Mordad"
9435msgstr "Mordad"
9436
9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9438#: app/Date/JalaliDate.php:178
9439msgctxt "LOCATIVE"
9440msgid "Mordad"
9441msgstr "Mordad"
9442
9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9444#: app/Date/JalaliDate.php:88
9445msgctxt "NOMINATIVE"
9446msgid "Mordad"
9447msgstr "Mordad"
9448
9449#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17
9450#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9451msgid "More news articles"
9452msgstr "Więcej artykułów"
9453
9454#. I18N: Name of a country or state
9455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9456msgid "Morocco"
9457msgstr "Maroko"
9458
9459#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9461msgid "Most SMTP servers require a password."
9462msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9463
9464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99
9467msgid "Most common surnames"
9468msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9469
9470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9471msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9472msgstr ""
9473
9474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9475msgid "Most mail servers require a valid email address."
9476msgstr ""
9477
9478#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9480msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9481msgstr ""
9482
9483#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9485msgid "Most servers do not use secure connections."
9486msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9487
9488#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32
9489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30
9490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30
9491msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9492msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9493
9494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42
9495msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9496msgstr ""
9497
9498#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50
9499msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9500msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9501
9502#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42
9503msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9504msgstr ""
9505
9506#. I18N: Name of a module
9507#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44
9508msgid "Most viewed pages"
9509msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9510
9511#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9518msgid "Mother"
9519msgstr "Matka"
9520
9521#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9522#: app/Individual.php:1116
9523#, php-format
9524msgid "Mother: %s"
9525msgstr "Matka: %s"
9526
9527#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187
9528msgid "Mother’s age"
9529msgstr "Wiek matki"
9530
9531#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9532#: app/Individual.php:1042
9533#, php-format
9534msgid "Mother’s family with %s"
9535msgstr "Rodzina matki z: %s"
9536
9537#. I18N: A step-family.
9538#: app/Individual.php:1046
9539msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9540msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9541
9542#. I18N: Location of an LDS church temple
9543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9544msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9545msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9546
9547#: resources/views/admin/components.phtml:31
9548#: resources/views/admin/components.phtml:127
9549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9550msgid "Move down"
9551msgstr "Przesuń w dół"
9552
9553#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9554msgid "Move the media object?"
9555msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9556
9557#: resources/views/admin/components.phtml:30
9558#: resources/views/admin/components.phtml:121
9559#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9560msgid "Move up"
9561msgstr "Przesuń w górę"
9562
9563#. I18N: Name of a country or state
9564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9565msgid "Mozambique"
9566msgstr "Mozambik"
9567
9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9569#: app/Date/HijriDate.php:128
9570msgctxt "GENITIVE"
9571msgid "Muharram"
9572msgstr "muharram"
9573
9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9575#: app/Date/HijriDate.php:218
9576msgctxt "INSTRUMENTAL"
9577msgid "Muharram"
9578msgstr "muharram"
9579
9580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9581#: app/Date/HijriDate.php:173
9582msgctxt "LOCATIVE"
9583msgid "Muharram"
9584msgstr "muharram"
9585
9586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9587#: app/Date/HijriDate.php:83
9588msgctxt "NOMINATIVE"
9589msgid "Muharram"
9590msgstr "muharram"
9591
9592#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9593msgid "Multiple marriages"
9594msgstr "Wiele małżeństw"
9595
9596#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66
9597#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9598msgid "My account"
9599msgstr "Moje konto"
9600
9601#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9602msgid "My family tree"
9603msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9604
9605#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9606msgid "My individual record"
9607msgstr "Moje dane"
9608
9609#. I18N: Name of a module
9610#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499
9611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61
9612#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9613#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9614#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
9615msgid "My page"
9616msgstr "Moja strona"
9617
9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393
9619msgid "My pages"
9620msgstr "Moje strony"
9621
9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427
9623msgid "My pedigree"
9624msgstr "Mój rodowód"
9625
9626#. I18N: Name of a country or state
9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9628msgid "Myanmar"
9629msgstr "Birma"
9630
9631#. I18N: gedcom tag NAME
9632#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268
9633#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233
9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84
9636#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143
9637#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9638#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13
9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9645#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9647#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9653#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9656#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9657msgid "Name"
9658msgstr "Imię i nazwisko"
9659
9660#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9661#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9662msgctxt "Repository"
9663msgid "Name"
9664msgstr "Nazwa"
9665
9666#: app/GedcomTag.php:868
9667msgid "Name in Hebrew"
9668msgstr "W hebrajskim"
9669
9670#. I18N: gedcom tag NPFX
9671#: app/GedcomTag.php:893
9672msgid "Name prefix"
9673msgstr "Przedrostek nazwiska"
9674
9675#. I18N: gedcom tag NSFX
9676#: app/GedcomTag.php:896
9677msgid "Name suffix"
9678msgstr "Przyrostek nazwiska"
9679
9680#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9681#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11
9682#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9683#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9684msgid "Names"
9685msgstr "Nazwiska"
9686
9687#. I18N: gedcom tag _NAMS
9688#: app/GedcomTag.php:1990
9689msgid "Namesake"
9690msgstr "Imiennik"
9691
9692#. I18N: Name of a country or state
9693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9694msgid "Namibia"
9695msgstr "Namibia"
9696
9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9698msgid "Nanny"
9699msgstr "Niania"
9700
9701#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206
9702msgid "Narrative description"
9703msgstr "Opis narracyjny"
9704
9705#. I18N: Location of an LDS church temple
9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9707msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9708msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9709
9710#. I18N: gedcom tag NATI
9711#: app/GedcomTag.php:871
9712msgid "Nationality"
9713msgstr "Narodowość"
9714
9715#. I18N: gedcom tag NATU
9716#: app/GedcomTag.php:874
9717msgid "Naturalization"
9718msgstr "Naturalizacja"
9719
9720#. I18N: Name of a country or state
9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9722msgid "Nauru"
9723msgstr "Nauru"
9724
9725#. I18N: Location of an LDS church temple
9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9727msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9728msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9729
9730#. I18N: Location of an LDS church temple
9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9732msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9733msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9737msgid "Nepal"
9738msgstr "Nepal"
9739
9740#. I18N: Name of a country or state
9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9742msgid "Netherlands"
9743msgstr "Holandia"
9744
9745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188
9746#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9747msgid "Never"
9748msgstr "nigdy"
9749
9750#. I18N: gedcom tag _NMAR
9751#: app/GedcomTag.php:2006
9752msgid "Never married"
9753msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9754
9755#. I18N: gedcom tag _NMAR
9756#: app/GedcomTag.php:2002
9757msgctxt "FEMALE"
9758msgid "Never married"
9759msgstr "Nigdy niezamężna"
9760
9761#. I18N: gedcom tag _NMAR
9762#: app/GedcomTag.php:1997
9763msgctxt "MALE"
9764msgid "Never married"
9765msgstr "Nigdy nieżonaty"
9766
9767#. I18N: Name of a country or state
9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9769msgid "New Caledonia"
9770msgstr "Nowa Kaledonia"
9771
9772#. I18N: Location of an LDS church temple
9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9774msgid "New York, New York, United States"
9775msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9776
9777#. I18N: Name of a country or state
9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9779msgid "New Zealand"
9780msgstr "Nowa Zelandia"
9781
9782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9783msgid "New data"
9784msgstr "Nowe dane"
9785
9786#. I18N: %s is a server name/URL
9787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139
9788#, php-format
9789msgid "New registration at %s"
9790msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9791
9792#. I18N: %s is a server name/URL
9793#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347
9794#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90
9795#, php-format
9796msgid "New user at %s"
9797msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9798
9799#. I18N: Location of an LDS church temple
9800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9801msgid "Newport Beach, California, United States"
9802msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9803
9804#. I18N: Name of a module
9805#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117
9806msgid "News"
9807msgstr "Artykuły"
9808
9809#. I18N: Type of media object
9810#: app/GedcomTag.php:2390
9811msgid "Newspaper"
9812msgstr "Gazeta"
9813
9814#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166
9815msgid "Next email reminder will be sent after "
9816msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9817
9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9819#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9820msgid "Next image"
9821msgstr "następny obraz"
9822
9823#. I18N: Name of a country or state
9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9825msgid "Nicaragua"
9826msgstr "Nikaragua"
9827
9828#. I18N: gedcom tag NICK
9829#: app/GedcomTag.php:884
9830msgid "Nickname"
9831msgstr "Przezwisko"
9832
9833#. I18N: Name of a country or state
9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9835msgid "Niger"
9836msgstr "Niger"
9837
9838#. I18N: Name of a country or state
9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9840msgid "Nigeria"
9841msgstr "Nigeria"
9842
9843#. I18N: a month in the Jewish calendar
9844#: app/Date/JewishDate.php:209
9845msgctxt "GENITIVE"
9846msgid "Nissan"
9847msgstr "nisan"
9848
9849#. I18N: a month in the Jewish calendar
9850#: app/Date/JewishDate.php:315
9851msgctxt "INSTRUMENTAL"
9852msgid "Nissan"
9853msgstr "nisan"
9854
9855#. I18N: a month in the Jewish calendar
9856#: app/Date/JewishDate.php:262
9857msgctxt "LOCATIVE"
9858msgid "Nissan"
9859msgstr "nisan"
9860
9861#. I18N: a month in the Jewish calendar
9862#: app/Date/JewishDate.php:156
9863msgctxt "NOMINATIVE"
9864msgid "Nissan"
9865msgstr "nisan"
9866
9867#. I18N: Name of a country or state
9868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9869msgid "Niue"
9870msgstr "Niue"
9871
9872#. I18N: a month in the French republican calendar
9873#: app/Date/FrenchDate.php:141
9874msgctxt "GENITIVE"
9875msgid "Nivose"
9876msgstr "Nivôse"
9877
9878#. I18N: a month in the French republican calendar
9879#: app/Date/FrenchDate.php:235
9880msgctxt "INSTRUMENTAL"
9881msgid "Nivose"
9882msgstr "Nivôse"
9883
9884#. I18N: a month in the French republican calendar
9885#: app/Date/FrenchDate.php:188
9886msgctxt "LOCATIVE"
9887msgid "Nivose"
9888msgstr "Nivôse"
9889
9890#. I18N: a month in the French republican calendar
9891#: app/Date/FrenchDate.php:93
9892msgctxt "NOMINATIVE"
9893msgid "Nivose"
9894msgstr "Nivôse"
9895
9896#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299
9897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323
9898msgid "No"
9899msgstr "Nie"
9900
9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373
9902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385
9903msgid "No GEDCOM file was received."
9904msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9905
9906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60
9907msgid "No GEDCOM files found."
9908msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9909
9910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
9911msgid "No calendar conversion"
9912msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9913
9914#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9915#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9916msgid "No children"
9917msgstr "Brak dzieci"
9918
9919#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147
9920msgid "No contact"
9921msgstr "Brak kontaktu"
9922
9923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9924msgid "No duplicates have been found."
9925msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9926
9927#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9928msgid "No errors have been found."
9929msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9930
9931#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9932#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9933#, php-format
9934msgid "No events exist for the next %s day."
9935msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9936msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9937msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9938msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9939
9940#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9941msgid "No events exist for today."
9942msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9943
9944#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9945msgid "No events exist for tomorrow."
9946msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9947
9948#: resources/views/family-page.phtml:56
9949msgid "No facts exist for this family."
9950msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9951
9952#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9953#: app/Functions/Functions.php:56
9954msgid "No file was received. Please try again."
9955msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9956
9957#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387
9958msgid "No link between the two individuals could be found."
9959msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9960
9961#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9962#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9963#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9964#: resources/views/place-map.phtml:59
9965msgid "No mappable items"
9966msgstr "Brak obiektów na mapie"
9967
9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9971msgid "No matching facts found"
9972msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9973
9974#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9976msgid "No news articles have been submitted."
9977msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9978
9979#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42
9980msgid "No places have been found."
9981msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
9982
9983#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151
9984msgid "No predefined text"
9985msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9986
9987#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9988#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9989msgid "No records to display"
9990msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9991
9992#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9993#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9994#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9995#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9996msgid "No results found."
9997msgstr "Nic nie znaleziono."
9998
9999#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10000msgid "No signed-in and no anonymous users"
10001msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10002
10003#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263
10004msgid "No temple - living ordinance"
10005msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10006
10007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
10008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60
10009#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10010msgid "No upgrade information is available."
10011msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10012
10013#. I18N: The name of a colour-scheme
10014#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10015msgid "Nocturnal"
10016msgstr "Nocturnal"
10017
10018#: app/Http/Controllers/ListController.php:217
10019#: app/Http/Controllers/ListController.php:708
10020#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95
10021#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10023#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10026msgid "None"
10027msgstr "Brak"
10028
10029#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10030#: app/Date/FrenchDate.php:303
10031msgid "Nonidi"
10032msgstr "Nonidi"
10033
10034#. I18N: Name of a country or state
10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10036msgid "Norfolk Island"
10037msgstr "Wyspa Norfolk"
10038
10039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146
10040msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10041msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10042
10043#. I18N: Name of a country or state
10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10045msgid "North Korea"
10046msgstr "Korea Północna"
10047
10048#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10049msgid "Northern America"
10050msgstr ""
10051
10052#. I18N: Name of a country or state
10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10054msgid "Northern Ireland"
10055msgstr "Irlandia Północna"
10056
10057#. I18N: Name of a country or state
10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10059msgid "Northern Mariana Islands"
10060msgstr "Mariany Północne"
10061
10062#. I18N: Name of a country or state
10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10064msgid "Norway"
10065msgstr "Norwegia"
10066
10067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10068msgid "Not approved by an administrator"
10069msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10070
10071#. I18N: gedcom tag _NLIV
10072#: app/GedcomTag.php:1993
10073msgid "Not living"
10074msgstr "Nie żyje"
10075
10076#. I18N: gedcom tag _NMR
10077#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10078msgid "Not married"
10079msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10080
10081#. I18N: gedcom tag _NMR
10082#: app/GedcomTag.php:2016
10083msgctxt "FEMALE"
10084msgid "Not married"
10085msgstr "Niezamężna"
10086
10087#. I18N: gedcom tag _NMR
10088#: app/GedcomTag.php:2011
10089msgctxt "MALE"
10090msgid "Not married"
10091msgstr "Nieżonaty"
10092
10093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310
10094msgid "Not verified by the user"
10095msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10096
10097#. I18N: gedcom tag NOTE
10098#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890
10099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
10100#: resources/views/family-page.phtml:71
10101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10102#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10103#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10105#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10106#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10107#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10112msgid "Note"
10113msgstr "Notatka"
10114
10115#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10116msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10117msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10118
10119#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10120msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10121msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10122
10123#. I18N: Name of a module
10124#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
10126#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10127#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64
10128#: resources/views/media-page.phtml:76
10129#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82
10130#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53
10131#: resources/views/source-page.phtml:63
10132#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38
10133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10135msgid "Notes"
10136msgstr "Notatki"
10137
10138#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10139msgid "Nothing found to cleanup"
10140msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10141
10142#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10143msgid "Nothing found."
10144msgstr "Nic nie znaleziono."
10145
10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10147msgctxt "Abbreviation for November"
10148msgid "Nov"
10149msgstr "lis"
10150
10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10152msgctxt "GENITIVE"
10153msgid "November"
10154msgstr "listopada"
10155
10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10157msgctxt "INSTRUMENTAL"
10158msgid "November"
10159msgstr "listopadem"
10160
10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10162msgctxt "LOCATIVE"
10163msgid "November"
10164msgstr "listopadzie"
10165
10166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10167#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
10168#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10169msgctxt "NOMINATIVE"
10170msgid "November"
10171msgstr "listopad"
10172
10173#. I18N: Location of an LDS church temple
10174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10175msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10176msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10177
10178#. I18N: gedcom tag NCHI
10179#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727
10180#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113
10181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10182msgid "Number of children"
10183msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10184
10185#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10186#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10187#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10188msgid "Number of days to show"
10189msgstr "Liczba dni do pokazania"
10190
10191#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130
10192#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31
10193msgid "Number of families without children"
10194msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10195
10196#. I18N: ... to show in a list
10197#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10198msgid "Number of given names"
10199msgstr "Liczba imion"
10200
10201#. I18N: gedcom tag NMR
10202#: app/GedcomTag.php:887
10203msgid "Number of marriages"
10204msgstr "Liczba małżeństw"
10205
10206#. I18N: ... to show in a list
10207#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10208msgid "Number of pages"
10209msgstr "Liczba stron"
10210
10211#. I18N: ... to show in a list
10212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10213#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10214msgid "Number of surnames"
10215msgstr "Liczba nazwisk"
10216
10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10218msgid "Nurse"
10219msgstr "Pielęgniarka"
10220
10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10222msgctxt "FEMALE"
10223msgid "Nurse"
10224msgstr "Pielęgniarka"
10225
10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10227msgctxt "MALE"
10228msgid "Nurse"
10229msgstr "Pielęgniarz"
10230
10231#. I18N: Location of an LDS church temple
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10233msgid "Oakland, California, United States"
10234msgstr "Oakland, Kalifornia"
10235
10236#. I18N: Location of an LDS church temple
10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10238msgid "Oaxaca, Mexico"
10239msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10240
10241#. I18N: gedcom tag OCCU
10242#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10244msgid "Occupation"
10245msgstr "Zawód"
10246
10247#. I18N: Name of a report
10248#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10249#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10251msgid "Occupations"
10252msgstr "Zawody"
10253
10254#. I18N: Name of a country or state
10255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10256msgid "Occupied Palestinian Territory"
10257msgstr "Palestyna"
10258
10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10260msgctxt "Abbreviation for October"
10261msgid "Oct"
10262msgstr "paź"
10263
10264#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10265#: app/Date/FrenchDate.php:301
10266msgid "Octidi"
10267msgstr "Octidi"
10268
10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10270msgctxt "GENITIVE"
10271msgid "October"
10272msgstr "października"
10273
10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10275msgctxt "INSTRUMENTAL"
10276msgid "October"
10277msgstr "październikiem"
10278
10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10280msgctxt "LOCATIVE"
10281msgid "October"
10282msgstr "październiku"
10283
10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10286#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10287msgctxt "NOMINATIVE"
10288msgid "October"
10289msgstr "październik"
10290
10291#. I18N: Location of an LDS church temple
10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10293msgid "Ogden, Utah, United States"
10294msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10295
10296#. I18N: Location of an LDS church temple
10297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10298msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10299msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10300
10301#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10302msgid "Old data"
10303msgstr "Stare dane"
10304
10305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
10306msgid "Old files found"
10307msgstr "Znaleziono stare pliki"
10308
10309#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59
10310msgid "Oldest father"
10311msgstr "Najstarszy ojciec"
10312
10313#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77
10314msgid "Oldest female"
10315msgstr "Najstarsza kobieta"
10316
10317#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11
10318msgid "Oldest living individuals"
10319msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10320
10321#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59
10322msgid "Oldest male"
10323msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10324
10325#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77
10326msgid "Oldest mother"
10327msgstr "Najstarsza matka"
10328
10329#. I18N: The name of a colour-scheme
10330#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10331msgid "Olivia"
10332msgstr "Olivia"
10333
10334#. I18N: Name of a country or state
10335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10336msgid "Oman"
10337msgstr "Oman"
10338
10339#. I18N: Name of a module
10340#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10341msgid "On this day"
10342msgstr "W tym dniu"
10343
10344#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152
10345msgid "On this day…"
10346msgstr "Tego dnia…"
10347
10348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10349msgid "Only add new records"
10350msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10351
10352#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229
10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264
10354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438
10355#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824
10356#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065
10357#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10358msgid "Only managers can edit"
10359msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10360
10361#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10362msgid "Only update existing records"
10363msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10364
10365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10366msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10367msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10368
10369#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143
10370msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10371msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10372
10373#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382
10374#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10375msgid "OpenStreetMap™"
10376msgstr "OpenStreetMap™"
10377
10378#. I18N: Location of an LDS church temple
10379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10380msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10381msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10382
10383#: app/Date/JalaliDate.php:260
10384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10385msgid "Ord"
10386msgstr "Ord"
10387
10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10389#: app/Date/JalaliDate.php:127
10390msgctxt "GENITIVE"
10391msgid "Ordibehesht"
10392msgstr "Ordibeheszt"
10393
10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10395#: app/Date/JalaliDate.php:217
10396msgctxt "INSTRUMENTAL"
10397msgid "Ordibehesht"
10398msgstr "Ordibeheszt"
10399
10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10401#: app/Date/JalaliDate.php:172
10402msgctxt "LOCATIVE"
10403msgid "Ordibehesht"
10404msgstr "Ordibeheszt"
10405
10406#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10407#: app/Date/JalaliDate.php:82
10408msgctxt "NOMINATIVE"
10409msgid "Ordibehesht"
10410msgstr "Ordibeheszt"
10411
10412#. I18N: gedcom tag ORDI
10413#: app/GedcomTag.php:907
10414msgid "Ordinance"
10415msgstr "Obrządek"
10416
10417#. I18N: gedcom tag ORDN
10418#: app/GedcomTag.php:910
10419msgid "Ordination"
10420msgstr "Święcenia"
10421
10422#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10424msgid "Orientation"
10425msgstr "Typ orientacji"
10426
10427#. I18N: Location of an LDS church temple
10428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10429msgid "Orlando, Florida, United States"
10430msgstr "Orlando, Floryda"
10431
10432#. I18N: Type of media object
10433#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164
10434#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94
10435#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153
10436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
10437msgid "Other"
10438msgstr "Inne"
10439
10440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10441msgid "Other facts to show in charts"
10442msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10443
10444#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
10445msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10446msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10447
10448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880
10449msgid "Other preferences"
10450msgstr "Inne ustawienia"
10451
10452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10453msgid "Owner"
10454msgstr "Właściciel"
10455
10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10457msgctxt "FEMALE"
10458msgid "Owner"
10459msgstr "Właścicielka"
10460
10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10462msgctxt "MALE"
10463msgid "Owner"
10464msgstr "Właściciel"
10465
10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10467#: app/Functions/Functions.php:65
10468msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10469msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10470
10471#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10472#: app/Functions/Functions.php:62
10473msgid "PHP failed to write to disk."
10474msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10475
10476#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10477msgid "PHP information"
10478msgstr "PHPInfo"
10479
10480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10481#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10482#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10483#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10484#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10485#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10486#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10490#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10491#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10495msgid "Page"
10496msgstr "Strona"
10497
10498#: resources/views/media-list-page.phtml:91
10499#: resources/views/media-list-page.phtml:190
10500#, php-format
10501msgid "Page %s of %s"
10502msgstr "Strona %s z %s"
10503
10504#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10505#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10506#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10507#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10508#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10509#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10515#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10517#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10518#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10520msgid "Page size"
10521msgstr "Rozmiar strony"
10522
10523#. I18N: Type of media object
10524#: app/GedcomTag.php:2402
10525msgid "Painting"
10526msgstr "Obraz"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10530msgid "Pakistan"
10531msgstr "Pakistan"
10532
10533#. I18N: Name of a country or state
10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10535msgid "Palau"
10536msgstr "Palau"
10537
10538#. I18N: A colour scheme
10539#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10540msgid "Palette"
10541msgstr "Deseń"
10542
10543#. I18N: Location of an LDS church temple
10544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10545msgid "Palmyra, New York, United States"
10546msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10547
10548#. I18N: Name of a country or state
10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10550msgid "Panama"
10551msgstr "Panama"
10552
10553#. I18N: Location of an LDS church temple
10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10555msgid "Panama City, Panama"
10556msgstr "Panama City, Panama"
10557
10558#. I18N: Location of an LDS church temple
10559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10560msgid "Papeete, Tahiti"
10561msgstr "Papeete, Tahiti"
10562
10563#. I18N: Name of a country or state
10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10565msgid "Papua New Guinea"
10566msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10567
10568#. I18N: Name of a country or state
10569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10570msgid "Paraguay"
10571msgstr "Paragwaj"
10572
10573#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10574msgid "Parents"
10575msgstr "Rodzice"
10576
10577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10580msgid "Parents and siblings"
10581msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10582
10583#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199
10584msgid "Parent’s age"
10585msgstr "Wiek rodzica"
10586
10587#. I18N: A configuration setting
10588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10589#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10590#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50
10592#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10593#: resources/views/login-page.phtml:43
10594#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
10595#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10596#: resources/views/register-page.phtml:70
10597#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10598msgid "Password"
10599msgstr "Hasło"
10600
10601#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
10603#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10604#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10605#: resources/views/register-page.phtml:76
10606msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10607msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10608
10609#. I18N: Location of an LDS church temple
10610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10611msgid "Payson, Utah, United States"
10612msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10613
10614#. I18N: Name of a module/chart
10615#. I18N: Name of a report
10616#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119
10617#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10618#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10621msgid "Pedigree"
10622msgstr "Rodowód"
10623
10624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10625msgid "Pedigree chart"
10626msgstr "Diagram rodowy"
10627
10628#. I18N: Name of a module
10629#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125
10630msgid "Pedigree map"
10631msgstr "Mapa rodowa"
10632
10633#. I18N: %s is an individual’s name
10634#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310
10635#, php-format
10636msgid "Pedigree map of %s"
10637msgstr "Mapa rodowa - %s"
10638
10639#. I18N: %s is an individual’s name
10640#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165
10641#, php-format
10642msgid "Pedigree tree of %s"
10643msgstr "%s - drzewo rodowe"
10644
10645#. I18N: Name of a module
10646#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
10647#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121
10648#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83
10649#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138
10650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
10651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192
10652#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
10653#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10654msgid "Pending changes"
10655msgstr "Oczekujące zmiany"
10656
10657#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10658msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10659msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10660
10661#. I18N: gedcom tag _PRMN
10662#: app/GedcomTag.php:2029
10663msgid "Permanent number"
10664msgstr "Stały numer"
10665
10666#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10667#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10668msgid "Permanently delete these records?"
10669msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10670
10671#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5
10672msgid "Personal data"
10673msgstr ""
10674
10675#. I18N: Location of an LDS church temple
10676#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10677msgid "Perth, Australia"
10678msgstr "Perth, Australia"
10679
10680#. I18N: Name of a country or state
10681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10682msgid "Peru"
10683msgstr "Peru"
10684
10685#. I18N: Name of a country or state
10686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10687msgid "Philippines"
10688msgstr "Filipiny"
10689
10690#. I18N: Location of an LDS church temple
10691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10692msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10693msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10694
10695#. I18N: gedcom tag PHON
10696#: app/GedcomTag.php:925
10697msgid "Phone"
10698msgstr "Telefon"
10699
10700#. I18N: gedcom tag FONE
10701#: app/GedcomTag.php:773
10702msgid "Phonetic"
10703msgstr "Fonetycznie"
10704
10705#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10706msgid "Phonetic algorithm"
10707msgstr "Algorytm fonetyczny"
10708
10709#: app/GedcomTag.php:866
10710msgid "Phonetic name"
10711msgstr "Nazwa fonetycznie"
10712
10713#: app/GedcomTag.php:933
10714msgid "Phonetic place"
10715msgstr "Miejsce fonetycznie"
10716
10717#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10718#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102
10719#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10720msgid "Phonetic search"
10721msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10722
10723#: app/GedcomTag.php:1057
10724msgid "Phonetic title"
10725msgstr "Tytuł fonetycznie"
10726
10727#. I18N: Type of media object
10728#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10729msgid "Photo"
10730msgstr "Fotografia"
10731
10732#. I18N: The name of a colour-scheme
10733#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10734msgid "Pink Plastic"
10735msgstr "Pink Plastic"
10736
10737#. I18N: Name of a country or state
10738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10739msgid "Pitcairn"
10740msgstr "Pitcairn"
10741
10742#. I18N: gedcom tag PLAC
10743#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10744#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10745#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10746#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275
10748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
10749#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10750#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10757#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10758#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10759#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10760#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10761msgid "Place"
10762msgstr "Miejsce"
10763
10764#. I18N: Name of a module/list
10765#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10766#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10767msgid "Place hierarchy"
10768msgstr "Hierarchia miejsc"
10769
10770#: app/GedcomTag.php:937
10771msgid "Place in Hebrew"
10772msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10773
10774#: resources/views/place-list.phtml:6
10775msgid "Place list"
10776msgstr "Lista miejsc"
10777
10778#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
10780msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10781msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10782
10783#: resources/views/help/place.phtml:8
10784msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10785msgstr ""
10786
10787#: resources/views/help/place.phtml:4
10788msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10789msgstr ""
10790
10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10792#: app/GedcomTag.php:507
10793msgid "Place of LDS baptism"
10794msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10795
10796#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10797#: app/GedcomTag.php:1014
10798msgid "Place of LDS child sealing"
10799msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10800
10801#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10802#: app/GedcomTag.php:706
10803msgid "Place of LDS endowment"
10804msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10805
10806#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10807#: app/GedcomTag.php:757
10808msgid "Place of LDS spouse sealing"
10809msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:471
10812msgid "Place of adoption"
10813msgstr "Miejsce adopcji"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10816msgid "Place of baptism"
10817msgstr "Miejsce chrztu"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10820msgid "Place of bar mitzvah"
10821msgstr "Miejsce bar micwy"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10824msgid "Place of bat mitzvah"
10825msgstr "Miejsce bat micwy"
10826
10827#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10829msgid "Place of birth"
10830msgstr "Miejsce urodzenia"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:542
10833msgid "Place of blessing"
10834msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:1341
10837msgid "Place of brit milah"
10838msgstr "Miejsce obrzezania"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10841msgid "Place of burial"
10842msgstr "Miejsce pochówku"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10845msgid "Place of christening"
10846msgstr "Miejsce chrztu"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10849msgid "Place of confirmation"
10850msgstr "Miejsce bierzmowania"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:637
10853msgid "Place of cremation"
10854msgstr "Miejsce kremacji"
10855
10856#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10858msgid "Place of death"
10859msgstr "Miejsce śmierci"
10860
10861#: app/GedcomTag.php:697
10862msgid "Place of emigration"
10863msgstr "Miejsce emigracji"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10866msgid "Place of engagement"
10867msgstr "Miejsce zaręczyn"
10868
10869#: app/GedcomTag.php:720
10870msgid "Place of event"
10871msgstr "Miejsce wydarzenia"
10872
10873#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10874msgid "Place of first communion"
10875msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:801
10878msgid "Place of immigration"
10879msgstr "Miejsce imigracji"
10880
10881#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10883#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10884msgid "Place of marriage"
10885msgstr "Miejsce ślubu"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10888msgid "Place of marriage banns"
10889msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:878
10892msgid "Place of naturalization"
10893msgstr "Miejsce naturalizacji"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:916
10896msgid "Place of ordination"
10897msgstr "Miejsce święceń"
10898
10899#: app/GedcomTag.php:971
10900msgid "Place of residence"
10901msgstr "Miejsce zamieszkania"
10902
10903#. I18N: Name of a module
10904#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122
10905#: app/Module/PlacesModule.php:68
10906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10907#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10908#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11
10909msgid "Places"
10910msgstr "Miejsca"
10911
10912#: resources/views/places-page.phtml:28
10913msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10914msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
10915
10916#: resources/views/layouts/default.phtml:157
10917#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10918#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10919msgid "Play"
10920msgstr "Odtwórz"
10921
10922#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100
10923msgid "Please enter a valid email address."
10924msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10925
10926#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80
10927#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
10928msgid "Please try again."
10929msgstr ""
10930
10931#. I18N: a month in the French republican calendar
10932#: app/Date/FrenchDate.php:143
10933msgctxt "GENITIVE"
10934msgid "Pluviose"
10935msgstr "Pluviôse"
10936
10937#. I18N: a month in the French republican calendar
10938#: app/Date/FrenchDate.php:237
10939msgctxt "INSTRUMENTAL"
10940msgid "Pluviose"
10941msgstr "Pluviôse"
10942
10943#. I18N: a month in the French republican calendar
10944#: app/Date/FrenchDate.php:190
10945msgctxt "LOCATIVE"
10946msgid "Pluviose"
10947msgstr "Pluviôse"
10948
10949#. I18N: a month in the French republican calendar
10950#: app/Date/FrenchDate.php:95
10951msgctxt "NOMINATIVE"
10952msgid "Pluviose"
10953msgstr "Pluviôse"
10954
10955#. I18N: Name of a country or state
10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10957msgid "Poland"
10958msgstr "Polska"
10959
10960#: app/SurnameTradition.php:100
10961msgctxt "Surname tradition"
10962msgid "Polish"
10963msgstr "polska"
10964
10965#. I18N: A configuration setting
10966#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10967#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10968#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43
10969#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37
10970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37
10971msgid "Port number"
10972msgstr "Numer portu"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10976msgid "Portland, Oregon, United States"
10977msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10978
10979#. I18N: Location of an LDS church temple
10980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10981msgid "Porto Alegre, Brazil"
10982msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10983
10984#. I18N: page orientation
10985#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734
10986#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10988msgid "Portrait"
10989msgstr "pionowy"
10990
10991#. I18N: Name of a country or state
10992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10993msgid "Portugal"
10994msgstr "Portugalia"
10995
10996#: app/SurnameTradition.php:94
10997msgctxt "Surname tradition"
10998msgid "Portuguese"
10999msgstr "portugalska"
11000
11001#. I18N: gedcom tag POST
11002#: app/GedcomTag.php:940
11003msgid "Postal code"
11004msgstr "Kod pocztowy"
11005
11006#. I18N: Name of a module
11007#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11008msgid "Powered by webtrees™"
11009msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11010
11011#. I18N: a month in the French republican calendar
11012#: app/Date/FrenchDate.php:151
11013msgctxt "GENITIVE"
11014msgid "Prairial"
11015msgstr "Prairial"
11016
11017#. I18N: a month in the French republican calendar
11018#: app/Date/FrenchDate.php:245
11019msgctxt "INSTRUMENTAL"
11020msgid "Prairial"
11021msgstr "Prairial"
11022
11023#. I18N: a month in the French republican calendar
11024#: app/Date/FrenchDate.php:198
11025msgctxt "LOCATIVE"
11026msgid "Prairial"
11027msgstr "Prairial"
11028
11029#. I18N: a month in the French republican calendar
11030#: app/Date/FrenchDate.php:104
11031msgctxt "NOMINATIVE"
11032msgid "Prairial"
11033msgstr "Prairial"
11034
11035#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153
11036msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11037msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11038
11039#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
11040msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11041msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11042
11043#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154
11044msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11045msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11046
11047#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806
11048#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125
11049#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210
11050#: resources/views/admin/components.phtml:45
11051#: resources/views/admin/components.phtml:48
11052#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11053#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11054#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11055#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11056#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81
11057#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11058#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11059msgid "Preferences"
11060msgstr "Ustawienia"
11061
11062#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11063#, php-format
11064msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11065msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11066
11067#. I18N: A configuration setting
11068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
11069msgid "Preferred contact method"
11070msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11071
11072#. I18N: Label for a configuration option
11073#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11074#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11075#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11076#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11077#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11078#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11079msgid "Presentation style"
11080msgstr "Styl prezentacji"
11081
11082#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11084msgid "President’s Office"
11085msgstr "Biuro Prezydenta"
11086
11087#. I18N: Location of an LDS church temple
11088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11089msgid "Preston, England"
11090msgstr "Preston, Anglia"
11091
11092#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11093msgid "Preview"
11094msgstr ""
11095
11096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11097msgid "Priest"
11098msgstr "Ksiądz"
11099
11100#. I18N: The first day in the French republican calendar
11101#: app/Date/FrenchDate.php:287
11102msgid "Primidi"
11103msgstr "Primidi"
11104
11105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11106msgid "Print basic events when blank"
11107msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11108
11109#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74
11110#: resources/views/admin/trees.phtml:91
11111msgid "Privacy"
11112msgstr "Prywatność"
11113
11114#. I18N: Name of a module
11115#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11116#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11117msgid "Privacy policy"
11118msgstr "Polityka prywatności"
11119
11120#. I18N: a restrction on viewing data
11121#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11122msgid "Privacy restriction"
11123msgstr "Ograniczenie prywatności"
11124
11125#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163
11127msgid "Privacy restrictions"
11128msgstr "Ograniczenia prywatności"
11129
11130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211
11131msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11132msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11133
11134#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221
11135#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928
11136#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104
11137#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415
11138msgid "Private"
11139msgstr "Prywatne"
11140
11141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11142msgid "Private key"
11143msgstr ""
11144
11145#. I18N: gedcom tag PROB
11146#: app/GedcomTag.php:943
11147msgid "Probate"
11148msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11149
11150#. I18N: gedcom tag PROP
11151#: app/GedcomTag.php:946
11152msgid "Property"
11153msgstr "Własność"
11154
11155#. I18N: Location of an LDS church temple
11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11157msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11158msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11159
11160#. I18N: Location of an LDS church temple
11161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11162msgid "Provo, Utah, United States"
11163msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11164
11165#. I18N: gedcom tag PUBL
11166#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11167msgid "Publication"
11168msgstr "Publikacja"
11169
11170#. I18N: Name of a country or state
11171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11172msgid "Puerto Rico"
11173msgstr "Portoryko"
11174
11175#. I18N: Name of a country or state
11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11177msgid "Qatar"
11178msgstr "Katar"
11179
11180#. I18N: gedcom tag QUAY
11181#: app/GedcomTag.php:952
11182msgid "Quality of data"
11183msgstr "Cecha danych"
11184
11185#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11186#: app/Date/FrenchDate.php:293
11187msgid "Quartidi"
11188msgstr "Quartidi"
11189
11190#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11191#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11192msgid "Question"
11193msgstr "Pytanie"
11194
11195#. I18N: Location of an LDS church temple
11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11197msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11198msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11199
11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760
11201msgid "Quick family facts"
11202msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11203
11204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706
11205msgid "Quick individual facts"
11206msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11207
11208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842
11209msgid "Quick repository facts"
11210msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11211
11212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801
11213msgid "Quick source facts"
11214msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11215
11216#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11217#: app/Date/FrenchDate.php:295
11218msgid "Quintidi"
11219msgstr "Quintidi"
11220
11221#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11222#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201
11223msgid "RE: "
11224msgstr "Odp: "
11225
11226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11227msgid "Rabbi"
11228msgstr "Rabin"
11229
11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11231#: app/Date/HijriDate.php:132
11232msgctxt "GENITIVE"
11233msgid "Rabi’ al-awwal"
11234msgstr "rabi al-awwal"
11235
11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11237#: app/Date/HijriDate.php:222
11238msgctxt "INSTRUMENTAL"
11239msgid "Rabi’ al-awwal"
11240msgstr "rabi al-awwal"
11241
11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11243#: app/Date/HijriDate.php:177
11244msgctxt "LOCATIVE"
11245msgid "Rabi’ al-awwal"
11246msgstr "rabi al-awwal"
11247
11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11249#: app/Date/HijriDate.php:87
11250msgctxt "NOMINATIVE"
11251msgid "Rabi’ al-awwal"
11252msgstr "rabi al-awwal"
11253
11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11255#: app/Date/HijriDate.php:134
11256msgctxt "GENITIVE"
11257msgid "Rabi’ al-thani"
11258msgstr "rabi as-sani"
11259
11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11261#: app/Date/HijriDate.php:224
11262msgctxt "INSTRUMENTAL"
11263msgid "Rabi’ al-thani"
11264msgstr "rabi as-sani"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11267#: app/Date/HijriDate.php:179
11268msgctxt "LOCATIVE"
11269msgid "Rabi’ al-thani"
11270msgstr "rabi as-sani"
11271
11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11273#: app/Date/HijriDate.php:89
11274msgctxt "NOMINATIVE"
11275msgid "Rabi’ al-thani"
11276msgstr "rabi as-sani"
11277
11278#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11279#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11280msgid "Rada"
11281msgstr "mleczne"
11282
11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11284#: app/Date/HijriDate.php:140
11285msgctxt "GENITIVE"
11286msgid "Rajab"
11287msgstr "radżab"
11288
11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11290#: app/Date/HijriDate.php:230
11291msgctxt "INSTRUMENTAL"
11292msgid "Rajab"
11293msgstr "radżab"
11294
11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11296#: app/Date/HijriDate.php:185
11297msgctxt "LOCATIVE"
11298msgid "Rajab"
11299msgstr "radżab"
11300
11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11302#: app/Date/HijriDate.php:95
11303msgctxt "NOMINATIVE"
11304msgid "Rajab"
11305msgstr "radżab"
11306
11307#. I18N: Location of an LDS church temple
11308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11309msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11310msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11311
11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11313#: app/Date/HijriDate.php:144
11314msgctxt "GENITIVE"
11315msgid "Ramadan"
11316msgstr "ramadan"
11317
11318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11319#: app/Date/HijriDate.php:234
11320msgctxt "INSTRUMENTAL"
11321msgid "Ramadan"
11322msgstr "ramadan"
11323
11324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11325#: app/Date/HijriDate.php:189
11326msgctxt "LOCATIVE"
11327msgid "Ramadan"
11328msgstr "ramadan"
11329
11330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11331#: app/Date/HijriDate.php:99
11332msgctxt "NOMINATIVE"
11333msgid "Ramadan"
11334msgstr "ramadan"
11335
11336#. I18N: Description of the “Slide show” module
11337#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11338msgid "Random images from the current family tree."
11339msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11340
11341#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11342#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11343#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197
11345msgid "Re-order children"
11346msgstr "Uporządkuj dzieci"
11347
11348#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93
11352msgid "Re-order families"
11353msgstr "Uporządkuj rodziny"
11354
11355#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11356#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11359msgid "Re-order media"
11360msgstr "Uporządkuj multimedia"
11361
11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11365msgid "Re-order names"
11366msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11367
11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24
11370#: resources/views/admin/users.phtml:21
11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11374#: resources/views/register-page.phtml:34
11375msgid "Real name"
11376msgstr "Imię i nazwisko"
11377
11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11379msgid "Really delete all geographic data?"
11380msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11381
11382#. I18N: Name of a module
11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11385msgid "Recent changes"
11386msgstr "Ostatnie zmiany"
11387
11388#: resources/views/calendar-page.phtml:87
11389msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11390msgstr "Ostatnie stulecie"
11391
11392#. I18N: Location of an LDS church temple
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11394msgid "Recife, Brazil"
11395msgstr "Recife, Brazylia"
11396
11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
11399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
11400#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11401#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
11402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11403#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11404msgid "Record"
11405msgstr "Wpis"
11406
11407#. I18N: gedcom tag RIN
11408#: app/GedcomTag.php:991
11409msgid "Record ID number"
11410msgstr "Identyfikator wpisu"
11411
11412#. I18N: gedcom tag RFN
11413#: app/GedcomTag.php:982
11414msgid "Record file number"
11415msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11416
11417#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11418#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11
11419msgid "Records"
11420msgstr "Wpisy"
11421
11422#. I18N: Location of an LDS church temple
11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11424msgid "Redlands, California, United States"
11425msgstr "Redlands, Kalifornia"
11426
11427#. I18N: gedcom tag REFN
11428#: app/GedcomTag.php:955
11429msgid "Reference number"
11430msgstr "Numer referencyjny"
11431
11432#. I18N: Location of an LDS church temple
11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11434msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11435msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11436
11437#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11438msgid "Registered partnership"
11439msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11440
11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11442msgid "Registry officer"
11443msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11444
11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11446msgctxt "FEMALE"
11447msgid "Registry officer"
11448msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11449
11450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11451msgctxt "MALE"
11452msgid "Registry officer"
11453msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11454
11455#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201
11456msgid "Regular expression"
11457msgstr "Wyrażenia regularne"
11458
11459#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11460#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
11461msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11462msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11463
11464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56
11465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94
11466msgid "Reject"
11467msgstr "Odrzuć"
11468
11469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109
11470msgid "Reject all changes"
11471msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11472
11473#. I18N: Name of a module/report
11474#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11477msgid "Related families"
11478msgstr "Spokrewnione rodziny"
11479
11480#. I18N: Name of a report
11481#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11484msgid "Related individuals"
11485msgstr "Powiązane osoby"
11486
11487#. I18N: gedcom tag RELA
11488#: app/GedcomTag.php:958
11489msgid "Relationship"
11490msgstr "Pokrewieństwo"
11491
11492#. I18N: gedcom tag _FREL
11493#: app/GedcomTag.php:1825
11494msgid "Relationship to father"
11495msgstr "Związek z ojcem"
11496
11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141
11498msgid "Relationship to me"
11499msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11500
11501#. I18N: gedcom tag _MREL
11502#: app/GedcomTag.php:1981
11503msgid "Relationship to mother"
11504msgstr "Stosunek do matki"
11505
11506#. I18N: gedcom tag PEDI
11507#: app/GedcomTag.php:922
11508msgid "Relationship to parents"
11509msgstr "Relacja z rodzicami"
11510
11511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313
11512#, php-format
11513msgid "Relationship: %s"
11514msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11515
11516#. I18N: Name of a module/chart
11517#. I18N: Configuration option
11518#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11519#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174
11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258
11522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332
11523#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11524msgid "Relationships"
11525msgstr "Pokrewieństwo"
11526
11527#. I18N: %s are individual’s names
11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250
11529#, php-format
11530msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11531msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11532
11533#. I18N: gedcom tag RELI
11534#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11536msgid "Religion"
11537msgstr "Wyznanie"
11538
11539#: app/GedcomTag.php:912
11540msgid "Religious institution"
11541msgstr "Seminarium duchowne"
11542
11543#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11544msgid "Religious marriage"
11545msgstr "Ślub kościelny"
11546
11547#: app/GedcomTag.php:2040
11548msgid "Religious name"
11549msgstr "Zakonne"
11550
11551#: app/GedcomTag.php:2037
11552msgctxt "FEMALE"
11553msgid "Religious name"
11554msgstr "Zakonne"
11555
11556#: app/GedcomTag.php:2033
11557msgctxt "MALE"
11558msgid "Religious name"
11559msgstr "Zakonne"
11560
11561#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11562msgid "Reminder email frequency (days)"
11563msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11564
11565#. I18N: gedcom tag SERV
11566#: app/GedcomTag.php:1000
11567msgid "Remote server"
11568msgstr "Serwer zdalny"
11569
11570#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219
11571#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240
11572#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20
11573#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50
11574#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11575msgid "Remove"
11576msgstr "Usuń"
11577
11578#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37
11579msgid "Remove duplicate links"
11580msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11581
11582#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58
11583msgid "Remove individual"
11584msgstr "Usuń osobę"
11585
11586#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94
11588msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11589msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11590
11591#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11592msgid "Remove this location?"
11593msgstr "Usunąć to miejsce?"
11594
11595#. I18N: Location of an LDS church temple
11596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11597msgid "Reno, Nevada, United States"
11598msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11599
11600#: resources/views/admin/trees.phtml:190
11601msgid "Renumber"
11602msgstr "Przenumeruj"
11603
11604#. I18N: Renumber the records in a family tree
11605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852
11606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11607#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11608msgid "Renumber family tree"
11609msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11610
11611#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28
11612#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11613msgid "Replace with"
11614msgstr "Zamień na"
11615
11616#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190
11617msgid "Replacement text"
11618msgstr "Zastąp tekst"
11619
11620#: app/Module/UserMessagesModule.php:212
11621msgid "Reply"
11622msgstr "Odpowiedz"
11623
11624#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
11625#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11626#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11627#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11628msgid "Report"
11629msgstr "Raport"
11630
11631#. I18N: Name of a module
11632#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205
11633#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436
11635#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11636#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11637msgid "Reports"
11638msgstr "Raporty"
11639
11640#. I18N: Name of a module/list
11641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699
11642#: app/Http/Controllers/ListController.php:509
11643#: app/Module/RepositoryListModule.php:49
11644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
11645#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11646#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11648#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
11650#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11651#: resources/views/search-results.phtml:42
11652#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47
11653msgid "Repositories"
11654msgstr "Repozytoria"
11655
11656#. I18N: gedcom tag REPO
11657#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
11658#: resources/views/admin/trees.phtml:238
11659#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11660#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11661#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11662msgid "Repository"
11663msgstr "Repozytorium"
11664
11665#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11666msgid "Repository name"
11667msgstr "Nazwa repozytorium"
11668
11669#. I18N: Name of a country or state
11670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11671msgid "Republic of the Congo"
11672msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11673
11674#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88
11675#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11676#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48
11677msgid "Request a new password"
11678msgstr "Poproś o nowe hasło"
11679
11680#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163
11681#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51
11682#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11683#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
11684msgid "Request a new user account"
11685msgstr "Załóż nowe konto"
11686
11687#. I18N: gedcom tag _TODO
11688#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11689msgid "Research task"
11690msgstr "Zadanie badawcze"
11691
11692#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11693#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11694msgid "Research tasks"
11695msgstr "Zadania badawcze"
11696
11697#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11698msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11699msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11700
11701#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11702msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11703msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11704
11705#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11706#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11707#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11708#: resources/views/place-map.phtml:58
11709msgid "Reset to initial map state"
11710msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11711
11712#. I18N: gedcom tag RESI
11713#: app/GedcomTag.php:967
11714msgid "Residence"
11715msgstr "Miejsce zamieszkania"
11716
11717#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11718#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11719msgid "Restore the default block layout"
11720msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11721
11722#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256
11723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282
11724msgid "Restrict to immediate family"
11725msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11726
11727#. I18N: gedcom tag RESN
11728#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11729#: resources/views/media-page.phtml:173
11730msgid "Restriction"
11731msgstr "Ograniczenie"
11732
11733#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11734msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11735msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11736
11737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11738msgid "Results"
11739msgstr "Postać wyników"
11740
11741#. I18N: gedcom tag RETI
11742#: app/GedcomTag.php:977
11743msgid "Retirement"
11744msgstr "Przejście na emeryturę"
11745
11746#. I18N: Name of a country or state
11747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11748msgid "Reunion"
11749msgstr "Reunion"
11750
11751#. I18N: Location of an LDS church temple
11752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11753msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11754msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11755
11756#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
11757msgid "Right"
11758msgstr "W prawo"
11759
11760#. I18N: gedcom tag ROLE
11761#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276
11762msgid "Role"
11763msgstr "Rola"
11764
11765#. I18N: Name of a country or state
11766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11767msgid "Romania"
11768msgstr "Rumunia"
11769
11770#. I18N: gedcom tag ROMN
11771#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11772msgid "Romanized"
11773msgstr "Zlatynizowane"
11774
11775#: app/GedcomTag.php:935
11776msgid "Romanized place"
11777msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11778
11779#: app/GedcomTag.php:1059
11780msgid "Romanized title"
11781msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11782
11783#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
11785msgid "Roots"
11786msgstr "Korzenie"
11787
11788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11789#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11790#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11791msgid "Russell"
11792msgstr "Russell"
11793
11794#. I18N: Name of a country or state
11795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11796msgid "Russia"
11797msgstr "Rosja"
11798
11799#. I18N: Name of a country or state
11800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11801msgid "Rwanda"
11802msgstr "Rwanda"
11803
11804#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11805msgid "SMTP mail server"
11806msgstr "Serwer poczty SMTP"
11807
11808#: app/Services/ServerCheckService.php:324
11809msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11810msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11811
11812#: app/Services/ServerCheckService.php:217
11813#, php-format
11814msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11815msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11816
11817#. I18N: Location of an LDS church temple
11818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11819msgid "Sacramento, California, United States"
11820msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11821
11822#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11823#: app/Date/HijriDate.php:130
11824msgctxt "GENITIVE"
11825msgid "Safar"
11826msgstr "safar"
11827
11828#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11829#: app/Date/HijriDate.php:220
11830msgctxt "INSTRUMENTAL"
11831msgid "Safar"
11832msgstr "safar"
11833
11834#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11835#: app/Date/HijriDate.php:175
11836msgctxt "LOCATIVE"
11837msgid "Safar"
11838msgstr "safar"
11839
11840#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11841#: app/Date/HijriDate.php:85
11842msgctxt "NOMINATIVE"
11843msgid "Safar"
11844msgstr "safar"
11845
11846#. I18N: The name of a colour-scheme
11847#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11848msgid "Sage"
11849msgstr "Sage"
11850
11851#. I18N: Name of a country or state
11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11853msgid "Saint Helena"
11854msgstr "Święta Helena"
11855
11856#. I18N: Name of a country or state
11857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11858msgid "Saint Kitts and Nevis"
11859msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11860
11861#. I18N: Name of a country or state
11862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11863msgid "Saint Lucia"
11864msgstr "Saint Lucia"
11865
11866#. I18N: Name of a country or state
11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11868msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11869msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11870
11871#. I18N: Name of a country or state
11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11873msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11874msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11875
11876#. I18N: Location of an LDS church temple
11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11878msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11879msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11880
11881#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58
11882msgid "Same as uploaded file"
11883msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11884
11885#. I18N: Name of a country or state
11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11887msgid "Samoa"
11888msgstr "Samoa"
11889
11890#. I18N: Location of an LDS church temple
11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11892msgid "San Antonio, Texas, United States"
11893msgstr "San Antonio, Teksas"
11894
11895#. I18N: Location of an LDS church temple
11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11897msgid "San Diego, California, United States"
11898msgstr "San Diego, Kalifornia"
11899
11900#. I18N: Location of an LDS church temple
11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11902msgid "San Jose, Costa Rica"
11903msgstr "San Jose, Kostaryka"
11904
11905#. I18N: Name of a country or state
11906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11907msgid "San Marino"
11908msgstr "San Marino"
11909
11910#. I18N: Location of an LDS church temple
11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11912msgid "San Salvador, El Salvador"
11913msgstr "San Salvador, Salwador"
11914
11915#. I18N: Location of an LDS church temple
11916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11917msgid "Santiago, Chile"
11918msgstr "Santiago, Chile"
11919
11920#. I18N: Location of an LDS church temple
11921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11922msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11923msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11924
11925#. I18N: Location of an LDS church temple
11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11927msgid "Sao Paulo, Brazil"
11928msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11929
11930#. I18N: Name of a country or state
11931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11932msgid "Sao Tome and Principe"
11933msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11934
11935#. I18N: abbreviation for Saturday
11936#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
11937#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11938msgid "Sat"
11939msgstr "So"
11940
11941#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243
11942msgid "Saturday"
11943msgstr "sobota"
11944
11945#. I18N: Name of a country or state
11946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11947msgid "Saudi Arabia"
11948msgstr "Arabia Saudyjska"
11949
11950#: app/GedcomTag.php:683
11951msgid "School or college"
11952msgstr "Szkoła/uczelnia"
11953
11954#. I18N: Name of a country or state
11955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11956msgid "Scotland"
11957msgstr "Szkocja"
11958
11959#. I18N: gedcom tag _SCBK
11960#: app/GedcomTag.php:2044
11961msgid "Scrapbook"
11962msgstr "Kronika"
11963
11964#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11965#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11966msgctxt "Female pedigree"
11967msgid "Sealing"
11968msgstr "naznaczona"
11969
11970#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11971#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11972msgctxt "Male pedigree"
11973msgid "Sealing"
11974msgstr "naznaczony"
11975
11976#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11977#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11978msgctxt "Pedigree"
11979msgid "Sealing"
11980msgstr "naznaczone"
11981
11982#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11983#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11984msgid "Sealing canceled (divorce)"
11985msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
11986
11987#. I18N: Name of a module
11988#. I18N: A button label.
11989#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11990#: resources/views/layouts/default.phtml:94
11991#: resources/views/layouts/default.phtml:95
11992#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9
11993#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28
11994#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
11995msgid "Search"
11996msgstr "Szukaj"
11997
11998#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
11999#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57
12000#: app/Module/SearchMenuModule.php:138
12001msgid "Search and replace"
12002msgstr "Znajdź i zamień"
12003
12004#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
12005#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68
12006msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12007msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12008
12009#: resources/views/media-list-page.phtml:52
12010msgid "Search filters"
12011msgstr "Filtry wyszukiwania"
12012
12013#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22
12014#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12015#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12016msgid "Search for"
12017msgstr "Szukaj"
12018
12019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195
12020msgid "Search method"
12021msgstr "Metoda wyszukiwania"
12022
12023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185
12024msgid "Search text/pattern"
12025msgstr "Wyszukaj tekst"
12026
12027#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12028msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12029msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12030
12031#. I18N: Location of an LDS church temple
12032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12033msgid "Seattle, Washington, United States"
12034msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12035
12036#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65
12037msgid "Second record"
12038msgstr "Drugi wpis"
12039
12040#. I18N: A configuration setting
12041#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12042#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12043msgid "Secure connection"
12044msgstr "Bezpieczne połączenie"
12045
12046#. I18N: A configuration setting
12047#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12048msgid "Security code"
12049msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12050
12051#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180
12052#, php-format
12053msgid "See %s for more information."
12054msgstr "Więcej informacji na: %s."
12055
12056#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12057#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12058#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12059msgid "Select"
12060msgstr "Wybierz"
12061
12062#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25
12063msgid "Select a GEDCOM file to import"
12064msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12065
12066#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12067#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12068#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12069msgid "Select a date"
12070msgstr "Wybierz datę"
12071
12072#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12073msgid "Select individuals by place or date"
12074msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12075
12076#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12077#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130
12078msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12079msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12080
12081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12082msgid "Select the desired age interval"
12083msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12084
12085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12086msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12087msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12088
12089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12090msgid "Select two records to merge."
12091msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12092
12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12094msgid "Selector"
12095msgstr ""
12096
12097#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12098msgid "Seller"
12099msgstr "Sprzedawca"
12100
12101#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12102msgctxt "FEMALE"
12103msgid "Seller"
12104msgstr "Sprzedawczyni"
12105
12106#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12107msgctxt "MALE"
12108msgid "Seller"
12109msgstr "Sprzedawca"
12110
12111#: app/Module/UserMessagesModule.php:161
12112#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57
12113#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12114#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52
12115msgid "Send"
12116msgstr "Wyślij"
12117
12118#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87
12119#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12120#: app/Module/UserMessagesModule.php:154
12121#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83
12123msgid "Send a message"
12124msgstr "Wyślij wiadomość"
12125
12126#: app/Services/MessageService.php:210
12127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364
12128msgid "Send a message to all users"
12129msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12130
12131#: app/Services/MessageService.php:212
12132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370
12133msgid "Send a message to users who have never signed in"
12134msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12135
12136#: app/Services/MessageService.php:214
12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376
12138msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12139msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12140
12141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12142msgid "Send a test email using these settings"
12143msgstr ""
12144
12145#. I18N: Label for a configuration option
12146#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12147msgid "Send out reminder emails"
12148msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12149
12150#. I18N: A configuration setting
12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12152msgid "Sender name"
12153msgstr "Nazwa nadawcy"
12154
12155#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84
12157msgid "Sending email"
12158msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12159
12160#. I18N: A configuration setting
12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12162msgid "Sending server name"
12163msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12164
12165#. I18N: Name of a country or state
12166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12167msgid "Senegal"
12168msgstr "Senegal"
12169
12170#. I18N: Location of an LDS church temple
12171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12172msgid "Seoul, Korea"
12173msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12174
12175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12176msgctxt "Abbreviation for September"
12177msgid "Sep"
12178msgstr "wrz"
12179
12180#. I18N: gedcom tag _SEPR
12181#: app/GedcomTag.php:2047
12182msgid "Separated"
12183msgstr "Separacja"
12184
12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12186msgctxt "GENITIVE"
12187msgid "September"
12188msgstr "września"
12189
12190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12191msgctxt "INSTRUMENTAL"
12192msgid "September"
12193msgstr "wrześniem"
12194
12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12196msgctxt "LOCATIVE"
12197msgid "September"
12198msgstr "wrześniu"
12199
12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
12202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12203msgctxt "NOMINATIVE"
12204msgid "September"
12205msgstr "wrzesień"
12206
12207#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12208#: app/Date/FrenchDate.php:299
12209msgid "Septidi"
12210msgstr "Septidi"
12211
12212#. I18N: Name of a country or state
12213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12214msgid "Serbia"
12215msgstr "Serbia"
12216
12217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12218msgid "Servant"
12219msgstr "Służący"
12220
12221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12222msgctxt "FEMALE"
12223msgid "Servant"
12224msgstr "Służąca"
12225
12226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12227msgctxt "MALE"
12228msgid "Servant"
12229msgstr "Służący"
12230
12231#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12232#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112
12233msgid "Server information"
12234msgstr "Informacje o serwerze"
12235
12236#. I18N: A configuration setting
12237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12238#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12239#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25
12240#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25
12241#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25
12242msgid "Server name"
12243msgstr "Nazwa serwera"
12244
12245#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62
12246msgid "Set a new password"
12247msgstr ""
12248
12249#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122
12250msgid "Set as default"
12251msgstr "Ustaw jako domyślne"
12252
12253#. I18N: You need to:
12254#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12255#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12256msgid "Set the access level for each tree."
12257msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12258
12259#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364
12260#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148
12261msgid "Set the default blocks for new family trees"
12262msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12263
12264#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549
12265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
12266msgid "Set the default blocks for new users"
12267msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12268
12269#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57
12271msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12272msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12273
12274#. I18N: You need to:
12275#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12276#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12277msgid "Set the status to “approved”."
12278msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12279
12280#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624
12282msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12283msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12284
12285#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12286msgid "Setup wizard for webtrees"
12287msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12288
12289#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12290#: app/Date/FrenchDate.php:297
12291msgid "Sextidi"
12292msgstr "Sextidi"
12293
12294#. I18N: Name of a country or state
12295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12296msgid "Seychelles"
12297msgstr "Seszele"
12298
12299#: app/Date/JalaliDate.php:264
12300msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12301msgid "Shah"
12302msgstr "Szah"
12303
12304#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12305#: app/Date/JalaliDate.php:135
12306msgctxt "GENITIVE"
12307msgid "Shahrivar"
12308msgstr "Szahriwar"
12309
12310#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12311#: app/Date/JalaliDate.php:225
12312msgctxt "INSTRUMENTAL"
12313msgid "Shahrivar"
12314msgstr "Szahriwar"
12315
12316#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12317#: app/Date/JalaliDate.php:180
12318msgctxt "LOCATIVE"
12319msgid "Shahrivar"
12320msgstr "Szahriwar"
12321
12322#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12323#: app/Date/JalaliDate.php:90
12324msgctxt "NOMINATIVE"
12325msgid "Shahrivar"
12326msgstr "Szahriwar"
12327
12328#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262
12329#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12330#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12331#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12332#: resources/views/note-page.phtml:75
12333msgid "Shared note"
12334msgstr "Wspólna notatka"
12335
12336#. I18N: Name of a module/list
12337#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49
12338#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12339#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12340msgid "Shared notes"
12341msgstr "Wspólne notatki"
12342
12343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12344#: app/Date/HijriDate.php:146
12345msgctxt "GENITIVE"
12346msgid "Shawwal"
12347msgstr "szawwal"
12348
12349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12350#: app/Date/HijriDate.php:236
12351msgctxt "INSTRUMENTAL"
12352msgid "Shawwal"
12353msgstr "szawwal"
12354
12355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12356#: app/Date/HijriDate.php:191
12357msgctxt "LOCATIVE"
12358msgid "Shawwal"
12359msgstr "szawwal"
12360
12361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12362#: app/Date/HijriDate.php:101
12363msgctxt "NOMINATIVE"
12364msgid "Shawwal"
12365msgstr "szawwal"
12366
12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12368#: app/Date/HijriDate.php:142
12369msgctxt "GENITIVE"
12370msgid "Sha’aban"
12371msgstr "szaban"
12372
12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12374#: app/Date/HijriDate.php:232
12375msgctxt "INSTRUMENTAL"
12376msgid "Sha’aban"
12377msgstr "szaban"
12378
12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12380#: app/Date/HijriDate.php:187
12381msgctxt "LOCATIVE"
12382msgid "Sha’aban"
12383msgstr "szaban"
12384
12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12386#: app/Date/HijriDate.php:97
12387msgctxt "NOMINATIVE"
12388msgid "Sha’aban"
12389msgstr "szaban"
12390
12391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12392msgid "She "
12393msgstr "&nbsp; "
12394
12395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12396msgid "She died"
12397msgstr "Zmarła"
12398
12399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12401msgid "She married"
12402msgstr "Wyszła za mąż za"
12403
12404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12405msgid "She resided at"
12406msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12407
12408#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12409msgid "She was born"
12410msgstr "Urodziła się ona"
12411
12412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12413msgid "She was buried"
12414msgstr "Została pochowana"
12415
12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12417msgid "She was christened"
12418msgstr "Została ochrzczona"
12419
12420#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12421msgid "She was cremated"
12422msgstr "Została skremowana"
12423
12424#. I18N: a month in the Jewish calendar
12425#: app/Date/JewishDate.php:201
12426msgctxt "GENITIVE"
12427msgid "Shevat"
12428msgstr "szwat"
12429
12430#. I18N: a month in the Jewish calendar
12431#: app/Date/JewishDate.php:307
12432msgctxt "INSTRUMENTAL"
12433msgid "Shevat"
12434msgstr "szwat"
12435
12436#. I18N: a month in the Jewish calendar
12437#: app/Date/JewishDate.php:254
12438msgctxt "LOCATIVE"
12439msgid "Shevat"
12440msgstr "szwat"
12441
12442#. I18N: a month in the Jewish calendar
12443#: app/Date/JewishDate.php:148
12444msgctxt "NOMINATIVE"
12445msgid "Shevat"
12446msgstr "szwat"
12447
12448#. I18N: The name of a colour-scheme
12449#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12450msgid "Shiny Tomato"
12451msgstr "Shiny Tomato"
12452
12453#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12454#: app/GedcomTag.php:2056
12455msgid "Short version"
12456msgstr "Wersja skrócona"
12457
12458#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12459#: resources/views/help/date.phtml:93
12460msgid "Shortcut"
12461msgstr "Skrót"
12462
12463#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39
12464msgid "Shortest marriage"
12465msgstr "Najkrótszy staż"
12466
12467#: resources/views/calendar-page.phtml:74
12468msgid "Show"
12469msgstr "Pokaż"
12470
12471#. I18N: A configuration setting
12472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12473msgid "Show a download link in the media viewer"
12474msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12475
12476#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12477#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12478msgid "Show a privacy policy."
12479msgstr ""
12480
12481#. I18N: A configuration setting
12482#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12483msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12484msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12485
12486#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12487msgid "Show all notes"
12488msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12489
12490#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106
12491msgid "Show all places in a list"
12492msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12493
12494#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12495msgid "Show all sources"
12496msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12497
12498#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12499#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65
12500msgid "Show an age cursor"
12501msgstr "Pokaż kursor wieku"
12502
12503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12504msgid "Show children of ancestors"
12505msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12506
12507#. I18N: Label for a configuration option
12508#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12509msgid "Show counts before or after name"
12510msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
12511
12512#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12513msgid "Show couples where either partner married more than once."
12514msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12515
12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12517msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12518msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12519
12520#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12521msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12522msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12523
12524#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12525msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12526msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12527
12528#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12529msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12530msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12531
12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12533msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12534msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12535
12536#. I18N: label for yes/no option
12537#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12538msgid "Show date of last update"
12539msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12540
12541#. I18N: A configuration setting
12542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47
12543msgid "Show dead individuals"
12544msgstr "Pokaż zmarłych"
12545
12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12547msgid "Show divorced couples."
12548msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12549
12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230
12551msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12552msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12553
12554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
12555msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12556msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12557
12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196
12559msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12560msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12561
12562#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204
12564msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12565msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12566
12567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
12568msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12569msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12570
12571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220
12572msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12573msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12574
12575#. I18N: A configuration setting
12576#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12577msgid "Show list of family trees"
12578msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12579
12580#. I18N: A configuration setting
12581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88
12582msgid "Show living individuals"
12583msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12584
12585#. I18N: A configuration setting
12586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
12587msgid "Show names of private individuals"
12588msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12589
12590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12593#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12594msgid "Show notes"
12595msgstr "Pokaż notatki"
12596
12597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12598msgid "Show occupations"
12599msgstr "Pokaż zawody"
12600
12601#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12602#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12603msgid "Show only events of living individuals"
12604msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12605
12606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
12607msgid "Show only females."
12608msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12609
12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186
12611msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12612msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12613
12614#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12615msgid "Show only individuals, events, or all"
12616msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12617
12618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170
12619msgid "Show only males."
12620msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12621
12622#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300
12624msgid "Show parents"
12625msgstr "Pokaż rodziców"
12626
12627#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12628msgid "Show pending changes"
12629msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12630
12631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12634msgid "Show photos"
12635msgstr "Pokaż zdjęcia"
12636
12637#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101
12638msgid "Show place hierarchy"
12639msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12640
12641#. I18N: A configuration setting
12642#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
12643msgid "Show private relationships"
12644msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12645
12646#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12647msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12648msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12649
12650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12651msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12652msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12653
12654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12655msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12656msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12657
12658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12659msgid "Show residences"
12660msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12661
12662#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12663msgid "Show slide show controls"
12664msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12665
12666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12671msgid "Show sources"
12672msgstr "Pokaż źródła"
12673
12674#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46
12675#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12677msgid "Show spouses"
12678msgstr "Pokaż małżonków"
12679
12680#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303
12682msgid "Show statistics charts"
12683msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12684
12685#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582
12687#, php-format
12688msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12689msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12690
12691#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12692#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136
12693msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12694msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12695
12696#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12697msgid "Show the date and time of update"
12698msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12699
12700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12701msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12702msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12703
12704#. I18N: A configuration setting
12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23
12706msgid "Show the family tree"
12707msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12708
12709#: app/Http/Controllers/ListController.php:288
12710msgid "Show the list of individuals"
12711msgstr "Pokaż listę osób"
12712
12713#: app/Http/Controllers/ListController.php:294
12714msgid "Show the list of surnames"
12715msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12716
12717#. I18N: Description of the “Places” module
12718#: app/Module/PlacesModule.php:79
12719msgid "Show the location of events on a map."
12720msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12721
12722#. I18N: label for a yes/no option
12723#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12724msgid "Show the user who made the change"
12725msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12726
12727#. I18N: Label for a configuration option
12728#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12729#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12730#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45
12731msgid "Show this block for which languages"
12732msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12733
12734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12735msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12736msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12737
12738#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
12739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261
12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435
12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821
12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062
12744#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
12745#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756
12746#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12747msgid "Show to managers"
12748msgstr "Pokaż menedżerom"
12749
12750#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227
12751#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
12756#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185
12757#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755
12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12760#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12761msgid "Show to members"
12762msgstr "Pokaż użytkownikom"
12763
12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226
12765#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
12770#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
12771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31
12772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96
12773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157
12774#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12775msgid "Show to visitors"
12776msgstr "Pokaż gościom"
12777
12778#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12779#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256
12780msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12781msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12782
12783#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
12785msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12786msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12787
12788#. I18N: %s are placeholders for numbers
12789#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12791#, php-format
12792msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12793msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12794
12795#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12796msgid "Sibling"
12797msgstr "Rodzeństwo"
12798
12799#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12800msgid "Siblings"
12801msgstr "Rodzeństwo"
12802
12803#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12804#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12805msgid "Sidebar"
12806msgstr "Panel"
12807
12808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
12809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510
12810#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12811#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12812msgid "Sidebars"
12813msgstr "Panele boczne"
12814
12815#. I18N: Name of a country or state
12816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12817msgid "Sierra Leone"
12818msgstr "Sierra Leone"
12819
12820#. I18N: Name of a module
12821#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12822#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317
12823msgid "Sign in"
12824msgstr "Logowanie"
12825
12826#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332
12827#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
12828msgid "Sign out"
12829msgstr "Wyloguj"
12830
12831#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132
12832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90
12833msgid "Sign-in and registration"
12834msgstr "Logowanie i rejestracja"
12835
12836#: resources/views/help/date.phtml:118
12837msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12838msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12839
12840#. I18N: Name of a country or state
12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12842msgid "Singapore"
12843msgstr "Singapur"
12844
12845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12847msgid "Sister"
12848msgstr "Siostra"
12849
12850#. I18N: A configuration setting
12851#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12852#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12853#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12854msgid "Site identification code"
12855msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12856
12857#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12858#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179
12859#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12860msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12861msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12862
12863#. I18N: A configuration setting
12864#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12865#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12866msgid "Site verification code"
12867msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12868
12869#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12870#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12871msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12872msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12873
12874#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12875#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12876msgid "Sitemaps"
12877msgstr "Mapy witryn"
12878
12879#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12880#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12881msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12882msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12883
12884#. I18N: a month in the Jewish calendar
12885#: app/Date/JewishDate.php:213
12886msgctxt "GENITIVE"
12887msgid "Sivan"
12888msgstr "siwan"
12889
12890#. I18N: a month in the Jewish calendar
12891#: app/Date/JewishDate.php:319
12892msgctxt "INSTRUMENTAL"
12893msgid "Sivan"
12894msgstr "siwan"
12895
12896#. I18N: a month in the Jewish calendar
12897#: app/Date/JewishDate.php:266
12898msgctxt "LOCATIVE"
12899msgid "Sivan"
12900msgstr "siwan"
12901
12902#. I18N: a month in the Jewish calendar
12903#: app/Date/JewishDate.php:160
12904msgctxt "NOMINATIVE"
12905msgid "Sivan"
12906msgstr "siwan"
12907
12908#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12909#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
12910#: resources/views/layouts/default.phtml:82
12911msgid "Skip to content"
12912msgstr "Przejdź do zawartości"
12913
12914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12915msgid "Slave"
12916msgstr "Niewolnik"
12917
12918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12919msgctxt "FEMALE"
12920msgid "Slave"
12921msgstr "Niewolnica"
12922
12923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12924msgctxt "MALE"
12925msgid "Slave"
12926msgstr "Niewolnik"
12927
12928#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12929#. I18N: Name of a module
12930#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12931msgid "Slide show"
12932msgstr "Pokaz slajdów"
12933
12934#. I18N: Name of a country or state
12935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12936msgid "Slovakia"
12937msgstr "Słowacja"
12938
12939#. I18N: Name of a country or state
12940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12941msgid "Slovenia"
12942msgstr "Słowenia"
12943
12944#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44
12945msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12946msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12947
12948#. I18N: Location of an LDS church temple
12949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12950msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12951msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12952
12953#. I18N: gedcom tag SSN
12954#: app/GedcomTag.php:1026
12955msgid "Social security number"
12956msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12957
12958#. I18N: Name of a country or state
12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12960msgid "Solomon Islands"
12961msgstr "Wyspy Salomona"
12962
12963#. I18N: Name of a country or state
12964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12965msgid "Somalia"
12966msgstr "Somalia"
12967
12968#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12969#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12970msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12971msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
12972
12973#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654
12975msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12976msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
12977
12978#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12980msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12981msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
12982
12983#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12987msgid "Son"
12988msgstr "Syn"
12989
12990#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12991#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12992#, php-format
12993msgid "Son of %s"
12994msgstr "Syn rodziny: %s"
12995
12996#. I18N: Label for a configuration option
12997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
12998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
12999#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
13000#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
13001#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
13002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13005#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13006#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13010#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13011#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13012msgid "Sort order"
13013msgstr "Sortowanie"
13014
13015#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13016#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13017msgid "Sosa"
13018msgstr "Sosa"
13019
13020#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13021msgid "Sosa-Stradonitz number"
13022msgstr ""
13023
13024#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
13025msgid "Sounds like"
13026msgstr "Brzmi jak"
13027
13028#. I18N: gedcom tag SOUR
13029#. I18N: Name of a module/report
13030#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020
13031#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
13033#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106
13034#: resources/views/media-page.phtml:153
13035#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13036#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13037#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13038#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13039#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13044#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13060msgid "Source"
13061msgstr "Źródło"
13062
13063#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906
13065msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13066msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13067
13068#. I18N: A configuration setting
13069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
13070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13071msgid "Source type"
13072msgstr "Typ źródła"
13073
13074#. I18N: Name of a module/list
13075#. I18N: Name of a module
13076#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700
13077#: app/Http/Controllers/ListController.php:530
13078#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171
13080#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13081#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
13082#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13083#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13084#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13085#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13086#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13087#: resources/views/media-page.phtml:70
13088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13089#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13090#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
13091#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44
13092#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13093#: resources/views/search-results.phtml:31
13094#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11
13095#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29
13096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13101msgid "Sources"
13102msgstr "Źródła"
13103
13104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13105msgid "Sources to the events"
13106msgstr "Źródła wydarzeń"
13107
13108#. I18N: Name of a country or state
13109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13110msgid "South Africa"
13111msgstr "Republika Południowej Afryki"
13112
13113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13114msgid "South America"
13115msgstr "Ameryka Południowa"
13116
13117#. I18N: Name of a country or state
13118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13119msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13120msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13121
13122#. I18N: Name of a country or state
13123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13124msgid "South Sudan"
13125msgstr "Sudan Południowy"
13126
13127#. I18N: Name of a country or state
13128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13129msgid "Spain"
13130msgstr "Hiszpania"
13131
13132#: app/SurnameTradition.php:91
13133msgctxt "Surname tradition"
13134msgid "Spanish"
13135msgstr "hiszpańska"
13136
13137#. I18N: Location of an LDS church temple
13138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13139msgid "Spokane, Washington, United States"
13140msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13141
13142#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13143#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13144#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13145#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13148msgid "Spouse"
13149msgstr "Związek z"
13150
13151#: app/GedcomTag.php:741
13152msgid "Spouse census date"
13153msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13154
13155#: app/GedcomTag.php:743
13156msgid "Spouse census place"
13157msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13158
13159#: app/GedcomTag.php:751
13160msgid "Spouse note"
13161msgstr "Notatka dot. małżonka"
13162
13163#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13164#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43
13165#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13166msgid "Spouses"
13167msgstr "Małżonkowie"
13168
13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13171#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13172msgid "Spouses and children"
13173msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13174
13175#. I18N: Name of a country or state
13176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13177msgid "Sri Lanka"
13178msgstr "Sri Lanka"
13179
13180#. I18N: Location of an LDS church temple
13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13182msgid "St. George, Utah, United States"
13183msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13184
13185#. I18N: Location of an LDS church temple
13186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13187msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13188msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13189
13190#. I18N: Location of an LDS church temple
13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13192msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13193msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13194
13195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13196msgid "Start slide show on page load"
13197msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13198
13199#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13200msgid "Start year"
13201msgstr "Rok początkowy"
13202
13203#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13204msgid "Starting range of change dates"
13205msgstr "Początek zakresu zmian"
13206
13207#. I18N: gedcom tag STAE
13208#: app/GedcomTag.php:1029
13209msgid "State"
13210msgstr "Województwo"
13211
13212#. I18N: Name of a module
13213#. I18N: Name of a module/chart
13214#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13215#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96
13216#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13217#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13218#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13219msgid "Statistics"
13220msgstr "Statystyki"
13221
13222#. I18N: gedcom tag STAT
13223#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032
13224#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13225#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
13226msgid "Status"
13227msgstr "Status"
13228
13229#: app/GedcomTag.php:1034
13230msgid "Status change date"
13231msgstr "Data zmiany statusu"
13232
13233#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13234msgid "Stillborn"
13235msgstr "Narodzone martwe"
13236
13237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13239msgid "Stillborn: exempt"
13240msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13241
13242#. I18N: Location of an LDS church temple
13243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13244msgid "Stockholm, Sweden"
13245msgstr "Stockholm, Szwecja"
13246
13247#: resources/views/layouts/default.phtml:158
13248#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13249#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13250msgid "Stop"
13251msgstr "Zatrzymaj"
13252
13253#. I18N: Name of a module
13254#: app/Module/StoriesModule.php:214
13255#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9
13256msgid "Stories"
13257msgstr "Historie"
13258
13259#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36
13260msgid "Story"
13261msgstr "Historia"
13262
13263#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13264#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27
13265#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13266msgid "Story title"
13267msgstr "Tytuł historii"
13268
13269#: app/Module/UserMessagesModule.php:175
13270#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37
13271#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13272#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32
13273msgid "Subject"
13274msgstr "Temat"
13275
13276#. I18N: gedcom tag SUBN
13277#: app/GedcomTag.php:1040
13278msgid "Submission"
13279msgstr "Wpis"
13280
13281#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13282#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13283msgid "Submitted but not yet cleared"
13284msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13285
13286#. I18N: gedcom tag SUBM
13287#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272
13288#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13289msgid "Submitter"
13290msgstr "Dane zebrane przez"
13291
13292#. I18N: Name of a country or state
13293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13294msgid "Sudan"
13295msgstr "Sudan"
13296
13297#. I18N: abbreviation for Sunday
13298#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277
13299#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13300msgid "Sun"
13301msgstr "Nd"
13302
13303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244
13304msgid "Sunday"
13305msgstr "niedziela"
13306
13307#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56
13309#, php-format
13310msgid "Support and documentation can be found at %s."
13311msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13312
13313#: app/Services/ServerCheckService.php:329
13314msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13315msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13316
13317#: app/Services/ServerCheckService.php:334
13318msgid "Support for SQL Server is experimental."
13319msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13320
13321#. I18N: Name of a country or state
13322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13323msgid "Suriname"
13324msgstr "Surinam"
13325
13326#. I18N: gedcom tag SURN
13327#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13328#: resources/views/branches-page.phtml:16
13329#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13330#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13331#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266
13332#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13334#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13335msgid "Surname"
13336msgstr "Nazwisko"
13337
13338#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
13339msgid "Surname distribution chart"
13340msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13341
13342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13343msgid "Surname list style"
13344msgstr "Styl listy nazwisk"
13345
13346#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195
13347msgid "Surname option"
13348msgstr "Opcje nazwiska"
13349
13350#. I18N: gedcom tag SPFX
13351#: app/GedcomTag.php:1023
13352msgid "Surname prefix"
13353msgstr "Przedrostek nazwiska"
13354
13355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886
13356msgid "Surname tradition"
13357msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13358
13359#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13363msgid "Surnames"
13364msgstr "Nazwiska"
13365
13366#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13367#: app/SurnameTradition.php:113
13368msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13369msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13370
13371#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13372#: app/SurnameTradition.php:106
13373msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13374msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13375
13376#. I18N: Location of an LDS church temple
13377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13378msgid "Suva, Fiji"
13379msgstr "Suva, Fidżi"
13380
13381#. I18N: Name of a country or state
13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13383msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13384msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13385
13386#. I18N: Reverse the order of two individuals
13387#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13388msgid "Swap individuals"
13389msgstr "Zamień osoby"
13390
13391#. I18N: Name of a country or state
13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13393msgid "Swaziland"
13394msgstr "Suazi"
13395
13396#. I18N: Name of a country or state
13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13398msgid "Sweden"
13399msgstr "Szwecja"
13400
13401#. I18N: Name of a country or state
13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13403msgid "Switzerland"
13404msgstr "Szwajcaria"
13405
13406#. I18N: Location of an LDS church temple
13407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13408msgid "Sydney, Australia"
13409msgstr "Sydney, Australia"
13410
13411#: resources/views/admin/trees.phtml:318
13412msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13413msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13414
13415#. I18N: Name of a country or state
13416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13417msgid "Syria"
13418msgstr "Syria"
13419
13420#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13421#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13422msgid "Tab"
13423msgstr "Zakładka"
13424
13425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
13426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82
13427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54
13428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82
13429msgid "Table prefix"
13430msgstr "Przedrostek tabeli"
13431
13432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13433#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13434#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13435#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13436#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13438#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13439#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13441#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13444#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13447msgctxt "paper size"
13448msgid "Tabloid"
13449msgstr "Tabloid"
13450
13451#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233
13452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503
13453#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13454#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13455msgid "Tabs"
13456msgstr "Zakładki"
13457
13458#. I18N: Location of an LDS church temple
13459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13460msgid "Taipei, Taiwan"
13461msgstr "Taipei, Tajwan"
13462
13463#. I18N: Name of a country or state
13464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13465msgid "Taiwan"
13466msgstr "Tajwan"
13467
13468#. I18N: Name of a country or state
13469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13470msgid "Tajikistan"
13471msgstr "Tadżykistan"
13472
13473#. I18N: Location of an LDS church temple
13474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13475msgid "Tampico, Mexico"
13476msgstr "Tampico, Meksyk"
13477
13478#. I18N: a month in the Jewish calendar
13479#: app/Date/JewishDate.php:215
13480msgctxt "GENITIVE"
13481msgid "Tamuz"
13482msgstr "tamuz"
13483
13484#. I18N: a month in the Jewish calendar
13485#: app/Date/JewishDate.php:321
13486msgctxt "INSTRUMENTAL"
13487msgid "Tamuz"
13488msgstr "tamuz"
13489
13490#. I18N: a month in the Jewish calendar
13491#: app/Date/JewishDate.php:268
13492msgctxt "LOCATIVE"
13493msgid "Tamuz"
13494msgstr "tamuz"
13495
13496#. I18N: a month in the Jewish calendar
13497#: app/Date/JewishDate.php:162
13498msgctxt "NOMINATIVE"
13499msgid "Tamuz"
13500msgstr "tamuz"
13501
13502#. I18N: Name of a country or state
13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13504msgid "Tanzania"
13505msgstr "Tanzania"
13506
13507#. I18N: The name of a colour-scheme
13508#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13509msgid "Teal Top"
13510msgstr "Teal Top"
13511
13512#. I18N: A configuration setting
13513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13514msgid "Technical help contact"
13515msgstr "Kontakt techniczny"
13516
13517#. I18N: Location of an LDS church temple
13518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13519msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13520msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13521
13522#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13523msgid "Templates"
13524msgstr "Szablony"
13525
13526#. I18N: gedcom tag TEMP
13527#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13528msgid "Temple"
13529msgstr "Świątynia"
13530
13531#. I18N: a month in the Jewish calendar
13532#: app/Date/JewishDate.php:199
13533msgctxt "GENITIVE"
13534msgid "Tevet"
13535msgstr "tewet"
13536
13537#. I18N: a month in the Jewish calendar
13538#: app/Date/JewishDate.php:305
13539msgctxt "INSTRUMENTAL"
13540msgid "Tevet"
13541msgstr "tewet"
13542
13543#. I18N: a month in the Jewish calendar
13544#: app/Date/JewishDate.php:252
13545msgctxt "LOCATIVE"
13546msgid "Tevet"
13547msgstr "tewet"
13548
13549#. I18N: a month in the Jewish calendar
13550#: app/Date/JewishDate.php:146
13551msgctxt "NOMINATIVE"
13552msgid "Tevet"
13553msgstr "tewet"
13554
13555#. I18N: gedcom tag TEXT
13556#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593
13557#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13558msgid "Text"
13559msgstr "Tekst"
13560
13561#. I18N: Name of a country or state
13562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13563msgid "Thailand"
13564msgstr "Tajlandia"
13565
13566#: resources/views/help/name.phtml:4
13567msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13568msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13569
13570#: resources/views/help/surname.phtml:4
13571msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13572msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13573
13574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493
13575#, php-format
13576msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13577msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13578
13579#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94
13580msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13581msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13582
13583#. I18N: Location of an LDS church temple
13584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13585msgid "The Hague, Netherlands"
13586msgstr "The Hague, Holandia"
13587
13588#: app/Services/ServerCheckService.php:126
13589#, php-format
13590msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13591msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13592
13593#: app/Services/ServerCheckService.php:184
13594#, php-format
13595msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13596msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13597
13598#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13599#: app/Functions/Functions.php:59
13600msgid "The PHP temporary folder is missing."
13601msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13602
13603#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13604#, php-format
13605msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13606msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13607
13608#: app/Services/ServerCheckService.php:149
13609#, php-format
13610msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13611msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13612
13613#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13614#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13615#, php-format
13616msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13617msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13618
13619#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13620msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13621msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13622
13623#. I18N: Description of the “Calendar” module
13624#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13625msgid "The calendar menu."
13626msgstr "Menu kalendarza."
13627
13628#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13629#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13630#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13631#, php-format
13632msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13633msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13634
13635#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13636#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13637#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13638#, php-format
13639msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13640msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13641
13642#. I18N: Description of the “Charts” module
13643#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13644msgid "The charts menu."
13645msgstr "Menu wykresów."
13646
13647#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8
13648msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13649msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13650
13651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13652msgid "The date and time of the last update"
13653msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13654
13655#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380
13656#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13657#, php-format
13658msgid "The details for “%s” have been updated."
13659msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13660
13661#. I18N: %s is a filename
13662#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294
13663#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13664#, php-format
13665msgid "The family tree has been exported to %s."
13666msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13667
13668#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63
13669#, php-format
13670msgid "The family tree “%s” already exists."
13671msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13672
13673#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70
13674#, php-format
13675msgid "The family tree “%s” has been created."
13676msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13677
13678#. I18N: %s is the name of a family tree
13679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500
13680#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13681#, php-format
13682msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13683msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13684
13685#. I18N: %s is the name of a family tree
13686#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13687#, php-format
13688msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13689msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13690
13691#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693
13692msgid "The family trees have been merged successfully."
13693msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13694
13695#. I18N: Description of the “Family trees” module
13696#: app/Module/TreesMenuModule.php:70
13697msgid "The family trees menu."
13698msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13699
13700#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13701#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13702#, php-format
13703msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13704msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13705
13706#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441
13707#, php-format
13708msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13709msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13710
13711#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13712#, php-format
13713msgid "The file %s could not be created."
13714msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13715
13716#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13717#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13718#, php-format
13719msgid "The file %s could not be deleted."
13720msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13721
13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13723#, php-format
13724msgid "The file %s has been deleted."
13725msgstr "Plik %s został usunięty."
13726
13727#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
13728#, php-format
13729msgid "The file %s has been uploaded."
13730msgstr "Plik %s został wgrany."
13731
13732#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13733#: app/Functions/Functions.php:53
13734msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13735msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13736
13737#. I18N: %s is a filename
13738#: resources/views/media-list-page.phtml:145
13739#: resources/views/media-page.phtml:117
13740#, php-format
13741msgid "The file “%s” does not exist."
13742msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13743
13744#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13745#, php-format
13746msgid "The folder %s could not be deleted."
13747msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13748
13749#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247
13750#, php-format
13751msgid "The folder %s has been created."
13752msgstr "Katalog %s został utworzony."
13753
13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13755#, php-format
13756msgid "The folder %s has been deleted."
13757msgstr "Katalog %s został usunięty."
13758
13759#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13760msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13761msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13762
13763#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
13764#, php-format
13765msgid "The folder “%s” does not exist."
13766msgstr ""
13767
13768#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13769msgid "The following facts and events were found in both records."
13770msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13771
13772#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13773#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13774#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13775#, php-format
13776msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13777msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13778
13779#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41
13780msgid "The following list shows typical requirements."
13781msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13782
13783#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93
13784msgid "The following places have been changed:"
13785msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
13786
13787#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46
13788msgid "The following places would be changed:"
13789msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
13790
13791#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272
13792msgid "The help text has not been written for this item."
13793msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13794
13795#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13797msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13798msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13799
13800#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13802msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13803msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13804
13805#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13806#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13807#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13808#, php-format
13809msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13810msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13811
13812#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96
13813#, php-format
13814msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13815msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13816
13817#. I18N: Description of the “Lists” module
13818#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13819msgid "The lists menu."
13820msgstr "Menu list."
13821
13822#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275
13823#, php-format
13824msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13825msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13826
13827#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269
13828#, php-format
13829msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13830msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13831
13832#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418
13833#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119
13834msgid "The media object has been created"
13835msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13836
13837#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38
13838msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13839msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13840
13841#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13842#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134
13843#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13844#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13845msgid "The message was not sent."
13846msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13847
13848#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13849#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
13850#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13851#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13852#, php-format
13853msgid "The message was successfully sent to %s."
13854msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13855
13856#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320
13857#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577
13858#, php-format
13859msgid "The module “%s” has been disabled."
13860msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13861
13862#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318
13863#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575
13864#, php-format
13865msgid "The module “%s” has been enabled."
13866msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13867
13868#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765
13870msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13871msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13872
13873#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711
13875msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13876msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13877
13878#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847
13880msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13881msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13882
13883#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806
13885msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13886msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13887
13888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13889msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13890msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13891
13892#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13893msgid "The note has been created"
13894msgstr "Utworzono notatkę"
13895
13896#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13897msgid "The password needs to be at least six characters long."
13898msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13899
13900#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13901#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13902msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13903msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13904
13905#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
13906#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75
13907msgid "The password reset link has expired."
13908msgstr ""
13909
13910#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13911#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13912msgid "The place hierarchy."
13913msgstr "Hierarchia miejsc."
13914
13915#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167
13916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958
13917msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13918msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13919
13920#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170
13921#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13922msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13923msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13924
13925#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160
13926#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951
13927#, php-format
13928msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13929msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13930
13931#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650
13932#, php-format
13933msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13934msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13935
13936#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97
13937#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142
13938#, php-format
13939msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13940msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13941
13942#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100
13943#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87
13944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61
13945#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87
13946msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13947msgstr ""
13948
13949#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13950msgid "The record has been copied to the clipboard."
13951msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13952
13953#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160
13954#, php-format
13955msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13956msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
13957
13958#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13959#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162
13960msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13961msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
13962
13963#. I18N: Description of the “Reports” module
13964#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13965msgid "The reports menu."
13966msgstr "Menu raportów."
13967
13968#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73
13969#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92
13970msgid "The repository has been created"
13971msgstr "Utworzono repozytorium"
13972
13973#. I18N: Description of the “Search” module
13974#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13975msgid "The search menu."
13976msgstr "Menu wyszukiwania."
13977
13978#: app/Services/SearchService.php:961
13979msgid "The search returned too many results."
13980msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
13981
13982#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31
13983msgid "The server configuration is OK."
13984msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
13985
13986#: app/Services/ServerCheckService.php:249
13987msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13988msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
13989
13990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458
13991#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
13992msgid "The server’s time limit has been reached."
13993msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
13994
13995#. I18N: Description of “Statistics” module
13996#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
13997msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13998msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
13999
14000#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115
14001msgid "The source has been created"
14002msgstr "Utworzono źródło"
14003
14004#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83
14005msgid "The submitter has been created"
14006msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14007
14008#: resources/views/help/name.phtml:9
14009#, php-format
14010msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14011msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14012
14013#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129
14015#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14016msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14017msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14018
14019#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14021#, php-format
14022msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14023msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14024msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14025msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14026msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14027
14028#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361
14029msgid "The upgrade is complete."
14030msgstr "Aktualizacja zakończona."
14031
14032#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14033#: app/Functions/Functions.php:50
14034msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14035msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14036
14037#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67
14038#, php-format
14039msgid "The user %s has been deleted."
14040msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14041
14042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14044msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14045msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14046
14047#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119
14048#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124
14049msgid "The username or password is incorrect."
14050msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14051
14052#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14054msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14055msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14056
14057#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14059msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14060msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14061
14062#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325
14063#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
14064#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358
14065#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375
14066#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392
14067#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408
14068#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424
14069#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441
14070#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459
14071#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476
14072#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494
14073#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512
14074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528
14075#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116
14076#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176
14077#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14078msgid "The website preferences have been updated."
14079msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14080
14081#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14082#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14083msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14084msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14085
14086#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14087#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14088msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14089msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14090
14091#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481
14092#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14093#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187
14095msgid "Theme"
14096msgstr "Motyw"
14097
14098#. I18N: Name of a module
14099#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14100msgid "Theme change"
14101msgstr "Zmiana motywu"
14102
14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247
14104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464
14105#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14106#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14107msgid "Themes"
14108msgstr "Motywy"
14109
14110#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14111msgid "There are no facts for this individual."
14112msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14113
14114#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316
14115msgid "There are no links to this media object."
14116msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14117
14118#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14119msgid "There are no media objects for this individual."
14120msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14121
14122#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14123msgid "There are no notes for this individual."
14124msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14125
14126#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263
14127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19
14128msgid "There are no pending changes."
14129msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14130
14131#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113
14132msgid "There are no research tasks in this family tree."
14133msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14134
14135#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14136msgid "There are no source citations for this individual."
14137msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14138
14139#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159
14140#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14141#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14142msgid "There are pending changes for you to moderate."
14143msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14144
14145#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14146#, php-format
14147msgid "There have been no changes within the last %s day."
14148msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14149msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14150msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14151msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14152
14153#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99
14154#, php-format
14155msgid "There is no user account with the email “%s”."
14156msgstr ""
14157
14158#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451
14159#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128
14160#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390
14161#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89
14162#: app/Services/MediaFileService.php:212
14163msgid "There was an error uploading your file."
14164msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14165
14166#. I18N: a month in the French republican calendar
14167#: app/Date/FrenchDate.php:155
14168msgctxt "GENITIVE"
14169msgid "Thermidor"
14170msgstr "Thermidor"
14171
14172#. I18N: a month in the French republican calendar
14173#: app/Date/FrenchDate.php:249
14174msgctxt "INSTRUMENTAL"
14175msgid "Thermidor"
14176msgstr "Thermidor"
14177
14178#. I18N: a month in the French republican calendar
14179#: app/Date/FrenchDate.php:202
14180msgctxt "LOCATIVE"
14181msgid "Thermidor"
14182msgstr "Thermidor"
14183
14184#. I18N: a month in the French republican calendar
14185#: app/Date/FrenchDate.php:108
14186msgctxt "NOMINATIVE"
14187msgid "Thermidor"
14188msgstr "Thermidor"
14189
14190#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23
14191msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14192msgstr ""
14193
14194#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14195#, php-format
14196msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14197msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14198
14199#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44
14200msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14201msgstr ""
14202
14203#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134
14204msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14205msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14206
14207#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129
14208msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14209msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14210
14211#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14212msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14213msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14214
14215#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14216#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
14217#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14218#: resources/views/register-page.phtml:51
14219#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14220msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14221msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14222
14223#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14224#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14225msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14226msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14227
14228#: resources/views/family-page.phtml:18
14229msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14230msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14231
14232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14233#: resources/views/family-page.phtml:16
14234#, php-format
14235msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14236msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14237
14238#: resources/views/family-page.phtml:24
14239msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14240msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14241
14242#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14243#: resources/views/family-page.phtml:22
14244#, php-format
14245msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14246msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14247
14248#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14249#, php-format
14250msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14251msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14252msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14253msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14254msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14255
14256#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14257msgid "This family tree has no images to display."
14258msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14259
14260#. I18N: do not translate the #keywords#
14261#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14262msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14263msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14264
14265#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14266#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12
14267#, php-format
14268msgid "This family tree was last updated on %s."
14269msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14270
14271#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14272#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14273msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14274msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14275
14276#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14278msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14279msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14280
14281#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59
14282msgid "This form has expired. Try again."
14283msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14284
14285#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14286#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14287msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14288msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14289
14290#: resources/views/individual-page.phtml:32
14291msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14292msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14293
14294#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14295#: resources/views/individual-page.phtml:29
14296#, php-format
14297msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14298msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14299
14300#: resources/views/individual-page.phtml:41
14301msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14302msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14303
14304#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14305#: resources/views/individual-page.phtml:38
14306#, php-format
14307msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14308msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14309
14310#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14312#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14313msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14314msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14315
14316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964
14317#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14318#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14319#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14320#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14321#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14322#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28
14323#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46
14324#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66
14325#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
14326#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28
14327#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46
14328#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66
14329#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
14330#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28
14331#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46
14332#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14333#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14334#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14335#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14336#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14337#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11
14338#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11
14339#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14340#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11
14341#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11
14342#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54
14343#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14344msgid "This information is not available."
14345msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14346
14347#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14348#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14349#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14350#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14351#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14352#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14353#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14354#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14355#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14356#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14357#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14358#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14359#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14360#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14361msgid "This information is private and cannot be shown."
14362msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14363
14364#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862
14366msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14367msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14368
14369#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752
14371msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14372msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14373
14374#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698
14376msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14377msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14378
14379#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875
14381msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14382msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14383
14384#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14385msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14386msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14387
14388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64
14389#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78
14390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54
14391#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66
14392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54
14393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66
14394msgid "This is case sensitive."
14395msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14396
14397#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222
14398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68
14399#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14400msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14401msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14402
14403#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726
14405msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14406msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14407
14408#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
14410msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14411msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14412
14413#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821
14415msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14416msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14417
14418#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780
14420msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14421msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14422
14423#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739
14425msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14426msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14427
14428#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685
14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14431msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14432
14433#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834
14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14436msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14437
14438#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793
14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14441msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14442
14443#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14444#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14445msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14446msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14447
14448#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
14450#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14451#: resources/views/register-page.phtml:39
14452#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14453msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14454msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14455
14456#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
14457msgid "This link is valid for one hour."
14458msgstr ""
14459
14460#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14461#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14462msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14463msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14464
14465#: resources/views/media-page.phtml:30
14466msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14467msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14468
14469#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14470#: resources/views/media-page.phtml:28
14471#, php-format
14472msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14473msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14474
14475#: resources/views/media-page.phtml:36
14476msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14477msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14478
14479#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14480#: resources/views/media-page.phtml:34
14481#, php-format
14482msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14483msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14484
14485#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21
14486#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11
14487#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22
14488#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12
14489msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14490msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14491
14492#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14493msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14494msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14495
14496#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14498msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14499msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14500
14501#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14502#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14503msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14504msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14505
14506#: resources/views/note-page.phtml:12
14507msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14508msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14509
14510#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14511#: resources/views/note-page.phtml:10
14512#, php-format
14513msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14514msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14515
14516#: resources/views/note-page.phtml:18
14517msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14518msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14519
14520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14521#: resources/views/note-page.phtml:16
14522#, php-format
14523msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14524msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14525
14526#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14528msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14529msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14530
14531#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14533msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14534msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14535
14536#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14538msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14539msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14540
14541#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14543msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14544msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14545
14546#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14548msgid "This option will make it easier for users to download images."
14549msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14550
14551#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
14553msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14554msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14555
14556#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
14558msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14559msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14560
14561#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14562#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14563msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14564msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14565
14566#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108
14567#, php-format
14568msgid "This page has been viewed %s time."
14569msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14570msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14571msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14572msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14573
14574#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14575msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14576msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14577
14578#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14579#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14580msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14581msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14582
14583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
14584msgid "This record does not exist."
14585msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14586
14587#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12
14588msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14589msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14590
14591#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14592#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14593#, php-format
14594msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14595msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14596
14597#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18
14598msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14599msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14600
14601#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14602#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14603#, php-format
14604msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14605msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14606
14607#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14608#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14609msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14610msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14611
14612#: resources/views/repository-page.phtml:16
14613msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14614msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14615
14616#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14617#: resources/views/repository-page.phtml:14
14618#, php-format
14619msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14620msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14621
14622#: resources/views/repository-page.phtml:22
14623msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14624msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14625
14626#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14627#: resources/views/repository-page.phtml:20
14628#, php-format
14629msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14630msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14631
14632#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12
14633msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14634msgstr ""
14635
14636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250
14637msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14638msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14639
14640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264
14641msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14642msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14643
14644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244
14645msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14646msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14647
14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258
14649msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14650msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14651
14652#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236
14653msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14654msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14655
14656#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
14657#, php-format
14658msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14659msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14660
14661#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14663msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14664msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14665
14666#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14667#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14668msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14669msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14670
14671#: resources/views/source-page.phtml:17
14672msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14673msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14674
14675#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14676#: resources/views/source-page.phtml:15
14677#, php-format
14678msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14679msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14680
14681#: resources/views/source-page.phtml:23
14682msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14683msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14684
14685#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14686#: resources/views/source-page.phtml:21
14687#, php-format
14688msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14689msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14690
14691#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14693msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14694msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14695
14696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284
14697#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
14698msgid "This type of link is not allowed here."
14699msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14700
14701#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14702msgid "This user account does not have access to any tree."
14703msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14704
14705#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144
14706msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14707msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14708
14709#: app/Services/UpgradeService.php:254
14710msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14711msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14712
14713#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14714msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14715msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14716
14717#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14718msgid "This website is operated by the following individuals."
14719msgstr ""
14720
14721#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14722#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14723msgid "This website is temporarily unavailable"
14724msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14725
14726#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
14727msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14728msgstr ""
14729
14730#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
14731msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14732msgstr ""
14733
14734#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14735msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14736msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14737
14738#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
14739msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14740msgstr ""
14741
14742#. I18N: %s is the name of a family tree
14743#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15
14744#, php-format
14745msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14746msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14747
14748#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14
14749msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14750msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
14751
14752#. I18N: abbreviation for Thursday
14753#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
14754#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14755msgid "Thu"
14756msgstr "Cz"
14757
14758#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
14759msgid "Thumbnail image"
14760msgstr "Obrazek miniaturki"
14761
14762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14764msgid "Thumbnail images"
14765msgstr "Miniaturki"
14766
14767#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
14768msgid "Thursday"
14769msgstr "czwartek"
14770
14771#. I18N: Location of an LDS church temple
14772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14773msgid "Tijuana, Mexico"
14774msgstr "Tijuana, Meksyk"
14775
14776#. I18N: gedcom tag TIME
14777#: app/GedcomTag.php:1052
14778msgid "Time"
14779msgstr "Czas"
14780
14781#. I18N: A configuration setting
14782#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14783#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124
14784#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14785msgid "Time zone"
14786msgstr "Strefa czasowa"
14787
14788#. I18N: Name of a module/chart
14789#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
14790msgid "Timeline"
14791msgstr "Oś czasu"
14792
14793#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114
14794#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
14795msgid "Timestamp"
14796msgstr "Czas"
14797
14798#. I18N: Name of a country or state
14799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14800msgid "Timor-Leste"
14801msgstr "Timor Wschodni"
14802
14803#: app/Date/JalaliDate.php:262
14804msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14805msgid "Tir"
14806msgstr "Tir"
14807
14808#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14809#: app/Date/JalaliDate.php:131
14810msgctxt "GENITIVE"
14811msgid "Tir"
14812msgstr "Tir"
14813
14814#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14815#: app/Date/JalaliDate.php:221
14816msgctxt "INSTRUMENTAL"
14817msgid "Tir"
14818msgstr "Tir"
14819
14820#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14821#: app/Date/JalaliDate.php:176
14822msgctxt "LOCATIVE"
14823msgid "Tir"
14824msgstr "Tir"
14825
14826#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14827#: app/Date/JalaliDate.php:86
14828msgctxt "NOMINATIVE"
14829msgid "Tir"
14830msgstr "Tir"
14831
14832#. I18N: a month in the Jewish calendar
14833#: app/Date/JewishDate.php:193
14834msgctxt "GENITIVE"
14835msgid "Tishrei"
14836msgstr "tiszri"
14837
14838#. I18N: a month in the Jewish calendar
14839#: app/Date/JewishDate.php:299
14840msgctxt "INSTRUMENTAL"
14841msgid "Tishrei"
14842msgstr "tiszri"
14843
14844#. I18N: a month in the Jewish calendar
14845#: app/Date/JewishDate.php:246
14846msgctxt "LOCATIVE"
14847msgid "Tishrei"
14848msgstr "tiszri"
14849
14850#. I18N: a month in the Jewish calendar
14851#: app/Date/JewishDate.php:140
14852msgctxt "NOMINATIVE"
14853msgid "Tishrei"
14854msgstr "tiszri"
14855
14856#. I18N: gedcom tag TITL
14857#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
14858#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14859#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14860#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14861#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14862#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102
14863#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14864#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14865#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14866#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14867#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14868#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14869msgid "Title"
14870msgstr "Tytuł"
14871
14872#: app/GedcomTag.php:1061
14873msgid "Title in Hebrew"
14874msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14875
14876#. I18N: (From date1) To date2
14877#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14878#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27
14879#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14880#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14881#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14882#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22
14883msgid "To"
14884msgstr "Do"
14885
14886#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14887msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14888msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14889
14890#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14891msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14892msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14893
14894#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604
14896msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14897msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14898
14899#. I18N: “Apache” is a software program.
14900#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14901msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14902msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14903
14904#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4
14905msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14906msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14907
14908#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14909#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14910msgid "To set a new password, follow this link."
14911msgstr ""
14912
14913#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14914#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14915msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14916msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14917
14918#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14919msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14920msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14921
14922#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14923msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14924msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14925
14926#. I18N: Name of a country or state
14927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14928msgid "Togo"
14929msgstr "Togo"
14930
14931#. I18N: Name of a country or state
14932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14933msgid "Tokelau"
14934msgstr "Tokelau"
14935
14936#. I18N: Location of an LDS church temple
14937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14938msgid "Tokyo, Japan"
14939msgstr "Tokyo, Japonia"
14940
14941#. I18N: Type of media object
14942#: app/GedcomTag.php:2396
14943msgid "Tombstone"
14944msgstr "Nagrobek"
14945
14946#. I18N: Name of a country or state
14947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14948msgid "Tonga"
14949msgstr "Tonga"
14950
14951#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14952#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14953#, php-format
14954msgid "Top %s given name"
14955msgid_plural "Top %s given names"
14956msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
14957msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
14958msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
14959
14960#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14961#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14962#, php-format
14963msgid "Top %s surname"
14964msgid_plural "Top %s surnames"
14965msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
14966msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
14967msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
14968
14969#. I18N: i.e. most popular given name.
14970#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14971msgid "Top given name"
14972msgstr "Najpopularniejsze imię"
14973
14974#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14975#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14976#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54
14977msgid "Top given names"
14978msgstr "Najczęściej występujące imiona"
14979
14980#. I18N: i.e. most popular surname.
14981#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
14982msgid "Top surname"
14983msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
14984
14985#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14986#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
14987#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30
14988msgid "Top surnames"
14989msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
14990
14991#. I18N: Location of an LDS church temple
14992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
14993msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14994msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14995
14996#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780
14997#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112
14998#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85
14999#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144
15000#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112
15001#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131
15002#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112
15003#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108
15004#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80
15005#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80
15006#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112
15007#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79
15008#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71
15009#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108
15010#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61
15011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269
15012#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25
15013#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17
15014msgid "Total"
15015msgstr "Razem"
15016
15017#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15018msgid "Total accepted changes: "
15019msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15020
15021#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21
15022msgid "Total births"
15023msgstr "Liczba urodzeń"
15024
15025#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60
15026msgid "Total dead"
15027msgstr "Liczba zmarłych"
15028
15029#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69
15030msgid "Total deaths"
15031msgstr "Liczba zgonów"
15032
15033#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70
15034msgid "Total divorces"
15035msgstr "Liczba rozwodów"
15036
15037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15038#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11
15039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15040msgid "Total events"
15041msgstr "Wydarzenia"
15042
15043#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138
15044#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11
15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15050msgid "Total families"
15051msgstr "Liczba rodzin"
15052
15053#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397
15054#, php-format
15055msgid "Total families: %s"
15056msgstr "Liczba rodzin: %s"
15057
15058#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31
15059msgid "Total females"
15060msgstr "Liczba kobiet"
15061
15062#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45
15063msgid "Total given names"
15064msgstr "Liczba imion"
15065
15066#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11
15067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15070#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15078msgid "Total individuals"
15079msgstr "Liczba osób"
15080
15081#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396
15082#, php-format
15083msgid "Total individuals: %s"
15084msgstr "Liczba osób: %s"
15085
15086#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52
15087msgid "Total living"
15088msgstr "Liczba żyjących"
15089
15090#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22
15091msgid "Total males"
15092msgstr "Liczba mężczyzn"
15093
15094#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22
15095msgid "Total marriages"
15096msgstr "Liczba ślubów"
15097
15098#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15099msgid "Total pending changes: "
15100msgstr "Oczekujące zmiany: "
15101
15102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15103#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
15104#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21
15105msgid "Total surnames"
15106msgstr "Liczba nazwisk"
15107
15108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15109msgid "Total users"
15110msgstr "Użytkownicy"
15111
15112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93
15113#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84
15114#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457
15116#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15117#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15118#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15119#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15120#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28
15121msgid "Tracking and analytics"
15122msgstr "Monitorowanie i analizy"
15123
15124#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15125#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15126#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15127msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15128msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
15129
15130#. I18N: gedcom tag TRLR
15131#: app/GedcomTag.php:1064
15132msgid "Trailer"
15133msgstr "Zakończenie pliku"
15134
15135#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274
15136#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263
15137msgid "Tree"
15138msgstr "Drzewo"
15139
15140#. I18N: The third day in the French republican calendar
15141#: app/Date/FrenchDate.php:291
15142msgid "Tridi"
15143msgstr "Tridi"
15144
15145#. I18N: Name of a country or state
15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15147msgid "Trinidad and Tobago"
15148msgstr "Trynidad i Tobago"
15149
15150#. I18N: Location of an LDS church temple
15151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15152msgid "Trujillo, Peru"
15153msgstr "Trujillo, Peru"
15154
15155#. I18N: abbreviation for Tuesday
15156#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15157#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15158msgid "Tue"
15159msgstr "Wt"
15160
15161#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
15162msgid "Tuesday"
15163msgstr "wtorek"
15164
15165#. I18N: Name of a country or state
15166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15167msgid "Tunisia"
15168msgstr "Tunezja"
15169
15170#. I18N: Name of a country or state
15171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15172msgid "Turkey"
15173msgstr "Turcja"
15174
15175#. I18N: Name of a country or state
15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15177msgid "Turkmenistan"
15178msgstr "Turkmenistan"
15179
15180#. I18N: Name of a country or state
15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15182msgid "Turks and Caicos Islands"
15183msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15184
15185#. I18N: Name of a country or state
15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15187msgid "Tuvalu"
15188msgstr "Tuvalu"
15189
15190#. I18N: Location of an LDS church temple
15191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15192msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15193msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15194
15195#. I18N: Location of an LDS church temple
15196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15197msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15198msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15199
15200#. I18N: gedcom tag TYPE
15201#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067
15202#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107
15203#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15204#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15205#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78
15206#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
15207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15208#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
15209#: resources/views/media-list-page.phtml:38
15210#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15211#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15212msgid "Type"
15213msgstr "Typ"
15214
15215#: app/GedcomTag.php:722
15216msgid "Type of event"
15217msgstr "Typ wydarzenia"
15218
15219#: app/GedcomTag.php:727
15220msgid "Type of fact"
15221msgstr "Typ faktu"
15222
15223#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15224#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15225#. I18N: gedcom tag _URL
15226#. I18N: A configuration setting
15227#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15228#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86
15231#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15232#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15233#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15234msgid "URL"
15235msgstr "Adres URL"
15236
15237#. I18N: Name of a country or state
15238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15239msgid "US Minor Outlying Islands"
15240msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15241
15242#. I18N: Name of a country or state
15243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15244msgid "US Virgin Islands"
15245msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15246
15247#. I18N: Name of a country or state
15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15249msgid "Uganda"
15250msgstr "Uganda"
15251
15252#. I18N: Name of a country or state
15253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15254msgid "Ukraine"
15255msgstr "Ukraina"
15256
15257#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15258#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15259msgid "Uncleared: insufficient data"
15260msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15261
15262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734
15263msgid "Unique family facts"
15264msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15265
15266#. I18N: gedcom tag _UID
15267#: app/GedcomTag.php:2065
15268msgid "Unique identifier"
15269msgstr "Unikatowy identyfikator"
15270
15271#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15273msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15274msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15275
15276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680
15277msgid "Unique individual facts"
15278msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15279
15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829
15281msgid "Unique repository facts"
15282msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15283
15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788
15285msgid "Unique source facts"
15286msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15287
15288#. I18N: Name of a country or state
15289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15290msgid "United Arab Emirates"
15291msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15292
15293#. I18N: Name of a country or state
15294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15295msgid "United Kingdom"
15296msgstr "Wielka Brytania"
15297
15298#. I18N: Name of a country or state
15299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15300msgid "United States"
15301msgstr "Stany Zjednoczone"
15302
15303#. I18N: Name of a country or state
15304#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951
15305#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77
15306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15307msgid "Unknown"
15308msgstr "nieznane"
15309
15310#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
15311msgctxt "unknown century"
15312msgid "Unknown"
15313msgstr "Nieznany"
15314
15315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
15316#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351
15317#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316
15318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15319#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15321#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15322#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15323msgctxt "unknown gender"
15324msgid "Unknown"
15325msgstr "Nieznana"
15326
15327#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15328msgctxt "unknown people"
15329msgid "Unknown"
15330msgstr "Nieznani"
15331
15332#: app/GedcomTag.php:2113
15333msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15334msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15335
15336#: resources/views/admin/media.phtml:38
15337msgid "Unused files"
15338msgstr "Pliki nieużywane"
15339
15340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204
15341#, php-format
15342msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15343msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15344
15345#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
15346msgid "Up"
15347msgstr "W górę"
15348
15349#. I18N: Name of a module
15350#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15351msgid "Upcoming events"
15352msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15353
15354#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15355msgid "Update"
15356msgstr "Uaktualnij"
15357
15358#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15359#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15360msgid "Update all"
15361msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15362
15363#. I18N: Renumber the records in a family tree
15364#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86
15365#: resources/views/admin/trees.phtml:160
15366msgid "Update place names"
15367msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15368
15369#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15370#. I18N: %s is a version number
15371#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227
15372#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80
15373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65
15374#, php-format
15375msgid "Upgrade to webtrees %s."
15376msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15377
15378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102
15379#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199
15380msgid "Upgrade wizard"
15381msgstr "Asystent aktualizacji"
15382
15383#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376
15384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585
15385msgid "Upload media files"
15386msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15387
15388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
15389msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15390msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15391
15392#. I18N: Name of a country or state
15393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15394msgid "Uruguay"
15395msgstr "Urugwaj"
15396
15397#: app/Services/EmailService.php:235
15398msgid "Use SMTP to send messages"
15399msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15400
15401#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
15402msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15403msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15404
15405#. I18N: placeholder text for new-password field
15406#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
15408#: resources/views/register-page.phtml:74
15409#, php-format
15410msgid "Use at least %s character."
15411msgid_plural "Use at least %s characters."
15412msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15413msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15414msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15415
15416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15419msgid "Use colors"
15420msgstr "Użyj kolorów"
15421
15422#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15423msgid "Use compact layout"
15424msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15425
15426#. I18N: A configuration setting
15427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901
15428msgid "Use full source citations"
15429msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15430
15431#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
15432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47
15434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
15435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15436msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15437msgstr ""
15438
15439#. I18N: A configuration setting
15440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15441msgid "Use password"
15442msgstr "Użyj hasła"
15443
15444#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15445#: app/Services/EmailService.php:234
15446msgid "Use sendmail to send messages"
15447msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15448
15449#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15451msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15452msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15453
15454#. I18N: A configuration setting
15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15456msgid "Use silhouettes"
15457msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15458
15459#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15460msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15461msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15462
15463#: resources/views/register-page.phtml:89
15464msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15465msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15466
15467#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
15468msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15469msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15470
15471#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15472#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118
15473#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15474#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
15475#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
15477msgid "User"
15478msgstr "Użytkownik"
15479
15480#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108
15481#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336
15482#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15483#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15484#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13
15486msgid "User administration"
15487msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15488
15489#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15490msgid "User didn’t verify within 7 days."
15491msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15492
15493#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15494msgid "User not verified by administrator."
15495msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15496
15497#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78
15498msgid "User verification"
15499msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15500
15501#. I18N: A configuration setting
15502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15504#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37
15506#: resources/views/admin/users.phtml:20
15507#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15508#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15509#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15510#: resources/views/login-page.phtml:34
15511#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
15512#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15513#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15514#: resources/views/register-page.phtml:58
15515#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15516msgid "Username"
15517msgstr "Nazwa użytkownika"
15518
15519#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15520#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51
15521msgid "Username or email address"
15522msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15523
15524#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
15526#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15527#: resources/views/register-page.phtml:63
15528msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15529msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15530
15531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302
15532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54
15534msgid "Users"
15535msgstr "Użytkownicy"
15536
15537#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15538msgid "User’s account has been inactive too long: "
15539msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15540
15541#. I18N: Name of a country or state
15542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15543msgid "Uzbekistan"
15544msgstr "Uzbekistan"
15545
15546#. I18N: Location of an LDS church temple
15547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15548msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15549msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15550
15551#. I18N: Name of a country or state
15552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15553msgid "Vanuatu"
15554msgstr "Vanuatu"
15555
15556#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107
15558msgid "Various statistics charts."
15559msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15560
15561#. I18N: Name of a country or state
15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15563msgid "Vatican City"
15564msgstr "Watykan"
15565
15566#. I18N: a month in the French republican calendar
15567#: app/Date/FrenchDate.php:135
15568msgctxt "GENITIVE"
15569msgid "Vendemiaire"
15570msgstr "Vendémiaire"
15571
15572#. I18N: a month in the French republican calendar
15573#: app/Date/FrenchDate.php:229
15574msgctxt "INSTRUMENTAL"
15575msgid "Vendemiaire"
15576msgstr "Vendémiaire"
15577
15578#. I18N: a month in the French republican calendar
15579#: app/Date/FrenchDate.php:182
15580msgctxt "LOCATIVE"
15581msgid "Vendemiaire"
15582msgstr "Vendémiaire"
15583
15584#. I18N: a month in the French republican calendar
15585#: app/Date/FrenchDate.php:87
15586msgctxt "NOMINATIVE"
15587msgid "Vendemiaire"
15588msgstr "Vendémiaire"
15589
15590#. I18N: Name of a country or state
15591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15592msgid "Venezuela"
15593msgstr "Wenezuela"
15594
15595#. I18N: a month in the French republican calendar
15596#: app/Date/FrenchDate.php:145
15597msgctxt "GENITIVE"
15598msgid "Ventose"
15599msgstr "Ventôse"
15600
15601#. I18N: a month in the French republican calendar
15602#: app/Date/FrenchDate.php:239
15603msgctxt "INSTRUMENTAL"
15604msgid "Ventose"
15605msgstr "Ventôse"
15606
15607#. I18N: a month in the French republican calendar
15608#: app/Date/FrenchDate.php:192
15609msgctxt "LOCATIVE"
15610msgid "Ventose"
15611msgstr "Ventôse"
15612
15613#. I18N: a month in the French republican calendar
15614#: app/Date/FrenchDate.php:97
15615msgctxt "NOMINATIVE"
15616msgid "Ventose"
15617msgstr "Ventôse"
15618
15619#. I18N: Location of an LDS church temple
15620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15621msgid "Veracruz, Mexico"
15622msgstr "Veracruz, Meksyk"
15623
15624#: resources/views/admin/users.phtml:28
15625msgid "Verified"
15626msgstr "Potwierdzeni"
15627
15628#. I18N: Location of an LDS church temple
15629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15630msgid "Vernal, Utah, United States"
15631msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15632
15633#. I18N: gedcom tag VERS
15634#: app/GedcomTag.php:1073
15635msgid "Version"
15636msgstr "Wersja"
15637
15638#. I18N: Type of media object
15639#: app/GedcomTag.php:2399
15640msgid "Video"
15641msgstr "Film"
15642
15643#. I18N: Name of a country or state
15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15645msgid "Vietnam"
15646msgstr "Wietnam"
15647
15648#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030
15649msgid "View"
15650msgstr "Pokaż"
15651
15652#: resources/views/places-page.phtml:35
15653#, php-format
15654msgid "View table of events occurring in %s"
15655msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15656
15657#: resources/views/calendar-page.phtml:164
15658msgid "View this day"
15659msgstr "Zobacz dzień"
15660
15661#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227
15662#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698
15663#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15664#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15665#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15666msgid "View this family"
15667msgstr "Zobacz rodzinę"
15668
15669#: resources/views/calendar-page.phtml:168
15670msgid "View this month"
15671msgstr "Zobacz miesiąc"
15672
15673#: resources/views/calendar-page.phtml:172
15674msgid "View this year"
15675msgstr "Zobacz rok"
15676
15677#. I18N: Location of an LDS church temple
15678#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15679msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15680msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15681
15682#. I18N: A configuration setting
15683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
15684#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15685msgid "Visible online"
15686msgstr "Widoczny online"
15687
15688#. I18N: A configuration setting
15689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161
15690#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15691msgid "Visible to other users when online"
15692msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15693
15694#. I18N: Listbox entry; name of a role
15695#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414
15696#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
15697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227
15698#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15699#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15700msgid "Visitor"
15701msgstr "Gość"
15702
15703#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15704#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15705#: resources/views/calendar-page.phtml:126
15706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15708msgid "Vital records"
15709msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15710
15711#. I18N: Name of a country or state
15712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15713msgid "Wales"
15714msgstr "Walia"
15715
15716#. I18N: Name of a country or state
15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15718msgid "Wallis and Futuna"
15719msgstr "Wallis i Futuna"
15720
15721#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15722msgid "Ward"
15723msgstr "Wychowanek"
15724
15725#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15726msgctxt "FEMALE"
15727msgid "Ward"
15728msgstr "Wychowanka"
15729
15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15731msgctxt "MALE"
15732msgid "Ward"
15733msgstr "Wychowanek"
15734
15735#. I18N: Location of an LDS church temple
15736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15737msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15738msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15739
15740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15741msgid "Watermarks"
15742msgstr "Znaki wodne"
15743
15744#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15746msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15747msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15748
15749#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15750#, php-format
15751msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15752msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15753
15754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39
15755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443
15756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15757msgid "Website"
15758msgstr "Witryna"
15759
15760#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100
15762msgid "Website logs"
15763msgstr "Dzienniki witryny"
15764
15765#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74
15766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78
15767msgid "Website preferences"
15768msgstr "Ustawienia witryny"
15769
15770#. I18N: abbreviation for Wednesday
15771#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
15772#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15773msgid "Wed"
15774msgstr "Śr"
15775
15776#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
15777msgid "Wednesday"
15778msgstr "środa"
15779
15780#. I18N: gedcom tag _WEIG
15781#: app/GedcomTag.php:2071
15782msgid "Weight"
15783msgstr "Waga"
15784
15785#. I18N: A %s is the user’s name
15786#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15787#, php-format
15788msgid "Welcome %s"
15789msgstr "Witaj %s"
15790
15791#. I18N: A configuration setting
15792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15793msgid "Welcome text on sign-in page"
15794msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15795
15796#: resources/views/login-page.phtml:21
15797msgid "Welcome to this genealogy website"
15798msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15799
15800#. I18N: Name of a country or state
15801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15802msgid "Western Sahara"
15803msgstr "Sahara Zachodnia"
15804
15805#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936
15807msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15808msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15809
15810#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90
15811msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15812msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15813
15814#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921
15816msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15817msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15818
15819#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891
15821msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15822msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15823
15824#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15825msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15826msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15827
15828#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15829msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15830msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15831
15832#. I18N: Label for a configuration option
15833#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15834msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15835msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15836
15837#. I18N: A configuration setting
15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15839msgid "Who can upload new media files"
15840msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15841
15842#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15843#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15844msgid "Who is online"
15845msgstr "Kto jest na stronie"
15846
15847#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
15848msgid "Whole words only"
15849msgstr "Tylko całe wyrazy"
15850
15851#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15852msgid "Widow"
15853msgstr "Wdowa"
15854
15855#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15856msgid "Widower"
15857msgstr "Wdowiec"
15858
15859#. I18N: gedcom tag WIFE
15860#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076
15861#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600
15862#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15863#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15866#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15872#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15873msgid "Wife"
15874msgstr "Żona"
15875
15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346
15877msgid "Wife’s age"
15878msgstr "Wiek żony"
15879
15880#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202
15881msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15882msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15883
15884#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15885msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15886msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15887
15888#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200
15889msgid "Wildcards"
15890msgstr "Znaki kluczowe"
15891
15892#. I18N: gedcom tag WILL
15893#: app/GedcomTag.php:1079
15894msgid "Will"
15895msgstr "Testament"
15896
15897#. I18N: Location of an LDS church temple
15898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15899msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15900msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15901
15902#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91
15903#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91
15904msgid "With sources"
15905msgstr "Ze źródłami"
15906
15907#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86
15908#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86
15909msgid "Without sources"
15910msgstr "Bez źródeł"
15911
15912#. I18N: gedcom tag _WITN
15913#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15914msgid "Witness"
15915msgstr "Świadek"
15916
15917#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15918#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15919#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15920#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15921#: app/SurnameTradition.php:111
15922msgid "Wives take their husband’s surname."
15923msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15924
15925#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15926#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14
15927msgid "World"
15928msgstr "Świat"
15929
15930#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15931#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21
15932msgid "Yahrzeit"
15933msgstr "Jorcajt"
15934
15935#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15936#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15937msgid "Yahrzeiten"
15938msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15939
15940#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57
15941msgid "Year"
15942msgstr "Rok"
15943
15944#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135
15945#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403
15946msgid "Year:"
15947msgstr "Rok:"
15948
15949#. I18N: Name of a country or state
15950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15951msgid "Yemen"
15952msgstr "Jemen"
15953
15954#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15955#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14
15956#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
15957#, php-format
15958msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15959msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15960
15961#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107
15962#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
15963msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15964msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
15965
15966#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15967#, php-format
15968msgid "You are signed in as %s."
15969msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
15970
15971#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103
15972msgid "You can apply for an account using the link below."
15973msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
15974
15975#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15976#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15977msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15978msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
15979
15980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164
15981#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15982msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15983msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
15984
15985#. I18N: %s is a URL
15986#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15987#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15988#, php-format
15989msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15990msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
15991
15992#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53
15993msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15994msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
15995
15996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
15997msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
15998msgstr ""
15999
16000#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16001msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16002msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16003
16004#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16005msgid "You can renumber this family tree."
16006msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16007
16008#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165
16010msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16011msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16012
16013#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48
16014msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16015msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16016
16017#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112
16018msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16019msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16020
16021#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57
16022#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65
16023#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62
16024#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62
16025msgid "You do not have permission to view this page."
16026msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16027
16028#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
16029msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16030msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16031
16032#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18
16033msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16034msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16035
16036#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16037msgid "You have signed out."
16038msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16039
16040#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16041msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16042msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16043
16044#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16045msgid "You must enter all the administrator account fields."
16046msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16047
16048#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16049msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16050msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16051
16052#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16053msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16054msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16055
16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351
16057msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16058msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16059
16060#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95
16061msgid "You need to be a family member to access this website."
16062msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16063
16064#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92
16065msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16066msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16067
16068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134
16069#: resources/views/admin/trees.phtml:32
16070msgid "You need to create a family tree."
16071msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16072
16073#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16074#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16075msgid "You need to review the account details."
16076msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16077
16078#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16079msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16080msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16081
16082#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16083#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16084msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16085msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16086
16087#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259
16088msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16089msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16090
16091#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16092#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108
16093#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218
16094#, php-format
16095msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16096msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16097
16098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96
16099msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16100msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16101
16102#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16103#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16104msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16105msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16106
16107#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16108msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16109msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16110
16111#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21
16112msgid "Youngest father"
16113msgstr "Najmłodszy ojciec"
16114
16115#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39
16116msgid "Youngest female"
16117msgstr "Najmłodsza kobieta"
16118
16119#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21
16120msgid "Youngest male"
16121msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16122
16123#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39
16124msgid "Youngest mother"
16125msgstr "Najmłodsza matka"
16126
16127#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13
16128msgid "Your clippings cart is empty."
16129msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16130
16131#: resources/views/contact-page.phtml:27
16132#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16133msgid "Your name"
16134msgstr "Imię i nazwisko"
16135
16136#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72
16137msgid "Your password has been updated."
16138msgstr ""
16139
16140#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129
16141#, php-format
16142msgid "Your registration at %s"
16143msgstr "Rejestracja na %s"
16144
16145#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16146msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16147msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16148
16149#: app/Services/ServerCheckService.php:199
16150#, php-format
16151msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16152msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16153
16154#. I18N: Name of a country or state
16155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16156msgid "Zambia"
16157msgstr "Zambia"
16158
16159#. I18N: Name of a country or state
16160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16161msgid "Zimbabwe"
16162msgstr "Zimbabwe"
16163
16164#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16165#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16166msgid "Zoom"
16167msgstr "Powiększenie"
16168
16169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16170#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16171#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16172#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36
16173#: resources/views/place-map.phtml:56
16174msgid "Zoom in"
16175msgstr "Powiększ"
16176
16177#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16178msgid "Zoom level"
16179msgstr "Powiększenie"
16180
16181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16182#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16183#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16184#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39
16185#: resources/views/place-map.phtml:57
16186msgid "Zoom out"
16187msgstr "Pomniejsz"
16188
16189#. I18N: Gedcom ABT dates
16190#: app/Date.php:341
16191#, php-format
16192msgid "about %s"
16193msgstr "ok. %s"
16194
16195#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16196#: resources/views/family-page.phtml:22
16197#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
16198#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
16199#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
16200#: resources/views/source-page.phtml:21
16201msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16202msgid "accept"
16203msgstr "zaakceptować"
16204
16205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16206#: resources/views/family-page.phtml:16
16207#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
16208#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
16209#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
16210#: resources/views/source-page.phtml:15
16211msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16212msgid "accept"
16213msgstr "zaakceptować"
16214
16215#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16216#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16217msgid "accepted"
16218msgstr "zaakceptowana"
16219
16220#. I18N: A button label.
16221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227
16222#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16223#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16224#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16225#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16226#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16227#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25
16228msgid "add"
16229msgstr "Dodaj"
16230
16231#. I18N: A button label.
16232#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16233msgid "add place"
16234msgstr "Dodaj miejsce"
16235
16236#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16237#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16238msgid "adopted name"
16239msgstr "po adopcji"
16240
16241#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16242#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16243msgctxt "FEMALE"
16244msgid "adopted name"
16245msgstr "po adopcji"
16246
16247#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16248#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16249msgctxt "MALE"
16250msgid "adopted name"
16251msgstr "po adopcji"
16252
16253#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16254msgid "adoption"
16255msgstr "adopcja"
16256
16257#. I18N: An option in a list-box
16258#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177
16259msgid "after"
16260msgstr "po"
16261
16262#. I18N: Gedcom AFT dates
16263#: app/Date.php:361
16264#, php-format
16265msgid "after %s"
16266msgstr "po %s"
16267
16268#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293
16269msgid "after death"
16270msgstr "po śmierci"
16271
16272#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117
16273#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120
16274#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116
16275#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119
16276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532
16277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594
16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655
16279msgid "age"
16280msgstr "wiek"
16281
16282#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16284msgid "also known as"
16285msgstr "znany/a jako"
16286
16287#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16289msgctxt "FEMALE"
16290msgid "also known as"
16291msgstr "znana jako"
16292
16293#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16295msgctxt "MALE"
16296msgid "also known as"
16297msgstr "znany jako"
16298
16299#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
16300msgid "always"
16301msgstr "zawsze"
16302
16303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16304#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16305#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16306#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16307#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16308#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16314msgid "and"
16315msgstr "i"
16316
16317#: app/Functions/Functions.php:1041
16318msgctxt "father’s brother’s wife"
16319msgid "aunt"
16320msgstr "stryjenka"
16321
16322#: app/Functions/Functions.php:799
16323msgctxt "father’s sister"
16324msgid "aunt"
16325msgstr "ciotka"
16326
16327#: app/Functions/Functions.php:1121
16328msgctxt "mother’s brother’s wife"
16329msgid "aunt"
16330msgstr "wujenka"
16331
16332#: app/Functions/Functions.php:837
16333msgctxt "mother’s sister"
16334msgid "aunt"
16335msgstr "ciotka"
16336
16337#: app/Functions/Functions.php:1173
16338msgctxt "parent’s brother’s wife"
16339msgid "aunt"
16340msgstr "stryjenka/wujenka"
16341
16342#: app/Functions/Functions.php:855
16343msgctxt "parent’s sister"
16344msgid "aunt"
16345msgstr "ciotka"
16346
16347#: app/Functions/Functions.php:797
16348msgctxt "father’s sibling"
16349msgid "aunt/uncle"
16350msgstr "stryj/ciotka"
16351
16352#: app/Functions/Functions.php:835
16353msgctxt "mother’s sibling"
16354msgid "aunt/uncle"
16355msgstr "wuj/ciotka"
16356
16357#: app/Functions/Functions.php:853
16358msgctxt "parent’s sibling"
16359msgid "aunt/uncle"
16360msgstr "rodzeństwo rodzica"
16361
16362#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16363msgid "back to top"
16364msgstr "Powrót na górę"
16365
16366#. I18N: An option in a list-box
16367#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16368msgid "before"
16369msgstr "przed"
16370
16371#. I18N: Gedcom BEF dates
16372#: app/Date.php:357
16373#, php-format
16374msgid "before %s"
16375msgstr "przed %s"
16376
16377#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16378#: app/Date.php:373
16379#, php-format
16380msgid "between %s and %s"
16381msgstr "pomiędzy %s a %s"
16382
16383#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16384msgid "birth"
16385msgstr "urodziny"
16386
16387#. I18N: The name given to an individual at their birth
16388#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16389msgid "birth name"
16390msgstr "rodowe"
16391
16392#. I18N: The name given to an individual at their birth
16393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16394msgctxt "FEMALE"
16395msgid "birth name"
16396msgstr "rodowe"
16397
16398#. I18N: The name given to an individual at their birth
16399#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16400msgctxt "MALE"
16401msgid "birth name"
16402msgstr "rodowe"
16403
16404#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114
16406#, php-format
16407msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16408msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16409
16410#: app/Functions/Functions.php:711
16411msgid "brother"
16412msgstr "brat"
16413
16414#: app/Functions/Functions.php:979
16415msgctxt "brother’s wife’s brother"
16416msgid "brother-in-law"
16417msgstr "brat bratowej"
16418
16419#: app/Functions/Functions.php:805
16420msgctxt "husband’s brother"
16421msgid "brother-in-law"
16422msgstr "szwagier"
16423
16424#: app/Functions/Functions.php:1095
16425msgctxt "husband’s sister’s husband"
16426msgid "brother-in-law"
16427msgstr "szwagier"
16428
16429#: app/Functions/Functions.php:873
16430msgctxt "sister’s husband"
16431msgid "brother-in-law"
16432msgstr "szwagier"
16433
16434#: app/Functions/Functions.php:1279
16435msgctxt "sister’s husband’s brother"
16436msgid "brother-in-law"
16437msgstr "brat szwagra"
16438
16439#: app/Functions/Functions.php:885
16440msgctxt "spouse’s brother"
16441msgid "brother-in-law"
16442msgstr "szwagier"
16443
16444#: app/Functions/Functions.php:903
16445msgctxt "wife’s brother"
16446msgid "brother-in-law"
16447msgstr "szwagier"
16448
16449#: app/Functions/Functions.php:1335
16450msgctxt "wife’s sister’s husband"
16451msgid "brother-in-law"
16452msgstr "szwagier"
16453
16454#: app/Functions/Functions.php:981
16455msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16456msgid "brother/sister-in-law"
16457msgstr "rodzeństwo bratowej"
16458
16459#: app/Functions/Functions.php:815
16460msgctxt "husband’s sibling"
16461msgid "brother/sister-in-law"
16462msgstr "rodzeństwo męża"
16463
16464#: app/Functions/Functions.php:867
16465msgctxt "sibling’s spouse"
16466msgid "brother/sister-in-law"
16467msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16468
16469#: app/Functions/Functions.php:1281
16470msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16471msgid "brother/sister-in-law"
16472msgstr "rodzeństwo szwagra"
16473
16474#: app/Functions/Functions.php:901
16475msgctxt "spouse’s sibling"
16476msgid "brother/sister-in-law"
16477msgstr "szwagier/szwagierka"
16478
16479#: app/Functions/Functions.php:913
16480msgctxt "wife’s sibling"
16481msgid "brother/sister-in-law"
16482msgstr "szwagier/szwagierka"
16483
16484#. I18N: An option in a list-box
16485#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16486msgid "bullet list"
16487msgstr "wypunktowana lista"
16488
16489#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16490msgid "burial"
16491msgstr "pogrzeb"
16492
16493#: app/GedcomTag.php:2026
16494msgid "by"
16495msgstr "przez"
16496
16497#. I18N: Gedcom CAL dates
16498#: app/Date.php:345
16499#, php-format
16500msgid "calculated %s"
16501msgstr "wyliczone na %s"
16502
16503#. I18N: A button label.
16504#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16505#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60
16506#: resources/views/admin/components.phtml:144
16507#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16508#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16509#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16510#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16511#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16514#: resources/views/contact-page.phtml:67
16515#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16516#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16517#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16518#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16519#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16520#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16521#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329
16522#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16523#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63
16524#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16525#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16526#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16527#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46
16528#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16529#: resources/views/message-page.phtml:55
16530#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16531#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16532#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16533#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16534#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16535#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16536#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16537#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16538#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61
16539#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16540msgid "cancel"
16541msgstr "Anuluj"
16542
16543#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16544msgid "census added"
16545msgstr "spis ludności"
16546
16547#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16548#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16549msgid "change of name"
16550msgstr "zmienione"
16551
16552#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16553#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16554msgctxt "FEMALE"
16555msgid "change of name"
16556msgstr "zmienione"
16557
16558#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16559#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16560msgctxt "MALE"
16561msgid "change of name"
16562msgstr "zmienione"
16563
16564#: app/Functions/Functions.php:690
16565msgid "child"
16566msgstr "dziecko"
16567
16568#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16569#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
16570#: resources/views/layouts/default.phtml:132
16571#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16572#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16573#: resources/views/modals/header.phtml:7
16574#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16575msgid "close"
16576msgstr "Zamknij"
16577
16578#. I18N: Name of a theme.
16579#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16580msgid "clouds"
16581msgstr "clouds"
16582
16583#. I18N: Name of a theme.
16584#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16585msgid "colors"
16586msgstr "colors"
16587
16588#. I18N: An option in a list-box
16589#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16590msgid "compact list"
16591msgstr "zwięzła lista"
16592
16593#. I18N: A button label.
16594#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385
16595#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16596#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100
16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28
16599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121
16600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116
16601#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16603#: resources/views/admin/trees.phtml:333
16604#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16605#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16606#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57
16608#: resources/views/password-request-page.phtml:33
16609#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23
16611#: resources/views/register-page.phtml:99
16612#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16613msgid "continue"
16614msgstr "Kontynuuj"
16615
16616#. I18N: A button label.
16617#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16618msgid "create"
16619msgstr "Utwórz"
16620
16621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16622msgid "date periods"
16623msgstr "okresy czasu"
16624
16625#: app/Functions/Functions.php:688
16626msgid "daughter"
16627msgstr "córka"
16628
16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16630msgid "daughter of"
16631msgstr "córką"
16632
16633#: app/Functions/Functions.php:775
16634msgctxt "child’s wife"
16635msgid "daughter-in-law"
16636msgstr "synowa"
16637
16638#: app/Functions/Functions.php:883
16639msgctxt "son’s wife"
16640msgid "daughter-in-law"
16641msgstr "synowa"
16642
16643#: app/Functions/Functions.php:1327
16644msgctxt "son’s wife’s father"
16645msgid "daughter-in-law’s father"
16646msgstr "swat"
16647
16648#: app/Functions/Functions.php:1329
16649msgctxt "son’s wife’s mother"
16650msgid "daughter-in-law’s mother"
16651msgstr "swatka"
16652
16653#: app/Functions/Functions.php:1331
16654msgctxt "son’s wife’s parent"
16655msgid "daughter-in-law’s parent"
16656msgstr "swat/swatka"
16657
16658#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16659msgid "death"
16660msgstr "śmierć"
16661
16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16664msgid "degrees"
16665msgstr "stopnie"
16666
16667#. I18N: A button label.
16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16669#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16671#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16673msgid "delete"
16674msgstr "Usuń"
16675
16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16678msgctxt "FEMALE"
16679msgid "died"
16680msgstr "zmarła"
16681
16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16684msgctxt "MALE"
16685msgid "died"
16686msgstr "zmarł"
16687
16688#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16689msgid "down"
16690msgstr ""
16691
16692#. I18N: A button label.
16693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16695#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16696#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
16697msgid "download"
16698msgstr "pobierz"
16699
16700#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16701msgid "d’Aboville number"
16702msgstr ""
16703
16704#: resources/views/admin/components.phtml:114
16705#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16706#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16707#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16708#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16709#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16710#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16711#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16712msgid "edit"
16713msgstr "Edytuj"
16714
16715#: app/Functions/Functions.php:478
16716msgid "eighth cousin"
16717msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16718
16719#: app/Functions/Functions.php:442
16720msgctxt "FEMALE"
16721msgid "eighth cousin"
16722msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16723
16724#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16725#: app/Functions/Functions.php:397
16726msgctxt "MALE"
16727msgid "eighth cousin"
16728msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16729
16730#: app/Functions/Functions.php:706
16731msgid "elder brother"
16732msgstr "starszy brat"
16733
16734#: app/Functions/Functions.php:748
16735msgid "elder sibling"
16736msgstr "starsze rodzeństwo"
16737
16738#: app/Functions/Functions.php:727
16739msgid "elder sister"
16740msgstr "starsza siostra"
16741
16742#: app/Functions/Functions.php:484
16743msgid "eleventh cousin"
16744msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16745
16746#: app/Functions/Functions.php:448
16747msgctxt "FEMALE"
16748msgid "eleventh cousin"
16749msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16750
16751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16752#: app/Functions/Functions.php:406
16753msgctxt "MALE"
16754msgid "eleventh cousin"
16755msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16756
16757#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16759msgid "estate name"
16760msgstr "majątkowe"
16761
16762#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16764msgctxt "FEMALE"
16765msgid "estate name"
16766msgstr "majątkowe"
16767
16768#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16769#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16770msgctxt "MALE"
16771msgid "estate name"
16772msgstr "majątkowe"
16773
16774#. I18N: Gedcom EST dates
16775#: app/Date.php:349
16776#, php-format
16777msgid "estimated %s"
16778msgstr "szacowane na %s"
16779
16780#: app/Functions/Functions.php:631
16781msgid "ex-husband"
16782msgstr "były mąż"
16783
16784#: app/Functions/Functions.php:678
16785msgid "ex-partner"
16786msgstr "były partner"
16787
16788#: app/Functions/Functions.php:658
16789msgctxt "FEMALE"
16790msgid "ex-partner"
16791msgstr "była partnerka"
16792
16793#: app/Functions/Functions.php:638
16794msgctxt "MALE"
16795msgid "ex-partner"
16796msgstr "były partner"
16797
16798#: app/Functions/Functions.php:671
16799msgid "ex-spouse"
16800msgstr "były małżonek"
16801
16802#: app/Functions/Functions.php:651
16803msgid "ex-wife"
16804msgstr "była żona"
16805
16806#. I18N: A button label.
16807#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16808msgid "export file"
16809msgstr "Eksportuj plik"
16810
16811#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748
16812#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16813msgid "facts"
16814msgstr "fakty"
16815
16816#: app/Functions/Functions.php:622
16817msgid "father"
16818msgstr "ojciec"
16819
16820#: app/Functions/Functions.php:811
16821msgctxt "husband’s father"
16822msgid "father-in-law"
16823msgstr "teść"
16824
16825#: app/Functions/Functions.php:891
16826msgctxt "spouse’s father"
16827msgid "father-in-law"
16828msgstr "teść"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:909
16831msgctxt "wife’s father"
16832msgid "father-in-law"
16833msgstr "teść"
16834
16835#: app/Functions/Functions.php:492
16836msgid "fifteenth cousin"
16837msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16838
16839#: app/Functions/Functions.php:456
16840msgctxt "FEMALE"
16841msgid "fifteenth cousin"
16842msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16843
16844#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16845#: app/Functions/Functions.php:418
16846msgctxt "MALE"
16847msgid "fifteenth cousin"
16848msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16849
16850#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16851#: app/Functions/Functions.php:571
16852#, php-format
16853msgid "fifth %s"
16854msgstr "piąty/a %s"
16855
16856#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16857#: app/Functions/Functions.php:549
16858#, php-format
16859msgctxt "FEMALE"
16860msgid "fifth %s"
16861msgstr "piąta %s"
16862
16863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16864#: app/Functions/Functions.php:526
16865#, php-format
16866msgctxt "MALE"
16867msgid "fifth %s"
16868msgstr "piąty %s"
16869
16870#: app/Functions/Functions.php:472
16871msgid "fifth cousin"
16872msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16873
16874#: app/Functions/Functions.php:436
16875msgctxt "FEMALE"
16876msgid "fifth cousin"
16877msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16878
16879#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16880#: app/Functions/Functions.php:388
16881msgctxt "MALE"
16882msgid "fifth cousin"
16883msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16884
16885#. I18N: A button label, first page
16886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16887#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16888#: resources/views/media-list-page.phtml:79
16889#: resources/views/media-list-page.phtml:178
16890msgid "first"
16891msgstr "pierwsza"
16892
16893#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
16895msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16896msgid "first"
16897msgstr "początkowe"
16898
16899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16900#: app/Functions/Functions.php:559
16901#, php-format
16902msgid "first %s"
16903msgstr "pierwszy/a %s"
16904
16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16906#: app/Functions/Functions.php:537
16907#, php-format
16908msgctxt "FEMALE"
16909msgid "first %s"
16910msgstr "pierwsza %s"
16911
16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16913#: app/Functions/Functions.php:514
16914#, php-format
16915msgctxt "MALE"
16916msgid "first %s"
16917msgstr "pierwszy %s"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:464
16920msgid "first cousin"
16921msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16922
16923#: app/Functions/Functions.php:428
16924msgctxt "FEMALE"
16925msgid "first cousin"
16926msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16927
16928#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16929#: app/Functions/Functions.php:376
16930msgctxt "MALE"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1035
16935msgctxt "father’s brother’s child"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1037
16940msgctxt "father’s brother’s daughter"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "siostra stryjeczna"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1039
16945msgctxt "father’s brother’s son"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "brat stryjeczny"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1079
16950msgctxt "father’s sister’s child"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1081
16955msgctxt "father’s sister’s daughter"
16956msgid "first cousin"
16957msgstr "siostra cioteczna"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1085
16960msgctxt "father’s sister’s son"
16961msgid "first cousin"
16962msgstr "brat cioteczny"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1115
16965msgctxt "mother’s brother’s child"
16966msgid "first cousin"
16967msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1117
16970msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16971msgid "first cousin"
16972msgstr "siostra wujeczna"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1119
16975msgctxt "mother’s brother’s son"
16976msgid "first cousin"
16977msgstr "brat wujeczny"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1165
16980msgctxt "mother’s sister’s child"
16981msgid "first cousin"
16982msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1167
16985msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16986msgid "first cousin"
16987msgstr "siostra cioteczna"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1171
16990msgctxt "mother’s sister’s son"
16991msgid "first cousin"
16992msgstr "brat cioteczny"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1415
16995msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1411
17000msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "ciotka stryjeczna"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1413
17005msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "stryj stryjeczny"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1421
17010msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1417
17015msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "ciotka cioteczna"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1419
17020msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "stryj cioteczny"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1427
17025msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1423
17030msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "ciotka wujeczna"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1425
17035msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "stryj wujeczny"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1433
17040msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1429
17045msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "ciotka cioteczna"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1431
17050msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "stryj cioteczny"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1439
17055msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1435
17060msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "ciotka stryjeczna"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1437
17065msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "wuj stryjeczny"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1445
17070msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:1441
17075msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17076msgid "first cousin once removed ascending"
17077msgstr "ciotka cioteczna"
17078
17079#: app/Functions/Functions.php:1443
17080msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17081msgid "first cousin once removed ascending"
17082msgstr "wuj cioteczny"
17083
17084#: app/Functions/Functions.php:1451
17085msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17086msgid "first cousin once removed ascending"
17087msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17088
17089#: app/Functions/Functions.php:1447
17090msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17091msgid "first cousin once removed ascending"
17092msgstr "ciotka wujeczna"
17093
17094#: app/Functions/Functions.php:1449
17095msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17096msgid "first cousin once removed ascending"
17097msgstr "wuj wujeczny"
17098
17099#: app/Functions/Functions.php:1457
17100msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17101msgid "first cousin once removed ascending"
17102msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17103
17104#: app/Functions/Functions.php:1453
17105msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17106msgid "first cousin once removed ascending"
17107msgstr "ciotka cioteczna"
17108
17109#: app/Functions/Functions.php:1455
17110msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17111msgid "first cousin once removed ascending"
17112msgstr "wuj cioteczny"
17113
17114#: app/Functions/Functions.php:490
17115msgid "fourteenth cousin"
17116msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17117
17118#: app/Functions/Functions.php:454
17119msgctxt "FEMALE"
17120msgid "fourteenth cousin"
17121msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17122
17123#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17124#: app/Functions/Functions.php:415
17125msgctxt "MALE"
17126msgid "fourteenth cousin"
17127msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17128
17129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17130#: app/Functions/Functions.php:568
17131#, php-format
17132msgid "fourth %s"
17133msgstr "czwarty/a %s"
17134
17135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17136#: app/Functions/Functions.php:546
17137#, php-format
17138msgctxt "FEMALE"
17139msgid "fourth %s"
17140msgstr "czwarta %s"
17141
17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17143#: app/Functions/Functions.php:523
17144#, php-format
17145msgctxt "MALE"
17146msgid "fourth %s"
17147msgstr "czwarty %s"
17148
17149#: app/Functions/Functions.php:470
17150msgid "fourth cousin"
17151msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:434
17154msgctxt "FEMALE"
17155msgid "fourth cousin"
17156msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17157
17158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17159#: app/Functions/Functions.php:385
17160msgctxt "MALE"
17161msgid "fourth cousin"
17162msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17163
17164#. I18N: from 1700 interval 50 years
17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17171#, php-format
17172msgid "from %1$s interval %2$s year"
17173msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17174msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17175msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17176msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17177
17178#. I18N: Gedcom FROM dates
17179#: app/Date.php:365
17180#, php-format
17181msgid "from %s"
17182msgstr "od %s"
17183
17184#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17185#: app/Date.php:377
17186#, php-format
17187msgid "from %s to %s"
17188msgstr "od %s do %s"
17189
17190#. I18N: layout option for the fan chart
17191#: app/Module/FanChartModule.php:571
17192msgid "full circle"
17193msgstr "pełen okrąg"
17194
17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17196msgid "gender"
17197msgstr "płeć"
17198
17199#. I18N: A button label.
17200#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323
17201msgid "go to new individual"
17202msgstr "Idź do nowej osoby"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:765
17205msgctxt "child’s child"
17206msgid "grandchild"
17207msgstr "wnuczę"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:777
17210msgctxt "daughter’s child"
17211msgid "grandchild"
17212msgstr "wnuczę"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:877
17215msgctxt "son’s child"
17216msgid "grandchild"
17217msgstr "wnuczę"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:767
17220msgctxt "child’s daughter"
17221msgid "granddaughter"
17222msgstr "wnuczka"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:779
17225msgctxt "daughter’s daughter"
17226msgid "granddaughter"
17227msgstr "wnuczka"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:879
17230msgctxt "son’s daughter"
17231msgid "granddaughter"
17232msgstr "wnuczka"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:995
17235msgctxt "child’s daughter’s husband"
17236msgid "granddaughter’s husband"
17237msgstr "mąż wnuczki"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:1017
17240msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17241msgid "granddaughter’s husband"
17242msgstr "mąż wnuczki"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:1315
17245msgctxt "son’s daughter’s husband"
17246msgid "granddaughter’s husband"
17247msgstr "mąż wnuczki"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:847
17250msgctxt "parent’s father"
17251msgid "grandfather"
17252msgstr "dziadek"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:849
17255msgctxt "parent’s mother"
17256msgid "grandmother"
17257msgstr "babcia"
17258
17259#: app/Functions/Functions.php:851
17260msgctxt "parent’s parent"
17261msgid "grandparent"
17262msgstr "dziadek lub babcia"
17263
17264#: app/Functions/Functions.php:771
17265msgctxt "child’s son"
17266msgid "grandson"
17267msgstr "wnuk"
17268
17269#: app/Functions/Functions.php:783
17270msgctxt "daughter’s son"
17271msgid "grandson"
17272msgstr "wnuk"
17273
17274#: app/Functions/Functions.php:881
17275msgctxt "son’s son"
17276msgid "grandson"
17277msgstr "wnuk"
17278
17279#: app/Functions/Functions.php:1005
17280msgctxt "child’s son’s wife"
17281msgid "grandson’s wife"
17282msgstr "żona wnuka"
17283
17284#: app/Functions/Functions.php:1033
17285msgctxt "daughter’s son’s wife"
17286msgid "grandson’s wife"
17287msgstr "żona wnuka"
17288
17289#: app/Functions/Functions.php:1325
17290msgctxt "son’s son’s wife"
17291msgid "grandson’s wife"
17292msgstr "żona wnuka"
17293
17294#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720
17295#: app/Functions/Functions.php:1736
17296#, php-format
17297msgid "great ×%s aunt"
17298msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17299
17300#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723
17301#: app/Functions/Functions.php:1739
17302#, php-format
17303msgid "great ×%s aunt/uncle"
17304msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17305
17306#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17307#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210
17308#, php-format
17309msgid "great ×%s grandchild"
17310msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17311
17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17313#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206
17314#, php-format
17315msgid "great ×%s granddaughter"
17316msgstr "%s× prawnuczka"
17317
17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17319#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17320#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073
17321#: app/Functions/Functions.php:2089
17322#, php-format
17323msgid "great ×%s grandfather"
17324msgstr "%s× pradziadek"
17325
17326#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17327#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052
17328#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078
17329#: app/Functions/Functions.php:2094
17330#, php-format
17331msgid "great ×%s grandmother"
17332msgstr "%s× prababcia"
17333
17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17335#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055
17336#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082
17337#: app/Functions/Functions.php:2098
17338#, php-format
17339msgid "great ×%s grandparent"
17340msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17341
17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17343#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201
17344#, php-format
17345msgid "great ×%s grandson"
17346msgstr "%s× prawnuk"
17347
17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17349#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17350#, php-format
17351msgid "great ×%s nephew"
17352msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17353
17354#: app/Functions/Functions.php:1897
17355#, php-format
17356msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17357msgid "great ×%s nephew"
17358msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1901
17361#, php-format
17362msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17363msgid "great ×%s nephew"
17364msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1904
17367#, php-format
17368msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17369msgid "great ×%s nephew"
17370msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954
17373#, php-format
17374msgid "great ×%s nephew/niece"
17375msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17376
17377#: app/Functions/Functions.php:1920
17378#, php-format
17379msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17380msgid "great ×%s nephew/niece"
17381msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17382
17383#: app/Functions/Functions.php:1924
17384#, php-format
17385msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17386msgid "great ×%s nephew/niece"
17387msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17388
17389#: app/Functions/Functions.php:1927
17390#, php-format
17391msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17392msgid "great ×%s nephew/niece"
17393msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17394
17395#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951
17396#, php-format
17397msgid "great ×%s niece"
17398msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17399
17400#: app/Functions/Functions.php:1909
17401#, php-format
17402msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17403msgid "great ×%s niece"
17404msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1913
17407#, php-format
17408msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17409msgid "great ×%s niece"
17410msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17411
17412#: app/Functions/Functions.php:1916
17413#, php-format
17414msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17415msgid "great ×%s niece"
17416msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17417
17418#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17419#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732
17420#, php-format
17421msgid "great ×%s uncle"
17422msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17423
17424#: app/Functions/Functions.php:1709
17425#, php-format
17426msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17427msgid "great ×%s uncle"
17428msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1713
17431#, php-format
17432msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17433msgid "great ×%s uncle"
17434msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1716
17437#, php-format
17438msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17439msgid "great ×%s uncle"
17440msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1627
17443msgid "great ×4 aunt"
17444msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17445
17446#: app/Functions/Functions.php:1630
17447msgid "great ×4 aunt/uncle"
17448msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17449
17450#: app/Functions/Functions.php:2137
17451msgid "great ×4 grandchild"
17452msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:2134
17455msgid "great ×4 granddaughter"
17456msgstr "4× prawnuczka"
17457
17458#: app/Functions/Functions.php:1986
17459msgid "great ×4 grandfather"
17460msgstr "4× pradziadek"
17461
17462#: app/Functions/Functions.php:1990
17463msgid "great ×4 grandmother"
17464msgstr "4× prababcia"
17465
17466#: app/Functions/Functions.php:1993
17467msgid "great ×4 grandparent"
17468msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17469
17470#: app/Functions/Functions.php:2130
17471msgid "great ×4 grandson"
17472msgstr "4× prawnuk"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:1821
17475msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17476msgid "great ×4 nephew"
17477msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1825
17480msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17481msgid "great ×4 nephew"
17482msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1828
17485msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17486msgid "great ×4 nephew"
17487msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1844
17490msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17491msgid "great ×4 nephew/niece"
17492msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1848
17495msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17496msgid "great ×4 nephew/niece"
17497msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17498
17499#: app/Functions/Functions.php:1851
17500msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17501msgid "great ×4 nephew/niece"
17502msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17503
17504#: app/Functions/Functions.php:1833
17505msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17506msgid "great ×4 niece"
17507msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17508
17509#: app/Functions/Functions.php:1837
17510msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17511msgid "great ×4 niece"
17512msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1840
17515msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17516msgid "great ×4 niece"
17517msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17518
17519#: app/Functions/Functions.php:1616
17520msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17521msgid "great ×4 uncle"
17522msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17523
17524#: app/Functions/Functions.php:1620
17525msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17526msgid "great ×4 uncle"
17527msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17528
17529#: app/Functions/Functions.php:1623
17530msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17531msgid "great ×4 uncle"
17532msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:1646
17535msgid "great ×5 aunt"
17536msgstr "4× prababcia cioteczna"
17537
17538#: app/Functions/Functions.php:1649
17539msgid "great ×5 aunt/uncle"
17540msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17541
17542#: app/Functions/Functions.php:2148
17543msgid "great ×5 grandchild"
17544msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:2145
17547msgid "great ×5 granddaughter"
17548msgstr "5× prawnuczka"
17549
17550#: app/Functions/Functions.php:1997
17551msgid "great ×5 grandfather"
17552msgstr "5× pradziadek"
17553
17554#: app/Functions/Functions.php:2001
17555msgid "great ×5 grandmother"
17556msgstr "5× prababcia"
17557
17558#: app/Functions/Functions.php:2004
17559msgid "great ×5 grandparent"
17560msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:2141
17563msgid "great ×5 grandson"
17564msgstr "5× prawnuk"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:1856
17567msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17568msgid "great ×5 nephew"
17569msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1860
17572msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17573msgid "great ×5 nephew"
17574msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1863
17577msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17578msgid "great ×5 nephew"
17579msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1879
17582msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17583msgid "great ×5 nephew/niece"
17584msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1883
17587msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17588msgid "great ×5 nephew/niece"
17589msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17590
17591#: app/Functions/Functions.php:1886
17592msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17593msgid "great ×5 nephew/niece"
17594msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17595
17596#: app/Functions/Functions.php:1868
17597msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17598msgid "great ×5 niece"
17599msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17600
17601#: app/Functions/Functions.php:1872
17602msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17603msgid "great ×5 niece"
17604msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:1875
17607msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17608msgid "great ×5 niece"
17609msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17610
17611#: app/Functions/Functions.php:1635
17612msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17613msgid "great ×5 uncle"
17614msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17615
17616#: app/Functions/Functions.php:1639
17617msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17618msgid "great ×5 uncle"
17619msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17620
17621#: app/Functions/Functions.php:1642
17622msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17623msgid "great ×5 uncle"
17624msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17625
17626#: app/Functions/Functions.php:1665
17627msgid "great ×6 aunt"
17628msgstr "5× prababcia cioteczna"
17629
17630#: app/Functions/Functions.php:1668
17631msgid "great ×6 aunt/uncle"
17632msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17633
17634#: app/Functions/Functions.php:2159
17635msgid "great ×6 grandchild"
17636msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17637
17638#: app/Functions/Functions.php:2156
17639msgid "great ×6 granddaughter"
17640msgstr "6× prawnuczka"
17641
17642#: app/Functions/Functions.php:2008
17643msgid "great ×6 grandfather"
17644msgstr "6× pradziadek"
17645
17646#: app/Functions/Functions.php:2012
17647msgid "great ×6 grandmother"
17648msgstr "6× prababcia"
17649
17650#: app/Functions/Functions.php:2015
17651msgid "great ×6 grandparent"
17652msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17653
17654#: app/Functions/Functions.php:2152
17655msgid "great ×6 grandson"
17656msgstr "6× prawnuk"
17657
17658#: app/Functions/Functions.php:1654
17659msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17660msgid "great ×6 uncle"
17661msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17662
17663#: app/Functions/Functions.php:1658
17664msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17665msgid "great ×6 uncle"
17666msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17667
17668#: app/Functions/Functions.php:1661
17669msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17670msgid "great ×6 uncle"
17671msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17672
17673#: app/Functions/Functions.php:1684
17674msgid "great ×7 aunt"
17675msgstr "6× prababcia cioteczna"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1687
17678msgid "great ×7 aunt/uncle"
17679msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17680
17681#: app/Functions/Functions.php:2170
17682msgid "great ×7 grandchild"
17683msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:2167
17686msgid "great ×7 granddaughter"
17687msgstr "7× prawnuczka"
17688
17689#: app/Functions/Functions.php:2019
17690msgid "great ×7 grandfather"
17691msgstr "7× pradziadek"
17692
17693#: app/Functions/Functions.php:2023
17694msgid "great ×7 grandmother"
17695msgstr "7× prababcia"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:2026
17698msgid "great ×7 grandparent"
17699msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17700
17701#: app/Functions/Functions.php:2163
17702msgid "great ×7 grandson"
17703msgstr "7× prawnuk"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1673
17706msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17707msgid "great ×7 uncle"
17708msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1677
17711msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17712msgid "great ×7 uncle"
17713msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1680
17716msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17717msgid "great ×7 uncle"
17718msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1357
17721msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "babcia stryjeczna"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1053
17726msgctxt "father’s father’s sister"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "babcia cioteczna"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1363
17731msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "babcia wujeczna"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1065
17736msgctxt "father’s mother’s sister"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "babcia cioteczna"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1369
17741msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17742msgid "great-aunt"
17743msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1077
17746msgctxt "father’s parent’s sister"
17747msgid "great-aunt"
17748msgstr "babcia cioteczna"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1375
17751msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17752msgid "great-aunt"
17753msgstr "babcia stryjeczna"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1133
17756msgctxt "mother’s father’s sister"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "babcia cioteczna"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1381
17761msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "babcia wujeczna"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1151
17766msgctxt "mother’s mother’s sister"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "babcia cioteczna"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1387
17771msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17772msgid "great-aunt"
17773msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1163
17776msgctxt "mother’s parent’s sister"
17777msgid "great-aunt"
17778msgstr "babcia cioteczna"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1393
17781msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17782msgid "great-aunt"
17783msgstr "babcia stryjeczna"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1185
17786msgctxt "parent’s father’s sister"
17787msgid "great-aunt"
17788msgstr "babcia cioteczna"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1399
17791msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17792msgid "great-aunt"
17793msgstr "babcia wujeczna"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1197
17796msgctxt "parent’s mother’s sister"
17797msgid "great-aunt"
17798msgstr "babcia cioteczna"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1405
17801msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17802msgid "great-aunt"
17803msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1209
17806msgctxt "parent’s parent’s sister"
17807msgid "great-aunt"
17808msgstr "babcia cioteczna"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1051
17811msgctxt "father’s father’s sibling"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1359
17816msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1063
17821msgctxt "father’s mother’s sibling"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1365
17826msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1075
17831msgctxt "father’s parent’s sibling"
17832msgid "great-aunt/uncle"
17833msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1371
17836msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17837msgid "great-aunt/uncle"
17838msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1131
17841msgctxt "mother’s father’s sibling"
17842msgid "great-aunt/uncle"
17843msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1377
17846msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1149
17851msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1383
17856msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:1161
17861msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17862msgid "great-aunt/uncle"
17863msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:1389
17866msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17867msgid "great-aunt/uncle"
17868msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:1183
17871msgctxt "parent’s father’s sibling"
17872msgid "great-aunt/uncle"
17873msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1395
17876msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17877msgid "great-aunt/uncle"
17878msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1195
17881msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17882msgid "great-aunt/uncle"
17883msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1401
17886msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17887msgid "great-aunt/uncle"
17888msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1207
17891msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17892msgid "great-aunt/uncle"
17893msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1407
17896msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17897msgid "great-aunt/uncle"
17898msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:985
17901msgctxt "child’s child’s child"
17902msgid "great-grandchild"
17903msgstr "prawnuczę"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:991
17906msgctxt "child’s daughter’s child"
17907msgid "great-grandchild"
17908msgstr "prawnuczę"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:999
17911msgctxt "child’s son’s child"
17912msgid "great-grandchild"
17913msgstr "prawnuczę"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:1007
17916msgctxt "daughter’s child’s child"
17917msgid "great-grandchild"
17918msgstr "prawnuczę"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1013
17921msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17922msgid "great-grandchild"
17923msgstr "prawnuczę"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1027
17926msgctxt "daughter’s son’s child"
17927msgid "great-grandchild"
17928msgstr "prawnuczę"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1305
17931msgctxt "son’s child’s child"
17932msgid "great-grandchild"
17933msgstr "prawnuczę"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1311
17936msgctxt "son’s daughter’s child"
17937msgid "great-grandchild"
17938msgstr "prawnuczę"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1319
17941msgctxt "son’s son’s child"
17942msgid "great-grandchild"
17943msgstr "prawnuczę"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:987
17946msgctxt "child’s child’s daughter"
17947msgid "great-granddaughter"
17948msgstr "prawnuczka"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:993
17951msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17952msgid "great-granddaughter"
17953msgstr "prawnuczka"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1001
17956msgctxt "child’s son’s daughter"
17957msgid "great-granddaughter"
17958msgstr "prawnuczka"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1009
17961msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17962msgid "great-granddaughter"
17963msgstr "prawnuczka"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1015
17966msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17967msgid "great-granddaughter"
17968msgstr "prawnuczka"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1029
17971msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17972msgid "great-granddaughter"
17973msgstr "prawnuczka"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1307
17976msgctxt "son’s child’s daughter"
17977msgid "great-granddaughter"
17978msgstr "prawnuczka"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1313
17981msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17982msgid "great-granddaughter"
17983msgstr "prawnuczka"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1321
17986msgctxt "son’s son’s daughter"
17987msgid "great-granddaughter"
17988msgstr "prawnuczka"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1045
17991msgctxt "father’s father’s father"
17992msgid "great-grandfather"
17993msgstr "pradziadek"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1057
17996msgctxt "father’s mother’s father"
17997msgid "great-grandfather"
17998msgstr "pradziadek"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1069
18001msgctxt "father’s parent’s father"
18002msgid "great-grandfather"
18003msgstr "pradziadek"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1125
18006msgctxt "mother’s father’s father"
18007msgid "great-grandfather"
18008msgstr "pradziadek"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1143
18011msgctxt "mother’s mother’s father"
18012msgid "great-grandfather"
18013msgstr "pradziadek"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1155
18016msgctxt "mother’s parent’s father"
18017msgid "great-grandfather"
18018msgstr "pradziadek"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1177
18021msgctxt "parent’s father’s father"
18022msgid "great-grandfather"
18023msgstr "pradziadek"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1189
18026msgctxt "parent’s mother’s father"
18027msgid "great-grandfather"
18028msgstr "pradziadek"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1201
18031msgctxt "parent’s parent’s father"
18032msgid "great-grandfather"
18033msgstr "pradziadek"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1047
18036msgctxt "father’s father’s mother"
18037msgid "great-grandmother"
18038msgstr "prababcia"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1059
18041msgctxt "father’s mother’s mother"
18042msgid "great-grandmother"
18043msgstr "prababcia"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1071
18046msgctxt "father’s parent’s mother"
18047msgid "great-grandmother"
18048msgstr "prababcia"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1127
18051msgctxt "mother’s father’s mother"
18052msgid "great-grandmother"
18053msgstr "prababcia"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1145
18056msgctxt "mother’s mother’s mother"
18057msgid "great-grandmother"
18058msgstr "prababcia"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1157
18061msgctxt "mother’s parent’s mother"
18062msgid "great-grandmother"
18063msgstr "prababcia"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1179
18066msgctxt "parent’s father’s mother"
18067msgid "great-grandmother"
18068msgstr "prababcia"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1191
18071msgctxt "parent’s mother’s mother"
18072msgid "great-grandmother"
18073msgstr "prababcia"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1203
18076msgctxt "parent’s parent’s mother"
18077msgid "great-grandmother"
18078msgstr "prababcia"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1049
18081msgctxt "father’s father’s parent"
18082msgid "great-grandparent"
18083msgstr "pradziadek/prababcia"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:1061
18086msgctxt "father’s mother’s parent"
18087msgid "great-grandparent"
18088msgstr "pradziadek/prababcia"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:1073
18091msgctxt "father’s parent’s parent"
18092msgid "great-grandparent"
18093msgstr "pradziadek/prababcia"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:1129
18096msgctxt "mother’s father’s parent"
18097msgid "great-grandparent"
18098msgstr "pradziadek/prababcia"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1147
18101msgctxt "mother’s mother’s parent"
18102msgid "great-grandparent"
18103msgstr "pradziadek/prababcia"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1159
18106msgctxt "mother’s parent’s parent"
18107msgid "great-grandparent"
18108msgstr "pradziadek/prababcia"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1181
18111msgctxt "parent’s father’s parent"
18112msgid "great-grandparent"
18113msgstr "pradziadek/prababcia"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1193
18116msgctxt "parent’s mother’s parent"
18117msgid "great-grandparent"
18118msgstr "pradziadek/prababcia"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1205
18121msgctxt "parent’s parent’s parent"
18122msgid "great-grandparent"
18123msgstr "pradziadek/prababcia"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:989
18126msgctxt "child’s child’s son"
18127msgid "great-grandson"
18128msgstr "prawnuk"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:997
18131msgctxt "child’s daughter’s son"
18132msgid "great-grandson"
18133msgstr "prawnuk"
18134
18135#: app/Functions/Functions.php:1003
18136msgctxt "child’s son’s son"
18137msgid "great-grandson"
18138msgstr "prawnuk"
18139
18140#: app/Functions/Functions.php:1011
18141msgctxt "daughter’s child’s son"
18142msgid "great-grandson"
18143msgstr "prawnuk"
18144
18145#: app/Functions/Functions.php:1019
18146msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18147msgid "great-grandson"
18148msgstr "prawnuk"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1031
18151msgctxt "daughter’s son’s son"
18152msgid "great-grandson"
18153msgstr "prawnuk"
18154
18155#: app/Functions/Functions.php:1309
18156msgctxt "son’s child’s son"
18157msgid "great-grandson"
18158msgstr "prawnuk"
18159
18160#: app/Functions/Functions.php:1317
18161msgctxt "son’s daughter’s son"
18162msgid "great-grandson"
18163msgstr "prawnuk"
18164
18165#: app/Functions/Functions.php:1323
18166msgctxt "son’s son’s son"
18167msgid "great-grandson"
18168msgstr "prawnuk"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:1589
18171msgid "great-great-aunt"
18172msgstr "prababcia cioteczna"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:1592
18175msgid "great-great-aunt/uncle"
18176msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:2115
18179msgid "great-great-grandchild"
18180msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:2112
18183msgid "great-great-granddaughter"
18184msgstr "praprawnuczka"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1964
18187msgid "great-great-grandfather"
18188msgstr "prapradziadek"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:1968
18191msgid "great-great-grandmother"
18192msgstr "praprababcia"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1971
18195msgid "great-great-grandparent"
18196msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18197
18198#: app/Functions/Functions.php:2108
18199msgid "great-great-grandson"
18200msgstr "praprawnuk"
18201
18202#: app/Functions/Functions.php:1608
18203msgid "great-great-great-aunt"
18204msgstr "praprababcia cioteczna"
18205
18206#: app/Functions/Functions.php:1611
18207msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18208msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18209
18210#: app/Functions/Functions.php:2126
18211msgid "great-great-great-grandchild"
18212msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:2123
18215msgid "great-great-great-granddaughter"
18216msgstr "prapraprawnuczka"
18217
18218#: app/Functions/Functions.php:1975
18219msgid "great-great-great-grandfather"
18220msgstr "praprapradziadek"
18221
18222#: app/Functions/Functions.php:1979
18223msgid "great-great-great-grandmother"
18224msgstr "prapraprababcia"
18225
18226#: app/Functions/Functions.php:1982
18227msgid "great-great-great-grandparent"
18228msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18229
18230#: app/Functions/Functions.php:2119
18231msgid "great-great-great-grandson"
18232msgstr "prapraprawnuk"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1786
18235msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18236msgid "great-great-great-nephew"
18237msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1790
18240msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18241msgid "great-great-great-nephew"
18242msgstr "praprawnuk wujeczny"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1793
18245msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18246msgid "great-great-great-nephew"
18247msgstr "praprawnuk cioteczny"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1809
18250msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18251msgid "great-great-great-nephew/niece"
18252msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1813
18255msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18256msgid "great-great-great-nephew/niece"
18257msgstr "prapradziecko wujeczne"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1816
18260msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18261msgid "great-great-great-nephew/niece"
18262msgstr "prapradziecko cioteczne"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1798
18265msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18266msgid "great-great-great-niece"
18267msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1802
18270msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18271msgid "great-great-great-niece"
18272msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1805
18275msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18276msgid "great-great-great-niece"
18277msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1597
18280msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18281msgid "great-great-great-uncle"
18282msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1601
18285msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18286msgid "great-great-great-uncle"
18287msgstr "prapradziadek wujeczny"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1604
18290msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18291msgid "great-great-great-uncle"
18292msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1751
18295msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18296msgid "great-great-nephew"
18297msgstr "prawnuk stryjeczny"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1755
18300msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18301msgid "great-great-nephew"
18302msgstr "prawnuk wujeczny"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1758
18305msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18306msgid "great-great-nephew"
18307msgstr "prawnuk cioteczny"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1774
18310msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18311msgid "great-great-nephew/niece"
18312msgstr "pradziecko stryjeczne"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:1778
18315msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18316msgid "great-great-nephew/niece"
18317msgstr "pradziecko wujeczne"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:1781
18320msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18321msgid "great-great-nephew/niece"
18322msgstr "pradziecko cioteczne"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:1763
18325msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18326msgid "great-great-niece"
18327msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1767
18330msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18331msgid "great-great-niece"
18332msgstr "prawnuczka wujeczna"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1770
18335msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18336msgid "great-great-niece"
18337msgstr "prawnuczka cioteczna"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1578
18340msgctxt "great-grandfather’s brother"
18341msgid "great-great-uncle"
18342msgstr "pradziadek stryjeczny"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:1582
18345msgctxt "great-grandmother’s brother"
18346msgid "great-great-uncle"
18347msgstr "pradziadek wujeczny"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:1585
18350msgctxt "great-grandparent’s brother"
18351msgid "great-great-uncle"
18352msgstr "pradziadek stryjeczny"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:934
18355msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18356msgid "great-nephew"
18357msgstr "wnuk stryjeczny"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:954
18360msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18361msgid "great-nephew"
18362msgstr "wnuk stryjeczny"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:972
18365msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18366msgid "great-nephew"
18367msgstr "wnuk stryjeczny"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1254
18370msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18371msgid "great-nephew"
18372msgstr "wnuk wujeczny"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1274
18375msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18376msgid "great-nephew"
18377msgstr "wnuk wujeczny"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1298
18380msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18381msgid "great-nephew"
18382msgstr "wnuk wujeczny"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:937
18385msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18386msgid "great-nephew"
18387msgstr "wnuk cioteczny"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:957
18390msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18391msgid "great-nephew"
18392msgstr "wnuk cioteczny"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:975
18395msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18396msgid "great-nephew"
18397msgstr "wnuk cioteczny"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:1257
18400msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18401msgid "great-nephew"
18402msgstr "wnuk cioteczny"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1277
18405msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18406msgid "great-nephew"
18407msgstr "wnuk cioteczny"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1301
18410msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18411msgid "great-nephew"
18412msgstr "wnuk cioteczny"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1223
18415msgctxt "sibling’s child’s son"
18416msgid "great-nephew"
18417msgstr "wnuk brata/siostry"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:1231
18420msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18421msgid "great-nephew"
18422msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:1237
18425msgctxt "sibling’s son’s son"
18426msgid "great-nephew"
18427msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:922
18430msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18431msgid "great-nephew/niece"
18432msgstr "wnuczę stryjeczne"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:940
18435msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18436msgid "great-nephew/niece"
18437msgstr "wnuczę stryjeczne"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:960
18440msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18441msgid "great-nephew/niece"
18442msgstr "wnuczę stryjeczne"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1242
18445msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18446msgid "great-nephew/niece"
18447msgstr "wnuczę wujeczne"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1260
18450msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18451msgid "great-nephew/niece"
18452msgstr "wnuczę wujeczne"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1286
18455msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18456msgid "great-nephew/niece"
18457msgstr "wnuczę wujeczne"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:925
18460msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18461msgid "great-nephew/niece"
18462msgstr "wnuczę cioteczne"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:943
18465msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18466msgid "great-nephew/niece"
18467msgstr "wnuczę cioteczne"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:963
18470msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18471msgid "great-nephew/niece"
18472msgstr "wnuczę cioteczne"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:1245
18475msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18476msgid "great-nephew/niece"
18477msgstr "wnuczę cioteczne"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1263
18480msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18481msgid "great-nephew/niece"
18482msgstr "wnuczę cioteczne"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1289
18485msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18486msgid "great-nephew/niece"
18487msgstr "wnuczę cioteczne"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1219
18490msgctxt "sibling’s child’s child"
18491msgid "great-nephew/niece"
18492msgstr "wnuczę brata/siostry"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:1225
18495msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18496msgid "great-nephew/niece"
18497msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:1233
18500msgctxt "sibling’s son’s child"
18501msgid "great-nephew/niece"
18502msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:928
18505msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18506msgid "great-niece"
18507msgstr "wnuczka stryjeczna"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:946
18510msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18511msgid "great-niece"
18512msgstr "wnuczka stryjeczna"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:966
18515msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18516msgid "great-niece"
18517msgstr "wnuczka stryjeczna"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1248
18520msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18521msgid "great-niece"
18522msgstr "wnuczka wujeczna"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1266
18525msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18526msgid "great-niece"
18527msgstr "wnuczka wujeczna"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1292
18530msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18531msgid "great-niece"
18532msgstr "wnuczka wujeczna"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:931
18535msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18536msgid "great-niece"
18537msgstr "wnuczka cioteczna"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:949
18540msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18541msgid "great-niece"
18542msgstr "wnuczka cioteczna"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:969
18545msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18546msgid "great-niece"
18547msgstr "wnuczka cioteczna"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1251
18550msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18551msgid "great-niece"
18552msgstr "wnuczka cioteczna"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1269
18555msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18556msgid "great-niece"
18557msgstr "wnuczka cioteczna"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1295
18560msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18561msgid "great-niece"
18562msgstr "wnuczka cioteczna"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1221
18565msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18566msgid "great-niece"
18567msgstr "wnuczka brata/siostry"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1227
18570msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18571msgid "great-niece"
18572msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1235
18575msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18576msgid "great-niece"
18577msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1043
18580msgctxt "father’s father’s brother"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "dziadek stryjeczny"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1361
18585msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "dziadek cioteczny"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1055
18590msgctxt "father’s mother’s brother"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "dziadek wujeczny"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1367
18595msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "dziadek cioteczny"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1067
18600msgctxt "father’s parent’s brother"
18601msgid "great-uncle"
18602msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1373
18605msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18606msgid "great-uncle"
18607msgstr "dziadek cioteczny"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1123
18610msgctxt "mother’s father’s brother"
18611msgid "great-uncle"
18612msgstr "dziadek stryjeczny"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1379
18615msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "dziadek cioteczny"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1141
18620msgctxt "mother’s mother’s brother"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "dziadek wujeczny"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1385
18625msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "dziadek cioteczny"
18628
18629#: app/Functions/Functions.php:1153
18630msgctxt "mother’s parent’s brother"
18631msgid "great-uncle"
18632msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:1391
18635msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18636msgid "great-uncle"
18637msgstr "dziadek cioteczny"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:1175
18640msgctxt "parent’s father’s brother"
18641msgid "great-uncle"
18642msgstr "dziadek stryjeczny"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:1397
18645msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18646msgid "great-uncle"
18647msgstr "dziadek cioteczny"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:1187
18650msgctxt "parent’s mother’s brother"
18651msgid "great-uncle"
18652msgstr "dziadek wujeczny"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:1403
18655msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18656msgid "great-uncle"
18657msgstr "dziadek cioteczny"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:1199
18660msgctxt "parent’s parent’s brother"
18661msgid "great-uncle"
18662msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:1409
18665msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18666msgid "great-uncle"
18667msgstr "dziadek cioteczny"
18668
18669#. I18N: layout option for the fan chart
18670#: app/Module/FanChartModule.php:567
18671msgid "half circle"
18672msgstr "½ okręgu"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:801
18675msgctxt "father’s son"
18676msgid "half-brother"
18677msgstr "brat przyrodni"
18678
18679#: app/Functions/Functions.php:839
18680msgctxt "mother’s son"
18681msgid "half-brother"
18682msgstr "brat przyrodni"
18683
18684#: app/Functions/Functions.php:857
18685msgctxt "parent’s son"
18686msgid "half-brother"
18687msgstr "brat przyrodni"
18688
18689#: app/Functions/Functions.php:787
18690msgctxt "father’s child"
18691msgid "half-sibling"
18692msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18693
18694#: app/Functions/Functions.php:823
18695msgctxt "mother’s child"
18696msgid "half-sibling"
18697msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18698
18699#: app/Functions/Functions.php:843
18700msgctxt "parent’s child"
18701msgid "half-sibling"
18702msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18703
18704#: app/Functions/Functions.php:789
18705msgctxt "father’s daughter"
18706msgid "half-sister"
18707msgstr "siostra przyrodnia"
18708
18709#: app/Functions/Functions.php:825
18710msgctxt "mother’s daughter"
18711msgid "half-sister"
18712msgstr "siostra przyrodnia"
18713
18714#: app/Functions/Functions.php:845
18715msgctxt "parent’s daughter"
18716msgid "half-sister"
18717msgstr "siostra przyrodnia"
18718
18719#. I18N: reflexive pronoun
18720#: app/Functions/Functions.php:192
18721msgid "herself"
18722msgstr "probant"
18723
18724#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
18726msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18727msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18728
18729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
18736msgid "hide"
18737msgstr "Ukryj"
18738
18739#. I18N: reflexive pronoun
18740#: app/Functions/Functions.php:189
18741msgid "himself"
18742msgstr "probant"
18743
18744#: app/Functions/Functions.php:634
18745msgid "husband"
18746msgstr "mąż"
18747
18748#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18749#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18750msgid "immigration name"
18751msgstr "immigracyjne"
18752
18753#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18754#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18755msgctxt "FEMALE"
18756msgid "immigration name"
18757msgstr "immigracyjne"
18758
18759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18761msgctxt "MALE"
18762msgid "immigration name"
18763msgstr "immigracyjne"
18764
18765#. I18N: A button label.
18766#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18767msgid "import"
18768msgstr "importuj"
18769
18770#. I18N: A button label.
18771#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18772msgid "import file"
18773msgstr "Importuj plik"
18774
18775#. I18N: Gedcom INT dates
18776#: app/Date.php:353
18777#, php-format
18778msgid "interpreted %s (%s)"
18779msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18780
18781#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18782#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18783msgid "invert selection"
18784msgstr "odwróć zaznaczenie"
18785
18786#. I18N: a month in the French republican calendar
18787#: app/Date/FrenchDate.php:159
18788msgctxt "GENITIVE"
18789msgid "jours complementaires"
18790msgstr "Dni Sankiulotów"
18791
18792#. I18N: a month in the French republican calendar
18793#: app/Date/FrenchDate.php:253
18794msgctxt "INSTRUMENTAL"
18795msgid "jours complementaires"
18796msgstr "Dni Sankiulotów"
18797
18798#. I18N: a month in the French republican calendar
18799#: app/Date/FrenchDate.php:206
18800msgctxt "LOCATIVE"
18801msgid "jours complementaires"
18802msgstr "Dni Sankiulotów"
18803
18804#. I18N: a month in the French republican calendar
18805#: app/Date/FrenchDate.php:112
18806msgctxt "NOMINATIVE"
18807msgid "jours complementaires"
18808msgstr "Dni Sankiulotów"
18809
18810#. I18N: A button label, last page
18811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18813#: resources/views/media-list-page.phtml:103
18814#: resources/views/media-list-page.phtml:202
18815msgid "last"
18816msgstr "ostatnia"
18817
18818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
18819msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18820msgid "last"
18821msgstr "końcowe"
18822
18823#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18824msgid "left"
18825msgstr ""
18826
18827#. I18N: Layout option for lists of names
18828#. I18N: An option in a list-box
18829#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725
18830#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18832#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18833#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18834msgid "list"
18835msgstr "Lista"
18836
18837#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723
18838#, php-format
18839msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18840msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18841
18842#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18843#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18844msgid "maiden name"
18845msgstr "panieńskie"
18846
18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18848msgid "managers"
18849msgstr "menedżerowie"
18850
18851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18852#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
18853msgid "markdown"
18854msgstr "markdown"
18855
18856#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18857msgid "marriage"
18858msgstr "małżeństwo"
18859
18860#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18861msgctxt "FEMALE"
18862msgid "married"
18863msgstr "Wyszła za mąż za"
18864
18865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18866msgctxt "MALE"
18867msgid "married"
18868msgstr "Ożenił się z"
18869
18870#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18871#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18872msgid "married name"
18873msgstr "po ślubie"
18874
18875#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18876#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18877msgctxt "FEMALE"
18878msgid "married name"
18879msgstr "po ślubie"
18880
18881#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18883msgctxt "MALE"
18884msgid "married name"
18885msgstr "po ślubie"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:827
18888msgctxt "mother’s father"
18889msgid "maternal grandfather"
18890msgstr "dziadek macierzysty"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:831
18893msgctxt "mother’s mother"
18894msgid "maternal grandmother"
18895msgstr "babcia macierzysta"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:833
18898msgctxt "mother’s parent"
18899msgid "maternal grandparent"
18900msgstr "rodzic matki"
18901
18902#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18903#: app/SurnameTradition.php:88
18904msgid "matrilineal"
18905msgstr "matrylinearna"
18906
18907#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18908#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18909#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18910#, php-format
18911msgid "maximum %s day"
18912msgid_plural "maximum %s days"
18913msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18914msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18915msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18916
18917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
18918#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
18919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
18920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
18921#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
18922msgid "members"
18923msgstr "użytkownicy"
18924
18925#. I18N: Name of a theme.
18926#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18927msgid "minimal"
18928msgstr "minimal"
18929
18930#: app/Functions/Functions.php:620
18931msgid "mother"
18932msgstr "matka"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:813
18935msgctxt "husband’s mother"
18936msgid "mother-in-law"
18937msgstr "teściowa"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:893
18940msgctxt "spouse’s mother"
18941msgid "mother-in-law"
18942msgstr "teściowa"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:911
18945msgctxt "wife’s mother"
18946msgid "mother-in-law"
18947msgstr "teściowa"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:899
18950msgctxt "spouse’s parent"
18951msgid "mother/father-in-law"
18952msgstr "teść/teściowa"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:761
18955msgctxt "brother’s son"
18956msgid "nephew"
18957msgstr "bratanek"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:1113
18960msgctxt "husband’s brother’s son"
18961msgid "nephew"
18962msgstr "bratanek"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1109
18965msgctxt "husband’s sibling’s son"
18966msgid "nephew"
18967msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1111
18970msgctxt "husband’s sister’s son"
18971msgid "nephew"
18972msgstr "siostrzeniec"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:865
18975msgctxt "sibling’s son"
18976msgid "nephew"
18977msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:875
18980msgctxt "sister’s son"
18981msgid "nephew"
18982msgstr "siostrzeniec"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:1353
18985msgctxt "wife’s brother’s son"
18986msgid "nephew"
18987msgstr "bratanek"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1349
18990msgctxt "wife’s sibling’s son"
18991msgid "nephew"
18992msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1351
18995msgctxt "wife’s sister’s son"
18996msgid "nephew"
18997msgstr "siostrzeniec"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:951
19000msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19001msgid "nephew-in-law"
19002msgstr "mąż bratanicy"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1229
19005msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19006msgid "nephew-in-law"
19007msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1271
19010msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19011msgid "nephew-in-law"
19012msgstr "mąż siostrzenicy"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:757
19015msgctxt "brother’s child"
19016msgid "nephew/niece"
19017msgstr "bratanek/bratanica"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:1101
19020msgctxt "husband’s brother’s child"
19021msgid "nephew/niece"
19022msgstr "dziecko brata męża"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1097
19025msgctxt "husband’s sibling’s child"
19026msgid "nephew/niece"
19027msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1099
19030msgctxt "husband’s sister’s child"
19031msgid "nephew/niece"
19032msgstr "dziecko siostry męża"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:861
19035msgctxt "sibling’s child"
19036msgid "nephew/niece"
19037msgstr "dziecko brata/siostry"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:869
19040msgctxt "sister’s child"
19041msgid "nephew/niece"
19042msgstr "dziecko siostry"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:1341
19045msgctxt "wife’s brother’s child"
19046msgid "nephew/niece"
19047msgstr "dziecko brata żony"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1337
19050msgctxt "wife’s sibling’s child"
19051msgid "nephew/niece"
19052msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1339
19055msgctxt "wife’s sister’s child"
19056msgid "nephew/niece"
19057msgstr "dziecko siostry żony"
19058
19059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19060msgid "never"
19061msgstr "nigdy"
19062
19063#. I18N: A button label, next page
19064#: resources/views/individual-page.phtml:81
19065#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19066#: resources/views/media-list-page.phtml:96
19067#: resources/views/media-list-page.phtml:195
19068#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19069#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19070#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35
19071#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63
19072#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71
19073#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110
19074#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97
19075#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71
19076#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97
19077#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19078msgid "next"
19079msgstr "następna"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:759
19082msgctxt "brother’s daughter"
19083msgid "niece"
19084msgstr "bratanica"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:1107
19087msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19088msgid "niece"
19089msgstr "bratanica"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1103
19092msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19093msgid "niece"
19094msgstr "bratanica/siostrzenica"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1105
19097msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19098msgid "niece"
19099msgstr "siostrzenica"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:863
19102msgctxt "sibling’s daughter"
19103msgid "niece"
19104msgstr "bratanica/siostrzenica"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:871
19107msgctxt "sister’s daughter"
19108msgid "niece"
19109msgstr "siostrzenica"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:1347
19112msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19113msgid "niece"
19114msgstr "bratanica"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:1343
19117msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19118msgid "niece"
19119msgstr "bratanica/siostrzenica"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:1345
19122msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19123msgid "niece"
19124msgstr "siostrzenica"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:977
19127msgctxt "brother’s son’s wife"
19128msgid "niece-in-law"
19129msgstr "żona bratanka"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:1239
19132msgctxt "sibling’s son’s wife"
19133msgid "niece-in-law"
19134msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1303
19137msgctxt "sisters’s son’s wife"
19138msgid "niece-in-law"
19139msgstr "żona siostrzeńca"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:480
19142msgid "ninth cousin"
19143msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19144
19145#: app/Functions/Functions.php:444
19146msgctxt "FEMALE"
19147msgid "ninth cousin"
19148msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19149
19150#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19151#: app/Functions/Functions.php:400
19152msgctxt "MALE"
19153msgid "ninth cousin"
19154msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19155
19156#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193
19157#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
19158#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19159#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209
19160#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19161#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19162#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19163#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19164#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19165#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
19171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
19173#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19174#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19175#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19176#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19177#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19178#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19179#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19181#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19182#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19183#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19190#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19191msgid "no"
19192msgstr "Nie"
19193
19194#. I18N: None of the other options
19195#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741
19196#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747
19197#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455
19198#: app/Services/EmailService.php:217
19199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19200msgid "none"
19201msgstr "brak"
19202
19203#: app/SurnameTradition.php:114
19204msgctxt "Surname tradition"
19205msgid "none"
19206msgstr "brak"
19207
19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19209msgid "numbers"
19210msgstr "ilościowa"
19211
19212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19213#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19214#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19216#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19217#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19219#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19225msgid "of"
19226msgstr "z"
19227
19228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291
19229msgid "on the date of death"
19230msgstr "w dniu śmierci"
19231
19232#: app/Functions/Functions.php:624
19233msgid "parent"
19234msgstr "rodzic"
19235
19236#: app/Functions/Functions.php:684
19237msgid "partner"
19238msgstr "partner"
19239
19240#: app/Functions/Functions.php:664
19241msgctxt "FEMALE"
19242msgid "partner"
19243msgstr "partnerka"
19244
19245#: app/Functions/Functions.php:644
19246msgctxt "MALE"
19247msgid "partner"
19248msgstr "partner"
19249
19250#: app/SurnameTradition.php:77
19251msgctxt "Surname tradition"
19252msgid "paternal"
19253msgstr "ojcowska"
19254
19255#: app/Functions/Functions.php:791
19256msgctxt "father’s father"
19257msgid "paternal grandfather"
19258msgstr "dziadek ojczysty"
19259
19260#: app/Functions/Functions.php:793
19261msgctxt "father’s mother"
19262msgid "paternal grandmother"
19263msgstr "babcia ojczysta"
19264
19265#: app/Functions/Functions.php:795
19266msgctxt "father’s parent"
19267msgid "paternal grandparent"
19268msgstr "rodzic ojca"
19269
19270#. I18N: A system where children take their father’s surname
19271#: app/SurnameTradition.php:84
19272msgid "patrilineal"
19273msgstr "patrylinearna"
19274
19275#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19276#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19277msgid "pending"
19278msgstr "oczekująca"
19279
19280#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19281msgid "percentage"
19282msgstr "procentowa"
19283
19284#. I18N: A button label.
19285#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36
19286msgid "preview"
19287msgstr "Podgląd"
19288
19289#. I18N: A button label, previous page
19290#: resources/views/individual-page.phtml:77
19291#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19292#: resources/views/media-list-page.phtml:86
19293#: resources/views/media-list-page.phtml:185
19294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19296#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19297#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19298#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19299#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19300#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19301#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19302#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19303msgid "previous"
19304msgstr "poprzednia"
19305
19306#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19307#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19308msgid "primary evidence"
19309msgstr "podstawowy dowód"
19310
19311#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19313msgid "questionable evidence"
19314msgstr "wątpliwy dowód"
19315
19316#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19318msgid "records"
19319msgstr "wpisy"
19320
19321#: resources/views/family-page.phtml:22
19322#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
19323#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34
19324#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20
19325#: resources/views/source-page.phtml:21
19326msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19327msgid "reject"
19328msgstr "odrzucić"
19329
19330#: resources/views/family-page.phtml:16
19331#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
19332#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28
19333#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14
19334#: resources/views/source-page.phtml:15
19335msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19336msgid "reject"
19337msgstr "odrzucić"
19338
19339#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19340#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19341msgid "rejected"
19342msgstr "odrzucona"
19343
19344#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19345#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19346msgid "religious name"
19347msgstr "zakonne"
19348
19349#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19351msgctxt "FEMALE"
19352msgid "religious name"
19353msgstr "zakonne"
19354
19355#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19356#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19357msgctxt "MALE"
19358msgid "religious name"
19359msgstr "zakonne"
19360
19361#. I18N: A button label.
19362#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19363msgid "replace"
19364msgstr "zamień"
19365
19366#. I18N: A button label.
19367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19368#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19369#: resources/views/media-list-page.phtml:65
19370#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19371#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28
19372msgid "reset"
19373msgstr "Wyczyść"
19374
19375#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19376msgid "right"
19377msgstr ""
19378
19379#. I18N: A button label.
19380#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19381#: resources/views/admin/components.phtml:139
19382#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19383#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19384#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19385#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19386#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19387#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19388#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275
19391#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336
19393#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19395#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19396#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19397#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19398#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19399#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19400#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317
19401#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19402#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59
19403#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19404#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19405#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19406#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36
19407#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19408#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19409#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19410#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19411#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19412#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19413#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19414#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19415#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19416#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19417#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
19418#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19419msgid "save"
19420msgstr "Zapisz"
19421
19422#. I18N: A button label.
19423#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19425#: resources/views/media-list-page.phtml:62
19426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19427#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19428#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19429msgid "search"
19430msgstr "szukaj"
19431
19432#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19433#: app/Functions/Functions.php:562
19434#, php-format
19435msgid "second %s"
19436msgstr "drugi/a %s"
19437
19438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19439#: app/Functions/Functions.php:540
19440#, php-format
19441msgctxt "FEMALE"
19442msgid "second %s"
19443msgstr "druga %s"
19444
19445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19446#: app/Functions/Functions.php:517
19447#, php-format
19448msgctxt "MALE"
19449msgid "second %s"
19450msgstr "drugi %s"
19451
19452#: app/Functions/Functions.php:466
19453msgid "second cousin"
19454msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:430
19457msgctxt "FEMALE"
19458msgid "second cousin"
19459msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19460
19461#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19462#: app/Functions/Functions.php:379
19463msgctxt "MALE"
19464msgid "second cousin"
19465msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19466
19467#: app/Functions/Functions.php:1470
19468msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19469msgid "second cousin"
19470msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19471
19472#: app/Functions/Functions.php:1462
19473msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19474msgid "second cousin"
19475msgstr "siostra prastryjeczna"
19476
19477#: app/Functions/Functions.php:1466
19478msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19479msgid "second cousin"
19480msgstr "brat prastryjeczny"
19481
19482#: app/Functions/Functions.php:1494
19483msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19484msgid "second cousin"
19485msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19486
19487#: app/Functions/Functions.php:1486
19488msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19489msgid "second cousin"
19490msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19491
19492#: app/Functions/Functions.php:1490
19493msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19494msgid "second cousin"
19495msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19496
19497#: app/Functions/Functions.php:1482
19498msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19499msgid "second cousin"
19500msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19501
19502#: app/Functions/Functions.php:1474
19503msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19504msgid "second cousin"
19505msgstr "siostra pracioteczna"
19506
19507#: app/Functions/Functions.php:1478
19508msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19509msgid "second cousin"
19510msgstr "brat pracioteczny"
19511
19512#: app/Functions/Functions.php:1506
19513msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19514msgid "second cousin"
19515msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19516
19517#: app/Functions/Functions.php:1498
19518msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19519msgid "second cousin"
19520msgstr "siostra prawujeczna"
19521
19522#: app/Functions/Functions.php:1502
19523msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19524msgid "second cousin"
19525msgstr "brat prawujeczny"
19526
19527#: app/Functions/Functions.php:1530
19528msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19529msgid "second cousin"
19530msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19531
19532#: app/Functions/Functions.php:1522
19533msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19534msgid "second cousin"
19535msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19536
19537#: app/Functions/Functions.php:1526
19538msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19539msgid "second cousin"
19540msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19541
19542#: app/Functions/Functions.php:1518
19543msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19544msgid "second cousin"
19545msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19546
19547#: app/Functions/Functions.php:1510
19548msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19549msgid "second cousin"
19550msgstr "siostra pracioteczna"
19551
19552#: app/Functions/Functions.php:1514
19553msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19554msgid "second cousin"
19555msgstr "brat pracioteczny"
19556
19557#: app/Functions/Functions.php:1542
19558msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19559msgid "second cousin"
19560msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19561
19562#: app/Functions/Functions.php:1534
19563msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19564msgid "second cousin"
19565msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19566
19567#: app/Functions/Functions.php:1538
19568msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19569msgid "second cousin"
19570msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19571
19572#: app/Functions/Functions.php:1566
19573msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19574msgid "second cousin"
19575msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:1558
19578msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19579msgid "second cousin"
19580msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19581
19582#: app/Functions/Functions.php:1562
19583msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19584msgid "second cousin"
19585msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19586
19587#: app/Functions/Functions.php:1554
19588msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19589msgid "second cousin"
19590msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19591
19592#: app/Functions/Functions.php:1546
19593msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19594msgid "second cousin"
19595msgstr "siostra pracioteczna"
19596
19597#: app/Functions/Functions.php:1550
19598msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19599msgid "second cousin"
19600msgstr "brat pracioteczny"
19601
19602#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19603#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19604msgid "secondary evidence"
19605msgstr "drugorzędny dowód"
19606
19607#. I18N: select all (of the family trees)
19608#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19609#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19610msgid "select all"
19611msgstr "zaznacz wszystkie"
19612
19613#. I18N: select none (of the family trees)
19614#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19615#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19616msgid "select none"
19617msgstr "odznacz wszystkie"
19618
19619#: app/Functions/Functions.php:617
19620msgid "self"
19621msgstr "probant"
19622
19623#: app/Functions/Functions.php:476
19624msgid "seventh cousin"
19625msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:440
19628msgctxt "FEMALE"
19629msgid "seventh cousin"
19630msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19631
19632#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19633#: app/Functions/Functions.php:394
19634msgctxt "MALE"
19635msgid "seventh cousin"
19636msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19637
19638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652
19645#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19646#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19647msgid "show"
19648msgstr "Pokaż"
19649
19650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19651msgid "show the chart"
19652msgstr "Pokaż wykres"
19653
19654#: app/Functions/Functions.php:753
19655msgid "sibling"
19656msgstr "rodzeństwo"
19657
19658#. I18N: A button label.
19659#: resources/views/login-page.phtml:56
19660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
19661msgid "sign in"
19662msgstr "Zaloguj"
19663
19664#. I18N: A button label.
19665#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19666msgid "sign out"
19667msgstr "wyloguj"
19668
19669#: app/Functions/Functions.php:732
19670msgid "sister"
19671msgstr "siostra"
19672
19673#: app/Functions/Functions.php:763
19674msgctxt "brother’s wife"
19675msgid "sister-in-law"
19676msgstr "bratowa"
19677
19678#: app/Functions/Functions.php:983
19679msgctxt "brother’s wife’s sister"
19680msgid "sister-in-law"
19681msgstr "siostra bratowej"
19682
19683#: app/Functions/Functions.php:1093
19684msgctxt "husband’s brother’s wife"
19685msgid "sister-in-law"
19686msgstr "szwagierka"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:817
19689msgctxt "husband’s sister"
19690msgid "sister-in-law"
19691msgstr "szwagierka"
19692
19693#: app/Functions/Functions.php:1283
19694msgctxt "sister’s husband’s sister"
19695msgid "sister-in-law"
19696msgstr "siostra szwagra"
19697
19698#: app/Functions/Functions.php:895
19699msgctxt "spouse’s sister"
19700msgid "sister-in-law"
19701msgstr "szwagierka"
19702
19703#: app/Functions/Functions.php:1333
19704msgctxt "wife’s brother’s wife"
19705msgid "sister-in-law"
19706msgstr "szwagierka"
19707
19708#: app/Functions/Functions.php:915
19709msgctxt "wife’s sister"
19710msgid "sister-in-law"
19711msgstr "szwagierka"
19712
19713#: app/Functions/Functions.php:474
19714msgid "sixth cousin"
19715msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:438
19718msgctxt "FEMALE"
19719msgid "sixth cousin"
19720msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19721
19722#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19723#: app/Functions/Functions.php:391
19724msgctxt "MALE"
19725msgid "sixth cousin"
19726msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19727
19728#: app/Functions/Functions.php:686
19729msgid "son"
19730msgstr "syn"
19731
19732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19733msgid "son of"
19734msgstr "syna"
19735
19736#: app/Functions/Functions.php:769
19737msgctxt "child’s husband"
19738msgid "son-in-law"
19739msgstr "zięć"
19740
19741#: app/Functions/Functions.php:781
19742msgctxt "daughter’s husband"
19743msgid "son-in-law"
19744msgstr "zięć"
19745
19746#: app/Functions/Functions.php:1021
19747msgctxt "daughter’s husband’s father"
19748msgid "son-in-law’s father"
19749msgstr "swat"
19750
19751#: app/Functions/Functions.php:1023
19752msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19753msgid "son-in-law’s mother"
19754msgstr "swatka"
19755
19756#: app/Functions/Functions.php:1025
19757msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19758msgid "son-in-law’s parent"
19759msgstr "swat/swatka"
19760
19761#: app/Functions/Functions.php:773
19762msgctxt "child’s spouse"
19763msgid "son/daughter-in-law"
19764msgstr "współmałżonek dziecka"
19765
19766#. I18N: An option in a list-box
19767#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19768#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19769#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19770msgid "sort by date"
19771msgstr "Sortuj według daty"
19772
19773#. I18N: A button label.
19774#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19777#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19780#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19782msgid "sort by date of birth"
19783msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19784
19785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19786#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19787#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19789msgid "sort by date of death"
19790msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19791
19792#. I18N: A button label.
19793#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41
19794#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19795msgid "sort by date of marriage"
19796msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19797
19798#. I18N: An option in a list-box
19799#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19800msgid "sort by date, newest first"
19801msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19802
19803#. I18N: An option in a list-box
19804#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19805msgid "sort by date, oldest first"
19806msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19807
19808#. I18N: An option in a list-box
19809#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19810#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19812#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19813#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19814#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19815#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19816#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19818#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19819#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19821msgid "sort by name"
19822msgstr "Sortuj według nazwiska"
19823
19824#: app/Functions/Functions.php:674
19825msgid "spouse"
19826msgstr "współmałżonek"
19827
19828#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19829#: app/Services/EmailService.php:219
19830msgid "ssl"
19831msgstr "SSL"
19832
19833#: app/Functions/Functions.php:1091
19834msgctxt "father’s wife’s son"
19835msgid "step-brother"
19836msgstr "przybrany brat"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:1139
19839msgctxt "mother’s husband’s son"
19840msgid "step-brother"
19841msgstr "przybrany brat"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:1217
19844msgctxt "parent’s spouse’s son"
19845msgid "step-brother"
19846msgstr "przybrany brat"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:807
19849msgctxt "husband’s child"
19850msgid "step-child"
19851msgstr "dziecko przybrane"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:887
19854msgctxt "spouse’s child"
19855msgid "step-child"
19856msgstr "dziecko przybrane"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:905
19859msgctxt "wife’s child"
19860msgid "step-child"
19861msgstr "dziecko przybrane"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:809
19864msgctxt "husband’s daughter"
19865msgid "step-daughter"
19866msgstr "pasierbica"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:889
19869msgctxt "spouse’s daughter"
19870msgid "step-daughter"
19871msgstr "pasierbica"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:907
19874msgctxt "wife’s daughter"
19875msgid "step-daughter"
19876msgstr "pasierbica"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:829
19879msgctxt "mother’s husband"
19880msgid "step-father"
19881msgstr "ojczym"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:803
19884msgctxt "father’s wife"
19885msgid "step-mother"
19886msgstr "macocha"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:859
19889msgctxt "parent’s spouse"
19890msgid "step-parent"
19891msgstr "rodzic przybrany"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:1087
19894msgctxt "father’s wife’s child"
19895msgid "step-sibling"
19896msgstr "rodzeństwo przybrane"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:1135
19899msgctxt "mother’s husband’s child"
19900msgid "step-sibling"
19901msgstr "rodzeństwo przybrane"
19902
19903#: app/Functions/Functions.php:1213
19904msgctxt "parent’s spouse’s child"
19905msgid "step-sibling"
19906msgstr "rodzeństwo przybrane"
19907
19908#: app/Functions/Functions.php:1089
19909msgctxt "father’s wife’s daughter"
19910msgid "step-sister"
19911msgstr "przybrana siostra"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:1137
19914msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19915msgid "step-sister"
19916msgstr "przybrana siostra"
19917
19918#: app/Functions/Functions.php:1215
19919msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19920msgid "step-sister"
19921msgstr "przybrana siostra"
19922
19923#: app/Functions/Functions.php:819
19924msgctxt "husband’s son"
19925msgid "step-son"
19926msgstr "pasierb"
19927
19928#: app/Functions/Functions.php:897
19929msgctxt "spouse’s son"
19930msgid "step-son"
19931msgstr "pasierb"
19932
19933#: app/Functions/Functions.php:917
19934msgctxt "wife’s son"
19935msgid "step-son"
19936msgstr "pasierb"
19937
19938#. I18N: Layout option for lists of names
19939#. I18N: An option in a list-box
19940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
19941#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19942#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19943#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19944#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19945msgid "table"
19946msgstr "Tabela"
19947
19948#. I18N: Layout option for lists of names
19949#. I18N: An option in a list-box
19950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19951#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19952msgid "tag cloud"
19953msgstr "Chmura znaczników"
19954
19955#: app/Functions/Functions.php:482
19956msgid "tenth cousin"
19957msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19958
19959#: app/Functions/Functions.php:446
19960msgctxt "FEMALE"
19961msgid "tenth cousin"
19962msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19963
19964#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19965#: app/Functions/Functions.php:403
19966msgctxt "MALE"
19967msgid "tenth cousin"
19968msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
19969
19970#. I18N: [you should check that:] ...
19971#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19972msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19973msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19974
19975#. I18N: [you should check that:] ...
19976#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19977msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19978msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19979
19980#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19981#: app/Functions/Functions.php:195
19982msgid "themself"
19983msgstr "probant"
19984
19985#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19986#: app/Functions/Functions.php:565
19987#, php-format
19988msgid "third %s"
19989msgstr "trzeci/a %s"
19990
19991#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19992#: app/Functions/Functions.php:543
19993#, php-format
19994msgctxt "FEMALE"
19995msgid "third %s"
19996msgstr "trzecia %s"
19997
19998#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19999#: app/Functions/Functions.php:520
20000#, php-format
20001msgctxt "MALE"
20002msgid "third %s"
20003msgstr "trzeci %s"
20004
20005#: app/Functions/Functions.php:468
20006msgid "third cousin"
20007msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:432
20010msgctxt "FEMALE"
20011msgid "third cousin"
20012msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20013
20014#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20015#: app/Functions/Functions.php:382
20016msgctxt "MALE"
20017msgid "third cousin"
20018msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:488
20021msgid "thirteenth cousin"
20022msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:452
20025msgctxt "FEMALE"
20026msgid "thirteenth cousin"
20027msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20028
20029#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20030#: app/Functions/Functions.php:412
20031msgctxt "MALE"
20032msgid "thirteenth cousin"
20033msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20034
20035#. I18N: layout option for the fan chart
20036#: app/Module/FanChartModule.php:569
20037msgid "three-quarter circle"
20038msgstr "¾ okręgu"
20039
20040#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20041#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20042msgid "tls"
20043msgstr "TLS"
20044
20045#. I18N: Gedcom TO dates
20046#: app/Date.php:369
20047#, php-format
20048msgid "to %s"
20049msgstr "do %s"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:486
20052msgid "twelfth cousin"
20053msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20054
20055#: app/Functions/Functions.php:450
20056msgctxt "FEMALE"
20057msgid "twelfth cousin"
20058msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20059
20060#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20061#: app/Functions/Functions.php:409
20062msgctxt "MALE"
20063msgid "twelfth cousin"
20064msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20065
20066#: app/Functions/Functions.php:698
20067msgid "twin brother"
20068msgstr "brat bliźniak"
20069
20070#: app/Functions/Functions.php:740
20071msgid "twin sibling"
20072msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20073
20074#: app/Functions/Functions.php:719
20075msgid "twin sister"
20076msgstr "siostra bliźniaczka"
20077
20078#: app/Functions/Functions.php:785
20079msgctxt "father’s brother"
20080msgid "uncle"
20081msgstr "stryj"
20082
20083#: app/Functions/Functions.php:1083
20084msgctxt "father’s sister’s husband"
20085msgid "uncle"
20086msgstr "wuj"
20087
20088#: app/Functions/Functions.php:821
20089msgctxt "mother’s brother"
20090msgid "uncle"
20091msgstr "wuj"
20092
20093#: app/Functions/Functions.php:1169
20094msgctxt "mother’s sister’s husband"
20095msgid "uncle"
20096msgstr "wuj"
20097
20098#: app/Functions/Functions.php:841
20099msgctxt "parent’s brother"
20100msgid "uncle"
20101msgstr "stryj/wuj"
20102
20103#: app/Functions/Functions.php:1211
20104msgctxt "parent’s sister’s husband"
20105msgid "uncle"
20106msgstr "wuj"
20107
20108#: app/Place.php:202
20109msgid "unknown"
20110msgstr "nieznane"
20111
20112#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20113msgctxt "unknown family"
20114msgid "unknown"
20115msgstr "nieznani"
20116
20117#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459
20118msgid "unlimited"
20119msgstr "nielimitowane"
20120
20121#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20122#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20123msgid "unreliable evidence"
20124msgstr "niepewny dowód"
20125
20126#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20127msgid "up"
20128msgstr ""
20129
20130#. I18N: A button label.
20131#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58
20132#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20133msgid "update"
20134msgstr "Uaktualnij"
20135
20136#. I18N: A button label.
20137#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60
20138msgid "upload"
20139msgstr "wgraj"
20140
20141#. I18N: A button label.
20142#: resources/views/branches-page.phtml:40
20143#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20144#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20145#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20146#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54
20147#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20148#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20149#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20150#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20151#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20152#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20153#: resources/views/report-setup-page.phtml:62
20154msgid "view"
20155msgstr "pokaż"
20156
20157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
20158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50
20159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90
20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132
20161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152
20162msgid "visitors"
20163msgstr "goście"
20164
20165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20167msgctxt "FEMALE"
20168msgid "was born"
20169msgstr "urodziła się"
20170
20171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20173msgctxt "MALE"
20174msgid "was born"
20175msgstr "urodził się"
20176
20177#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20178msgid "webtrees"
20179msgstr "webtrees"
20180
20181#: app/Services/MessageService.php:127
20182msgid "webtrees message"
20183msgstr "Wiadomość"
20184
20185#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25
20186msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20187msgstr ""
20188
20189#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20191msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20192msgstr ""
20193
20194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145
20195msgid "webtrees sends emails with no storage"
20196msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20197
20198#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4
20199msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20200msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20201
20202#: app/Functions/Functions.php:654
20203msgid "wife"
20204msgstr "żona"
20205
20206#. I18N: Name of a theme.
20207#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20208msgid "xenea"
20209msgstr "xenea"
20210
20211#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133
20212msgid "years"
20213msgstr "lat"
20214
20215#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194
20216#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
20217#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20218#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210
20219#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20220#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20222#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20223#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622
20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904
20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934
20232#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20233#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20234#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20235#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20236#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20237#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20238#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20239#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20241#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20242#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20243#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20250msgid "yes"
20251msgstr "Tak"
20252
20253#. I18N: [you should check that:] ...
20254#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20255msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20256msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20257
20258#: app/Functions/Functions.php:702
20259msgid "younger brother"
20260msgstr "młodszy brat"
20261
20262#: app/Functions/Functions.php:744
20263msgid "younger sibling"
20264msgstr "młodsze rodzeństwo"
20265
20266#: app/Functions/Functions.php:723
20267msgid "younger sister"
20268msgstr "młodsza siostra"
20269
20270#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
20271#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20272#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20273#, php-format
20274msgid "±%s year"
20275msgid_plural "±%s years"
20276msgstr[0] "±%s rok"
20277msgstr[1] "±%s lata"
20278msgstr[2] "±%s lat"
20279
20280#: app/Individual.php:1270
20281#, php-format
20282msgid "“%s”"
20283msgstr "„%s”"
20284
20285#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20287#, php-format
20288msgid "“%s” has been deleted."
20289msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20290
20291#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155
20292#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946
20293#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041
20294msgid "…"
20295msgstr "…"
20296
20297#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20298#: app/Http/Controllers/ListController.php:200
20299#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265
20300msgctxt "Unknown given name"
20301msgid "…"
20302msgstr "…"
20303
20304#: app/Family.php:413 app/Family.php:431
20305#: app/Http/Controllers/ListController.php:185
20306#: app/Http/Controllers/ListController.php:209
20307#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264
20308msgctxt "Unknown surname"
20309msgid "…"
20310msgstr "…"
20311
20312#~ msgid " per gender"
20313#~ msgstr " w zależności od płci"
20314
20315#~ msgid " per time period"
20316#~ msgstr " w danym okresie"
20317
20318#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20319#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20320#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20321#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20322#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20323
20324#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20325#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20326#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20327#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20328#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20329
20330#~ msgid "%s day ago"
20331#~ msgid_plural "%s days ago"
20332#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20333#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20334#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20335
20336#~ msgid "%s family tree"
20337#~ msgid_plural "%s family trees"
20338#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20339#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20340#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20341
20342#~ msgid "%s hour ago"
20343#~ msgid_plural "%s hours ago"
20344#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20345#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20346#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20347
20348#~ msgid "%s individual is private."
20349#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20350#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20351#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20352#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20353
20354#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20355#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20356
20357#~ msgid "%s minute ago"
20358#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20359#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20360#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20361#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20362
20363#~ msgid "%s month ago"
20364#~ msgid_plural "%s months ago"
20365#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20366#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20367#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20368
20369#~ msgid "%s second ago"
20370#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20371#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20372#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20373#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20374
20375#~ msgid "%s year ago"
20376#~ msgid_plural "%s years ago"
20377#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20378#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20379#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20380
20381#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20382#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20383
20384#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20385#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20386
20387#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20388#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20389
20390#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20391#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20392
20393#, php-format
20394#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20395#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20396
20397#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20398#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20399
20400#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20401#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20402
20403#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20404#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20405
20406#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20407#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20408
20409#~ msgid "A.M."
20410#~ msgstr "po północy"
20411
20412#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20413#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20414
20415#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20416#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20417
20418#~ msgid "API key"
20419#~ msgstr "Klucz API"
20420
20421#~ msgid "Acadia"
20422#~ msgstr "Akadia"
20423
20424#~ msgid "Add a blank row"
20425#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20426
20427#~ msgid "Add a child to this family"
20428#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20429
20430#~ msgid "Add a geographic location"
20431#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20432
20433#~ msgid "Add a husband to this family"
20434#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20435
20436#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20437#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20438
20439#~ msgid "Add a spouse"
20440#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20441
20442#~ msgid "Add a wife to this family"
20443#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20444
20445#~ msgid "Add another individual to the chart"
20446#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20447
20448#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20449#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
20450
20451#~ msgid "Add links"
20452#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20453
20454#~ msgid "Add to favorites"
20455#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20456
20457#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20458#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20459
20460#~ msgid "Advanced"
20461#~ msgstr "Zaawansowane"
20462
20463#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20464#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20465
20466#~ msgid "Age of item"
20467#~ msgstr "wiekiem elementu"
20468
20469#~ msgid "Age related to birth year"
20470#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20471
20472#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20473#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20474
20475#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20476#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20477
20478#~ msgid "All files have read and write permission."
20479#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20480
20481#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20482#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20483
20484#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20485#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20486
20487#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20488#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20489
20490#~ msgid "Approval of account at %s"
20491#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20492
20493#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20494#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20495
20496#~ msgid "Associates"
20497#~ msgstr "Powiązania"
20498
20499#, fuzzy
20500#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20501#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20502
20503#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20504#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20505
20506#~ msgid "Available blocks"
20507#~ msgstr "Dostępne bloki"
20508
20509#~ msgid "Basic"
20510#~ msgstr "Podstawowe"
20511
20512#~ msgid "Bearing"
20513#~ msgstr "Azymut"
20514
20515#~ msgid "Body"
20516#~ msgstr "Treść"
20517
20518#~ msgid "Booklet"
20519#~ msgstr "Broszura"
20520
20521#~ msgid "British West Indies"
20522#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20523
20524#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20525#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20526
20527#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20528#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20529#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20530#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20531#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20532
20533#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20534#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20535
20536#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20537#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20538
20539#~ msgid "Cannot create"
20540#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20541
20542#~ msgid "Cape Colony"
20543#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20544
20545#~ msgid "Catalonia"
20546#~ msgstr "Katalonia"
20547
20548#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20549#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20550
20551#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20552#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20553
20554#~ msgid "Cemeteries"
20555#~ msgstr "Cmentarze"
20556
20557#~ msgid "Center map here"
20558#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20559
20560#~ msgid "Change"
20561#~ msgstr "Zmień"
20562
20563#~ msgid "Change flag"
20564#~ msgstr "Zmień flagę"
20565
20566#~ msgid "Change language"
20567#~ msgstr "Zmień język"
20568
20569#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20570#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
20571
20572#~ msgid "Channel Islands"
20573#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20574
20575#~ msgid "Check file permissions…"
20576#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20577
20578#~ msgid "Check for custom modules…"
20579#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20580
20581#~ msgid "Check for custom themes…"
20582#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20583
20584#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20585#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20586
20587#~ msgid "Check the settings and try again."
20588#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20589
20590#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20591#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20592
20593#~ msgid "Choose: "
20594#~ msgstr "Wybierz: "
20595
20596#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20597#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20598
20599#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20600#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20601
20602#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20603#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20604
20605#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20606#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20607
20608#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20609#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20610
20611#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20612#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20613
20614#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20615#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20616
20617#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20618#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20619
20620#~ msgid "Columns per page"
20621#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20622
20623#~ msgid "Configure"
20624#~ msgstr "Konfiguruj"
20625
20626#~ msgid "Confirm password"
20627#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20628
20629#~ msgid "Continue adding"
20630#~ msgstr "Dalej"
20631
20632#~ msgid "Cookie warning"
20633#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
20634
20635#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20636#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20637
20638#~ msgid "Count"
20639#~ msgstr "Liczba"
20640
20641#~ msgid "Countries"
20642#~ msgstr "Państwa"
20643
20644#~ msgid "Counts "
20645#~ msgstr "Razem "
20646
20647#~ msgid "County"
20648#~ msgstr "Powiat"
20649
20650#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20651#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
20652
20653#~ msgid "Create a website access rule"
20654#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20655
20656#~ msgid "Current"
20657#~ msgstr "Bieżący"
20658
20659#~ msgid "Custom tags"
20660#~ msgstr "Własne znaczniki"
20661
20662#~ msgid "Custom theme"
20663#~ msgstr "Własny motyw"
20664
20665#~ msgid "Czechoslovakia"
20666#~ msgstr "Czechosłowacja"
20667
20668#~ msgid "Dashboard"
20669#~ msgstr "Stan systemu"
20670
20671#~ msgid "Database and table names"
20672#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20673
20674#~ msgid "Default"
20675#~ msgstr "Domyślny"
20676
20677#~ msgid "Default map type"
20678#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20679
20680#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20681#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20682
20683#~ msgid "Default pedigree generations"
20684#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20685
20686#~ msgid "Delete temporary files…"
20687#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20688
20689#~ msgid "Description unavailable"
20690#~ msgstr "Opis niedostępny"
20691
20692#~ msgid "Desired password"
20693#~ msgstr "Proponowane hasło"
20694
20695#~ msgid "Desired username"
20696#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20697
20698#~ msgid "Disable these modules"
20699#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20700
20701#~ msgid "Disable these themes"
20702#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20703
20704#~ msgid "Display all"
20705#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20706
20707#~ msgid "Display map coordinates"
20708#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20709
20710#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20711#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20712
20713#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20714#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20715
20716#~ msgid "Download geographic data"
20717#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20718
20719#~ msgid "Earliest birth year"
20720#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20721
20722#~ msgid "Earliest death year"
20723#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20724
20725#~ msgid "Edit a website access rule"
20726#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20727
20728#~ msgid "Edit media"
20729#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20730
20731#~ msgid "Edit the details"
20732#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20733
20734#~ msgid "Edit the media object"
20735#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20736
20737#~ msgid "Edit the note"
20738#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20739
20740#~ msgid "Edit the repository"
20741#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20742
20743#~ msgid "Edit the source"
20744#~ msgstr "Edytuj źródło"
20745
20746#~ msgid "Eire"
20747#~ msgstr "Irlandia"
20748
20749#~ msgid "Elevation"
20750#~ msgstr "Wysokość"
20751
20752#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20753#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20754
20755#~ msgid "Embedded variable"
20756#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20757
20758#~ msgid "End IP address"
20759#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20760
20761#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20762#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20763
20764#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20765#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20766
20767#~ msgid "Enter report values"
20768#~ msgstr "Parametry raportu"
20769
20770#~ msgid "FAQ position"
20771#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20772
20773#~ msgid "FAQ visibility"
20774#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20775
20776#~ msgid "Family ID prefix"
20777#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20778
20779#~ msgid "Family group information"
20780#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20781
20782#~ msgid "Family list"
20783#~ msgstr "Lista rodzin"
20784
20785#~ msgid "File containing places (CSV)"
20786#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20787
20788#~ msgid "Find a fact or event"
20789#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20790
20791#~ msgid "Find a family"
20792#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20793
20794#~ msgid "Find a media object"
20795#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20796
20797#~ msgid "Find a place"
20798#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20799
20800#~ msgid "Find a repository"
20801#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20802
20803#~ msgid "Find a shared note"
20804#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20805
20806#~ msgid "Find an individual"
20807#~ msgstr "Znajdź osobę"
20808
20809#~ msgid "Gender icon on charts"
20810#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20811
20812#~ msgid "Get an API key from Google."
20813#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20814
20815#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20816#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20817
20818#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20819#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20820
20821#~ msgid "Google Street View™"
20822#~ msgstr "Google Street View™"
20823
20824#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20825#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20826
20827#~ msgid "Grandparents"
20828#~ msgstr "Dziadkowie"
20829
20830#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20831#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20832
20833#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20834#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20835
20836#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20837#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20838
20839#~ msgid "Highest population"
20840#~ msgstr "Duża liczba osób"
20841
20842#~ msgid "Historical facts"
20843#~ msgstr "Fakty historyczne"
20844
20845#~ msgid "House"
20846#~ msgstr "Dom"
20847
20848#~ msgid "Hybrid"
20849#~ msgstr "Hybrydowa"
20850
20851#~ msgid "Icon"
20852#~ msgstr "Ikona"
20853
20854#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20855#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20856
20857#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20858#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
20859
20860#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20861#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20862
20863#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20864#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20865
20866#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20867#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20868
20869#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20870#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20871
20872#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20873#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20874
20875#~ msgid "Import Options."
20876#~ msgstr "Opcje importu."
20877
20878#~ msgid "Include fully matched places"
20879#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20880
20881#~ msgid "Individual ID prefix"
20882#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20883
20884#~ msgid "Individual distribution"
20885#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20886
20887#~ msgid "Individual list"
20888#~ msgstr "Lista osób"
20889
20890#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20891#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20892
20893#~ msgid "Installation folder"
20894#~ msgstr "Katalog instalacji"
20895
20896#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20897#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
20898
20899#~ msgid "Keep"
20900#~ msgstr "Zachowaj"
20901
20902#~ msgid "Keep link in list"
20903#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
20904
20905#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20906#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
20907
20908#~ msgid "Latest birth year"
20909#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
20910
20911#~ msgid "Latest death year"
20912#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
20913
20914#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20915#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
20916
20917#~ msgctxt "paper size"
20918#~ msgid "Legal"
20919#~ msgstr "Legal"
20920
20921#~ msgid "Limit"
20922#~ msgstr "Ograniczenie"
20923
20924#~ msgid "Limit display by"
20925#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
20926
20927#~ msgid "Link to an existing media object"
20928#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
20929
20930#~ msgid "Login ID"
20931#~ msgstr "Sign in"
20932
20933#~ msgid "Longevity versus time"
20934#~ msgstr "Długość życia"
20935
20936#~ msgid "Lost password request"
20937#~ msgstr "Zapomniane hasło"
20938
20939#~ msgid "Lowest population"
20940#~ msgstr "Mała liczba osób"
20941
20942#~ msgid "Main section blocks"
20943#~ msgstr "Bloki części głównej"
20944
20945#~ msgid "Manage the links"
20946#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
20947
20948#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20949#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
20950
20951#~ msgid "Match calendar"
20952#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
20953
20954#~ msgid "Max"
20955#~ msgstr "Maksimum"
20956
20957#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20958#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
20959
20960#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20961#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
20962
20963#~ msgid "Media ID prefix"
20964#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
20965
20966#~ msgid "Media contains"
20967#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
20968
20969#~ msgid "Memory limit"
20970#~ msgstr "Limit pamięci"
20971
20972#~ msgid "Midnight"
20973#~ msgstr "Północ"
20974
20975#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20976#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
20977
20978#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20979#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
20980
20981#~ msgid "Moderate pending changes"
20982#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
20983
20984#~ msgid "Move left"
20985#~ msgstr "W lewo"
20986
20987#~ msgid "Move right"
20988#~ msgstr "W prawo"
20989
20990#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20991#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
20992
20993#~ msgid "MySQL variables"
20994#~ msgstr "Zmienne MySQL"
20995
20996#~ msgid "Name contains"
20997#~ msgstr "Nazwa zawiera"
20998
20999#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21000#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21001
21002#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21003#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21004
21005#~ msgid "Neighborhood"
21006#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21007
21008#~ msgid "Netherlands Antilles"
21009#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21010
21011#~ msgid "Neutral Zone"
21012#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21013
21014#~ msgid "No ancestors in the database."
21015#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21016
21017#~ msgid "No custom modules are enabled."
21018#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
21019
21020#~ msgid "No custom themes are enabled."
21021#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
21022
21023#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21024#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
21025
21026#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21027#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
21028
21029#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21030#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21031#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
21032#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21033#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
21034
21035#~ msgid "No limit"
21036#~ msgstr "bez ograniczenia"
21037
21038#~ msgid "No map data exists for this individual"
21039#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
21040
21041#~ msgid "No media file was provided."
21042#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
21043
21044#~ msgid "No places found"
21045#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
21046
21047#~ msgid "Nobody at all"
21048#~ msgstr "Nikt"
21049
21050#~ msgid "Noon"
21051#~ msgstr "Południe"
21052
21053#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21054#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
21055
21056#~ msgid "Note ID prefix"
21057#~ msgstr "Przedrostek notatek"
21058
21059#~ msgid "Number of generations"
21060#~ msgstr "Liczba pokoleń"
21061
21062#~ msgid "Number of items"
21063#~ msgstr "liczbą elementów"
21064
21065#~ msgid "Number of items to show"
21066#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21067
21068#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21069#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
21070
21071#~ msgid "Oldest at bottom"
21072#~ msgstr "starsi na dole"
21073
21074#~ msgid "Oldest at top"
21075#~ msgstr "starsi na górze"
21076
21077#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21078#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21079
21080#~ msgid "Order"
21081#~ msgstr "Kolejność"
21082
21083#~ msgid "Other folder… please type in"
21084#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21085
21086#~ msgid "Others"
21087#~ msgstr "Pozostałe"
21088
21089#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21090#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21091
21092#~ msgid "Own charts"
21093#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21094
21095#~ msgid "P.M."
21096#~ msgstr "po południu"
21097
21098#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21099#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21100
21101#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21102#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21103
21104#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21105#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21106
21107#~ msgid "PHP time limit"
21108#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21109
21110#~ msgid "Passwords do not match."
21111#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21112
21113#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21114#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21115
21116#~ msgid "Pedigree of %s"
21117#~ msgstr "Rodowód - %s"
21118
21119#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21120#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21121
21122#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21123#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21124
21125#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21126#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21127
21128#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21129#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21130
21131#~ msgid "Place check"
21132#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21133
21134#~ msgid "Place contains"
21135#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21136
21137#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21138#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21139
21140#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21141#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21142
21143#~ msgid "Places found"
21144#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21145
21146#~ msgid "Places in %s"
21147#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21148
21149#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21150#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21151
21152#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21153#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21154
21155#~ msgid "Please enter a message subject."
21156#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21157
21158#~ msgid "Please enter more than one character."
21159#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21160
21161#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21162#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21163
21164#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21165#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21166
21167#~ msgid "Precision"
21168#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21169
21170#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21171#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21172
21173#~ msgid "Prefixes"
21174#~ msgstr "Przedrostki"
21175
21176#~ msgid "README documentation"
21177#~ msgstr "Dokumentacja README"
21178
21179#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21180#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21181
21182#~ msgid "Redraw map"
21183#~ msgstr "Odśwież mapę"
21184
21185#~ msgid "Remove flag"
21186#~ msgstr "Usuń flagę"
21187
21188#~ msgid "Remove link from list"
21189#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21190
21191#~ msgid "Replace"
21192#~ msgstr "Zamień"
21193
21194#~ msgid "Repositories found"
21195#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21196
21197#~ msgid "Repository ID prefix"
21198#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21199
21200#~ msgid "Repository contains"
21201#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21202
21203#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21204#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21205
21206#~ msgid "Resulting value"
21207#~ msgstr "Wynik"
21208
21209#~ msgid "Right section blocks"
21210#~ msgstr "Bloki części prawej"
21211
21212#~ msgid "Rule"
21213#~ msgstr "Reguła"
21214
21215#~ msgid "Satellite"
21216#~ msgstr "Satelitarna"
21217
21218#~ msgid "Search engine"
21219#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21220
21221#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21222#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21223
21224#~ msgid "Search globally"
21225#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21226
21227#~ msgid "Search locally"
21228#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21229
21230#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21231#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21232
21233#~ msgid "Select chart type"
21234#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21235
21236#~ msgid "Select events"
21237#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21238
21239#~ msgid "Select flag"
21240#~ msgstr "Wybierz flagę"
21241
21242#~ msgid "Select the desired count interval"
21243#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21244
21245#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21246#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21247
21248#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21249#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21250
21251#~ msgid "Send broadcast messages"
21252#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21253
21254#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21255#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21256
21257#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21258#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21259
21260#~ msgid "Session timeout"
21261#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21262
21263#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21264#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21265
21266#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21267#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21268
21269#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21270#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21271
21272#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21273#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21274
21275#~ msgid "Shared note contains"
21276#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21277
21278#~ msgid "Shared notes found"
21279#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21280
21281#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21282#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21283
21284#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21285#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21286
21287#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21288#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21289
21290#~ msgid "Show all tags"
21291#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21292
21293#~ msgid "Show chart details by default"
21294#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21295
21296#~ msgid "Show common surnames"
21297#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21298
21299#~ msgid "Show cousins"
21300#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21301
21302#~ msgid "Show date differences"
21303#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21304
21305#~ msgid "Show details"
21306#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21307
21308#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21309#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21310
21311#~ msgid "Show images"
21312#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21313
21314#~ msgid "Show inactive places"
21315#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21316
21317#~ msgid "Show lifespans"
21318#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21319
21320#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21321#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21322
21323#~ msgid "Show only the selected tags"
21324#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21325
21326#~ msgid "Show places in hierarchy"
21327#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21328
21329#~ msgid "Show related individuals/families"
21330#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21331
21332#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21333#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21334
21335#~ msgid "Sicily"
21336#~ msgstr "Sycylia"
21337
21338#~ msgid "Sign-in URL"
21339#~ msgstr "URL logowania"
21340
21341#~ msgid "Signed-in as "
21342#~ msgstr "Użytkownik: "
21343
21344#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21345#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21346
21347#~ msgid "Site preferences"
21348#~ msgstr "Preferencje witryny"
21349
21350#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21351#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21352
21353#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21354#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21355
21356#~ msgid "Source ID prefix"
21357#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21358
21359#~ msgid "Source contains"
21360#~ msgstr "Źródło zawiera"
21361
21362#~ msgid "Standard"
21363#~ msgstr "Standardowy"
21364
21365#~ msgid "Start IP address"
21366#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21367
21368#~ msgid "Start at parents"
21369#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21370
21371#~ msgid "Statistics chart"
21372#~ msgstr "Wykres statystyk"
21373
21374#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21375#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21376
21377#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21378#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21379
21380#~ msgid "Subdivision"
21381#~ msgstr "Region"
21382
21383#~ msgid "Suffixes"
21384#~ msgstr "Przyrostki"
21385
21386#~ msgid "System settings"
21387#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21388
21389#~ msgid "Tag"
21390#~ msgstr "Znacznik"
21391
21392#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21393#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
21394
21395#~ msgid "Terrain"
21396#~ msgstr "Terenowa"
21397
21398#~ msgid "The FAQ list is empty."
21399#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21400
21401#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21402#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21403
21404#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21405#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
21406
21407#~ msgid "The database reported the following error message:"
21408#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21409
21410#~ msgid "The details of this family are private."
21411#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21412
21413#~ msgid "The details of this individual are private."
21414#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21415
21416#~ msgid "The file %s could not be updated."
21417#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21418
21419#~ msgid "The file %s has been created."
21420#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21421
21422#, php-format
21423#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21424#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
21425
21426#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21427#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21428
21429#~ msgid "The media file %s does not exist."
21430#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21431
21432#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21433#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21434
21435#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21436#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21437
21438#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21439#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21440
21441#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21442#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21443
21444#~ msgid "The passwords do not match."
21445#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21446
21447#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21448#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21449
21450#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21451#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21452
21453#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21454#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21455
21456#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21457#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21458
21459#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21460#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21461
21462#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21463#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21464
21465#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21466#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21467
21468#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21469#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21470
21471#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21472#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21473
21474#~ msgid "The version of %s is too new."
21475#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21476
21477#~ msgid "The version of %s is too old."
21478#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21479
21480#~ msgid "The website access rule has been created."
21481#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21482
21483#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21484#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21485
21486#~ msgid "The website access rule has been updated."
21487#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21488
21489#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21490#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21491
21492#~ msgid "Theme menu"
21493#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21494
21495#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21496#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
21497
21498#, php-format
21499#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21500#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21501
21502#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21503#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21504
21505#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21506#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21507
21508#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21509#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21510
21511#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21512#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21513
21514#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21515#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21516
21517#~ msgid "This family remained childless"
21518#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21519
21520#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21521#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21522
21523#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21524#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21525
21526#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21527#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21528
21529#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21530#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21531
21532#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21533#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21534
21535#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21536#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21537
21538#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21539#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21540
21541#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21542#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21543
21544#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21545#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21546
21547#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21548#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21549
21550#~ msgid "This media file does not exist."
21551#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21552
21553#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21554#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21555
21556#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21557#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21558
21559#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21560#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21561
21562#~ msgid "This message will be sent to %s"
21563#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21564
21565#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21566#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21567
21568#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21569#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21570
21571#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21572#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21573
21574#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21575#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21576
21577#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21578#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21579
21580#~ msgid "This place has no coordinates"
21581#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21582
21583#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21584#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21585
21586#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21587#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
21588
21589#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21590#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
21591
21592#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21593#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21594
21595#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21596#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21597
21598#~ msgid "Thumbnail to upload"
21599#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21600
21601#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21602#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21603
21604#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21605#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21606
21607#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21608#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21609
21610#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21611#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
21612
21613#~ msgid "Top level"
21614#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21615
21616#~ msgid "Total number of users"
21617#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21618
21619#~ msgid "Total places: %s"
21620#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21621
21622#~ msgid "Total sources: %s"
21623#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21624
21625#~ msgid "Transylvania"
21626#~ msgstr "Transylwania"
21627
21628#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21629#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21630
21631#~ msgid "Type the password again."
21632#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21633
21634#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21635#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21636
21637#~ msgid "Types of error"
21638#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21639
21640#~ msgid "USA"
21641#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21642
21643#~ msgid "USSR"
21644#~ msgstr "ZSSR"
21645
21646#~ msgid "UTC"
21647#~ msgstr "Czas UTC"
21648
21649#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21650#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21651
21652#~ msgid "Unable to find record with ID"
21653#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21654
21655#~ msgid "Unlink the media object"
21656#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21657
21658#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21659#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21660
21661#~ msgid "Upgrade anyway"
21662#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21663
21664#~ msgid "Upload"
21665#~ msgstr "Wgraj"
21666
21667#~ msgid "Upload geographic data"
21668#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21669
21670#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21671#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21672
21673#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21674#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21675
21676#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21677#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21678
21679#~ msgid "Use this value"
21680#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21681
21682#~ msgid "User preferences"
21683#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
21684
21685#~ msgid "User-agent string"
21686#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21687
21688#~ msgid "Users who are signed in"
21689#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21690
21691#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21692#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21693
21694#~ msgid "Verification code"
21695#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21696
21697#~ msgid "View all records found in this place"
21698#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21699
21700#~ msgid "View month"
21701#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21702
21703#~ msgid "View the archive"
21704#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21705
21706#~ msgid "View the details"
21707#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21708
21709#~ msgid "View the notes"
21710#~ msgstr "Zobacz notatki"
21711
21712#~ msgid "View the statistics as graphs"
21713#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21714
21715#~ msgid "View this individual"
21716#~ msgstr "Zobacz osobę"
21717
21718#~ msgid "View this source"
21719#~ msgstr "Zobacz źródło"
21720
21721#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21722#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21723
21724#~ msgid "Website URL"
21725#~ msgstr "Adres strony domowej"
21726
21727#~ msgid "Website access rules"
21728#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21729
21730#~ msgid "Website and META tag settings"
21731#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21732
21733#~ msgid "West Africa"
21734#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21735
21736#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21737#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21738
21739#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21740#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21741
21742#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21743#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21744
21745#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21746#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21747
21748#~ msgid "Width"
21749#~ msgstr "Szerokość"
21750
21751#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21752#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21753
21754#~ msgid "XREF prefixes"
21755#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21756
21757#~ msgid "Year input box"
21758#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21759
21760#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21761#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21762
21763#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21764#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21765
21766#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21767#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21768
21769#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21770#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21771
21772#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21773#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21774
21775#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21776#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21777
21778#~ msgid "You have not created any journal items."
21779#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21780
21781#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21782#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21783
21784#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21785#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
21786
21787#~ msgid "You must change this before you can continue."
21788#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21789
21790#~ msgid "You must enter a name"
21791#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21792
21793#~ msgid "You must enter a real name."
21794#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21795
21796#~ msgid "You must enter a username."
21797#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21798
21799#~ msgid "You must provide a repository name."
21800#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21801
21802#~ msgid "You must provide a source title"
21803#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21804
21805#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21806#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21807
21808#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21809#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21810
21811#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21812#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21813
21814#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21815#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21816
21817#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21818#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21819
21820#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21821#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21822
21823#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21824#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21825
21826#~ msgid "Yugoslavia"
21827#~ msgstr "Jugosławia"
21828
21829#~ msgid "Zaire"
21830#~ msgstr "Zair"
21831
21832#~ msgid "Zip file(s)"
21833#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21834
21835#~ msgid "Zoom in here"
21836#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21837
21838#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21839#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21840
21841#~ msgid "Zoom level of map"
21842#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21843
21844#~ msgid "Zoom out here"
21845#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21846
21847#~ msgid "Zoom="
21848#~ msgstr "Powiększenie="
21849
21850#~ msgid "a URL"
21851#~ msgstr "adres URL"
21852
21853#~ msgid "a file on the server"
21854#~ msgstr "plik na serwerze"
21855
21856#~ msgid "a file on your computer"
21857#~ msgstr "plik na komputerze"
21858
21859#~ msgid "a.m."
21860#~ msgstr "po północy"
21861
21862#~ msgid "allow"
21863#~ msgstr "zezwól"
21864
21865#~ msgid "century"
21866#~ msgstr "wiek"
21867
21868#~ msgid "children"
21869#~ msgstr "dzieci"
21870
21871#~ msgid "creating thumbnails of images"
21872#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
21873
21874#~ msgid "deny"
21875#~ msgstr "odrzuć"
21876
21877#~ msgid "east"
21878#~ msgstr "wschód"
21879
21880#~ msgid "file upload capability"
21881#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
21882
21883#~ msgid "half-year after marriage"
21884#~ msgstr "półrocza po ślubie"
21885
21886#~ msgid "interval %s year"
21887#~ msgid_plural "interval %s years"
21888#~ msgstr[0] "co %s rok"
21889#~ msgstr[1] "co %s lata"
21890#~ msgstr[2] "co %s lat"
21891
21892#~ msgid "interval one child"
21893#~ msgstr "pojedynczo"
21894
21895#~ msgid "interval two children"
21896#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
21897
21898#~ msgid "less than"
21899#~ msgstr "mniej niż"
21900
21901#~ msgid "link"
21902#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
21903
21904#~ msgid "maximum"
21905#~ msgstr "maksimum"
21906
21907#~ msgid "midnight"
21908#~ msgstr "północ"
21909
21910#~ msgid "minimum"
21911#~ msgstr "minimum"
21912
21913#~ msgid "month"
21914#~ msgstr "miesiąc"
21915
21916#~ msgid "months after marriage"
21917#~ msgstr "miesiące po ślubie"
21918
21919#~ msgid "months before and after marriage"
21920#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
21921
21922#~ msgid "noon"
21923#~ msgstr "południe"
21924
21925#~ msgid "north"
21926#~ msgstr "północ"
21927
21928#~ msgid "over"
21929#~ msgstr "ponad"
21930
21931#~ msgid "overall"
21932#~ msgstr "ogólny"
21933
21934#~ msgid "p.m."
21935#~ msgstr "po południu"
21936
21937#~ msgid "pixels"
21938#~ msgstr "piksele"
21939
21940#~ msgid "quarters after marriage"
21941#~ msgstr "kwartały po ślubie"
21942
21943#~ msgid "reporting"
21944#~ msgstr "raporty"
21945
21946#~ msgid "robot"
21947#~ msgstr "robot"
21948
21949#~ msgid "sort by filename"
21950#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
21951
21952#~ msgid "sort by title"
21953#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
21954
21955#~ msgid "south"
21956#~ msgstr "południe"
21957
21958#~ msgid "this record does not exist"
21959#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
21960
21961#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21962#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
21963
21964#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21965#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
21966
21967#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21968#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
21969
21970#~ msgid "webtrees reply address"
21971#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
21972
21973#~ msgid "webtrees wiki"
21974#~ msgstr "webtrees wiki"
21975
21976#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21977#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
21978
21979#~ msgid "west"
21980#~ msgstr "zachód"
21981
21982#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21983#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
21984