1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-11-09 18:45+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-11-09 09:32+0000\n" 7"Last-Translator: Administrator <greg.roach@open.ac.uk>\n" 8"Language-Team: Polish <http://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:202 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1537 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2288 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2292 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:292 73#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 74#, php-format 75msgid "%1$s (%2$s)" 76msgstr "%1$s (%2$s)" 77 78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 79#, php-format 80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 81msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 82 83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:333 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s nie istnieje" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:238 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s nie istnieje." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:304 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:337 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 115 116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:295 118#, php-format 119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 121 122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 123#: app/Functions/Functions.php:574 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s" 126msgstr "%1$s× %2$s" 127 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:552 130#, php-format 131msgctxt "FEMALE" 132msgid "%1$s × %2$s" 133msgstr "%1$s× %2$s" 134 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:529 137#, php-format 138msgctxt "MALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s× %2$s" 141 142#. I18N: image dimensions, width × height 143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 app/MediaFile.php:355 144#, php-format 145msgid "%1$s × %2$s pixels" 146msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 147 148#. I18N: A range of numbers 149#: app/Individual.php:575 app/Module/StatisticsChartModule.php:873 150#, php-format 151msgid "%1$s–%2$s" 152msgstr "%1$s–%2$s" 153 154#: app/Functions/Functions.php:2310 155#, php-format 156msgid "%1$s’s %2$s" 157msgstr "%2$s → %1$s" 158 159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:677 161msgid "%H:%i:%s" 162msgstr "%G:%i:%s" 163 164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 165#: app/I18N.php:256 166msgid "%j %F %Y" 167msgstr "%j %F %Y" 168 169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 170#, php-format 171msgid "%s BCE" 172msgstr "%s p.n.e." 173 174#. I18N: size of file in KB 175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:341 app/MediaFile.php:342 176#: app/Services/MediaFileService.php:78 177#, php-format 178msgid "%s KB" 179msgstr "%s KB" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:600 182#, php-format 183msgid "%s and her ancestors" 184msgstr "%s i jej przodkowie" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610 187#, php-format 188msgid "%s and his ancestors" 189msgstr "%s i jego przodkowie" 190 191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947 192#, php-format 193msgid "%s and the individuals that reference it." 194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 195 196#. I18N: %s is a family (husband + wife) 197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:462 198#, php-format 199msgid "%s and their children" 200msgstr "%s i ich dzieci" 201 202#. I18N: %s is a family (husband + wife) 203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:464 204#, php-format 205msgid "%s and their descendants" 206msgstr "%s i ich potomkowie" 207 208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 209#, php-format 210msgid "%s anonymous signed-in user" 211msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 215 216#: resources/views/family-page-children.phtml:13 217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 221#, php-format 222msgid "%s child" 223msgid_plural "%s children" 224msgstr[0] "%s dziecko" 225msgstr[1] "%s dzieci" 226msgstr[2] "%s dzieci" 227 228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 229#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 230#, php-format 231msgid "%s day" 232msgid_plural "%s days" 233msgstr[0] "%s dzień" 234msgstr[1] "%s dni" 235msgstr[2] "%s dni" 236 237#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 239#, php-format 240msgid "%s family has been updated." 241msgid_plural "%s families have been updated." 242msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 243msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 244msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s wnuczę" 252msgstr[1] "%s wnucząt" 253msgstr[2] "%s wnucząt" 254 255#: app/Module/LifespansChartModule.php:431 256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s osoba" 261msgstr[1] "%s osoby" 262msgstr[2] "%s osób" 263 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 266#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 267#, php-format 268msgid "%s individual has been updated." 269msgid_plural "%s individuals have been updated." 270msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 271msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 272msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 273 274#: app/Module/LifespansChartModule.php:422 275#, php-format 276msgid "%s individual with events between %s and %s" 277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 278msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 279msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 280msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 281 282#: app/Module/LifespansChartModule.php:412 283#, php-format 284msgid "%s individual with events in %s" 285msgid_plural "%s individuals with events in %s" 286msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 287msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 288msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 289 290#: app/Module/LifespansChartModule.php:400 291#, php-format 292msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 293msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 294msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 295msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 296msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 297 298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:841 299#, php-format 300msgid "%s location has been imported." 301msgid_plural "%s locations have been imported." 302msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 303msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 304msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 305 306#: app/Module/UserMessagesModule.php:228 307#, php-format 308msgid "%s message" 309msgid_plural "%s messages" 310msgstr[0] "%s wiadomość" 311msgstr[1] "%s wiadomości" 312msgstr[2] "%s wiadomości" 313 314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 315#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:175 317#, php-format 318msgid "%s month" 319msgid_plural "%s months" 320msgstr[0] "%s miesiąc" 321msgstr[1] "%s miesiące" 322msgstr[2] "%s miesięcy" 323 324#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 325#, php-format 326msgid "%s note has been updated." 327msgid_plural "%s notes have been updated." 328msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 329msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 330msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 331 332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 333#: app/Functions/Functions.php:2264 334#, php-format 335msgid "%s once removed ascending" 336msgstr "%s raz przesunięty w górę" 337 338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 339#: app/Functions/Functions.php:2268 340#, php-format 341msgid "%s once removed descending" 342msgstr "%s raz przesunięty w dół" 343 344#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 345#, php-format 346msgid "%s repository has been updated." 347msgid_plural "%s repositories have been updated." 348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 351 352#. I18N: %s is a person's name 353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 355#, php-format 356msgid "%s sent you the following message." 357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 358 359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 360#, php-format 361msgid "%s signed-in user" 362msgid_plural "%s signed-in users" 363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 366 367#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 368#, php-format 369msgid "%s source has been updated." 370msgid_plural "%s sources have been updated." 371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2280 377#, php-format 378msgid "%s three times removed ascending" 379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 380 381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 382#: app/Functions/Functions.php:2284 383#, php-format 384msgid "%s three times removed descending" 385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 386 387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 388#: app/Functions/Functions.php:2272 389#, php-format 390msgid "%s twice removed ascending" 391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 392 393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 394#: app/Functions/Functions.php:2276 395#, php-format 396msgid "%s twice removed descending" 397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 398 399#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 400#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 401#, php-format 402msgid "%s week" 403msgid_plural "%s weeks" 404msgstr[0] "%s tydzień" 405msgstr[1] "%s tygodnie" 406msgstr[2] "%s tygodni" 407 408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 409#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 413#, php-format 414msgid "%s year" 415msgid_plural "%s years" 416msgstr[0] "%s rok" 417msgstr[1] "%s lata" 418msgstr[2] "%s lat" 419 420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:565 421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 422#, php-format 423msgid "%s year anniversary" 424msgstr "%s rocznica" 425 426#: app/Functions/Functions.php:494 427#, php-format 428msgid "%s × cousin" 429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 430 431#: app/Functions/Functions.php:458 432#, php-format 433msgctxt "FEMALE" 434msgid "%s × cousin" 435msgstr "kuzynka %s stopnia" 436 437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 438#: app/Functions/Functions.php:421 439#, php-format 440msgctxt "MALE" 441msgid "%s × cousin" 442msgstr "kuzyn %s stopnia" 443 444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 445#: app/Date/JulianDate.php:98 446#, php-format 447msgid "%s BCE" 448msgstr "%s p.n.e." 449 450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 451#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 452#, php-format 453msgid "%s CE" 454msgstr "%s n.e." 455 456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:878 458#, php-format 459msgid "%s+" 460msgstr ">%s" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 463#, php-format 464msgid "%s, her ancestors and their families" 465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:598 468#, php-format 469msgid "%s, her parents and siblings" 470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:599 473#, php-format 474msgid "%s, her spouses and children" 475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 478#, php-format 479msgid "%s, her spouses and descendants" 480msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 481 482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 483#, php-format 484msgid "%s, his ancestors and their families" 485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 486 487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608 488#, php-format 489msgid "%s, his parents and siblings" 490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 491 492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609 493#, php-format 494msgid "%s, his spouses and children" 495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 496 497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 498#, php-format 499msgid "%s, his spouses and descendants" 500msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 501 502#: app/Module/UserMessagesModule.php:156 503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 504msgid "<select>" 505msgstr "<wybierz>" 506 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 508#: app/Age.php:172 509#, php-format 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(wiek %s)" 512 513#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 514#: app/Age.php:163 515#, php-format 516msgid "(aged less than %s)" 517msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 518 519#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 520#: app/Age.php:168 521#, php-format 522msgid "(aged more than %s)" 523msgstr "(wiek większy niż %s)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 530 531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 532#: app/Age.php:128 533msgid "(in childhood)" 534msgstr "(w dzieciństwie)" 535 536#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 537#: app/Age.php:123 538msgid "(in infancy)" 539msgstr "(niemowlę)" 540 541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 542#: app/Age.php:118 543msgid "(stillborn)" 544msgstr "(poronione)" 545 546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 547#: app/I18N.php:369 548msgid ", " 549msgstr ", " 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "10th" 554msgstr "X" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "11th" 559msgstr "XI" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "12th" 564msgstr "XII" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "13th" 569msgstr "XIII" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "14th" 574msgstr "XIV" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "15th" 579msgstr "XV" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "16th" 584msgstr "XVI" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "17th" 589msgstr "XVII" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "18th" 594msgstr "XVIII" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "19th" 599msgstr "XIX" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "1st" 604msgstr "I" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "20th" 609msgstr "XX" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "21st" 614msgstr "XXI" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "2nd" 619msgstr "II" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "3rd" 624msgstr "III" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "4th" 629msgstr "IV" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "5th" 634msgstr "V" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "6th" 639msgstr "VI" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "7th" 644msgstr "VII" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "8th" 649msgstr "VIII" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "9th" 654msgstr "IX" 655 656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:434 657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1796 658msgid "<default theme>" 659msgstr "<domyślny motyw>" 660 661#: resources/views/register-page.phtml:24 662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 664 665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 666#: app/Fact.php:586 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:548 667#: app/GedcomTag.php:2132 668#, php-format 669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671 672#. I18N: URL = web address 673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 674msgid "A URL" 675msgstr "Adres strony internetowej" 676 677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:113 679msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 681 682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103 684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 686 687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96 689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 691 692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:130 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 696 697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119 699msgid "A chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 701 702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119 704msgid "A chart of an individual’s descendants." 705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 706 707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 708#: app/Module/LifespansChartModule.php:95 709msgid "A chart of individuals’ lifespans." 710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 711 712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 715 716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:47 717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 718msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 719 720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 721#: app/Module/FanChartModule.php:128 722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 723msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 724 725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:19 727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:42 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:75 730msgid "A file on the server" 731msgstr "Plik na serwerze" 732 733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:31 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 738msgid "A file on your computer" 739msgstr "Plik na komputerze" 740 741#. I18N: Description of the “My page” module 742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 743msgid "A greeting message and useful links for a user." 744msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 745 746#. I18N: Description of the “Home page” module 747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 748msgid "A greeting message for site visitors." 749msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 750 751#. I18N: Description of the “Contact information” module 752#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 753msgid "A link to the site contacts." 754msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 755 756#. I18N: Description of the “webtrees” module 757#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 758msgid "A link to the webtrees home page." 759msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 760 761#. I18N: Description of the “Branches” module 762#: app/Module/BranchesListModule.php:60 763msgid "A list of branches of a family." 764msgstr "Lista gałęzi rodziny." 765 766#. I18N: Description of the “Pending changes” module 767#: app/Module/ReviewChangesModule.php:94 768msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 769msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 770 771#. I18N: Description of the “Families” module 772#: app/Module/FamilyListModule.php:59 773msgid "A list of families." 774msgstr "Lista rodzin." 775 776#. I18N: Description of the “FAQ” module 777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:85 778msgid "A list of frequently asked questions and answers." 779msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 780 781#. I18N: Description of the “Individuals” module 782#: app/Module/IndividualListModule.php:59 783msgid "A list of individuals." 784msgstr "Lista osób." 785 786#. I18N: Description of the “Media objects” module 787#: app/Module/MediaListModule.php:62 788msgid "A list of media objects." 789msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 790 791#. I18N: Description of the “Recent changes” module 792#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 793msgid "A list of records that have been updated recently." 794msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 795 796#. I18N: Description of the “Repositories” module 797#: app/Module/RepositoryListModule.php:60 798msgid "A list of repositories." 799msgstr "Lista repozytoriów." 800 801#. I18N: Description of the “Shared notes” module 802#: app/Module/NoteListModule.php:60 803msgid "A list of shared notes." 804msgstr "Lista wspólnych notatek." 805 806#. I18N: Description of the “Sources” module 807#: app/Module/SourceListModule.php:60 808msgid "A list of sources." 809msgstr "Lista źródeł." 810 811#. I18N: Description of “Research tasks” module 812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 814msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 815 816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 817#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 820 821#. I18N: Description of the “On this day” module 822#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 823msgid "A list of the anniversaries that occur today." 824msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 825 826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 829msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 830 831#. I18N: Description of the “Top given names” module 832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 833msgid "A list of the most popular given names." 834msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 835 836#. I18N: Description of the “Top surnames” module 837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 838msgid "A list of the most popular surnames." 839msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 840 841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:55 843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 844msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 845 846#. I18N: Description of the “Who is online” module 847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 848msgid "A list of users and visitors who are currently online." 849msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 850 851#: resources/views/help/media-object.phtml:4 852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 853msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 854 855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 858#, php-format 859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 860msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 861 862#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:62 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 865msgid "A new version of webtrees is available." 866msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 867 868#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:95 869#, php-format 870msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 871msgstr "" 872 873#. I18N: Description of the “Journal” module 874#: app/Module/UserJournalModule.php:64 875msgid "A private area to record notes or keep a journal." 876msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 877 878#. I18N: %s is a server name/URL 879#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 880#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 881#, php-format 882msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 883msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 884 885#. I18N: Description of the “Pedigree” module 886#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 888msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 889msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 890 891#. I18N: Description of the “Ancestors” module 892#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 894msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 895msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 896 897#. I18N: Description of the “Descendants” module 898#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 900msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 901msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 902 903#. I18N: Description of the “Individual” module 904#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 906msgid "A report of an individual’s details." 907msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 908 909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 910msgid "A report of facts which are supported by a given source." 911msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 912 913#. I18N: Description of the “Family” module 914#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 916msgid "A report of family members and their details." 917msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 918 919#. I18N: Description of the “Deaths” module 920#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 922msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 923 924#. I18N: Description of the “Occupations” module 925#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 927msgid "A report of individuals who had a given occupation." 928msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 929 930#. I18N: Description of the “Births” module 931#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 932msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 933msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 934 935#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 936#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 938msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 939msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 940 941#. I18N: Description of the “Marriages” module 942#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 944msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 945msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 946 947#. I18N: Description of the “Changes” module 948#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 949#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 950msgid "A report of recent and pending changes." 951msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 952 953#. I18N: Description of the “Related families” 954#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 956msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 957msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 958 959#. I18N: Description of the “Related individuals” module 960#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 962msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 963msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 964 965#. I18N: Description of the “Source” module 966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 967msgid "A report of the information provided by a source." 968msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 969 970#. I18N: Description of the “Missing data” 971#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 973msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 974msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 975 976#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 977#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 979msgid "A report of vital records for a given date or place." 980msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 981 982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:221 983msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 984msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 985 986#. I18N: Description of the “Family navigator” module 987#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 988msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 989msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 990 991#. I18N: Description of the “Extra information” module 992#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 993msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 994msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 995 996#. I18N: Description of the “Descendants” module 997#: app/Module/DescendancyModule.php:72 998msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 999msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1000 1001#. I18N: Description of the “Families” module 1002#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 1003msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1004msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1005 1006#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 1008msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1009msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1010 1011#. I18N: Description of the “Media” module 1012#: app/Module/MediaTabModule.php:71 1013msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1014msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1015 1016#. I18N: Description of the “Notes” module 1017#: app/Module/NotesTabModule.php:70 1018msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1019msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1020 1021#. I18N: Description of the “Sources” module 1022#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 1023msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1024msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1025 1026#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1027#: app/Module/TimelineChartModule.php:108 1028msgid "A timeline displaying individual events." 1029msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1030 1031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:99 1032msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1033msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1034 1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1051msgctxt "paper size" 1052msgid "A3" 1053msgstr "A3" 1054 1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1071msgctxt "paper size" 1072msgid "A4" 1073msgstr "A4" 1074 1075#. I18N: Location of an LDS church temple 1076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1077msgid "Aba, Nigeria" 1078msgstr "Aba, Nigeria" 1079 1080#: app/Date/JalaliDate.php:266 1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:139 1087msgctxt "GENITIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1092#: app/Date/JalaliDate.php:229 1093msgctxt "INSTRUMENTAL" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:184 1099msgctxt "LOCATIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:94 1105msgctxt "NOMINATIVE" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: A configuration setting 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1113msgid "Abbreviate place names" 1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1115 1116#. I18N: gedcom tag ABBR 1117#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1118msgid "Abbreviation" 1119msgstr "Skrót" 1120 1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:64 1123msgid "Accept" 1124msgstr "Zatwierdź" 1125 1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105 1127msgid "Accept all changes" 1128msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1129 1130#: resources/views/admin/components.phtml:27 1131#: resources/views/admin/components.phtml:82 1132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:222 1133msgid "Access level" 1134msgstr "Poziom dostępu" 1135 1136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:218 1137msgid "Access to family trees" 1138msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1139 1140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:77 1141msgid "Account approval and email verification" 1142msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1143 1144#. I18N: Location of an LDS church temple 1145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1146msgid "Accra, Ghana" 1147msgstr "Accra, Ghana" 1148 1149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39 1150msgid "Action" 1151msgstr "Czynność" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:205 1155msgctxt "GENITIVE" 1156msgid "Adar" 1157msgstr "adar" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:311 1161msgctxt "INSTRUMENTAL" 1162msgid "Adar" 1163msgstr "adar" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:258 1167msgctxt "LOCATIVE" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:152 1173msgctxt "NOMINATIVE" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:203 1179msgctxt "GENITIVE" 1180msgid "Adar I" 1181msgstr "adar I" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:309 1185msgctxt "INSTRUMENTAL" 1186msgid "Adar I" 1187msgstr "adar I" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:256 1191msgctxt "LOCATIVE" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:150 1197msgctxt "NOMINATIVE" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:207 1203msgctxt "GENITIVE" 1204msgid "Adar II" 1205msgstr "adar II" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:313 1209msgctxt "INSTRUMENTAL" 1210msgid "Adar II" 1211msgstr "adar II" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:260 1215msgctxt "LOCATIVE" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:154 1221msgctxt "NOMINATIVE" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "adar II" 1224 1225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:283 1226msgid "Add" 1227msgstr "Dodaj" 1228 1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:439 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:575 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:721 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:789 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:857 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:925 1235#, php-format 1236msgid "Add %s to the clippings cart" 1237msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1238 1239#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:206 1240msgid "Add a brother or sister" 1241msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1244#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1246msgid "Add a child" 1247msgstr "Dodaj dziecko" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:133 1251msgid "Add a child to create a one-parent family" 1252msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1253 1254#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:48 1255msgid "Add a fact" 1256msgstr "Dodaj fakt" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:157 1259#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:25 1262msgid "Add a father" 1263msgstr "Dodaj ojca" 1264 1265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1267msgid "Add a favorite" 1268msgstr "Dodaj do ulubionych" 1269 1270#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:155 1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:252 1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1273#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:48 1275#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:112 1276msgid "Add a husband" 1277msgstr "Dodaj męża" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:596 1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:124 1281msgid "Add a husband using an existing individual" 1282msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1283 1284#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1285msgid "Add a journal entry" 1286msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:87 1289#: resources/views/media-page.phtml:187 1290#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1291msgid "Add a media file" 1292msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1293 1294#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1295#: resources/views/family-page.phtml:98 1296#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1297#: resources/views/individual-page.phtml:89 1298#: resources/views/source-page.phtml:88 1299msgid "Add a media object" 1300msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1301 1302#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:154 1303#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1304#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1305#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:32 1306msgid "Add a mother" 1307msgstr "Dodaj matkę" 1308 1309#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:475 1310#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1311msgid "Add a name" 1312msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1313 1314#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:51 1315msgid "Add a news article" 1316msgstr "Dodaj artykuł" 1317 1318#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:75 1319#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1320msgid "Add a note" 1321msgstr "Dodaj notatkę" 1322 1323#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1324#: resources/views/media-page.phtml:177 1325msgid "Add a restriction" 1326msgstr "Dodaj ograniczenie" 1327 1328#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1329#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1330#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1331msgid "Add a shared note" 1332msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1333 1334#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1335msgid "Add a son or daughter" 1336msgstr "Dodaj syna lub córkę" 1337 1338#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1339#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1340#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1341msgid "Add a source citation" 1342msgstr "Dodaj źródło" 1343 1344#: app/Module/StoriesModule.php:300 1345#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1346#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1347msgid "Add a story" 1348msgstr "Dodaj historię" 1349 1350#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:214 1351#: resources/views/admin/control-panel.phtml:342 1352msgid "Add a user" 1353msgstr "Dodaj użytkownika" 1354 1355#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:152 1356#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1357#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1358#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1359#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:85 1360#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:110 1361msgid "Add a wife" 1362msgstr "Dodaj żonę" 1363 1364#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:599 1365#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:122 1366msgid "Add a wife using an existing individual" 1367msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1368 1369#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1370#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:303 1371#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1372msgid "Add an FAQ" 1373msgstr "Dodaj element FAQ" 1374 1375#: resources/views/cards/add-associate.phtml:11 1376msgid "Add an associate" 1377msgstr "Dodaj powiązanie" 1378 1379#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1380msgid "Add an event" 1381msgstr "" 1382 1383#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1384msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1385msgstr "" 1386 1387#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1388msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1389msgstr "" 1390 1391#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1392msgid "Add from clipboard" 1393msgstr "Dodaj ze schowka" 1394 1395#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1396msgid "Add historic events to an individual’s page." 1397msgstr "" 1398 1399#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1400msgid "Add individuals" 1401msgstr "Dodaj osoby" 1402 1403#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:128 1404msgid "Add marriage details" 1405msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1406 1407#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:38 1408msgid "Add missing death records" 1409msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1410 1411#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:43 1412msgid "Add missing married names" 1413msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 1414 1415#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1416msgid "Add more blocks from the following list." 1417msgstr "" 1418 1419#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1420msgid "Add more fields" 1421msgstr "Dodaj więcej pól" 1422 1423#. I18N: Description of the “Stories” module 1424#: app/Module/StoriesModule.php:79 1425msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1426msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1427 1428#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1429msgid "Add new, and update existing records" 1430msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1431 1432#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88 1433msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1434msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1435 1436#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1437#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1438msgid "Add styling and scripts to every page." 1439msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1440 1441#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1442#: resources/views/admin/trees-export.phtml:77 1443msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1444msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1445 1446#. I18N: A configuration setting 1447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1448msgid "Add to TITLE header tag" 1449msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1450 1451#: app/Module/ClippingsCartModule.php:177 1452#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1453msgid "Add to the clippings cart" 1454msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1455 1456#. I18N: A configuration setting 1457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1458msgid "Add unique identifiers" 1459msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1460 1461#: resources/views/admin/trees.phtml:211 1462msgid "Add unlinked records" 1463msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1464 1465#. I18N: Description of the “HTML” module 1466#: app/Module/HtmlBlockModule.php:78 1467msgid "Add your own text and graphics." 1468msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1469 1470#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:180 app/Module/UserJournalModule.php:180 1471msgid "Add/edit a journal/news entry" 1472msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1473 1474#. I18N: gedcom tag ADDR 1475#: app/GedcomTag.php:458 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1476msgid "Address" 1477msgstr "Adres" 1478 1479#. I18N: gedcom tag ADD1 1480#: app/GedcomTag.php:461 1481msgid "Address line 1" 1482msgstr "1 linia adresu" 1483 1484#. I18N: gedcom tag ADD2 1485#: app/GedcomTag.php:464 1486msgid "Address line 2" 1487msgstr "2 linia adresu" 1488 1489#. I18N: Location of an LDS church temple 1490#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1491msgid "Adelaide, Australia" 1492msgstr "Adelaide, Australia" 1493 1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:212 1495#: resources/views/admin/users-edit.phtml:261 1496msgid "Administrator" 1497msgstr "Administrator" 1498 1499#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1500msgid "Administrator account" 1501msgstr "Konto administratora" 1502 1503#: resources/views/admin/users-edit.phtml:197 1504msgid "Administrator comments on user" 1505msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1506 1507#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 1508msgid "Administrators" 1509msgstr "Administratorzy" 1510 1511#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1512msgctxt "Female pedigree" 1513msgid "Adopted" 1514msgstr "adoptowana" 1515 1516#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1517msgctxt "Male pedigree" 1518msgid "Adopted" 1519msgstr "adoptowany" 1520 1521#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1522msgctxt "Pedigree" 1523msgid "Adopted" 1524msgstr "adoptowane" 1525 1526#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1527msgid "Adopted by both parents" 1528msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1529 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1531msgctxt "FEMALE" 1532msgid "Adopted by both parents" 1533msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1534 1535#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1536msgctxt "MALE" 1537msgid "Adopted by both parents" 1538msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1539 1540#. I18N: gedcom tag _ADPF 1541#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1542msgid "Adopted by father" 1543msgstr "Adoptowane przez ojca" 1544 1545#. I18N: gedcom tag _ADPF 1546#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1547msgctxt "FEMALE" 1548msgid "Adopted by father" 1549msgstr "Adoptowana przez ojca" 1550 1551#. I18N: gedcom tag _ADPF 1552#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1553msgctxt "MALE" 1554msgid "Adopted by father" 1555msgstr "Adoptowany przez ojca" 1556 1557#. I18N: gedcom tag _ADPM 1558#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1559msgid "Adopted by mother" 1560msgstr "Adoptowane przez matkę" 1561 1562#. I18N: gedcom tag _ADPM 1563#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1564msgctxt "FEMALE" 1565msgid "Adopted by mother" 1566msgstr "Adoptowana przez matkę" 1567 1568#. I18N: gedcom tag _ADPM 1569#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1570msgctxt "MALE" 1571msgid "Adopted by mother" 1572msgstr "Adoptowany przez matkę" 1573 1574#. I18N: gedcom tag ADOP 1575#: app/GedcomTag.php:467 1576msgid "Adoption" 1577msgstr "Adopcja" 1578 1579#: app/GedcomTag.php:1140 1580msgid "Adoption of a brother" 1581msgstr "Adopcja brata" 1582 1583#: app/GedcomTag.php:1092 1584msgid "Adoption of a child" 1585msgstr "Adopcja dziecka" 1586 1587#: app/GedcomTag.php:1089 1588msgid "Adoption of a daughter" 1589msgstr "Adopcja córki" 1590 1591#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1592msgid "Adoption of a grandchild" 1593msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1594 1595#: app/GedcomTag.php:1100 1596msgid "Adoption of a granddaughter" 1597msgstr "Adopcja wnuczki" 1598 1599#: app/GedcomTag.php:1111 1600msgctxt "daughter’s daughter" 1601msgid "Adoption of a granddaughter" 1602msgstr "Adopcja wnuczki" 1603 1604#: app/GedcomTag.php:1122 1605msgctxt "son’s daughter" 1606msgid "Adoption of a granddaughter" 1607msgstr "Adopcja wnuczki" 1608 1609#: app/GedcomTag.php:1096 1610msgid "Adoption of a grandson" 1611msgstr "Adopcja wnuka" 1612 1613#: app/GedcomTag.php:1107 1614msgctxt "daughter’s son" 1615msgid "Adoption of a grandson" 1616msgstr "Adopcja wnuka" 1617 1618#: app/GedcomTag.php:1118 1619msgctxt "son’s son" 1620msgid "Adoption of a grandson" 1621msgstr "Adopcja wnuka" 1622 1623#: app/GedcomTag.php:1129 1624msgid "Adoption of a half-brother" 1625msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1626 1627#: app/GedcomTag.php:1136 1628msgid "Adoption of a half-sibling" 1629msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1630 1631#: app/GedcomTag.php:1133 1632msgid "Adoption of a half-sister" 1633msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1634 1635#: app/GedcomTag.php:1147 1636msgid "Adoption of a sibling" 1637msgstr "Adopcja brata/siostry" 1638 1639#: app/GedcomTag.php:1144 1640msgid "Adoption of a sister" 1641msgstr "Adopcja siostry" 1642 1643#: app/GedcomTag.php:1085 1644msgid "Adoption of a son" 1645msgstr "Adopcja syna" 1646 1647#. I18N: gedcom tag CHRA 1648#: app/GedcomTag.php:599 1649msgid "Adult christening" 1650msgstr "Chrzest dorosłego" 1651 1652#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:852 1653msgid "Advanced fact preferences" 1654msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1655 1656#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:857 1657msgid "Advanced name facts" 1658msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1659 1660#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:870 1661msgid "Advanced place name facts" 1662msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1663 1664#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:167 1665#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1666msgid "Advanced search" 1667msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1668 1669#. I18N: Name of a country or state 1670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1671msgid "Afghanistan" 1672msgstr "Afganistan" 1673 1674#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1675msgid "Africa" 1676msgstr "Afryka" 1677 1678#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1679msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1680msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1681 1682#. I18N: gedcom tag AGE 1683#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:278 1684#: app/Functions/FunctionsPrint.php:280 app/Functions/FunctionsPrint.php:282 1685#: app/Functions/FunctionsPrint.php:309 app/GedcomTag.php:477 1686#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:138 1687#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162 1688#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:28 1689#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1690#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1691#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1692#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 1693#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 1694#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:348 1695#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:350 1696#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:409 1697msgid "Age" 1698msgstr "Wiek" 1699 1700#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:11 1701msgid "Age at birth of child" 1702msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1703 1704#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:66 1705msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1706msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1707 1708#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:41 1709msgid "Age between husband and wife" 1710msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1711 1712#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:19 1713msgid "Age between siblings" 1714msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1715 1716#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:50 1717msgid "Age between wife and husband" 1718msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1719 1720#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:11 1721msgid "Age difference" 1722msgstr "Różnica wieku" 1723 1724#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 1725#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1726msgid "Age in year of first marriage" 1727msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1728 1729#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 1730#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1731#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1732#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1733#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:11 1734msgid "Age in year of marriage" 1735msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1736 1737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1738#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1739#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1740msgid "Age interval" 1741msgstr "Przedział wiekowy" 1742 1743#. I18N: A configuration setting 1744#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1745msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1746msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1747 1748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:531 1749#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:573 1750msgid "Age related to death year" 1751msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1752 1753#. I18N: gedcom tag AGNC 1754#: app/GedcomTag.php:480 1755msgid "Agency" 1756msgstr "Instytucja" 1757 1758#. I18N: Name of a country or state 1759#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1760msgid "Aland Islands" 1761msgstr "Wyspy Alandzkie" 1762 1763#. I18N: Name of a country or state 1764#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1765msgid "Albania" 1766msgstr "Albania" 1767 1768#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1769#. I18N: Name of a module 1770#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1771msgid "Album" 1772msgstr "Album" 1773 1774#. I18N: Location of an LDS church temple 1775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1776msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1777msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1778 1779#. I18N: Name of a country or state 1780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1781msgid "Algeria" 1782msgstr "Algieria" 1783 1784#. I18N: gedcom tag ALIA 1785#: app/GedcomTag.php:483 1786msgid "Alias" 1787msgstr "Pseudonim" 1788 1789#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 1790msgid "Alive" 1791msgstr "Żyjący" 1792 1793#: app/Functions/FunctionsEdit.php:176 1794#: app/Http/Controllers/ListController.php:156 1795#: app/Http/Controllers/ListController.php:165 1796#: app/Http/Controllers/ListController.php:174 1797#: app/Http/Controllers/ListController.php:263 1798#: app/Http/Controllers/ListController.php:365 1799#: app/Http/Controllers/ListController.php:367 1800#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:322 1801#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 1802#: resources/views/calendar-page.phtml:129 1803#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1804#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1805#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1806#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1807#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1808#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1809#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1810#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1811#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1812#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1813#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1814#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1815msgid "All" 1816msgstr "Wszystkie" 1817 1818#: app/Http/Controllers/AdminController.php:269 1819#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:251 1820msgid "All facts and events" 1821msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1822 1823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:721 1824msgid "All family facts" 1825msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1826 1827#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:201 1828msgid "All fields must be completed." 1829msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1830 1831#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:667 1832msgid "All individual facts" 1833msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1834 1835#: resources/views/calendar-page.phtml:81 1836#: resources/views/calendar-page.phtml:92 1837msgid "All individuals" 1838msgstr "Wszystkie osoby" 1839 1840#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:78 1841#: resources/views/admin/components.phtml:13 1842#: resources/views/admin/control-panel.phtml:399 1843msgid "All modules" 1844msgstr "Wszystkie moduły" 1845 1846#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:244 1847msgid "All records" 1848msgstr "Wszystkie wpisy" 1849 1850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:816 1851msgid "All repository facts" 1852msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1853 1854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:775 1855msgid "All source facts" 1856msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1857 1858#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1859#: app/Module/CkeditorModule.php:56 1860msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1861msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1862 1863#. I18N: A configuration setting 1864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 1865msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1866msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1867 1868#. I18N: A configuration setting 1869#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1870msgid "Allow visitors to request a new user account" 1871msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1872 1873#. I18N: gedcom tag _AKA 1874#: app/GedcomTag.php:1190 1875msgid "Also known as" 1876msgstr "Znany(a) także jako" 1877 1878#. I18N: gedcom tag _AKA 1879#: app/GedcomTag.php:1186 1880msgctxt "FEMALE" 1881msgid "Also known as" 1882msgstr "Znana także jako" 1883 1884#. I18N: gedcom tag _AKA 1885#: app/GedcomTag.php:1181 1886msgctxt "MALE" 1887msgid "Also known as" 1888msgstr "Znany także jako" 1889 1890#. I18N: Name of a country or state 1891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1892msgid "American Samoa" 1893msgstr "Samoa Amerykańskie" 1894 1895#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1896#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1897msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1898msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1899 1900#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1901msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1902msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1903 1904#. I18N: Description of the “Album” module 1905#: app/Module/AlbumModule.php:56 1906msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1907msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1908 1909#. I18N: Description of the “Charts” module 1910#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1911msgid "An alternative way to display charts." 1912msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1913 1914#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1915#: app/Module/CensusAssistantModule.php:56 1916msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1917msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1918 1919#. I18N: Description of the “Theme change” module 1920#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1921msgid "An alternative way to select a new theme." 1922msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1923 1924#. I18N: Description of the “Sign in” module 1925#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1926msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1927msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1928 1929#: app/Functions/FunctionsEdit.php:450 1930msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1931msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1932 1933#: app/Functions/FunctionsEdit.php:448 1934msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1935msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1936 1937#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1938#: app/Module/HourglassChartModule.php:101 1939msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1940msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1941 1942#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1943#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1944msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1945msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1946 1947#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1948#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1949msgid "An unexpected database error occurred." 1950msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1951 1952#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1953#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1954#: resources/views/place-map.phtml:60 1955msgid "An unknown error occurred" 1956msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1957 1958#. I18N: Name of a module/report 1959#. I18N: Name of a module/chart 1960#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1961#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108 1962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1963msgid "Ancestors" 1964msgstr "Przodkowie" 1965 1966#. I18N: gedcom tag ANCI 1967#: app/GedcomTag.php:489 1968msgid "Ancestors interest" 1969msgstr "Udział przodków" 1970 1971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1972msgid "Ancestors of " 1973msgstr "Przodkowie - " 1974 1975#. I18N: %s is an individual’s name 1976#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154 1977#, php-format 1978msgid "Ancestors of %s" 1979msgstr "Przodkowie - %s" 1980 1981#. I18N: gedcom tag AFN 1982#: app/GedcomTag.php:474 1983msgid "Ancestral file number" 1984msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1985 1986#. I18N: Location of an LDS church temple 1987#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1988msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1989msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1990 1991#. I18N: Name of a country or state 1992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1993msgid "Andorra" 1994msgstr "Andora" 1995 1996#. I18N: Name of a country or state 1997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1998msgid "Angola" 1999msgstr "Angola" 2000 2001#. I18N: Name of a country or state 2002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 2003msgid "Anguilla" 2004msgstr "Anguilla" 2005 2006#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2007#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2008#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2009#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 2010#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:16 2011msgid "Anniversary" 2012msgstr "Rocznica" 2013 2014#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 2015msgid "Anniversary calendar" 2016msgstr "Kalendarium" 2017 2018#. I18N: gedcom tag ANUL 2019#: app/GedcomTag.php:492 2020msgid "Annulment" 2021msgstr "Unieważnienie" 2022 2023#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 2024msgid "Answer" 2025msgstr "Odpowiedź" 2026 2027#. I18N: Name of a country or state 2028#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2029msgid "Antarctica" 2030msgstr "Antarktyda" 2031 2032#. I18N: Name of a country or state 2033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2034msgid "Antigua and Barbuda" 2035msgstr "Antigua i Barbuda" 2036 2037#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:89 2038msgid "Anyone with a user account can access this website." 2039msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2040 2041#. I18N: Location of an LDS church temple 2042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2043msgid "Apia, Samoa" 2044msgstr "Apia, Samoa" 2045 2046#. I18N: Description of the “Batch update” module 2047#: app/Module/BatchUpdateModule.php:89 2048msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2049msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 2050 2051#: resources/views/admin/trees-export.phtml:88 2052#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2053#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2054msgid "Apply privacy settings" 2055msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2056 2057#. I18N: Label for checkbox 2058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:957 2059#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2060msgid "Apply these preferences to all family trees" 2061msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2062 2063#. I18N: Label for checkbox 2064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964 2065#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2066msgid "Apply these preferences to new family trees" 2067msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2068 2069#: resources/views/admin/users.phtml:29 2070msgid "Approved" 2071msgstr "Zatwierdzeni" 2072 2073#: resources/views/admin/users-edit.phtml:87 2074msgid "Approved by administrator" 2075msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2076 2077#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2078msgctxt "Abbreviation for April" 2079msgid "Apr" 2080msgstr "kwi" 2081 2082#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2083msgctxt "GENITIVE" 2084msgid "April" 2085msgstr "kwietnia" 2086 2087#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2088msgctxt "INSTRUMENTAL" 2089msgid "April" 2090msgstr "kwietniem" 2091 2092#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2093msgctxt "LOCATIVE" 2094msgid "April" 2095msgstr "kwietniu" 2096 2097#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2098#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 2099#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2100msgctxt "NOMINATIVE" 2101msgid "April" 2102msgstr "kwiecień" 2103 2104#. I18N: The name of a colour-scheme 2105#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2106msgid "Aqua Marine" 2107msgstr "Aqua Marine" 2108 2109#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 2110#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 2111#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2112#: resources/views/media-page.phtml:99 2113msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2114msgstr "Usunąć ten fakt?" 2115 2116#: app/Module/UserMessagesModule.php:169 app/Module/UserMessagesModule.php:214 2117msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2118msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2119 2120#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:262 2121#: resources/views/admin/trees.phtml:101 2122#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2123#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2124#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2125#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2126#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2127#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2128#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:36 2129#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2130#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2131#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2132#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2133#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2134#, php-format 2135msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2136msgstr "Usunąć „%s”?" 2137 2138#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 2139msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2140msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2141 2142#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2143msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2144msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2145 2146#. I18N: Name of a country or state 2147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2148msgid "Argentina" 2149msgstr "Argentyna" 2150 2151#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2152#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2153#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2154#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2155#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2156#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2157#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2158#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2159#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2160#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2161#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2162#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2163#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2164#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2166#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2167msgctxt "font name" 2168msgid "Arial" 2169msgstr "Arial" 2170 2171#. I18N: Name of a country or state 2172#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2173msgid "Armenia" 2174msgstr "Armenia" 2175 2176#. I18N: Name of a country or state 2177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2178msgid "Aruba" 2179msgstr "Aruba" 2180 2181#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2182msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2183msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2184 2185#. I18N: The name of a colour-scheme 2186#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2187msgid "Ash" 2188msgstr "Ash" 2189 2190#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2191msgid "Asia" 2192msgstr "Azja" 2193 2194#. I18N: gedcom tag ASSO 2195#. I18N: gedcom tag _ASSO 2196#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2197msgid "Associate" 2198msgstr "Powiązanie" 2199 2200#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 2201msgid "Associate events with this source" 2202msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2203 2204#. I18N: Location of an LDS church temple 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2206msgid "Asuncion, Paraguay" 2207msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2208 2209#. I18N: Name of a country or state 2210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2211msgid "At sea" 2212msgstr "Na morzu" 2213 2214#. I18N: Location of an LDS church temple 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2216msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2217msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2218 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2220msgid "Attendant" 2221msgstr "Pomocnik" 2222 2223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2224msgctxt "FEMALE" 2225msgid "Attendant" 2226msgstr "Pomocnica" 2227 2228#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2229msgctxt "MALE" 2230msgid "Attendant" 2231msgstr "Pomocnik" 2232 2233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2234msgid "Attending" 2235msgstr "Obsługujący" 2236 2237#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2238msgctxt "FEMALE" 2239msgid "Attending" 2240msgstr "Obsługująca" 2241 2242#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2243msgctxt "MALE" 2244msgid "Attending" 2245msgstr "Obsługujący" 2246 2247#. I18N: Type of media object 2248#: app/GedcomTag.php:2354 2249msgid "Audio" 2250msgstr "Dźwięk" 2251 2252#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2253msgctxt "Abbreviation for August" 2254msgid "Aug" 2255msgstr "sie" 2256 2257#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2258msgctxt "GENITIVE" 2259msgid "August" 2260msgstr "sierpnia" 2261 2262#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2263msgctxt "INSTRUMENTAL" 2264msgid "August" 2265msgstr "sierpniem" 2266 2267#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2268msgctxt "LOCATIVE" 2269msgid "August" 2270msgstr "sierpniu" 2271 2272#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2273#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 2274#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2275msgctxt "NOMINATIVE" 2276msgid "August" 2277msgstr "sierpień" 2278 2279#. I18N: Name of a country or state 2280#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2281msgid "Australia" 2282msgstr "Australia" 2283 2284#. I18N: Name of a country or state 2285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2286msgid "Austria" 2287msgstr "Austria" 2288 2289#. I18N: gedcom tag AUTH 2290#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2291#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2292msgid "Author" 2293msgstr "Autor" 2294 2295#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2296#: app/GedcomTag.php:583 2297msgid "Author of last change" 2298msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2299 2300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:143 2301msgid "Automatically accept changes made by this user" 2302msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2303 2304#. I18N: A configuration setting 2305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2306msgid "Automatically expand notes" 2307msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2308 2309#. I18N: A configuration setting 2310#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2311msgid "Automatically expand sources" 2312msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2313 2314#. I18N: a month in the Jewish calendar 2315#: app/Date/JewishDate.php:217 2316msgctxt "GENITIVE" 2317msgid "Av" 2318msgstr "aw" 2319 2320#. I18N: a month in the Jewish calendar 2321#: app/Date/JewishDate.php:323 2322msgctxt "INSTRUMENTAL" 2323msgid "Av" 2324msgstr "aw" 2325 2326#. I18N: a month in the Jewish calendar 2327#: app/Date/JewishDate.php:270 2328msgctxt "LOCATIVE" 2329msgid "Av" 2330msgstr "aw" 2331 2332#. I18N: a month in the Jewish calendar 2333#: app/Date/JewishDate.php:164 2334msgctxt "NOMINATIVE" 2335msgid "Av" 2336msgstr "aw" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116 2339#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140 2340#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2341#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 2342msgid "Average age" 2343msgstr "Średni wiek" 2344 2345#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 2346#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136 2347#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2348#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2349#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 2350#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2351#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:19 2352msgid "Average age at death" 2353msgstr "Średnia długość życia" 2354 2355#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 2356msgid "Average age at marriage" 2357msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2358 2359#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2360msgid "Average age in century of marriage" 2361msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2362 2363#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:133 2364msgid "Average age related to death century" 2365msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2366 2367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94 2368msgid "Average number" 2369msgstr "Średnia liczba" 2370 2371#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:105 2372#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2373#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2374#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:91 2375#: resources/views/statistics/families/children.phtml:19 2376msgid "Average number of children per family" 2377msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2378 2379#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2380#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2381#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2382msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2383msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2384 2385#: app/Date/JalaliDate.php:267 2386msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2387msgid "Azar" 2388msgstr "Asar" 2389 2390#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2391#: app/Date/JalaliDate.php:141 2392msgctxt "GENITIVE" 2393msgid "Azar" 2394msgstr "Asar" 2395 2396#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2397#: app/Date/JalaliDate.php:231 2398msgctxt "INSTRUMENTAL" 2399msgid "Azar" 2400msgstr "Asar" 2401 2402#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2403#: app/Date/JalaliDate.php:186 2404msgctxt "LOCATIVE" 2405msgid "Azar" 2406msgstr "Asar" 2407 2408#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2409#: app/Date/JalaliDate.php:96 2410msgctxt "NOMINATIVE" 2411msgid "Azar" 2412msgstr "Asar" 2413 2414#. I18N: Name of a country or state 2415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2416msgid "Azerbaijan" 2417msgstr "Azerbejdżan" 2418 2419#. I18N: Name of a country or state 2420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2421msgid "Azores" 2422msgstr "Azory" 2423 2424#: app/Date/JalaliDate.php:269 2425msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2426msgid "Bah" 2427msgstr "Bah" 2428 2429#. I18N: Name of a country or state 2430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2431msgid "Bahamas" 2432msgstr "Bahamy" 2433 2434#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2435#: app/Date/JalaliDate.php:145 2436msgctxt "GENITIVE" 2437msgid "Bahman" 2438msgstr "Bahman" 2439 2440#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2441#: app/Date/JalaliDate.php:235 2442msgctxt "INSTRUMENTAL" 2443msgid "Bahman" 2444msgstr "Bahman" 2445 2446#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2447#: app/Date/JalaliDate.php:190 2448msgctxt "LOCATIVE" 2449msgid "Bahman" 2450msgstr "Bahman" 2451 2452#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2453#: app/Date/JalaliDate.php:100 2454msgctxt "NOMINATIVE" 2455msgid "Bahman" 2456msgstr "Bahman" 2457 2458#. I18N: Name of a country or state 2459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2460msgid "Bahrain" 2461msgstr "Bahrajn" 2462 2463#. I18N: Name of a country or state 2464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2465msgid "Bangladesh" 2466msgstr "Bangladesz" 2467 2468#. I18N: gedcom tag BAPM 2469#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:135 2470#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2471msgid "Baptism" 2472msgstr "Chrzest" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1256 2475msgid "Baptism of a brother" 2476msgstr "Chrzest brata" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1208 2479msgid "Baptism of a child" 2480msgstr "Chrzest dziecka" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1205 2483msgid "Baptism of a daughter" 2484msgstr "Chrzest córki" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2487msgid "Baptism of a grandchild" 2488msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1216 2491msgid "Baptism of a granddaughter" 2492msgstr "Chrzest wnuczki" 2493 2494#: app/GedcomTag.php:1227 2495msgctxt "daughter’s daughter" 2496msgid "Baptism of a granddaughter" 2497msgstr "Chrzest wnuczki" 2498 2499#: app/GedcomTag.php:1238 2500msgctxt "son’s daughter" 2501msgid "Baptism of a granddaughter" 2502msgstr "Chrzest wnuczki" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1212 2505msgid "Baptism of a grandson" 2506msgstr "Chrzest wnuka" 2507 2508#: app/GedcomTag.php:1223 2509msgctxt "daughter’s son" 2510msgid "Baptism of a grandson" 2511msgstr "Chrzest wnuka" 2512 2513#: app/GedcomTag.php:1234 2514msgctxt "son’s son" 2515msgid "Baptism of a grandson" 2516msgstr "Chrzest wnuka" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1245 2519msgid "Baptism of a half-brother" 2520msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1252 2523msgid "Baptism of a half-sibling" 2524msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2525 2526#: app/GedcomTag.php:1249 2527msgid "Baptism of a half-sister" 2528msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2529 2530#: app/GedcomTag.php:1263 2531msgid "Baptism of a sibling" 2532msgstr "Chrzest brata/siostry" 2533 2534#: app/GedcomTag.php:1260 2535msgid "Baptism of a sister" 2536msgstr "Chrzest siostry" 2537 2538#: app/GedcomTag.php:1201 2539msgid "Baptism of a son" 2540msgstr "Chrzest syna" 2541 2542#. I18N: gedcom tag BARM 2543#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2544msgid "Bar mitzvah" 2545msgstr "Bar micwa" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2549msgid "Barbados" 2550msgstr "Barbados" 2551 2552#. I18N: gedcom tag BASM 2553#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2554msgid "Bat mitzvah" 2555msgstr "Bat micwa" 2556 2557#. I18N: Name of a module 2558#: app/Module/BatchUpdateModule.php:78 app/Module/BatchUpdateModule.php:160 2559#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2560msgid "Batch update" 2561msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2562 2563#. I18N: Location of an LDS church temple 2564#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2565msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2566msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2567 2568#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 2569msgid "Begins with" 2570msgstr "Zaczyna się od" 2571 2572#. I18N: Name of a country or state 2573#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2574msgid "Belarus" 2575msgstr "Białoruś" 2576 2577#. I18N: The name of a colour-scheme 2578#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2579msgid "Belgian Chocolate" 2580msgstr "Belgian Chocolate" 2581 2582#. I18N: Name of a country or state 2583#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2584msgid "Belgium" 2585msgstr "Belgia" 2586 2587#. I18N: Name of a country or state 2588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2589msgid "Belize" 2590msgstr "Belize" 2591 2592#. I18N: Name of a country or state 2593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2594msgid "Benin" 2595msgstr "Benin" 2596 2597#. I18N: Name of a country or state 2598#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2599msgid "Bermuda" 2600msgstr "Bermudy" 2601 2602#. I18N: Location of an LDS church temple 2603#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2604msgid "Bern, Switzerland" 2605msgstr "Bern, Szwajcaria" 2606 2607#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2608msgid "Best man" 2609msgstr "Drużba" 2610 2611#. I18N: Name of a country or state 2612#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2613msgid "Bhutan" 2614msgstr "Bhutan" 2615 2616#. I18N: gedcom tag _BIBL 2617#: app/GedcomTag.php:1267 2618msgid "Bibliography" 2619msgstr "Bibliografia" 2620 2621#. I18N: Location of an LDS church temple 2622#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2623msgid "Billings, Montana, United States" 2624msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2625 2626#. I18N: gedcom tag BLOB 2627#: app/GedcomTag.php:545 2628msgid "Binary data object" 2629msgstr "Obiekt binarny" 2630 2631#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 app/Functions/FunctionsPrint.php:377 2632msgid "Bing Maps™" 2633msgstr "Bing Maps™" 2634 2635#. I18N: Location of an LDS church temple 2636#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2637msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2638msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2639 2640#. I18N: gedcom tag BIRT 2641#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:132 2642#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 2643#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 2644#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:269 2645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2646#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2647#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2648#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2649#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2655#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2656#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2657#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2666#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2667#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2668#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2679#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2764#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2765msgid "Birth" 2766msgstr "Urodziny" 2767 2768#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2769msgctxt "Female pedigree" 2770msgid "Birth" 2771msgstr "rodzona" 2772 2773#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2774msgctxt "Male pedigree" 2775msgid "Birth" 2776msgstr "rodzony" 2777 2778#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2779msgctxt "Pedigree" 2780msgid "Birth" 2781msgstr "rodzone" 2782 2783#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 2784msgid "Birth by country" 2785msgstr "Kraj urodzin" 2786 2787#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2788#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2789msgid "Birth date range end" 2790msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2791 2792#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2793#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2794msgid "Birth date range start" 2795msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1326 2798msgid "Birth of a brother" 2799msgstr "Urodziny brata" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2802msgid "Birth of a child" 2803msgstr "Narodziny dziecka" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1275 2806msgid "Birth of a daughter" 2807msgstr "Urodziny córki" 2808 2809#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2810#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2811msgid "Birth of a grandchild" 2812msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1286 2815msgid "Birth of a granddaughter" 2816msgstr "Urodziny wnuczki" 2817 2818#: app/GedcomTag.php:1297 2819msgctxt "daughter’s daughter" 2820msgid "Birth of a granddaughter" 2821msgstr "Urodziny wnuczki" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1308 2824msgctxt "son’s daughter" 2825msgid "Birth of a granddaughter" 2826msgstr "Urodziny wnuczki" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1282 2829msgid "Birth of a grandson" 2830msgstr "Urodziny wnuka" 2831 2832#: app/GedcomTag.php:1293 2833msgctxt "daughter’s son" 2834msgid "Birth of a grandson" 2835msgstr "Urodziny wnuka" 2836 2837#: app/GedcomTag.php:1304 2838msgctxt "son’s son" 2839msgid "Birth of a grandson" 2840msgstr "Urodziny wnuka" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1315 2843msgid "Birth of a half-brother" 2844msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1322 2847msgid "Birth of a half-sibling" 2848msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2849 2850#: app/GedcomTag.php:1319 2851msgid "Birth of a half-sister" 2852msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2853 2854#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2855msgid "Birth of a sibling" 2856msgstr "Narodziny brata/siostry" 2857 2858#: app/GedcomTag.php:1330 2859msgid "Birth of a sister" 2860msgstr "Urodziny siostry" 2861 2862#: app/GedcomTag.php:1271 2863msgid "Birth of a son" 2864msgstr "Urodziny syna" 2865 2866#: resources/views/statistics/other/places.phtml:20 2867msgid "Birth places" 2868msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2869 2870#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2871msgid "Birthplace contains" 2872msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2873 2874#. I18N: Name of a module/report 2875#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2876#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2877#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2878#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2879msgid "Births" 2880msgstr "Urodziny" 2881 2882#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129 2883#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:30 2884msgid "Births by century" 2885msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2886 2887#. I18N: Location of an LDS church temple 2888#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2889msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2890msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2891 2892#. I18N: gedcom tag BLES 2893#: app/GedcomTag.php:538 2894msgid "Blessing" 2895msgstr "Błogosławieństwo" 2896 2897#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2898msgid "Block" 2899msgstr "Blok" 2900 2901#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:107 2902#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 2903#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2904#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2905msgid "Blocks" 2906msgstr "Bloki" 2907 2908#. I18N: The name of a colour-scheme 2909#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2910msgid "Blue Lagoon" 2911msgstr "Blue Lagoon" 2912 2913#. I18N: The name of a colour-scheme 2914#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2915msgid "Blue Marine" 2916msgstr "Blue Marine" 2917 2918#. I18N: Location of an LDS church temple 2919#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2920msgid "Bogota, Colombia" 2921msgstr "Bogota, Kolumbia" 2922 2923#. I18N: Location of an LDS church temple 2924#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2925msgid "Boise, Idaho, United States" 2926msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2927 2928#. I18N: Name of a country or state 2929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2930msgid "Bolivia" 2931msgstr "Boliwia" 2932 2933#. I18N: Type of media object 2934#: app/GedcomTag.php:2357 2935msgid "Book" 2936msgstr "Książka" 2937 2938#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2939#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2940msgid "Born in the covenant" 2941msgstr "Urodzony w przymierzu" 2942 2943#. I18N: Name of a country or state 2944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2945msgid "Bosnia and Herzegovina" 2946msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2947 2948#. I18N: Location of an LDS church temple 2949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2950msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2951msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2952 2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2954msgid "Both alive" 2955msgstr "Oboje żyjący" 2956 2957#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2958msgid "Both dead" 2959msgstr "Oboje zmarli" 2960 2961#. I18N: Name of a country or state 2962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2963msgid "Botswana" 2964msgstr "Botswana" 2965 2966#. I18N: Location of an LDS church temple 2967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2968msgid "Bountiful, Utah, United States" 2969msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2970 2971#. I18N: Name of a country or state 2972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2973msgid "Bouvet Island" 2974msgstr "Wyspa Bouveta" 2975 2976#. I18N: Branches of a family tree 2977#. I18N: Name of a module/list 2978#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2979#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2980msgid "Branches" 2981msgstr "Gałęzie" 2982 2983#. I18N: %s is a surname 2984#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2985#, php-format 2986msgid "Branches of the %s family" 2987msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2988 2989#. I18N: Name of a country or state 2990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2991msgid "Brazil" 2992msgstr "Brazylia" 2993 2994#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2995msgid "Bridesmaid" 2996msgstr "Druhna" 2997 2998#. I18N: Location of an LDS church temple 2999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 3000msgid "Brigham City, Utah, United States" 3001msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 3002 3003#. I18N: Location of an LDS church temple 3004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 3005msgid "Brisbane, Australia" 3006msgstr "Brisbane, Australia" 3007 3008#. I18N: gedcom tag _BRTM 3009#: app/GedcomTag.php:1337 3010msgid "Brit milah" 3011msgstr "Obrzezanie" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:2094 3014msgid "Brit milah of a brother" 3015msgstr "Obrzezanie brata" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:2086 3018msgid "Brit milah of a grandson" 3019msgstr "Obrzezanie wnuka" 3020 3021#: app/GedcomTag.php:2088 3022msgctxt "daughter’s son" 3023msgid "Brit milah of a grandson" 3024msgstr "Obrzezanie wnuka" 3025 3026#: app/GedcomTag.php:2090 3027msgctxt "son’s son" 3028msgid "Brit milah of a grandson" 3029msgstr "Obrzezanie wnuka" 3030 3031#: app/GedcomTag.php:2092 3032msgid "Brit milah of a half-brother" 3033msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3034 3035#: app/GedcomTag.php:2083 3036msgid "Brit milah of a son" 3037msgstr "Obrzezanie syna" 3038 3039#. I18N: Name of a country or state 3040#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3041msgid "British Indian Ocean Territory" 3042msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3043 3044#. I18N: Name of a country or state 3045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3046msgid "British Virgin Islands" 3047msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3048 3049#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3050#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3051msgid "Brother" 3052msgstr "Brat" 3053 3054#. I18N: a month in the French republican calendar 3055#: app/Date/FrenchDate.php:137 3056msgctxt "GENITIVE" 3057msgid "Brumaire" 3058msgstr "Brumaire" 3059 3060#. I18N: a month in the French republican calendar 3061#: app/Date/FrenchDate.php:231 3062msgctxt "INSTRUMENTAL" 3063msgid "Brumaire" 3064msgstr "Brumaire" 3065 3066#. I18N: a month in the French republican calendar 3067#: app/Date/FrenchDate.php:184 3068msgctxt "LOCATIVE" 3069msgid "Brumaire" 3070msgstr "Brumaire" 3071 3072#. I18N: a month in the French republican calendar 3073#: app/Date/FrenchDate.php:89 3074msgctxt "NOMINATIVE" 3075msgid "Brumaire" 3076msgstr "Brumaire" 3077 3078#. I18N: Name of a country or state 3079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3080msgid "Brunei Darussalam" 3081msgstr "Brunei" 3082 3083#. I18N: Location of an LDS church temple 3084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3085msgid "Buenos Aires, Argentina" 3086msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3087 3088#. I18N: Name of a country or state 3089#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3090msgid "Bulgaria" 3091msgstr "Bułgaria" 3092 3093#. I18N: gedcom tag BURI 3094#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:147 3095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3098#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3099msgid "Burial" 3100msgstr "Pogrzeb" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1443 3103msgid "Burial of a brother" 3104msgstr "Pogrzeb brata" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1351 3107msgid "Burial of a child" 3108msgstr "Pogrzeb dziecka" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1348 3111msgid "Burial of a daughter" 3112msgstr "Pogrzeb córki" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1432 3115msgid "Burial of a father" 3116msgstr "Pogrzeb ojca" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3119msgid "Burial of a grandchild" 3120msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1359 3123msgid "Burial of a granddaughter" 3124msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3125 3126#: app/GedcomTag.php:1370 3127msgctxt "daughter’s daughter" 3128msgid "Burial of a granddaughter" 3129msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1381 3132msgctxt "son’s daughter" 3133msgid "Burial of a granddaughter" 3134msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1388 3137msgid "Burial of a grandfather" 3138msgstr "Pogrzeb dziadka" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1392 3141msgid "Burial of a grandmother" 3142msgstr "Pogrzeb babci" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1395 3145msgid "Burial of a grandparent" 3146msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1355 3149msgid "Burial of a grandson" 3150msgstr "Pogrzeb wnuka" 3151 3152#: app/GedcomTag.php:1366 3153msgctxt "daughter’s son" 3154msgid "Burial of a grandson" 3155msgstr "Pogrzeb wnuka" 3156 3157#: app/GedcomTag.php:1377 3158msgctxt "son’s son" 3159msgid "Burial of a grandson" 3160msgstr "Pogrzeb wnuka" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1421 3163msgid "Burial of a half-brother" 3164msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1428 3167msgid "Burial of a half-sibling" 3168msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1425 3171msgid "Burial of a half-sister" 3172msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1454 3175msgid "Burial of a husband" 3176msgstr "Pogrzeb męża" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1410 3179msgid "Burial of a maternal grandfather" 3180msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1414 3183msgid "Burial of a maternal grandmother" 3184msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1417 3187msgid "Burial of a maternal grandparent" 3188msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1436 3191msgid "Burial of a mother" 3192msgstr "Pogrzeb matki" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1439 3195msgid "Burial of a parent" 3196msgstr "Pogrzeb rodzica" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1399 3199msgid "Burial of a paternal grandfather" 3200msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1403 3203msgid "Burial of a paternal grandmother" 3204msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1406 3207msgid "Burial of a paternal grandparent" 3208msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1450 3211msgid "Burial of a sibling" 3212msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3213 3214#: app/GedcomTag.php:1447 3215msgid "Burial of a sister" 3216msgstr "Pogrzeb siostry" 3217 3218#: app/GedcomTag.php:1344 3219msgid "Burial of a son" 3220msgstr "Pogrzeb syna" 3221 3222#: app/GedcomTag.php:1461 3223msgid "Burial of a spouse" 3224msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3225 3226#: app/GedcomTag.php:1458 3227msgid "Burial of a wife" 3228msgstr "Pogrzeb żony" 3229 3230#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3231msgid "Burial place contains" 3232msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3233 3234#. I18N: Name of a module/report 3235#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3236#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3238msgid "Burials" 3239msgstr "Pogrzeby" 3240 3241#. I18N: Name of a country or state 3242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3243msgid "Burkina Faso" 3244msgstr "Burkina Faso" 3245 3246#. I18N: Name of a country or state 3247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3248msgid "Burundi" 3249msgstr "Burundi" 3250 3251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3252msgid "Buyer" 3253msgstr "Kupiec" 3254 3255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3256msgctxt "FEMALE" 3257msgid "Buyer" 3258msgstr "Kupiec" 3259 3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3261msgctxt "MALE" 3262msgid "Buyer" 3263msgstr "Kupiec" 3264 3265#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3266#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3267msgid "By default, SMTP works on port 25." 3268msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3269 3270#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3271#: app/Module/CkeditorModule.php:45 3272msgid "CKEditor™" 3273msgstr "CKEditor™" 3274 3275#. I18N: Name of a module. 3276#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3277msgid "CSS and JS" 3278msgstr "CSS i JS" 3279 3280#: resources/views/admin/trees.phtml:54 3281#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3282msgid "Calculating…" 3283msgstr "Przeliczanie…" 3284 3285#. I18N: Name of a module 3286#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3287#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3288msgid "Calendar" 3289msgstr "Kalendarz" 3290 3291#. I18N: A configuration setting 3292#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3293#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3294#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3295msgid "Calendar conversion" 3296msgstr "Konwersja kalendarza" 3297 3298#. I18N: Location of an LDS church temple 3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3300msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3301msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3302 3303#. I18N: gedcom tag CALN 3304#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3305msgid "Call number" 3306msgstr "Numer źródła" 3307 3308#. I18N: Name of a country or state 3309#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3310msgid "Cambodia" 3311msgstr "Kambodża" 3312 3313#. I18N: Name of a country or state 3314#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3315msgid "Cameroon" 3316msgstr "Kamerun" 3317 3318#. I18N: Location of an LDS church temple 3319#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3320msgid "Campinas, Brazil" 3321msgstr "Campinas, Brazylia" 3322 3323#. I18N: Name of a country or state 3324#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3325msgid "Canada" 3326msgstr "Kanada" 3327 3328#. I18N: Name of a country or state 3329#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3330msgid "Cape Verde" 3331msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3332 3333#. I18N: Location of an LDS church temple 3334#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3335msgid "Caracas, Venezuela" 3336msgstr "Caracas, Wenezuela" 3337 3338#. I18N: Type of media object 3339#: app/GedcomTag.php:2360 3340msgid "Card" 3341msgstr "Karta" 3342 3343#. I18N: Location of an LDS church temple 3344#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3345msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3346msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3347 3348#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:206 3349msgid "Case insensitive" 3350msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3351 3352#. I18N: gedcom tag CAST 3353#: app/GedcomTag.php:558 3354msgid "Caste" 3355msgstr "Kasta" 3356 3357#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3358msgid "Categories" 3359msgstr "Rodzaj danych" 3360 3361#. I18N: gedcom tag CAUS 3362#: app/GedcomTag.php:561 3363msgid "Cause" 3364msgstr "Przyczyna" 3365 3366#: app/GedcomTag.php:656 3367msgid "Cause of death" 3368msgstr "Przyczyna śmierci" 3369 3370#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:92 3371msgid "Caution!" 3372msgstr "Uwaga!" 3373 3374#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3375#: resources/views/admin/trees.phtml:336 3376msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3377msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3378 3379#. I18N: Name of a country or state 3380#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3381msgid "Cayman Islands" 3382msgstr "Kajmany" 3383 3384#. I18N: Location of an LDS church temple 3385#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3386msgid "Cebu City, Philippines" 3387msgstr "Cebu City, Filipiny" 3388 3389#. I18N: gedcom tag CEME 3390#: app/GedcomTag.php:564 3391msgid "Cemetery" 3392msgstr "Cmentarz" 3393 3394#. I18N: gedcom tag CENS 3395#: app/GedcomTag.php:567 3396msgid "Census" 3397msgstr "Spis ludności" 3398 3399#. I18N: Name of a module 3400#: app/Module/CensusAssistantModule.php:45 3401msgid "Census assistant" 3402msgstr "Asystent spisu ludności" 3403 3404#: app/GedcomTag.php:569 3405#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3406msgid "Census date" 3407msgstr "Data spisu ludności" 3408 3409#: app/GedcomTag.php:571 3410msgid "Census place" 3411msgstr "Miejsce spisu ludności" 3412 3413#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 3414msgid "Census transcript" 3415msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3416 3417#. I18N: Name of a country or state 3418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3419msgid "Central African Republic" 3420msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3421 3422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:999 3423#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:113 3424#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:141 3425#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:111 3426#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:93 3427#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:116 3428#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:111 3429#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:111 3430#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:111 3431#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:137 3432#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:165 3433#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 3434#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:107 3435#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:141 3436#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:20 3437#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3438#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3439#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:119 3440#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:134 3441msgid "Century" 3442msgstr "Wiek" 3443 3444#. I18N: Type of media object 3445#: app/GedcomTag.php:2363 3446msgid "Certificate" 3447msgstr "Akt" 3448 3449#. I18N: Name of a country or state 3450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3451msgid "Chad" 3452msgstr "Czad" 3453 3454#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:250 3455#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3456msgid "Change family members" 3457msgstr "Zmień członków rodziny" 3458 3459#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:412 3460msgid "Change the “Home page” blocks" 3461msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3462 3463#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 3464msgid "Change the “My page” blocks" 3465msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3466 3467#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3468#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3469#, php-format 3470msgid "Changed on %1$s" 3471msgstr "Zmieniony %1$s" 3472 3473#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3474#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3475#, php-format 3476msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3477msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3478 3479#. I18N: Name of a module/report 3480#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3481#: resources/views/admin/users-edit.phtml:137 3482#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 3483#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3484#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3485msgid "Changes" 3486msgstr "Zmiany" 3487 3488#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3489#, php-format 3490msgid "Changes in the last %s day" 3491msgid_plural "Changes in the last %s days" 3492msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3493msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3494msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3495 3496#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3497#: resources/views/admin/trees.phtml:200 3498msgid "Changes log" 3499msgstr "Rejestr zmian" 3500 3501#. I18N: gedcom tag CHAR 3502#: app/GedcomTag.php:586 3503msgid "Character set" 3504msgstr "Zestaw znaków" 3505 3506#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3507#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3508msgid "Chart" 3509msgstr "Diagram" 3510 3511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:410 3512msgid "Chart preferences" 3513msgstr "Ustawienia diagramu" 3514 3515#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3516#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3517#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3519msgid "Chart type" 3520msgstr "Typ diagramu" 3521 3522#. I18N: Name of a module/block 3523#. I18N: Name of a module 3524#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:121 3525#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3526#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3527#: resources/views/admin/control-panel.phtml:422 3528#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3529#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3530#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3531msgid "Charts" 3532msgstr "Diagramy" 3533 3534#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:309 3535#: resources/views/admin/trees.phtml:170 3536msgid "Check for errors" 3537msgstr "Sprawdź błędy" 3538 3539#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:201 3540msgid "Check for pending changes…" 3541msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3542 3543#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 3544msgid "Checking server capacity" 3545msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3546 3547#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:18 3548msgid "Checking server configuration" 3549msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3550 3551#. I18N: Location of an LDS church temple 3552#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3553msgid "Chicago, Illinois, United States" 3554msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3555 3556#. I18N: gedcom tag CHIL 3557#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3558#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3559#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3560#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3561msgid "Child" 3562msgstr "Dziecko" 3563 3564#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3565#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3566msgid "Child of " 3567msgstr "Dziecko rodziny " 3568 3569#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3570#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3571#, php-format 3572msgid "Child of %s" 3573msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3574 3575#: app/Module/StatisticsChartModule.php:434 3576#: app/Module/StatisticsChartModule.php:728 3577#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 3579#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3580#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3581#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3582msgid "Children" 3583msgstr "Dzieci" 3584 3585#: resources/views/statistics/families/children.phtml:11 3586msgid "Children in family" 3587msgstr "Dzieci w rodzinie" 3588 3589#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3590#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3591msgid "Children of " 3592msgstr "Dzieci rodziny " 3593 3594#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3595#: app/SurnameTradition.php:99 3596msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3597msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3598 3599#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3600#: app/SurnameTradition.php:93 3601msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3602msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3603 3604#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3605#: app/SurnameTradition.php:96 3606msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3607msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3608 3609#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3610#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3611#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3612#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3613#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3614#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3615msgid "Children take their father’s surname." 3616msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3617 3618#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3619#: app/SurnameTradition.php:90 3620msgid "Children take their mother’s surname." 3621msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3622 3623#. I18N: Name of a country or state 3624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3625msgid "Chile" 3626msgstr "Chile" 3627 3628#. I18N: Name of a country or state 3629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3630msgid "China" 3631msgstr "Chiny" 3632 3633#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3634msgid "Choose a report to run" 3635msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3636 3637#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3639#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3640msgid "Choose relatives" 3641msgstr "Wybierz krewnych" 3642 3643#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:155 3644msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3645msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3646 3647#. I18N: gedcom tag CHR 3648#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3651#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3652msgid "Christening" 3653msgstr "Chrzest" 3654 3655#: app/GedcomTag.php:1520 3656msgid "Christening of a brother" 3657msgstr "Chrzest brata" 3658 3659#: app/GedcomTag.php:1472 3660msgid "Christening of a child" 3661msgstr "Chrzest dziecka" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1469 3664msgid "Christening of a daughter" 3665msgstr "Chrzest córki" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3668msgid "Christening of a grandchild" 3669msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1480 3672msgid "Christening of a granddaughter" 3673msgstr "Chrzest wnuczki" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1491 3676msgctxt "daughter’s daughter" 3677msgid "Christening of a granddaughter" 3678msgstr "Chrzest wnuczki" 3679 3680#: app/GedcomTag.php:1502 3681msgctxt "son’s daughter" 3682msgid "Christening of a granddaughter" 3683msgstr "Chrzest wnuczki" 3684 3685#: app/GedcomTag.php:1476 3686msgid "Christening of a grandson" 3687msgstr "Chrzest wnuka" 3688 3689#: app/GedcomTag.php:1487 3690msgctxt "daughter’s son" 3691msgid "Christening of a grandson" 3692msgstr "Chrzest wnuka" 3693 3694#: app/GedcomTag.php:1498 3695msgctxt "son’s son" 3696msgid "Christening of a grandson" 3697msgstr "Chrzest wnuka" 3698 3699#: app/GedcomTag.php:1509 3700msgid "Christening of a half-brother" 3701msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3702 3703#: app/GedcomTag.php:1516 3704msgid "Christening of a half-sibling" 3705msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3706 3707#: app/GedcomTag.php:1513 3708msgid "Christening of a half-sister" 3709msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3710 3711#: app/GedcomTag.php:1527 3712msgid "Christening of a sibling" 3713msgstr "Chrzest brata/siostry" 3714 3715#: app/GedcomTag.php:1524 3716msgid "Christening of a sister" 3717msgstr "Chrzest siostry" 3718 3719#: app/GedcomTag.php:1465 3720msgid "Christening of a son" 3721msgstr "Chrzest syna" 3722 3723#. I18N: Name of a country or state 3724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3725msgid "Christmas Island" 3726msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3727 3728#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3729msgid "Circumciser" 3730msgstr "Obrzezujący" 3731 3732#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3733msgid "Citation" 3734msgstr "Cytat" 3735 3736#. I18N: gedcom tag PAGE 3737#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3741msgid "Citation details" 3742msgstr "Szczegóły źródła" 3743 3744#. I18N: gedcom tag CITN 3745#: app/GedcomTag.php:602 3746msgid "Citizenship" 3747msgstr "Obywatelstwo" 3748 3749#. I18N: gedcom tag CITY 3750#: app/GedcomTag.php:605 3751msgid "City" 3752msgstr "Miejscowość" 3753 3754#. I18N: Location of an LDS church temple 3755#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3756msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3757msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3758 3759#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3760msgid "Civil marriage" 3761msgstr "Ślub cywilny" 3762 3763#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3764msgid "Civil registrar" 3765msgstr "Urzędnik cywilny" 3766 3767#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3768msgctxt "FEMALE" 3769msgid "Civil registrar" 3770msgstr "Urzędniczka cywilna" 3771 3772#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3773msgctxt "MALE" 3774msgid "Civil registrar" 3775msgstr "Urzędnik cywilny" 3776 3777#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3778#: resources/views/admin/control-panel.phtml:106 3779msgid "Clean up data folder" 3780msgstr "Wyczyść katalog data" 3781 3782#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3783#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3784msgid "Cleared but not yet completed" 3785msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3786 3787#. I18N: Name of a module 3788#: app/Module/ClippingsCartModule.php:119 3789msgid "Clippings cart" 3790msgstr "Wycinki" 3791 3792#. I18N: Type of media object 3793#: app/GedcomTag.php:2366 3794msgid "Coat of arms" 3795msgstr "Herb" 3796 3797#. I18N: Location of an LDS church temple 3798#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3799msgid "Cochabamba, Bolivia" 3800msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3801 3802#. I18N: Name of a country or state 3803#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3804msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3805msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3806 3807#. I18N: The name of a colour-scheme 3808#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3809msgid "Coffee and Cream" 3810msgstr "Coffee and Cream" 3811 3812#. I18N: The name of a colour-scheme 3813#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3814msgid "Cold Day" 3815msgstr "Cold Day" 3816 3817#. I18N: Name of a country or state 3818#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3819msgid "Colombia" 3820msgstr "Kolumbia" 3821 3822#. I18N: Location of an LDS church temple 3823#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3824msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3825msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3826 3827#. I18N: Location of an LDS church temple 3828#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3829msgid "Columbia River, Washington, United States" 3830msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3831 3832#. I18N: Location of an LDS church temple 3833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3834msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3835msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3836 3837#. I18N: Location of an LDS church temple 3838#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3839msgid "Columbus, Ohio, United States" 3840msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3841 3842#. I18N: gedcom tag COMM 3843#: app/GedcomTag.php:608 3844msgid "Comment" 3845msgstr "Komentarz" 3846 3847#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3848#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3849#: resources/views/register-page.phtml:83 3850msgid "Comments" 3851msgstr "Komentarze" 3852 3853#. I18N: gedcom tag _COML 3854#: app/GedcomTag.php:1531 3855msgid "Common law marriage" 3856msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3857 3858#. I18N: Description of the “Messages” module 3859#: app/Module/UserMessagesModule.php:83 3860msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3861msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3862 3863#. I18N: Name of a country or state 3864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3865msgid "Comoros" 3866msgstr "Komory" 3867 3868#. I18N: Name of a module/chart 3869#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85 3870msgid "Compact tree" 3871msgstr "Drzewo kompaktowe" 3872 3873#. I18N: %s is an individual’s name 3874#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131 3875#, php-format 3876msgid "Compact tree of %s" 3877msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3878 3879#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 3880msgid "Comparison" 3881msgstr "Porównanie" 3882 3883#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3884#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3885msgid "Completed before 1970; date not available" 3886msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3887 3888#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3889#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3890msgid "Completed; date unknown" 3891msgstr "Zakończone; data nieznana" 3892 3893#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3894#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51 3895msgid "Compress the GEDCOM file" 3896msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3897 3898#. I18N: gedcom tag CONC 3899#: app/GedcomTag.php:611 3900msgid "Concatenation" 3901msgstr "Łączenie" 3902 3903#. I18N: gedcom tag CONF 3904#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3905msgid "Confirmation" 3906msgstr "Bierzmowanie" 3907 3908#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:13 3909msgid "Connection to database server" 3910msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3911 3912#. I18N: Name of a module 3913#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3914#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3915msgid "Contact information" 3916msgstr "Kontakt" 3917 3918#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3919msgid "Contact method" 3920msgstr "Metoda kontaktu" 3921 3922#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 3923msgid "Contains" 3924msgstr "Zawiera" 3925 3926#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3927#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3928#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3929msgid "Content" 3930msgstr "Zawartość" 3931 3932#. I18N: gedcom tag CONT 3933#: app/GedcomTag.php:614 3934msgid "Continued" 3935msgstr "Kontynuowane" 3936 3937#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:92 3938#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:274 3939#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:123 3940#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:253 app/Module/ModuleThemeTrait.php:257 3941#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3942#: resources/views/admin/broadcast.phtml:9 3943#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3944#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3945#: resources/views/admin/components.phtml:13 3946#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3947#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:5 3948#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3949#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3950#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 3951#: resources/views/admin/media.phtml:9 3952#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3953#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3954#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3955#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3956#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3957#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3958#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3959#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3960#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3961#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3962#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 3964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 3965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3966#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 3967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 3969#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3970#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3971#: resources/views/admin/trees.phtml:25 3972#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3973#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3974#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3975#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 3977#: resources/views/admin/users.phtml:9 3978#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3979#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3980#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3982#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3984#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3986#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 3987msgid "Control panel" 3988msgstr "Panel sterowania" 3989 3990#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 3991#: resources/views/admin/trees-export.phtml:66 3992#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3993msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3994msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 3995 3996#. I18N: Name of a country or state 3997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3998msgid "Cook Islands" 3999msgstr "Wyspy Cooka" 4000 4001#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 4002msgid "Cookies" 4003msgstr "Ciasteczka" 4004 4005#. I18N: Location of an LDS church temple 4006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 4007msgid "Copenhagen, Denmark" 4008msgstr "Copenhagen, Dania" 4009 4010#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 4011#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 4012msgid "Copy" 4013msgstr "Kopiuj" 4014 4015#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4016#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 4017#, php-format 4018msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4019msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4020 4021#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 4022msgid "Copy files…" 4023msgstr "Kopiowanie plików…" 4024 4025#. I18N: gedcom tag COPR 4026#: app/GedcomTag.php:627 4027msgid "Copyright" 4028msgstr "Prawa autorskie" 4029 4030#. I18N: Location of an LDS church temple 4031#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4032msgid "Cordoba, Argentina" 4033msgstr "Cordoba, Argentyna" 4034 4035#. I18N: gedcom tag CORP 4036#: app/GedcomTag.php:630 4037msgid "Corporation" 4038msgstr "Korporacja / Firma" 4039 4040#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:47 4041msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4042msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4043 4044#. I18N: Name of a country or state 4045#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4046msgid "Costa Rica" 4047msgstr "Kostaryka" 4048 4049#. I18N: Name of a country or state 4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4051msgid "Cote d’Ivoire" 4052msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4053 4054#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4055msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4056msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4057 4058#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4059#: app/Module/HitCountFooterModule.php:79 4060msgid "Count the visits to each page" 4061msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4062 4063#. I18N: gedcom tag CTRY 4064#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:130 4065msgid "Country" 4066msgstr "Państwo" 4067 4068#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:258 4069msgid "Create" 4070msgstr "Utwórz" 4071 4072#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472 4073msgid "Create a family" 4074msgstr "Utwórz rodzinę" 4075 4076#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:142 4078msgid "Create a family tree" 4079msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4080 4081#: app/Functions/FunctionsEdit.php:492 4082#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4083#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4084msgid "Create a media object" 4085msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:530 4088#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4089msgid "Create a repository" 4090msgstr "Utwórz repozytorium" 4091 4092#: app/Functions/FunctionsEdit.php:483 4093#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4094msgid "Create a shared note" 4095msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4096 4097#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4098msgid "Create a shared note using the census assistant" 4099msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4100 4101#: app/Functions/FunctionsEdit.php:547 4102#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4103msgid "Create a source" 4104msgstr "Utwórz nowe źródło" 4105 4106#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 4107#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4108msgid "Create a submitter" 4109msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4110 4111#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:200 4112msgid "Create a temporary folder…" 4113msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4114 4115#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:67 4116msgid "Create a unique filename" 4117msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4118 4119#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:356 4120msgid "Create an individual" 4121msgstr "Utwórz nową osobę" 4122 4123#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4124msgid "Create your own chart" 4125msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4126 4127#: resources/views/admin/trees.phtml:326 4128msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4129msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4130 4131#. I18N: gedcom tag CREM 4132#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4133#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4134#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4135#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4138msgid "Cremation" 4139msgstr "Kremacja" 4140 4141#: app/GedcomTag.php:1634 4142msgid "Cremation of a brother" 4143msgstr "Kremacja brata" 4144 4145#: app/GedcomTag.php:1542 4146msgid "Cremation of a child" 4147msgstr "Kremacja dziecka" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1539 4150msgid "Cremation of a daughter" 4151msgstr "Kremacja córki" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1623 4154msgid "Cremation of a father" 4155msgstr "Kremacja ojca" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4158msgid "Cremation of a grand-parent" 4159msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4162msgid "Cremation of a grandchild" 4163msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1550 4166msgid "Cremation of a granddaughter" 4167msgstr "Kremacja wnuczki" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1561 4170msgctxt "daughter’s daughter" 4171msgid "Cremation of a granddaughter" 4172msgstr "Kremacja wnuczki" 4173 4174#: app/GedcomTag.php:1572 4175msgctxt "son’s daughter" 4176msgid "Cremation of a granddaughter" 4177msgstr "Kremacja wnuczki" 4178 4179#: app/GedcomTag.php:1579 4180msgid "Cremation of a grandfather" 4181msgstr "Kremacja dziadka" 4182 4183#: app/GedcomTag.php:1583 4184msgid "Cremation of a grandmother" 4185msgstr "Kremacja babci" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1546 4188msgid "Cremation of a grandson" 4189msgstr "Kremacja wnuka" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1557 4192msgctxt "daughter’s son" 4193msgid "Cremation of a grandson" 4194msgstr "Kremacja wnuka" 4195 4196#: app/GedcomTag.php:1568 4197msgctxt "son’s son" 4198msgid "Cremation of a grandson" 4199msgstr "Kremacja wnuka" 4200 4201#: app/GedcomTag.php:1612 4202msgid "Cremation of a half-brother" 4203msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4204 4205#: app/GedcomTag.php:1619 4206msgid "Cremation of a half-sibling" 4207msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1616 4210msgid "Cremation of a half-sister" 4211msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1645 4214msgid "Cremation of a husband" 4215msgstr "Kremacja męża" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1601 4218msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4219msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1605 4222msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4223msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1627 4226msgid "Cremation of a mother" 4227msgstr "Kremacja matki" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1630 4230msgid "Cremation of a parent" 4231msgstr "Kremacja rodzica" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1590 4234msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4235msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1594 4238msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4239msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1641 4242msgid "Cremation of a sibling" 4243msgstr "Kremacja brata/siostry" 4244 4245#: app/GedcomTag.php:1638 4246msgid "Cremation of a sister" 4247msgstr "Kremacja siostry" 4248 4249#: app/GedcomTag.php:1535 4250msgid "Cremation of a son" 4251msgstr "Kremacja syna" 4252 4253#: app/GedcomTag.php:1652 4254msgid "Cremation of a spouse" 4255msgstr "Kremacja współmałżonka" 4256 4257#: app/GedcomTag.php:1649 4258msgid "Cremation of a wife" 4259msgstr "Kremacja żony" 4260 4261#. I18N: Name of a country or state 4262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4263msgid "Croatia" 4264msgstr "Chorwacja" 4265 4266#. I18N: Name of a country or state 4267#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4268msgid "Cuba" 4269msgstr "Kuba" 4270 4271#. I18N: Location of an LDS church temple 4272#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4273msgid "Curitiba, Brazil" 4274msgstr "Curitiba, Brazylia" 4275 4276#: app/Module/HtmlBlockModule.php:204 app/Module/StatisticsChartModule.php:169 4277msgid "Custom" 4278msgstr "Własny" 4279 4280#: resources/views/calendar-page.phtml:153 4281#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4282msgid "Custom event" 4283msgstr "Inne wydarzenie" 4284 4285#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4286msgid "Custom fact" 4287msgstr "Własny fakt" 4288 4289#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4290msgid "Custom module" 4291msgstr "Moduł niestandardowy" 4292 4293#. I18N: A configuration setting 4294#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4295msgid "Custom welcome text" 4296msgstr "Własna treść powitania" 4297 4298#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:233 app/Module/ModuleThemeTrait.php:237 4299msgid "Customize this page" 4300msgstr "Dostosuj stronę" 4301 4302#. I18N: Name of a country or state 4303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4304msgid "Cyprus" 4305msgstr "Cypr" 4306 4307#. I18N: Name of a country or state 4308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4309msgid "Czech Republic" 4310msgstr "Czechy" 4311 4312#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4313#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4314msgid "DKIM digital signature" 4315msgstr "" 4316 4317#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4318#: app/GedcomTag.php:1787 4319msgid "DNA markers" 4320msgstr "Znaczniki DNA" 4321 4322#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4323#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4324#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4325msgid "Daitch-Mokotoff" 4326msgstr "Daitch-Mokotoff" 4327 4328#. I18N: Location of an LDS church temple 4329#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4330msgid "Dallas, Texas, United States" 4331msgstr "Dallas, Teksas" 4332 4333#. I18N: gedcom tag DATA 4334#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:117 4335msgid "Data" 4336msgstr "Dane" 4337 4338#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:53 4339msgid "Data controller" 4340msgstr "" 4341 4342#. I18N: A configuration setting 4343#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4344msgid "Data folder" 4345msgstr "Katalog danych" 4346 4347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:12 4348#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:12 4349#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:17 4350#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:12 4351msgid "Database connection" 4352msgstr "Połączenie z bazą danych" 4353 4354#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:85 4355#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:73 4356#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:30 4357#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:73 4358msgid "Database name" 4359msgstr "Nazwa bazy danych" 4360 4361#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:71 4362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:61 4363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:61 4364msgid "Database password" 4365msgstr "Hasło do bazy danych" 4366 4367#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:30 4368msgid "Database type" 4369msgstr "" 4370 4371#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:57 4372#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:49 4373#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:49 4374msgid "Database user account" 4375msgstr "Użytkownik bazy danych" 4376 4377#. I18N: gedcom tag DATE 4378#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4379#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4380#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4381#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4382#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 4383#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4384#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4385#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4386#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4387#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4388#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4389#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4390#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4391#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4392msgid "Date" 4393msgstr "Data" 4394 4395#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:12 4396msgid "Date differences" 4397msgstr "Różnice dat" 4398 4399#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4400#: app/GedcomTag.php:504 4401msgid "Date of LDS baptism" 4402msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4403 4404#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4405#: app/GedcomTag.php:1011 4406msgid "Date of LDS child sealing" 4407msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4408 4409#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4410#: app/GedcomTag.php:703 4411msgid "Date of LDS endowment" 4412msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4413 4414#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4415#: app/GedcomTag.php:754 4416msgid "Date of LDS spouse sealing" 4417msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4418 4419#: app/GedcomTag.php:469 4420msgid "Date of adoption" 4421msgstr "Data adopcji" 4422 4423#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4424msgid "Date of baptism" 4425msgstr "Data chrztu" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4428msgid "Date of bar mitzvah" 4429msgstr "Data bar micwy" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4432msgid "Date of bat mitzvah" 4433msgstr "Data bat micwy" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4436#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4438#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4439msgid "Date of birth" 4440msgstr "Data urodzenia" 4441 4442#: app/GedcomTag.php:540 4443msgid "Date of blessing" 4444msgstr "Data błogosławieństwa" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:1339 4447msgid "Date of brit milah" 4448msgstr "Data obrzezania" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4451msgid "Date of burial" 4452msgstr "Data pochówku" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4455msgid "Date of christening" 4456msgstr "Data chrztu" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4459msgid "Date of confirmation" 4460msgstr "Data bierzmowania" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:635 4463msgid "Date of cremation" 4464msgstr "Data kremacji" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4467#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4468#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4469msgid "Date of death" 4470msgstr "Data śmierci" 4471 4472#: app/GedcomTag.php:745 4473msgid "Date of divorce" 4474msgstr "Data rozwodu" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:695 4477msgid "Date of emigration" 4478msgstr "Data emigracji" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4481msgid "Date of engagement" 4482msgstr "Data zaręczyn" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4485msgid "Date of entry in original source" 4486msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:718 4489msgid "Date of event" 4490msgstr "Data wydarzenia" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4493msgid "Date of first communion" 4494msgstr "Data pierwszej Komunii Św" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:799 4497msgid "Date of immigration" 4498msgstr "Data imigracji" 4499 4500#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4501#: app/GedcomTag.php:580 4502msgid "Date of last change" 4503msgstr "Data ostatniej zmiany" 4504 4505#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4506#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4507#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4508msgid "Date of marriage" 4509msgstr "Data ślubu" 4510 4511#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4512msgid "Date of marriage banns" 4513msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:876 4516msgid "Date of naturalization" 4517msgstr "Data naturalizacji" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:914 4520msgid "Date of ordination" 4521msgstr "Data święceń" 4522 4523#: app/GedcomTag.php:969 4524msgid "Date of residence" 4525msgstr "Data zamieszkania" 4526 4527#: resources/views/help/date.phtml:87 4528msgid "Date period" 4529msgstr "Okres czasu" 4530 4531#: resources/views/help/date.phtml:80 4532msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4533msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4534 4535#: resources/views/help/date.phtml:49 4536#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4537msgid "Date range" 4538msgstr "Zakres dat" 4539 4540#: resources/views/help/date.phtml:42 4541msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4542msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4543 4544#: resources/views/admin/users.phtml:25 4545msgid "Date registered" 4546msgstr "Data rejestracji" 4547 4548#: app/Module/UserMessagesModule.php:176 4549msgid "Date sent" 4550msgstr "Data wysłania" 4551 4552#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4553#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4554#, php-format 4555msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4556msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4557 4558#: resources/views/help/date.phtml:4 4559msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4560msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4561 4562#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4563#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4564#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4565#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4566msgid "Daughter" 4567msgstr "Córka" 4568 4569#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4570#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4571#, php-format 4572msgid "Daughter of %s" 4573msgstr "Córka rodziny: %s" 4574 4575#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:22 4576msgid "Day" 4577msgstr "Dzień" 4578 4579#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:439 4580msgid "Day not set" 4581msgstr "Brak daty dziennej" 4582 4583#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 4584#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 4585#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 4586msgid "Day:" 4587msgstr "Dzień:" 4588 4589#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:82 4590#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 4591msgid "Dead" 4592msgstr "Zmarli" 4593 4594#. I18N: gedcom tag DEAT 4595#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:144 4596#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 4597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 4598#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 4599#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 4600#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4601#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4602#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4603#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4604#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4605#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4606#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4607#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4624#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4625#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4626#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4719#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4720msgid "Death" 4721msgstr "Śmierć" 4722 4723#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:346 4724msgid "Death by country" 4725msgstr "Kraj śmierci" 4726 4727#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4728#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4729msgid "Death date range end" 4730msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4731 4732#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4733#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4734msgid "Death date range start" 4735msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4736 4737#: app/GedcomTag.php:1759 4738msgid "Death of a brother" 4739msgstr "Śmierć brata" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4742msgid "Death of a child" 4743msgstr "Śmierć dziecka" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1664 4746msgid "Death of a daughter" 4747msgstr "Śmierć córki" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1748 4750msgid "Death of a father" 4751msgstr "Śmierć ojca" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4755msgid "Death of a grand-parent" 4756msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4757 4758#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4759#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4760msgid "Death of a grandchild" 4761msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4762 4763#: app/GedcomTag.php:1675 4764msgid "Death of a granddaughter" 4765msgstr "Śmierć wnuczki" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1686 4768msgctxt "daughter’s daughter" 4769msgid "Death of a granddaughter" 4770msgstr "Śmierć wnuczki" 4771 4772#: app/GedcomTag.php:1697 4773msgctxt "son’s daughter" 4774msgid "Death of a granddaughter" 4775msgstr "Śmierć wnuczki" 4776 4777#: app/GedcomTag.php:1704 4778msgid "Death of a grandfather" 4779msgstr "Śmierć dziadka" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1708 4782msgid "Death of a grandmother" 4783msgstr "Śmierć babci" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1671 4786msgid "Death of a grandson" 4787msgstr "Śmierć wnuka" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1682 4790msgctxt "daughter’s son" 4791msgid "Death of a grandson" 4792msgstr "Śmierć wnuka" 4793 4794#: app/GedcomTag.php:1693 4795msgctxt "son’s son" 4796msgid "Death of a grandson" 4797msgstr "Śmierć wnuka" 4798 4799#: app/GedcomTag.php:1737 4800msgid "Death of a half-brother" 4801msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1744 4804msgid "Death of a half-sibling" 4805msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1741 4808msgid "Death of a half-sister" 4809msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1770 4812msgid "Death of a husband" 4813msgstr "Śmierć męża" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1726 4816msgid "Death of a maternal grandfather" 4817msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1730 4820msgid "Death of a maternal grandmother" 4821msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1752 4824msgid "Death of a mother" 4825msgstr "Śmierć matki" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4828msgid "Death of a parent" 4829msgstr "Śmierć rodzica" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1715 4832msgid "Death of a paternal grandfather" 4833msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:1719 4836msgid "Death of a paternal grandmother" 4837msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4840msgid "Death of a sibling" 4841msgstr "Śmierć brata/siostry" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:1763 4844msgid "Death of a sister" 4845msgstr "Śmierć siostry" 4846 4847#: app/GedcomTag.php:1660 4848msgid "Death of a son" 4849msgstr "Śmierć syna" 4850 4851#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4852msgid "Death of a spouse" 4853msgstr "Śmierć współmałżonka" 4854 4855#: app/GedcomTag.php:1774 4856msgid "Death of a wife" 4857msgstr "Śmierć żony" 4858 4859#. I18N: gedcom tag _DETS 4860#: app/GedcomTag.php:1784 4861msgid "Death of one spouse" 4862msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4863 4864#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4865msgid "Death place contains" 4866msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4867 4868#: resources/views/statistics/other/places.phtml:29 4869msgid "Death places" 4870msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4871 4872#. I18N: Name of a module/report 4873#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4874#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4875#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4876#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4877msgid "Deaths" 4878msgstr "Zgony" 4879 4880#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129 4881#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:78 4882msgid "Deaths by century" 4883msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4884 4885#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4886msgctxt "Abbreviation for December" 4887msgid "Dec" 4888msgstr "gru" 4889 4890#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4891#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4892#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:479 4893#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:496 4894msgid "Decade of birth" 4895msgstr "Dekada urodzin" 4896 4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:505 4898#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:522 4899msgid "Decade of death" 4900msgstr "Dekada śmierci" 4901 4902#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4903#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4904msgid "Decade of marriage" 4905msgstr "Dekada ślubu" 4906 4907#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4908msgctxt "GENITIVE" 4909msgid "December" 4910msgstr "grudnia" 4911 4912#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4913msgctxt "INSTRUMENTAL" 4914msgid "December" 4915msgstr "grudniem" 4916 4917#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4918msgctxt "LOCATIVE" 4919msgid "December" 4920msgstr "grudniu" 4921 4922#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:814 4924#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4925msgctxt "NOMINATIVE" 4926msgid "December" 4927msgstr "grudzień" 4928 4929#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4930#: app/Date/FrenchDate.php:305 4931msgid "Decidi" 4932msgstr "Decidi" 4933 4934#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4935msgid "Default chart" 4936msgstr "Domyślny diagram" 4937 4938#: resources/views/admin/trees.phtml:112 4939msgid "Default family tree" 4940msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4941 4942#. I18N: A configuration setting 4943#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4944#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4945#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4946msgid "Default individual" 4947msgstr "Domyślna osoba" 4948 4949#. I18N: A configuration setting 4950#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4951msgid "Default theme" 4952msgstr "Domyślny motyw" 4953 4954#. I18N: gedcom tag _DEG 4955#: app/GedcomTag.php:1781 4956msgid "Degree" 4957msgstr "Stopień" 4958 4959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4960#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4961#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4962#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4963#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4964#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4965#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4966#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4967#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4968#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4969#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4970#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4971#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4972#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4973#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4974#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4975msgctxt "font name" 4976msgid "DejaVu" 4977msgstr "DejaVu" 4978 4979#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:264 4980#: app/Module/UserMessagesModule.php:174 app/Module/UserMessagesModule.php:214 4981#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4982#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:263 4983#: resources/views/admin/trees.phtml:102 4984#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4985#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4986#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4987#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4988#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4989#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4990#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4991#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4992#: resources/views/media-page.phtml:102 4993#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4994#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:37 4995#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 4996#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 4997#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 4998#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 4999#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5000#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5001msgid "Delete" 5002msgstr "Usuń" 5003 5004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5005msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5006msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5007 5008#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:95 5009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:348 5010msgid "Delete inactive users" 5011msgstr "Usuń nieaktywnych" 5012 5013#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:206 5014msgid "Delete old files…" 5015msgstr "Usuwam stare pliki…" 5016 5017#: app/Module/UserMessagesModule.php:217 5018msgid "Delete selected messages" 5019msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5020 5021#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5022msgid "Delete the preferences for this module." 5023msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5024 5025#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:314 5026#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:279 5027msgid "Delete this name" 5028msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5029 5030#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5031msgid "Delete your account" 5032msgstr "Usuń swoje konto" 5033 5034#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5035msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5036msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5037 5038#. I18N: Name of a country or state 5039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5040msgid "Democratic Republic of the Congo" 5041msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5042 5043#. I18N: Name of a country or state 5044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5045msgid "Denmark" 5046msgstr "Dania" 5047 5048#. I18N: Location of an LDS church temple 5049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5050msgid "Denver, Colorado, United States" 5051msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5052 5053#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5054msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5055msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5056 5057#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:33 5058msgid "Descendant generations" 5059msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5060 5061#. I18N: gedcom tag DESC 5062#. I18N: Name of a module/chart 5063#. I18N: Name of a module/sidebar 5064#. I18N: Name of a module/report 5065#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:242 5066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108 5067#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5068#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5073msgid "Descendants" 5074msgstr "Potomkowie" 5075 5076#. I18N: gedcom tag DESI 5077#: app/GedcomTag.php:666 5078msgid "Descendants interest" 5079msgstr "Udział potomków" 5080 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5082msgid "Descendants of " 5083msgstr "Potomkowie - " 5084 5085#. I18N: %s is an individual’s name 5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154 5087#, php-format 5088msgid "Descendants of %s" 5089msgstr "Potomkowie - %s" 5090 5091#. I18N: gedcom tag DSCR 5092#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5093#: resources/views/report-setup-page.phtml:12 5094msgid "Description" 5095msgstr "Opis" 5096 5097#. I18N: A configuration setting 5098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5099msgid "Description META tag" 5100msgstr "Znacznik META opisu" 5101 5102#. I18N: gedcom tag DEST 5103#: app/GedcomTag.php:669 5104msgid "Destination" 5105msgstr "Cel" 5106 5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5110#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35 5111#: resources/views/media-page.phtml:53 5112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5113#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:39 5114#: resources/views/source-page.phtml:40 5115msgid "Details" 5116msgstr "Szczegóły" 5117 5118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5119msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5120msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5121 5122#. I18N: Location of an LDS church temple 5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5124msgid "Detroit, Michigan, United States" 5125msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5126 5127#: app/Date/JalaliDate.php:268 5128msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "Dei" 5131 5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5133#: app/Date/JalaliDate.php:143 5134msgctxt "GENITIVE" 5135msgid "Dey" 5136msgstr "Dei" 5137 5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5139#: app/Date/JalaliDate.php:233 5140msgctxt "INSTRUMENTAL" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dei" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:188 5146msgctxt "LOCATIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dei" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:98 5152msgctxt "NOMINATIVE" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dei" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5157#: app/Date/HijriDate.php:150 5158msgctxt "GENITIVE" 5159msgid "Dhu al-Hijjah" 5160msgstr "zu al-hidżdża" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5163#: app/Date/HijriDate.php:240 5164msgctxt "INSTRUMENTAL" 5165msgid "Dhu al-Hijjah" 5166msgstr "zu al-hidżdża" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:195 5170msgctxt "LOCATIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "zu al-hidżdża" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:105 5176msgctxt "NOMINATIVE" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "zu al-hidżdża" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5181#: app/Date/HijriDate.php:148 5182msgctxt "GENITIVE" 5183msgid "Dhu al-Qi’dah" 5184msgstr "zu al-kada" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5187#: app/Date/HijriDate.php:238 5188msgctxt "INSTRUMENTAL" 5189msgid "Dhu al-Qi’dah" 5190msgstr "zu al-kada" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:193 5194msgctxt "LOCATIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "zu al-kada" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:103 5200msgctxt "NOMINATIVE" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "zu al-kada" 5203 5204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5206msgid "Died as a child: exempt" 5207msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5208 5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5211msgid "Died as an infant: exempt" 5212msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5213 5214#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5215msgid "Differences" 5216msgstr "Różnice" 5217 5218#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5220msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5221msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5222 5223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5226msgid "Direct line ancestors" 5227msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5228 5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5232msgid "Direct line ancestors and their families" 5233msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5234 5235#. I18N: %s is a number of records per page 5236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5237#, php-format 5238msgid "Display %s" 5239msgstr "Pokaż %s" 5240 5241#. I18N: Description of the “Favorites” module 5242#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:65 5243msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5244msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5245 5246#. I18N: Description of the “Favorites” module 5247#: app/Module/UserFavoritesModule.php:66 5248msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5249msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5250 5251#. I18N: gedcom tag DIV 5252#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:141 5253#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5254msgid "Divorce" 5255msgstr "Rozwód" 5256 5257#. I18N: gedcom tag DIVF 5258#: app/GedcomTag.php:675 5259msgid "Divorce filed" 5260msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5261 5262#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129 5263#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:79 5264msgid "Divorces by century" 5265msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5266 5267#. I18N: Name of a country or state 5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5269msgid "Djibouti" 5270msgstr "Dżibuti" 5271 5272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5274msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5275msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5276 5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5279msgid "Do not seal: unauthorized" 5280msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5281 5282#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5283msgid "Do not use maps" 5284msgstr "" 5285 5286#. I18N: Type of media object 5287#: app/GedcomTag.php:2369 5288msgid "Document" 5289msgstr "Dokument" 5290 5291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5292msgid "Domain name" 5293msgstr "" 5294 5295#. I18N: Name of a country or state 5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5297msgid "Dominica" 5298msgstr "Dominika" 5299 5300#. I18N: Name of a country or state 5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5302msgid "Dominican Republic" 5303msgstr "Dominikana" 5304 5305#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 5306msgid "Down" 5307msgstr "W dół" 5308 5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:187 5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 5311msgid "Download" 5312msgstr "Pobierz" 5313 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:203 5315#, php-format 5316msgid "Download %s…" 5317msgstr "Pobieranie %s…" 5318 5319#: resources/views/media-page.phtml:134 5320msgid "Download file" 5321msgstr "Pobierz plik" 5322 5323#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5324msgid "Drag the blocks to change their position." 5325msgstr "" 5326 5327#. I18N: Location of an LDS church temple 5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5329msgid "Draper, Utah, United States" 5330msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5331 5332#. I18N: The second day in the French republican calendar 5333#: app/Date/FrenchDate.php:289 5334msgid "Duodi" 5335msgstr "Duodi" 5336 5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:389 5339#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:211 5341msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5342msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5343 5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:270 5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5346#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:206 5348msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5349msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5350 5351#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5352msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5353msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5354 5355#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5356msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5357msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5358 5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 5362#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:43 5363msgid "Earliest birth" 5364msgstr "Pierwsze urodziny" 5365 5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 5369#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:91 5370msgid "Earliest death" 5371msgstr "Pierwsza śmierć" 5372 5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:92 5374msgid "Earliest divorce" 5375msgstr "Pierwszy rozwód" 5376 5377#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:44 5378msgid "Earliest marriage" 5379msgstr "Pierwszy ślub" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5383msgid "Ecuador" 5384msgstr "Ekwador" 5385 5386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:781 5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:285 5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:286 5389#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5390#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5391#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5392#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5393#: resources/views/admin/users.phtml:18 5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5396#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5398#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:33 5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5401#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5402#: resources/views/note-page.phtml:78 resources/views/note-page.phtml:81 5403msgid "Edit" 5404msgstr "Edytuj" 5405 5406#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:173 5407#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5408msgid "Edit a media file" 5409msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5410 5411#. I18N: Options for editing 5412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:660 5413msgid "Edit preferences" 5414msgstr "Ustawienia edycji" 5415 5416#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:313 5417msgid "Edit the FAQ" 5418msgstr "Edytuj element FAQ" 5419 5420#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:363 5421#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:328 5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5423#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5424msgid "Edit the gender" 5425msgstr "Zmień płeć" 5426 5427#: app/Functions/FunctionsEdit.php:599 5428#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 5429#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:315 5430#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:280 5431msgid "Edit the name" 5432msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5433 5434#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5435#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5436#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5437#: resources/views/edit/new-individual.phtml:334 5438#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5439#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5440#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5441#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5442#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5443#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5444#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5445msgid "Edit the raw GEDCOM" 5446msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5447 5448#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5449msgid "Edit the shared note" 5450msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5451 5452#: app/Module/StoriesModule.php:311 5453#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5454msgid "Edit the story" 5455msgstr "Edytuj historię" 5456 5457#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:248 5458msgid "Edit the user" 5459msgstr "Edytuj użytkownika" 5460 5461#: app/Services/TreeService.php:208 5462msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5463msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5464 5465#. I18N: A restriction on editing data 5466#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5467msgid "Editing restriction" 5468msgstr "Ograniczenie edycji" 5469 5470#. I18N: Listbox entry; name of a role 5471#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:418 5472#: resources/views/admin/users-edit.phtml:241 5473msgid "Editor" 5474msgstr "Edytor" 5475 5476#. I18N: Location of an LDS church temple 5477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5478msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5479msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5480 5481#. I18N: gedcom tag EDUC 5482#: app/GedcomTag.php:681 5483msgid "Education" 5484msgstr "Edukacja" 5485 5486#. I18N: Name of a country or state 5487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5488msgid "Egypt" 5489msgstr "Egipt" 5490 5491#. I18N: Name of a country or state 5492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5493msgid "El Salvador" 5494msgstr "Salwador" 5495 5496#. I18N: Type of media object 5497#: app/GedcomTag.php:2372 5498msgid "Electronic" 5499msgstr "Elektroniczny" 5500 5501#. I18N: a month in the Jewish calendar 5502#: app/Date/JewishDate.php:219 5503msgctxt "GENITIVE" 5504msgid "Elul" 5505msgstr "elul" 5506 5507#. I18N: a month in the Jewish calendar 5508#: app/Date/JewishDate.php:325 5509msgctxt "INSTRUMENTAL" 5510msgid "Elul" 5511msgstr "elul" 5512 5513#. I18N: a month in the Jewish calendar 5514#: app/Date/JewishDate.php:272 5515msgctxt "LOCATIVE" 5516msgid "Elul" 5517msgstr "elul" 5518 5519#. I18N: a month in the Jewish calendar 5520#: app/Date/JewishDate.php:166 5521msgctxt "NOMINATIVE" 5522msgid "Elul" 5523msgstr "elul" 5524 5525#: resources/views/password-request-page.phtml:20 5526msgid "Email" 5527msgstr "" 5528 5529#. I18N: gedcom tag EMAIL 5530#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5531#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5532#: app/Module/UserMessagesModule.php:177 5533#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5534#: resources/views/admin/users-edit.phtml:63 5535#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:35 5536#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5537#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5538#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5539#: resources/views/register-page.phtml:46 5540#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5541msgid "Email address" 5542msgstr "Adres email" 5543 5544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:83 5545msgid "Email verified" 5546msgstr "Email potwierdzony" 5547 5548#. I18N: gedcom tag EMIG 5549#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:150 5550msgid "Emigration" 5551msgstr "Emigracja" 5552 5553#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5554msgid "Employee" 5555msgstr "Pracownik" 5556 5557#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5558msgctxt "FEMALE" 5559msgid "Employee" 5560msgstr "Pracownica" 5561 5562#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5563msgctxt "MALE" 5564msgid "Employee" 5565msgstr "Pracownik" 5566 5567#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5568#: app/GedcomTag.php:979 5569msgid "Employer" 5570msgstr "Pracodawca" 5571 5572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5573msgctxt "FEMALE" 5574msgid "Employer" 5575msgstr "Pracodawca" 5576 5577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5578msgctxt "MALE" 5579msgid "Employer" 5580msgstr "Pracodawca" 5581 5582#: app/Module/ClippingsCartModule.php:181 5583msgid "Empty the clippings cart" 5584msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5585 5586#: resources/views/admin/components.phtml:25 5587#: resources/views/admin/components.phtml:64 5588#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5589msgid "Enabled" 5590msgstr "Włączony" 5591 5592#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33 5594msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5595msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5596 5597#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5598msgid "End year" 5599msgstr "Rok końcowy" 5600 5601#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5602msgid "Ending range of change dates" 5603msgstr "Koniec zakresu zmian" 5604 5605#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5606#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5607msgid "Endowment House" 5608msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5609 5610#. I18N: gedcom tag ENGA 5611#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5612msgid "Engagement" 5613msgstr "Zaręczyny" 5614 5615#. I18N: Name of a country or state 5616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5617msgid "England" 5618msgstr "Anglia" 5619 5620#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5621msgid "Enter an optional note about this favorite" 5622msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5623 5624#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5625msgid "Entire record" 5626msgstr "Cały wpis" 5627 5628#. I18N: Name of a country or state 5629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5630msgid "Equatorial Guinea" 5631msgstr "Gwinea Równikowa" 5632 5633#. I18N: Name of a country or state 5634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5635msgid "Eritrea" 5636msgstr "Erytrea" 5637 5638#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5639#, php-format 5640msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5641msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5642 5643#: app/Date/JalaliDate.php:270 5644msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5645msgid "Esf" 5646msgstr "Esf" 5647 5648#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5649#: app/Date/JalaliDate.php:147 5650msgctxt "GENITIVE" 5651msgid "Esfand" 5652msgstr "Esfand" 5653 5654#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5655#: app/Date/JalaliDate.php:237 5656msgctxt "INSTRUMENTAL" 5657msgid "Esfand" 5658msgstr "Esfand" 5659 5660#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5661#: app/Date/JalaliDate.php:192 5662msgctxt "LOCATIVE" 5663msgid "Esfand" 5664msgstr "Esfand" 5665 5666#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5667#: app/Date/JalaliDate.php:102 5668msgctxt "NOMINATIVE" 5669msgid "Esfand" 5670msgstr "Esfand" 5671 5672#. I18N: A configuration setting 5673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5674msgid "Estimated dates for birth and death" 5675msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5676 5677#. I18N: Name of a country or state 5678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5679msgid "Estonia" 5680msgstr "Estonia" 5681 5682#. I18N: Name of a country or state 5683#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5684msgid "Ethiopia" 5685msgstr "Etiopia" 5686 5687#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5688msgid "Europe" 5689msgstr "Europa" 5690 5691#. I18N: gedcom tag EVEN 5692#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5694#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5696msgid "Event" 5697msgstr "Wydarzenie" 5698 5699#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5700#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 5701#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5702#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5703#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:11 5704msgid "Events" 5705msgstr "Wydarzenia" 5706 5707#: resources/views/statistics/other/places.phtml:47 5708msgid "Events in countries" 5709msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5710 5711#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5712msgid "Events of close relatives" 5713msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5714 5715#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230 5716msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5717msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5718 5719#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224 5720msgid "Exact" 5721msgstr "Dokładnie" 5722 5723#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:209 5724msgid "Exact date" 5725msgstr "Dokładna data" 5726 5727#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 5728msgid "Exact text" 5729msgstr "Dokładny tekst" 5730 5731#: app/Http/Controllers/ListController.php:273 5732#, php-format 5733msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5734msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5735 5736#: resources/views/admin/media.phtml:63 5737msgid "Exclude subfolders" 5738msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5739 5740#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5741#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5742msgid "Excluded from this submission" 5743msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5744 5745#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5746#: resources/views/register-page.phtml:87 5747msgid "Explain why you are requesting an account." 5748msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5749 5750#: resources/views/admin/trees.phtml:286 5751msgid "Export" 5752msgstr "Eksportuj" 5753 5754#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5755msgid "Export a GEDCOM file" 5756msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5757 5758#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:195 5759msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5760msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5761 5762#: resources/views/admin/trees-export.phtml:45 5763msgid "Export preferences" 5764msgstr "Ustawienia eksportu" 5765 5766#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5767#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:108 5768msgid "Extend privacy to dead individuals" 5769msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5770 5771#. I18N: “External files” are stored on other computers 5772#: resources/views/admin/media.phtml:33 5773msgid "External files" 5774msgstr "Pliki zewnętrzne" 5775 5776#: resources/views/admin/media.phtml:67 5777msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5778msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5779 5780#. I18N: Name of a module/sidebar 5781#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5782msgid "Extra information" 5783msgstr "Dodatkowe informacje" 5784 5785#. I18N: gedcom tag _EYEC 5786#: app/GedcomTag.php:1793 5787msgid "Eye color" 5788msgstr "Kolor oczu" 5789 5790#. I18N: Name of a theme. 5791#: app/Module/FabTheme.php:39 5792msgid "F.A.B." 5793msgstr "F.A.B." 5794 5795#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5796#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:74 5797msgid "FAQ" 5798msgstr "FAQ" 5799 5800#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5801#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5802msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5803msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5804 5805#. I18N: gedcom tag FACT 5806#: app/GedcomTag.php:725 5807msgid "Fact" 5808msgstr "Fakt" 5809 5810#: app/GedcomTag.php:1795 5811msgid "Fact 1" 5812msgstr "Fakt 1" 5813 5814#: app/GedcomTag.php:1813 5815msgid "Fact 10" 5816msgstr "Fakt 10" 5817 5818#: app/GedcomTag.php:1815 5819msgid "Fact 11" 5820msgstr "Fakt 11" 5821 5822#: app/GedcomTag.php:1817 5823msgid "Fact 12" 5824msgstr "Fakt 12" 5825 5826#: app/GedcomTag.php:1819 5827msgid "Fact 13" 5828msgstr "Fakt 13" 5829 5830#: app/GedcomTag.php:1797 5831msgid "Fact 2" 5832msgstr "Fakt 2" 5833 5834#: app/GedcomTag.php:1799 5835msgid "Fact 3" 5836msgstr "Fakt 3" 5837 5838#: app/GedcomTag.php:1801 5839msgid "Fact 4" 5840msgstr "Fakt 4" 5841 5842#: app/GedcomTag.php:1803 5843msgid "Fact 5" 5844msgstr "Fakt 5" 5845 5846#: app/GedcomTag.php:1805 5847msgid "Fact 6" 5848msgstr "Fakt 6" 5849 5850#: app/GedcomTag.php:1807 5851msgid "Fact 7" 5852msgstr "Fakt 7" 5853 5854#: app/GedcomTag.php:1809 5855msgid "Fact 8" 5856msgstr "Fakt 8" 5857 5858#: app/GedcomTag.php:1811 5859msgid "Fact 9" 5860msgstr "Fakt 9" 5861 5862#. I18N: A configuration setting 5863#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5864msgid "Fact icons" 5865msgstr "Ikonki faktów" 5866 5867#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 5868#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5869msgid "Fact or event" 5870msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5871 5872#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5873#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5874#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 5875#: resources/views/family-page.phtml:51 5876#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5877#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5878#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5879msgid "Facts and events" 5880msgstr "Fakty i wydarzenia" 5881 5882#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:716 5883msgid "Facts for family records" 5884msgstr "Fakty rodzinne" 5885 5886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:662 5887msgid "Facts for individual records" 5888msgstr "Fakty osobowe" 5889 5890#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:747 5891msgid "Facts for new families" 5892msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5893 5894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:693 5895msgid "Facts for new individuals" 5896msgstr "Fakty dla nowych osób" 5897 5898#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:811 5899msgid "Facts for repository records" 5900msgstr "Fakty repozytorium" 5901 5902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:770 5903msgid "Facts for source records" 5904msgstr "Fakty źródeł" 5905 5906#. I18N: Name of a country or state 5907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5908msgid "Falkland Islands" 5909msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5910 5911#. I18N: Name of a module/list 5912#. I18N: Name of a module 5913#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1702 5914#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:377 5915#: app/Http/Controllers/ListController.php:242 5916#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 5917#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 app/Module/FamilyListModule.php:48 5918#: app/Module/RelativesTabModule.php:42 5919#: app/Module/StatisticsChartModule.php:159 5920#: app/Module/StatisticsChartModule.php:392 5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:483 5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:733 5923#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170 5924#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5925#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:46 5926#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5927#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5928#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5929#: resources/views/media-page.phtml:64 5930#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5931#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5932#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 5933#: resources/views/note-page.phtml:46 resources/views/place-events.phtml:12 5934#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5935#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5936#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:51 5937#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5938#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5939msgid "Families" 5940msgstr "Rodziny" 5941 5942#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:102 5943#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:31 5944msgid "Families with sources" 5945msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5946 5947#. I18N: gedcom tag FAM 5948#. I18N: Name of a module/report 5949#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5950#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 5951#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5952#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5953#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5954#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5955#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5956#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5957#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5960#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5961#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5963msgid "Family" 5964msgstr "Rodzina" 5965 5966#. I18N: gedcom tag FAMC 5967#: app/GedcomTag.php:733 5968msgid "Family as a child" 5969msgstr "Rodzice" 5970 5971#. I18N: gedcom tag FAMS 5972#: app/GedcomTag.php:739 5973msgid "Family as a spouse" 5974msgstr "Współmałżonek" 5975 5976#. I18N: Name of a module/chart 5977#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92 5978msgid "Family book" 5979msgstr "Księga rodzinna" 5980 5981#. I18N: %s is an individual’s name 5982#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138 5983#, php-format 5984msgid "Family book of %s" 5985msgstr "Księga rodzinna - %s" 5986 5987#. I18N: gedcom tag FAMF 5988#: app/GedcomTag.php:736 5989msgid "Family file" 5990msgstr "Plik rodziny" 5991 5992#. I18N: Name of a module/sidebar 5993#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5994msgid "Family navigator" 5995msgstr "Przewodnik" 5996 5997#. I18N: Description of the “News” module 5998#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:64 5999msgid "Family news and site announcements." 6000msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6001 6002#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6003#, php-format 6004msgid "Family of %s" 6005msgstr "Rodzina - %s" 6006 6007#: app/Module/TreesMenuModule.php:95 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6008#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 6009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:167 6010#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 6011#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6012#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 6013#: resources/views/admin/trees.phtml:66 6014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273 6015#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6016#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6017#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6018#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6019#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6020msgid "Family tree" 6021msgstr "Drzewo genealogiczne" 6022 6023#: app/Module/ClippingsCartModule.php:343 6024#: app/Module/ClippingsCartModule.php:414 6025msgid "Family tree clippings cart" 6026msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6027 6028#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6029#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6030msgid "Family tree title" 6031msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6032 6033#. I18N: Name of a module 6034#: app/Module/TreesMenuModule.php:59 app/Module/TreesMenuModule.php:108 6035#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 6036#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163 6037#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6038#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6039msgid "Family trees" 6040msgstr "Drzewa genealogiczne" 6041 6042#. I18N: %s is the spouse name 6043#: app/Individual.php:1071 6044#, php-format 6045msgid "Family with %s" 6046msgstr "Rodzina z %s" 6047 6048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6049msgid "Family with adoptive parents" 6050msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6051 6052#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6053msgid "Family with foster parents" 6054msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6055 6056#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6057#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6058msgid "Family with husband" 6059msgstr "Mąż" 6060 6061#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6062#: app/Individual.php:1054 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6064msgid "Family with parents" 6065msgstr "Rodzice" 6066 6067#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6068#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6069msgid "Family with rada parents" 6070msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6071 6072#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6073#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6074msgid "Family with sealing parents" 6075msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6076 6077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:203 resources/views/chart-box.phtml:34 6078msgid "Family with spouse" 6079msgstr "Małżeństwo z" 6080 6081#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6082#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6083#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 6084msgid "Family with the most children" 6085msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6086 6087#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6088#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6089msgid "Family with wife" 6090msgstr "Żona" 6091 6092#. I18N: Name of a module/chart 6093#: app/Module/FanChartModule.php:117 6094msgid "Fan chart" 6095msgstr "Diagram kołowy" 6096 6097#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6098#: app/Module/FanChartModule.php:163 6099#, php-format 6100msgid "Fan chart of %s" 6101msgstr "Diagram kołowy - %s" 6102 6103#: app/Date/JalaliDate.php:259 6104msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6105msgid "Far" 6106msgstr "Far" 6107 6108#. I18N: Name of a country or state 6109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6110msgid "Faroe Islands" 6111msgstr "Wyspy Owcze" 6112 6113#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6114#: app/Date/JalaliDate.php:125 6115msgctxt "GENITIVE" 6116msgid "Farvardin" 6117msgstr "Farwardin" 6118 6119#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6120#: app/Date/JalaliDate.php:215 6121msgctxt "INSTRUMENTAL" 6122msgid "Farvardin" 6123msgstr "Farwardin" 6124 6125#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6126#: app/Date/JalaliDate.php:170 6127msgctxt "LOCATIVE" 6128msgid "Farvardin" 6129msgstr "Farwardin" 6130 6131#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6132#: app/Date/JalaliDate.php:80 6133msgctxt "NOMINATIVE" 6134msgid "Farvardin" 6135msgstr "Farwardin" 6136 6137#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6138#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6139#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6140#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6141#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6142#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6143#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6144msgid "Father" 6145msgstr "Ojciec" 6146 6147#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6148#: app/Individual.php:1106 6149#, php-format 6150msgid "Father: %s" 6151msgstr "Ojciec: %s" 6152 6153#: app/Functions/FunctionsPrint.php:195 6154msgid "Father’s age" 6155msgstr "Wiek ojca" 6156 6157#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6158#: app/Individual.php:1032 6159#, php-format 6160msgid "Father’s family with %s" 6161msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6162 6163#. I18N: A step-family. 6164#: app/Individual.php:1036 6165msgid "Father’s family with an unknown individual" 6166msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6167 6168#. I18N: Name of a module 6169#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:54 6170#: app/Module/UserFavoritesModule.php:55 6171msgid "Favorites" 6172msgstr "Ulubione" 6173 6174#. I18N: gedcom tag FAX 6175#: app/GedcomTag.php:760 6176msgid "Fax" 6177msgstr "Faks" 6178 6179#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6180msgctxt "Abbreviation for February" 6181msgid "Feb" 6182msgstr "lut" 6183 6184#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6185msgctxt "GENITIVE" 6186msgid "February" 6187msgstr "lutego" 6188 6189#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6190msgctxt "INSTRUMENTAL" 6191msgid "February" 6192msgstr "lutym" 6193 6194#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6195msgctxt "LOCATIVE" 6196msgid "February" 6197msgstr "lutym" 6198 6199#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 6201#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6202msgctxt "NOMINATIVE" 6203msgid "February" 6204msgstr "luty" 6205 6206#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 6207#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:348 6208#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:313 6209#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6210msgid "Female" 6211msgstr "Kobieta" 6212 6213#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:115 6214#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139 6215#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 6216#: resources/views/calendar-page.phtml:114 6217#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6218#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6219#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6220#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:125 6221#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:140 6222#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 6223#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6224#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6225#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 6226#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6227#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:28 6228#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:37 6229#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:28 6230msgid "Females" 6231msgstr "Kobiety" 6232 6233#. I18N: Name of a country or state 6234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6235msgid "Fiji" 6236msgstr "Fidżi" 6237 6238#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:342 6239msgid "File size" 6240msgstr "Rozmiar pliku" 6241 6242#: app/Functions/Functions.php:46 6243msgid "File successfully uploaded" 6244msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6245 6246#. I18N: gedcom tag FILE 6247#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:333 6248msgid "Filename" 6249msgstr "Nazwa pliku" 6250 6251#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31 6252#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6253msgid "Filename on server" 6254msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6255 6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:428 6257#, php-format 6258msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6259msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6260 6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:434 6262#, php-format 6263msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6264msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6265 6266#: resources/views/admin/control-panel.phtml:647 6267msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6268msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6269 6270#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6271#, php-format 6272msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6273msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6274 6275#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6276msgid "Filter" 6277msgstr "Szukaj" 6278 6279#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6280msgid "Find a source" 6281msgstr "Znajdź źródło" 6282 6283#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6284#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6285#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6286#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6287msgid "Find a special character" 6288msgstr "Znajdź znak specjalny" 6289 6290#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:710 6291msgid "Find all possible relationships" 6292msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6293 6294#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442 6295msgid "Find any relationship" 6296msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6297 6298#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:330 6299#: resources/views/admin/trees.phtml:140 6300msgid "Find duplicates" 6301msgstr "Znajdź duplikaty" 6302 6303#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:712 6304msgid "Find other relationships" 6305msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6306 6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6309msgid "Find relationships via ancestors" 6310msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6311 6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:716 6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6314msgid "Find the closest relationships" 6315msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6316 6317#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:95 6318#: resources/views/admin/trees.phtml:180 6319msgid "Find unrelated individuals" 6320msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6321 6322#. I18N: Name of a country or state 6323#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6324msgid "Finland" 6325msgstr "Finlandia" 6326 6327#. I18N: gedcom tag FCOM 6328#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6329msgid "First communion" 6330msgstr "Pierwsza Komunia Św" 6331 6332#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:22 6333msgid "First event" 6334msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6335 6336#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:35 6337msgid "First record" 6338msgstr "Pierwszy wpis" 6339 6340#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:37 6341msgid "Fix name slashes and spaces" 6342msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6343 6344#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6345#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6346msgid "Flag" 6347msgstr "Flaga" 6348 6349#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6350#, php-format 6351msgid "Flag of %s" 6352msgstr "Flaga - %s" 6353 6354#. I18N: Name of a country or state 6355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6356msgid "Flanders" 6357msgstr "Flandria" 6358 6359#. I18N: a month in the French republican calendar 6360#: app/Date/FrenchDate.php:149 6361msgctxt "GENITIVE" 6362msgid "Floreal" 6363msgstr "Floréal" 6364 6365#. I18N: a month in the French republican calendar 6366#: app/Date/FrenchDate.php:243 6367msgctxt "INSTRUMENTAL" 6368msgid "Floreal" 6369msgstr "Floréal" 6370 6371#. I18N: a month in the French republican calendar 6372#: app/Date/FrenchDate.php:196 6373msgctxt "LOCATIVE" 6374msgid "Floreal" 6375msgstr "Floréal" 6376 6377#. I18N: a month in the French republican calendar 6378#: app/Date/FrenchDate.php:102 6379msgctxt "NOMINATIVE" 6380msgid "Floreal" 6381msgstr "Floréal" 6382 6383#: resources/views/media-list-page.phtml:21 6384#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:48 6385msgid "Folder" 6386msgstr "Katalog" 6387 6388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:44 6389msgid "Folder name on server" 6390msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6391 6392#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:18 6393#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:12 6394msgid "Follow this link to verify your email address." 6395msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6396 6397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6398#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6399#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6400#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6401#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6402#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6404#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6405#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6406#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6407#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6408#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6409#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6410#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6411#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6412#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6413msgid "Font" 6414msgstr "Czcionka" 6415 6416#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6417#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6418msgid "Footer" 6419msgstr "" 6420 6421#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6422#: resources/views/admin/control-panel.phtml:450 6423#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6424#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6425msgid "Footers" 6426msgstr "Stopki" 6427 6428#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:107 6430#, php-format 6431msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6432msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6433 6434#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6435msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6436msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6437 6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6439#, php-format 6440msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6441msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6442 6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6444#, php-format 6445msgid "For technical support and information contact %s." 6446msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6447 6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6449#, php-format 6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6451msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6452 6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6456msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6457 6458#: resources/views/login-page.phtml:60 6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 6460msgid "Forgot password?" 6461msgstr "Nie pamiętam hasła?" 6462 6463#. I18N: gedcom tag FORM 6464#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:14 6465#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6466#: resources/views/help/date.phtml:128 6467#: resources/views/report-setup-page.phtml:34 6468msgid "Format" 6469msgstr "Format" 6470 6471#. I18N: A configuration setting 6472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 6473msgid "Format text and notes" 6474msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6475 6476#. I18N: Location of an LDS church temple 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6478msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6479msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6482msgctxt "Female pedigree" 6483msgid "Foster" 6484msgstr "przybrana" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6487msgctxt "Male pedigree" 6488msgid "Foster" 6489msgstr "przybrany" 6490 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6492msgctxt "Pedigree" 6493msgid "Foster" 6494msgstr "przybrane" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6497msgid "Foster child" 6498msgstr "Przybrane dziecko" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6501msgid "Foster father" 6502msgstr "Przybrany ojciec" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6505msgid "Foster mother" 6506msgstr "Przybrana matka" 6507 6508#. I18N: Name of a country or state 6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6510msgid "France" 6511msgstr "Francja" 6512 6513#. I18N: Location of an LDS church temple 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6515msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6516msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6517 6518#. I18N: Location of an LDS church temple 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6520msgid "Freiburg, Germany" 6521msgstr "Freiburg, Niemcy" 6522 6523#. I18N: The French calendar 6524#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:183 6525msgid "French" 6526msgstr "francuski" 6527 6528#. I18N: Name of a country or state 6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6530msgid "French Guiana" 6531msgstr "Gujana Francuska" 6532 6533#. I18N: Name of a country or state 6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6535msgid "French Polynesia" 6536msgstr "Polinezja Francuska" 6537 6538#. I18N: Name of a country or state 6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6540msgid "French Southern Territories" 6541msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6542 6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:162 6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:410 6545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6546msgid "Frequently asked questions" 6547msgstr "Często zadawane pytania" 6548 6549#. I18N: Location of an LDS church temple 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6551msgid "Fresno, California, United States" 6552msgstr "Fresno, Kalifornia" 6553 6554#. I18N: abbreviation for Friday 6555#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 6556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6557msgid "Fri" 6558msgstr "Pt" 6559 6560#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 6561msgid "Friday" 6562msgstr "piątek" 6563 6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6565msgid "Friend" 6566msgstr "Przyjaciel" 6567 6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6569msgctxt "FEMALE" 6570msgid "Friend" 6571msgstr "Przyjaciółka" 6572 6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6574msgctxt "MALE" 6575msgid "Friend" 6576msgstr "Przyjaciel" 6577 6578#. I18N: a month in the French republican calendar 6579#: app/Date/FrenchDate.php:139 6580msgctxt "GENITIVE" 6581msgid "Frimaire" 6582msgstr "Frimaire" 6583 6584#. I18N: a month in the French republican calendar 6585#: app/Date/FrenchDate.php:233 6586msgctxt "INSTRUMENTAL" 6587msgid "Frimaire" 6588msgstr "Frimaire" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:186 6592msgctxt "LOCATIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "Frimaire" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:91 6598msgctxt "NOMINATIVE" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "Frimaire" 6601 6602#. I18N: From date1 (To date2) 6603#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6604#: resources/views/admin/broadcast.phtml:18 6605#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6606#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6607#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6608#: resources/views/message-page.phtml:13 6609msgid "From" 6610msgstr "Od" 6611 6612#. I18N: a month in the French republican calendar 6613#: app/Date/FrenchDate.php:157 6614msgctxt "GENITIVE" 6615msgid "Fructidor" 6616msgstr "Fructidor" 6617 6618#. I18N: a month in the French republican calendar 6619#: app/Date/FrenchDate.php:251 6620msgctxt "INSTRUMENTAL" 6621msgid "Fructidor" 6622msgstr "Fructidor" 6623 6624#. I18N: a month in the French republican calendar 6625#: app/Date/FrenchDate.php:204 6626msgctxt "LOCATIVE" 6627msgid "Fructidor" 6628msgstr "Fructidor" 6629 6630#. I18N: a month in the French republican calendar 6631#: app/Date/FrenchDate.php:110 6632msgctxt "NOMINATIVE" 6633msgid "Fructidor" 6634msgstr "Fructidor" 6635 6636#. I18N: Location of an LDS church temple 6637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6638msgid "Fukuoka, Japan" 6639msgstr "Fukuoka, Japonia" 6640 6641#. I18N: gedcom tag _FNRL 6642#: app/GedcomTag.php:1822 6643msgid "Funeral" 6644msgstr "Pogrzeb" 6645 6646#. I18N: A configuration setting 6647#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6648#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 6649msgid "GEDCOM errors" 6650msgstr "Błędy GEDCOM" 6651 6652#. I18N: gedcom tag GEDC 6653#. I18N: gedcom tag _GEDF 6654#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6655#: resources/views/admin/trees.phtml:279 6656msgid "GEDCOM file" 6657msgstr "Plik GEDCOM" 6658 6659#. I18N: Name of a country or state 6660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6661msgid "Gabon" 6662msgstr "Gabon" 6663 6664#. I18N: Name of a country or state 6665#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6666msgid "Gambia" 6667msgstr "Gambia" 6668 6669#. I18N: gedcom tag SEX 6670#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/Controllers/IndividualController.php:372 6671#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:337 6672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6673#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6674#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6675#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6676#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6677msgid "Gender" 6678msgstr "Płeć" 6679 6680#: resources/views/admin/control-panel.phtml:408 6681msgid "Genealogy" 6682msgstr "" 6683 6684#. I18N: A configuration setting 6685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6686msgid "Genealogy contact" 6687msgstr "Kontakt genealogiczny" 6688 6689#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6690#: resources/views/admin/trees.phtml:133 6691msgid "Genealogy data" 6692msgstr "Dane genealogiczne" 6693 6694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613 6696msgid "General" 6697msgstr "Główne" 6698 6699#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:159 6700#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6701msgid "General search" 6702msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6703 6704#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6705#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6706msgid "Generate sitemap files for search engines." 6707msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6708 6709#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6710#: app/Report/AbstractReport.php:297 6711#, php-format 6712msgid "Generated by %s" 6713msgstr "Utworzono w %s" 6714 6715#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6716msgid "Generation" 6717msgstr "Pokolenie" 6718 6719#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6720#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6721msgid "Generation " 6722msgstr "Pokolenie " 6723 6724#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6725#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6726#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:24 6727#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6728#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6729#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6730#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6731#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6733#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6734#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6735msgid "Generations" 6736msgstr "Liczba pokoleń" 6737 6738#. I18N: gedcom tag ANCE 6739#: app/GedcomTag.php:486 6740msgid "Generations of ancestors" 6741msgstr "Pokolenia przodków" 6742 6743#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6745msgid "Geographic area" 6746msgstr "Obszar geograficzny" 6747 6748#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:90 6749#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:275 6750#: resources/views/admin/control-panel.phtml:618 6751#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6752msgid "Geographic data" 6753msgstr "Dane geograficzne" 6754 6755#. I18N: Name of a country or state 6756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6757msgid "Georgia" 6758msgstr "Gruzja" 6759 6760#. I18N: Name of a country or state 6761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6762msgid "Germany" 6763msgstr "Niemcy" 6764 6765#. I18N: a month in the French republican calendar 6766#: app/Date/FrenchDate.php:147 6767msgctxt "GENITIVE" 6768msgid "Germinal" 6769msgstr "Germinal" 6770 6771#. I18N: a month in the French republican calendar 6772#: app/Date/FrenchDate.php:241 6773msgctxt "INSTRUMENTAL" 6774msgid "Germinal" 6775msgstr "Germinal" 6776 6777#. I18N: a month in the French republican calendar 6778#: app/Date/FrenchDate.php:194 6779msgctxt "LOCATIVE" 6780msgid "Germinal" 6781msgstr "Germinal" 6782 6783#. I18N: a month in the French republican calendar 6784#. I18N: a month in the French republican calendar 6785#: app/Date/FrenchDate.php:100 6786msgctxt "NOMINATIVE" 6787msgid "Germinal" 6788msgstr "Germinal" 6789 6790#. I18N: Name of a country or state 6791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6792msgid "Ghana" 6793msgstr "Ghana" 6794 6795#. I18N: Name of a country or state 6796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6797msgid "Gibraltar" 6798msgstr "Gibraltar" 6799 6800#. I18N: Location of an LDS church temple 6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6802msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6803msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6804 6805#. I18N: Location of an LDS church temple 6806#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6807msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6808msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6809 6810#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6811#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6812msgid "Given name" 6813msgstr "Imię" 6814 6815#. I18N: gedcom tag GIVN 6816#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6817#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6818#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6819#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 6820msgid "Given names" 6821msgstr "Imiona" 6822 6823#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6824msgid "Godchild" 6825msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6826 6827#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6828msgid "Goddaughter" 6829msgstr "Chrześniaczka" 6830 6831#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6832msgid "Godfather" 6833msgstr "Ojciec chrzestny" 6834 6835#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6836msgid "Godmother" 6837msgstr "Matka chrzestna" 6838 6839#. I18N: gedcom tag _GODP 6840#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6841msgid "Godparent" 6842msgstr "Rodzice chrzestni" 6843 6844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6845msgid "Godson" 6846msgstr "Chrześniak" 6847 6848#: app/Functions/FunctionsPrint.php:370 app/Functions/FunctionsPrint.php:372 6849msgid "Google Maps™" 6850msgstr "Mapy Google" 6851 6852#. I18N: gedcom tag GRAD 6853#: app/GedcomTag.php:785 6854msgid "Graduation" 6855msgstr "Ukończenie szkoły" 6856 6857#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:11 6858msgid "Greatest age at death" 6859msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6860 6861#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:28 6862msgid "Greatest age between siblings" 6863msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6864 6865#. I18N: Name of a country or state 6866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6867msgid "Greece" 6868msgstr "Grecja" 6869 6870#. I18N: The name of a colour-scheme 6871#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6872msgid "Green Beam" 6873msgstr "Green Beam" 6874 6875#. I18N: Name of a country or state 6876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6877msgid "Greenland" 6878msgstr "Grenlandia" 6879 6880#. I18N: The gregorian calendar 6881#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6882msgid "Gregorian" 6883msgstr "Kalendarz gregoriański" 6884 6885#. I18N: Name of a country or state 6886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6887msgid "Grenada" 6888msgstr "Grenada" 6889 6890#. I18N: Location of an LDS church temple 6891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6892msgid "Guadalajara, Mexico" 6893msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6894 6895#. I18N: Name of a country or state 6896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6897msgid "Guadeloupe" 6898msgstr "Gwadelupa" 6899 6900#. I18N: Name of a country or state 6901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6902msgid "Guam" 6903msgstr "Guam" 6904 6905#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6906msgid "Guardian" 6907msgstr "Opiekun" 6908 6909#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6910msgctxt "FEMALE" 6911msgid "Guardian" 6912msgstr "Opiekunka" 6913 6914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6915msgctxt "MALE" 6916msgid "Guardian" 6917msgstr "Opiekun" 6918 6919#. I18N: Name of a country or state 6920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6921msgid "Guatemala" 6922msgstr "Gwatemala" 6923 6924#. I18N: Location of an LDS church temple 6925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6926msgid "Guatemala City, Guatemala" 6927msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6928 6929#. I18N: Location of an LDS church temple 6930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6931msgid "Guayaquil, Ecuador" 6932msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6933 6934#. I18N: Name of a country or state 6935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6936msgid "Guernsey" 6937msgstr "Guernsey" 6938 6939#. I18N: Name of a country or state 6940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6941msgid "Guinea" 6942msgstr "Gwinea" 6943 6944#. I18N: Name of a country or state 6945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6946msgid "Guinea-Bissau" 6947msgstr "Gwinea Bissau" 6948 6949#. I18N: Name of a country or state 6950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6951msgid "Guyana" 6952msgstr "Gujana" 6953 6954#. I18N: Name of a module 6955#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 6956msgid "HTML" 6957msgstr "HTML" 6958 6959#. I18N: gedcom tag _HAIR 6960#: app/GedcomTag.php:1834 6961msgid "Hair color" 6962msgstr "Kolor włosów" 6963 6964#. I18N: Name of a country or state 6965#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6966msgid "Haiti" 6967msgstr "Haiti" 6968 6969#. I18N: Location of an LDS church temple 6970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6971msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6972msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6973 6974#. I18N: Location of an LDS church temple 6975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6976msgid "Hamilton, New Zealand" 6977msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 6978 6979#. I18N: Location of an LDS church temple 6980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6981msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6982msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 6983 6984#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6985msgid "He " 6986msgstr " " 6987 6988#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6989msgid "He died" 6990msgstr "Zmarł" 6991 6992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6993#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6994msgid "He married" 6995msgstr "Ożenił się z" 6996 6997#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 6998msgid "He resided at" 6999msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7000 7001#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7002msgid "He was born" 7003msgstr "Urodził się on" 7004 7005#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7006msgid "He was buried" 7007msgstr "Został pochowany" 7008 7009#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7010msgid "He was christened" 7011msgstr "Został ochrzczony" 7012 7013#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7014msgid "He was cremated" 7015msgstr "Został skremowany" 7016 7017#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7018msgid "Head of household" 7019msgstr "Głowa" 7020 7021#. I18N: gedcom tag HEAD 7022#: app/GedcomTag.php:788 7023msgid "Header" 7024msgstr "Nagłówek" 7025 7026#. I18N: Name of a country or state 7027#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7028msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7029msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7030 7031#. I18N: gedcom tag _HEB 7032#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7033msgid "Hebrew" 7034msgstr "hebrajski" 7035 7036#. I18N: gedcom tag _HNM 7037#: app/GedcomTag.php:1843 7038msgid "Hebrew name" 7039msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7040 7041#. I18N: gedcom tag _HEIG 7042#: app/GedcomTag.php:1840 7043msgid "Height" 7044msgstr "Wysokość" 7045 7046#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7047#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7048#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7049#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7050#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7051#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7052#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7053#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7054#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7055#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 7056#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:8 7057#, php-format 7058msgid "Hello %s…" 7059msgstr "Witaj %s …" 7060 7061#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7062#, php-format 7063msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7064msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7065 7066#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7067#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7068#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7069#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7070msgid "Hello administrator…" 7071msgstr "Witaj Administratorze …" 7072 7073#: app/Functions/FunctionsPrint.php:155 app/Functions/FunctionsPrint.php:157 7074#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 7075msgid "Help" 7076msgstr "Pomoc" 7077 7078#. I18N: Location of an LDS church temple 7079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7080msgid "Helsinki, Finland" 7081msgstr "Helsinki, Finlandia" 7082 7083#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7084#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7085#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7086#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7087#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7088#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7089#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7090#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7092#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7093#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7094#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7095#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7096#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7098#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7099msgctxt "font name" 7100msgid "Helvetica" 7101msgstr "Helvetica" 7102 7103#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7104msgid "Her occupation was" 7105msgstr "Pracowała jako" 7106 7107#. I18N: Location of an LDS church temple 7108#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7109msgid "Hermosillo, Mexico" 7110msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7111 7112#. I18N: a month in the Jewish calendar 7113#: app/Date/JewishDate.php:195 7114msgctxt "GENITIVE" 7115msgid "Heshvan" 7116msgstr "cheszwan" 7117 7118#. I18N: a month in the Jewish calendar 7119#: app/Date/JewishDate.php:301 7120msgctxt "INSTRUMENTAL" 7121msgid "Heshvan" 7122msgstr "cheszwan" 7123 7124#. I18N: a month in the Jewish calendar 7125#: app/Date/JewishDate.php:248 7126msgctxt "LOCATIVE" 7127msgid "Heshvan" 7128msgstr "cheszwan" 7129 7130#. I18N: a month in the Jewish calendar 7131#: app/Date/JewishDate.php:142 7132msgctxt "NOMINATIVE" 7133msgid "Heshvan" 7134msgstr "cheszwan" 7135 7136#: app/Functions/FunctionsEdit.php:106 app/Functions/FunctionsEdit.php:250 7137#: app/Http/Controllers/AdminController.php:187 7138#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 7139#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 7140msgid "Hide from everyone" 7141msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7142 7143#. I18N: gedcom tag _PRIM 7144#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7145#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7146msgid "Highlighted image" 7147msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7148 7149#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7150#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:167 7151msgid "Hijri" 7152msgstr "muzułmański" 7153 7154#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7155msgid "His occupation was" 7156msgstr "Pracował jako" 7157 7158#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:149 7159#: resources/views/admin/control-panel.phtml:517 7160#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7161#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7164#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7165msgid "Historic events" 7166msgstr "Wydarzenia historyczne" 7167 7168#. I18N: Name of a module 7169#. I18N: A configuration setting 7170#: app/Module/HitCountFooterModule.php:68 7171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 7172msgid "Hit counters" 7173msgstr "Liczniki odwiedzin" 7174 7175#. I18N: gedcom tag _HOL 7176#: app/GedcomTag.php:1846 7177msgid "Holocaust" 7178msgstr "Holokaust" 7179 7180#. I18N: Name of a module 7181#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7182#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 7183#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7184#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:72 7185msgid "Home page" 7186msgstr "Strona głowna" 7187 7188#. I18N: Name of a country or state 7189#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7190msgid "Honduras" 7191msgstr "Honduras" 7192 7193#. I18N: Location of an LDS church temple 7194#. I18N: Name of a country or state 7195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7197msgid "Hong Kong" 7198msgstr "Hong Kong" 7199 7200#. I18N: Name of a module/chart 7201#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/HourglassChartModule.php:90 7202msgid "Hourglass chart" 7203msgstr "Diagram klepsydrowy" 7204 7205#. I18N: %s is an individual’s name 7206#: app/Module/HourglassChartModule.php:136 7207#, php-format 7208msgid "Hourglass chart of %s" 7209msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 7210 7211#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:109 7212msgid "Household" 7213msgstr "Gospodarstwo domowe" 7214 7215#. I18N: Location of an LDS church temple 7216#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7217msgid "Houston, Texas, United States" 7218msgstr "Houston, Teksas" 7219 7220#. I18N: Configuration option 7221#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7222msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7223msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7224 7225#. I18N: Name of a country or state 7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7227msgid "Hungary" 7228msgstr "Węgry" 7229 7230#. I18N: gedcom tag HUSB 7231#: app/Functions/FunctionsPrint.php:310 app/GedcomTag.php:791 7232#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 7233#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7234#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7236#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7246msgid "Husband" 7247msgstr "Mąż" 7248 7249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 7250msgid "Husband’s age" 7251msgstr "Wiek męża" 7252 7253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 7255msgid "IP address" 7256msgstr "Adres IP" 7257 7258#. I18N: Name of a country or state 7259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7260msgid "Iceland" 7261msgstr "Islandia" 7262 7263#: app/SurnameTradition.php:97 7264msgctxt "Surname tradition" 7265msgid "Icelandic" 7266msgstr "islandzka" 7267 7268#. I18N: Location of an LDS church temple 7269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7270msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7271msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7272 7273#. I18N: gedcom tag IDNO 7274#: app/GedcomTag.php:794 7275msgid "Identification number" 7276msgstr "Numer identyfikacyjny" 7277 7278#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:10 7279msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7280msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7281 7282#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7284msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7285msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7286 7287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:93 7288msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7289msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7290 7291#: resources/views/help/name.phtml:18 7292#, php-format 7293msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7294msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7295 7296#: resources/views/help/name.phtml:15 7297#, php-format 7298msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7299msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7300 7301#: resources/views/help/name.phtml:24 7302#, php-format 7303msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7304msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7305 7306#: resources/views/help/name.phtml:21 7307#, php-format 7308msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7309msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7310 7311#: resources/views/help/name.phtml:12 7312#, php-format 7313msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7314msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7315 7316#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7317msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7318msgstr "" 7319 7320#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7321msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7322msgstr "" 7323 7324#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7325#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:78 7326msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7327msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7328 7329#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7330#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7331msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7332msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7333 7334#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37 7335msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7336msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 7337 7338#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7340msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7341msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7342 7343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7344msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7345msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7346 7347#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7348msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7349msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7350 7351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 7352msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7353msgstr "" 7354 7355#: resources/views/admin/trees-import.phtml:91 7356msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7357msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7358 7359#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7360#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7361msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7362msgstr "" 7363 7364#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:28 7365#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16 7366msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7367msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7368 7369#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7370msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7371msgstr "" 7372 7373#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 7374msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7375msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7376 7377#: resources/views/admin/trees-import.phtml:84 7378msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7379msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7380 7381#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7382msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7383msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7384 7385#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7386#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7387msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7388msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7389 7390#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7391#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98 7392msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7393msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7394 7395#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 7396msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7397msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7398 7399#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:94 7400msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7401msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7402 7403#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7404msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7405msgstr "" 7406 7407#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:347 7408msgid "Image dimensions" 7409msgstr "Wymiary zdjęcia" 7410 7411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7412msgid "Images without watermarks" 7413msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7414 7415#. I18N: gedcom tag IMMI 7416#: app/GedcomTag.php:797 7417msgid "Immigration" 7418msgstr "Imigracja" 7419 7420#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7421#: resources/views/admin/trees.phtml:296 7422msgid "Import" 7423msgstr "Importuj" 7424 7425#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:414 7426msgid "Import a GEDCOM file" 7427msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7428 7429#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7430msgid "Import all places from a family tree" 7431msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7432 7433#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:72 7434#: resources/views/admin/control-panel.phtml:597 7435msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7436msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7437 7438#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:599 7439msgid "Import geographic data" 7440msgstr "Importuj dane geograficzne" 7441 7442#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7443msgid "Import preferences" 7444msgstr "Ustawienia importu" 7445 7446#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7447#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7448msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7449msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7450 7451#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7452msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7453msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7454 7455#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7456msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7457msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7458 7459#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7460#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7461msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7462msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7463 7464#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7465#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:119 7466msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7467msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7468 7469#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:155 7470msgid "In this month…" 7471msgstr "W tym miesiącu…" 7472 7473#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:158 7474msgid "In this year…" 7475msgstr "W tym roku…" 7476 7477#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7478#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7479msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7480msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7481 7482#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7483msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7484msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7485 7486#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7487msgid "Include associates" 7488msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7489 7490#: app/Http/Controllers/ListController.php:279 7491#, php-format 7492msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7493msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7494 7495#: resources/views/admin/trees-export.phtml:59 7496msgid "Include media (automatically zips files)" 7497msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7498 7499#. I18N: Label for check-box 7500#: resources/views/admin/media.phtml:58 7501#: resources/views/media-list-page.phtml:25 7502msgid "Include subfolders" 7503msgstr "Dołącz podkatalogi" 7504 7505#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7506msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7507msgstr "" 7508 7509#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7510msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7511msgstr "" 7512 7513#. I18N: Label for a configuration option 7514#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7515msgid "Include the individual’s immediate family" 7516msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7517 7518#. I18N: Name of a country or state 7519#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7520msgid "India" 7521msgstr "Indie" 7522 7523#. I18N: Location of an LDS church temple 7524#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7525msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7526msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7527 7528#. I18N: gedcom tag INDI 7529#. I18N: Name of a module/report 7530#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7531#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 7532#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 7533#: resources/views/admin/trees.phtml:218 7534#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7535#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7536#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7537#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7538#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7539#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7540#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:15 7541#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7542#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7543#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7544#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7545#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7546#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7547#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7548#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7549#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7550#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7551#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:18 7552#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7553#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:14 7554#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7555#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7557#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7559#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7561#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7562#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7563#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7564msgid "Individual" 7565msgstr "Osoba" 7566 7567#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7568msgid "Individual 1" 7569msgstr "Pierwsza osoba" 7570 7571#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7572msgid "Individual 2" 7573msgstr "Druga osoba" 7574 7575#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:357 7576msgid "Individual distribution chart" 7577msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7578 7579#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 7580msgid "Individual page" 7581msgstr "" 7582 7583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7584msgid "Individual pages" 7585msgstr "Strony osób" 7586 7587#: resources/views/admin/users-edit.phtml:279 7588#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7589msgid "Individual record" 7590msgstr "Wpis osoby" 7591 7592#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7593#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7594#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 7595msgid "Individual who lived the longest" 7596msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7597 7598#. I18N: Name of a module/list 7599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1701 7600#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:376 7601#: app/Http/Controllers/ListController.php:244 7602#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 7603#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 7604#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:154 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:294 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:343 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:538 7609#: app/Module/StatisticsChartModule.php:600 7610#: app/Module/StatisticsChartModule.php:661 7611#: resources/views/admin/control-panel.phtml:169 7612#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7613#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:40 7614#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7615#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7616#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7617#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7618#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7619#: resources/views/media-page.phtml:58 7620#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7622#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7623#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 7624#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7625#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7627#: resources/views/note-page.phtml:40 resources/views/place-events.phtml:6 7628#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7629#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7630#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:45 7631#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7633msgid "Individuals" 7634msgstr "Osoby" 7635 7636#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:102 7637#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:19 7638msgid "Individuals with sources" 7639msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7640 7641#: app/Http/Controllers/ListController.php:342 7642#, php-format 7643msgid "Individuals with surname %s" 7644msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7645 7646#. I18N: Name of a country or state 7647#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7648msgid "Indonesia" 7649msgstr "Indonezja" 7650 7651#. I18N: gedcom tag INFL 7652#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7653msgid "Infant" 7654msgstr "Niemowlę" 7655 7656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7657msgid "Informant" 7658msgstr "Informator" 7659 7660#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7661msgctxt "FEMALE" 7662msgid "Informant" 7663msgstr "Informatorka" 7664 7665#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7666msgctxt "MALE" 7667msgid "Informant" 7668msgstr "Informator" 7669 7670#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7671msgid "Instructions for Google mail" 7672msgstr "" 7673 7674#. I18N: Name of a module 7675#: app/Module/ChartsBlockModule.php:244 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7676msgid "Interactive tree" 7677msgstr "Interaktywne drzewo" 7678 7679#. I18N: %s is an individual’s name 7680#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7681#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7682#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7683#, php-format 7684msgid "Interactive tree of %s" 7685msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7686 7687#: app/Functions/FunctionsEdit.php:143 7688msgid "Internal messaging" 7689msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7690 7691#: app/Functions/FunctionsEdit.php:144 7692msgid "Internal messaging with emails" 7693msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7694 7695#. I18N: gedcom tag _INTE 7696#: app/GedcomTag.php:1860 7697msgid "Interred" 7698msgstr "Pochowany(a)" 7699 7700#. I18N: gedcom tag _INTE 7701#: app/GedcomTag.php:1856 7702msgctxt "FEMALE" 7703msgid "Interred" 7704msgstr "Pochowana" 7705 7706#. I18N: gedcom tag _INTE 7707#: app/GedcomTag.php:1851 7708msgctxt "MALE" 7709msgid "Interred" 7710msgstr "Pochowany" 7711 7712#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7713msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7714msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7715 7716#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7717msgid "Invalid GEDCOM record" 7718msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7719 7720#: app/Date.php:380 7721msgid "Invalid date" 7722msgstr "Nieprawidłowa data" 7723 7724#. I18N: Name of a country or state 7725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7726msgid "Iran" 7727msgstr "Iran" 7728 7729#. I18N: Name of a country or state 7730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7731msgid "Iraq" 7732msgstr "Irak" 7733 7734#. I18N: Name of a country or state 7735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7736msgid "Ireland" 7737msgstr "Irlandia" 7738 7739#. I18N: Name of a country or state 7740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7741msgid "Isle of Man" 7742msgstr "Wyspa Man" 7743 7744#. I18N: Name of a country or state 7745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7746msgid "Israel" 7747msgstr "Izrael" 7748 7749#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7750msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7751msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7752 7753#. I18N: Name of a country or state 7754#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7755msgid "Italy" 7756msgstr "Włochy" 7757 7758#. I18N: a month in the Jewish calendar 7759#: app/Date/JewishDate.php:211 7760msgctxt "GENITIVE" 7761msgid "Iyar" 7762msgstr "ijar" 7763 7764#. I18N: a month in the Jewish calendar 7765#: app/Date/JewishDate.php:317 7766msgctxt "INSTRUMENTAL" 7767msgid "Iyar" 7768msgstr "ijar" 7769 7770#. I18N: a month in the Jewish calendar 7771#: app/Date/JewishDate.php:264 7772msgctxt "LOCATIVE" 7773msgid "Iyar" 7774msgstr "ijar" 7775 7776#. I18N: a month in the Jewish calendar 7777#: app/Date/JewishDate.php:158 7778msgctxt "NOMINATIVE" 7779msgid "Iyar" 7780msgstr "ijar" 7781 7782#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7783#: app/Date.php:239 7784msgid "Jalali" 7785msgstr "perski" 7786 7787#. I18N: Name of a country or state 7788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7789msgid "Jamaica" 7790msgstr "Jamajka" 7791 7792#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7793msgctxt "Abbreviation for January" 7794msgid "Jan" 7795msgstr "sty" 7796 7797#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7798msgctxt "GENITIVE" 7799msgid "January" 7800msgstr "stycznia" 7801 7802#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7803msgctxt "INSTRUMENTAL" 7804msgid "January" 7805msgstr "styczniem" 7806 7807#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7808msgctxt "LOCATIVE" 7809msgid "January" 7810msgstr "styczniu" 7811 7812#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7813#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 7814#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7815msgctxt "NOMINATIVE" 7816msgid "January" 7817msgstr "styczeń" 7818 7819#. I18N: Name of a country or state 7820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7821msgid "Japan" 7822msgstr "Japonia" 7823 7824#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7825#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7826#: resources/views/help/date.phtml:151 7827msgid "Jewish" 7828msgstr "żydowski" 7829 7830#. I18N: Location of an LDS church temple 7831#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7832msgid "Johannesburg, South Africa" 7833msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7834 7835#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7836#: app/Services/TreeService.php:207 7837msgid "John /DOE/" 7838msgstr "Jan /Kowalski/" 7839 7840#. I18N: Name of a country or state 7841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7842msgid "Jordan" 7843msgstr "Jordania" 7844 7845#. I18N: Location of an LDS church temple 7846#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7847msgid "Jordan River, Utah, United States" 7848msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7849 7850#. I18N: Name of a module 7851#: app/Module/UserJournalModule.php:117 7852msgid "Journal" 7853msgstr "Dziennik" 7854 7855#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7856msgctxt "Abbreviation for July" 7857msgid "Jul" 7858msgstr "lip" 7859 7860#. I18N: The julian calendar 7861#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:135 7862msgid "Julian" 7863msgstr "juliański" 7864 7865#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7866msgctxt "GENITIVE" 7867msgid "July" 7868msgstr "lipca" 7869 7870#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7871msgctxt "INSTRUMENTAL" 7872msgid "July" 7873msgstr "lipcem" 7874 7875#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7876msgctxt "LOCATIVE" 7877msgid "July" 7878msgstr "lipcu" 7879 7880#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7881#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 7882#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7883msgctxt "NOMINATIVE" 7884msgid "July" 7885msgstr "lipiec" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7888#: app/Date/HijriDate.php:136 7889msgctxt "GENITIVE" 7890msgid "Jumada al-awwal" 7891msgstr "dżumada al-ula" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7894#: app/Date/HijriDate.php:226 7895msgctxt "INSTRUMENTAL" 7896msgid "Jumada al-awwal" 7897msgstr "dżumada al-ula" 7898 7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7900#: app/Date/HijriDate.php:181 7901msgctxt "LOCATIVE" 7902msgid "Jumada al-awwal" 7903msgstr "dżumada al-ula" 7904 7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7906#: app/Date/HijriDate.php:91 7907msgctxt "NOMINATIVE" 7908msgid "Jumada al-awwal" 7909msgstr "dżumada al-ula" 7910 7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7912#: app/Date/HijriDate.php:138 7913msgctxt "GENITIVE" 7914msgid "Jumada al-thani" 7915msgstr "dżumada as-sani" 7916 7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7918#: app/Date/HijriDate.php:228 7919msgctxt "INSTRUMENTAL" 7920msgid "Jumada al-thani" 7921msgstr "dżumada as-sani" 7922 7923#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7924#: app/Date/HijriDate.php:183 7925msgctxt "LOCATIVE" 7926msgid "Jumada al-thani" 7927msgstr "dżumada as-sani" 7928 7929#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7930#: app/Date/HijriDate.php:93 7931msgctxt "NOMINATIVE" 7932msgid "Jumada al-thani" 7933msgstr "dżumada as-sani" 7934 7935#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7936msgctxt "Abbreviation for June" 7937msgid "Jun" 7938msgstr "cze" 7939 7940#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7941msgctxt "GENITIVE" 7942msgid "June" 7943msgstr "czerwca" 7944 7945#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7946msgctxt "INSTRUMENTAL" 7947msgid "June" 7948msgstr "czerwcem" 7949 7950#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7951msgctxt "LOCATIVE" 7952msgid "June" 7953msgstr "czerwcu" 7954 7955#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7956#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7957#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7958msgctxt "NOMINATIVE" 7959msgid "June" 7960msgstr "czerwiec" 7961 7962#. I18N: Location of an LDS church temple 7963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7964msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7965msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7966 7967#. I18N: Name of a country or state 7968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7969msgid "Kazakhstan" 7970msgstr "Kazachstan" 7971 7972#. I18N: A configuration setting 7973#: resources/views/admin/trees-import.phtml:81 7974msgid "Keep media objects" 7975msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7976 7977#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7978msgid "Keep open" 7979msgstr "Trzymaj otwartą" 7980 7981#. I18N: A configuration setting 7982#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:931 7983#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7984#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7985msgid "Keep the existing “last change” information" 7986msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 7987 7988#. I18N: Name of a country or state 7989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7990msgid "Kenya" 7991msgstr "Kenia" 7992 7993#: app/Module/HtmlBlockModule.php:205 7994msgid "Keyword examples" 7995msgstr "Przykłady słów kluczowych" 7996 7997#: app/Date/JalaliDate.php:261 7998msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7999msgid "Khor" 8000msgstr "Chor" 8001 8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8003#: app/Date/JalaliDate.php:129 8004msgctxt "GENITIVE" 8005msgid "Khordad" 8006msgstr "Chordad" 8007 8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8009#: app/Date/JalaliDate.php:219 8010msgctxt "INSTRUMENTAL" 8011msgid "Khordad" 8012msgstr "Chordad" 8013 8014#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8015#: app/Date/JalaliDate.php:174 8016msgctxt "LOCATIVE" 8017msgid "Khordad" 8018msgstr "Chordad" 8019 8020#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8021#: app/Date/JalaliDate.php:84 8022msgctxt "NOMINATIVE" 8023msgid "Khordad" 8024msgstr "Chordad" 8025 8026#. I18N: Location of an LDS church temple 8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8028msgid "Kiev, Ukraine" 8029msgstr "Kiev, Ukraina" 8030 8031#. I18N: Name of a country or state 8032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8033msgid "Kiribati" 8034msgstr "Kiribati" 8035 8036#. I18N: a month in the Jewish calendar 8037#: app/Date/JewishDate.php:197 8038msgctxt "GENITIVE" 8039msgid "Kislev" 8040msgstr "kislew" 8041 8042#. I18N: a month in the Jewish calendar 8043#: app/Date/JewishDate.php:303 8044msgctxt "INSTRUMENTAL" 8045msgid "Kislev" 8046msgstr "kislew" 8047 8048#. I18N: a month in the Jewish calendar 8049#: app/Date/JewishDate.php:250 8050msgctxt "LOCATIVE" 8051msgid "Kislev" 8052msgstr "kislew" 8053 8054#. I18N: a month in the Jewish calendar 8055#: app/Date/JewishDate.php:144 8056msgctxt "NOMINATIVE" 8057msgid "Kislev" 8058msgstr "kislew" 8059 8060#. I18N: Location of an LDS church temple 8061#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8062msgid "Kona, Hawaii, United States" 8063msgstr "Kona, Hawaje" 8064 8065#. I18N: Name of a country or state 8066#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8067msgid "Korea" 8068msgstr "Korea Południowa" 8069 8070#. I18N: Name of a country or state 8071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8072msgid "Kuwait" 8073msgstr "Kuwejt" 8074 8075#. I18N: Name of a country or state 8076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8077msgid "Kyrgyzstan" 8078msgstr "Kirgistan" 8079 8080#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8081#: app/GedcomTag.php:501 8082msgid "LDS baptism" 8083msgstr "Chrzest mormoński" 8084 8085#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8086#: app/GedcomTag.php:1008 8087msgid "LDS child sealing" 8088msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8089 8090#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8091#: app/GedcomTag.php:624 8092msgid "LDS confirmation" 8093msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8094 8095#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8096#: app/GedcomTag.php:700 8097msgid "LDS endowment" 8098msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8099 8100#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8101#: app/GedcomTag.php:1017 8102msgid "LDS spouse sealing" 8103msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8104 8105#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 8106msgid "LDS temple" 8107msgstr "Świątynia Mormońska" 8108 8109#. I18N: Location of an LDS church temple 8110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8111msgid "Laie, Hawaii, United States" 8112msgstr "Laie, Hawaje" 8113 8114#. I18N: page orientation 8115#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 8116#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8118msgid "Landscape" 8119msgstr "poziomy" 8120 8121#. I18N: gedcom tag LANG 8122#. I18N: A configuration setting 8123#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8124#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:273 resources/views/admin/modules.phtml:253 8125#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8127#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108 8128#: resources/views/admin/users.phtml:23 8129#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8130#: resources/views/layouts/administration.phtml:57 8131#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:18 8132msgid "Language" 8133msgstr "Język" 8134 8135#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:163 8136#: resources/views/admin/control-panel.phtml:471 8137#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8138#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8139msgid "Languages" 8140msgstr "Języki" 8141 8142#. I18N: Name of a country or state 8143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8144msgid "Laos" 8145msgstr "Laos" 8146 8147#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 8148msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8149msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8150 8151#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:129 8152#: resources/views/statistics/families/children.phtml:45 8153msgid "Largest families" 8154msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8155 8156#: resources/views/statistics/families/children.phtml:54 8157msgid "Largest number of grandchildren" 8158msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8159 8160#. I18N: Location of an LDS church temple 8161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8162msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8163msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8164 8165#. I18N: gedcom tag CHAN 8166#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8167#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8168#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8169#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 8170#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8171#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8172#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8173#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8174#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8175#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8176#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8177#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8178msgid "Last change" 8179msgstr "Ostatnia zmiana" 8180 8181#: app/Module/ReviewChangesModule.php:165 8182msgid "Last email reminder was sent " 8183msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8184 8185#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:36 8186msgid "Last event" 8187msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8188 8189#: resources/views/admin/users.phtml:27 8190msgid "Last signed in" 8191msgstr "Ostatni login" 8192 8193#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8194#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8195#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 8196#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:54 8197msgid "Latest birth" 8198msgstr "Ostatnie urodziny" 8199 8200#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8201#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8202#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 8203#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:102 8204msgid "Latest death" 8205msgstr "Ostatnia śmierć" 8206 8207#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:103 8208msgid "Latest divorce" 8209msgstr "Ostatni rozwód" 8210 8211#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:55 8212msgid "Latest marriage" 8213msgstr "Ostatni ślub" 8214 8215#. I18N: gedcom tag LATI 8216#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/GedcomTag.php:813 8217#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8218#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8219#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8220#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8221msgid "Latitude" 8222msgstr "Szerokość" 8223 8224#. I18N: Name of a country or state 8225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8226msgid "Latvia" 8227msgstr "Łotwa" 8228 8229#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8230#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8231#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8232#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8233#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8234msgid "Layout" 8235msgstr "Układ" 8236 8237#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8238msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8239msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8240 8241#: resources/views/admin/media-upload.phtml:37 8242msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8243msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8244 8245#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8246#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 8247msgid "Leaves" 8248msgstr "Liście" 8249 8250#. I18N: Name of a country or state 8251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8252msgid "Lebanon" 8253msgstr "Liban" 8254 8255#: app/Module/PedigreeChartModule.php:378 8256msgid "Left" 8257msgstr "W lewo" 8258 8259#. I18N: gedcom tag LEGA 8260#: app/GedcomTag.php:816 8261msgid "Legatee" 8262msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8263 8264#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:11 8265msgid "Length of marriage" 8266msgstr "Staż małżeński" 8267 8268#. I18N: Name of a country or state 8269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8270msgid "Lesotho" 8271msgstr "Lesotho" 8272 8273#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8274#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8275#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8276#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8277#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8278#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8279#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8280#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8281#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8282#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8284#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8285#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8286#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8287#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8288#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8289msgctxt "paper size" 8290msgid "Letter" 8291msgstr "Letter" 8292 8293#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:463 8294msgid "Level" 8295msgstr "Poziom" 8296 8297#. I18N: Name of a country or state 8298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8299msgid "Liberia" 8300msgstr "Liberia" 8301 8302#. I18N: Name of a country or state 8303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8304msgid "Libya" 8305msgstr "Libia" 8306 8307#. I18N: Name of a country or state 8308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8309msgid "Liechtenstein" 8310msgstr "Liechtenstein" 8311 8312#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:11 8313msgid "Lifespan" 8314msgstr "Długość życia" 8315 8316#. I18N: Name of a module/chart 8317#: app/Module/LifespansChartModule.php:84 8318msgid "Lifespans" 8319msgstr "Długość życia" 8320 8321#. I18N: Location of an LDS church temple 8322#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8323msgid "Lima, Peru" 8324msgstr "Lima, Peru" 8325 8326#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:65 8327#: resources/views/admin/control-panel.phtml:591 8328msgid "Link media objects to facts and events" 8329msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8330 8331#. I18N: You need to: 8332#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8333#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8334msgid "Link the user account to an individual." 8335msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8336 8337#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:520 8338#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:101 8339msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8340msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8341 8342#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8343#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8344msgid "Link this media object to a family" 8345msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8346 8347#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8348#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8349msgid "Link this media object to a source" 8350msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8351 8352#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8353#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8354msgid "Link this media object to an individual" 8355msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8356 8357#: resources/views/admin/users-edit.phtml:293 8358msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8359msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8360 8361#. I18N: gedcom tag _DBID 8362#: app/GedcomTag.php:1656 8363msgid "Linked database ID" 8364msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8365 8366#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8367#: resources/views/chart-box.phtml:123 8368msgid "Links" 8369msgstr "Powiązania" 8370 8371#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8372#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8373msgid "List" 8374msgstr "Lista" 8375 8376#. I18N: Name of a module 8377#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:177 8378#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8379#: resources/views/admin/control-panel.phtml:429 8380#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8381#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8382#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8383msgid "Lists" 8384msgstr "Listy" 8385 8386#. I18N: Name of a country or state 8387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8388msgid "Lithuania" 8389msgstr "Litwa" 8390 8391#: app/SurnameTradition.php:107 8392msgctxt "Surname tradition" 8393msgid "Lithuanian" 8394msgstr "litewska" 8395 8396#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:77 8397msgid "Living" 8398msgstr "Żyjący" 8399 8400#: resources/views/calendar-page.phtml:84 8401msgid "Living individuals" 8402msgstr "Osoby żyjące" 8403 8404#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8405msgid "Loading…" 8406msgstr "Trwa ładowanie…" 8407 8408#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8409#: resources/views/admin/media.phtml:28 8410msgid "Local files" 8411msgstr "Pliki lokalne" 8412 8413#. I18N: gedcom tag MAP 8414#. I18N: gedcom tag _LOC 8415#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8416msgid "Location" 8417msgstr "Miejsce" 8418 8419#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:407 8420msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8421msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8422 8423#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8424msgid "Lodger" 8425msgstr "Lokator" 8426 8427#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8428msgctxt "FEMALE" 8429msgid "Lodger" 8430msgstr "Lokatorka" 8431 8432#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8433msgctxt "MALE" 8434msgid "Lodger" 8435msgstr "Lokator" 8436 8437#. I18N: Location of an LDS church temple 8438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8439msgid "Logan, Utah, United States" 8440msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8441 8442#. I18N: Location of an LDS church temple 8443#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8444msgid "London, England" 8445msgstr "London, Anglia" 8446 8447#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8449msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8450msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8451 8452#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:21 8453msgid "Longest marriage" 8454msgstr "Najdłuższy staż" 8455 8456#. I18N: gedcom tag LONG 8457#: app/Functions/FunctionsPrint.php:364 app/GedcomTag.php:819 8458#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8459#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8460#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8461#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8462msgid "Longitude" 8463msgstr "Długość" 8464 8465#. I18N: Location of an LDS church temple 8466#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8467msgid "Los Angeles, California, United States" 8468msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8469 8470#. I18N: Location of an LDS church temple 8471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8472msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8473msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8474 8475#. I18N: Location of an LDS church temple 8476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8477msgid "Lubbock, Texas, United States" 8478msgstr "Lubbock, Teksas" 8479 8480#. I18N: Name of a country or state 8481#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8482msgid "Luxembourg" 8483msgstr "Luksemburg" 8484 8485#. I18N: Name of a country or state 8486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8487msgid "Macau" 8488msgstr "Makau" 8489 8490#. I18N: Name of a country or state 8491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8492msgid "Macedonia" 8493msgstr "Macedonia" 8494 8495#. I18N: Name of a country or state 8496#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8497msgid "Madagascar" 8498msgstr "Madagaskar" 8499 8500#. I18N: Location of an LDS church temple 8501#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8502msgid "Madrid, Spain" 8503msgstr "Madrid, Hiszpania" 8504 8505#. I18N: Type of media object 8506#: app/GedcomTag.php:2381 8507msgid "Magazine" 8508msgstr "Magazyn" 8509 8510#. I18N: gedcom tag _NAME 8511#: app/GedcomTag.php:1987 8512msgid "Mailing name" 8513msgstr "Nazwisko adresowe" 8514 8515#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 8516msgid "Mailto link" 8517msgstr "Odnośnik mailto" 8518 8519#. I18N: Name of a country or state 8520#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8521msgid "Malawi" 8522msgstr "Malawi" 8523 8524#. I18N: Name of a country or state 8525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8526msgid "Malaysia" 8527msgstr "Malezja" 8528 8529#. I18N: Name of a country or state 8530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8531msgid "Maldives" 8532msgstr "Malediwy" 8533 8534#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 8535#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:345 8536#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:310 8537#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8538msgid "Male" 8539msgstr "Mężczyzna" 8540 8541#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:114 8542#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:138 8543#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 8544#: resources/views/calendar-page.phtml:104 8545#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8546#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8547#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8548#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:122 8549#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:137 8550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 8551#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8552#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8553#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 8554#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8555#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:19 8556#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:28 8557#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:19 8558msgid "Males" 8559msgstr "Mężczyźni" 8560 8561#. I18N: Name of a country or state 8562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8563msgid "Mali" 8564msgstr "Mali" 8565 8566#. I18N: Name of a country or state 8567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8568msgid "Malta" 8569msgstr "Malta" 8570 8571#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:459 8572#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8573#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8574#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8575#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8576#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8577#: resources/views/admin/trees-export.phtml:11 8578#: resources/views/admin/trees-import.phtml:10 8579#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8580#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:12 8581msgid "Manage family trees" 8582msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8583 8584#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8585#: resources/views/admin/trees-places.phtml:9 8586#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8587#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8588msgid "Manage family trees " 8589msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8590 8591#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:107 8592#: resources/views/admin/control-panel.phtml:579 8593#: resources/views/admin/media-upload.phtml:4 8594msgid "Manage media" 8595msgstr "Zarządzaj multimediami" 8596 8597#. I18N: Listbox entry; name of a role 8598#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 8599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101 8600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:255 8601#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8602msgid "Manager" 8603msgstr "Menedżer" 8604 8605#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 8606msgid "Managers" 8607msgstr "Menedżerowie" 8608 8609#. I18N: Location of an LDS church temple 8610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8611msgid "Manaus, Brazil" 8612msgstr "Manaus, Brazylia" 8613 8614#. I18N: Location of an LDS church temple 8615#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8616msgid "Manhattan, New York, United States" 8617msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8618 8619#. I18N: Location of an LDS church temple 8620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8621msgid "Manila, Philippines" 8622msgstr "Manila, Filipiny" 8623 8624#. I18N: Location of an LDS church temple 8625#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8626msgid "Manti, Utah, United States" 8627msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8628 8629#. I18N: Type of media object 8630#: app/GedcomTag.php:2384 8631msgid "Manuscript" 8632msgstr "Rękopis" 8633 8634#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8635#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:639 8636msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8637msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8638 8639#. I18N: Type of media object 8640#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:608 8641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8642msgid "Map" 8643msgstr "Mapa" 8644 8645#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8646#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628 8647#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8648msgid "Map provider" 8649msgstr "Dostawca map" 8650 8651#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8652msgctxt "Abbreviation for March" 8653msgid "Mar" 8654msgstr "mar" 8655 8656#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8657msgctxt "GENITIVE" 8658msgid "March" 8659msgstr "marca" 8660 8661#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8662msgctxt "INSTRUMENTAL" 8663msgid "March" 8664msgstr "marcem" 8665 8666#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8667msgctxt "LOCATIVE" 8668msgid "March" 8669msgstr "marcu" 8670 8671#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8672#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 8673#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8674msgctxt "NOMINATIVE" 8675msgid "March" 8676msgstr "marzec" 8677 8678#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607 8680msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8681msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8682 8683#. I18N: gedcom tag MARR 8684#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8685#: resources/views/calendar-page.phtml:138 8686#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8687#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8688#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8689#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8690#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8691#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8739msgid "Marriage" 8740msgstr "Ślub" 8741 8742#. I18N: gedcom tag MARB 8743#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8744msgid "Marriage banns" 8745msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8746 8747#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8748#: app/GedcomTag.php:1984 8749msgid "Marriage beginning status" 8750msgstr "Status początku małżeństwa" 8751 8752#. I18N: gedcom tag _MBON 8753#: app/GedcomTag.php:1963 8754msgid "Marriage bond" 8755msgstr "Intercyza" 8756 8757#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:351 8758msgid "Marriage by country" 8759msgstr "Kraj ślubu" 8760 8761#. I18N: gedcom tag MARC 8762#: app/GedcomTag.php:832 8763msgid "Marriage contract" 8764msgstr "Kontrakt małżeński" 8765 8766#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8767msgid "Marriage date range end" 8768msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8769 8770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8771msgid "Marriage date range start" 8772msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8773 8774#. I18N: gedcom tag _MEND 8775#: app/GedcomTag.php:1972 8776msgid "Marriage ending status" 8777msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8778 8779#. I18N: gedcom tag _MARI 8780#: app/GedcomTag.php:1867 8781msgid "Marriage intention" 8782msgstr "Zapowiedzi" 8783 8784#. I18N: gedcom tag MARL 8785#: app/GedcomTag.php:835 8786msgid "Marriage license" 8787msgstr "Akt ślubu" 8788 8789#: app/GedcomTag.php:1952 8790msgid "Marriage of a brother" 8791msgstr "Ślub brata" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8794msgid "Marriage of a child" 8795msgstr "Ślub dziecka" 8796 8797#: app/GedcomTag.php:1883 8798msgid "Marriage of a daughter" 8799msgstr "Ślub córki" 8800 8801#. I18N: ...to another spouse 8802#: app/GedcomTag.php:1939 8803msgid "Marriage of a father" 8804msgstr "Ślub ojca" 8805 8806#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8807#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8808msgid "Marriage of a grandchild" 8809msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8810 8811#: app/GedcomTag.php:1898 8812msgid "Marriage of a granddaughter" 8813msgstr "Ślub wnuczki" 8814 8815#: app/GedcomTag.php:1909 8816msgctxt "daughter’s daughter" 8817msgid "Marriage of a granddaughter" 8818msgstr "Ślub wnuczki" 8819 8820#: app/GedcomTag.php:1920 8821msgctxt "son’s daughter" 8822msgid "Marriage of a granddaughter" 8823msgstr "Ślub wnuczki" 8824 8825#: app/GedcomTag.php:1894 8826msgid "Marriage of a grandson" 8827msgstr "Ślub wnuka" 8828 8829#: app/GedcomTag.php:1905 8830msgctxt "daughter’s son" 8831msgid "Marriage of a grandson" 8832msgstr "Ślub wnuka" 8833 8834#: app/GedcomTag.php:1916 8835msgctxt "son’s son" 8836msgid "Marriage of a grandson" 8837msgstr "Ślub wnuka" 8838 8839#: app/GedcomTag.php:1927 8840msgid "Marriage of a half-brother" 8841msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8842 8843#: app/GedcomTag.php:1934 8844msgid "Marriage of a half-sibling" 8845msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8846 8847#: app/GedcomTag.php:1931 8848msgid "Marriage of a half-sister" 8849msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8850 8851#. I18N: ...to another spouse 8852#: app/GedcomTag.php:1944 8853msgid "Marriage of a mother" 8854msgstr "Ślub matki" 8855 8856#. I18N: ...to another spouse 8857#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8858msgid "Marriage of a parent" 8859msgstr "Ślub rodzica" 8860 8861#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8862msgid "Marriage of a sibling" 8863msgstr "Ślub brata/siostry" 8864 8865#: app/GedcomTag.php:1956 8866msgid "Marriage of a sister" 8867msgstr "Ślub siostry" 8868 8869#: app/GedcomTag.php:1879 8870msgid "Marriage of a son" 8871msgstr "Ślub syna" 8872 8873#. I18N: ...to each other 8874#: app/GedcomTag.php:1890 8875msgid "Marriage of parents" 8876msgstr "Ślub rodziców" 8877 8878#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8879msgid "Marriage place contains" 8880msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8881 8882#: resources/views/statistics/other/places.phtml:38 8883msgid "Marriage places" 8884msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8885 8886#. I18N: gedcom tag MARS 8887#: app/GedcomTag.php:853 8888msgid "Marriage settlement" 8889msgstr "Ugoda małżeńska" 8890 8891#. I18N: gedcom tag _STAT 8892#: app/GedcomTag.php:2053 8893msgid "Marriage status" 8894msgstr "Status małżeństwa" 8895 8896#: app/GedcomTag.php:850 8897msgid "Marriage type unknown" 8898msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8899 8900#. I18N: Name of a module/report 8901#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8902#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8903#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8904#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8905msgid "Marriages" 8906msgstr "Śluby" 8907 8908#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129 8909#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:31 8910msgid "Marriages by century" 8911msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8912 8913#. I18N: gedcom tag _MARNM 8914#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8915#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8916msgid "Married name" 8917msgstr "Po ślubie" 8918 8919#: app/GedcomTag.php:1875 8920msgid "Married surname" 8921msgstr "Nazwisko po ślubie" 8922 8923#. I18N: Name of a country or state 8924#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8925msgid "Marshall Islands" 8926msgstr "Wyspy Marshalla" 8927 8928#. I18N: Name of a country or state 8929#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8930msgid "Martinique" 8931msgstr "Martynika" 8932 8933#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8934msgid "Masquerade as this user" 8935msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8936 8937#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8938#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:214 8939msgid "Match both upper and lower case letters." 8940msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8941 8942#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 8943msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8944msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8945 8946#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:177 8947msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8948msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8949 8950#. I18N: Name of a country or state 8951#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8952msgid "Mauritania" 8953msgstr "Mauretania" 8954 8955#. I18N: Name of a country or state 8956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8957msgid "Mauritius" 8958msgstr "Mauritius" 8959 8960#. I18N: A configuration setting 8961#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8962msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8963msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8964 8965#: resources/views/admin/media-upload.phtml:10 8966#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8967msgid "Maximum upload size: " 8968msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8969 8970#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8971msgctxt "Abbreviation for May" 8972msgid "May" 8973msgstr "maj" 8974 8975#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8976msgctxt "GENITIVE" 8977msgid "May" 8978msgstr "maja" 8979 8980#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8981msgctxt "INSTRUMENTAL" 8982msgid "May" 8983msgstr "majem" 8984 8985#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8986msgctxt "LOCATIVE" 8987msgid "May" 8988msgstr "maju" 8989 8990#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8991#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 8992#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8993msgctxt "NOMINATIVE" 8994msgid "May" 8995msgstr "maj" 8996 8997#. I18N: Name of a country or state 8998#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 8999msgid "Mayotte" 9000msgstr "Majotta" 9001 9002#. I18N: Location of an LDS church temple 9003#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9004msgid "Medford, Oregon, United States" 9005msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9006 9007#. I18N: Name of a module 9008#: app/Http/Controllers/ListController.php:464 app/Module/MediaTabModule.php:60 9009#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 9010#: resources/views/admin/control-panel.phtml:571 9011#: resources/views/admin/media.phtml:92 9012#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9013#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9014msgid "Media" 9015msgstr "Multimedia" 9016 9017#: resources/views/admin/media-upload.phtml:17 9018#: resources/views/admin/media.phtml:88 9019#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9020#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9021#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9022#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9023msgid "Media file" 9024msgstr "Plik multimedialny" 9025 9026#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9027msgid "Media file to upload" 9028msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9029 9030#. I18N: %s is the name of a folder. 9031#: resources/views/admin/trees-export.phtml:81 9032#, php-format 9033msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9034msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9035 9036#: resources/views/admin/media.phtml:19 9037#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9038msgid "Media files" 9039msgstr "Pliki multimedialne" 9040 9041#. I18N: A configuration setting 9042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9043msgid "Media folder" 9044msgstr "Katalog multimediów" 9045 9046#: resources/views/admin/media.phtml:20 9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9048msgid "Media folders" 9049msgstr "Katalogi multimediów" 9050 9051#. I18N: gedcom tag OBJE 9052#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9053#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 9054#: resources/views/admin/media.phtml:96 9055#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 9056#: resources/views/admin/trees.phtml:249 9057#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 9058#: resources/views/family-page.phtml:94 9059#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9060#: resources/views/source-page.phtml:84 9061msgid "Media object" 9062msgstr "Obiekt multimedialny" 9063 9064#. I18N: Name of a module/list 9065#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 9066#: app/Module/MediaListModule.php:51 9067#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20 9068#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9069#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9070#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:52 9071#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9072#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9073#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9074#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9075#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9076#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 9077#: resources/views/note-page.phtml:52 resources/views/source-page.phtml:57 9078#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:11 9079#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:20 9080msgid "Media objects" 9081msgstr "Multimedia" 9082 9083#: resources/views/media-list-page.phtml:73 9084msgid "Media objects found" 9085msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9086 9087#: resources/views/media-list-page.phtml:29 9088msgid "Media objects per page" 9089msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9090 9091#. I18N: gedcom tag MEDI 9092#. I18N: gedcom tag _TYPE 9093#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9094#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9095#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:111 9096msgid "Media type" 9097msgstr "Typ multimediów" 9098 9099#. I18N: gedcom tag _MDCL 9100#: app/GedcomTag.php:1966 9101msgid "Medical" 9102msgstr "Informacje medyczne" 9103 9104#. I18N: gedcom tag _MEDC 9105#: app/GedcomTag.php:1969 9106msgid "Medical condition" 9107msgstr "Stan zdrowia" 9108 9109#. I18N: The name of a colour-scheme 9110#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9111msgid "Mediterranio" 9112msgstr "Mediterranio" 9113 9114#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:46 9115msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9116msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9117 9118#: app/Date/JalaliDate.php:265 9119msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9120msgid "Mehr" 9121msgstr "Mehr" 9122 9123#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9124#: app/Date/JalaliDate.php:137 9125msgctxt "GENITIVE" 9126msgid "Mehr" 9127msgstr "Mehr" 9128 9129#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9130#: app/Date/JalaliDate.php:227 9131msgctxt "INSTRUMENTAL" 9132msgid "Mehr" 9133msgstr "Mehr" 9134 9135#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9136#: app/Date/JalaliDate.php:182 9137msgctxt "LOCATIVE" 9138msgid "Mehr" 9139msgstr "Mehr" 9140 9141#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9142#: app/Date/JalaliDate.php:92 9143msgctxt "NOMINATIVE" 9144msgid "Mehr" 9145msgstr "Mehr" 9146 9147#. I18N: Location of an LDS church temple 9148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9149msgid "Melbourne, Australia" 9150msgstr "Melbourne, Australia" 9151 9152#. I18N: Listbox entry; name of a role 9153#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:416 9154#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107 9155#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233 9156#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9157#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9158msgid "Member" 9159msgstr "Użytkownik" 9160 9161#. I18N: Location of an LDS church temple 9162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9163msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9164msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9165 9166#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9167#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9168msgid "Menu" 9169msgstr "Menu" 9170 9171#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:191 9172#: resources/views/admin/control-panel.phtml:415 9173#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9174#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9175msgid "Menus" 9176msgstr "Menu" 9177 9178#. I18N: The name of a colour-scheme 9179#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9180msgid "Mercury" 9181msgstr "Mercury" 9182 9183#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9184msgid "Merge" 9185msgstr "Scal" 9186 9187#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:493 9188#: resources/views/admin/control-panel.phtml:155 9189msgid "Merge family trees" 9190msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9191 9192#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:63 9193#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:66 9194#: resources/views/admin/trees.phtml:150 9195msgid "Merge records" 9196msgstr "Scal wpisy" 9197 9198#. I18N: Location of an LDS church temple 9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9200msgid "Merida, Mexico" 9201msgstr "Merida, Meksyk" 9202 9203#. I18N: Location of an LDS church temple 9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9205msgid "Mesa, Arizona, United States" 9206msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9207 9208#: resources/views/admin/broadcast.phtml:46 9209#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9210#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 9212#: resources/views/contact-page.phtml:53 resources/views/message-page.phtml:41 9213msgid "Message" 9214msgstr "Komunikat" 9215 9216#. I18N: Name of a module 9217#. I18N: A configuration setting 9218#: app/Module/UserMessagesModule.php:72 9219#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9220msgid "Messages" 9221msgstr "Wiadomości" 9222 9223#. I18N: a month in the French republican calendar 9224#: app/Date/FrenchDate.php:153 9225msgctxt "GENITIVE" 9226msgid "Messidor" 9227msgstr "Messidor" 9228 9229#. I18N: a month in the French republican calendar 9230#: app/Date/FrenchDate.php:247 9231msgctxt "INSTRUMENTAL" 9232msgid "Messidor" 9233msgstr "Messidor" 9234 9235#. I18N: a month in the French republican calendar 9236#: app/Date/FrenchDate.php:200 9237msgctxt "LOCATIVE" 9238msgid "Messidor" 9239msgstr "Messidor" 9240 9241#. I18N: a month in the French republican calendar 9242#: app/Date/FrenchDate.php:106 9243msgctxt "NOMINATIVE" 9244msgid "Messidor" 9245msgstr "Messidor" 9246 9247#. I18N: Name of a country or state 9248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9249msgid "Mexico" 9250msgstr "Meksyk" 9251 9252#. I18N: Location of an LDS church temple 9253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9254msgid "Mexico City, Mexico" 9255msgstr "Mexico City, Meksyk" 9256 9257#. I18N: Type of media object 9258#: app/GedcomTag.php:2375 9259msgid "Microfiche" 9260msgstr "Mikrofisza" 9261 9262#. I18N: Type of media object 9263#: app/GedcomTag.php:2378 9264msgid "Microfilm" 9265msgstr "Mikrofilm" 9266 9267#. I18N: Name of a country or state 9268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9269msgid "Micronesia" 9270msgstr "Mikronezja" 9271 9272#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9273msgid "Middle East" 9274msgstr "Bliski Wschód" 9275 9276#. I18N: gedcom tag _MILI 9277#: app/GedcomTag.php:1975 9278msgid "Military" 9279msgstr "Służba wojskowa" 9280 9281#. I18N: gedcom tag _MILT 9282#: app/GedcomTag.php:1978 9283msgid "Military service" 9284msgstr "Służba wojskowa" 9285 9286#. I18N: Name of a module/report 9287#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9289#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9290msgid "Missing data" 9291msgstr "Brakujące dane" 9292 9293#. I18N: Listbox entry; name of a role 9294#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 9295#: resources/views/admin/users-edit.phtml:247 9296msgid "Moderator" 9297msgstr "Moderator" 9298 9299#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 9300msgid "Moderators" 9301msgstr "Moderatorzy" 9302 9303#: resources/views/admin/components.phtml:24 9304#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9305msgid "Module" 9306msgstr "Moduł" 9307 9308#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9309#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9310msgid "Module administration" 9311msgstr "Administracja modułami" 9312 9313#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9314#: resources/views/admin/control-panel.phtml:389 9315#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9316#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9317#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9318#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9319#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9320#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 9321msgid "Modules" 9322msgstr "Moduły" 9323 9324#. I18N: Name of a country or state 9325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9326msgid "Moldova" 9327msgstr "Mołdawia" 9328 9329#. I18N: abbreviation for Monday 9330#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 9331#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9332msgid "Mon" 9333msgstr "Pn" 9334 9335#. I18N: Name of a country or state 9336#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9337msgid "Monaco" 9338msgstr "Monako" 9339 9340#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 9341msgid "Monday" 9342msgstr "poniedziałek" 9343 9344#. I18N: Name of a country or state 9345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9346msgid "Mongolia" 9347msgstr "Mongolia" 9348 9349#. I18N: Name of a country or state 9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9351msgid "Montenegro" 9352msgstr "Czarnogóra" 9353 9354#. I18N: Location of an LDS church temple 9355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9356msgid "Monterrey, Mexico" 9357msgstr "Monterrey, Meksyk" 9358 9359#. I18N: Location of an LDS church temple 9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9361msgid "Montevideo, Uruguay" 9362msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9363 9364#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9365#: app/Module/StatisticsChartModule.php:289 9366#: app/Module/StatisticsChartModule.php:338 9367#: app/Module/StatisticsChartModule.php:387 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:429 9369#: app/Module/StatisticsChartModule.php:478 9370#: resources/views/calendar-page.phtml:38 9371msgid "Month" 9372msgstr "Miesiąc" 9373 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9375#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9376msgid "Month of birth" 9377msgstr "Miesiąc urodzin" 9378 9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9381msgid "Month of birth of first child in a relation" 9382msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9383 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9386msgid "Month of death" 9387msgstr "Miesiąc śmierci" 9388 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9391msgid "Month of first marriage" 9392msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9393 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9396msgid "Month of marriage" 9397msgstr "Miesiąc ślubu" 9398 9399#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:131 9400#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 9401#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 9402msgid "Month:" 9403msgstr "Miesiąc:" 9404 9405#. I18N: Location of an LDS church temple 9406#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9407msgid "Monticello, Utah, United States" 9408msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9409 9410#. I18N: Location of an LDS church temple 9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9412msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9413msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9414 9415#. I18N: Name of a country or state 9416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9417msgid "Montserrat" 9418msgstr "Montserrat" 9419 9420#: app/Date/JalaliDate.php:263 9421msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9422msgid "Mor" 9423msgstr "Mor" 9424 9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9426#: app/Date/JalaliDate.php:133 9427msgctxt "GENITIVE" 9428msgid "Mordad" 9429msgstr "Mordad" 9430 9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9432#: app/Date/JalaliDate.php:223 9433msgctxt "INSTRUMENTAL" 9434msgid "Mordad" 9435msgstr "Mordad" 9436 9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9438#: app/Date/JalaliDate.php:178 9439msgctxt "LOCATIVE" 9440msgid "Mordad" 9441msgstr "Mordad" 9442 9443#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9444#: app/Date/JalaliDate.php:88 9445msgctxt "NOMINATIVE" 9446msgid "Mordad" 9447msgstr "Mordad" 9448 9449#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:17 9450#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9451msgid "More news articles" 9452msgstr "Więcej artykułów" 9453 9454#. I18N: Name of a country or state 9455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9456msgid "Morocco" 9457msgstr "Maroko" 9458 9459#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9460#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9461msgid "Most SMTP servers require a password." 9462msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9463 9464#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9465#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9466#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:99 9467msgid "Most common surnames" 9468msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9469 9470#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9471msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9472msgstr "" 9473 9474#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9475msgid "Most mail servers require a valid email address." 9476msgstr "" 9477 9478#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9480msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9481msgstr "" 9482 9483#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9485msgid "Most servers do not use secure connections." 9486msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9487 9488#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:32 9489#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:30 9490#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:30 9491msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9492msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9493 9494#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:42 9495msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9496msgstr "" 9497 9498#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:50 9499msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9500msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9501 9502#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:42 9503msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9504msgstr "" 9505 9506#. I18N: Name of a module 9507#: app/Module/TopPageViewsModule.php:44 9508msgid "Most viewed pages" 9509msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9510 9511#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9512#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9513#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9515#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9516#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9517#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9518msgid "Mother" 9519msgstr "Matka" 9520 9521#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9522#: app/Individual.php:1116 9523#, php-format 9524msgid "Mother: %s" 9525msgstr "Matka: %s" 9526 9527#: app/Functions/FunctionsPrint.php:187 9528msgid "Mother’s age" 9529msgstr "Wiek matki" 9530 9531#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9532#: app/Individual.php:1042 9533#, php-format 9534msgid "Mother’s family with %s" 9535msgstr "Rodzina matki z: %s" 9536 9537#. I18N: A step-family. 9538#: app/Individual.php:1046 9539msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9540msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9541 9542#. I18N: Location of an LDS church temple 9543#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9544msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9545msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9546 9547#: resources/views/admin/components.phtml:31 9548#: resources/views/admin/components.phtml:127 9549#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9550msgid "Move down" 9551msgstr "Przesuń w dół" 9552 9553#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9554msgid "Move the media object?" 9555msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9556 9557#: resources/views/admin/components.phtml:30 9558#: resources/views/admin/components.phtml:121 9559#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9560msgid "Move up" 9561msgstr "Przesuń w górę" 9562 9563#. I18N: Name of a country or state 9564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9565msgid "Mozambique" 9566msgstr "Mozambik" 9567 9568#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9569#: app/Date/HijriDate.php:128 9570msgctxt "GENITIVE" 9571msgid "Muharram" 9572msgstr "muharram" 9573 9574#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9575#: app/Date/HijriDate.php:218 9576msgctxt "INSTRUMENTAL" 9577msgid "Muharram" 9578msgstr "muharram" 9579 9580#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9581#: app/Date/HijriDate.php:173 9582msgctxt "LOCATIVE" 9583msgid "Muharram" 9584msgstr "muharram" 9585 9586#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9587#: app/Date/HijriDate.php:83 9588msgctxt "NOMINATIVE" 9589msgid "Muharram" 9590msgstr "muharram" 9591 9592#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9593msgid "Multiple marriages" 9594msgstr "Wiele małżeństw" 9595 9596#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:66 9597#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9598msgid "My account" 9599msgstr "Moje konto" 9600 9601#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9602msgid "My family tree" 9603msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9604 9605#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:364 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9606msgid "My individual record" 9607msgstr "Moje dane" 9608 9609#. I18N: Name of a module 9610#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:499 9611#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:379 app/Module/UserWelcomeModule.php:61 9612#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9613#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9614#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 9615msgid "My page" 9616msgstr "Moja strona" 9617 9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:393 9619msgid "My pages" 9620msgstr "Moje strony" 9621 9622#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:427 9623msgid "My pedigree" 9624msgstr "Mój rodowód" 9625 9626#. I18N: Name of a country or state 9627#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9628msgid "Myanmar" 9629msgstr "Birma" 9630 9631#. I18N: gedcom tag NAME 9632#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/Controllers/IndividualController.php:268 9633#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:233 9635#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:84 9636#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:143 9637#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9638#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:13 9639#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9640#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9641#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9644#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9645#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9646#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9647#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9648#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9652#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9653#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9655#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9656#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9657msgid "Name" 9658msgstr "Imię i nazwisko" 9659 9660#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9661#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9662msgctxt "Repository" 9663msgid "Name" 9664msgstr "Nazwa" 9665 9666#: app/GedcomTag.php:868 9667msgid "Name in Hebrew" 9668msgstr "W hebrajskim" 9669 9670#. I18N: gedcom tag NPFX 9671#: app/GedcomTag.php:893 9672msgid "Name prefix" 9673msgstr "Przedrostek nazwiska" 9674 9675#. I18N: gedcom tag NSFX 9676#: app/GedcomTag.php:896 9677msgid "Name suffix" 9678msgstr "Przyrostek nazwiska" 9679 9680#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9681#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:11 9682#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9683#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9684msgid "Names" 9685msgstr "Nazwiska" 9686 9687#. I18N: gedcom tag _NAMS 9688#: app/GedcomTag.php:1990 9689msgid "Namesake" 9690msgstr "Imiennik" 9691 9692#. I18N: Name of a country or state 9693#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9694msgid "Namibia" 9695msgstr "Namibia" 9696 9697#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9698msgid "Nanny" 9699msgstr "Niania" 9700 9701#: app/Module/HtmlBlockModule.php:206 9702msgid "Narrative description" 9703msgstr "Opis narracyjny" 9704 9705#. I18N: Location of an LDS church temple 9706#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9707msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9708msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9709 9710#. I18N: gedcom tag NATI 9711#: app/GedcomTag.php:871 9712msgid "Nationality" 9713msgstr "Narodowość" 9714 9715#. I18N: gedcom tag NATU 9716#: app/GedcomTag.php:874 9717msgid "Naturalization" 9718msgstr "Naturalizacja" 9719 9720#. I18N: Name of a country or state 9721#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9722msgid "Nauru" 9723msgstr "Nauru" 9724 9725#. I18N: Location of an LDS church temple 9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9727msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9728msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9729 9730#. I18N: Location of an LDS church temple 9731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9732msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9733msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9737msgid "Nepal" 9738msgstr "Nepal" 9739 9740#. I18N: Name of a country or state 9741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9742msgid "Netherlands" 9743msgstr "Holandia" 9744 9745#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:188 9746#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9747msgid "Never" 9748msgstr "nigdy" 9749 9750#. I18N: gedcom tag _NMAR 9751#: app/GedcomTag.php:2006 9752msgid "Never married" 9753msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9754 9755#. I18N: gedcom tag _NMAR 9756#: app/GedcomTag.php:2002 9757msgctxt "FEMALE" 9758msgid "Never married" 9759msgstr "Nigdy niezamężna" 9760 9761#. I18N: gedcom tag _NMAR 9762#: app/GedcomTag.php:1997 9763msgctxt "MALE" 9764msgid "Never married" 9765msgstr "Nigdy nieżonaty" 9766 9767#. I18N: Name of a country or state 9768#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9769msgid "New Caledonia" 9770msgstr "Nowa Kaledonia" 9771 9772#. I18N: Location of an LDS church temple 9773#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9774msgid "New York, New York, United States" 9775msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9776 9777#. I18N: Name of a country or state 9778#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9779msgid "New Zealand" 9780msgstr "Nowa Zelandia" 9781 9782#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9783msgid "New data" 9784msgstr "Nowe dane" 9785 9786#. I18N: %s is a server name/URL 9787#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:139 9788#, php-format 9789msgid "New registration at %s" 9790msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9791 9792#. I18N: %s is a server name/URL 9793#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:347 9794#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:90 9795#, php-format 9796msgid "New user at %s" 9797msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9798 9799#. I18N: Location of an LDS church temple 9800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9801msgid "Newport Beach, California, United States" 9802msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9803 9804#. I18N: Name of a module 9805#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:117 9806msgid "News" 9807msgstr "Artykuły" 9808 9809#. I18N: Type of media object 9810#: app/GedcomTag.php:2390 9811msgid "Newspaper" 9812msgstr "Gazeta" 9813 9814#: app/Module/ReviewChangesModule.php:166 9815msgid "Next email reminder will be sent after " 9816msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9817 9818#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9819#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9820msgid "Next image" 9821msgstr "następny obraz" 9822 9823#. I18N: Name of a country or state 9824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9825msgid "Nicaragua" 9826msgstr "Nikaragua" 9827 9828#. I18N: gedcom tag NICK 9829#: app/GedcomTag.php:884 9830msgid "Nickname" 9831msgstr "Przezwisko" 9832 9833#. I18N: Name of a country or state 9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9835msgid "Niger" 9836msgstr "Niger" 9837 9838#. I18N: Name of a country or state 9839#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9840msgid "Nigeria" 9841msgstr "Nigeria" 9842 9843#. I18N: a month in the Jewish calendar 9844#: app/Date/JewishDate.php:209 9845msgctxt "GENITIVE" 9846msgid "Nissan" 9847msgstr "nisan" 9848 9849#. I18N: a month in the Jewish calendar 9850#: app/Date/JewishDate.php:315 9851msgctxt "INSTRUMENTAL" 9852msgid "Nissan" 9853msgstr "nisan" 9854 9855#. I18N: a month in the Jewish calendar 9856#: app/Date/JewishDate.php:262 9857msgctxt "LOCATIVE" 9858msgid "Nissan" 9859msgstr "nisan" 9860 9861#. I18N: a month in the Jewish calendar 9862#: app/Date/JewishDate.php:156 9863msgctxt "NOMINATIVE" 9864msgid "Nissan" 9865msgstr "nisan" 9866 9867#. I18N: Name of a country or state 9868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9869msgid "Niue" 9870msgstr "Niue" 9871 9872#. I18N: a month in the French republican calendar 9873#: app/Date/FrenchDate.php:141 9874msgctxt "GENITIVE" 9875msgid "Nivose" 9876msgstr "Nivôse" 9877 9878#. I18N: a month in the French republican calendar 9879#: app/Date/FrenchDate.php:235 9880msgctxt "INSTRUMENTAL" 9881msgid "Nivose" 9882msgstr "Nivôse" 9883 9884#. I18N: a month in the French republican calendar 9885#: app/Date/FrenchDate.php:188 9886msgctxt "LOCATIVE" 9887msgid "Nivose" 9888msgstr "Nivôse" 9889 9890#. I18N: a month in the French republican calendar 9891#: app/Date/FrenchDate.php:93 9892msgctxt "NOMINATIVE" 9893msgid "Nivose" 9894msgstr "Nivôse" 9895 9896#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:299 9897#: resources/views/admin/users-edit.phtml:323 9898msgid "No" 9899msgstr "Nie" 9900 9901#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:373 9902#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:385 9903msgid "No GEDCOM file was received." 9904msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9905 9906#: resources/views/admin/trees-import.phtml:60 9907msgid "No GEDCOM files found." 9908msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9909 9910#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 9911msgid "No calendar conversion" 9912msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9913 9914#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9915#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9916msgid "No children" 9917msgstr "Brak dzieci" 9918 9919#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 9920msgid "No contact" 9921msgstr "Brak kontaktu" 9922 9923#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9924msgid "No duplicates have been found." 9925msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9926 9927#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9928msgid "No errors have been found." 9929msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9930 9931#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9932#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9933#, php-format 9934msgid "No events exist for the next %s day." 9935msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9936msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9937msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9938msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9939 9940#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9941msgid "No events exist for today." 9942msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9943 9944#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9945msgid "No events exist for tomorrow." 9946msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9947 9948#: resources/views/family-page.phtml:56 9949msgid "No facts exist for this family." 9950msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9951 9952#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9953#: app/Functions/Functions.php:56 9954msgid "No file was received. Please try again." 9955msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9956 9957#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:387 9958msgid "No link between the two individuals could be found." 9959msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9960 9961#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9962#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9963#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9964#: resources/views/place-map.phtml:59 9965msgid "No mappable items" 9966msgstr "Brak obiektów na mapie" 9967 9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9971msgid "No matching facts found" 9972msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9973 9974#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9976msgid "No news articles have been submitted." 9977msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9978 9979#: resources/views/admin/trees-places.phtml:42 9980msgid "No places have been found." 9981msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 9982 9983#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:151 9984msgid "No predefined text" 9985msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9986 9987#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9988#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9989msgid "No records to display" 9990msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9991 9992#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9993#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9994#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9995#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9996msgid "No results found." 9997msgstr "Nic nie znaleziono." 9998 9999#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 10000msgid "No signed-in and no anonymous users" 10001msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 10002 10003#: app/Functions/FunctionsEdit.php:263 10004msgid "No temple - living ordinance" 10005msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10006 10007#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 10008#: resources/views/admin/control-panel.phtml:60 10009#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10010msgid "No upgrade information is available." 10011msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10012 10013#. I18N: The name of a colour-scheme 10014#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10015msgid "Nocturnal" 10016msgstr "Nocturnal" 10017 10018#: app/Http/Controllers/ListController.php:217 10019#: app/Http/Controllers/ListController.php:708 10020#: resources/views/admin/trees-export.phtml:95 10021#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10022#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10023#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10024#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10025#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10026msgid "None" 10027msgstr "Brak" 10028 10029#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10030#: app/Date/FrenchDate.php:303 10031msgid "Nonidi" 10032msgstr "Nonidi" 10033 10034#. I18N: Name of a country or state 10035#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10036msgid "Norfolk Island" 10037msgstr "Wyspa Norfolk" 10038 10039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:146 10040msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10041msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10042 10043#. I18N: Name of a country or state 10044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10045msgid "North Korea" 10046msgstr "Korea Północna" 10047 10048#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10049msgid "Northern America" 10050msgstr "" 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10054msgid "Northern Ireland" 10055msgstr "Irlandia Północna" 10056 10057#. I18N: Name of a country or state 10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10059msgid "Northern Mariana Islands" 10060msgstr "Mariany Północne" 10061 10062#. I18N: Name of a country or state 10063#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10064msgid "Norway" 10065msgstr "Norwegia" 10066 10067#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10068msgid "Not approved by an administrator" 10069msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10070 10071#. I18N: gedcom tag _NLIV 10072#: app/GedcomTag.php:1993 10073msgid "Not living" 10074msgstr "Nie żyje" 10075 10076#. I18N: gedcom tag _NMR 10077#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10078msgid "Not married" 10079msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10080 10081#. I18N: gedcom tag _NMR 10082#: app/GedcomTag.php:2016 10083msgctxt "FEMALE" 10084msgid "Not married" 10085msgstr "Niezamężna" 10086 10087#. I18N: gedcom tag _NMR 10088#: app/GedcomTag.php:2011 10089msgctxt "MALE" 10090msgid "Not married" 10091msgstr "Nieżonaty" 10092 10093#: resources/views/admin/control-panel.phtml:310 10094msgid "Not verified by the user" 10095msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10096 10097#. I18N: gedcom tag NOTE 10098#: app/Functions/FunctionsPrint.php:137 app/GedcomTag.php:890 10099#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 10100#: resources/views/family-page.phtml:71 10101#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10102#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10103#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10104#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10105#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10106#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10107#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10108#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10109#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10110#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10111#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10112msgid "Note" 10113msgstr "Notatka" 10114 10115#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10116msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10117msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10118 10119#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10120msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10121msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10122 10123#. I18N: Name of a module 10124#: app/Module/NotesTabModule.php:59 10125#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 10126#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10127#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:64 10128#: resources/views/media-page.phtml:76 10129#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:82 10130#: resources/views/note-page.phtml:64 resources/views/search-results.phtml:53 10131#: resources/views/source-page.phtml:63 10132#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:38 10133#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10134#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10135msgid "Notes" 10136msgstr "Notatki" 10137 10138#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10139msgid "Nothing found to cleanup" 10140msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10141 10142#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10143msgid "Nothing found." 10144msgstr "Nic nie znaleziono." 10145 10146#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10147msgctxt "Abbreviation for November" 10148msgid "Nov" 10149msgstr "lis" 10150 10151#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10152msgctxt "GENITIVE" 10153msgid "November" 10154msgstr "listopada" 10155 10156#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10157msgctxt "INSTRUMENTAL" 10158msgid "November" 10159msgstr "listopadem" 10160 10161#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10162msgctxt "LOCATIVE" 10163msgid "November" 10164msgstr "listopadzie" 10165 10166#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10167#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 10168#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10169msgctxt "NOMINATIVE" 10170msgid "November" 10171msgstr "listopad" 10172 10173#. I18N: Location of an LDS church temple 10174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10175msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10176msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10177 10178#. I18N: gedcom tag NCHI 10179#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:727 10180#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:113 10181#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10182msgid "Number of children" 10183msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10184 10185#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10186#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10187#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10188msgid "Number of days to show" 10189msgstr "Liczba dni do pokazania" 10190 10191#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:130 10192#: resources/views/statistics/families/children.phtml:31 10193msgid "Number of families without children" 10194msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10195 10196#. I18N: ... to show in a list 10197#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10198msgid "Number of given names" 10199msgstr "Liczba imion" 10200 10201#. I18N: gedcom tag NMR 10202#: app/GedcomTag.php:887 10203msgid "Number of marriages" 10204msgstr "Liczba małżeństw" 10205 10206#. I18N: ... to show in a list 10207#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10208msgid "Number of pages" 10209msgstr "Liczba stron" 10210 10211#. I18N: ... to show in a list 10212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10213#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10214msgid "Number of surnames" 10215msgstr "Liczba nazwisk" 10216 10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Pielęgniarka" 10220 10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10222msgctxt "FEMALE" 10223msgid "Nurse" 10224msgstr "Pielęgniarka" 10225 10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10227msgctxt "MALE" 10228msgid "Nurse" 10229msgstr "Pielęgniarz" 10230 10231#. I18N: Location of an LDS church temple 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10233msgid "Oakland, California, United States" 10234msgstr "Oakland, Kalifornia" 10235 10236#. I18N: Location of an LDS church temple 10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10238msgid "Oaxaca, Mexico" 10239msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10240 10241#. I18N: gedcom tag OCCU 10242#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10244msgid "Occupation" 10245msgstr "Zawód" 10246 10247#. I18N: Name of a report 10248#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10249#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10251msgid "Occupations" 10252msgstr "Zawody" 10253 10254#. I18N: Name of a country or state 10255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10256msgid "Occupied Palestinian Territory" 10257msgstr "Palestyna" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10260msgctxt "Abbreviation for October" 10261msgid "Oct" 10262msgstr "paź" 10263 10264#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10265#: app/Date/FrenchDate.php:301 10266msgid "Octidi" 10267msgstr "Octidi" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10270msgctxt "GENITIVE" 10271msgid "October" 10272msgstr "października" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10275msgctxt "INSTRUMENTAL" 10276msgid "October" 10277msgstr "październikiem" 10278 10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10280msgctxt "LOCATIVE" 10281msgid "October" 10282msgstr "październiku" 10283 10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10286#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10287msgctxt "NOMINATIVE" 10288msgid "October" 10289msgstr "październik" 10290 10291#. I18N: Location of an LDS church temple 10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10293msgid "Ogden, Utah, United States" 10294msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10295 10296#. I18N: Location of an LDS church temple 10297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10298msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10299msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10300 10301#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10302msgid "Old data" 10303msgstr "Stare dane" 10304 10305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642 10306msgid "Old files found" 10307msgstr "Znaleziono stare pliki" 10308 10309#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:59 10310msgid "Oldest father" 10311msgstr "Najstarszy ojciec" 10312 10313#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:77 10314msgid "Oldest female" 10315msgstr "Najstarsza kobieta" 10316 10317#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:11 10318msgid "Oldest living individuals" 10319msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10320 10321#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:59 10322msgid "Oldest male" 10323msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10324 10325#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:77 10326msgid "Oldest mother" 10327msgstr "Najstarsza matka" 10328 10329#. I18N: The name of a colour-scheme 10330#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10331msgid "Olivia" 10332msgstr "Olivia" 10333 10334#. I18N: Name of a country or state 10335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10336msgid "Oman" 10337msgstr "Oman" 10338 10339#. I18N: Name of a module 10340#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10341msgid "On this day" 10342msgstr "W tym dniu" 10343 10344#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:152 10345msgid "On this day…" 10346msgstr "Tego dnia…" 10347 10348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10349msgid "Only add new records" 10350msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10351 10352#: app/Functions/FunctionsEdit.php:229 10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:264 10354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:438 10355#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:824 10356#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1065 10357#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10358msgid "Only managers can edit" 10359msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10360 10361#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10362msgid "Only update existing records" 10363msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10364 10365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10366msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10367msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10368 10369#: app/Http/Controllers/SetupController.php:143 10370msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10371msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10372 10373#: app/Functions/FunctionsPrint.php:380 app/Functions/FunctionsPrint.php:382 10374#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10375msgid "OpenStreetMap™" 10376msgstr "OpenStreetMap™" 10377 10378#. I18N: Location of an LDS church temple 10379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10380msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10381msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10382 10383#: app/Date/JalaliDate.php:260 10384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10385msgid "Ord" 10386msgstr "Ord" 10387 10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10389#: app/Date/JalaliDate.php:127 10390msgctxt "GENITIVE" 10391msgid "Ordibehesht" 10392msgstr "Ordibeheszt" 10393 10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10395#: app/Date/JalaliDate.php:217 10396msgctxt "INSTRUMENTAL" 10397msgid "Ordibehesht" 10398msgstr "Ordibeheszt" 10399 10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10401#: app/Date/JalaliDate.php:172 10402msgctxt "LOCATIVE" 10403msgid "Ordibehesht" 10404msgstr "Ordibeheszt" 10405 10406#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10407#: app/Date/JalaliDate.php:82 10408msgctxt "NOMINATIVE" 10409msgid "Ordibehesht" 10410msgstr "Ordibeheszt" 10411 10412#. I18N: gedcom tag ORDI 10413#: app/GedcomTag.php:907 10414msgid "Ordinance" 10415msgstr "Obrządek" 10416 10417#. I18N: gedcom tag ORDN 10418#: app/GedcomTag.php:910 10419msgid "Ordination" 10420msgstr "Święcenia" 10421 10422#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10424msgid "Orientation" 10425msgstr "Typ orientacji" 10426 10427#. I18N: Location of an LDS church temple 10428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10429msgid "Orlando, Florida, United States" 10430msgstr "Orlando, Floryda" 10431 10432#. I18N: Type of media object 10433#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:164 10434#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:94 10435#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:153 10436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 10437msgid "Other" 10438msgstr "Inne" 10439 10440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10441msgid "Other facts to show in charts" 10442msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10443 10444#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 10445msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10446msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10447 10448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:880 10449msgid "Other preferences" 10450msgstr "Inne ustawienia" 10451 10452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10453msgid "Owner" 10454msgstr "Właściciel" 10455 10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10457msgctxt "FEMALE" 10458msgid "Owner" 10459msgstr "Właścicielka" 10460 10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10462msgctxt "MALE" 10463msgid "Owner" 10464msgstr "Właściciel" 10465 10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10467#: app/Functions/Functions.php:65 10468msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10469msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10470 10471#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10472#: app/Functions/Functions.php:62 10473msgid "PHP failed to write to disk." 10474msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10475 10476#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10477msgid "PHP information" 10478msgstr "PHPInfo" 10479 10480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10481#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10482#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10483#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10484#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10485#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10486#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10490#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10491#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10495msgid "Page" 10496msgstr "Strona" 10497 10498#: resources/views/media-list-page.phtml:91 10499#: resources/views/media-list-page.phtml:190 10500#, php-format 10501msgid "Page %s of %s" 10502msgstr "Strona %s z %s" 10503 10504#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10505#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10506#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10507#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10508#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10509#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10515#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10517#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10518#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10520msgid "Page size" 10521msgstr "Rozmiar strony" 10522 10523#. I18N: Type of media object 10524#: app/GedcomTag.php:2402 10525msgid "Painting" 10526msgstr "Obraz" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10530msgid "Pakistan" 10531msgstr "Pakistan" 10532 10533#. I18N: Name of a country or state 10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10535msgid "Palau" 10536msgstr "Palau" 10537 10538#. I18N: A colour scheme 10539#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10540msgid "Palette" 10541msgstr "Deseń" 10542 10543#. I18N: Location of an LDS church temple 10544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10545msgid "Palmyra, New York, United States" 10546msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10547 10548#. I18N: Name of a country or state 10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10550msgid "Panama" 10551msgstr "Panama" 10552 10553#. I18N: Location of an LDS church temple 10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10555msgid "Panama City, Panama" 10556msgstr "Panama City, Panama" 10557 10558#. I18N: Location of an LDS church temple 10559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10560msgid "Papeete, Tahiti" 10561msgstr "Papeete, Tahiti" 10562 10563#. I18N: Name of a country or state 10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10565msgid "Papua New Guinea" 10566msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10567 10568#. I18N: Name of a country or state 10569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10570msgid "Paraguay" 10571msgstr "Paragwaj" 10572 10573#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10574msgid "Parents" 10575msgstr "Rodzice" 10576 10577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10580msgid "Parents and siblings" 10581msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10582 10583#: app/Functions/FunctionsPrint.php:199 10584msgid "Parent’s age" 10585msgstr "Wiek rodzica" 10586 10587#. I18N: A configuration setting 10588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10589#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10590#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10591#: resources/views/admin/users-edit.phtml:50 10592#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10593#: resources/views/login-page.phtml:43 10594#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 10595#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10596#: resources/views/register-page.phtml:70 10597#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10598msgid "Password" 10599msgstr "Hasło" 10600 10601#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10602#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55 10603#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10604#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10605#: resources/views/register-page.phtml:76 10606msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10607msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10608 10609#. I18N: Location of an LDS church temple 10610#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10611msgid "Payson, Utah, United States" 10612msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10613 10614#. I18N: Name of a module/chart 10615#. I18N: Name of a report 10616#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/PedigreeChartModule.php:119 10617#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10618#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10621msgid "Pedigree" 10622msgstr "Rodowód" 10623 10624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10625msgid "Pedigree chart" 10626msgstr "Diagram rodowy" 10627 10628#. I18N: Name of a module 10629#: app/Module/PedigreeMapModule.php:125 10630msgid "Pedigree map" 10631msgstr "Mapa rodowa" 10632 10633#. I18N: %s is an individual’s name 10634#: app/Module/PedigreeMapModule.php:171 app/Module/PedigreeMapModule.php:310 10635#, php-format 10636msgid "Pedigree map of %s" 10637msgstr "Mapa rodowa - %s" 10638 10639#. I18N: %s is an individual’s name 10640#: app/Module/PedigreeChartModule.php:165 10641#, php-format 10642msgid "Pedigree tree of %s" 10643msgstr "%s - drzewo rodowe" 10644 10645#. I18N: Name of a module 10646#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 10647#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:121 10648#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:454 app/Module/ReviewChangesModule.php:83 10649#: app/Module/ReviewChangesModule.php:138 10650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 10651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:192 10652#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 10653#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10654msgid "Pending changes" 10655msgstr "Oczekujące zmiany" 10656 10657#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10658msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10659msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10660 10661#. I18N: gedcom tag _PRMN 10662#: app/GedcomTag.php:2029 10663msgid "Permanent number" 10664msgstr "Stały numer" 10665 10666#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10667#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10668msgid "Permanently delete these records?" 10669msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10670 10671#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:5 10672msgid "Personal data" 10673msgstr "" 10674 10675#. I18N: Location of an LDS church temple 10676#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10677msgid "Perth, Australia" 10678msgstr "Perth, Australia" 10679 10680#. I18N: Name of a country or state 10681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10682msgid "Peru" 10683msgstr "Peru" 10684 10685#. I18N: Name of a country or state 10686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10687msgid "Philippines" 10688msgstr "Filipiny" 10689 10690#. I18N: Location of an LDS church temple 10691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10692msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10693msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10694 10695#. I18N: gedcom tag PHON 10696#: app/GedcomTag.php:925 10697msgid "Phone" 10698msgstr "Telefon" 10699 10700#. I18N: gedcom tag FONE 10701#: app/GedcomTag.php:773 10702msgid "Phonetic" 10703msgstr "Fonetycznie" 10704 10705#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10706msgid "Phonetic algorithm" 10707msgstr "Algorytm fonetyczny" 10708 10709#: app/GedcomTag.php:866 10710msgid "Phonetic name" 10711msgstr "Nazwa fonetycznie" 10712 10713#: app/GedcomTag.php:933 10714msgid "Phonetic place" 10715msgstr "Miejsce fonetycznie" 10716 10717#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10718#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:102 10719#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10720msgid "Phonetic search" 10721msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10722 10723#: app/GedcomTag.php:1057 10724msgid "Phonetic title" 10725msgstr "Tytuł fonetycznie" 10726 10727#. I18N: Type of media object 10728#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10729msgid "Photo" 10730msgstr "Fotografia" 10731 10732#. I18N: The name of a colour-scheme 10733#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10734msgid "Pink Plastic" 10735msgstr "Pink Plastic" 10736 10737#. I18N: Name of a country or state 10738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10739msgid "Pitcairn" 10740msgstr "Pitcairn" 10741 10742#. I18N: gedcom tag PLAC 10743#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10744#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10745#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10746#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:275 10748#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 10749#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10750#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10751#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10756#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10757#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10758#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10759#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10760#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10761msgid "Place" 10762msgstr "Miejsce" 10763 10764#. I18N: Name of a module/list 10765#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10766#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10767msgid "Place hierarchy" 10768msgstr "Hierarchia miejsc" 10769 10770#: app/GedcomTag.php:937 10771msgid "Place in Hebrew" 10772msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10773 10774#: resources/views/place-list.phtml:6 10775msgid "Place list" 10776msgstr "Lista miejsc" 10777 10778#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 10780msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10781msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10782 10783#: resources/views/help/place.phtml:8 10784msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10785msgstr "" 10786 10787#: resources/views/help/place.phtml:4 10788msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10789msgstr "" 10790 10791#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10792#: app/GedcomTag.php:507 10793msgid "Place of LDS baptism" 10794msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10795 10796#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10797#: app/GedcomTag.php:1014 10798msgid "Place of LDS child sealing" 10799msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10800 10801#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10802#: app/GedcomTag.php:706 10803msgid "Place of LDS endowment" 10804msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10805 10806#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10807#: app/GedcomTag.php:757 10808msgid "Place of LDS spouse sealing" 10809msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:471 10812msgid "Place of adoption" 10813msgstr "Miejsce adopcji" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10816msgid "Place of baptism" 10817msgstr "Miejsce chrztu" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10820msgid "Place of bar mitzvah" 10821msgstr "Miejsce bar micwy" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10824msgid "Place of bat mitzvah" 10825msgstr "Miejsce bat micwy" 10826 10827#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10828#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10829msgid "Place of birth" 10830msgstr "Miejsce urodzenia" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:542 10833msgid "Place of blessing" 10834msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:1341 10837msgid "Place of brit milah" 10838msgstr "Miejsce obrzezania" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10841msgid "Place of burial" 10842msgstr "Miejsce pochówku" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10845msgid "Place of christening" 10846msgstr "Miejsce chrztu" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10849msgid "Place of confirmation" 10850msgstr "Miejsce bierzmowania" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:637 10853msgid "Place of cremation" 10854msgstr "Miejsce kremacji" 10855 10856#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10857#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10858msgid "Place of death" 10859msgstr "Miejsce śmierci" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:697 10862msgid "Place of emigration" 10863msgstr "Miejsce emigracji" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10866msgid "Place of engagement" 10867msgstr "Miejsce zaręczyn" 10868 10869#: app/GedcomTag.php:720 10870msgid "Place of event" 10871msgstr "Miejsce wydarzenia" 10872 10873#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10874msgid "Place of first communion" 10875msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:801 10878msgid "Place of immigration" 10879msgstr "Miejsce imigracji" 10880 10881#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10882#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10883#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10884msgid "Place of marriage" 10885msgstr "Miejsce ślubu" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10888msgid "Place of marriage banns" 10889msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:878 10892msgid "Place of naturalization" 10893msgstr "Miejsce naturalizacji" 10894 10895#: app/GedcomTag.php:916 10896msgid "Place of ordination" 10897msgstr "Miejsce święceń" 10898 10899#: app/GedcomTag.php:971 10900msgid "Place of residence" 10901msgstr "Miejsce zamieszkania" 10902 10903#. I18N: Name of a module 10904#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:122 10905#: app/Module/PlacesModule.php:68 10906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10907#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10908#: resources/views/statistics/other/places.phtml:11 10909msgid "Places" 10910msgstr "Miejsca" 10911 10912#: resources/views/places-page.phtml:28 10913msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10914msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 10915 10916#: resources/views/layouts/default.phtml:157 10917#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10918#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10919msgid "Play" 10920msgstr "Odtwórz" 10921 10922#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:100 10923msgid "Please enter a valid email address." 10924msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10925 10926#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:80 10927#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 10928msgid "Please try again." 10929msgstr "" 10930 10931#. I18N: a month in the French republican calendar 10932#: app/Date/FrenchDate.php:143 10933msgctxt "GENITIVE" 10934msgid "Pluviose" 10935msgstr "Pluviôse" 10936 10937#. I18N: a month in the French republican calendar 10938#: app/Date/FrenchDate.php:237 10939msgctxt "INSTRUMENTAL" 10940msgid "Pluviose" 10941msgstr "Pluviôse" 10942 10943#. I18N: a month in the French republican calendar 10944#: app/Date/FrenchDate.php:190 10945msgctxt "LOCATIVE" 10946msgid "Pluviose" 10947msgstr "Pluviôse" 10948 10949#. I18N: a month in the French republican calendar 10950#: app/Date/FrenchDate.php:95 10951msgctxt "NOMINATIVE" 10952msgid "Pluviose" 10953msgstr "Pluviôse" 10954 10955#. I18N: Name of a country or state 10956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10957msgid "Poland" 10958msgstr "Polska" 10959 10960#: app/SurnameTradition.php:100 10961msgctxt "Surname tradition" 10962msgid "Polish" 10963msgstr "polska" 10964 10965#. I18N: A configuration setting 10966#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10967#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10968#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:43 10969#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:37 10970#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:37 10971msgid "Port number" 10972msgstr "Numer portu" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10976msgid "Portland, Oregon, United States" 10977msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10978 10979#. I18N: Location of an LDS church temple 10980#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10981msgid "Porto Alegre, Brazil" 10982msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10983 10984#. I18N: page orientation 10985#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:734 10986#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10987#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10988msgid "Portrait" 10989msgstr "pionowy" 10990 10991#. I18N: Name of a country or state 10992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10993msgid "Portugal" 10994msgstr "Portugalia" 10995 10996#: app/SurnameTradition.php:94 10997msgctxt "Surname tradition" 10998msgid "Portuguese" 10999msgstr "portugalska" 11000 11001#. I18N: gedcom tag POST 11002#: app/GedcomTag.php:940 11003msgid "Postal code" 11004msgstr "Kod pocztowy" 11005 11006#. I18N: Name of a module 11007#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11008msgid "Powered by webtrees™" 11009msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11010 11011#. I18N: a month in the French republican calendar 11012#: app/Date/FrenchDate.php:151 11013msgctxt "GENITIVE" 11014msgid "Prairial" 11015msgstr "Prairial" 11016 11017#. I18N: a month in the French republican calendar 11018#: app/Date/FrenchDate.php:245 11019msgctxt "INSTRUMENTAL" 11020msgid "Prairial" 11021msgstr "Prairial" 11022 11023#. I18N: a month in the French republican calendar 11024#: app/Date/FrenchDate.php:198 11025msgctxt "LOCATIVE" 11026msgid "Prairial" 11027msgstr "Prairial" 11028 11029#. I18N: a month in the French republican calendar 11030#: app/Date/FrenchDate.php:104 11031msgctxt "NOMINATIVE" 11032msgid "Prairial" 11033msgstr "Prairial" 11034 11035#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:153 11036msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11037msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11038 11039#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 11040msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11041msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11042 11043#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:154 11044msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11045msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11046 11047#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:806 11048#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:125 11049#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:210 11050#: resources/views/admin/components.phtml:45 11051#: resources/views/admin/components.phtml:48 11052#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11053#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11054#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11055#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11056#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:81 11057#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11058#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11059msgid "Preferences" 11060msgstr "Ustawienia" 11061 11062#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11063#, php-format 11064msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11065msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11066 11067#. I18N: A configuration setting 11068#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173 11069msgid "Preferred contact method" 11070msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11071 11072#. I18N: Label for a configuration option 11073#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11074#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11075#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11076#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11077#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11078#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11079msgid "Presentation style" 11080msgstr "Styl prezentacji" 11081 11082#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11084msgid "President’s Office" 11085msgstr "Biuro Prezydenta" 11086 11087#. I18N: Location of an LDS church temple 11088#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11089msgid "Preston, England" 11090msgstr "Preston, Anglia" 11091 11092#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11093msgid "Preview" 11094msgstr "" 11095 11096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11097msgid "Priest" 11098msgstr "Ksiądz" 11099 11100#. I18N: The first day in the French republican calendar 11101#: app/Date/FrenchDate.php:287 11102msgid "Primidi" 11103msgstr "Primidi" 11104 11105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11106msgid "Print basic events when blank" 11107msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11108 11109#: app/Http/Controllers/AdminController.php:74 11110#: resources/views/admin/trees.phtml:91 11111msgid "Privacy" 11112msgstr "Prywatność" 11113 11114#. I18N: Name of a module 11115#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11116#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11117msgid "Privacy policy" 11118msgstr "Polityka prywatności" 11119 11120#. I18N: a restrction on viewing data 11121#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11122msgid "Privacy restriction" 11123msgstr "Ograniczenie prywatności" 11124 11125#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11126#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:163 11127msgid "Privacy restrictions" 11128msgstr "Ograniczenia prywatności" 11129 11130#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:211 11131msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11132msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11133 11134#: app/GedcomRecord.php:486 app/GedcomRecord.php:597 app/GedcomRecord.php:1221 11135#: app/Note.php:123 app/Report/ReportParserGenerate.php:928 11136#: app/Repository.php:99 app/Source.php:104 11137#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 11138msgid "Private" 11139msgstr "Prywatne" 11140 11141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11142msgid "Private key" 11143msgstr "" 11144 11145#. I18N: gedcom tag PROB 11146#: app/GedcomTag.php:943 11147msgid "Probate" 11148msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11149 11150#. I18N: gedcom tag PROP 11151#: app/GedcomTag.php:946 11152msgid "Property" 11153msgstr "Własność" 11154 11155#. I18N: Location of an LDS church temple 11156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11157msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11158msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11159 11160#. I18N: Location of an LDS church temple 11161#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11162msgid "Provo, Utah, United States" 11163msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11164 11165#. I18N: gedcom tag PUBL 11166#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11167msgid "Publication" 11168msgstr "Publikacja" 11169 11170#. I18N: Name of a country or state 11171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11172msgid "Puerto Rico" 11173msgstr "Portoryko" 11174 11175#. I18N: Name of a country or state 11176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11177msgid "Qatar" 11178msgstr "Katar" 11179 11180#. I18N: gedcom tag QUAY 11181#: app/GedcomTag.php:952 11182msgid "Quality of data" 11183msgstr "Cecha danych" 11184 11185#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11186#: app/Date/FrenchDate.php:293 11187msgid "Quartidi" 11188msgstr "Quartidi" 11189 11190#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11191#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11192msgid "Question" 11193msgstr "Pytanie" 11194 11195#. I18N: Location of an LDS church temple 11196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11197msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11198msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11199 11200#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:760 11201msgid "Quick family facts" 11202msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11203 11204#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:706 11205msgid "Quick individual facts" 11206msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11207 11208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:842 11209msgid "Quick repository facts" 11210msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11211 11212#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:801 11213msgid "Quick source facts" 11214msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11215 11216#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11217#: app/Date/FrenchDate.php:295 11218msgid "Quintidi" 11219msgstr "Quintidi" 11220 11221#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11222#: app/Module/UserMessagesModule.php:200 app/Module/UserMessagesModule.php:201 11223msgid "RE: " 11224msgstr "Odp: " 11225 11226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11227msgid "Rabbi" 11228msgstr "Rabin" 11229 11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11231#: app/Date/HijriDate.php:132 11232msgctxt "GENITIVE" 11233msgid "Rabi’ al-awwal" 11234msgstr "rabi al-awwal" 11235 11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11237#: app/Date/HijriDate.php:222 11238msgctxt "INSTRUMENTAL" 11239msgid "Rabi’ al-awwal" 11240msgstr "rabi al-awwal" 11241 11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11243#: app/Date/HijriDate.php:177 11244msgctxt "LOCATIVE" 11245msgid "Rabi’ al-awwal" 11246msgstr "rabi al-awwal" 11247 11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11249#: app/Date/HijriDate.php:87 11250msgctxt "NOMINATIVE" 11251msgid "Rabi’ al-awwal" 11252msgstr "rabi al-awwal" 11253 11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11255#: app/Date/HijriDate.php:134 11256msgctxt "GENITIVE" 11257msgid "Rabi’ al-thani" 11258msgstr "rabi as-sani" 11259 11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11261#: app/Date/HijriDate.php:224 11262msgctxt "INSTRUMENTAL" 11263msgid "Rabi’ al-thani" 11264msgstr "rabi as-sani" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11267#: app/Date/HijriDate.php:179 11268msgctxt "LOCATIVE" 11269msgid "Rabi’ al-thani" 11270msgstr "rabi as-sani" 11271 11272#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11273#: app/Date/HijriDate.php:89 11274msgctxt "NOMINATIVE" 11275msgid "Rabi’ al-thani" 11276msgstr "rabi as-sani" 11277 11278#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11279#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11280msgid "Rada" 11281msgstr "mleczne" 11282 11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11284#: app/Date/HijriDate.php:140 11285msgctxt "GENITIVE" 11286msgid "Rajab" 11287msgstr "radżab" 11288 11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11290#: app/Date/HijriDate.php:230 11291msgctxt "INSTRUMENTAL" 11292msgid "Rajab" 11293msgstr "radżab" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11296#: app/Date/HijriDate.php:185 11297msgctxt "LOCATIVE" 11298msgid "Rajab" 11299msgstr "radżab" 11300 11301#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11302#: app/Date/HijriDate.php:95 11303msgctxt "NOMINATIVE" 11304msgid "Rajab" 11305msgstr "radżab" 11306 11307#. I18N: Location of an LDS church temple 11308#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11309msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11310msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11311 11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11313#: app/Date/HijriDate.php:144 11314msgctxt "GENITIVE" 11315msgid "Ramadan" 11316msgstr "ramadan" 11317 11318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11319#: app/Date/HijriDate.php:234 11320msgctxt "INSTRUMENTAL" 11321msgid "Ramadan" 11322msgstr "ramadan" 11323 11324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11325#: app/Date/HijriDate.php:189 11326msgctxt "LOCATIVE" 11327msgid "Ramadan" 11328msgstr "ramadan" 11329 11330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11331#: app/Date/HijriDate.php:99 11332msgctxt "NOMINATIVE" 11333msgid "Ramadan" 11334msgstr "ramadan" 11335 11336#. I18N: Description of the “Slide show” module 11337#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11338msgid "Random images from the current family tree." 11339msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11340 11341#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11342#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11343#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11344#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:197 11345msgid "Re-order children" 11346msgstr "Uporządkuj dzieci" 11347 11348#: app/Http/RequestHandlers/ReorderSpousesPage.php:57 11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11350#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11351#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:93 11352msgid "Re-order families" 11353msgstr "Uporządkuj rodziny" 11354 11355#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11356#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11359msgid "Re-order media" 11360msgstr "Uporządkuj multimedia" 11361 11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11365msgid "Re-order names" 11366msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11367 11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:24 11370#: resources/views/admin/users.phtml:21 11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11374#: resources/views/register-page.phtml:34 11375msgid "Real name" 11376msgstr "Imię i nazwisko" 11377 11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11379msgid "Really delete all geographic data?" 11380msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11381 11382#. I18N: Name of a module 11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11385msgid "Recent changes" 11386msgstr "Ostatnie zmiany" 11387 11388#: resources/views/calendar-page.phtml:87 11389msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11390msgstr "Ostatnie stulecie" 11391 11392#. I18N: Location of an LDS church temple 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11394msgid "Recife, Brazil" 11395msgstr "Recife, Brazylia" 11396 11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 11399#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 11400#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11401#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19 11402#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11403#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11404msgid "Record" 11405msgstr "Wpis" 11406 11407#. I18N: gedcom tag RIN 11408#: app/GedcomTag.php:991 11409msgid "Record ID number" 11410msgstr "Identyfikator wpisu" 11411 11412#. I18N: gedcom tag RFN 11413#: app/GedcomTag.php:982 11414msgid "Record file number" 11415msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11416 11417#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11418#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:11 11419msgid "Records" 11420msgstr "Wpisy" 11421 11422#. I18N: Location of an LDS church temple 11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11424msgid "Redlands, California, United States" 11425msgstr "Redlands, Kalifornia" 11426 11427#. I18N: gedcom tag REFN 11428#: app/GedcomTag.php:955 11429msgid "Reference number" 11430msgstr "Numer referencyjny" 11431 11432#. I18N: Location of an LDS church temple 11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11434msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11435msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11436 11437#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11438msgid "Registered partnership" 11439msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11440 11441#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11442msgid "Registry officer" 11443msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11444 11445#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11446msgctxt "FEMALE" 11447msgid "Registry officer" 11448msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11449 11450#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11451msgctxt "MALE" 11452msgid "Registry officer" 11453msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11454 11455#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:201 11456msgid "Regular expression" 11457msgstr "Wyrażenia regularne" 11458 11459#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11460#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 11461msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11462msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11463 11464#: resources/views/pending-changes-page.phtml:56 11465#: resources/views/pending-changes-page.phtml:94 11466msgid "Reject" 11467msgstr "Odrzuć" 11468 11469#: resources/views/pending-changes-page.phtml:109 11470msgid "Reject all changes" 11471msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11472 11473#. I18N: Name of a module/report 11474#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11476#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11477msgid "Related families" 11478msgstr "Spokrewnione rodziny" 11479 11480#. I18N: Name of a report 11481#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11482#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11483#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11484msgid "Related individuals" 11485msgstr "Powiązane osoby" 11486 11487#. I18N: gedcom tag RELA 11488#: app/GedcomTag.php:958 11489msgid "Relationship" 11490msgstr "Pokrewieństwo" 11491 11492#. I18N: gedcom tag _FREL 11493#: app/GedcomTag.php:1825 11494msgid "Relationship to father" 11495msgstr "Związek z ojcem" 11496 11497#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:141 11498msgid "Relationship to me" 11499msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11500 11501#. I18N: gedcom tag _MREL 11502#: app/GedcomTag.php:1981 11503msgid "Relationship to mother" 11504msgstr "Stosunek do matki" 11505 11506#. I18N: gedcom tag PEDI 11507#: app/GedcomTag.php:922 11508msgid "Relationship to parents" 11509msgstr "Relacja z rodzicami" 11510 11511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:313 11512#, php-format 11513msgid "Relationship: %s" 11514msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11515 11516#. I18N: Name of a module/chart 11517#. I18N: Configuration option 11518#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11519#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11520#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:174 11521#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:258 11522#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:332 11523#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11524msgid "Relationships" 11525msgstr "Pokrewieństwo" 11526 11527#. I18N: %s are individual’s names 11528#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:250 11529#, php-format 11530msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11531msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11532 11533#. I18N: gedcom tag RELI 11534#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11535#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11536msgid "Religion" 11537msgstr "Wyznanie" 11538 11539#: app/GedcomTag.php:912 11540msgid "Religious institution" 11541msgstr "Seminarium duchowne" 11542 11543#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11544msgid "Religious marriage" 11545msgstr "Ślub kościelny" 11546 11547#: app/GedcomTag.php:2040 11548msgid "Religious name" 11549msgstr "Zakonne" 11550 11551#: app/GedcomTag.php:2037 11552msgctxt "FEMALE" 11553msgid "Religious name" 11554msgstr "Zakonne" 11555 11556#: app/GedcomTag.php:2033 11557msgctxt "MALE" 11558msgid "Religious name" 11559msgstr "Zakonne" 11560 11561#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11562msgid "Reminder email frequency (days)" 11563msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11564 11565#. I18N: gedcom tag SERV 11566#: app/GedcomTag.php:1000 11567msgid "Remote server" 11568msgstr "Serwer zdalny" 11569 11570#: app/Module/CensusAssistantModule.php:219 11571#: app/Module/CensusAssistantModule.php:240 11572#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:20 11573#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:50 11574#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11575msgid "Remove" 11576msgstr "Usuń" 11577 11578#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:37 11579msgid "Remove duplicate links" 11580msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11581 11582#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:58 11583msgid "Remove individual" 11584msgstr "Usuń osobę" 11585 11586#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11587#: resources/views/admin/trees-import.phtml:94 11588msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11589msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11590 11591#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11592msgid "Remove this location?" 11593msgstr "Usunąć to miejsce?" 11594 11595#. I18N: Location of an LDS church temple 11596#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11597msgid "Reno, Nevada, United States" 11598msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11599 11600#: resources/views/admin/trees.phtml:190 11601msgid "Renumber" 11602msgstr "Przenumeruj" 11603 11604#. I18N: Renumber the records in a family tree 11605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:852 11606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11607#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11608msgid "Renumber family tree" 11609msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11610 11611#: resources/views/admin/trees-places.phtml:28 11612#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11613msgid "Replace with" 11614msgstr "Zamień na" 11615 11616#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:190 11617msgid "Replacement text" 11618msgstr "Zastąp tekst" 11619 11620#: app/Module/UserMessagesModule.php:212 11621msgid "Reply" 11622msgstr "Odpowiedz" 11623 11624#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121 11625#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11626#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11627#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11628msgid "Report" 11629msgstr "Raport" 11630 11631#. I18N: Name of a module 11632#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:205 11633#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11634#: resources/views/admin/control-panel.phtml:436 11635#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11636#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11637msgid "Reports" 11638msgstr "Raporty" 11639 11640#. I18N: Name of a module/list 11641#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1699 11642#: app/Http/Controllers/ListController.php:509 11643#: app/Module/RepositoryListModule.php:49 11644#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 11645#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11646#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11647#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11648#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11649#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 11650#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11651#: resources/views/search-results.phtml:42 11652#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:47 11653msgid "Repositories" 11654msgstr "Repozytoria" 11655 11656#. I18N: gedcom tag REPO 11657#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 11658#: resources/views/admin/trees.phtml:238 11659#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11660#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11661#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11662msgid "Repository" 11663msgstr "Repozytorium" 11664 11665#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11666msgid "Repository name" 11667msgstr "Nazwa repozytorium" 11668 11669#. I18N: Name of a country or state 11670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11671msgid "Republic of the Congo" 11672msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11673 11674#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:88 11675#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11676#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:48 11677msgid "Request a new password" 11678msgstr "Poproś o nowe hasło" 11679 11680#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:163 11681#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:51 11682#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11683#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42 11684msgid "Request a new user account" 11685msgstr "Załóż nowe konto" 11686 11687#. I18N: gedcom tag _TODO 11688#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11689msgid "Research task" 11690msgstr "Zadanie badawcze" 11691 11692#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11693#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11694msgid "Research tasks" 11695msgstr "Zadania badawcze" 11696 11697#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11698msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11699msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11700 11701#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11702msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11703msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11704 11705#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11706#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11707#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11708#: resources/views/place-map.phtml:58 11709msgid "Reset to initial map state" 11710msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11711 11712#. I18N: gedcom tag RESI 11713#: app/GedcomTag.php:967 11714msgid "Residence" 11715msgstr "Miejsce zamieszkania" 11716 11717#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11718#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11719msgid "Restore the default block layout" 11720msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11721 11722#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:256 11723#: resources/views/admin/users-edit.phtml:282 11724msgid "Restrict to immediate family" 11725msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11726 11727#. I18N: gedcom tag RESN 11728#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11729#: resources/views/media-page.phtml:173 11730msgid "Restriction" 11731msgstr "Ograniczenie" 11732 11733#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11734msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11735msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11736 11737#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11738msgid "Results" 11739msgstr "Postać wyników" 11740 11741#. I18N: gedcom tag RETI 11742#: app/GedcomTag.php:977 11743msgid "Retirement" 11744msgstr "Przejście na emeryturę" 11745 11746#. I18N: Name of a country or state 11747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11748msgid "Reunion" 11749msgstr "Reunion" 11750 11751#. I18N: Location of an LDS church temple 11752#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11753msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11754msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11755 11756#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 11757msgid "Right" 11758msgstr "W prawo" 11759 11760#. I18N: gedcom tag ROLE 11761#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:276 11762msgid "Role" 11763msgstr "Rola" 11764 11765#. I18N: Name of a country or state 11766#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11767msgid "Romania" 11768msgstr "Rumunia" 11769 11770#. I18N: gedcom tag ROMN 11771#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11772msgid "Romanized" 11773msgstr "Zlatynizowane" 11774 11775#: app/GedcomTag.php:935 11776msgid "Romanized place" 11777msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11778 11779#: app/GedcomTag.php:1059 11780msgid "Romanized title" 11781msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11782 11783#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 11785msgid "Roots" 11786msgstr "Korzenie" 11787 11788#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11789#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11790#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11791msgid "Russell" 11792msgstr "Russell" 11793 11794#. I18N: Name of a country or state 11795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11796msgid "Russia" 11797msgstr "Rosja" 11798 11799#. I18N: Name of a country or state 11800#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11801msgid "Rwanda" 11802msgstr "Rwanda" 11803 11804#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11805msgid "SMTP mail server" 11806msgstr "Serwer poczty SMTP" 11807 11808#: app/Services/ServerCheckService.php:324 11809msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11810msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11811 11812#: app/Services/ServerCheckService.php:217 11813#, php-format 11814msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11815msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11816 11817#. I18N: Location of an LDS church temple 11818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11819msgid "Sacramento, California, United States" 11820msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11821 11822#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11823#: app/Date/HijriDate.php:130 11824msgctxt "GENITIVE" 11825msgid "Safar" 11826msgstr "safar" 11827 11828#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11829#: app/Date/HijriDate.php:220 11830msgctxt "INSTRUMENTAL" 11831msgid "Safar" 11832msgstr "safar" 11833 11834#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11835#: app/Date/HijriDate.php:175 11836msgctxt "LOCATIVE" 11837msgid "Safar" 11838msgstr "safar" 11839 11840#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11841#: app/Date/HijriDate.php:85 11842msgctxt "NOMINATIVE" 11843msgid "Safar" 11844msgstr "safar" 11845 11846#. I18N: The name of a colour-scheme 11847#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11848msgid "Sage" 11849msgstr "Sage" 11850 11851#. I18N: Name of a country or state 11852#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11853msgid "Saint Helena" 11854msgstr "Święta Helena" 11855 11856#. I18N: Name of a country or state 11857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11858msgid "Saint Kitts and Nevis" 11859msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11860 11861#. I18N: Name of a country or state 11862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11863msgid "Saint Lucia" 11864msgstr "Saint Lucia" 11865 11866#. I18N: Name of a country or state 11867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11868msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11869msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11870 11871#. I18N: Name of a country or state 11872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11873msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11874msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11875 11876#. I18N: Location of an LDS church temple 11877#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11878msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11879msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11880 11881#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:58 11882msgid "Same as uploaded file" 11883msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11884 11885#. I18N: Name of a country or state 11886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11887msgid "Samoa" 11888msgstr "Samoa" 11889 11890#. I18N: Location of an LDS church temple 11891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11892msgid "San Antonio, Texas, United States" 11893msgstr "San Antonio, Teksas" 11894 11895#. I18N: Location of an LDS church temple 11896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11897msgid "San Diego, California, United States" 11898msgstr "San Diego, Kalifornia" 11899 11900#. I18N: Location of an LDS church temple 11901#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11902msgid "San Jose, Costa Rica" 11903msgstr "San Jose, Kostaryka" 11904 11905#. I18N: Name of a country or state 11906#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11907msgid "San Marino" 11908msgstr "San Marino" 11909 11910#. I18N: Location of an LDS church temple 11911#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11912msgid "San Salvador, El Salvador" 11913msgstr "San Salvador, Salwador" 11914 11915#. I18N: Location of an LDS church temple 11916#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11917msgid "Santiago, Chile" 11918msgstr "Santiago, Chile" 11919 11920#. I18N: Location of an LDS church temple 11921#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11922msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11923msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11924 11925#. I18N: Location of an LDS church temple 11926#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11927msgid "Sao Paulo, Brazil" 11928msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11929 11930#. I18N: Name of a country or state 11931#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11932msgid "Sao Tome and Principe" 11933msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11934 11935#. I18N: abbreviation for Saturday 11936#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 11937#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11938msgid "Sat" 11939msgstr "So" 11940 11941#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:243 11942msgid "Saturday" 11943msgstr "sobota" 11944 11945#. I18N: Name of a country or state 11946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11947msgid "Saudi Arabia" 11948msgstr "Arabia Saudyjska" 11949 11950#: app/GedcomTag.php:683 11951msgid "School or college" 11952msgstr "Szkoła/uczelnia" 11953 11954#. I18N: Name of a country or state 11955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11956msgid "Scotland" 11957msgstr "Szkocja" 11958 11959#. I18N: gedcom tag _SCBK 11960#: app/GedcomTag.php:2044 11961msgid "Scrapbook" 11962msgstr "Kronika" 11963 11964#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11965#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11966msgctxt "Female pedigree" 11967msgid "Sealing" 11968msgstr "naznaczona" 11969 11970#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11971#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11972msgctxt "Male pedigree" 11973msgid "Sealing" 11974msgstr "naznaczony" 11975 11976#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11977#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11978msgctxt "Pedigree" 11979msgid "Sealing" 11980msgstr "naznaczone" 11981 11982#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11983#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11984msgid "Sealing canceled (divorce)" 11985msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 11986 11987#. I18N: Name of a module 11988#. I18N: A button label. 11989#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11990#: resources/views/layouts/default.phtml:94 11991#: resources/views/layouts/default.phtml:95 11992#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:9 11993#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:28 11994#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 11995msgid "Search" 11996msgstr "Szukaj" 11997 11998#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 11999#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:57 12000#: app/Module/SearchMenuModule.php:138 12001msgid "Search and replace" 12002msgstr "Znajdź i zamień" 12003 12004#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 12005#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:68 12006msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12007msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 12008 12009#: resources/views/media-list-page.phtml:52 12010msgid "Search filters" 12011msgstr "Filtry wyszukiwania" 12012 12013#: resources/views/admin/trees-places.phtml:22 12014#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12015#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12016msgid "Search for" 12017msgstr "Szukaj" 12018 12019#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:195 12020msgid "Search method" 12021msgstr "Metoda wyszukiwania" 12022 12023#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:185 12024msgid "Search text/pattern" 12025msgstr "Wyszukaj tekst" 12026 12027#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12028msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12029msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12030 12031#. I18N: Location of an LDS church temple 12032#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12033msgid "Seattle, Washington, United States" 12034msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12035 12036#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:65 12037msgid "Second record" 12038msgstr "Drugi wpis" 12039 12040#. I18N: A configuration setting 12041#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12042#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12043msgid "Secure connection" 12044msgstr "Bezpieczne połączenie" 12045 12046#. I18N: A configuration setting 12047#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12048msgid "Security code" 12049msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12050 12051#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:180 12052#, php-format 12053msgid "See %s for more information." 12054msgstr "Więcej informacji na: %s." 12055 12056#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12057#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12058#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12059msgid "Select" 12060msgstr "Wybierz" 12061 12062#: resources/views/admin/trees-import.phtml:25 12063msgid "Select a GEDCOM file to import" 12064msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12065 12066#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12067#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12068#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12069msgid "Select a date" 12070msgstr "Wybierz datę" 12071 12072#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12073msgid "Select individuals by place or date" 12074msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12075 12076#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12077#: app/Module/ClippingsCartModule.php:130 12078msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12079msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12080 12081#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12082msgid "Select the desired age interval" 12083msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12084 12085#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12086msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12087msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12088 12089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12090msgid "Select two records to merge." 12091msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12092 12093#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12094msgid "Selector" 12095msgstr "" 12096 12097#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12098msgid "Seller" 12099msgstr "Sprzedawca" 12100 12101#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12102msgctxt "FEMALE" 12103msgid "Seller" 12104msgstr "Sprzedawczyni" 12105 12106#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12107msgctxt "MALE" 12108msgid "Seller" 12109msgstr "Sprzedawca" 12110 12111#: app/Module/UserMessagesModule.php:161 12112#: resources/views/admin/broadcast.phtml:57 12113#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12114#: resources/views/contact-page.phtml:64 resources/views/message-page.phtml:52 12115msgid "Send" 12116msgstr "Wyślij" 12117 12118#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:87 12119#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12120#: app/Module/UserMessagesModule.php:154 12121#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:83 12123msgid "Send a message" 12124msgstr "Wyślij wiadomość" 12125 12126#: app/Services/MessageService.php:210 12127#: resources/views/admin/control-panel.phtml:364 12128msgid "Send a message to all users" 12129msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12130 12131#: app/Services/MessageService.php:212 12132#: resources/views/admin/control-panel.phtml:370 12133msgid "Send a message to users who have never signed in" 12134msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12135 12136#: app/Services/MessageService.php:214 12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:376 12138msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12139msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12140 12141#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12142msgid "Send a test email using these settings" 12143msgstr "" 12144 12145#. I18N: Label for a configuration option 12146#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12147msgid "Send out reminder emails" 12148msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12149 12150#. I18N: A configuration setting 12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12152msgid "Sender name" 12153msgstr "Nazwa nadawcy" 12154 12155#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12156#: resources/views/admin/control-panel.phtml:84 12157msgid "Sending email" 12158msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12159 12160#. I18N: A configuration setting 12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12162msgid "Sending server name" 12163msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12164 12165#. I18N: Name of a country or state 12166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12167msgid "Senegal" 12168msgstr "Senegal" 12169 12170#. I18N: Location of an LDS church temple 12171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12172msgid "Seoul, Korea" 12173msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12174 12175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12176msgctxt "Abbreviation for September" 12177msgid "Sep" 12178msgstr "wrz" 12179 12180#. I18N: gedcom tag _SEPR 12181#: app/GedcomTag.php:2047 12182msgid "Separated" 12183msgstr "Separacja" 12184 12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12186msgctxt "GENITIVE" 12187msgid "September" 12188msgstr "września" 12189 12190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12191msgctxt "INSTRUMENTAL" 12192msgid "September" 12193msgstr "wrześniem" 12194 12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12196msgctxt "LOCATIVE" 12197msgid "September" 12198msgstr "wrześniu" 12199 12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 12202#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12203msgctxt "NOMINATIVE" 12204msgid "September" 12205msgstr "wrzesień" 12206 12207#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12208#: app/Date/FrenchDate.php:299 12209msgid "Septidi" 12210msgstr "Septidi" 12211 12212#. I18N: Name of a country or state 12213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12214msgid "Serbia" 12215msgstr "Serbia" 12216 12217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12218msgid "Servant" 12219msgstr "Służący" 12220 12221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12222msgctxt "FEMALE" 12223msgid "Servant" 12224msgstr "Służąca" 12225 12226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12227msgctxt "MALE" 12228msgid "Servant" 12229msgstr "Służący" 12230 12231#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12232#: resources/views/admin/control-panel.phtml:112 12233msgid "Server information" 12234msgstr "Informacje o serwerze" 12235 12236#. I18N: A configuration setting 12237#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12238#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12239#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:25 12240#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:25 12241#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:25 12242msgid "Server name" 12243msgstr "Nazwa serwera" 12244 12245#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:62 12246msgid "Set a new password" 12247msgstr "" 12248 12249#: resources/views/admin/trees.phtml:115 resources/views/admin/trees.phtml:122 12250msgid "Set as default" 12251msgstr "Ustaw jako domyślne" 12252 12253#. I18N: You need to: 12254#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12255#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12256msgid "Set the access level for each tree." 12257msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12258 12259#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:364 12260#: resources/views/admin/control-panel.phtml:148 12261msgid "Set the default blocks for new family trees" 12262msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12263 12264#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:549 12265#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 12266msgid "Set the default blocks for new users" 12267msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12268 12269#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12270#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:57 12271msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12272msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12273 12274#. I18N: You need to: 12275#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12276#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12277msgid "Set the status to “approved”." 12278msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12279 12280#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12281#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:624 12282msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12283msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12284 12285#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12286msgid "Setup wizard for webtrees" 12287msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12288 12289#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12290#: app/Date/FrenchDate.php:297 12291msgid "Sextidi" 12292msgstr "Sextidi" 12293 12294#. I18N: Name of a country or state 12295#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12296msgid "Seychelles" 12297msgstr "Seszele" 12298 12299#: app/Date/JalaliDate.php:264 12300msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12301msgid "Shah" 12302msgstr "Szah" 12303 12304#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12305#: app/Date/JalaliDate.php:135 12306msgctxt "GENITIVE" 12307msgid "Shahrivar" 12308msgstr "Szahriwar" 12309 12310#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12311#: app/Date/JalaliDate.php:225 12312msgctxt "INSTRUMENTAL" 12313msgid "Shahrivar" 12314msgstr "Szahriwar" 12315 12316#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12317#: app/Date/JalaliDate.php:180 12318msgctxt "LOCATIVE" 12319msgid "Shahrivar" 12320msgstr "Szahriwar" 12321 12322#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12323#: app/Date/JalaliDate.php:90 12324msgctxt "NOMINATIVE" 12325msgid "Shahrivar" 12326msgstr "Szahriwar" 12327 12328#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:262 12329#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12330#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12331#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12332#: resources/views/note-page.phtml:75 12333msgid "Shared note" 12334msgstr "Wspólna notatka" 12335 12336#. I18N: Name of a module/list 12337#: app/Http/Controllers/ListController.php:488 app/Module/NoteListModule.php:49 12338#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12339#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12340msgid "Shared notes" 12341msgstr "Wspólne notatki" 12342 12343#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12344#: app/Date/HijriDate.php:146 12345msgctxt "GENITIVE" 12346msgid "Shawwal" 12347msgstr "szawwal" 12348 12349#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12350#: app/Date/HijriDate.php:236 12351msgctxt "INSTRUMENTAL" 12352msgid "Shawwal" 12353msgstr "szawwal" 12354 12355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12356#: app/Date/HijriDate.php:191 12357msgctxt "LOCATIVE" 12358msgid "Shawwal" 12359msgstr "szawwal" 12360 12361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12362#: app/Date/HijriDate.php:101 12363msgctxt "NOMINATIVE" 12364msgid "Shawwal" 12365msgstr "szawwal" 12366 12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12368#: app/Date/HijriDate.php:142 12369msgctxt "GENITIVE" 12370msgid "Sha’aban" 12371msgstr "szaban" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12374#: app/Date/HijriDate.php:232 12375msgctxt "INSTRUMENTAL" 12376msgid "Sha’aban" 12377msgstr "szaban" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12380#: app/Date/HijriDate.php:187 12381msgctxt "LOCATIVE" 12382msgid "Sha’aban" 12383msgstr "szaban" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12386#: app/Date/HijriDate.php:97 12387msgctxt "NOMINATIVE" 12388msgid "Sha’aban" 12389msgstr "szaban" 12390 12391#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12392msgid "She " 12393msgstr " " 12394 12395#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12396msgid "She died" 12397msgstr "Zmarła" 12398 12399#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12400#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12401msgid "She married" 12402msgstr "Wyszła za mąż za" 12403 12404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12405msgid "She resided at" 12406msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12407 12408#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12409msgid "She was born" 12410msgstr "Urodziła się ona" 12411 12412#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12413msgid "She was buried" 12414msgstr "Została pochowana" 12415 12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12417msgid "She was christened" 12418msgstr "Została ochrzczona" 12419 12420#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12421msgid "She was cremated" 12422msgstr "Została skremowana" 12423 12424#. I18N: a month in the Jewish calendar 12425#: app/Date/JewishDate.php:201 12426msgctxt "GENITIVE" 12427msgid "Shevat" 12428msgstr "szwat" 12429 12430#. I18N: a month in the Jewish calendar 12431#: app/Date/JewishDate.php:307 12432msgctxt "INSTRUMENTAL" 12433msgid "Shevat" 12434msgstr "szwat" 12435 12436#. I18N: a month in the Jewish calendar 12437#: app/Date/JewishDate.php:254 12438msgctxt "LOCATIVE" 12439msgid "Shevat" 12440msgstr "szwat" 12441 12442#. I18N: a month in the Jewish calendar 12443#: app/Date/JewishDate.php:148 12444msgctxt "NOMINATIVE" 12445msgid "Shevat" 12446msgstr "szwat" 12447 12448#. I18N: The name of a colour-scheme 12449#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12450msgid "Shiny Tomato" 12451msgstr "Shiny Tomato" 12452 12453#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12454#: app/GedcomTag.php:2056 12455msgid "Short version" 12456msgstr "Wersja skrócona" 12457 12458#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12459#: resources/views/help/date.phtml:93 12460msgid "Shortcut" 12461msgstr "Skrót" 12462 12463#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:39 12464msgid "Shortest marriage" 12465msgstr "Najkrótszy staż" 12466 12467#: resources/views/calendar-page.phtml:74 12468msgid "Show" 12469msgstr "Pokaż" 12470 12471#. I18N: A configuration setting 12472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12473msgid "Show a download link in the media viewer" 12474msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12475 12476#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12477#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12478msgid "Show a privacy policy." 12479msgstr "" 12480 12481#. I18N: A configuration setting 12482#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12483msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12484msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12485 12486#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12487msgid "Show all notes" 12488msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12489 12490#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:106 12491msgid "Show all places in a list" 12492msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12493 12494#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12495msgid "Show all sources" 12496msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12497 12498#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12499#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:65 12500msgid "Show an age cursor" 12501msgstr "Pokaż kursor wieku" 12502 12503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12504msgid "Show children of ancestors" 12505msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12506 12507#. I18N: Label for a configuration option 12508#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12509msgid "Show counts before or after name" 12510msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 12511 12512#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12513msgid "Show couples where either partner married more than once." 12514msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12515 12516#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12517msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12518msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12519 12520#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12521msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12522msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12523 12524#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12525msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12526msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12527 12528#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12529msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12530msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12531 12532#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12533msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12534msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12535 12536#. I18N: label for yes/no option 12537#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12538msgid "Show date of last update" 12539msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12540 12541#. I18N: A configuration setting 12542#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:47 12543msgid "Show dead individuals" 12544msgstr "Pokaż zmarłych" 12545 12546#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12547msgid "Show divorced couples." 12548msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12549 12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:230 12551msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12552msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12553 12554#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238 12555msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12556msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12557 12558#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:196 12559msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12560msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12561 12562#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12563#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:204 12564msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12565msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12566 12567#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212 12568msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12569msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12570 12571#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:220 12572msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12573msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12574 12575#. I18N: A configuration setting 12576#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12577msgid "Show list of family trees" 12578msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12579 12580#. I18N: A configuration setting 12581#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:88 12582msgid "Show living individuals" 12583msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12584 12585#. I18N: A configuration setting 12586#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 12587msgid "Show names of private individuals" 12588msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12589 12590#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12591#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12592#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12593#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12594msgid "Show notes" 12595msgstr "Pokaż notatki" 12596 12597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12598msgid "Show occupations" 12599msgstr "Pokaż zawody" 12600 12601#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12602#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12603msgid "Show only events of living individuals" 12604msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12605 12606#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178 12607msgid "Show only females." 12608msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12609 12610#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:186 12611msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12612msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12613 12614#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12615msgid "Show only individuals, events, or all" 12616msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12617 12618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:170 12619msgid "Show only males." 12620msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12621 12622#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12623#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:300 12624msgid "Show parents" 12625msgstr "Pokaż rodziców" 12626 12627#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12628msgid "Show pending changes" 12629msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12630 12631#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12634msgid "Show photos" 12635msgstr "Pokaż zdjęcia" 12636 12637#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:101 12638msgid "Show place hierarchy" 12639msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12640 12641#. I18N: A configuration setting 12642#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 12643msgid "Show private relationships" 12644msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12645 12646#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12647msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12648msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12649 12650#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12651msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12652msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12653 12654#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12655msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12656msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12657 12658#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12659msgid "Show residences" 12660msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12661 12662#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12663msgid "Show slide show controls" 12664msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12665 12666#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12667#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12668#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12669#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12671msgid "Show sources" 12672msgstr "Pokaż źródła" 12673 12674#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:46 12675#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12677msgid "Show spouses" 12678msgstr "Pokaż małżonków" 12679 12680#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12681#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:303 12682msgid "Show statistics charts" 12683msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12684 12685#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:582 12687#, php-format 12688msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12689msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12690 12691#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12692#: app/Module/PedigreeMapModule.php:136 12693msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12694msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12695 12696#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12697msgid "Show the date and time of update" 12698msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12699 12700#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12701msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12702msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12703 12704#. I18N: A configuration setting 12705#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:23 12706msgid "Show the family tree" 12707msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12708 12709#: app/Http/Controllers/ListController.php:288 12710msgid "Show the list of individuals" 12711msgstr "Pokaż listę osób" 12712 12713#: app/Http/Controllers/ListController.php:294 12714msgid "Show the list of surnames" 12715msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12716 12717#. I18N: Description of the “Places” module 12718#: app/Module/PlacesModule.php:79 12719msgid "Show the location of events on a map." 12720msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12721 12722#. I18N: label for a yes/no option 12723#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12724msgid "Show the user who made the change" 12725msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12726 12727#. I18N: Label for a configuration option 12728#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12729#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12730#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:45 12731msgid "Show this block for which languages" 12732msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12733 12734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12735msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12736msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12737 12738#: app/Functions/FunctionsEdit.php:105 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 12739#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 12740#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:261 12741#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:435 12742#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:821 12743#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1062 12744#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 12745#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:756 12746#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12747msgid "Show to managers" 12748msgstr "Pokaż menedżerom" 12749 12750#: app/Functions/FunctionsEdit.php:104 app/Functions/FunctionsEdit.php:227 12751#: app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12752#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 12753#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 12754#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 12755#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 12756#: app/Http/Controllers/AdminController.php:185 12757#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:755 12758#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12760#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12761msgid "Show to members" 12762msgstr "Pokaż użytkownikom" 12763 12764#: app/Functions/FunctionsEdit.php:103 app/Functions/FunctionsEdit.php:226 12765#: app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12766#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12767#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 12770#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 12771#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:31 12772#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:96 12773#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:157 12774#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12775msgid "Show to visitors" 12776msgstr "Pokaż gościom" 12777 12778#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12779#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:256 12780msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12781msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12782 12783#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12784#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248 12785msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12786msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12787 12788#. I18N: %s are placeholders for numbers 12789#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12790#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12791#, php-format 12792msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12793msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12794 12795#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12796msgid "Sibling" 12797msgstr "Rodzeństwo" 12798 12799#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12800msgid "Siblings" 12801msgstr "Rodzeństwo" 12802 12803#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12804#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12805msgid "Sidebar" 12806msgstr "Panel" 12807 12808#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 12809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:510 12810#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12811#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12812msgid "Sidebars" 12813msgstr "Panele boczne" 12814 12815#. I18N: Name of a country or state 12816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12817msgid "Sierra Leone" 12818msgstr "Sierra Leone" 12819 12820#. I18N: Name of a module 12821#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:84 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12822#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:317 12823msgid "Sign in" 12824msgstr "Logowanie" 12825 12826#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:332 12827#: resources/views/layouts/administration.phtml:66 12828msgid "Sign out" 12829msgstr "Wyloguj" 12830 12831#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:132 12832#: resources/views/admin/control-panel.phtml:90 12833msgid "Sign-in and registration" 12834msgstr "Logowanie i rejestracja" 12835 12836#: resources/views/help/date.phtml:118 12837msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12838msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12839 12840#. I18N: Name of a country or state 12841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12842msgid "Singapore" 12843msgstr "Singapur" 12844 12845#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12846#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12847msgid "Sister" 12848msgstr "Siostra" 12849 12850#. I18N: A configuration setting 12851#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12852#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12853#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12854msgid "Site identification code" 12855msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12856 12857#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12858#: resources/views/admin/users-edit.phtml:179 12859#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12860msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12861msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12862 12863#. I18N: A configuration setting 12864#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12865#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12866msgid "Site verification code" 12867msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12868 12869#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12870#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12871msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12872msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12873 12874#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12875#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12876msgid "Sitemaps" 12877msgstr "Mapy witryn" 12878 12879#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12880#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12881msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12882msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12883 12884#. I18N: a month in the Jewish calendar 12885#: app/Date/JewishDate.php:213 12886msgctxt "GENITIVE" 12887msgid "Sivan" 12888msgstr "siwan" 12889 12890#. I18N: a month in the Jewish calendar 12891#: app/Date/JewishDate.php:319 12892msgctxt "INSTRUMENTAL" 12893msgid "Sivan" 12894msgstr "siwan" 12895 12896#. I18N: a month in the Jewish calendar 12897#: app/Date/JewishDate.php:266 12898msgctxt "LOCATIVE" 12899msgid "Sivan" 12900msgstr "siwan" 12901 12902#. I18N: a month in the Jewish calendar 12903#: app/Date/JewishDate.php:160 12904msgctxt "NOMINATIVE" 12905msgid "Sivan" 12906msgstr "siwan" 12907 12908#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12909#: resources/views/layouts/administration.phtml:47 12910#: resources/views/layouts/default.phtml:82 12911msgid "Skip to content" 12912msgstr "Przejdź do zawartości" 12913 12914#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12915msgid "Slave" 12916msgstr "Niewolnik" 12917 12918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12919msgctxt "FEMALE" 12920msgid "Slave" 12921msgstr "Niewolnica" 12922 12923#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12924msgctxt "MALE" 12925msgid "Slave" 12926msgstr "Niewolnik" 12927 12928#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12929#. I18N: Name of a module 12930#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12931msgid "Slide show" 12932msgstr "Pokaz slajdów" 12933 12934#. I18N: Name of a country or state 12935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12936msgid "Slovakia" 12937msgstr "Słowacja" 12938 12939#. I18N: Name of a country or state 12940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12941msgid "Slovenia" 12942msgstr "Słowenia" 12943 12944#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:44 12945msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12946msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12947 12948#. I18N: Location of an LDS church temple 12949#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12950msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12951msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12952 12953#. I18N: gedcom tag SSN 12954#: app/GedcomTag.php:1026 12955msgid "Social security number" 12956msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12957 12958#. I18N: Name of a country or state 12959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12960msgid "Solomon Islands" 12961msgstr "Wyspy Salomona" 12962 12963#. I18N: Name of a country or state 12964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12965msgid "Somalia" 12966msgstr "Somalia" 12967 12968#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12969#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 12970msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12971msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 12972 12973#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12974#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:654 12975msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12976msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 12977 12978#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12979#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12980msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12981msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 12982 12983#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12984#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12985#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12986#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12987msgid "Son" 12988msgstr "Syn" 12989 12990#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12991#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12992#, php-format 12993msgid "Son of %s" 12994msgstr "Syn rodziny: %s" 12995 12996#. I18N: Label for a configuration option 12997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 12998#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 12999#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 13000#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 13001#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 13002#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13003#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13004#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13005#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13006#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13008#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13009#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13010#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13011#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13012msgid "Sort order" 13013msgstr "Sortowanie" 13014 13015#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13016#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13017msgid "Sosa" 13018msgstr "Sosa" 13019 13020#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13021msgid "Sosa-Stradonitz number" 13022msgstr "" 13023 13024#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 13025msgid "Sounds like" 13026msgstr "Brzmi jak" 13027 13028#. I18N: gedcom tag SOUR 13029#. I18N: Name of a module/report 13030#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:584 app/GedcomTag.php:1020 13031#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13032#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 13033#: resources/views/admin/trees.phtml:228 resources/views/family-page.phtml:106 13034#: resources/views/media-page.phtml:153 13035#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13036#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13037#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13038#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13039#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13040#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13041#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13042#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13043#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13044#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13047#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13048#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13049#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13050#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13051#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13052#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13060msgid "Source" 13061msgstr "Źródło" 13062 13063#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13064#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:906 13065msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13066msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13067 13068#. I18N: A configuration setting 13069#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 13070#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13071msgid "Source type" 13072msgstr "Typ źródła" 13073 13074#. I18N: Name of a module/list 13075#. I18N: Name of a module 13076#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1700 13077#: app/Http/Controllers/ListController.php:530 13078#: app/Module/SourceListModule.php:49 app/Module/SourcesTabModule.php:59 13079#: resources/views/admin/control-panel.phtml:171 13080#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13081#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58 13082#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13083#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13084#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13085#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13086#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13087#: resources/views/media-page.phtml:70 13088#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13089#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13090#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 13091#: resources/views/note-page.phtml:58 resources/views/repository-page.phtml:44 13092#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13093#: resources/views/search-results.phtml:31 13094#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:11 13095#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:29 13096#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13097#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13100#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13101msgid "Sources" 13102msgstr "Źródła" 13103 13104#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13105msgid "Sources to the events" 13106msgstr "Źródła wydarzeń" 13107 13108#. I18N: Name of a country or state 13109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13110msgid "South Africa" 13111msgstr "Republika Południowej Afryki" 13112 13113#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13114msgid "South America" 13115msgstr "Ameryka Południowa" 13116 13117#. I18N: Name of a country or state 13118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13119msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13120msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13121 13122#. I18N: Name of a country or state 13123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13124msgid "South Sudan" 13125msgstr "Sudan Południowy" 13126 13127#. I18N: Name of a country or state 13128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13129msgid "Spain" 13130msgstr "Hiszpania" 13131 13132#: app/SurnameTradition.php:91 13133msgctxt "Surname tradition" 13134msgid "Spanish" 13135msgstr "hiszpańska" 13136 13137#. I18N: Location of an LDS church temple 13138#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13139msgid "Spokane, Washington, United States" 13140msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13141 13142#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13143#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13144#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13145#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13146#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13148msgid "Spouse" 13149msgstr "Związek z" 13150 13151#: app/GedcomTag.php:741 13152msgid "Spouse census date" 13153msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13154 13155#: app/GedcomTag.php:743 13156msgid "Spouse census place" 13157msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13158 13159#: app/GedcomTag.php:751 13160msgid "Spouse note" 13161msgstr "Notatka dot. małżonka" 13162 13163#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13164#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:43 13165#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13166msgid "Spouses" 13167msgstr "Małżonkowie" 13168 13169#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13170#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13171#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13172msgid "Spouses and children" 13173msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13174 13175#. I18N: Name of a country or state 13176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13177msgid "Sri Lanka" 13178msgstr "Sri Lanka" 13179 13180#. I18N: Location of an LDS church temple 13181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13182msgid "St. George, Utah, United States" 13183msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13184 13185#. I18N: Location of an LDS church temple 13186#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13187msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13188msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13189 13190#. I18N: Location of an LDS church temple 13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13192msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13193msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13194 13195#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13196msgid "Start slide show on page load" 13197msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13198 13199#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13200msgid "Start year" 13201msgstr "Rok początkowy" 13202 13203#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13204msgid "Starting range of change dates" 13205msgstr "Początek zakresu zmian" 13206 13207#. I18N: gedcom tag STAE 13208#: app/GedcomTag.php:1029 13209msgid "State" 13210msgstr "Województwo" 13211 13212#. I18N: Name of a module 13213#. I18N: Name of a module/chart 13214#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13215#: app/Module/HtmlBlockModule.php:207 app/Module/StatisticsChartModule.php:96 13216#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13217#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13218#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13219msgid "Statistics" 13220msgstr "Statystyki" 13221 13222#. I18N: gedcom tag STAT 13223#: app/Functions/FunctionsPrint.php:395 app/GedcomTag.php:1032 13224#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13225#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 13226msgid "Status" 13227msgstr "Status" 13228 13229#: app/GedcomTag.php:1034 13230msgid "Status change date" 13231msgstr "Data zmiany statusu" 13232 13233#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13234msgid "Stillborn" 13235msgstr "Narodzone martwe" 13236 13237#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13238#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13239msgid "Stillborn: exempt" 13240msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13241 13242#. I18N: Location of an LDS church temple 13243#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13244msgid "Stockholm, Sweden" 13245msgstr "Stockholm, Szwecja" 13246 13247#: resources/views/layouts/default.phtml:158 13248#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13249#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13250msgid "Stop" 13251msgstr "Zatrzymaj" 13252 13253#. I18N: Name of a module 13254#: app/Module/StoriesModule.php:214 13255#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:9 13256msgid "Stories" 13257msgstr "Historie" 13258 13259#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:36 13260msgid "Story" 13261msgstr "Historia" 13262 13263#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13264#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:27 13265#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13266msgid "Story title" 13267msgstr "Tytuł historii" 13268 13269#: app/Module/UserMessagesModule.php:175 13270#: resources/views/admin/broadcast.phtml:37 13271#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13272#: resources/views/contact-page.phtml:44 resources/views/message-page.phtml:32 13273msgid "Subject" 13274msgstr "Temat" 13275 13276#. I18N: gedcom tag SUBN 13277#: app/GedcomTag.php:1040 13278msgid "Submission" 13279msgstr "Wpis" 13280 13281#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13282#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13283msgid "Submitted but not yet cleared" 13284msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13285 13286#. I18N: gedcom tag SUBM 13287#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:272 13288#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13289msgid "Submitter" 13290msgstr "Dane zebrane przez" 13291 13292#. I18N: Name of a country or state 13293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13294msgid "Sudan" 13295msgstr "Sudan" 13296 13297#. I18N: abbreviation for Sunday 13298#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:277 13299#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13300msgid "Sun" 13301msgstr "Nd" 13302 13303#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:244 13304msgid "Sunday" 13305msgstr "niedziela" 13306 13307#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:56 13309#, php-format 13310msgid "Support and documentation can be found at %s." 13311msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13312 13313#: app/Services/ServerCheckService.php:329 13314msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13315msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13316 13317#: app/Services/ServerCheckService.php:334 13318msgid "Support for SQL Server is experimental." 13319msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13320 13321#. I18N: Name of a country or state 13322#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13323msgid "Suriname" 13324msgstr "Surinam" 13325 13326#. I18N: gedcom tag SURN 13327#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13328#: resources/views/branches-page.phtml:16 13329#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13330#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13331#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:266 13332#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13333#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13334#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13335msgid "Surname" 13336msgstr "Nazwisko" 13337 13338#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 13339msgid "Surname distribution chart" 13340msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13341 13342#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13343msgid "Surname list style" 13344msgstr "Styl listy nazwisk" 13345 13346#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:195 13347msgid "Surname option" 13348msgstr "Opcje nazwiska" 13349 13350#. I18N: gedcom tag SPFX 13351#: app/GedcomTag.php:1023 13352msgid "Surname prefix" 13353msgstr "Przedrostek nazwiska" 13354 13355#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:886 13356msgid "Surname tradition" 13357msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13358 13359#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13360#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13361#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13362#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13363msgid "Surnames" 13364msgstr "Nazwiska" 13365 13366#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13367#: app/SurnameTradition.php:113 13368msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13369msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13370 13371#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13372#: app/SurnameTradition.php:106 13373msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13374msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13375 13376#. I18N: Location of an LDS church temple 13377#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13378msgid "Suva, Fiji" 13379msgstr "Suva, Fidżi" 13380 13381#. I18N: Name of a country or state 13382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13383msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13384msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13385 13386#. I18N: Reverse the order of two individuals 13387#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13388msgid "Swap individuals" 13389msgstr "Zamień osoby" 13390 13391#. I18N: Name of a country or state 13392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13393msgid "Swaziland" 13394msgstr "Suazi" 13395 13396#. I18N: Name of a country or state 13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13398msgid "Sweden" 13399msgstr "Szwecja" 13400 13401#. I18N: Name of a country or state 13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13403msgid "Switzerland" 13404msgstr "Szwajcaria" 13405 13406#. I18N: Location of an LDS church temple 13407#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13408msgid "Sydney, Australia" 13409msgstr "Sydney, Australia" 13410 13411#: resources/views/admin/trees.phtml:318 13412msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13413msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13414 13415#. I18N: Name of a country or state 13416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13417msgid "Syria" 13418msgstr "Syria" 13419 13420#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13421#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13422msgid "Tab" 13423msgstr "Zakładka" 13424 13425#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95 13426#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:82 13427#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:54 13428#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:82 13429msgid "Table prefix" 13430msgstr "Przedrostek tabeli" 13431 13432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13433#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13434#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13435#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13436#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13437#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13438#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13439#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13440#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13441#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13442#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13443#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13444#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13445#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13446#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13447msgctxt "paper size" 13448msgid "Tabloid" 13449msgstr "Tabloid" 13450 13451#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:233 13452#: resources/views/admin/control-panel.phtml:503 13453#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13454#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13455msgid "Tabs" 13456msgstr "Zakładki" 13457 13458#. I18N: Location of an LDS church temple 13459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13460msgid "Taipei, Taiwan" 13461msgstr "Taipei, Tajwan" 13462 13463#. I18N: Name of a country or state 13464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13465msgid "Taiwan" 13466msgstr "Tajwan" 13467 13468#. I18N: Name of a country or state 13469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13470msgid "Tajikistan" 13471msgstr "Tadżykistan" 13472 13473#. I18N: Location of an LDS church temple 13474#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13475msgid "Tampico, Mexico" 13476msgstr "Tampico, Meksyk" 13477 13478#. I18N: a month in the Jewish calendar 13479#: app/Date/JewishDate.php:215 13480msgctxt "GENITIVE" 13481msgid "Tamuz" 13482msgstr "tamuz" 13483 13484#. I18N: a month in the Jewish calendar 13485#: app/Date/JewishDate.php:321 13486msgctxt "INSTRUMENTAL" 13487msgid "Tamuz" 13488msgstr "tamuz" 13489 13490#. I18N: a month in the Jewish calendar 13491#: app/Date/JewishDate.php:268 13492msgctxt "LOCATIVE" 13493msgid "Tamuz" 13494msgstr "tamuz" 13495 13496#. I18N: a month in the Jewish calendar 13497#: app/Date/JewishDate.php:162 13498msgctxt "NOMINATIVE" 13499msgid "Tamuz" 13500msgstr "tamuz" 13501 13502#. I18N: Name of a country or state 13503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13504msgid "Tanzania" 13505msgstr "Tanzania" 13506 13507#. I18N: The name of a colour-scheme 13508#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13509msgid "Teal Top" 13510msgstr "Teal Top" 13511 13512#. I18N: A configuration setting 13513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13514msgid "Technical help contact" 13515msgstr "Kontakt techniczny" 13516 13517#. I18N: Location of an LDS church temple 13518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13519msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13520msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13521 13522#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13523msgid "Templates" 13524msgstr "Szablony" 13525 13526#. I18N: gedcom tag TEMP 13527#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13528msgid "Temple" 13529msgstr "Świątynia" 13530 13531#. I18N: a month in the Jewish calendar 13532#: app/Date/JewishDate.php:199 13533msgctxt "GENITIVE" 13534msgid "Tevet" 13535msgstr "tewet" 13536 13537#. I18N: a month in the Jewish calendar 13538#: app/Date/JewishDate.php:305 13539msgctxt "INSTRUMENTAL" 13540msgid "Tevet" 13541msgstr "tewet" 13542 13543#. I18N: a month in the Jewish calendar 13544#: app/Date/JewishDate.php:252 13545msgctxt "LOCATIVE" 13546msgid "Tevet" 13547msgstr "tewet" 13548 13549#. I18N: a month in the Jewish calendar 13550#: app/Date/JewishDate.php:146 13551msgctxt "NOMINATIVE" 13552msgid "Tevet" 13553msgstr "tewet" 13554 13555#. I18N: gedcom tag TEXT 13556#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:593 13557#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13558msgid "Text" 13559msgstr "Tekst" 13560 13561#. I18N: Name of a country or state 13562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13563msgid "Thailand" 13564msgstr "Tajlandia" 13565 13566#: resources/views/help/name.phtml:4 13567msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13568msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13569 13570#: resources/views/help/surname.phtml:4 13571msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13572msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13573 13574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1493 13575#, php-format 13576msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13577msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13578 13579#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:94 13580msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13581msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13582 13583#. I18N: Location of an LDS church temple 13584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13585msgid "The Hague, Netherlands" 13586msgstr "The Hague, Holandia" 13587 13588#: app/Services/ServerCheckService.php:126 13589#, php-format 13590msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13591msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13592 13593#: app/Services/ServerCheckService.php:184 13594#, php-format 13595msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13596msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13597 13598#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13599#: app/Functions/Functions.php:59 13600msgid "The PHP temporary folder is missing." 13601msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13602 13603#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13604#, php-format 13605msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13606msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13607 13608#: app/Services/ServerCheckService.php:149 13609#, php-format 13610msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13611msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13612 13613#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13614#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13615#, php-format 13616msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13617msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13618 13619#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13620msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13621msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13622 13623#. I18N: Description of the “Calendar” module 13624#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13625msgid "The calendar menu." 13626msgstr "Menu kalendarza." 13627 13628#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13629#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13630#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13631#, php-format 13632msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13633msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13634 13635#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13636#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13637#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13638#, php-format 13639msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13640msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13641 13642#. I18N: Description of the “Charts” module 13643#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13644msgid "The charts menu." 13645msgstr "Menu wykresów." 13646 13647#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:8 13648msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13649msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13650 13651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13652msgid "The date and time of the last update" 13653msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13654 13655#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:380 13656#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13657#, php-format 13658msgid "The details for “%s” have been updated." 13659msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13660 13661#. I18N: %s is a filename 13662#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:294 13663#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13664#, php-format 13665msgid "The family tree has been exported to %s." 13666msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13667 13668#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:63 13669#, php-format 13670msgid "The family tree “%s” already exists." 13671msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13672 13673#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:70 13674#, php-format 13675msgid "The family tree “%s” has been created." 13676msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13677 13678#. I18N: %s is the name of a family tree 13679#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1500 13680#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13681#, php-format 13682msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13683msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13684 13685#. I18N: %s is the name of a family tree 13686#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13687#, php-format 13688msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13689msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13690 13691#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:693 13692msgid "The family trees have been merged successfully." 13693msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13694 13695#. I18N: Description of the “Family trees” module 13696#: app/Module/TreesMenuModule.php:70 13697msgid "The family trees menu." 13698msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13699 13700#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13701#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13702#, php-format 13703msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13704msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13705 13706#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:441 13707#, php-format 13708msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13709msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13710 13711#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13712#, php-format 13713msgid "The file %s could not be created." 13714msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13715 13716#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13717#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13718#, php-format 13719msgid "The file %s could not be deleted." 13720msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13721 13722#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13723#, php-format 13724msgid "The file %s has been deleted." 13725msgstr "Plik %s został usunięty." 13726 13727#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 13728#, php-format 13729msgid "The file %s has been uploaded." 13730msgstr "Plik %s został wgrany." 13731 13732#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13733#: app/Functions/Functions.php:53 13734msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13735msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13736 13737#. I18N: %s is a filename 13738#: resources/views/media-list-page.phtml:145 13739#: resources/views/media-page.phtml:117 13740#, php-format 13741msgid "The file “%s” does not exist." 13742msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13743 13744#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13745#, php-format 13746msgid "The folder %s could not be deleted." 13747msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13748 13749#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:247 13750#, php-format 13751msgid "The folder %s has been created." 13752msgstr "Katalog %s został utworzony." 13753 13754#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13755#, php-format 13756msgid "The folder %s has been deleted." 13757msgstr "Katalog %s został usunięty." 13758 13759#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13760msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13761msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13762 13763#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 13764#, php-format 13765msgid "The folder “%s” does not exist." 13766msgstr "" 13767 13768#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13769msgid "The following facts and events were found in both records." 13770msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13771 13772#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13773#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13774#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13775#, php-format 13776msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13777msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13778 13779#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:41 13780msgid "The following list shows typical requirements." 13781msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13782 13783#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesAction.php:93 13784msgid "The following places have been changed:" 13785msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 13786 13787#: resources/views/admin/trees-places.phtml:46 13788msgid "The following places would be changed:" 13789msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 13790 13791#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:272 13792msgid "The help text has not been written for this item." 13793msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13794 13795#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13796#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13797msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13798msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13799 13800#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13802msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13803msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13804 13805#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13806#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13807#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13808#, php-format 13809msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13810msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13811 13812#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:96 13813#, php-format 13814msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13815msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13816 13817#. I18N: Description of the “Lists” module 13818#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13819msgid "The lists menu." 13820msgstr "Menu list." 13821 13822#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:275 13823#, php-format 13824msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13825msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13826 13827#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:269 13828#, php-format 13829msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13830msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13831 13832#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:418 13833#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:119 13834msgid "The media object has been created" 13835msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13836 13837#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:38 13838msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13839msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13840 13841#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13842#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:134 13843#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13844#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13845msgid "The message was not sent." 13846msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13847 13848#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13849#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127 13850#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13851#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13852#, php-format 13853msgid "The message was successfully sent to %s." 13854msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13855 13856#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:320 13857#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:577 13858#, php-format 13859msgid "The module “%s” has been disabled." 13860msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13861 13862#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:318 13863#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:575 13864#, php-format 13865msgid "The module “%s” has been enabled." 13866msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13867 13868#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:765 13870msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13871msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13872 13873#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:711 13875msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13876msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13877 13878#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13879#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:847 13880msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13881msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13882 13883#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:806 13885msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13886msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13887 13888#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13889msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13890msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13891 13892#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13893msgid "The note has been created" 13894msgstr "Utworzono notatkę" 13895 13896#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13897msgid "The password needs to be at least six characters long." 13898msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13899 13900#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13901#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13902msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13903msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13904 13905#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 13906#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:75 13907msgid "The password reset link has expired." 13908msgstr "" 13909 13910#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13911#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13912msgid "The place hierarchy." 13913msgstr "Hierarchia miejsc." 13914 13915#: app/Http/Controllers/AdminController.php:167 13916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:958 13917msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13918msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13919 13920#: app/Http/Controllers/AdminController.php:170 13921#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13922msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13923msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13924 13925#: app/Http/Controllers/AdminController.php:160 13926#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:951 13927#, php-format 13928msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13929msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13930 13931#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:650 13932#, php-format 13933msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13934msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13935 13936#: app/Module/CustomCssJsModule.php:97 13937#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:429 app/Module/SiteMapModule.php:142 13938#, php-format 13939msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13940msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13941 13942#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:100 13943#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:87 13944#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:61 13945#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:87 13946msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13947msgstr "" 13948 13949#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13950msgid "The record has been copied to the clipboard." 13951msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13952 13953#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:160 13954#, php-format 13955msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13956msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 13957 13958#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13959#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:162 13960msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13961msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 13962 13963#. I18N: Description of the “Reports” module 13964#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13965msgid "The reports menu." 13966msgstr "Menu raportów." 13967 13968#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:73 13969#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryModal.php:92 13970msgid "The repository has been created" 13971msgstr "Utworzono repozytorium" 13972 13973#. I18N: Description of the “Search” module 13974#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13975msgid "The search menu." 13976msgstr "Menu wyszukiwania." 13977 13978#: app/Services/SearchService.php:961 13979msgid "The search returned too many results." 13980msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 13981 13982#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:31 13983msgid "The server configuration is OK." 13984msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 13985 13986#: app/Services/ServerCheckService.php:249 13987msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13988msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 13989 13990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1458 13991#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 13992msgid "The server’s time limit has been reached." 13993msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 13994 13995#. I18N: Description of “Statistics” module 13996#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 13997msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13998msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 13999 14000#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:115 14001msgid "The source has been created" 14002msgstr "Utworzono źródło" 14003 14004#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:83 14005msgid "The submitter has been created" 14006msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 14007 14008#: resources/views/help/name.phtml:9 14009#, php-format 14010msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14011msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14012 14013#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14014#: resources/views/admin/users-edit.phtml:129 14015#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14016msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14017msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14018 14019#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14020#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14021#, php-format 14022msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14023msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14024msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14025msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14026msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14027 14028#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:361 14029msgid "The upgrade is complete." 14030msgstr "Aktualizacja zakończona." 14031 14032#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14033#: app/Functions/Functions.php:50 14034msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14035msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14036 14037#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:67 14038#, php-format 14039msgid "The user %s has been deleted." 14040msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14041 14042#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14043#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14044msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14045msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14046 14047#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:119 14048#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:124 14049msgid "The username or password is incorrect." 14050msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14051 14052#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14053#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14054msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14055msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14056 14057#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14059msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14060msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14061 14062#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:325 14063#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 14064#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:358 14065#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:375 14066#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:392 14067#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:408 14068#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:424 14069#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:441 14070#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:459 14071#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:476 14072#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:494 14073#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:512 14074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:528 14075#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:116 14076#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:176 14077#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14078msgid "The website preferences have been updated." 14079msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14080 14081#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14082#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14083msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14084msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14085 14086#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14087#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14088msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14089msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14090 14091#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:481 14092#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14093#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14094#: resources/views/admin/users-edit.phtml:187 14095msgid "Theme" 14096msgstr "Motyw" 14097 14098#. I18N: Name of a module 14099#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14100msgid "Theme change" 14101msgstr "Zmiana motywu" 14102 14103#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:247 14104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:464 14105#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14106#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14107msgid "Themes" 14108msgstr "Motywy" 14109 14110#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14111msgid "There are no facts for this individual." 14112msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14113 14114#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:316 14115msgid "There are no links to this media object." 14116msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14117 14118#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14119msgid "There are no media objects for this individual." 14120msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14121 14122#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14123msgid "There are no notes for this individual." 14124msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14125 14126#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:263 14127#: resources/views/pending-changes-page.phtml:19 14128msgid "There are no pending changes." 14129msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14130 14131#: app/Module/ResearchTaskModule.php:113 14132msgid "There are no research tasks in this family tree." 14133msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14134 14135#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14136msgid "There are no source citations for this individual." 14137msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14138 14139#: app/Module/ReviewChangesModule.php:159 14140#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14141#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14142msgid "There are pending changes for you to moderate." 14143msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14144 14145#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14146#, php-format 14147msgid "There have been no changes within the last %s day." 14148msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14149msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14150msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14151msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14152 14153#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:99 14154#, php-format 14155msgid "There is no user account with the email “%s”." 14156msgstr "" 14157 14158#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:451 14159#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:128 14160#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:390 14161#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:89 14162#: app/Services/MediaFileService.php:212 14163msgid "There was an error uploading your file." 14164msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14165 14166#. I18N: a month in the French republican calendar 14167#: app/Date/FrenchDate.php:155 14168msgctxt "GENITIVE" 14169msgid "Thermidor" 14170msgstr "Thermidor" 14171 14172#. I18N: a month in the French republican calendar 14173#: app/Date/FrenchDate.php:249 14174msgctxt "INSTRUMENTAL" 14175msgid "Thermidor" 14176msgstr "Thermidor" 14177 14178#. I18N: a month in the French republican calendar 14179#: app/Date/FrenchDate.php:202 14180msgctxt "LOCATIVE" 14181msgid "Thermidor" 14182msgstr "Thermidor" 14183 14184#. I18N: a month in the French republican calendar 14185#: app/Date/FrenchDate.php:108 14186msgctxt "NOMINATIVE" 14187msgid "Thermidor" 14188msgstr "Thermidor" 14189 14190#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:23 14191msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14192msgstr "" 14193 14194#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14195#, php-format 14196msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14197msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14198 14199#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:44 14200msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14201msgstr "" 14202 14203#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:134 14204msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14205msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14206 14207#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:129 14208msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14209msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14210 14211#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14212msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14213msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14214 14215#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14216#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68 14217#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14218#: resources/views/register-page.phtml:51 14219#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14220msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14221msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14222 14223#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14224#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14225msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14226msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14227 14228#: resources/views/family-page.phtml:18 14229msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14230msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14231 14232#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14233#: resources/views/family-page.phtml:16 14234#, php-format 14235msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14236msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14237 14238#: resources/views/family-page.phtml:24 14239msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14240msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14241 14242#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14243#: resources/views/family-page.phtml:22 14244#, php-format 14245msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14246msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14247 14248#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14249#, php-format 14250msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14251msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14252msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14253msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14254msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14255 14256#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14257msgid "This family tree has no images to display." 14258msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14259 14260#. I18N: do not translate the #keywords# 14261#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14262msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14263msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14264 14265#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14266#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:12 14267#, php-format 14268msgid "This family tree was last updated on %s." 14269msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14270 14271#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14272#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14273msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14274msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14275 14276#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14278msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14279msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14280 14281#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:59 14282msgid "This form has expired. Try again." 14283msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14284 14285#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14286#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14287msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14288msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14289 14290#: resources/views/individual-page.phtml:32 14291msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14292msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14293 14294#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14295#: resources/views/individual-page.phtml:29 14296#, php-format 14297msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14298msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14299 14300#: resources/views/individual-page.phtml:41 14301msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14302msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14303 14304#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14305#: resources/views/individual-page.phtml:38 14306#, php-format 14307msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14308msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14309 14310#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14311#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14312#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14313msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14314msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14315 14316#: app/Module/StatisticsChartModule.php:964 14317#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14318#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14319#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14320#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14321#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14322#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:28 14323#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:46 14324#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:66 14325#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 14326#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:28 14327#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:46 14328#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:66 14329#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 14330#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:28 14331#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:46 14332#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14333#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14334#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14335#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14336#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14337#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:11 14338#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:11 14339#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14340#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:11 14341#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:11 14342#: resources/views/statistics/other/places.phtml:54 14343#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14344msgid "This information is not available." 14345msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14346 14347#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14348#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14349#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14350#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14351#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14352#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14353#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14354#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14355#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14356#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14357#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14358#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14359#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14360#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14361msgid "This information is private and cannot be shown." 14362msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14363 14364#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:862 14366msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14367msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14368 14369#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:752 14371msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14372msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14373 14374#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:698 14376msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14377msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14378 14379#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:875 14381msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14382msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14383 14384#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14385msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14386msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14387 14388#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:64 14389#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:78 14390#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:54 14391#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:66 14392#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:54 14393#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:66 14394msgid "This is case sensitive." 14395msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14396 14397#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:222 14398#: resources/views/admin/control-panel.phtml:68 14399#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14400msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14401msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14402 14403#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:726 14405msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14406msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14407 14408#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 14410msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14411msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14412 14413#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14414#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:821 14415msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14416msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14417 14418#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14419#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:780 14420msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14421msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14422 14423#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14424#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:739 14425msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14426msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14427 14428#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14429#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:685 14430msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14431msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14432 14433#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:834 14435msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14436msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14437 14438#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:793 14440msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14441msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14442 14443#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14444#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14445msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14446msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14447 14448#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14449#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29 14450#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14451#: resources/views/register-page.phtml:39 14452#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14453msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14454msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14455 14456#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 14457msgid "This link is valid for one hour." 14458msgstr "" 14459 14460#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14461#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14462msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14463msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14464 14465#: resources/views/media-page.phtml:30 14466msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14467msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14468 14469#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14470#: resources/views/media-page.phtml:28 14471#, php-format 14472msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14473msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14474 14475#: resources/views/media-page.phtml:36 14476msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14477msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14478 14479#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14480#: resources/views/media-page.phtml:34 14481#, php-format 14482msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14483msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14484 14485#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:21 14486#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:11 14487#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:22 14488#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:12 14489msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14490msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14491 14492#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14493msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14494msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14495 14496#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14497#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14498msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14499msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14500 14501#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14502#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14503msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14504msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14505 14506#: resources/views/note-page.phtml:12 14507msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14508msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14509 14510#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14511#: resources/views/note-page.phtml:10 14512#, php-format 14513msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14514msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14515 14516#: resources/views/note-page.phtml:18 14517msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14518msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14519 14520#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14521#: resources/views/note-page.phtml:16 14522#, php-format 14523msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14524msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14525 14526#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14527#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14528msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14529msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14530 14531#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14533msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14534msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14535 14536#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14537#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14538msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14539msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14540 14541#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14542#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14543msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14544msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14545 14546#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14547#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14548msgid "This option will make it easier for users to download images." 14549msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14550 14551#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14552#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 14553msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14554msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14555 14556#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14557#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140 14558msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14559msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14560 14561#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14562#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14563msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14564msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14565 14566#: app/Module/HitCountFooterModule.php:108 14567#, php-format 14568msgid "This page has been viewed %s time." 14569msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14570msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14571msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14572msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14573 14574#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14575msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14576msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14577 14578#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14579#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14580msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14581msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14582 14583#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240 14584msgid "This record does not exist." 14585msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14586 14587#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:12 14588msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14589msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14590 14591#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14592#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14593#, php-format 14594msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14595msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14596 14597#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:18 14598msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14599msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14600 14601#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14602#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14603#, php-format 14604msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14605msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14606 14607#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14608#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14609msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14610msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14611 14612#: resources/views/repository-page.phtml:16 14613msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14614msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14615 14616#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14617#: resources/views/repository-page.phtml:14 14618#, php-format 14619msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14620msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14621 14622#: resources/views/repository-page.phtml:22 14623msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14624msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14625 14626#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14627#: resources/views/repository-page.phtml:20 14628#, php-format 14629msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14630msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14631 14632#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:12 14633msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14634msgstr "" 14635 14636#: resources/views/admin/users-edit.phtml:250 14637msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14638msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14639 14640#: resources/views/admin/users-edit.phtml:264 14641msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14642msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14643 14644#: resources/views/admin/users-edit.phtml:244 14645msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14646msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14647 14648#: resources/views/admin/users-edit.phtml:258 14649msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14650msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14651 14652#: resources/views/admin/users-edit.phtml:236 14653msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14654msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14655 14656#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 14657#, php-format 14658msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14659msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14660 14661#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14662#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14663msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14664msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14665 14666#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14667#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14668msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14669msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14670 14671#: resources/views/source-page.phtml:17 14672msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14673msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14674 14675#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14676#: resources/views/source-page.phtml:15 14677#, php-format 14678msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14679msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14680 14681#: resources/views/source-page.phtml:23 14682msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14683msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14684 14685#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14686#: resources/views/source-page.phtml:21 14687#, php-format 14688msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14689msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14690 14691#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14693msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14694msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14695 14696#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:284 14697#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 14698msgid "This type of link is not allowed here." 14699msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14700 14701#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14702msgid "This user account does not have access to any tree." 14703msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14704 14705#: app/Http/Controllers/SetupController.php:144 14706msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14707msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14708 14709#: app/Services/UpgradeService.php:254 14710msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14711msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14712 14713#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14714msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14715msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14716 14717#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 14718msgid "This website is operated by the following individuals." 14719msgstr "" 14720 14721#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14722#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14723msgid "This website is temporarily unavailable" 14724msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14725 14726#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 14727msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14728msgstr "" 14729 14730#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 14731msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14732msgstr "" 14733 14734#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14735msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14736msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14737 14738#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 14739msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14740msgstr "" 14741 14742#. I18N: %s is the name of a family tree 14743#: resources/views/admin/trees-import.phtml:15 14744#, php-format 14745msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14746msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14747 14748#: resources/views/admin/trees-places.phtml:14 14749msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14750msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 14751 14752#. I18N: abbreviation for Thursday 14753#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 14754#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14755msgid "Thu" 14756msgstr "Cz" 14757 14758#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 14759msgid "Thumbnail image" 14760msgstr "Obrazek miniaturki" 14761 14762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14764msgid "Thumbnail images" 14765msgstr "Miniaturki" 14766 14767#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 14768msgid "Thursday" 14769msgstr "czwartek" 14770 14771#. I18N: Location of an LDS church temple 14772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14773msgid "Tijuana, Mexico" 14774msgstr "Tijuana, Meksyk" 14775 14776#. I18N: gedcom tag TIME 14777#: app/GedcomTag.php:1052 14778msgid "Time" 14779msgstr "Czas" 14780 14781#. I18N: A configuration setting 14782#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14783#: resources/views/admin/users-edit.phtml:124 14784#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14785msgid "Time zone" 14786msgstr "Strefa czasowa" 14787 14788#. I18N: Name of a module/chart 14789#: app/Module/TimelineChartModule.php:97 14790msgid "Timeline" 14791msgstr "Oś czasu" 14792 14793#: resources/views/admin/changes-log.phtml:114 14794#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105 14795msgid "Timestamp" 14796msgstr "Czas" 14797 14798#. I18N: Name of a country or state 14799#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14800msgid "Timor-Leste" 14801msgstr "Timor Wschodni" 14802 14803#: app/Date/JalaliDate.php:262 14804msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14805msgid "Tir" 14806msgstr "Tir" 14807 14808#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14809#: app/Date/JalaliDate.php:131 14810msgctxt "GENITIVE" 14811msgid "Tir" 14812msgstr "Tir" 14813 14814#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14815#: app/Date/JalaliDate.php:221 14816msgctxt "INSTRUMENTAL" 14817msgid "Tir" 14818msgstr "Tir" 14819 14820#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14821#: app/Date/JalaliDate.php:176 14822msgctxt "LOCATIVE" 14823msgid "Tir" 14824msgstr "Tir" 14825 14826#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14827#: app/Date/JalaliDate.php:86 14828msgctxt "NOMINATIVE" 14829msgid "Tir" 14830msgstr "Tir" 14831 14832#. I18N: a month in the Jewish calendar 14833#: app/Date/JewishDate.php:193 14834msgctxt "GENITIVE" 14835msgid "Tishrei" 14836msgstr "tiszri" 14837 14838#. I18N: a month in the Jewish calendar 14839#: app/Date/JewishDate.php:299 14840msgctxt "INSTRUMENTAL" 14841msgid "Tishrei" 14842msgstr "tiszri" 14843 14844#. I18N: a month in the Jewish calendar 14845#: app/Date/JewishDate.php:246 14846msgctxt "LOCATIVE" 14847msgid "Tishrei" 14848msgstr "tiszri" 14849 14850#. I18N: a month in the Jewish calendar 14851#: app/Date/JewishDate.php:140 14852msgctxt "NOMINATIVE" 14853msgid "Tishrei" 14854msgstr "tiszri" 14855 14856#. I18N: gedcom tag TITL 14857#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 14858#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14859#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14860#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14861#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14862#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:102 14863#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14864#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14865#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14866#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14867#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14868#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14869msgid "Title" 14870msgstr "Tytuł" 14871 14872#: app/GedcomTag.php:1061 14873msgid "Title in Hebrew" 14874msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14875 14876#. I18N: (From date1) To date2 14877#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14878#: resources/views/admin/broadcast.phtml:27 14879#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14880#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14881#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14882#: resources/views/contact-page.phtml:17 resources/views/message-page.phtml:22 14883msgid "To" 14884msgstr "Do" 14885 14886#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14887msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14888msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14889 14890#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14891msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14892msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14893 14894#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14895#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:604 14896msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14897msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14898 14899#. I18N: “Apache” is a software program. 14900#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14901msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14902msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14903 14904#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:4 14905msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14906msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14907 14908#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14909#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14910msgid "To set a new password, follow this link." 14911msgstr "" 14912 14913#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14914#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14915msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14916msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14917 14918#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14919msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14920msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14921 14922#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14923msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14924msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14925 14926#. I18N: Name of a country or state 14927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14928msgid "Togo" 14929msgstr "Togo" 14930 14931#. I18N: Name of a country or state 14932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14933msgid "Tokelau" 14934msgstr "Tokelau" 14935 14936#. I18N: Location of an LDS church temple 14937#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14938msgid "Tokyo, Japan" 14939msgstr "Tokyo, Japonia" 14940 14941#. I18N: Type of media object 14942#: app/GedcomTag.php:2396 14943msgid "Tombstone" 14944msgstr "Nagrobek" 14945 14946#. I18N: Name of a country or state 14947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14948msgid "Tonga" 14949msgstr "Tonga" 14950 14951#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14952#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14953#, php-format 14954msgid "Top %s given name" 14955msgid_plural "Top %s given names" 14956msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 14957msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 14958msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 14959 14960#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14961#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14962#, php-format 14963msgid "Top %s surname" 14964msgid_plural "Top %s surnames" 14965msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 14966msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 14967msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 14968 14969#. I18N: i.e. most popular given name. 14970#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14971msgid "Top given name" 14972msgstr "Najpopularniejsze imię" 14973 14974#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14975#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14976#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:54 14977msgid "Top given names" 14978msgstr "Najczęściej występujące imiona" 14979 14980#. I18N: i.e. most popular surname. 14981#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 14982msgid "Top surname" 14983msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 14984 14985#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14986#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 14987#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:30 14988msgid "Top surnames" 14989msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 14990 14991#. I18N: Location of an LDS church temple 14992#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 14993msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14994msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 14995 14996#: app/Module/StatisticsChartModule.php:780 14997#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:112 14998#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:85 14999#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:144 15000#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:112 15001#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:131 15002#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:112 15003#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:108 15004#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:80 15005#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:80 15006#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:112 15007#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:79 15008#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:71 15009#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:108 15010#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:61 15011#: resources/views/admin/control-panel.phtml:269 15012#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:25 15013#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:17 15014msgid "Total" 15015msgstr "Razem" 15016 15017#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15018msgid "Total accepted changes: " 15019msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 15020 15021#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:21 15022msgid "Total births" 15023msgstr "Liczba urodzeń" 15024 15025#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:60 15026msgid "Total dead" 15027msgstr "Liczba zmarłych" 15028 15029#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:69 15030msgid "Total deaths" 15031msgstr "Liczba zgonów" 15032 15033#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:70 15034msgid "Total divorces" 15035msgstr "Liczba rozwodów" 15036 15037#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15038#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:11 15039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15040msgid "Total events" 15041msgstr "Wydarzenia" 15042 15043#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:138 15044#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:11 15045#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15046#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15049#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15050msgid "Total families" 15051msgstr "Liczba rodzin" 15052 15053#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:397 15054#, php-format 15055msgid "Total families: %s" 15056msgstr "Liczba rodzin: %s" 15057 15058#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:31 15059msgid "Total females" 15060msgstr "Liczba kobiet" 15061 15062#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:45 15063msgid "Total given names" 15064msgstr "Liczba imion" 15065 15066#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:11 15067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15070#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15071#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15072#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15074#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15076#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15077#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15078msgid "Total individuals" 15079msgstr "Liczba osób" 15080 15081#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:396 15082#, php-format 15083msgid "Total individuals: %s" 15084msgstr "Liczba osób: %s" 15085 15086#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:52 15087msgid "Total living" 15088msgstr "Liczba żyjących" 15089 15090#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:22 15091msgid "Total males" 15092msgstr "Liczba mężczyzn" 15093 15094#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:22 15095msgid "Total marriages" 15096msgstr "Liczba ślubów" 15097 15098#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15099msgid "Total pending changes: " 15100msgstr "Oczekujące zmiany: " 15101 15102#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15103#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 15104#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:21 15105msgid "Total surnames" 15106msgstr "Liczba nazwisk" 15107 15108#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15109msgid "Total users" 15110msgstr "Użytkownicy" 15111 15112#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:93 15113#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:84 15114#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:457 15116#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15117#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15118#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15119#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15120#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:28 15121msgid "Tracking and analytics" 15122msgstr "Monitorowanie i analizy" 15123 15124#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15125#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15126#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15127msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15128msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 15129 15130#. I18N: gedcom tag TRLR 15131#: app/GedcomTag.php:1064 15132msgid "Trailer" 15133msgstr "Zakończenie pliku" 15134 15135#: app/Module/AncestorsChartModule.php:274 15136#: app/Module/DescendancyChartModule.php:263 15137msgid "Tree" 15138msgstr "Drzewo" 15139 15140#. I18N: The third day in the French republican calendar 15141#: app/Date/FrenchDate.php:291 15142msgid "Tridi" 15143msgstr "Tridi" 15144 15145#. I18N: Name of a country or state 15146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15147msgid "Trinidad and Tobago" 15148msgstr "Trynidad i Tobago" 15149 15150#. I18N: Location of an LDS church temple 15151#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15152msgid "Trujillo, Peru" 15153msgstr "Trujillo, Peru" 15154 15155#. I18N: abbreviation for Tuesday 15156#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15157#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15158msgid "Tue" 15159msgstr "Wt" 15160 15161#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 15162msgid "Tuesday" 15163msgstr "wtorek" 15164 15165#. I18N: Name of a country or state 15166#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15167msgid "Tunisia" 15168msgstr "Tunezja" 15169 15170#. I18N: Name of a country or state 15171#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15172msgid "Turkey" 15173msgstr "Turcja" 15174 15175#. I18N: Name of a country or state 15176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15177msgid "Turkmenistan" 15178msgstr "Turkmenistan" 15179 15180#. I18N: Name of a country or state 15181#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15182msgid "Turks and Caicos Islands" 15183msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15184 15185#. I18N: Name of a country or state 15186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15187msgid "Tuvalu" 15188msgstr "Tuvalu" 15189 15190#. I18N: Location of an LDS church temple 15191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15192msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15193msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15194 15195#. I18N: Location of an LDS church temple 15196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15197msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15198msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15199 15200#. I18N: gedcom tag TYPE 15201#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:679 app/GedcomTag.php:1067 15202#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:107 15203#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15204#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15205#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:78 15206#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 15207#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15208#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 15209#: resources/views/media-list-page.phtml:38 15210#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15211#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15212msgid "Type" 15213msgstr "Typ" 15214 15215#: app/GedcomTag.php:722 15216msgid "Type of event" 15217msgstr "Typ wydarzenia" 15218 15219#: app/GedcomTag.php:727 15220msgid "Type of fact" 15221msgstr "Typ faktu" 15222 15223#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15224#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15225#. I18N: gedcom tag _URL 15226#. I18N: A configuration setting 15227#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15228#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15230#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:86 15231#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15232#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15233#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15234msgid "URL" 15235msgstr "Adres URL" 15236 15237#. I18N: Name of a country or state 15238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15239msgid "US Minor Outlying Islands" 15240msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15241 15242#. I18N: Name of a country or state 15243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15244msgid "US Virgin Islands" 15245msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15246 15247#. I18N: Name of a country or state 15248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15249msgid "Uganda" 15250msgstr "Uganda" 15251 15252#. I18N: Name of a country or state 15253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15254msgid "Ukraine" 15255msgstr "Ukraina" 15256 15257#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15258#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15259msgid "Uncleared: insufficient data" 15260msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15261 15262#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:734 15263msgid "Unique family facts" 15264msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15265 15266#. I18N: gedcom tag _UID 15267#: app/GedcomTag.php:2065 15268msgid "Unique identifier" 15269msgstr "Unikatowy identyfikator" 15270 15271#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15273msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15274msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15275 15276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:680 15277msgid "Unique individual facts" 15278msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15279 15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:829 15281msgid "Unique repository facts" 15282msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15283 15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:788 15285msgid "Unique source facts" 15286msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15287 15288#. I18N: Name of a country or state 15289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15290msgid "United Arab Emirates" 15291msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15292 15293#. I18N: Name of a country or state 15294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15295msgid "United Kingdom" 15296msgstr "Wielka Brytania" 15297 15298#. I18N: Name of a country or state 15299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15300msgid "United States" 15301msgstr "Stany Zjednoczone" 15302 15303#. I18N: Name of a country or state 15304#: app/GedcomRecord.php:946 app/GedcomRecord.php:951 15305#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:77 15306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15307msgid "Unknown" 15308msgstr "nieznane" 15309 15310#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 15311msgctxt "unknown century" 15312msgid "Unknown" 15313msgstr "Nieznany" 15314 15315#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 15316#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:351 15317#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:316 15318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15319#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15320#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15321#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15322#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15323msgctxt "unknown gender" 15324msgid "Unknown" 15325msgstr "Nieznana" 15326 15327#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15328msgctxt "unknown people" 15329msgid "Unknown" 15330msgstr "Nieznani" 15331 15332#: app/GedcomTag.php:2113 15333msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15334msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15335 15336#: resources/views/admin/media.phtml:38 15337msgid "Unused files" 15338msgstr "Pliki nieużywane" 15339 15340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:204 15341#, php-format 15342msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15343msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15344 15345#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 15346msgid "Up" 15347msgstr "W górę" 15348 15349#. I18N: Name of a module 15350#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15351msgid "Upcoming events" 15352msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15353 15354#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15355msgid "Update" 15356msgstr "Uaktualnij" 15357 15358#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15359#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15360msgid "Update all" 15361msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15362 15363#. I18N: Renumber the records in a family tree 15364#: app/Http/RequestHandlers/UpdatePlacesPage.php:86 15365#: resources/views/admin/trees.phtml:160 15366msgid "Update place names" 15367msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15368 15369#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15370#. I18N: %s is a version number 15371#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:227 15372#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:80 15373#: resources/views/admin/control-panel.phtml:65 15374#, php-format 15375msgid "Upgrade to webtrees %s." 15376msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15377 15378#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:102 15379#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:199 15380msgid "Upgrade wizard" 15381msgstr "Asystent aktualizacji" 15382 15383#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:376 15384#: resources/views/admin/control-panel.phtml:585 15385msgid "Upload media files" 15386msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15387 15388#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 15389msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15390msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15391 15392#. I18N: Name of a country or state 15393#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15394msgid "Uruguay" 15395msgstr "Urugwaj" 15396 15397#: app/Services/EmailService.php:235 15398msgid "Use SMTP to send messages" 15399msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15400 15401#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 15402msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15403msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15404 15405#. I18N: placeholder text for new-password field 15406#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15407#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 15408#: resources/views/register-page.phtml:74 15409#, php-format 15410msgid "Use at least %s character." 15411msgid_plural "Use at least %s characters." 15412msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15413msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15414msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15415 15416#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15419msgid "Use colors" 15420msgstr "Użyj kolorów" 15421 15422#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15423msgid "Use compact layout" 15424msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15425 15426#. I18N: A configuration setting 15427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:901 15428msgid "Use full source citations" 15429msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15430 15431#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 15432#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 15433#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:47 15434#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 15435#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 15436msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15437msgstr "" 15438 15439#. I18N: A configuration setting 15440#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15441msgid "Use password" 15442msgstr "Użyj hasła" 15443 15444#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15445#: app/Services/EmailService.php:234 15446msgid "Use sendmail to send messages" 15447msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15448 15449#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15450#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15451msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15452msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15453 15454#. I18N: A configuration setting 15455#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15456msgid "Use silhouettes" 15457msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15458 15459#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15460msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15461msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15462 15463#: resources/views/register-page.phtml:89 15464msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15465msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15466 15467#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567 15468msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15469msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15470 15471#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15472#: resources/views/admin/changes-log.phtml:118 15473#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15474#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 15475#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15476#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 15477msgid "User" 15478msgstr "Użytkownik" 15479 15480#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:108 15481#: resources/views/admin/control-panel.phtml:336 15482#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15483#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15484#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15485#: resources/views/admin/users-edit.phtml:13 15486msgid "User administration" 15487msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15488 15489#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15490msgid "User didn’t verify within 7 days." 15491msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15492 15493#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15494msgid "User not verified by administrator." 15495msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15496 15497#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:78 15498msgid "User verification" 15499msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15500 15501#. I18N: A configuration setting 15502#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15503#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15504#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15505#: resources/views/admin/users-edit.phtml:37 15506#: resources/views/admin/users.phtml:20 15507#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15508#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15509#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15510#: resources/views/login-page.phtml:34 15511#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 15512#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15513#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15514#: resources/views/register-page.phtml:58 15515#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15516msgid "Username" 15517msgstr "Nazwa użytkownika" 15518 15519#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15520#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:51 15521msgid "Username or email address" 15522msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15523 15524#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15525#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42 15526#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15527#: resources/views/register-page.phtml:63 15528msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15529msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15530 15531#: resources/views/admin/control-panel.phtml:302 15532#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15533#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:54 15534msgid "Users" 15535msgstr "Użytkownicy" 15536 15537#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15538msgid "User’s account has been inactive too long: " 15539msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15540 15541#. I18N: Name of a country or state 15542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15543msgid "Uzbekistan" 15544msgstr "Uzbekistan" 15545 15546#. I18N: Location of an LDS church temple 15547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15548msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15549msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15550 15551#. I18N: Name of a country or state 15552#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15553msgid "Vanuatu" 15554msgstr "Vanuatu" 15555 15556#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15557#: app/Module/StatisticsChartModule.php:107 15558msgid "Various statistics charts." 15559msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15560 15561#. I18N: Name of a country or state 15562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15563msgid "Vatican City" 15564msgstr "Watykan" 15565 15566#. I18N: a month in the French republican calendar 15567#: app/Date/FrenchDate.php:135 15568msgctxt "GENITIVE" 15569msgid "Vendemiaire" 15570msgstr "Vendémiaire" 15571 15572#. I18N: a month in the French republican calendar 15573#: app/Date/FrenchDate.php:229 15574msgctxt "INSTRUMENTAL" 15575msgid "Vendemiaire" 15576msgstr "Vendémiaire" 15577 15578#. I18N: a month in the French republican calendar 15579#: app/Date/FrenchDate.php:182 15580msgctxt "LOCATIVE" 15581msgid "Vendemiaire" 15582msgstr "Vendémiaire" 15583 15584#. I18N: a month in the French republican calendar 15585#: app/Date/FrenchDate.php:87 15586msgctxt "NOMINATIVE" 15587msgid "Vendemiaire" 15588msgstr "Vendémiaire" 15589 15590#. I18N: Name of a country or state 15591#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15592msgid "Venezuela" 15593msgstr "Wenezuela" 15594 15595#. I18N: a month in the French republican calendar 15596#: app/Date/FrenchDate.php:145 15597msgctxt "GENITIVE" 15598msgid "Ventose" 15599msgstr "Ventôse" 15600 15601#. I18N: a month in the French republican calendar 15602#: app/Date/FrenchDate.php:239 15603msgctxt "INSTRUMENTAL" 15604msgid "Ventose" 15605msgstr "Ventôse" 15606 15607#. I18N: a month in the French republican calendar 15608#: app/Date/FrenchDate.php:192 15609msgctxt "LOCATIVE" 15610msgid "Ventose" 15611msgstr "Ventôse" 15612 15613#. I18N: a month in the French republican calendar 15614#: app/Date/FrenchDate.php:97 15615msgctxt "NOMINATIVE" 15616msgid "Ventose" 15617msgstr "Ventôse" 15618 15619#. I18N: Location of an LDS church temple 15620#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15621msgid "Veracruz, Mexico" 15622msgstr "Veracruz, Meksyk" 15623 15624#: resources/views/admin/users.phtml:28 15625msgid "Verified" 15626msgstr "Potwierdzeni" 15627 15628#. I18N: Location of an LDS church temple 15629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15630msgid "Vernal, Utah, United States" 15631msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15632 15633#. I18N: gedcom tag VERS 15634#: app/GedcomTag.php:1073 15635msgid "Version" 15636msgstr "Wersja" 15637 15638#. I18N: Type of media object 15639#: app/GedcomTag.php:2399 15640msgid "Video" 15641msgstr "Film" 15642 15643#. I18N: Name of a country or state 15644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15645msgid "Vietnam" 15646msgstr "Wietnam" 15647 15648#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1030 15649msgid "View" 15650msgstr "Pokaż" 15651 15652#: resources/views/places-page.phtml:35 15653#, php-format 15654msgid "View table of events occurring in %s" 15655msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15656 15657#: resources/views/calendar-page.phtml:164 15658msgid "View this day" 15659msgstr "Zobacz dzień" 15660 15661#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:227 15662#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:698 15663#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15664#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15665#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15666msgid "View this family" 15667msgstr "Zobacz rodzinę" 15668 15669#: resources/views/calendar-page.phtml:168 15670msgid "View this month" 15671msgstr "Zobacz miesiąc" 15672 15673#: resources/views/calendar-page.phtml:172 15674msgid "View this year" 15675msgstr "Zobacz rok" 15676 15677#. I18N: Location of an LDS church temple 15678#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15679msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15680msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15681 15682#. I18N: A configuration setting 15683#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155 15684#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15685msgid "Visible online" 15686msgstr "Widoczny online" 15687 15688#. I18N: A configuration setting 15689#: resources/views/admin/users-edit.phtml:161 15690#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15691msgid "Visible to other users when online" 15692msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15693 15694#. I18N: Listbox entry; name of a role 15695#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:414 15696#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113 15697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:227 15698#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15699#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15700msgid "Visitor" 15701msgstr "Gość" 15702 15703#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15704#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15705#: resources/views/calendar-page.phtml:126 15706#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15707#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15708msgid "Vital records" 15709msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15710 15711#. I18N: Name of a country or state 15712#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15713msgid "Wales" 15714msgstr "Walia" 15715 15716#. I18N: Name of a country or state 15717#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15718msgid "Wallis and Futuna" 15719msgstr "Wallis i Futuna" 15720 15721#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15722msgid "Ward" 15723msgstr "Wychowanek" 15724 15725#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15726msgctxt "FEMALE" 15727msgid "Ward" 15728msgstr "Wychowanka" 15729 15730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15731msgctxt "MALE" 15732msgid "Ward" 15733msgstr "Wychowanek" 15734 15735#. I18N: Location of an LDS church temple 15736#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15737msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15738msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15739 15740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15741msgid "Watermarks" 15742msgstr "Znaki wodne" 15743 15744#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15745#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15746msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15747msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15748 15749#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15750#, php-format 15751msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15752msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15753 15754#: resources/views/admin/control-panel.phtml:39 15755#: resources/views/admin/control-panel.phtml:443 15756#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15757msgid "Website" 15758msgstr "Witryna" 15759 15760#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15761#: resources/views/admin/control-panel.phtml:100 15762msgid "Website logs" 15763msgstr "Dzienniki witryny" 15764 15765#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:74 15766#: resources/views/admin/control-panel.phtml:78 15767msgid "Website preferences" 15768msgstr "Ustawienia witryny" 15769 15770#. I18N: abbreviation for Wednesday 15771#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 15772#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15773msgid "Wed" 15774msgstr "Śr" 15775 15776#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 15777msgid "Wednesday" 15778msgstr "środa" 15779 15780#. I18N: gedcom tag _WEIG 15781#: app/GedcomTag.php:2071 15782msgid "Weight" 15783msgstr "Waga" 15784 15785#. I18N: A %s is the user’s name 15786#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15787#, php-format 15788msgid "Welcome %s" 15789msgstr "Witaj %s" 15790 15791#. I18N: A configuration setting 15792#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15793msgid "Welcome text on sign-in page" 15794msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15795 15796#: resources/views/login-page.phtml:21 15797msgid "Welcome to this genealogy website" 15798msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15799 15800#. I18N: Name of a country or state 15801#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15802msgid "Western Sahara" 15803msgstr "Sahara Zachodnia" 15804 15805#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:936 15807msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15808msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15809 15810#: resources/views/admin/users-edit.phtml:90 15811msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15812msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15813 15814#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:921 15816msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15817msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15818 15819#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:891 15821msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15822msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15823 15824#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15825msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15826msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15827 15828#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15829msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15830msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15831 15832#. I18N: Label for a configuration option 15833#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15834msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15835msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15836 15837#. I18N: A configuration setting 15838#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15839msgid "Who can upload new media files" 15840msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15841 15842#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15843#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15844msgid "Who is online" 15845msgstr "Kto jest na stronie" 15846 15847#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 15848msgid "Whole words only" 15849msgstr "Tylko całe wyrazy" 15850 15851#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15852msgid "Widow" 15853msgstr "Wdowa" 15854 15855#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15856msgid "Widower" 15857msgstr "Wdowiec" 15858 15859#. I18N: gedcom tag WIFE 15860#: app/Functions/FunctionsPrint.php:311 app/GedcomTag.php:1076 15861#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:600 15862#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15863#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15864#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15865#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15866#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15867#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15868#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15869#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15870#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15871#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15872#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15873msgid "Wife" 15874msgstr "Żona" 15875 15876#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:346 15877msgid "Wife’s age" 15878msgstr "Wiek żony" 15879 15880#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:202 15881msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15882msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15883 15884#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15885msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15886msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15887 15888#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:200 15889msgid "Wildcards" 15890msgstr "Znaki kluczowe" 15891 15892#. I18N: gedcom tag WILL 15893#: app/GedcomTag.php:1079 15894msgid "Will" 15895msgstr "Testament" 15896 15897#. I18N: Location of an LDS church temple 15898#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15899msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15900msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15901 15902#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:91 15903#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:91 15904msgid "With sources" 15905msgstr "Ze źródłami" 15906 15907#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:86 15908#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:86 15909msgid "Without sources" 15910msgstr "Bez źródeł" 15911 15912#. I18N: gedcom tag _WITN 15913#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15914msgid "Witness" 15915msgstr "Świadek" 15916 15917#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15918#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15919#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15920#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15921#: app/SurnameTradition.php:111 15922msgid "Wives take their husband’s surname." 15923msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15924 15925#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15926#: resources/views/places-page.phtml:11 resources/views/places-page.phtml:14 15927msgid "World" 15928msgstr "Świat" 15929 15930#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15931#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:21 15932msgid "Yahrzeit" 15933msgstr "Jorcajt" 15934 15935#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15936#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15937msgid "Yahrzeiten" 15938msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15939 15940#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:57 15941msgid "Year" 15942msgstr "Rok" 15943 15944#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:135 15945#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:403 15946msgid "Year:" 15947msgstr "Rok:" 15948 15949#. I18N: Name of a country or state 15950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15951msgid "Yemen" 15952msgstr "Jemen" 15953 15954#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15955#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:14 15956#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 15957#, php-format 15958msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15959msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15960 15961#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:107 15962#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 15963msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15964msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 15965 15966#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15967#, php-format 15968msgid "You are signed in as %s." 15969msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 15970 15971#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:103 15972msgid "You can apply for an account using the link below." 15973msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 15974 15975#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15976#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15977msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15978msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 15979 15980#: resources/views/admin/users-edit.phtml:164 15981#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15982msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15983msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 15984 15985#. I18N: %s is a URL 15986#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15987#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15988#, php-format 15989msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15990msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 15991 15992#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:53 15993msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15994msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 15995 15996#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 15997msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 15998msgstr "" 15999 16000#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16001msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16002msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 16003 16004#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16005msgid "You can renumber this family tree." 16006msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 16007 16008#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16009#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:165 16010msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16011msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 16012 16013#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:48 16014msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16015msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 16016 16017#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:112 16018msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16019msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 16020 16021#: app/Http/Middleware/AuthAdministrator.php:57 16022#: app/Http/Middleware/AuthEditor.php:62 app/Http/Middleware/AuthManager.php:65 16023#: app/Http/Middleware/AuthMember.php:62 16024#: app/Http/Middleware/AuthModerator.php:62 16025msgid "You do not have permission to view this page." 16026msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 16027 16028#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 16029msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16030msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 16031 16032#: resources/views/admin/trees-import.phtml:18 16033msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16034msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 16035 16036#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16037msgid "You have signed out." 16038msgstr "Wylogowano pomyślnie." 16039 16040#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16041msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16042msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 16043 16044#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16045msgid "You must enter all the administrator account fields." 16046msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16047 16048#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16049msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16050msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16051 16052#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16053msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16054msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16055 16056#: resources/views/admin/users-edit.phtml:351 16057msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16058msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16059 16060#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:95 16061msgid "You need to be a family member to access this website." 16062msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16063 16064#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:92 16065msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16066msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16067 16068#: resources/views/admin/control-panel.phtml:134 16069#: resources/views/admin/trees.phtml:32 16070msgid "You need to create a family tree." 16071msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16072 16073#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16074#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16075msgid "You need to review the account details." 16076msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16077 16078#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16079msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16080msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16081 16082#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16083#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16084msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16085msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16086 16087#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:259 16088msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16089msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16090 16091#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16092#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:108 16093#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:218 16094#, php-format 16095msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16096msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16097 16098#: resources/views/admin/users-edit.phtml:96 16099msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16100msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16101 16102#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16103#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16104msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16105msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16106 16107#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16108msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16109msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16110 16111#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:21 16112msgid "Youngest father" 16113msgstr "Najmłodszy ojciec" 16114 16115#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:39 16116msgid "Youngest female" 16117msgstr "Najmłodsza kobieta" 16118 16119#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:21 16120msgid "Youngest male" 16121msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16122 16123#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:39 16124msgid "Youngest mother" 16125msgstr "Najmłodsza matka" 16126 16127#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:13 16128msgid "Your clippings cart is empty." 16129msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16130 16131#: resources/views/contact-page.phtml:27 16132#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16133msgid "Your name" 16134msgstr "Imię i nazwisko" 16135 16136#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:72 16137msgid "Your password has been updated." 16138msgstr "" 16139 16140#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:129 16141#, php-format 16142msgid "Your registration at %s" 16143msgstr "Rejestracja na %s" 16144 16145#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16146msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16147msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16148 16149#: app/Services/ServerCheckService.php:199 16150#, php-format 16151msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16152msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16153 16154#. I18N: Name of a country or state 16155#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16156msgid "Zambia" 16157msgstr "Zambia" 16158 16159#. I18N: Name of a country or state 16160#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16161msgid "Zimbabwe" 16162msgstr "Zimbabwe" 16163 16164#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16165#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16166msgid "Zoom" 16167msgstr "Powiększenie" 16168 16169#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16170#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16171#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16172#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:36 16173#: resources/views/place-map.phtml:56 16174msgid "Zoom in" 16175msgstr "Powiększ" 16176 16177#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16178msgid "Zoom level" 16179msgstr "Powiększenie" 16180 16181#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16182#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16183#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16184#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:39 16185#: resources/views/place-map.phtml:57 16186msgid "Zoom out" 16187msgstr "Pomniejsz" 16188 16189#. I18N: Gedcom ABT dates 16190#: app/Date.php:341 16191#, php-format 16192msgid "about %s" 16193msgstr "ok. %s" 16194 16195#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16196#: resources/views/family-page.phtml:22 16197#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 16198#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 16199#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 16200#: resources/views/source-page.phtml:21 16201msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16202msgid "accept" 16203msgstr "zaakceptować" 16204 16205#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16206#: resources/views/family-page.phtml:16 16207#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 16208#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 16209#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 16210#: resources/views/source-page.phtml:15 16211msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16212msgid "accept" 16213msgstr "zaakceptować" 16214 16215#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16216#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16217msgid "accepted" 16218msgstr "zaakceptowana" 16219 16220#. I18N: A button label. 16221#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:227 16222#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16223#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16224#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16225#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16226#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16227#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:25 16228msgid "add" 16229msgstr "Dodaj" 16230 16231#. I18N: A button label. 16232#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16233msgid "add place" 16234msgstr "Dodaj miejsce" 16235 16236#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16237#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16238msgid "adopted name" 16239msgstr "po adopcji" 16240 16241#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16242#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16243msgctxt "FEMALE" 16244msgid "adopted name" 16245msgstr "po adopcji" 16246 16247#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16248#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16249msgctxt "MALE" 16250msgid "adopted name" 16251msgstr "po adopcji" 16252 16253#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16254msgid "adoption" 16255msgstr "adopcja" 16256 16257#. I18N: An option in a list-box 16258#: app/Module/TopPageViewsModule.php:177 16259msgid "after" 16260msgstr "po" 16261 16262#. I18N: Gedcom AFT dates 16263#: app/Date.php:361 16264#, php-format 16265msgid "after %s" 16266msgstr "po %s" 16267 16268#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 16269msgid "after death" 16270msgstr "po śmierci" 16271 16272#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:117 16273#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:120 16274#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:116 16275#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:119 16276#: app/Module/StatisticsChartModule.php:532 16277#: app/Module/StatisticsChartModule.php:594 16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:655 16279msgid "age" 16280msgstr "wiek" 16281 16282#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16283#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16284msgid "also known as" 16285msgstr "znany/a jako" 16286 16287#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16288#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16289msgctxt "FEMALE" 16290msgid "also known as" 16291msgstr "znana jako" 16292 16293#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16294#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16295msgctxt "MALE" 16296msgid "also known as" 16297msgstr "znany jako" 16298 16299#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 16300msgid "always" 16301msgstr "zawsze" 16302 16303#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16304#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16305#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16306#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16307#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16308#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16309#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16314msgid "and" 16315msgstr "i" 16316 16317#: app/Functions/Functions.php:1041 16318msgctxt "father’s brother’s wife" 16319msgid "aunt" 16320msgstr "stryjenka" 16321 16322#: app/Functions/Functions.php:799 16323msgctxt "father’s sister" 16324msgid "aunt" 16325msgstr "ciotka" 16326 16327#: app/Functions/Functions.php:1121 16328msgctxt "mother’s brother’s wife" 16329msgid "aunt" 16330msgstr "wujenka" 16331 16332#: app/Functions/Functions.php:837 16333msgctxt "mother’s sister" 16334msgid "aunt" 16335msgstr "ciotka" 16336 16337#: app/Functions/Functions.php:1173 16338msgctxt "parent’s brother’s wife" 16339msgid "aunt" 16340msgstr "stryjenka/wujenka" 16341 16342#: app/Functions/Functions.php:855 16343msgctxt "parent’s sister" 16344msgid "aunt" 16345msgstr "ciotka" 16346 16347#: app/Functions/Functions.php:797 16348msgctxt "father’s sibling" 16349msgid "aunt/uncle" 16350msgstr "stryj/ciotka" 16351 16352#: app/Functions/Functions.php:835 16353msgctxt "mother’s sibling" 16354msgid "aunt/uncle" 16355msgstr "wuj/ciotka" 16356 16357#: app/Functions/Functions.php:853 16358msgctxt "parent’s sibling" 16359msgid "aunt/uncle" 16360msgstr "rodzeństwo rodzica" 16361 16362#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16363msgid "back to top" 16364msgstr "Powrót na górę" 16365 16366#. I18N: An option in a list-box 16367#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16368msgid "before" 16369msgstr "przed" 16370 16371#. I18N: Gedcom BEF dates 16372#: app/Date.php:357 16373#, php-format 16374msgid "before %s" 16375msgstr "przed %s" 16376 16377#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16378#: app/Date.php:373 16379#, php-format 16380msgid "between %s and %s" 16381msgstr "pomiędzy %s a %s" 16382 16383#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16384msgid "birth" 16385msgstr "urodziny" 16386 16387#. I18N: The name given to an individual at their birth 16388#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16389msgid "birth name" 16390msgstr "rodowe" 16391 16392#. I18N: The name given to an individual at their birth 16393#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16394msgctxt "FEMALE" 16395msgid "birth name" 16396msgstr "rodowe" 16397 16398#. I18N: The name given to an individual at their birth 16399#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16400msgctxt "MALE" 16401msgid "birth name" 16402msgstr "rodowe" 16403 16404#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16405#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:114 16406#, php-format 16407msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16408msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16409 16410#: app/Functions/Functions.php:711 16411msgid "brother" 16412msgstr "brat" 16413 16414#: app/Functions/Functions.php:979 16415msgctxt "brother’s wife’s brother" 16416msgid "brother-in-law" 16417msgstr "brat bratowej" 16418 16419#: app/Functions/Functions.php:805 16420msgctxt "husband’s brother" 16421msgid "brother-in-law" 16422msgstr "szwagier" 16423 16424#: app/Functions/Functions.php:1095 16425msgctxt "husband’s sister’s husband" 16426msgid "brother-in-law" 16427msgstr "szwagier" 16428 16429#: app/Functions/Functions.php:873 16430msgctxt "sister’s husband" 16431msgid "brother-in-law" 16432msgstr "szwagier" 16433 16434#: app/Functions/Functions.php:1279 16435msgctxt "sister’s husband’s brother" 16436msgid "brother-in-law" 16437msgstr "brat szwagra" 16438 16439#: app/Functions/Functions.php:885 16440msgctxt "spouse’s brother" 16441msgid "brother-in-law" 16442msgstr "szwagier" 16443 16444#: app/Functions/Functions.php:903 16445msgctxt "wife’s brother" 16446msgid "brother-in-law" 16447msgstr "szwagier" 16448 16449#: app/Functions/Functions.php:1335 16450msgctxt "wife’s sister’s husband" 16451msgid "brother-in-law" 16452msgstr "szwagier" 16453 16454#: app/Functions/Functions.php:981 16455msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16456msgid "brother/sister-in-law" 16457msgstr "rodzeństwo bratowej" 16458 16459#: app/Functions/Functions.php:815 16460msgctxt "husband’s sibling" 16461msgid "brother/sister-in-law" 16462msgstr "rodzeństwo męża" 16463 16464#: app/Functions/Functions.php:867 16465msgctxt "sibling’s spouse" 16466msgid "brother/sister-in-law" 16467msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16468 16469#: app/Functions/Functions.php:1281 16470msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16471msgid "brother/sister-in-law" 16472msgstr "rodzeństwo szwagra" 16473 16474#: app/Functions/Functions.php:901 16475msgctxt "spouse’s sibling" 16476msgid "brother/sister-in-law" 16477msgstr "szwagier/szwagierka" 16478 16479#: app/Functions/Functions.php:913 16480msgctxt "wife’s sibling" 16481msgid "brother/sister-in-law" 16482msgstr "szwagier/szwagierka" 16483 16484#. I18N: An option in a list-box 16485#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16486msgid "bullet list" 16487msgstr "wypunktowana lista" 16488 16489#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16490msgid "burial" 16491msgstr "pogrzeb" 16492 16493#: app/GedcomTag.php:2026 16494msgid "by" 16495msgstr "przez" 16496 16497#. I18N: Gedcom CAL dates 16498#: app/Date.php:345 16499#, php-format 16500msgid "calculated %s" 16501msgstr "wyliczone na %s" 16502 16503#. I18N: A button label. 16504#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16505#: resources/views/admin/broadcast.phtml:60 16506#: resources/views/admin/components.phtml:144 16507#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16508#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16509#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16510#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16511#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16512#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950 16513#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16514#: resources/views/contact-page.phtml:67 16515#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16516#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16517#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16518#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16519#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16520#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16521#: resources/views/edit/new-individual.phtml:329 16522#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16523#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:63 16524#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16525#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16526#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16527#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:46 16528#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16529#: resources/views/message-page.phtml:55 16530#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16531#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16532#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16533#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16534#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16535#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16536#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16537#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16538#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:61 16539#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16540msgid "cancel" 16541msgstr "Anuluj" 16542 16543#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16544msgid "census added" 16545msgstr "spis ludności" 16546 16547#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16548#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16549msgid "change of name" 16550msgstr "zmienione" 16551 16552#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16553#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16554msgctxt "FEMALE" 16555msgid "change of name" 16556msgstr "zmienione" 16557 16558#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16559#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16560msgctxt "MALE" 16561msgid "change of name" 16562msgstr "zmienione" 16563 16564#: app/Functions/Functions.php:690 16565msgid "child" 16566msgstr "dziecko" 16567 16568#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16569#: resources/views/layouts/administration.phtml:75 16570#: resources/views/layouts/default.phtml:132 16571#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16572#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16573#: resources/views/modals/header.phtml:7 16574#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16575msgid "close" 16576msgstr "Zamknij" 16577 16578#. I18N: Name of a theme. 16579#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16580msgid "clouds" 16581msgstr "clouds" 16582 16583#. I18N: Name of a theme. 16584#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16585msgid "colors" 16586msgstr "colors" 16587 16588#. I18N: An option in a list-box 16589#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16590msgid "compact list" 16591msgstr "zwięzła lista" 16592 16593#. I18N: A button label. 16594#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:385 16595#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16596#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16597#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:100 16598#: resources/views/admin/trees-export.phtml:28 16599#: resources/views/admin/trees-export.phtml:121 16600#: resources/views/admin/trees-import.phtml:116 16601#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16602#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16603#: resources/views/admin/trees.phtml:333 16604#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16605#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16606#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16607#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:57 16608#: resources/views/password-request-page.phtml:33 16609#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16610#: resources/views/pending-changes-page.phtml:23 16611#: resources/views/register-page.phtml:99 16612#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16613msgid "continue" 16614msgstr "Kontynuuj" 16615 16616#. I18N: A button label. 16617#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16618msgid "create" 16619msgstr "Utwórz" 16620 16621#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16622msgid "date periods" 16623msgstr "okresy czasu" 16624 16625#: app/Functions/Functions.php:688 16626msgid "daughter" 16627msgstr "córka" 16628 16629#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16630msgid "daughter of" 16631msgstr "córką" 16632 16633#: app/Functions/Functions.php:775 16634msgctxt "child’s wife" 16635msgid "daughter-in-law" 16636msgstr "synowa" 16637 16638#: app/Functions/Functions.php:883 16639msgctxt "son’s wife" 16640msgid "daughter-in-law" 16641msgstr "synowa" 16642 16643#: app/Functions/Functions.php:1327 16644msgctxt "son’s wife’s father" 16645msgid "daughter-in-law’s father" 16646msgstr "swat" 16647 16648#: app/Functions/Functions.php:1329 16649msgctxt "son’s wife’s mother" 16650msgid "daughter-in-law’s mother" 16651msgstr "swatka" 16652 16653#: app/Functions/Functions.php:1331 16654msgctxt "son’s wife’s parent" 16655msgid "daughter-in-law’s parent" 16656msgstr "swat/swatka" 16657 16658#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16659msgid "death" 16660msgstr "śmierć" 16661 16662#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16663#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16664msgid "degrees" 16665msgstr "stopnie" 16666 16667#. I18N: A button label. 16668#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16669#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16670#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16671#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16672#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16673msgid "delete" 16674msgstr "Usuń" 16675 16676#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16677#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16678msgctxt "FEMALE" 16679msgid "died" 16680msgstr "zmarła" 16681 16682#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16683#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16684msgctxt "MALE" 16685msgid "died" 16686msgstr "zmarł" 16687 16688#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16689msgid "down" 16690msgstr "" 16691 16692#. I18N: A button label. 16693#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16694#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16695#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16696#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 16697msgid "download" 16698msgstr "pobierz" 16699 16700#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16701msgid "d’Aboville number" 16702msgstr "" 16703 16704#: resources/views/admin/components.phtml:114 16705#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16706#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16707#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16708#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16709#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16710#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16711#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16712msgid "edit" 16713msgstr "Edytuj" 16714 16715#: app/Functions/Functions.php:478 16716msgid "eighth cousin" 16717msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16718 16719#: app/Functions/Functions.php:442 16720msgctxt "FEMALE" 16721msgid "eighth cousin" 16722msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16723 16724#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16725#: app/Functions/Functions.php:397 16726msgctxt "MALE" 16727msgid "eighth cousin" 16728msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16729 16730#: app/Functions/Functions.php:706 16731msgid "elder brother" 16732msgstr "starszy brat" 16733 16734#: app/Functions/Functions.php:748 16735msgid "elder sibling" 16736msgstr "starsze rodzeństwo" 16737 16738#: app/Functions/Functions.php:727 16739msgid "elder sister" 16740msgstr "starsza siostra" 16741 16742#: app/Functions/Functions.php:484 16743msgid "eleventh cousin" 16744msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16745 16746#: app/Functions/Functions.php:448 16747msgctxt "FEMALE" 16748msgid "eleventh cousin" 16749msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16750 16751#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16752#: app/Functions/Functions.php:406 16753msgctxt "MALE" 16754msgid "eleventh cousin" 16755msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16756 16757#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16758#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16759msgid "estate name" 16760msgstr "majątkowe" 16761 16762#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16763#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16764msgctxt "FEMALE" 16765msgid "estate name" 16766msgstr "majątkowe" 16767 16768#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16769#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16770msgctxt "MALE" 16771msgid "estate name" 16772msgstr "majątkowe" 16773 16774#. I18N: Gedcom EST dates 16775#: app/Date.php:349 16776#, php-format 16777msgid "estimated %s" 16778msgstr "szacowane na %s" 16779 16780#: app/Functions/Functions.php:631 16781msgid "ex-husband" 16782msgstr "były mąż" 16783 16784#: app/Functions/Functions.php:678 16785msgid "ex-partner" 16786msgstr "były partner" 16787 16788#: app/Functions/Functions.php:658 16789msgctxt "FEMALE" 16790msgid "ex-partner" 16791msgstr "była partnerka" 16792 16793#: app/Functions/Functions.php:638 16794msgctxt "MALE" 16795msgid "ex-partner" 16796msgstr "były partner" 16797 16798#: app/Functions/Functions.php:671 16799msgid "ex-spouse" 16800msgstr "były małżonek" 16801 16802#: app/Functions/Functions.php:651 16803msgid "ex-wife" 16804msgstr "była żona" 16805 16806#. I18N: A button label. 16807#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16808msgid "export file" 16809msgstr "Eksportuj plik" 16810 16811#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:748 16812#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16813msgid "facts" 16814msgstr "fakty" 16815 16816#: app/Functions/Functions.php:622 16817msgid "father" 16818msgstr "ojciec" 16819 16820#: app/Functions/Functions.php:811 16821msgctxt "husband’s father" 16822msgid "father-in-law" 16823msgstr "teść" 16824 16825#: app/Functions/Functions.php:891 16826msgctxt "spouse’s father" 16827msgid "father-in-law" 16828msgstr "teść" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:909 16831msgctxt "wife’s father" 16832msgid "father-in-law" 16833msgstr "teść" 16834 16835#: app/Functions/Functions.php:492 16836msgid "fifteenth cousin" 16837msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16838 16839#: app/Functions/Functions.php:456 16840msgctxt "FEMALE" 16841msgid "fifteenth cousin" 16842msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16843 16844#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16845#: app/Functions/Functions.php:418 16846msgctxt "MALE" 16847msgid "fifteenth cousin" 16848msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16849 16850#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16851#: app/Functions/Functions.php:571 16852#, php-format 16853msgid "fifth %s" 16854msgstr "piąty/a %s" 16855 16856#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16857#: app/Functions/Functions.php:549 16858#, php-format 16859msgctxt "FEMALE" 16860msgid "fifth %s" 16861msgstr "piąta %s" 16862 16863#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16864#: app/Functions/Functions.php:526 16865#, php-format 16866msgctxt "MALE" 16867msgid "fifth %s" 16868msgstr "piąty %s" 16869 16870#: app/Functions/Functions.php:472 16871msgid "fifth cousin" 16872msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16873 16874#: app/Functions/Functions.php:436 16875msgctxt "FEMALE" 16876msgid "fifth cousin" 16877msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16878 16879#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16880#: app/Functions/Functions.php:388 16881msgctxt "MALE" 16882msgid "fifth cousin" 16883msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16884 16885#. I18N: A button label, first page 16886#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16887#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16888#: resources/views/media-list-page.phtml:79 16889#: resources/views/media-list-page.phtml:178 16890msgid "first" 16891msgstr "pierwsza" 16892 16893#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16894#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 16895msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16896msgid "first" 16897msgstr "początkowe" 16898 16899#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16900#: app/Functions/Functions.php:559 16901#, php-format 16902msgid "first %s" 16903msgstr "pierwszy/a %s" 16904 16905#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16906#: app/Functions/Functions.php:537 16907#, php-format 16908msgctxt "FEMALE" 16909msgid "first %s" 16910msgstr "pierwsza %s" 16911 16912#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16913#: app/Functions/Functions.php:514 16914#, php-format 16915msgctxt "MALE" 16916msgid "first %s" 16917msgstr "pierwszy %s" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:464 16920msgid "first cousin" 16921msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16922 16923#: app/Functions/Functions.php:428 16924msgctxt "FEMALE" 16925msgid "first cousin" 16926msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16927 16928#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16929#: app/Functions/Functions.php:376 16930msgctxt "MALE" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1035 16935msgctxt "father’s brother’s child" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1037 16940msgctxt "father’s brother’s daughter" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "siostra stryjeczna" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1039 16945msgctxt "father’s brother’s son" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "brat stryjeczny" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1079 16950msgctxt "father’s sister’s child" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1081 16955msgctxt "father’s sister’s daughter" 16956msgid "first cousin" 16957msgstr "siostra cioteczna" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1085 16960msgctxt "father’s sister’s son" 16961msgid "first cousin" 16962msgstr "brat cioteczny" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1115 16965msgctxt "mother’s brother’s child" 16966msgid "first cousin" 16967msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1117 16970msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16971msgid "first cousin" 16972msgstr "siostra wujeczna" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1119 16975msgctxt "mother’s brother’s son" 16976msgid "first cousin" 16977msgstr "brat wujeczny" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1165 16980msgctxt "mother’s sister’s child" 16981msgid "first cousin" 16982msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1167 16985msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16986msgid "first cousin" 16987msgstr "siostra cioteczna" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1171 16990msgctxt "mother’s sister’s son" 16991msgid "first cousin" 16992msgstr "brat cioteczny" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1415 16995msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1411 17000msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "ciotka stryjeczna" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1413 17005msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "stryj stryjeczny" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1421 17010msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1417 17015msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "ciotka cioteczna" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1419 17020msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "stryj cioteczny" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1427 17025msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1423 17030msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "ciotka wujeczna" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1425 17035msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "stryj wujeczny" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1433 17040msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1429 17045msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "ciotka cioteczna" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1431 17050msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "stryj cioteczny" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1439 17055msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1435 17060msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "ciotka stryjeczna" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1437 17065msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "wuj stryjeczny" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1445 17070msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:1441 17075msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17076msgid "first cousin once removed ascending" 17077msgstr "ciotka cioteczna" 17078 17079#: app/Functions/Functions.php:1443 17080msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17081msgid "first cousin once removed ascending" 17082msgstr "wuj cioteczny" 17083 17084#: app/Functions/Functions.php:1451 17085msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17086msgid "first cousin once removed ascending" 17087msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17088 17089#: app/Functions/Functions.php:1447 17090msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17091msgid "first cousin once removed ascending" 17092msgstr "ciotka wujeczna" 17093 17094#: app/Functions/Functions.php:1449 17095msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17096msgid "first cousin once removed ascending" 17097msgstr "wuj wujeczny" 17098 17099#: app/Functions/Functions.php:1457 17100msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17101msgid "first cousin once removed ascending" 17102msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17103 17104#: app/Functions/Functions.php:1453 17105msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17106msgid "first cousin once removed ascending" 17107msgstr "ciotka cioteczna" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:1455 17110msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17111msgid "first cousin once removed ascending" 17112msgstr "wuj cioteczny" 17113 17114#: app/Functions/Functions.php:490 17115msgid "fourteenth cousin" 17116msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17117 17118#: app/Functions/Functions.php:454 17119msgctxt "FEMALE" 17120msgid "fourteenth cousin" 17121msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17122 17123#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17124#: app/Functions/Functions.php:415 17125msgctxt "MALE" 17126msgid "fourteenth cousin" 17127msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17128 17129#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17130#: app/Functions/Functions.php:568 17131#, php-format 17132msgid "fourth %s" 17133msgstr "czwarty/a %s" 17134 17135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17136#: app/Functions/Functions.php:546 17137#, php-format 17138msgctxt "FEMALE" 17139msgid "fourth %s" 17140msgstr "czwarta %s" 17141 17142#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17143#: app/Functions/Functions.php:523 17144#, php-format 17145msgctxt "MALE" 17146msgid "fourth %s" 17147msgstr "czwarty %s" 17148 17149#: app/Functions/Functions.php:470 17150msgid "fourth cousin" 17151msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17152 17153#: app/Functions/Functions.php:434 17154msgctxt "FEMALE" 17155msgid "fourth cousin" 17156msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17157 17158#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17159#: app/Functions/Functions.php:385 17160msgctxt "MALE" 17161msgid "fourth cousin" 17162msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17163 17164#. I18N: from 1700 interval 50 years 17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17169#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17170#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17171#, php-format 17172msgid "from %1$s interval %2$s year" 17173msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17174msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17175msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17176msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17177 17178#. I18N: Gedcom FROM dates 17179#: app/Date.php:365 17180#, php-format 17181msgid "from %s" 17182msgstr "od %s" 17183 17184#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17185#: app/Date.php:377 17186#, php-format 17187msgid "from %s to %s" 17188msgstr "od %s do %s" 17189 17190#. I18N: layout option for the fan chart 17191#: app/Module/FanChartModule.php:571 17192msgid "full circle" 17193msgstr "pełen okrąg" 17194 17195#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17196msgid "gender" 17197msgstr "płeć" 17198 17199#. I18N: A button label. 17200#: resources/views/edit/new-individual.phtml:323 17201msgid "go to new individual" 17202msgstr "Idź do nowej osoby" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:765 17205msgctxt "child’s child" 17206msgid "grandchild" 17207msgstr "wnuczę" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:777 17210msgctxt "daughter’s child" 17211msgid "grandchild" 17212msgstr "wnuczę" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:877 17215msgctxt "son’s child" 17216msgid "grandchild" 17217msgstr "wnuczę" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:767 17220msgctxt "child’s daughter" 17221msgid "granddaughter" 17222msgstr "wnuczka" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:779 17225msgctxt "daughter’s daughter" 17226msgid "granddaughter" 17227msgstr "wnuczka" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:879 17230msgctxt "son’s daughter" 17231msgid "granddaughter" 17232msgstr "wnuczka" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:995 17235msgctxt "child’s daughter’s husband" 17236msgid "granddaughter’s husband" 17237msgstr "mąż wnuczki" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:1017 17240msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17241msgid "granddaughter’s husband" 17242msgstr "mąż wnuczki" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1315 17245msgctxt "son’s daughter’s husband" 17246msgid "granddaughter’s husband" 17247msgstr "mąż wnuczki" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:847 17250msgctxt "parent’s father" 17251msgid "grandfather" 17252msgstr "dziadek" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:849 17255msgctxt "parent’s mother" 17256msgid "grandmother" 17257msgstr "babcia" 17258 17259#: app/Functions/Functions.php:851 17260msgctxt "parent’s parent" 17261msgid "grandparent" 17262msgstr "dziadek lub babcia" 17263 17264#: app/Functions/Functions.php:771 17265msgctxt "child’s son" 17266msgid "grandson" 17267msgstr "wnuk" 17268 17269#: app/Functions/Functions.php:783 17270msgctxt "daughter’s son" 17271msgid "grandson" 17272msgstr "wnuk" 17273 17274#: app/Functions/Functions.php:881 17275msgctxt "son’s son" 17276msgid "grandson" 17277msgstr "wnuk" 17278 17279#: app/Functions/Functions.php:1005 17280msgctxt "child’s son’s wife" 17281msgid "grandson’s wife" 17282msgstr "żona wnuka" 17283 17284#: app/Functions/Functions.php:1033 17285msgctxt "daughter’s son’s wife" 17286msgid "grandson’s wife" 17287msgstr "żona wnuka" 17288 17289#: app/Functions/Functions.php:1325 17290msgctxt "son’s son’s wife" 17291msgid "grandson’s wife" 17292msgstr "żona wnuka" 17293 17294#: app/Functions/Functions.php:1701 app/Functions/Functions.php:1720 17295#: app/Functions/Functions.php:1736 17296#, php-format 17297msgid "great ×%s aunt" 17298msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17299 17300#: app/Functions/Functions.php:1704 app/Functions/Functions.php:1723 17301#: app/Functions/Functions.php:1739 17302#, php-format 17303msgid "great ×%s aunt/uncle" 17304msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17305 17306#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17307#: app/Functions/Functions.php:2189 app/Functions/Functions.php:2210 17308#, php-format 17309msgid "great ×%s grandchild" 17310msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17311 17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17313#: app/Functions/Functions.php:2186 app/Functions/Functions.php:2206 17314#, php-format 17315msgid "great ×%s granddaughter" 17316msgstr "%s× prawnuczka" 17317 17318#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17319#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17320#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2073 17321#: app/Functions/Functions.php:2089 17322#, php-format 17323msgid "great ×%s grandfather" 17324msgstr "%s× pradziadek" 17325 17326#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17327#: app/Functions/Functions.php:2040 app/Functions/Functions.php:2052 17328#: app/Functions/Functions.php:2064 app/Functions/Functions.php:2078 17329#: app/Functions/Functions.php:2094 17330#, php-format 17331msgid "great ×%s grandmother" 17332msgstr "%s× prababcia" 17333 17334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17335#: app/Functions/Functions.php:2043 app/Functions/Functions.php:2055 17336#: app/Functions/Functions.php:2067 app/Functions/Functions.php:2082 17337#: app/Functions/Functions.php:2098 17338#, php-format 17339msgid "great ×%s grandparent" 17340msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17341 17342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17343#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2201 17344#, php-format 17345msgid "great ×%s grandson" 17346msgstr "%s× prawnuk" 17347 17348#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17349#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17350#, php-format 17351msgid "great ×%s nephew" 17352msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17353 17354#: app/Functions/Functions.php:1897 17355#, php-format 17356msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17357msgid "great ×%s nephew" 17358msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1901 17361#, php-format 17362msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17363msgid "great ×%s nephew" 17364msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1904 17367#, php-format 17368msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17369msgid "great ×%s nephew" 17370msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1954 17373#, php-format 17374msgid "great ×%s nephew/niece" 17375msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17376 17377#: app/Functions/Functions.php:1920 17378#, php-format 17379msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17380msgid "great ×%s nephew/niece" 17381msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17382 17383#: app/Functions/Functions.php:1924 17384#, php-format 17385msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17386msgid "great ×%s nephew/niece" 17387msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17388 17389#: app/Functions/Functions.php:1927 17390#, php-format 17391msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17392msgid "great ×%s nephew/niece" 17393msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17394 17395#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1951 17396#, php-format 17397msgid "great ×%s niece" 17398msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17399 17400#: app/Functions/Functions.php:1909 17401#, php-format 17402msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17403msgid "great ×%s niece" 17404msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1913 17407#, php-format 17408msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17409msgid "great ×%s niece" 17410msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17411 17412#: app/Functions/Functions.php:1916 17413#, php-format 17414msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17415msgid "great ×%s niece" 17416msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17417 17418#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17419#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1732 17420#, php-format 17421msgid "great ×%s uncle" 17422msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17423 17424#: app/Functions/Functions.php:1709 17425#, php-format 17426msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17427msgid "great ×%s uncle" 17428msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1713 17431#, php-format 17432msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17433msgid "great ×%s uncle" 17434msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1716 17437#, php-format 17438msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17439msgid "great ×%s uncle" 17440msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1627 17443msgid "great ×4 aunt" 17444msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17445 17446#: app/Functions/Functions.php:1630 17447msgid "great ×4 aunt/uncle" 17448msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17449 17450#: app/Functions/Functions.php:2137 17451msgid "great ×4 grandchild" 17452msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:2134 17455msgid "great ×4 granddaughter" 17456msgstr "4× prawnuczka" 17457 17458#: app/Functions/Functions.php:1986 17459msgid "great ×4 grandfather" 17460msgstr "4× pradziadek" 17461 17462#: app/Functions/Functions.php:1990 17463msgid "great ×4 grandmother" 17464msgstr "4× prababcia" 17465 17466#: app/Functions/Functions.php:1993 17467msgid "great ×4 grandparent" 17468msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17469 17470#: app/Functions/Functions.php:2130 17471msgid "great ×4 grandson" 17472msgstr "4× prawnuk" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1821 17475msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17476msgid "great ×4 nephew" 17477msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1825 17480msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17481msgid "great ×4 nephew" 17482msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1828 17485msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17486msgid "great ×4 nephew" 17487msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1844 17490msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17491msgid "great ×4 nephew/niece" 17492msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1848 17495msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17496msgid "great ×4 nephew/niece" 17497msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17498 17499#: app/Functions/Functions.php:1851 17500msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17501msgid "great ×4 nephew/niece" 17502msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17503 17504#: app/Functions/Functions.php:1833 17505msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17506msgid "great ×4 niece" 17507msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17508 17509#: app/Functions/Functions.php:1837 17510msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17511msgid "great ×4 niece" 17512msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1840 17515msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17516msgid "great ×4 niece" 17517msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17518 17519#: app/Functions/Functions.php:1616 17520msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17521msgid "great ×4 uncle" 17522msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17523 17524#: app/Functions/Functions.php:1620 17525msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17526msgid "great ×4 uncle" 17527msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17528 17529#: app/Functions/Functions.php:1623 17530msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17531msgid "great ×4 uncle" 17532msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17533 17534#: app/Functions/Functions.php:1646 17535msgid "great ×5 aunt" 17536msgstr "4× prababcia cioteczna" 17537 17538#: app/Functions/Functions.php:1649 17539msgid "great ×5 aunt/uncle" 17540msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17541 17542#: app/Functions/Functions.php:2148 17543msgid "great ×5 grandchild" 17544msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:2145 17547msgid "great ×5 granddaughter" 17548msgstr "5× prawnuczka" 17549 17550#: app/Functions/Functions.php:1997 17551msgid "great ×5 grandfather" 17552msgstr "5× pradziadek" 17553 17554#: app/Functions/Functions.php:2001 17555msgid "great ×5 grandmother" 17556msgstr "5× prababcia" 17557 17558#: app/Functions/Functions.php:2004 17559msgid "great ×5 grandparent" 17560msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17561 17562#: app/Functions/Functions.php:2141 17563msgid "great ×5 grandson" 17564msgstr "5× prawnuk" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:1856 17567msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17568msgid "great ×5 nephew" 17569msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1860 17572msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17573msgid "great ×5 nephew" 17574msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1863 17577msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17578msgid "great ×5 nephew" 17579msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1879 17582msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17583msgid "great ×5 nephew/niece" 17584msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1883 17587msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17588msgid "great ×5 nephew/niece" 17589msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17590 17591#: app/Functions/Functions.php:1886 17592msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17593msgid "great ×5 nephew/niece" 17594msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17595 17596#: app/Functions/Functions.php:1868 17597msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17598msgid "great ×5 niece" 17599msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17600 17601#: app/Functions/Functions.php:1872 17602msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17603msgid "great ×5 niece" 17604msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:1875 17607msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17608msgid "great ×5 niece" 17609msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17610 17611#: app/Functions/Functions.php:1635 17612msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17613msgid "great ×5 uncle" 17614msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17615 17616#: app/Functions/Functions.php:1639 17617msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17618msgid "great ×5 uncle" 17619msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17620 17621#: app/Functions/Functions.php:1642 17622msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17623msgid "great ×5 uncle" 17624msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17625 17626#: app/Functions/Functions.php:1665 17627msgid "great ×6 aunt" 17628msgstr "5× prababcia cioteczna" 17629 17630#: app/Functions/Functions.php:1668 17631msgid "great ×6 aunt/uncle" 17632msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17633 17634#: app/Functions/Functions.php:2159 17635msgid "great ×6 grandchild" 17636msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17637 17638#: app/Functions/Functions.php:2156 17639msgid "great ×6 granddaughter" 17640msgstr "6× prawnuczka" 17641 17642#: app/Functions/Functions.php:2008 17643msgid "great ×6 grandfather" 17644msgstr "6× pradziadek" 17645 17646#: app/Functions/Functions.php:2012 17647msgid "great ×6 grandmother" 17648msgstr "6× prababcia" 17649 17650#: app/Functions/Functions.php:2015 17651msgid "great ×6 grandparent" 17652msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17653 17654#: app/Functions/Functions.php:2152 17655msgid "great ×6 grandson" 17656msgstr "6× prawnuk" 17657 17658#: app/Functions/Functions.php:1654 17659msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17660msgid "great ×6 uncle" 17661msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17662 17663#: app/Functions/Functions.php:1658 17664msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17665msgid "great ×6 uncle" 17666msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17667 17668#: app/Functions/Functions.php:1661 17669msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17670msgid "great ×6 uncle" 17671msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17672 17673#: app/Functions/Functions.php:1684 17674msgid "great ×7 aunt" 17675msgstr "6× prababcia cioteczna" 17676 17677#: app/Functions/Functions.php:1687 17678msgid "great ×7 aunt/uncle" 17679msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17680 17681#: app/Functions/Functions.php:2170 17682msgid "great ×7 grandchild" 17683msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:2167 17686msgid "great ×7 granddaughter" 17687msgstr "7× prawnuczka" 17688 17689#: app/Functions/Functions.php:2019 17690msgid "great ×7 grandfather" 17691msgstr "7× pradziadek" 17692 17693#: app/Functions/Functions.php:2023 17694msgid "great ×7 grandmother" 17695msgstr "7× prababcia" 17696 17697#: app/Functions/Functions.php:2026 17698msgid "great ×7 grandparent" 17699msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17700 17701#: app/Functions/Functions.php:2163 17702msgid "great ×7 grandson" 17703msgstr "7× prawnuk" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1673 17706msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17707msgid "great ×7 uncle" 17708msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1677 17711msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17712msgid "great ×7 uncle" 17713msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1680 17716msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17717msgid "great ×7 uncle" 17718msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1357 17721msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "babcia stryjeczna" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1053 17726msgctxt "father’s father’s sister" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "babcia cioteczna" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1363 17731msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "babcia wujeczna" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1065 17736msgctxt "father’s mother’s sister" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "babcia cioteczna" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1369 17741msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17742msgid "great-aunt" 17743msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1077 17746msgctxt "father’s parent’s sister" 17747msgid "great-aunt" 17748msgstr "babcia cioteczna" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1375 17751msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17752msgid "great-aunt" 17753msgstr "babcia stryjeczna" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1133 17756msgctxt "mother’s father’s sister" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "babcia cioteczna" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1381 17761msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "babcia wujeczna" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1151 17766msgctxt "mother’s mother’s sister" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "babcia cioteczna" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1387 17771msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17772msgid "great-aunt" 17773msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1163 17776msgctxt "mother’s parent’s sister" 17777msgid "great-aunt" 17778msgstr "babcia cioteczna" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1393 17781msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17782msgid "great-aunt" 17783msgstr "babcia stryjeczna" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1185 17786msgctxt "parent’s father’s sister" 17787msgid "great-aunt" 17788msgstr "babcia cioteczna" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1399 17791msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17792msgid "great-aunt" 17793msgstr "babcia wujeczna" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1197 17796msgctxt "parent’s mother’s sister" 17797msgid "great-aunt" 17798msgstr "babcia cioteczna" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1405 17801msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17802msgid "great-aunt" 17803msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1209 17806msgctxt "parent’s parent’s sister" 17807msgid "great-aunt" 17808msgstr "babcia cioteczna" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1051 17811msgctxt "father’s father’s sibling" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1359 17816msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1063 17821msgctxt "father’s mother’s sibling" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1365 17826msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1075 17831msgctxt "father’s parent’s sibling" 17832msgid "great-aunt/uncle" 17833msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1371 17836msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17837msgid "great-aunt/uncle" 17838msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1131 17841msgctxt "mother’s father’s sibling" 17842msgid "great-aunt/uncle" 17843msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1377 17846msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1149 17851msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1383 17856msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:1161 17861msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17862msgid "great-aunt/uncle" 17863msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:1389 17866msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17867msgid "great-aunt/uncle" 17868msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:1183 17871msgctxt "parent’s father’s sibling" 17872msgid "great-aunt/uncle" 17873msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1395 17876msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17877msgid "great-aunt/uncle" 17878msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1195 17881msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17882msgid "great-aunt/uncle" 17883msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1401 17886msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17887msgid "great-aunt/uncle" 17888msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1207 17891msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17892msgid "great-aunt/uncle" 17893msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1407 17896msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17897msgid "great-aunt/uncle" 17898msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:985 17901msgctxt "child’s child’s child" 17902msgid "great-grandchild" 17903msgstr "prawnuczę" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:991 17906msgctxt "child’s daughter’s child" 17907msgid "great-grandchild" 17908msgstr "prawnuczę" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:999 17911msgctxt "child’s son’s child" 17912msgid "great-grandchild" 17913msgstr "prawnuczę" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:1007 17916msgctxt "daughter’s child’s child" 17917msgid "great-grandchild" 17918msgstr "prawnuczę" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1013 17921msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17922msgid "great-grandchild" 17923msgstr "prawnuczę" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1027 17926msgctxt "daughter’s son’s child" 17927msgid "great-grandchild" 17928msgstr "prawnuczę" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1305 17931msgctxt "son’s child’s child" 17932msgid "great-grandchild" 17933msgstr "prawnuczę" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1311 17936msgctxt "son’s daughter’s child" 17937msgid "great-grandchild" 17938msgstr "prawnuczę" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1319 17941msgctxt "son’s son’s child" 17942msgid "great-grandchild" 17943msgstr "prawnuczę" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:987 17946msgctxt "child’s child’s daughter" 17947msgid "great-granddaughter" 17948msgstr "prawnuczka" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:993 17951msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17952msgid "great-granddaughter" 17953msgstr "prawnuczka" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1001 17956msgctxt "child’s son’s daughter" 17957msgid "great-granddaughter" 17958msgstr "prawnuczka" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1009 17961msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17962msgid "great-granddaughter" 17963msgstr "prawnuczka" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1015 17966msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17967msgid "great-granddaughter" 17968msgstr "prawnuczka" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1029 17971msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17972msgid "great-granddaughter" 17973msgstr "prawnuczka" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1307 17976msgctxt "son’s child’s daughter" 17977msgid "great-granddaughter" 17978msgstr "prawnuczka" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1313 17981msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17982msgid "great-granddaughter" 17983msgstr "prawnuczka" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1321 17986msgctxt "son’s son’s daughter" 17987msgid "great-granddaughter" 17988msgstr "prawnuczka" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1045 17991msgctxt "father’s father’s father" 17992msgid "great-grandfather" 17993msgstr "pradziadek" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1057 17996msgctxt "father’s mother’s father" 17997msgid "great-grandfather" 17998msgstr "pradziadek" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1069 18001msgctxt "father’s parent’s father" 18002msgid "great-grandfather" 18003msgstr "pradziadek" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1125 18006msgctxt "mother’s father’s father" 18007msgid "great-grandfather" 18008msgstr "pradziadek" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1143 18011msgctxt "mother’s mother’s father" 18012msgid "great-grandfather" 18013msgstr "pradziadek" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1155 18016msgctxt "mother’s parent’s father" 18017msgid "great-grandfather" 18018msgstr "pradziadek" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1177 18021msgctxt "parent’s father’s father" 18022msgid "great-grandfather" 18023msgstr "pradziadek" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1189 18026msgctxt "parent’s mother’s father" 18027msgid "great-grandfather" 18028msgstr "pradziadek" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1201 18031msgctxt "parent’s parent’s father" 18032msgid "great-grandfather" 18033msgstr "pradziadek" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1047 18036msgctxt "father’s father’s mother" 18037msgid "great-grandmother" 18038msgstr "prababcia" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1059 18041msgctxt "father’s mother’s mother" 18042msgid "great-grandmother" 18043msgstr "prababcia" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1071 18046msgctxt "father’s parent’s mother" 18047msgid "great-grandmother" 18048msgstr "prababcia" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1127 18051msgctxt "mother’s father’s mother" 18052msgid "great-grandmother" 18053msgstr "prababcia" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1145 18056msgctxt "mother’s mother’s mother" 18057msgid "great-grandmother" 18058msgstr "prababcia" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1157 18061msgctxt "mother’s parent’s mother" 18062msgid "great-grandmother" 18063msgstr "prababcia" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1179 18066msgctxt "parent’s father’s mother" 18067msgid "great-grandmother" 18068msgstr "prababcia" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1191 18071msgctxt "parent’s mother’s mother" 18072msgid "great-grandmother" 18073msgstr "prababcia" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1203 18076msgctxt "parent’s parent’s mother" 18077msgid "great-grandmother" 18078msgstr "prababcia" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1049 18081msgctxt "father’s father’s parent" 18082msgid "great-grandparent" 18083msgstr "pradziadek/prababcia" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:1061 18086msgctxt "father’s mother’s parent" 18087msgid "great-grandparent" 18088msgstr "pradziadek/prababcia" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:1073 18091msgctxt "father’s parent’s parent" 18092msgid "great-grandparent" 18093msgstr "pradziadek/prababcia" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:1129 18096msgctxt "mother’s father’s parent" 18097msgid "great-grandparent" 18098msgstr "pradziadek/prababcia" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1147 18101msgctxt "mother’s mother’s parent" 18102msgid "great-grandparent" 18103msgstr "pradziadek/prababcia" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1159 18106msgctxt "mother’s parent’s parent" 18107msgid "great-grandparent" 18108msgstr "pradziadek/prababcia" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1181 18111msgctxt "parent’s father’s parent" 18112msgid "great-grandparent" 18113msgstr "pradziadek/prababcia" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1193 18116msgctxt "parent’s mother’s parent" 18117msgid "great-grandparent" 18118msgstr "pradziadek/prababcia" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1205 18121msgctxt "parent’s parent’s parent" 18122msgid "great-grandparent" 18123msgstr "pradziadek/prababcia" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:989 18126msgctxt "child’s child’s son" 18127msgid "great-grandson" 18128msgstr "prawnuk" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:997 18131msgctxt "child’s daughter’s son" 18132msgid "great-grandson" 18133msgstr "prawnuk" 18134 18135#: app/Functions/Functions.php:1003 18136msgctxt "child’s son’s son" 18137msgid "great-grandson" 18138msgstr "prawnuk" 18139 18140#: app/Functions/Functions.php:1011 18141msgctxt "daughter’s child’s son" 18142msgid "great-grandson" 18143msgstr "prawnuk" 18144 18145#: app/Functions/Functions.php:1019 18146msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18147msgid "great-grandson" 18148msgstr "prawnuk" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1031 18151msgctxt "daughter’s son’s son" 18152msgid "great-grandson" 18153msgstr "prawnuk" 18154 18155#: app/Functions/Functions.php:1309 18156msgctxt "son’s child’s son" 18157msgid "great-grandson" 18158msgstr "prawnuk" 18159 18160#: app/Functions/Functions.php:1317 18161msgctxt "son’s daughter’s son" 18162msgid "great-grandson" 18163msgstr "prawnuk" 18164 18165#: app/Functions/Functions.php:1323 18166msgctxt "son’s son’s son" 18167msgid "great-grandson" 18168msgstr "prawnuk" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:1589 18171msgid "great-great-aunt" 18172msgstr "prababcia cioteczna" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:1592 18175msgid "great-great-aunt/uncle" 18176msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:2115 18179msgid "great-great-grandchild" 18180msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:2112 18183msgid "great-great-granddaughter" 18184msgstr "praprawnuczka" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1964 18187msgid "great-great-grandfather" 18188msgstr "prapradziadek" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:1968 18191msgid "great-great-grandmother" 18192msgstr "praprababcia" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:1971 18195msgid "great-great-grandparent" 18196msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18197 18198#: app/Functions/Functions.php:2108 18199msgid "great-great-grandson" 18200msgstr "praprawnuk" 18201 18202#: app/Functions/Functions.php:1608 18203msgid "great-great-great-aunt" 18204msgstr "praprababcia cioteczna" 18205 18206#: app/Functions/Functions.php:1611 18207msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18208msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18209 18210#: app/Functions/Functions.php:2126 18211msgid "great-great-great-grandchild" 18212msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:2123 18215msgid "great-great-great-granddaughter" 18216msgstr "prapraprawnuczka" 18217 18218#: app/Functions/Functions.php:1975 18219msgid "great-great-great-grandfather" 18220msgstr "praprapradziadek" 18221 18222#: app/Functions/Functions.php:1979 18223msgid "great-great-great-grandmother" 18224msgstr "prapraprababcia" 18225 18226#: app/Functions/Functions.php:1982 18227msgid "great-great-great-grandparent" 18228msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18229 18230#: app/Functions/Functions.php:2119 18231msgid "great-great-great-grandson" 18232msgstr "prapraprawnuk" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1786 18235msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18236msgid "great-great-great-nephew" 18237msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1790 18240msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18241msgid "great-great-great-nephew" 18242msgstr "praprawnuk wujeczny" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1793 18245msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18246msgid "great-great-great-nephew" 18247msgstr "praprawnuk cioteczny" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1809 18250msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18251msgid "great-great-great-nephew/niece" 18252msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1813 18255msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18256msgid "great-great-great-nephew/niece" 18257msgstr "prapradziecko wujeczne" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1816 18260msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18261msgid "great-great-great-nephew/niece" 18262msgstr "prapradziecko cioteczne" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1798 18265msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18266msgid "great-great-great-niece" 18267msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1802 18270msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18271msgid "great-great-great-niece" 18272msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1805 18275msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18276msgid "great-great-great-niece" 18277msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1597 18280msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18281msgid "great-great-great-uncle" 18282msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1601 18285msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18286msgid "great-great-great-uncle" 18287msgstr "prapradziadek wujeczny" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1604 18290msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18291msgid "great-great-great-uncle" 18292msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1751 18295msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18296msgid "great-great-nephew" 18297msgstr "prawnuk stryjeczny" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1755 18300msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18301msgid "great-great-nephew" 18302msgstr "prawnuk wujeczny" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1758 18305msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18306msgid "great-great-nephew" 18307msgstr "prawnuk cioteczny" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1774 18310msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18311msgid "great-great-nephew/niece" 18312msgstr "pradziecko stryjeczne" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:1778 18315msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18316msgid "great-great-nephew/niece" 18317msgstr "pradziecko wujeczne" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:1781 18320msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18321msgid "great-great-nephew/niece" 18322msgstr "pradziecko cioteczne" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:1763 18325msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18326msgid "great-great-niece" 18327msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1767 18330msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18331msgid "great-great-niece" 18332msgstr "prawnuczka wujeczna" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1770 18335msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18336msgid "great-great-niece" 18337msgstr "prawnuczka cioteczna" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1578 18340msgctxt "great-grandfather’s brother" 18341msgid "great-great-uncle" 18342msgstr "pradziadek stryjeczny" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:1582 18345msgctxt "great-grandmother’s brother" 18346msgid "great-great-uncle" 18347msgstr "pradziadek wujeczny" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:1585 18350msgctxt "great-grandparent’s brother" 18351msgid "great-great-uncle" 18352msgstr "pradziadek stryjeczny" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:934 18355msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18356msgid "great-nephew" 18357msgstr "wnuk stryjeczny" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:954 18360msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18361msgid "great-nephew" 18362msgstr "wnuk stryjeczny" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:972 18365msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18366msgid "great-nephew" 18367msgstr "wnuk stryjeczny" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1254 18370msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18371msgid "great-nephew" 18372msgstr "wnuk wujeczny" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1274 18375msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18376msgid "great-nephew" 18377msgstr "wnuk wujeczny" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1298 18380msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18381msgid "great-nephew" 18382msgstr "wnuk wujeczny" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:937 18385msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18386msgid "great-nephew" 18387msgstr "wnuk cioteczny" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:957 18390msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18391msgid "great-nephew" 18392msgstr "wnuk cioteczny" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:975 18395msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18396msgid "great-nephew" 18397msgstr "wnuk cioteczny" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:1257 18400msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18401msgid "great-nephew" 18402msgstr "wnuk cioteczny" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1277 18405msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18406msgid "great-nephew" 18407msgstr "wnuk cioteczny" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1301 18410msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18411msgid "great-nephew" 18412msgstr "wnuk cioteczny" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1223 18415msgctxt "sibling’s child’s son" 18416msgid "great-nephew" 18417msgstr "wnuk brata/siostry" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:1231 18420msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18421msgid "great-nephew" 18422msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:1237 18425msgctxt "sibling’s son’s son" 18426msgid "great-nephew" 18427msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:922 18430msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18431msgid "great-nephew/niece" 18432msgstr "wnuczę stryjeczne" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:940 18435msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18436msgid "great-nephew/niece" 18437msgstr "wnuczę stryjeczne" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:960 18440msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18441msgid "great-nephew/niece" 18442msgstr "wnuczę stryjeczne" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1242 18445msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18446msgid "great-nephew/niece" 18447msgstr "wnuczę wujeczne" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1260 18450msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18451msgid "great-nephew/niece" 18452msgstr "wnuczę wujeczne" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1286 18455msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18456msgid "great-nephew/niece" 18457msgstr "wnuczę wujeczne" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:925 18460msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18461msgid "great-nephew/niece" 18462msgstr "wnuczę cioteczne" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:943 18465msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18466msgid "great-nephew/niece" 18467msgstr "wnuczę cioteczne" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:963 18470msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18471msgid "great-nephew/niece" 18472msgstr "wnuczę cioteczne" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:1245 18475msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18476msgid "great-nephew/niece" 18477msgstr "wnuczę cioteczne" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1263 18480msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18481msgid "great-nephew/niece" 18482msgstr "wnuczę cioteczne" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1289 18485msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18486msgid "great-nephew/niece" 18487msgstr "wnuczę cioteczne" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1219 18490msgctxt "sibling’s child’s child" 18491msgid "great-nephew/niece" 18492msgstr "wnuczę brata/siostry" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:1225 18495msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18496msgid "great-nephew/niece" 18497msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:1233 18500msgctxt "sibling’s son’s child" 18501msgid "great-nephew/niece" 18502msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:928 18505msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18506msgid "great-niece" 18507msgstr "wnuczka stryjeczna" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:946 18510msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18511msgid "great-niece" 18512msgstr "wnuczka stryjeczna" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:966 18515msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18516msgid "great-niece" 18517msgstr "wnuczka stryjeczna" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1248 18520msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18521msgid "great-niece" 18522msgstr "wnuczka wujeczna" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1266 18525msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18526msgid "great-niece" 18527msgstr "wnuczka wujeczna" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1292 18530msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18531msgid "great-niece" 18532msgstr "wnuczka wujeczna" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:931 18535msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18536msgid "great-niece" 18537msgstr "wnuczka cioteczna" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:949 18540msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18541msgid "great-niece" 18542msgstr "wnuczka cioteczna" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:969 18545msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18546msgid "great-niece" 18547msgstr "wnuczka cioteczna" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1251 18550msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18551msgid "great-niece" 18552msgstr "wnuczka cioteczna" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1269 18555msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18556msgid "great-niece" 18557msgstr "wnuczka cioteczna" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1295 18560msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18561msgid "great-niece" 18562msgstr "wnuczka cioteczna" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1221 18565msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18566msgid "great-niece" 18567msgstr "wnuczka brata/siostry" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1227 18570msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18571msgid "great-niece" 18572msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1235 18575msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18576msgid "great-niece" 18577msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1043 18580msgctxt "father’s father’s brother" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "dziadek stryjeczny" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1361 18585msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "dziadek cioteczny" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1055 18590msgctxt "father’s mother’s brother" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "dziadek wujeczny" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1367 18595msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "dziadek cioteczny" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1067 18600msgctxt "father’s parent’s brother" 18601msgid "great-uncle" 18602msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1373 18605msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18606msgid "great-uncle" 18607msgstr "dziadek cioteczny" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1123 18610msgctxt "mother’s father’s brother" 18611msgid "great-uncle" 18612msgstr "dziadek stryjeczny" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1379 18615msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "dziadek cioteczny" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1141 18620msgctxt "mother’s mother’s brother" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "dziadek wujeczny" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1385 18625msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "dziadek cioteczny" 18628 18629#: app/Functions/Functions.php:1153 18630msgctxt "mother’s parent’s brother" 18631msgid "great-uncle" 18632msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:1391 18635msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18636msgid "great-uncle" 18637msgstr "dziadek cioteczny" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:1175 18640msgctxt "parent’s father’s brother" 18641msgid "great-uncle" 18642msgstr "dziadek stryjeczny" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:1397 18645msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18646msgid "great-uncle" 18647msgstr "dziadek cioteczny" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:1187 18650msgctxt "parent’s mother’s brother" 18651msgid "great-uncle" 18652msgstr "dziadek wujeczny" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:1403 18655msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18656msgid "great-uncle" 18657msgstr "dziadek cioteczny" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:1199 18660msgctxt "parent’s parent’s brother" 18661msgid "great-uncle" 18662msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:1409 18665msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18666msgid "great-uncle" 18667msgstr "dziadek cioteczny" 18668 18669#. I18N: layout option for the fan chart 18670#: app/Module/FanChartModule.php:567 18671msgid "half circle" 18672msgstr "½ okręgu" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:801 18675msgctxt "father’s son" 18676msgid "half-brother" 18677msgstr "brat przyrodni" 18678 18679#: app/Functions/Functions.php:839 18680msgctxt "mother’s son" 18681msgid "half-brother" 18682msgstr "brat przyrodni" 18683 18684#: app/Functions/Functions.php:857 18685msgctxt "parent’s son" 18686msgid "half-brother" 18687msgstr "brat przyrodni" 18688 18689#: app/Functions/Functions.php:787 18690msgctxt "father’s child" 18691msgid "half-sibling" 18692msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18693 18694#: app/Functions/Functions.php:823 18695msgctxt "mother’s child" 18696msgid "half-sibling" 18697msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18698 18699#: app/Functions/Functions.php:843 18700msgctxt "parent’s child" 18701msgid "half-sibling" 18702msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:789 18705msgctxt "father’s daughter" 18706msgid "half-sister" 18707msgstr "siostra przyrodnia" 18708 18709#: app/Functions/Functions.php:825 18710msgctxt "mother’s daughter" 18711msgid "half-sister" 18712msgstr "siostra przyrodnia" 18713 18714#: app/Functions/Functions.php:845 18715msgctxt "parent’s daughter" 18716msgid "half-sister" 18717msgstr "siostra przyrodnia" 18718 18719#. I18N: reflexive pronoun 18720#: app/Functions/Functions.php:192 18721msgid "herself" 18722msgstr "probant" 18723 18724#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18725#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562 18726msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18727msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18728 18729#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18730#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18731#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18732#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18733#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18734#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 18736msgid "hide" 18737msgstr "Ukryj" 18738 18739#. I18N: reflexive pronoun 18740#: app/Functions/Functions.php:189 18741msgid "himself" 18742msgstr "probant" 18743 18744#: app/Functions/Functions.php:634 18745msgid "husband" 18746msgstr "mąż" 18747 18748#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18749#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18750msgid "immigration name" 18751msgstr "immigracyjne" 18752 18753#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18754#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18755msgctxt "FEMALE" 18756msgid "immigration name" 18757msgstr "immigracyjne" 18758 18759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18761msgctxt "MALE" 18762msgid "immigration name" 18763msgstr "immigracyjne" 18764 18765#. I18N: A button label. 18766#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18767msgid "import" 18768msgstr "importuj" 18769 18770#. I18N: A button label. 18771#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18772msgid "import file" 18773msgstr "Importuj plik" 18774 18775#. I18N: Gedcom INT dates 18776#: app/Date.php:353 18777#, php-format 18778msgid "interpreted %s (%s)" 18779msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18780 18781#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18782#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18783msgid "invert selection" 18784msgstr "odwróć zaznaczenie" 18785 18786#. I18N: a month in the French republican calendar 18787#: app/Date/FrenchDate.php:159 18788msgctxt "GENITIVE" 18789msgid "jours complementaires" 18790msgstr "Dni Sankiulotów" 18791 18792#. I18N: a month in the French republican calendar 18793#: app/Date/FrenchDate.php:253 18794msgctxt "INSTRUMENTAL" 18795msgid "jours complementaires" 18796msgstr "Dni Sankiulotów" 18797 18798#. I18N: a month in the French republican calendar 18799#: app/Date/FrenchDate.php:206 18800msgctxt "LOCATIVE" 18801msgid "jours complementaires" 18802msgstr "Dni Sankiulotów" 18803 18804#. I18N: a month in the French republican calendar 18805#: app/Date/FrenchDate.php:112 18806msgctxt "NOMINATIVE" 18807msgid "jours complementaires" 18808msgstr "Dni Sankiulotów" 18809 18810#. I18N: A button label, last page 18811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18812#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18813#: resources/views/media-list-page.phtml:103 18814#: resources/views/media-list-page.phtml:202 18815msgid "last" 18816msgstr "ostatnia" 18817 18818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 18819msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18820msgid "last" 18821msgstr "końcowe" 18822 18823#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18824msgid "left" 18825msgstr "" 18826 18827#. I18N: Layout option for lists of names 18828#. I18N: An option in a list-box 18829#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:725 18830#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18831#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18832#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18833#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18834msgid "list" 18835msgstr "Lista" 18836 18837#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:723 18838#, php-format 18839msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18840msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18841 18842#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18843#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18844msgid "maiden name" 18845msgstr "panieńskie" 18846 18847#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18848msgid "managers" 18849msgstr "menedżerowie" 18850 18851#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18852#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 18853msgid "markdown" 18854msgstr "markdown" 18855 18856#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18857msgid "marriage" 18858msgstr "małżeństwo" 18859 18860#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18861msgctxt "FEMALE" 18862msgid "married" 18863msgstr "Wyszła za mąż za" 18864 18865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18866msgctxt "MALE" 18867msgid "married" 18868msgstr "Ożenił się z" 18869 18870#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18871#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18872msgid "married name" 18873msgstr "po ślubie" 18874 18875#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18876#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18877msgctxt "FEMALE" 18878msgid "married name" 18879msgstr "po ślubie" 18880 18881#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18883msgctxt "MALE" 18884msgid "married name" 18885msgstr "po ślubie" 18886 18887#: app/Functions/Functions.php:827 18888msgctxt "mother’s father" 18889msgid "maternal grandfather" 18890msgstr "dziadek macierzysty" 18891 18892#: app/Functions/Functions.php:831 18893msgctxt "mother’s mother" 18894msgid "maternal grandmother" 18895msgstr "babcia macierzysta" 18896 18897#: app/Functions/Functions.php:833 18898msgctxt "mother’s parent" 18899msgid "maternal grandparent" 18900msgstr "rodzic matki" 18901 18902#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18903#: app/SurnameTradition.php:88 18904msgid "matrilineal" 18905msgstr "matrylinearna" 18906 18907#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18908#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18909#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18910#, php-format 18911msgid "maximum %s day" 18912msgid_plural "maximum %s days" 18913msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18914msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18915msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18916 18917#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 18918#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 18919#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 18920#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 18921#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 18922msgid "members" 18923msgstr "użytkownicy" 18924 18925#. I18N: Name of a theme. 18926#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18927msgid "minimal" 18928msgstr "minimal" 18929 18930#: app/Functions/Functions.php:620 18931msgid "mother" 18932msgstr "matka" 18933 18934#: app/Functions/Functions.php:813 18935msgctxt "husband’s mother" 18936msgid "mother-in-law" 18937msgstr "teściowa" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:893 18940msgctxt "spouse’s mother" 18941msgid "mother-in-law" 18942msgstr "teściowa" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:911 18945msgctxt "wife’s mother" 18946msgid "mother-in-law" 18947msgstr "teściowa" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:899 18950msgctxt "spouse’s parent" 18951msgid "mother/father-in-law" 18952msgstr "teść/teściowa" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:761 18955msgctxt "brother’s son" 18956msgid "nephew" 18957msgstr "bratanek" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:1113 18960msgctxt "husband’s brother’s son" 18961msgid "nephew" 18962msgstr "bratanek" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1109 18965msgctxt "husband’s sibling’s son" 18966msgid "nephew" 18967msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1111 18970msgctxt "husband’s sister’s son" 18971msgid "nephew" 18972msgstr "siostrzeniec" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:865 18975msgctxt "sibling’s son" 18976msgid "nephew" 18977msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:875 18980msgctxt "sister’s son" 18981msgid "nephew" 18982msgstr "siostrzeniec" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:1353 18985msgctxt "wife’s brother’s son" 18986msgid "nephew" 18987msgstr "bratanek" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1349 18990msgctxt "wife’s sibling’s son" 18991msgid "nephew" 18992msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1351 18995msgctxt "wife’s sister’s son" 18996msgid "nephew" 18997msgstr "siostrzeniec" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:951 19000msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19001msgid "nephew-in-law" 19002msgstr "mąż bratanicy" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:1229 19005msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19006msgid "nephew-in-law" 19007msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1271 19010msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19011msgid "nephew-in-law" 19012msgstr "mąż siostrzenicy" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:757 19015msgctxt "brother’s child" 19016msgid "nephew/niece" 19017msgstr "bratanek/bratanica" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:1101 19020msgctxt "husband’s brother’s child" 19021msgid "nephew/niece" 19022msgstr "dziecko brata męża" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1097 19025msgctxt "husband’s sibling’s child" 19026msgid "nephew/niece" 19027msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1099 19030msgctxt "husband’s sister’s child" 19031msgid "nephew/niece" 19032msgstr "dziecko siostry męża" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:861 19035msgctxt "sibling’s child" 19036msgid "nephew/niece" 19037msgstr "dziecko brata/siostry" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:869 19040msgctxt "sister’s child" 19041msgid "nephew/niece" 19042msgstr "dziecko siostry" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:1341 19045msgctxt "wife’s brother’s child" 19046msgid "nephew/niece" 19047msgstr "dziecko brata żony" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1337 19050msgctxt "wife’s sibling’s child" 19051msgid "nephew/niece" 19052msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1339 19055msgctxt "wife’s sister’s child" 19056msgid "nephew/niece" 19057msgstr "dziecko siostry żony" 19058 19059#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566 19060msgid "never" 19061msgstr "nigdy" 19062 19063#. I18N: A button label, next page 19064#: resources/views/individual-page.phtml:81 19065#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19066#: resources/views/media-list-page.phtml:96 19067#: resources/views/media-list-page.phtml:195 19068#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19069#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19070#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:35 19071#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:63 19072#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:71 19073#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:110 19074#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:97 19075#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:71 19076#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:97 19077#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19078msgid "next" 19079msgstr "następna" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:759 19082msgctxt "brother’s daughter" 19083msgid "niece" 19084msgstr "bratanica" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:1107 19087msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19088msgid "niece" 19089msgstr "bratanica" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1103 19092msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19093msgid "niece" 19094msgstr "bratanica/siostrzenica" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:1105 19097msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19098msgid "niece" 19099msgstr "siostrzenica" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:863 19102msgctxt "sibling’s daughter" 19103msgid "niece" 19104msgstr "bratanica/siostrzenica" 19105 19106#: app/Functions/Functions.php:871 19107msgctxt "sister’s daughter" 19108msgid "niece" 19109msgstr "siostrzenica" 19110 19111#: app/Functions/Functions.php:1347 19112msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19113msgid "niece" 19114msgstr "bratanica" 19115 19116#: app/Functions/Functions.php:1343 19117msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19118msgid "niece" 19119msgstr "bratanica/siostrzenica" 19120 19121#: app/Functions/Functions.php:1345 19122msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19123msgid "niece" 19124msgstr "siostrzenica" 19125 19126#: app/Functions/Functions.php:977 19127msgctxt "brother’s son’s wife" 19128msgid "niece-in-law" 19129msgstr "żona bratanka" 19130 19131#: app/Functions/Functions.php:1239 19132msgctxt "sibling’s son’s wife" 19133msgid "niece-in-law" 19134msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19135 19136#: app/Functions/Functions.php:1303 19137msgctxt "sisters’s son’s wife" 19138msgid "niece-in-law" 19139msgstr "żona siostrzeńca" 19140 19141#: app/Functions/Functions.php:480 19142msgid "ninth cousin" 19143msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19144 19145#: app/Functions/Functions.php:444 19146msgctxt "FEMALE" 19147msgid "ninth cousin" 19148msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19149 19150#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19151#: app/Functions/Functions.php:400 19152msgctxt "MALE" 19153msgid "ninth cousin" 19154msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19155 19156#: app/Functions/FunctionsEdit.php:159 app/Functions/FunctionsEdit.php:193 19157#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 19158#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19159#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:209 19160#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19161#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19162#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19163#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19164#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19165#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19166#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19168#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19169#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19170#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 19171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 19173#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19174#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19175#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19176#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19177#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19178#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19179#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19180#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19181#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19182#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19183#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19184#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19185#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19186#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19187#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19188#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19189#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19190#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19191msgid "no" 19192msgstr "Nie" 19193 19194#. I18N: None of the other options 19195#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:741 19196#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:747 19197#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:455 19198#: app/Services/EmailService.php:217 19199#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19200msgid "none" 19201msgstr "brak" 19202 19203#: app/SurnameTradition.php:114 19204msgctxt "Surname tradition" 19205msgid "none" 19206msgstr "brak" 19207 19208#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19209msgid "numbers" 19210msgstr "ilościowa" 19211 19212#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19213#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19214#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19215#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19216#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19217#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19218#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19219#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19220#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19221#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19222#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19223#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19224#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19225msgid "of" 19226msgstr "z" 19227 19228#: app/Functions/FunctionsPrint.php:291 19229msgid "on the date of death" 19230msgstr "w dniu śmierci" 19231 19232#: app/Functions/Functions.php:624 19233msgid "parent" 19234msgstr "rodzic" 19235 19236#: app/Functions/Functions.php:684 19237msgid "partner" 19238msgstr "partner" 19239 19240#: app/Functions/Functions.php:664 19241msgctxt "FEMALE" 19242msgid "partner" 19243msgstr "partnerka" 19244 19245#: app/Functions/Functions.php:644 19246msgctxt "MALE" 19247msgid "partner" 19248msgstr "partner" 19249 19250#: app/SurnameTradition.php:77 19251msgctxt "Surname tradition" 19252msgid "paternal" 19253msgstr "ojcowska" 19254 19255#: app/Functions/Functions.php:791 19256msgctxt "father’s father" 19257msgid "paternal grandfather" 19258msgstr "dziadek ojczysty" 19259 19260#: app/Functions/Functions.php:793 19261msgctxt "father’s mother" 19262msgid "paternal grandmother" 19263msgstr "babcia ojczysta" 19264 19265#: app/Functions/Functions.php:795 19266msgctxt "father’s parent" 19267msgid "paternal grandparent" 19268msgstr "rodzic ojca" 19269 19270#. I18N: A system where children take their father’s surname 19271#: app/SurnameTradition.php:84 19272msgid "patrilineal" 19273msgstr "patrylinearna" 19274 19275#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19276#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19277msgid "pending" 19278msgstr "oczekująca" 19279 19280#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19281msgid "percentage" 19282msgstr "procentowa" 19283 19284#. I18N: A button label. 19285#: resources/views/admin/trees-places.phtml:36 19286msgid "preview" 19287msgstr "Podgląd" 19288 19289#. I18N: A button label, previous page 19290#: resources/views/individual-page.phtml:77 19291#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19292#: resources/views/media-list-page.phtml:86 19293#: resources/views/media-list-page.phtml:185 19294#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19296#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19297#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19298#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19299#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19300#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19301#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19302#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19303msgid "previous" 19304msgstr "poprzednia" 19305 19306#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19307#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19308msgid "primary evidence" 19309msgstr "podstawowy dowód" 19310 19311#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19312#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19313msgid "questionable evidence" 19314msgstr "wątpliwy dowód" 19315 19316#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19318msgid "records" 19319msgstr "wpisy" 19320 19321#: resources/views/family-page.phtml:22 19322#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 19323#: resources/views/individual-page.phtml:38 resources/views/media-page.phtml:34 19324#: resources/views/note-page.phtml:16 resources/views/repository-page.phtml:20 19325#: resources/views/source-page.phtml:21 19326msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19327msgid "reject" 19328msgstr "odrzucić" 19329 19330#: resources/views/family-page.phtml:16 19331#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 19332#: resources/views/individual-page.phtml:29 resources/views/media-page.phtml:28 19333#: resources/views/note-page.phtml:10 resources/views/repository-page.phtml:14 19334#: resources/views/source-page.phtml:15 19335msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19336msgid "reject" 19337msgstr "odrzucić" 19338 19339#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19340#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19341msgid "rejected" 19342msgstr "odrzucona" 19343 19344#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19345#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19346msgid "religious name" 19347msgstr "zakonne" 19348 19349#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19351msgctxt "FEMALE" 19352msgid "religious name" 19353msgstr "zakonne" 19354 19355#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19356#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19357msgctxt "MALE" 19358msgid "religious name" 19359msgstr "zakonne" 19360 19361#. I18N: A button label. 19362#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19363msgid "replace" 19364msgstr "zamień" 19365 19366#. I18N: A button label. 19367#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19368#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19369#: resources/views/media-list-page.phtml:65 19370#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19371#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:28 19372msgid "reset" 19373msgstr "Wyczyść" 19374 19375#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19376msgid "right" 19377msgstr "" 19378 19379#. I18N: A button label. 19380#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19381#: resources/views/admin/components.phtml:139 19382#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19383#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19384#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19385#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19386#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19387#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19388#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19389#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19390#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:275 19391#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19392#: resources/views/admin/users-edit.phtml:336 19393#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19394#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19395#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19396#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19397#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19398#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19399#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19400#: resources/views/edit/new-individual.phtml:317 19401#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19402#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:59 19403#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19404#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19405#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19406#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:36 19407#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19408#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19409#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19410#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19411#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19412#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19413#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19414#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19415#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19416#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19417#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 19418#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19419msgid "save" 19420msgstr "Zapisz" 19421 19422#. I18N: A button label. 19423#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19424#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19425#: resources/views/media-list-page.phtml:62 19426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19427#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19428#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19429msgid "search" 19430msgstr "szukaj" 19431 19432#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19433#: app/Functions/Functions.php:562 19434#, php-format 19435msgid "second %s" 19436msgstr "drugi/a %s" 19437 19438#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19439#: app/Functions/Functions.php:540 19440#, php-format 19441msgctxt "FEMALE" 19442msgid "second %s" 19443msgstr "druga %s" 19444 19445#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19446#: app/Functions/Functions.php:517 19447#, php-format 19448msgctxt "MALE" 19449msgid "second %s" 19450msgstr "drugi %s" 19451 19452#: app/Functions/Functions.php:466 19453msgid "second cousin" 19454msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19455 19456#: app/Functions/Functions.php:430 19457msgctxt "FEMALE" 19458msgid "second cousin" 19459msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19460 19461#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19462#: app/Functions/Functions.php:379 19463msgctxt "MALE" 19464msgid "second cousin" 19465msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19466 19467#: app/Functions/Functions.php:1470 19468msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19469msgid "second cousin" 19470msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19471 19472#: app/Functions/Functions.php:1462 19473msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19474msgid "second cousin" 19475msgstr "siostra prastryjeczna" 19476 19477#: app/Functions/Functions.php:1466 19478msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19479msgid "second cousin" 19480msgstr "brat prastryjeczny" 19481 19482#: app/Functions/Functions.php:1494 19483msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19484msgid "second cousin" 19485msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19486 19487#: app/Functions/Functions.php:1486 19488msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19489msgid "second cousin" 19490msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19491 19492#: app/Functions/Functions.php:1490 19493msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19494msgid "second cousin" 19495msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19496 19497#: app/Functions/Functions.php:1482 19498msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19499msgid "second cousin" 19500msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19501 19502#: app/Functions/Functions.php:1474 19503msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19504msgid "second cousin" 19505msgstr "siostra pracioteczna" 19506 19507#: app/Functions/Functions.php:1478 19508msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19509msgid "second cousin" 19510msgstr "brat pracioteczny" 19511 19512#: app/Functions/Functions.php:1506 19513msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19514msgid "second cousin" 19515msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19516 19517#: app/Functions/Functions.php:1498 19518msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19519msgid "second cousin" 19520msgstr "siostra prawujeczna" 19521 19522#: app/Functions/Functions.php:1502 19523msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19524msgid "second cousin" 19525msgstr "brat prawujeczny" 19526 19527#: app/Functions/Functions.php:1530 19528msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19529msgid "second cousin" 19530msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19531 19532#: app/Functions/Functions.php:1522 19533msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19534msgid "second cousin" 19535msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19536 19537#: app/Functions/Functions.php:1526 19538msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19539msgid "second cousin" 19540msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19541 19542#: app/Functions/Functions.php:1518 19543msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19544msgid "second cousin" 19545msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19546 19547#: app/Functions/Functions.php:1510 19548msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19549msgid "second cousin" 19550msgstr "siostra pracioteczna" 19551 19552#: app/Functions/Functions.php:1514 19553msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19554msgid "second cousin" 19555msgstr "brat pracioteczny" 19556 19557#: app/Functions/Functions.php:1542 19558msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19559msgid "second cousin" 19560msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19561 19562#: app/Functions/Functions.php:1534 19563msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19564msgid "second cousin" 19565msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19566 19567#: app/Functions/Functions.php:1538 19568msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19569msgid "second cousin" 19570msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19571 19572#: app/Functions/Functions.php:1566 19573msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19574msgid "second cousin" 19575msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:1558 19578msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19579msgid "second cousin" 19580msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19581 19582#: app/Functions/Functions.php:1562 19583msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19584msgid "second cousin" 19585msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19586 19587#: app/Functions/Functions.php:1554 19588msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19589msgid "second cousin" 19590msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19591 19592#: app/Functions/Functions.php:1546 19593msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19594msgid "second cousin" 19595msgstr "siostra pracioteczna" 19596 19597#: app/Functions/Functions.php:1550 19598msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19599msgid "second cousin" 19600msgstr "brat pracioteczny" 19601 19602#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19603#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19604msgid "secondary evidence" 19605msgstr "drugorzędny dowód" 19606 19607#. I18N: select all (of the family trees) 19608#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19609#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19610msgid "select all" 19611msgstr "zaznacz wszystkie" 19612 19613#. I18N: select none (of the family trees) 19614#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19615#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19616msgid "select none" 19617msgstr "odznacz wszystkie" 19618 19619#: app/Functions/Functions.php:617 19620msgid "self" 19621msgstr "probant" 19622 19623#: app/Functions/Functions.php:476 19624msgid "seventh cousin" 19625msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:440 19628msgctxt "FEMALE" 19629msgid "seventh cousin" 19630msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19631 19632#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19633#: app/Functions/Functions.php:394 19634msgctxt "MALE" 19635msgid "seventh cousin" 19636msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19637 19638#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19640#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:637 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:652 19645#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19646#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19647msgid "show" 19648msgstr "Pokaż" 19649 19650#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19651msgid "show the chart" 19652msgstr "Pokaż wykres" 19653 19654#: app/Functions/Functions.php:753 19655msgid "sibling" 19656msgstr "rodzeństwo" 19657 19658#. I18N: A button label. 19659#: resources/views/login-page.phtml:56 19660#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31 19661msgid "sign in" 19662msgstr "Zaloguj" 19663 19664#. I18N: A button label. 19665#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19666msgid "sign out" 19667msgstr "wyloguj" 19668 19669#: app/Functions/Functions.php:732 19670msgid "sister" 19671msgstr "siostra" 19672 19673#: app/Functions/Functions.php:763 19674msgctxt "brother’s wife" 19675msgid "sister-in-law" 19676msgstr "bratowa" 19677 19678#: app/Functions/Functions.php:983 19679msgctxt "brother’s wife’s sister" 19680msgid "sister-in-law" 19681msgstr "siostra bratowej" 19682 19683#: app/Functions/Functions.php:1093 19684msgctxt "husband’s brother’s wife" 19685msgid "sister-in-law" 19686msgstr "szwagierka" 19687 19688#: app/Functions/Functions.php:817 19689msgctxt "husband’s sister" 19690msgid "sister-in-law" 19691msgstr "szwagierka" 19692 19693#: app/Functions/Functions.php:1283 19694msgctxt "sister’s husband’s sister" 19695msgid "sister-in-law" 19696msgstr "siostra szwagra" 19697 19698#: app/Functions/Functions.php:895 19699msgctxt "spouse’s sister" 19700msgid "sister-in-law" 19701msgstr "szwagierka" 19702 19703#: app/Functions/Functions.php:1333 19704msgctxt "wife’s brother’s wife" 19705msgid "sister-in-law" 19706msgstr "szwagierka" 19707 19708#: app/Functions/Functions.php:915 19709msgctxt "wife’s sister" 19710msgid "sister-in-law" 19711msgstr "szwagierka" 19712 19713#: app/Functions/Functions.php:474 19714msgid "sixth cousin" 19715msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19716 19717#: app/Functions/Functions.php:438 19718msgctxt "FEMALE" 19719msgid "sixth cousin" 19720msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19721 19722#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19723#: app/Functions/Functions.php:391 19724msgctxt "MALE" 19725msgid "sixth cousin" 19726msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19727 19728#: app/Functions/Functions.php:686 19729msgid "son" 19730msgstr "syn" 19731 19732#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19733msgid "son of" 19734msgstr "syna" 19735 19736#: app/Functions/Functions.php:769 19737msgctxt "child’s husband" 19738msgid "son-in-law" 19739msgstr "zięć" 19740 19741#: app/Functions/Functions.php:781 19742msgctxt "daughter’s husband" 19743msgid "son-in-law" 19744msgstr "zięć" 19745 19746#: app/Functions/Functions.php:1021 19747msgctxt "daughter’s husband’s father" 19748msgid "son-in-law’s father" 19749msgstr "swat" 19750 19751#: app/Functions/Functions.php:1023 19752msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19753msgid "son-in-law’s mother" 19754msgstr "swatka" 19755 19756#: app/Functions/Functions.php:1025 19757msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19758msgid "son-in-law’s parent" 19759msgstr "swat/swatka" 19760 19761#: app/Functions/Functions.php:773 19762msgctxt "child’s spouse" 19763msgid "son/daughter-in-law" 19764msgstr "współmałżonek dziecka" 19765 19766#. I18N: An option in a list-box 19767#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19768#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19769#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19770msgid "sort by date" 19771msgstr "Sortuj według daty" 19772 19773#. I18N: A button label. 19774#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19775#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19776#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19777#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19778#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19779#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19780#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19782msgid "sort by date of birth" 19783msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19784 19785#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19786#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19787#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19788#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19789msgid "sort by date of death" 19790msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19791 19792#. I18N: A button label. 19793#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:41 19794#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19795msgid "sort by date of marriage" 19796msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19797 19798#. I18N: An option in a list-box 19799#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19800msgid "sort by date, newest first" 19801msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19802 19803#. I18N: An option in a list-box 19804#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19805msgid "sort by date, oldest first" 19806msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19807 19808#. I18N: An option in a list-box 19809#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19810#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19812#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19813#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19814#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19815#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19816#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19817#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19818#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19819#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19820#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19821msgid "sort by name" 19822msgstr "Sortuj według nazwiska" 19823 19824#: app/Functions/Functions.php:674 19825msgid "spouse" 19826msgstr "współmałżonek" 19827 19828#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19829#: app/Services/EmailService.php:219 19830msgid "ssl" 19831msgstr "SSL" 19832 19833#: app/Functions/Functions.php:1091 19834msgctxt "father’s wife’s son" 19835msgid "step-brother" 19836msgstr "przybrany brat" 19837 19838#: app/Functions/Functions.php:1139 19839msgctxt "mother’s husband’s son" 19840msgid "step-brother" 19841msgstr "przybrany brat" 19842 19843#: app/Functions/Functions.php:1217 19844msgctxt "parent’s spouse’s son" 19845msgid "step-brother" 19846msgstr "przybrany brat" 19847 19848#: app/Functions/Functions.php:807 19849msgctxt "husband’s child" 19850msgid "step-child" 19851msgstr "dziecko przybrane" 19852 19853#: app/Functions/Functions.php:887 19854msgctxt "spouse’s child" 19855msgid "step-child" 19856msgstr "dziecko przybrane" 19857 19858#: app/Functions/Functions.php:905 19859msgctxt "wife’s child" 19860msgid "step-child" 19861msgstr "dziecko przybrane" 19862 19863#: app/Functions/Functions.php:809 19864msgctxt "husband’s daughter" 19865msgid "step-daughter" 19866msgstr "pasierbica" 19867 19868#: app/Functions/Functions.php:889 19869msgctxt "spouse’s daughter" 19870msgid "step-daughter" 19871msgstr "pasierbica" 19872 19873#: app/Functions/Functions.php:907 19874msgctxt "wife’s daughter" 19875msgid "step-daughter" 19876msgstr "pasierbica" 19877 19878#: app/Functions/Functions.php:829 19879msgctxt "mother’s husband" 19880msgid "step-father" 19881msgstr "ojczym" 19882 19883#: app/Functions/Functions.php:803 19884msgctxt "father’s wife" 19885msgid "step-mother" 19886msgstr "macocha" 19887 19888#: app/Functions/Functions.php:859 19889msgctxt "parent’s spouse" 19890msgid "step-parent" 19891msgstr "rodzic przybrany" 19892 19893#: app/Functions/Functions.php:1087 19894msgctxt "father’s wife’s child" 19895msgid "step-sibling" 19896msgstr "rodzeństwo przybrane" 19897 19898#: app/Functions/Functions.php:1135 19899msgctxt "mother’s husband’s child" 19900msgid "step-sibling" 19901msgstr "rodzeństwo przybrane" 19902 19903#: app/Functions/Functions.php:1213 19904msgctxt "parent’s spouse’s child" 19905msgid "step-sibling" 19906msgstr "rodzeństwo przybrane" 19907 19908#: app/Functions/Functions.php:1089 19909msgctxt "father’s wife’s daughter" 19910msgid "step-sister" 19911msgstr "przybrana siostra" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:1137 19914msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19915msgid "step-sister" 19916msgstr "przybrana siostra" 19917 19918#: app/Functions/Functions.php:1215 19919msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19920msgid "step-sister" 19921msgstr "przybrana siostra" 19922 19923#: app/Functions/Functions.php:819 19924msgctxt "husband’s son" 19925msgid "step-son" 19926msgstr "pasierb" 19927 19928#: app/Functions/Functions.php:897 19929msgctxt "spouse’s son" 19930msgid "step-son" 19931msgstr "pasierb" 19932 19933#: app/Functions/Functions.php:917 19934msgctxt "wife’s son" 19935msgid "step-son" 19936msgstr "pasierb" 19937 19938#. I18N: Layout option for lists of names 19939#. I18N: An option in a list-box 19940#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 19941#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19942#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19943#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19944#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19945msgid "table" 19946msgstr "Tabela" 19947 19948#. I18N: Layout option for lists of names 19949#. I18N: An option in a list-box 19950#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19951#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19952msgid "tag cloud" 19953msgstr "Chmura znaczników" 19954 19955#: app/Functions/Functions.php:482 19956msgid "tenth cousin" 19957msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19958 19959#: app/Functions/Functions.php:446 19960msgctxt "FEMALE" 19961msgid "tenth cousin" 19962msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19963 19964#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19965#: app/Functions/Functions.php:403 19966msgctxt "MALE" 19967msgid "tenth cousin" 19968msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 19969 19970#. I18N: [you should check that:] ... 19971#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19972msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19973msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19974 19975#. I18N: [you should check that:] ... 19976#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19977msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19978msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19979 19980#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19981#: app/Functions/Functions.php:195 19982msgid "themself" 19983msgstr "probant" 19984 19985#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19986#: app/Functions/Functions.php:565 19987#, php-format 19988msgid "third %s" 19989msgstr "trzeci/a %s" 19990 19991#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19992#: app/Functions/Functions.php:543 19993#, php-format 19994msgctxt "FEMALE" 19995msgid "third %s" 19996msgstr "trzecia %s" 19997 19998#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19999#: app/Functions/Functions.php:520 20000#, php-format 20001msgctxt "MALE" 20002msgid "third %s" 20003msgstr "trzeci %s" 20004 20005#: app/Functions/Functions.php:468 20006msgid "third cousin" 20007msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 20008 20009#: app/Functions/Functions.php:432 20010msgctxt "FEMALE" 20011msgid "third cousin" 20012msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 20013 20014#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20015#: app/Functions/Functions.php:382 20016msgctxt "MALE" 20017msgid "third cousin" 20018msgstr "kuzyn treciego stopnia" 20019 20020#: app/Functions/Functions.php:488 20021msgid "thirteenth cousin" 20022msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 20023 20024#: app/Functions/Functions.php:452 20025msgctxt "FEMALE" 20026msgid "thirteenth cousin" 20027msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 20028 20029#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20030#: app/Functions/Functions.php:412 20031msgctxt "MALE" 20032msgid "thirteenth cousin" 20033msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 20034 20035#. I18N: layout option for the fan chart 20036#: app/Module/FanChartModule.php:569 20037msgid "three-quarter circle" 20038msgstr "¾ okręgu" 20039 20040#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20041#: app/Services/EmailService.php:221 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20042msgid "tls" 20043msgstr "TLS" 20044 20045#. I18N: Gedcom TO dates 20046#: app/Date.php:369 20047#, php-format 20048msgid "to %s" 20049msgstr "do %s" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:486 20052msgid "twelfth cousin" 20053msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20054 20055#: app/Functions/Functions.php:450 20056msgctxt "FEMALE" 20057msgid "twelfth cousin" 20058msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20059 20060#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20061#: app/Functions/Functions.php:409 20062msgctxt "MALE" 20063msgid "twelfth cousin" 20064msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20065 20066#: app/Functions/Functions.php:698 20067msgid "twin brother" 20068msgstr "brat bliźniak" 20069 20070#: app/Functions/Functions.php:740 20071msgid "twin sibling" 20072msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20073 20074#: app/Functions/Functions.php:719 20075msgid "twin sister" 20076msgstr "siostra bliźniaczka" 20077 20078#: app/Functions/Functions.php:785 20079msgctxt "father’s brother" 20080msgid "uncle" 20081msgstr "stryj" 20082 20083#: app/Functions/Functions.php:1083 20084msgctxt "father’s sister’s husband" 20085msgid "uncle" 20086msgstr "wuj" 20087 20088#: app/Functions/Functions.php:821 20089msgctxt "mother’s brother" 20090msgid "uncle" 20091msgstr "wuj" 20092 20093#: app/Functions/Functions.php:1169 20094msgctxt "mother’s sister’s husband" 20095msgid "uncle" 20096msgstr "wuj" 20097 20098#: app/Functions/Functions.php:841 20099msgctxt "parent’s brother" 20100msgid "uncle" 20101msgstr "stryj/wuj" 20102 20103#: app/Functions/Functions.php:1211 20104msgctxt "parent’s sister’s husband" 20105msgid "uncle" 20106msgstr "wuj" 20107 20108#: app/Place.php:202 20109msgid "unknown" 20110msgstr "nieznane" 20111 20112#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20113msgctxt "unknown family" 20114msgid "unknown" 20115msgstr "nieznani" 20116 20117#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:459 20118msgid "unlimited" 20119msgstr "nielimitowane" 20120 20121#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20122#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20123msgid "unreliable evidence" 20124msgstr "niepewny dowód" 20125 20126#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20127msgid "up" 20128msgstr "" 20129 20130#. I18N: A button label. 20131#: resources/views/admin/trees-places.phtml:58 20132#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20133msgid "update" 20134msgstr "Uaktualnij" 20135 20136#. I18N: A button label. 20137#: resources/views/admin/media-upload.phtml:60 20138msgid "upload" 20139msgstr "wgraj" 20140 20141#. I18N: A button label. 20142#: resources/views/branches-page.phtml:40 20143#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20144#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20145#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20146#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:54 20147#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20148#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20149#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20150#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20151#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20152#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20153#: resources/views/report-setup-page.phtml:62 20154msgid "view" 20155msgstr "pokaż" 20156 20157#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 20158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:50 20159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:90 20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:132 20161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:152 20162msgid "visitors" 20163msgstr "goście" 20164 20165#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20166#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20167msgctxt "FEMALE" 20168msgid "was born" 20169msgstr "urodziła się" 20170 20171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20172#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20173msgctxt "MALE" 20174msgid "was born" 20175msgstr "urodził się" 20176 20177#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20178msgid "webtrees" 20179msgstr "webtrees" 20180 20181#: app/Services/MessageService.php:127 20182msgid "webtrees message" 20183msgstr "Wiadomość" 20184 20185#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:25 20186msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20187msgstr "" 20188 20189#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20190#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20191msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20192msgstr "" 20193 20194#: app/Functions/FunctionsEdit.php:145 20195msgid "webtrees sends emails with no storage" 20196msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20197 20198#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:4 20199msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20200msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20201 20202#: app/Functions/Functions.php:654 20203msgid "wife" 20204msgstr "żona" 20205 20206#. I18N: Name of a theme. 20207#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20208msgid "xenea" 20209msgstr "xenea" 20210 20211#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:133 20212msgid "years" 20213msgstr "lat" 20214 20215#: app/Functions/FunctionsEdit.php:160 app/Functions/FunctionsEdit.php:194 20216#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 20217#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20218#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:210 20219#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20220#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20222#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20223#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:622 20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:904 20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:934 20232#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20233#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20234#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20235#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20236#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20237#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20238#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20239#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20241#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20242#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20243#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20248#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20249#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20250msgid "yes" 20251msgstr "Tak" 20252 20253#. I18N: [you should check that:] ... 20254#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20255msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20256msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20257 20258#: app/Functions/Functions.php:702 20259msgid "younger brother" 20260msgstr "młodszy brat" 20261 20262#: app/Functions/Functions.php:744 20263msgid "younger sibling" 20264msgstr "młodsze rodzeństwo" 20265 20266#: app/Functions/Functions.php:723 20267msgid "younger sister" 20268msgstr "młodsza siostra" 20269 20270#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 20271#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20272#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20273#, php-format 20274msgid "±%s year" 20275msgid_plural "±%s years" 20276msgstr[0] "±%s rok" 20277msgstr[1] "±%s lata" 20278msgstr[2] "±%s lat" 20279 20280#: app/Individual.php:1270 20281#, php-format 20282msgid "“%s”" 20283msgstr "„%s”" 20284 20285#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20287#, php-format 20288msgid "“%s” has been deleted." 20289msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20290 20291#: app/Functions/FunctionsPrint.php:90 app/Note.php:155 20292#: app/Report/ReportParserGenerate.php:946 20293#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1041 20294msgid "…" 20295msgstr "…" 20296 20297#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20298#: app/Http/Controllers/ListController.php:200 20299#: app/Http/Controllers/ListController.php:689 app/Individual.php:1265 20300msgctxt "Unknown given name" 20301msgid "…" 20302msgstr "…" 20303 20304#: app/Family.php:413 app/Family.php:431 20305#: app/Http/Controllers/ListController.php:185 20306#: app/Http/Controllers/ListController.php:209 20307#: app/Http/Controllers/ListController.php:706 app/Individual.php:1264 20308msgctxt "Unknown surname" 20309msgid "…" 20310msgstr "…" 20311 20312#~ msgid " per gender" 20313#~ msgstr " w zależności od płci" 20314 20315#~ msgid " per time period" 20316#~ msgstr " w danym okresie" 20317 20318#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20319#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20320#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20321#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20322#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20323 20324#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20325#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20326#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20327#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20328#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20329 20330#~ msgid "%s day ago" 20331#~ msgid_plural "%s days ago" 20332#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20333#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20334#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20335 20336#~ msgid "%s family tree" 20337#~ msgid_plural "%s family trees" 20338#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20339#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20340#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20341 20342#~ msgid "%s hour ago" 20343#~ msgid_plural "%s hours ago" 20344#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20345#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20346#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20347 20348#~ msgid "%s individual is private." 20349#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20350#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20351#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20352#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20353 20354#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20355#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20356 20357#~ msgid "%s minute ago" 20358#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20359#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20360#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20361#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20362 20363#~ msgid "%s month ago" 20364#~ msgid_plural "%s months ago" 20365#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20366#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20367#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20368 20369#~ msgid "%s second ago" 20370#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20371#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20372#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20373#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20374 20375#~ msgid "%s year ago" 20376#~ msgid_plural "%s years ago" 20377#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20378#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20379#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20380 20381#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20382#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20383 20384#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20385#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20386 20387#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20388#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20389 20390#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20391#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20392 20393#, php-format 20394#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20395#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20396 20397#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20398#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20399 20400#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20401#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20402 20403#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20404#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20405 20406#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20407#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20408 20409#~ msgid "A.M." 20410#~ msgstr "po północy" 20411 20412#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20413#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20414 20415#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20416#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20417 20418#~ msgid "API key" 20419#~ msgstr "Klucz API" 20420 20421#~ msgid "Acadia" 20422#~ msgstr "Akadia" 20423 20424#~ msgid "Add a blank row" 20425#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20426 20427#~ msgid "Add a child to this family" 20428#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20429 20430#~ msgid "Add a geographic location" 20431#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20432 20433#~ msgid "Add a husband to this family" 20434#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20435 20436#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20437#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20438 20439#~ msgid "Add a spouse" 20440#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20441 20442#~ msgid "Add a wife to this family" 20443#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20444 20445#~ msgid "Add another individual to the chart" 20446#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20447 20448#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20449#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 20450 20451#~ msgid "Add links" 20452#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20453 20454#~ msgid "Add to favorites" 20455#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20456 20457#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20458#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20459 20460#~ msgid "Advanced" 20461#~ msgstr "Zaawansowane" 20462 20463#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20464#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20465 20466#~ msgid "Age of item" 20467#~ msgstr "wiekiem elementu" 20468 20469#~ msgid "Age related to birth year" 20470#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20471 20472#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20473#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20474 20475#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20476#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20477 20478#~ msgid "All files have read and write permission." 20479#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20480 20481#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20482#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20483 20484#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20485#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20486 20487#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20488#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20489 20490#~ msgid "Approval of account at %s" 20491#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20492 20493#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20494#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20495 20496#~ msgid "Associates" 20497#~ msgstr "Powiązania" 20498 20499#, fuzzy 20500#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20501#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20502 20503#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20504#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20505 20506#~ msgid "Available blocks" 20507#~ msgstr "Dostępne bloki" 20508 20509#~ msgid "Basic" 20510#~ msgstr "Podstawowe" 20511 20512#~ msgid "Bearing" 20513#~ msgstr "Azymut" 20514 20515#~ msgid "Body" 20516#~ msgstr "Treść" 20517 20518#~ msgid "Booklet" 20519#~ msgstr "Broszura" 20520 20521#~ msgid "British West Indies" 20522#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20523 20524#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20525#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20526 20527#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20528#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20529#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20530#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20531#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20532 20533#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20534#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20535 20536#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20537#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20538 20539#~ msgid "Cannot create" 20540#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20541 20542#~ msgid "Cape Colony" 20543#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20544 20545#~ msgid "Catalonia" 20546#~ msgstr "Katalonia" 20547 20548#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20549#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20550 20551#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20552#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20553 20554#~ msgid "Cemeteries" 20555#~ msgstr "Cmentarze" 20556 20557#~ msgid "Center map here" 20558#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20559 20560#~ msgid "Change" 20561#~ msgstr "Zmień" 20562 20563#~ msgid "Change flag" 20564#~ msgstr "Zmień flagę" 20565 20566#~ msgid "Change language" 20567#~ msgstr "Zmień język" 20568 20569#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20570#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 20571 20572#~ msgid "Channel Islands" 20573#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20574 20575#~ msgid "Check file permissions…" 20576#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20577 20578#~ msgid "Check for custom modules…" 20579#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20580 20581#~ msgid "Check for custom themes…" 20582#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20583 20584#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20585#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20586 20587#~ msgid "Check the settings and try again." 20588#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20589 20590#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20591#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20592 20593#~ msgid "Choose: " 20594#~ msgstr "Wybierz: " 20595 20596#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20597#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20598 20599#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20600#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20601 20602#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20603#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20604 20605#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20606#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20607 20608#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20609#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20610 20611#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20612#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20613 20614#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20615#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20616 20617#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20618#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20619 20620#~ msgid "Columns per page" 20621#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20622 20623#~ msgid "Configure" 20624#~ msgstr "Konfiguruj" 20625 20626#~ msgid "Confirm password" 20627#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20628 20629#~ msgid "Continue adding" 20630#~ msgstr "Dalej" 20631 20632#~ msgid "Cookie warning" 20633#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 20634 20635#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20636#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20637 20638#~ msgid "Count" 20639#~ msgstr "Liczba" 20640 20641#~ msgid "Countries" 20642#~ msgstr "Państwa" 20643 20644#~ msgid "Counts " 20645#~ msgstr "Razem " 20646 20647#~ msgid "County" 20648#~ msgstr "Powiat" 20649 20650#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20651#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 20652 20653#~ msgid "Create a website access rule" 20654#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20655 20656#~ msgid "Current" 20657#~ msgstr "Bieżący" 20658 20659#~ msgid "Custom tags" 20660#~ msgstr "Własne znaczniki" 20661 20662#~ msgid "Custom theme" 20663#~ msgstr "Własny motyw" 20664 20665#~ msgid "Czechoslovakia" 20666#~ msgstr "Czechosłowacja" 20667 20668#~ msgid "Dashboard" 20669#~ msgstr "Stan systemu" 20670 20671#~ msgid "Database and table names" 20672#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20673 20674#~ msgid "Default" 20675#~ msgstr "Domyślny" 20676 20677#~ msgid "Default map type" 20678#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20679 20680#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20681#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20682 20683#~ msgid "Default pedigree generations" 20684#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20685 20686#~ msgid "Delete temporary files…" 20687#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20688 20689#~ msgid "Description unavailable" 20690#~ msgstr "Opis niedostępny" 20691 20692#~ msgid "Desired password" 20693#~ msgstr "Proponowane hasło" 20694 20695#~ msgid "Desired username" 20696#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20697 20698#~ msgid "Disable these modules" 20699#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20700 20701#~ msgid "Disable these themes" 20702#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20703 20704#~ msgid "Display all" 20705#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20706 20707#~ msgid "Display map coordinates" 20708#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20709 20710#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20711#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20712 20713#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20714#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20715 20716#~ msgid "Download geographic data" 20717#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20718 20719#~ msgid "Earliest birth year" 20720#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20721 20722#~ msgid "Earliest death year" 20723#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20724 20725#~ msgid "Edit a website access rule" 20726#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20727 20728#~ msgid "Edit media" 20729#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20730 20731#~ msgid "Edit the details" 20732#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20733 20734#~ msgid "Edit the media object" 20735#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20736 20737#~ msgid "Edit the note" 20738#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20739 20740#~ msgid "Edit the repository" 20741#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20742 20743#~ msgid "Edit the source" 20744#~ msgstr "Edytuj źródło" 20745 20746#~ msgid "Eire" 20747#~ msgstr "Irlandia" 20748 20749#~ msgid "Elevation" 20750#~ msgstr "Wysokość" 20751 20752#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20753#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20754 20755#~ msgid "Embedded variable" 20756#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20757 20758#~ msgid "End IP address" 20759#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20760 20761#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20762#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20763 20764#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20765#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20766 20767#~ msgid "Enter report values" 20768#~ msgstr "Parametry raportu" 20769 20770#~ msgid "FAQ position" 20771#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20772 20773#~ msgid "FAQ visibility" 20774#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20775 20776#~ msgid "Family ID prefix" 20777#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20778 20779#~ msgid "Family group information" 20780#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20781 20782#~ msgid "Family list" 20783#~ msgstr "Lista rodzin" 20784 20785#~ msgid "File containing places (CSV)" 20786#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20787 20788#~ msgid "Find a fact or event" 20789#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20790 20791#~ msgid "Find a family" 20792#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20793 20794#~ msgid "Find a media object" 20795#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20796 20797#~ msgid "Find a place" 20798#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20799 20800#~ msgid "Find a repository" 20801#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20802 20803#~ msgid "Find a shared note" 20804#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20805 20806#~ msgid "Find an individual" 20807#~ msgstr "Znajdź osobę" 20808 20809#~ msgid "Gender icon on charts" 20810#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20811 20812#~ msgid "Get an API key from Google." 20813#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20814 20815#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20816#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20817 20818#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20819#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20820 20821#~ msgid "Google Street View™" 20822#~ msgstr "Google Street View™" 20823 20824#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20825#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20826 20827#~ msgid "Grandparents" 20828#~ msgstr "Dziadkowie" 20829 20830#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20831#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20832 20833#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20834#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20835 20836#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20837#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20838 20839#~ msgid "Highest population" 20840#~ msgstr "Duża liczba osób" 20841 20842#~ msgid "Historical facts" 20843#~ msgstr "Fakty historyczne" 20844 20845#~ msgid "House" 20846#~ msgstr "Dom" 20847 20848#~ msgid "Hybrid" 20849#~ msgstr "Hybrydowa" 20850 20851#~ msgid "Icon" 20852#~ msgstr "Ikona" 20853 20854#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20855#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20856 20857#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20858#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 20859 20860#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20861#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20862 20863#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20864#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20865 20866#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20867#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20868 20869#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20870#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20871 20872#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20873#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20874 20875#~ msgid "Import Options." 20876#~ msgstr "Opcje importu." 20877 20878#~ msgid "Include fully matched places" 20879#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20880 20881#~ msgid "Individual ID prefix" 20882#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20883 20884#~ msgid "Individual distribution" 20885#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20886 20887#~ msgid "Individual list" 20888#~ msgstr "Lista osób" 20889 20890#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20891#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20892 20893#~ msgid "Installation folder" 20894#~ msgstr "Katalog instalacji" 20895 20896#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20897#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 20898 20899#~ msgid "Keep" 20900#~ msgstr "Zachowaj" 20901 20902#~ msgid "Keep link in list" 20903#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 20904 20905#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20906#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 20907 20908#~ msgid "Latest birth year" 20909#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 20910 20911#~ msgid "Latest death year" 20912#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 20913 20914#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20915#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 20916 20917#~ msgctxt "paper size" 20918#~ msgid "Legal" 20919#~ msgstr "Legal" 20920 20921#~ msgid "Limit" 20922#~ msgstr "Ograniczenie" 20923 20924#~ msgid "Limit display by" 20925#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 20926 20927#~ msgid "Link to an existing media object" 20928#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 20929 20930#~ msgid "Login ID" 20931#~ msgstr "Sign in" 20932 20933#~ msgid "Longevity versus time" 20934#~ msgstr "Długość życia" 20935 20936#~ msgid "Lost password request" 20937#~ msgstr "Zapomniane hasło" 20938 20939#~ msgid "Lowest population" 20940#~ msgstr "Mała liczba osób" 20941 20942#~ msgid "Main section blocks" 20943#~ msgstr "Bloki części głównej" 20944 20945#~ msgid "Manage the links" 20946#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 20947 20948#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20949#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 20950 20951#~ msgid "Match calendar" 20952#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 20953 20954#~ msgid "Max" 20955#~ msgstr "Maksimum" 20956 20957#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20958#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 20959 20960#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20961#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 20962 20963#~ msgid "Media ID prefix" 20964#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 20965 20966#~ msgid "Media contains" 20967#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 20968 20969#~ msgid "Memory limit" 20970#~ msgstr "Limit pamięci" 20971 20972#~ msgid "Midnight" 20973#~ msgstr "Północ" 20974 20975#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20976#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 20977 20978#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20979#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 20980 20981#~ msgid "Moderate pending changes" 20982#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 20983 20984#~ msgid "Move left" 20985#~ msgstr "W lewo" 20986 20987#~ msgid "Move right" 20988#~ msgstr "W prawo" 20989 20990#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20991#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 20992 20993#~ msgid "MySQL variables" 20994#~ msgstr "Zmienne MySQL" 20995 20996#~ msgid "Name contains" 20997#~ msgstr "Nazwa zawiera" 20998 20999#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21000#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21001 21002#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21003#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 21004 21005#~ msgid "Neighborhood" 21006#~ msgstr "Sąsiedztwo" 21007 21008#~ msgid "Netherlands Antilles" 21009#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 21010 21011#~ msgid "Neutral Zone" 21012#~ msgstr "Ziemia niczyja" 21013 21014#~ msgid "No ancestors in the database." 21015#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 21016 21017#~ msgid "No custom modules are enabled." 21018#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 21019 21020#~ msgid "No custom themes are enabled." 21021#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 21022 21023#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21024#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 21025 21026#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21027#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 21028 21029#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21030#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21031#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 21032#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21033#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 21034 21035#~ msgid "No limit" 21036#~ msgstr "bez ograniczenia" 21037 21038#~ msgid "No map data exists for this individual" 21039#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 21040 21041#~ msgid "No media file was provided." 21042#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 21043 21044#~ msgid "No places found" 21045#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 21046 21047#~ msgid "Nobody at all" 21048#~ msgstr "Nikt" 21049 21050#~ msgid "Noon" 21051#~ msgstr "Południe" 21052 21053#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21054#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 21055 21056#~ msgid "Note ID prefix" 21057#~ msgstr "Przedrostek notatek" 21058 21059#~ msgid "Number of generations" 21060#~ msgstr "Liczba pokoleń" 21061 21062#~ msgid "Number of items" 21063#~ msgstr "liczbą elementów" 21064 21065#~ msgid "Number of items to show" 21066#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21067 21068#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21069#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 21070 21071#~ msgid "Oldest at bottom" 21072#~ msgstr "starsi na dole" 21073 21074#~ msgid "Oldest at top" 21075#~ msgstr "starsi na górze" 21076 21077#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21078#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21079 21080#~ msgid "Order" 21081#~ msgstr "Kolejność" 21082 21083#~ msgid "Other folder… please type in" 21084#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21085 21086#~ msgid "Others" 21087#~ msgstr "Pozostałe" 21088 21089#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21090#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21091 21092#~ msgid "Own charts" 21093#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21094 21095#~ msgid "P.M." 21096#~ msgstr "po południu" 21097 21098#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21099#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21100 21101#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21102#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21103 21104#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21105#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21106 21107#~ msgid "PHP time limit" 21108#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21109 21110#~ msgid "Passwords do not match." 21111#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21112 21113#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21114#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21115 21116#~ msgid "Pedigree of %s" 21117#~ msgstr "Rodowód - %s" 21118 21119#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21120#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21121 21122#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21123#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21124 21125#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21126#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21127 21128#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21129#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21130 21131#~ msgid "Place check" 21132#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21133 21134#~ msgid "Place contains" 21135#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21136 21137#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21138#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21139 21140#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21141#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21142 21143#~ msgid "Places found" 21144#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21145 21146#~ msgid "Places in %s" 21147#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21148 21149#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21150#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21151 21152#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21153#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21154 21155#~ msgid "Please enter a message subject." 21156#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21157 21158#~ msgid "Please enter more than one character." 21159#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21160 21161#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21162#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21163 21164#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21165#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21166 21167#~ msgid "Precision" 21168#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21169 21170#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21171#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21172 21173#~ msgid "Prefixes" 21174#~ msgstr "Przedrostki" 21175 21176#~ msgid "README documentation" 21177#~ msgstr "Dokumentacja README" 21178 21179#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21180#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21181 21182#~ msgid "Redraw map" 21183#~ msgstr "Odśwież mapę" 21184 21185#~ msgid "Remove flag" 21186#~ msgstr "Usuń flagę" 21187 21188#~ msgid "Remove link from list" 21189#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21190 21191#~ msgid "Replace" 21192#~ msgstr "Zamień" 21193 21194#~ msgid "Repositories found" 21195#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21196 21197#~ msgid "Repository ID prefix" 21198#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21199 21200#~ msgid "Repository contains" 21201#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21202 21203#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21204#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21205 21206#~ msgid "Resulting value" 21207#~ msgstr "Wynik" 21208 21209#~ msgid "Right section blocks" 21210#~ msgstr "Bloki części prawej" 21211 21212#~ msgid "Rule" 21213#~ msgstr "Reguła" 21214 21215#~ msgid "Satellite" 21216#~ msgstr "Satelitarna" 21217 21218#~ msgid "Search engine" 21219#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21220 21221#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21222#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21223 21224#~ msgid "Search globally" 21225#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21226 21227#~ msgid "Search locally" 21228#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21229 21230#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21231#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21232 21233#~ msgid "Select chart type" 21234#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21235 21236#~ msgid "Select events" 21237#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21238 21239#~ msgid "Select flag" 21240#~ msgstr "Wybierz flagę" 21241 21242#~ msgid "Select the desired count interval" 21243#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21244 21245#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21246#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21247 21248#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21249#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21250 21251#~ msgid "Send broadcast messages" 21252#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21253 21254#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21255#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21256 21257#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21258#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21259 21260#~ msgid "Session timeout" 21261#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21262 21263#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21264#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21265 21266#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21267#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21268 21269#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21270#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21271 21272#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21273#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21274 21275#~ msgid "Shared note contains" 21276#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21277 21278#~ msgid "Shared notes found" 21279#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21280 21281#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21282#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21283 21284#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21285#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21286 21287#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21288#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21289 21290#~ msgid "Show all tags" 21291#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21292 21293#~ msgid "Show chart details by default" 21294#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21295 21296#~ msgid "Show common surnames" 21297#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21298 21299#~ msgid "Show cousins" 21300#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21301 21302#~ msgid "Show date differences" 21303#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21304 21305#~ msgid "Show details" 21306#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21307 21308#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21309#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21310 21311#~ msgid "Show images" 21312#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21313 21314#~ msgid "Show inactive places" 21315#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21316 21317#~ msgid "Show lifespans" 21318#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21319 21320#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21321#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21322 21323#~ msgid "Show only the selected tags" 21324#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21325 21326#~ msgid "Show places in hierarchy" 21327#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21328 21329#~ msgid "Show related individuals/families" 21330#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21331 21332#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21333#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21334 21335#~ msgid "Sicily" 21336#~ msgstr "Sycylia" 21337 21338#~ msgid "Sign-in URL" 21339#~ msgstr "URL logowania" 21340 21341#~ msgid "Signed-in as " 21342#~ msgstr "Użytkownik: " 21343 21344#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21345#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21346 21347#~ msgid "Site preferences" 21348#~ msgstr "Preferencje witryny" 21349 21350#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21351#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21352 21353#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21354#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21355 21356#~ msgid "Source ID prefix" 21357#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21358 21359#~ msgid "Source contains" 21360#~ msgstr "Źródło zawiera" 21361 21362#~ msgid "Standard" 21363#~ msgstr "Standardowy" 21364 21365#~ msgid "Start IP address" 21366#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21367 21368#~ msgid "Start at parents" 21369#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21370 21371#~ msgid "Statistics chart" 21372#~ msgstr "Wykres statystyk" 21373 21374#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21375#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21376 21377#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21378#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21379 21380#~ msgid "Subdivision" 21381#~ msgstr "Region" 21382 21383#~ msgid "Suffixes" 21384#~ msgstr "Przyrostki" 21385 21386#~ msgid "System settings" 21387#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21388 21389#~ msgid "Tag" 21390#~ msgstr "Znacznik" 21391 21392#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21393#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 21394 21395#~ msgid "Terrain" 21396#~ msgstr "Terenowa" 21397 21398#~ msgid "The FAQ list is empty." 21399#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21400 21401#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21402#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21403 21404#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21405#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 21406 21407#~ msgid "The database reported the following error message:" 21408#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21409 21410#~ msgid "The details of this family are private." 21411#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21412 21413#~ msgid "The details of this individual are private." 21414#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21415 21416#~ msgid "The file %s could not be updated." 21417#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21418 21419#~ msgid "The file %s has been created." 21420#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21421 21422#, php-format 21423#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21424#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 21425 21426#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21427#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21428 21429#~ msgid "The media file %s does not exist." 21430#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21431 21432#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21433#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21434 21435#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21436#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21437 21438#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21439#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21440 21441#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21442#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21443 21444#~ msgid "The passwords do not match." 21445#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21446 21447#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21448#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21449 21450#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21451#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21452 21453#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21454#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21455 21456#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21457#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21458 21459#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21460#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21461 21462#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21463#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21464 21465#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21466#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21467 21468#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21469#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21470 21471#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21472#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21473 21474#~ msgid "The version of %s is too new." 21475#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21476 21477#~ msgid "The version of %s is too old." 21478#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21479 21480#~ msgid "The website access rule has been created." 21481#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21482 21483#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21484#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21485 21486#~ msgid "The website access rule has been updated." 21487#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21488 21489#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21490#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21491 21492#~ msgid "Theme menu" 21493#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21494 21495#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21496#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 21497 21498#, php-format 21499#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21500#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21501 21502#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21503#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21504 21505#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21506#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21507 21508#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21509#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21510 21511#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21512#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21513 21514#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21515#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21516 21517#~ msgid "This family remained childless" 21518#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21519 21520#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21521#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21522 21523#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21524#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21525 21526#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21527#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21528 21529#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21530#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21531 21532#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21533#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21534 21535#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21536#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21537 21538#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21539#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21540 21541#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21542#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21543 21544#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21545#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21546 21547#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21548#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21549 21550#~ msgid "This media file does not exist." 21551#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21552 21553#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21554#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21555 21556#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21557#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21558 21559#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21560#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21561 21562#~ msgid "This message will be sent to %s" 21563#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21564 21565#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21566#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21567 21568#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21569#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21570 21571#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21572#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21573 21574#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21575#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21576 21577#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21578#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21579 21580#~ msgid "This place has no coordinates" 21581#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21582 21583#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21584#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21585 21586#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21587#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 21588 21589#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21590#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 21591 21592#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21593#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21594 21595#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21596#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21597 21598#~ msgid "Thumbnail to upload" 21599#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21600 21601#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21602#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21603 21604#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21605#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21606 21607#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21608#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21609 21610#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21611#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 21612 21613#~ msgid "Top level" 21614#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21615 21616#~ msgid "Total number of users" 21617#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21618 21619#~ msgid "Total places: %s" 21620#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21621 21622#~ msgid "Total sources: %s" 21623#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21624 21625#~ msgid "Transylvania" 21626#~ msgstr "Transylwania" 21627 21628#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21629#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21630 21631#~ msgid "Type the password again." 21632#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21633 21634#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21635#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21636 21637#~ msgid "Types of error" 21638#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21639 21640#~ msgid "USA" 21641#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21642 21643#~ msgid "USSR" 21644#~ msgstr "ZSSR" 21645 21646#~ msgid "UTC" 21647#~ msgstr "Czas UTC" 21648 21649#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21650#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21651 21652#~ msgid "Unable to find record with ID" 21653#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21654 21655#~ msgid "Unlink the media object" 21656#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21657 21658#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21659#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21660 21661#~ msgid "Upgrade anyway" 21662#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21663 21664#~ msgid "Upload" 21665#~ msgstr "Wgraj" 21666 21667#~ msgid "Upload geographic data" 21668#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21669 21670#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21671#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21672 21673#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21674#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21675 21676#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21677#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21678 21679#~ msgid "Use this value" 21680#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21681 21682#~ msgid "User preferences" 21683#~ msgstr "Ustawienia użytkownika" 21684 21685#~ msgid "User-agent string" 21686#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21687 21688#~ msgid "Users who are signed in" 21689#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21690 21691#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21692#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21693 21694#~ msgid "Verification code" 21695#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21696 21697#~ msgid "View all records found in this place" 21698#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21699 21700#~ msgid "View month" 21701#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21702 21703#~ msgid "View the archive" 21704#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21705 21706#~ msgid "View the details" 21707#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21708 21709#~ msgid "View the notes" 21710#~ msgstr "Zobacz notatki" 21711 21712#~ msgid "View the statistics as graphs" 21713#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21714 21715#~ msgid "View this individual" 21716#~ msgstr "Zobacz osobę" 21717 21718#~ msgid "View this source" 21719#~ msgstr "Zobacz źródło" 21720 21721#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21722#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21723 21724#~ msgid "Website URL" 21725#~ msgstr "Adres strony domowej" 21726 21727#~ msgid "Website access rules" 21728#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21729 21730#~ msgid "Website and META tag settings" 21731#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21732 21733#~ msgid "West Africa" 21734#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21735 21736#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21737#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21738 21739#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21740#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21741 21742#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21743#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21744 21745#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21746#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21747 21748#~ msgid "Width" 21749#~ msgstr "Szerokość" 21750 21751#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21752#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21753 21754#~ msgid "XREF prefixes" 21755#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21756 21757#~ msgid "Year input box" 21758#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21759 21760#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21761#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21762 21763#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21764#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21765 21766#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21767#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21768 21769#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21770#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21771 21772#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21773#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21774 21775#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21776#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21777 21778#~ msgid "You have not created any journal items." 21779#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21780 21781#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21782#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21783 21784#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21785#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 21786 21787#~ msgid "You must change this before you can continue." 21788#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21789 21790#~ msgid "You must enter a name" 21791#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21792 21793#~ msgid "You must enter a real name." 21794#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21795 21796#~ msgid "You must enter a username." 21797#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21798 21799#~ msgid "You must provide a repository name." 21800#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21801 21802#~ msgid "You must provide a source title" 21803#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21804 21805#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21806#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21807 21808#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21809#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21810 21811#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21812#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21813 21814#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21815#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21816 21817#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21818#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21819 21820#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21821#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21822 21823#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21824#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21825 21826#~ msgid "Yugoslavia" 21827#~ msgstr "Jugosławia" 21828 21829#~ msgid "Zaire" 21830#~ msgstr "Zair" 21831 21832#~ msgid "Zip file(s)" 21833#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21834 21835#~ msgid "Zoom in here" 21836#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21837 21838#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21839#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21840 21841#~ msgid "Zoom level of map" 21842#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21843 21844#~ msgid "Zoom out here" 21845#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21846 21847#~ msgid "Zoom=" 21848#~ msgstr "Powiększenie=" 21849 21850#~ msgid "a URL" 21851#~ msgstr "adres URL" 21852 21853#~ msgid "a file on the server" 21854#~ msgstr "plik na serwerze" 21855 21856#~ msgid "a file on your computer" 21857#~ msgstr "plik na komputerze" 21858 21859#~ msgid "a.m." 21860#~ msgstr "po północy" 21861 21862#~ msgid "allow" 21863#~ msgstr "zezwól" 21864 21865#~ msgid "century" 21866#~ msgstr "wiek" 21867 21868#~ msgid "children" 21869#~ msgstr "dzieci" 21870 21871#~ msgid "creating thumbnails of images" 21872#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 21873 21874#~ msgid "deny" 21875#~ msgstr "odrzuć" 21876 21877#~ msgid "east" 21878#~ msgstr "wschód" 21879 21880#~ msgid "file upload capability" 21881#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 21882 21883#~ msgid "half-year after marriage" 21884#~ msgstr "półrocza po ślubie" 21885 21886#~ msgid "interval %s year" 21887#~ msgid_plural "interval %s years" 21888#~ msgstr[0] "co %s rok" 21889#~ msgstr[1] "co %s lata" 21890#~ msgstr[2] "co %s lat" 21891 21892#~ msgid "interval one child" 21893#~ msgstr "pojedynczo" 21894 21895#~ msgid "interval two children" 21896#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 21897 21898#~ msgid "less than" 21899#~ msgstr "mniej niż" 21900 21901#~ msgid "link" 21902#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 21903 21904#~ msgid "maximum" 21905#~ msgstr "maksimum" 21906 21907#~ msgid "midnight" 21908#~ msgstr "północ" 21909 21910#~ msgid "minimum" 21911#~ msgstr "minimum" 21912 21913#~ msgid "month" 21914#~ msgstr "miesiąc" 21915 21916#~ msgid "months after marriage" 21917#~ msgstr "miesiące po ślubie" 21918 21919#~ msgid "months before and after marriage" 21920#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 21921 21922#~ msgid "noon" 21923#~ msgstr "południe" 21924 21925#~ msgid "north" 21926#~ msgstr "północ" 21927 21928#~ msgid "over" 21929#~ msgstr "ponad" 21930 21931#~ msgid "overall" 21932#~ msgstr "ogólny" 21933 21934#~ msgid "p.m." 21935#~ msgstr "po południu" 21936 21937#~ msgid "pixels" 21938#~ msgstr "piksele" 21939 21940#~ msgid "quarters after marriage" 21941#~ msgstr "kwartały po ślubie" 21942 21943#~ msgid "reporting" 21944#~ msgstr "raporty" 21945 21946#~ msgid "robot" 21947#~ msgstr "robot" 21948 21949#~ msgid "sort by filename" 21950#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 21951 21952#~ msgid "sort by title" 21953#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 21954 21955#~ msgid "south" 21956#~ msgstr "południe" 21957 21958#~ msgid "this record does not exist" 21959#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 21960 21961#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21962#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 21963 21964#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21965#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 21966 21967#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21968#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 21969 21970#~ msgid "webtrees reply address" 21971#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 21972 21973#~ msgid "webtrees wiki" 21974#~ msgstr "webtrees wiki" 21975 21976#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21977#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 21978 21979#~ msgid "west" 21980#~ msgstr "zachód" 21981 21982#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21983#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 21984