xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 0b4092ed8e31e3588eb143d0ade6c4a411367da8)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:16+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#. I18N: Abbreviation for "number %s"
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196
50#, php-format
51msgid "#%s"
52msgstr "%s."
53
54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321
55#, php-format
56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
58
59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
60#: app/Functions/Functions.php:2281
61#, php-format
62msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
64
65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
66#: app/Functions/Functions.php:2285
67#, php-format
68msgid "%1$s %2$s times removed descending"
69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
70
71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264
73#, php-format
74msgid "%1$s (%2$s)"
75msgstr "%1$s (%2$s)"
76
77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
78#, php-format
79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
81
82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394
83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr "%1$s nie istnieje"
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s nie istnieje."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
115
116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282
118#, php-format
119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
121
122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
123#: app/Functions/Functions.php:570
124#, php-format
125msgid "%1$s × %2$s"
126msgstr "%1$s× %2$s"
127
128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
129#: app/Functions/Functions.php:548
130#, php-format
131msgctxt "FEMALE"
132msgid "%1$s × %2$s"
133msgstr "%1$s× %2$s"
134
135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
136#: app/Functions/Functions.php:525
137#, php-format
138msgctxt "MALE"
139msgid "%1$s × %2$s"
140msgstr "%1$s× %2$s"
141
142#. I18N: image dimensions, width × height
143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277
144#, php-format
145msgid "%1$s × %2$s pixels"
146msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
147
148#. I18N: A range of numbers
149#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858
150#, php-format
151msgid "%1$s–%2$s"
152msgstr "%1$s–%2$s"
153
154#: app/Functions/Functions.php:2304
155#, php-format
156msgid "%1$s’s %2$s"
157msgstr "%2$s → %1$s"
158
159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
160#: app/I18N.php:666
161msgid "%H:%i:%s"
162msgstr "%G:%i:%s"
163
164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
165#: app/I18N.php:253
166msgid "%j %F %Y"
167msgstr "%j %F %Y"
168
169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
170#, php-format
171msgid "%s BCE"
172msgstr "%s p.n.e."
173
174#. I18N: size of file in KB
175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
176#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348
177#, php-format
178msgid "%s KB"
179msgstr "%s KB"
180
181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559
182#, php-format
183msgid "%s and her ancestors"
184msgstr "%s i jej przodkowie"
185
186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569
187#, php-format
188msgid "%s and his ancestors"
189msgstr "%s i jego przodkowie"
190
191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890
192#, php-format
193msgid "%s and the individuals that reference it."
194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
195
196#. I18N: %s is a family (husband + wife)
197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425
198#, php-format
199msgid "%s and their children"
200msgstr "%s i ich dzieci"
201
202#. I18N: %s is a family (husband + wife)
203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427
204#, php-format
205msgid "%s and their descendants"
206msgstr "%s i ich potomkowie"
207
208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
209#, php-format
210msgid "%s anonymous signed-in user"
211msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215
216#: resources/views/family-page-children.phtml:12
217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18
220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14
221#, php-format
222msgid "%s child"
223msgid_plural "%s children"
224msgstr[0] "%s dziecko"
225msgstr[1] "%s dzieci"
226msgstr[2] "%s dzieci"
227
228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
229#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
230#, php-format
231msgid "%s day"
232msgid_plural "%s days"
233msgstr[0] "%s dzień"
234msgstr[1] "%s dni"
235msgstr[2] "%s dni"
236
237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445
239#, php-format
240msgid "%s family has been updated."
241msgid_plural "%s families have been updated."
242msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
243msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
244msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s wnuczę"
252msgstr[1] "%s wnucząt"
253msgstr[2] "%s wnucząt"
254
255#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s osoba"
261msgstr[1] "%s osoby"
262msgstr[2] "%s osób"
263
264#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
265#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435
266#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441
267#, php-format
268msgid "%s individual has been updated."
269msgid_plural "%s individuals have been updated."
270msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
271msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
272msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
273
274#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
275#, php-format
276msgid "%s individual with events between %s and %s"
277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
278msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
279msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
280msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
281
282#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
283#, php-format
284msgid "%s individual with events in %s"
285msgid_plural "%s individuals with events in %s"
286msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
287msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
288msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
289
290#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
291#, php-format
292msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
293msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
294msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
295msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
296msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
297
298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824
299#, php-format
300msgid "%s location has been imported."
301msgid_plural "%s locations have been imported."
302msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
303msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
304msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
305
306#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
307#, php-format
308msgid "%s message"
309msgid_plural "%s messages"
310msgstr[0] "%s wiadomość"
311msgstr[1] "%s wiadomości"
312msgstr[2] "%s wiadomości"
313
314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
315#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173
317#, php-format
318msgid "%s month"
319msgid_plural "%s months"
320msgstr[0] "%s miesiąc"
321msgstr[1] "%s miesiące"
322msgstr[2] "%s miesięcy"
323
324#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417
325#, php-format
326msgid "%s note has been updated."
327msgid_plural "%s notes have been updated."
328msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
329msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
330msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
331
332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
333#: app/Functions/Functions.php:2257
334#, php-format
335msgid "%s once removed ascending"
336msgstr "%s raz przesunięty w górę"
337
338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
339#: app/Functions/Functions.php:2261
340#, php-format
341msgid "%s once removed descending"
342msgstr "%s raz przesunięty w dół"
343
344#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
345#, php-format
346msgid "%s repository has been updated."
347msgid_plural "%s repositories have been updated."
348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
351
352#. I18N: %s is a person's name
353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9
354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4
355#, php-format
356msgid "%s sent you the following message."
357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
358
359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
360#, php-format
361msgid "%s signed-in user"
362msgid_plural "%s signed-in users"
363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
366
367#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413
368#, php-format
369msgid "%s source has been updated."
370msgid_plural "%s sources have been updated."
371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
374
375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
376#: app/Functions/Functions.php:2273
377#, php-format
378msgid "%s three times removed ascending"
379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
380
381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
382#: app/Functions/Functions.php:2277
383#, php-format
384msgid "%s three times removed descending"
385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
386
387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
388#: app/Functions/Functions.php:2265
389#, php-format
390msgid "%s twice removed ascending"
391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
392
393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
394#: app/Functions/Functions.php:2269
395#, php-format
396msgid "%s twice removed descending"
397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
398
399#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
400#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
401#, php-format
402msgid "%s week"
403msgid_plural "%s weeks"
404msgstr[0] "%s tydzień"
405msgstr[1] "%s tygodnie"
406msgstr[2] "%s tygodni"
407
408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
409#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171
411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129
412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138
413#, php-format
414msgid "%s year"
415msgid_plural "%s years"
416msgstr[0] "%s rok"
417msgstr[1] "%s lata"
418msgstr[2] "%s lat"
419
420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510
421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10
422#, php-format
423msgid "%s year anniversary"
424msgstr "%s rocznica"
425
426#: app/Functions/Functions.php:490
427#, php-format
428msgid "%s × cousin"
429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
430
431#: app/Functions/Functions.php:454
432#, php-format
433msgctxt "FEMALE"
434msgid "%s × cousin"
435msgstr "kuzynka %s stopnia"
436
437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
438#: app/Functions/Functions.php:417
439#, php-format
440msgctxt "MALE"
441msgid "%s × cousin"
442msgstr "kuzyn %s stopnia"
443
444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
445#: app/Date/JulianDate.php:96
446#, php-format
447msgid "%s&nbsp;BCE"
448msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
449
450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
451#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
452#, php-format
453msgid "%s&nbsp;CE"
454msgstr "%s&nbsp;n.e."
455
456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863
458#, php-format
459msgid "%s+"
460msgstr ">%s"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560
463#, php-format
464msgid "%s, her ancestors and their families"
465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
466
467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557
468#, php-format
469msgid "%s, her parents and siblings"
470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
471
472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558
473#, php-format
474msgid "%s, her spouses and children"
475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
476
477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561
478#, php-format
479msgid "%s, her spouses and descendants"
480msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
481
482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570
483#, php-format
484msgid "%s, his ancestors and their families"
485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
486
487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567
488#, php-format
489msgid "%s, his parents and siblings"
490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
491
492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568
493#, php-format
494msgid "%s, his spouses and children"
495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
496
497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571
498#, php-format
499msgid "%s, his spouses and descendants"
500msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
501
502#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18
504msgid "&lt;select&gt;"
505msgstr "&lt;wybierz&gt;"
506
507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
508#: app/Age.php:170
509#, php-format
510msgid "(aged %s)"
511msgstr "(wiek %s)"
512
513#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
514#: app/Age.php:161
515#, php-format
516msgid "(aged less than %s)"
517msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
518
519#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
520#: app/Age.php:166
521#, php-format
522msgid "(aged more than %s)"
523msgstr "(wiek większy niż %s)"
524
525#. I18N: %s is a number
526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
527#, php-format
528msgid "(filtered from %s total entries)"
529msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
530
531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
532#: app/Age.php:126
533msgid "(in childhood)"
534msgstr "(w dzieciństwie)"
535
536#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
537#: app/Age.php:121
538msgid "(in infancy)"
539msgstr "(niemowlę)"
540
541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
542#: app/Age.php:116
543msgid "(stillborn)"
544msgstr "(poronione)"
545
546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
547#: app/I18N.php:366
548msgid ", "
549msgstr ", "
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "10th"
554msgstr "X"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "11th"
559msgstr "XI"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "12th"
564msgstr "XII"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "13th"
569msgstr "XIII"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "14th"
574msgstr "XIV"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "15th"
579msgstr "XV"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "16th"
584msgstr "XVI"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "17th"
589msgstr "XVII"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "18th"
594msgstr "XVIII"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "19th"
599msgstr "XIX"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "1st"
604msgstr "I"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "20th"
609msgstr "XX"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "21st"
614msgstr "XXI"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "2nd"
619msgstr "II"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "3rd"
624msgstr "III"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "4th"
629msgstr "IV"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "5th"
634msgstr "V"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "6th"
639msgstr "VI"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "7th"
644msgstr "VII"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "8th"
649msgstr "VIII"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "9th"
654msgstr "IX"
655
656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513
657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174
658msgid "<default theme>"
659msgstr "<domyślny motyw>"
660
661#: resources/views/register-page.phtml:22
662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
664
665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
666#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542
667#: app/GedcomTag.php:2130
668#, php-format
669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671
672#. I18N: URL = web address
673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
674msgid "A URL"
675msgstr "Adres strony internetowej"
676
677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62
679msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
681
682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
686
687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
691
692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
696
697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
699msgid "A chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
701
702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
704msgid "A chart of an individual’s descendants."
705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
706
707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
708#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
709msgid "A chart of individuals’ lifespans."
710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
711
712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
715
716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
718msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
719
720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
721#: app/Module/FanChartModule.php:73
722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
723msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
724
725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18
726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12
727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
730msgid "A file on the server"
731msgstr "Plik na serwerze"
732
733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42
734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26
736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27
738msgid "A file on your computer"
739msgstr "Plik na komputerze"
740
741#. I18N: Description of the “My page” module
742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68
743msgid "A greeting message and useful links for a user."
744msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
745
746#. I18N: Description of the “Home page” module
747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68
748msgid "A greeting message for site visitors."
749msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
750
751#. I18N: Description of the “Hit counters” module
752#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
753msgid "A link to the site contacts."
754msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
755
756#. I18N: Description of the “webtrees” module
757#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
758msgid "A link to the webtrees home page."
759msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
760
761#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
762#: app/Module/BranchesListModule.php:55
763msgid "A list of branches of a family."
764msgstr "Lista gałęzi rodziny."
765
766#. I18N: Description of the “Pending changes” module
767#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82
768msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
769msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
770
771#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
772#: app/Module/FamilyListModule.php:56
773msgid "A list of families."
774msgstr "Lista rodzin."
775
776#. I18N: Description of the “FAQ” module
777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71
778msgid "A list of frequently asked questions and answers."
779msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
780
781#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
782#: app/Module/IndividualListModule.php:56
783msgid "A list of individuals."
784msgstr "Lista osób."
785
786#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
787#: app/Module/MediaListModule.php:57
788msgid "A list of media objects."
789msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
790
791#. I18N: Description of the “Recent changes” module
792#: app/Module/RecentChangesModule.php:60
793msgid "A list of records that have been updated recently."
794msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
795
796#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
797#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
798msgid "A list of repositories."
799msgstr "Lista repozytoriów."
800
801#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
802#: app/Module/NoteListModule.php:56
803msgid "A list of shared notes."
804msgstr "Lista wspólnych notatek."
805
806#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
807#: app/Module/SourceListModule.php:56
808msgid "A list of sources."
809msgstr "Lista źródeł."
810
811#. I18N: Description of “Research tasks” module
812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
814msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
815
816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
817#: app/Module/YahrzeitModule.php:65
818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
819msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
820
821#. I18N: Description of the “On this day” module
822#: app/Module/OnThisDayModule.php:95
823msgid "A list of the anniversaries that occur today."
824msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
825
826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
829msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
830
831#. I18N: Description of the “Top given names” module
832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56
833msgid "A list of the most popular given names."
834msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
835
836#. I18N: Description of the “Top surnames” module
837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60
838msgid "A list of the most popular surnames."
839msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
840
841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53
843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
844msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
845
846#. I18N: Description of the “Who is online” module
847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51
848msgid "A list of users and visitors who are currently online."
849msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
850
851#: resources/views/help/media-object.phtml:4
852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
853msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
854
855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10
857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5
858#, php-format
859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
860msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
861
862#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47
864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17
865msgid "A new version of webtrees is available."
866msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
867
868#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93
869#, php-format
870msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
871msgstr ""
872
873#. I18N: Description of the “Journal” module
874#: app/Module/UserJournalModule.php:60
875msgid "A private area to record notes or keep a journal."
876msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
877
878#. I18N: %s is a server name/URL
879#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9
880#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4
881#, php-format
882msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
883msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
884
885#. I18N: Description of the “Pedigree” module
886#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
888msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
889msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
890
891#. I18N: Description of the “Ancestors” module
892#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
894msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
895msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
896
897#. I18N: Description of the “Descendants” module
898#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
900msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
901msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
902
903#. I18N: Description of the “Individual” module
904#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
906msgid "A report of an individual’s details."
907msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
908
909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
910msgid "A report of facts which are supported by a given source."
911msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
912
913#. I18N: Description of the “Family” module
914#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
916msgid "A report of family members and their details."
917msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
918
919#. I18N: Description of the “Deaths” module
920#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
921msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
922msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
923
924#. I18N: Description of the “Occupations” module
925#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
927msgid "A report of individuals who had a given occupation."
928msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
929
930#. I18N: Description of the “Births” module
931#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
932msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
933msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
934
935#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
936#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
938msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
939msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
940
941#. I18N: Description of the “Marriages” module
942#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
944msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
945msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
946
947#. I18N: Description of the “Changes” module
948#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
949#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
950msgid "A report of recent and pending changes."
951msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
952
953#. I18N: Description of the “Related families”
954#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
956msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
957msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
958
959#. I18N: Description of the “Related individuals” module
960#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
962msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
963msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
964
965#. I18N: Description of the “Source” module
966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
967msgid "A report of the information provided by a source."
968msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
969
970#. I18N: Description of the “Missing data”
971#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
973msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
974msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
975
976#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
977#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
979msgid "A report of vital records for a given date or place."
980msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
981
982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219
983msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
984msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
985
986#. I18N: Description of the “Family navigator” module
987#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
988msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
989msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
990
991#. I18N: Description of the “Extra information” module
992#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
993msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
994msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
995
996#. I18N: Description of the “Descendants” module
997#: app/Module/DescendancyModule.php:54
998msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
999msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1000
1001#. I18N: Description of the “Families” module
1002#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
1003msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1004msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1005
1006#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
1008msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1009msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1010
1011#. I18N: Description of the “Media” module
1012#: app/Module/MediaTabModule.php:69
1013msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1014msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1015
1016#. I18N: Description of the “Notes” module
1017#: app/Module/NotesTabModule.php:68
1018msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1019msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1020
1021#. I18N: Description of the “Sources” module
1022#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
1023msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1024msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1025
1026#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1027#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
1028msgid "A timeline displaying individual events."
1029msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1030
1031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97
1032msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1033msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1034
1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1051msgctxt "paper size"
1052msgid "A3"
1053msgstr "A3"
1054
1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1071msgctxt "paper size"
1072msgid "A4"
1073msgstr "A4"
1074
1075#. I18N: Location of an LDS church temple
1076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
1077msgid "Aba, Nigeria"
1078msgstr "Aba, Nigeria"
1079
1080#: app/Date/JalaliDate.php:264
1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1082msgid "Aban"
1083msgstr "Aban"
1084
1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1086#: app/Date/JalaliDate.php:137
1087msgctxt "GENITIVE"
1088msgid "Aban"
1089msgstr "Aban"
1090
1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1092#: app/Date/JalaliDate.php:227
1093msgctxt "INSTRUMENTAL"
1094msgid "Aban"
1095msgstr "Aban"
1096
1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1098#: app/Date/JalaliDate.php:182
1099msgctxt "LOCATIVE"
1100msgid "Aban"
1101msgstr "Aban"
1102
1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1104#: app/Date/JalaliDate.php:92
1105msgctxt "NOMINATIVE"
1106msgid "Aban"
1107msgstr "Aban"
1108
1109#. I18N: A configuration setting
1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586
1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590
1113msgid "Abbreviate place names"
1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1115
1116#. I18N: gedcom tag ABBR
1117#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13
1118msgid "Abbreviation"
1119msgstr "Skrót"
1120
1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43
1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57
1123msgid "Accept"
1124msgstr "Zatwierdź"
1125
1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100
1127msgid "Accept all changes"
1128msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1129
1130#: resources/views/admin/components.phtml:26
1131#: resources/views/admin/components.phtml:75
1132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223
1133msgid "Access level"
1134msgstr "Poziom dostępu"
1135
1136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216
1137msgid "Access to family trees"
1138msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1139
1140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75
1141msgid "Account approval and email verification"
1142msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1143
1144#. I18N: Location of an LDS church temple
1145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1146msgid "Accra, Ghana"
1147msgstr "Accra, Ghana"
1148
1149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33
1150msgid "Action"
1151msgstr "Czynność"
1152
1153#. I18N: a month in the Jewish calendar
1154#: app/Date/JewishDate.php:196
1155msgctxt "GENITIVE"
1156msgid "Adar"
1157msgstr "adar"
1158
1159#. I18N: a month in the Jewish calendar
1160#: app/Date/JewishDate.php:302
1161msgctxt "INSTRUMENTAL"
1162msgid "Adar"
1163msgstr "adar"
1164
1165#. I18N: a month in the Jewish calendar
1166#: app/Date/JewishDate.php:249
1167msgctxt "LOCATIVE"
1168msgid "Adar"
1169msgstr "adar"
1170
1171#. I18N: a month in the Jewish calendar
1172#: app/Date/JewishDate.php:143
1173msgctxt "NOMINATIVE"
1174msgid "Adar"
1175msgstr "adar"
1176
1177#. I18N: a month in the Jewish calendar
1178#: app/Date/JewishDate.php:194
1179msgctxt "GENITIVE"
1180msgid "Adar I"
1181msgstr "adar I"
1182
1183#. I18N: a month in the Jewish calendar
1184#: app/Date/JewishDate.php:300
1185msgctxt "INSTRUMENTAL"
1186msgid "Adar I"
1187msgstr "adar I"
1188
1189#. I18N: a month in the Jewish calendar
1190#: app/Date/JewishDate.php:247
1191msgctxt "LOCATIVE"
1192msgid "Adar I"
1193msgstr "adar I"
1194
1195#. I18N: a month in the Jewish calendar
1196#: app/Date/JewishDate.php:141
1197msgctxt "NOMINATIVE"
1198msgid "Adar I"
1199msgstr "adar I"
1200
1201#. I18N: a month in the Jewish calendar
1202#: app/Date/JewishDate.php:198
1203msgctxt "GENITIVE"
1204msgid "Adar II"
1205msgstr "adar II"
1206
1207#. I18N: a month in the Jewish calendar
1208#: app/Date/JewishDate.php:304
1209msgctxt "INSTRUMENTAL"
1210msgid "Adar II"
1211msgstr "adar II"
1212
1213#. I18N: a month in the Jewish calendar
1214#: app/Date/JewishDate.php:251
1215msgctxt "LOCATIVE"
1216msgid "Adar II"
1217msgstr "adar II"
1218
1219#. I18N: a month in the Jewish calendar
1220#: app/Date/JewishDate.php:145
1221msgctxt "NOMINATIVE"
1222msgid "Adar II"
1223msgstr "adar II"
1224
1225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270
1226msgid "Add"
1227msgstr "Dodaj"
1228
1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402
1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676
1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740
1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804
1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868
1235#, php-format
1236msgid "Add %s to the clippings cart"
1237msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1238
1239#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204
1240msgid "Add a brother or sister"
1241msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
1242
1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1244#: resources/views/family-page-children.phtml:34
1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:27
1246msgid "Add a child"
1247msgstr "Dodaj dziecko"
1248
1249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233
1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132
1251msgid "Add a child to create a one-parent family"
1252msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1253
1254#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45
1255msgid "Add a fact"
1256msgstr "Dodaj fakt"
1257
1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332
1259#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24
1262msgid "Add a father"
1263msgstr "Dodaj ojca"
1264
1265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1267msgid "Add a favorite"
1268msgstr "Dodaj do ulubionych"
1269
1270#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210
1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426
1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:16
1273#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46
1275#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111
1276msgid "Add a husband"
1277msgstr "Dodaj męża"
1278
1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762
1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123
1281msgid "Add a husband using an existing individual"
1282msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1283
1284#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44
1285msgid "Add a journal entry"
1286msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1287
1288#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1289#: resources/views/media-page.phtml:183
1290#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6
1291msgid "Add a media file"
1292msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1293
1294#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7
1295#: resources/views/family-page.phtml:95
1296#: resources/views/individual-page.phtml:93
1297#: resources/views/source-page.phtml:81
1298msgid "Add a media object"
1299msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1300
1301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329
1302#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1303#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31
1305msgid "Add a mother"
1306msgstr "Dodaj matkę"
1307
1308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645
1309#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
1310msgid "Add a name"
1311msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1312
1313#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
1314msgid "Add a news article"
1315msgstr "Dodaj artykuł"
1316
1317#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72
1318#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40
1319msgid "Add a note"
1320msgstr "Dodaj notatkę"
1321
1322#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7
1323#: resources/views/media-page.phtml:173
1324msgid "Add a restriction"
1325msgstr "Dodaj ograniczenie"
1326
1327#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7
1328#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163
1329#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50
1330msgid "Add a shared note"
1331msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1332
1333#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202
1334msgid "Add a son or daughter"
1335msgstr "Dodaj syna lub córkę"
1336
1337#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9
1338#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153
1339#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38
1340msgid "Add a source citation"
1341msgstr "Dodaj źródło"
1342
1343#: app/Module/StoriesModule.php:248
1344#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25
1345#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23
1346msgid "Add a story"
1347msgstr "Dodaj historię"
1348
1349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282
1350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251
1351msgid "Add a user"
1352msgstr "Dodaj użytkownika"
1353
1354#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207
1355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430
1356#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
1357#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1358#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83
1359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109
1360msgid "Add a wife"
1361msgstr "Dodaj żonę"
1362
1363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765
1364#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121
1365msgid "Add a wife using an existing individual"
1366msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1367
1368#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1369#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289
1370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30
1371msgid "Add an FAQ"
1372msgstr "Dodaj element FAQ"
1373
1374#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7
1375msgid "Add an associate"
1376msgstr "Dodaj powiązanie"
1377
1378#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7
1379msgid "Add an event"
1380msgstr ""
1381
1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23
1383msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1384msgstr ""
1385
1386#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11
1387msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1388msgstr ""
1389
1390#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7
1391msgid "Add from clipboard"
1392msgstr "Dodaj ze schowka"
1393
1394#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1395msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1396msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
1397
1398#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19
1399msgid "Add individuals"
1400msgstr "Dodaj osoby"
1401
1402#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126
1403msgid "Add marriage details"
1404msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1405
1406#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1407msgid "Add missing death records"
1408msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1409
1410#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1411msgid "Add missing married names"
1412msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
1413
1414#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30
1415msgid "Add more blocks from the following list."
1416msgstr ""
1417
1418#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26
1419msgid "Add more fields"
1420msgstr "Dodaj więcej pól"
1421
1422#. I18N: Description of the “Stories” module
1423#: app/Module/StoriesModule.php:64
1424msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1425msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1426
1427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
1428msgid "Add new, and update existing records"
1429msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1430
1431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
1432msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1433msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1434
1435#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1436#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1437msgid "Add styling and scripts to every page."
1438msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1439
1440#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1441#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55
1442msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1443msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1444
1445#. I18N: A configuration setting
1446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188
1447msgid "Add to TITLE header tag"
1448msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1449
1450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165
1451#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10
1452msgid "Add to the clippings cart"
1453msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1454
1455#. I18N: A configuration setting
1456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130
1457msgid "Add unique identifiers"
1458msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1459
1460#: resources/views/admin/trees.phtml:212
1461msgid "Add unlinked records"
1462msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1463
1464#. I18N: Description of the “HTML” module
1465#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67
1466msgid "Add your own text and graphics."
1467msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1468
1469#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172
1470msgid "Add/edit a journal/news entry"
1471msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1472
1473#. I18N: gedcom tag ADDR
1474#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11
1475msgid "Address"
1476msgstr "Adres"
1477
1478#. I18N: gedcom tag ADD1
1479#: app/GedcomTag.php:459
1480msgid "Address line 1"
1481msgstr "1 linia adresu"
1482
1483#. I18N: gedcom tag ADD2
1484#: app/GedcomTag.php:462
1485msgid "Address line 2"
1486msgstr "2 linia adresu"
1487
1488#. I18N: Location of an LDS church temple
1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1490msgid "Adelaide, Australia"
1491msgstr "Adelaide, Australia"
1492
1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210
1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
1495msgid "Administrator"
1496msgstr "Administrator"
1497
1498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15
1499msgid "Administrator account"
1500msgstr "Konto administratora"
1501
1502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195
1503msgid "Administrator comments on user"
1504msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1505
1506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
1507msgid "Administrators"
1508msgstr "Administratorzy"
1509
1510#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1511msgctxt "Female pedigree"
1512msgid "Adopted"
1513msgstr "adoptowana"
1514
1515#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1516msgctxt "Male pedigree"
1517msgid "Adopted"
1518msgstr "adoptowany"
1519
1520#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1521msgctxt "Pedigree"
1522msgid "Adopted"
1523msgstr "adoptowane"
1524
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1526msgid "Adopted by both parents"
1527msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1528
1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1530msgctxt "FEMALE"
1531msgid "Adopted by both parents"
1532msgstr "Adoptowana przez rodziców"
1533
1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1535msgctxt "MALE"
1536msgid "Adopted by both parents"
1537msgstr "Adoptowany przez rodziców"
1538
1539#. I18N: gedcom tag _ADPF
1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1541msgid "Adopted by father"
1542msgstr "Adoptowane przez ojca"
1543
1544#. I18N: gedcom tag _ADPF
1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1546msgctxt "FEMALE"
1547msgid "Adopted by father"
1548msgstr "Adoptowana przez ojca"
1549
1550#. I18N: gedcom tag _ADPF
1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1552msgctxt "MALE"
1553msgid "Adopted by father"
1554msgstr "Adoptowany przez ojca"
1555
1556#. I18N: gedcom tag _ADPM
1557#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1558msgid "Adopted by mother"
1559msgstr "Adoptowane przez matkę"
1560
1561#. I18N: gedcom tag _ADPM
1562#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1563msgctxt "FEMALE"
1564msgid "Adopted by mother"
1565msgstr "Adoptowana przez matkę"
1566
1567#. I18N: gedcom tag _ADPM
1568#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1569msgctxt "MALE"
1570msgid "Adopted by mother"
1571msgstr "Adoptowany przez matkę"
1572
1573#. I18N: gedcom tag ADOP
1574#: app/GedcomTag.php:465
1575msgid "Adoption"
1576msgstr "Adopcja"
1577
1578#: app/GedcomTag.php:1138
1579msgid "Adoption of a brother"
1580msgstr "Adopcja brata"
1581
1582#: app/GedcomTag.php:1090
1583msgid "Adoption of a child"
1584msgstr "Adopcja dziecka"
1585
1586#: app/GedcomTag.php:1087
1587msgid "Adoption of a daughter"
1588msgstr "Adopcja córki"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1591msgid "Adoption of a grandchild"
1592msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1098
1595msgid "Adoption of a granddaughter"
1596msgstr "Adopcja wnuczki"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1109
1599msgctxt "daughter’s daughter"
1600msgid "Adoption of a granddaughter"
1601msgstr "Adopcja wnuczki"
1602
1603#: app/GedcomTag.php:1120
1604msgctxt "son’s daughter"
1605msgid "Adoption of a granddaughter"
1606msgstr "Adopcja wnuczki"
1607
1608#: app/GedcomTag.php:1094
1609msgid "Adoption of a grandson"
1610msgstr "Adopcja wnuka"
1611
1612#: app/GedcomTag.php:1105
1613msgctxt "daughter’s son"
1614msgid "Adoption of a grandson"
1615msgstr "Adopcja wnuka"
1616
1617#: app/GedcomTag.php:1116
1618msgctxt "son’s son"
1619msgid "Adoption of a grandson"
1620msgstr "Adopcja wnuka"
1621
1622#: app/GedcomTag.php:1127
1623msgid "Adoption of a half-brother"
1624msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1625
1626#: app/GedcomTag.php:1134
1627msgid "Adoption of a half-sibling"
1628msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1629
1630#: app/GedcomTag.php:1131
1631msgid "Adoption of a half-sister"
1632msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1633
1634#: app/GedcomTag.php:1145
1635msgid "Adoption of a sibling"
1636msgstr "Adopcja brata/siostry"
1637
1638#: app/GedcomTag.php:1142
1639msgid "Adoption of a sister"
1640msgstr "Adopcja siostry"
1641
1642#: app/GedcomTag.php:1083
1643msgid "Adoption of a son"
1644msgstr "Adopcja syna"
1645
1646#. I18N: gedcom tag CHRA
1647#: app/GedcomTag.php:597
1648msgid "Adult christening"
1649msgstr "Chrzest dorosłego"
1650
1651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864
1652msgid "Advanced fact preferences"
1653msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1654
1655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869
1656msgid "Advanced name facts"
1657msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1658
1659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882
1660msgid "Advanced place name facts"
1661msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1662
1663#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570
1664#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1665msgid "Advanced search"
1666msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1667
1668#. I18N: Name of a country or state
1669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1670msgid "Afghanistan"
1671msgstr "Afganistan"
1672
1673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
1674msgid "Africa"
1675msgstr "Afryka"
1676
1677#: resources/views/admin/trees.phtml:360
1678msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1679msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1680
1681#. I18N: gedcom tag AGE
1682#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1683#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
1684#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
1685#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26
1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
1688#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
1690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287
1691#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
1692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
1693#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412
1694msgid "Age"
1695msgstr "Wiek"
1696
1697#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10
1698msgid "Age at birth of child"
1699msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1700
1701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67
1702msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1703msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1704
1705#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40
1706msgid "Age between husband and wife"
1707msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1708
1709#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18
1710msgid "Age between siblings"
1711msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1712
1713#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49
1714msgid "Age between wife and husband"
1715msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1716
1717#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10
1718msgid "Age difference"
1719msgstr "Różnica wieku"
1720
1721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639
1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33
1723msgid "Age in year of first marriage"
1724msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1725
1726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578
1727#: resources/views/lists/families-table.phtml:520
1728#: resources/views/lists/families-table.phtml:562
1729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1730#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10
1731msgid "Age in year of marriage"
1732msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1733
1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124
1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127
1736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
1737msgid "Age interval"
1738msgstr "Przedział wiekowy"
1739
1740#. I18N: A configuration setting
1741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410
1742msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1743msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1744
1745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533
1746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575
1747msgid "Age related to death year"
1748msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1749
1750#. I18N: gedcom tag AGNC
1751#: app/GedcomTag.php:478
1752msgid "Agency"
1753msgstr "Instytucja"
1754
1755#. I18N: Name of a country or state
1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1757msgid "Aland Islands"
1758msgstr "Wyspy Alandzkie"
1759
1760#. I18N: Name of a country or state
1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1762msgid "Albania"
1763msgstr "Albania"
1764
1765#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1766#. I18N: Name of a module
1767#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1768msgid "Album"
1769msgstr "Album"
1770
1771#. I18N: Location of an LDS church temple
1772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1773msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1774msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1775
1776#. I18N: Name of a country or state
1777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1778msgid "Algeria"
1779msgstr "Algieria"
1780
1781#. I18N: gedcom tag ALIA
1782#: app/GedcomTag.php:481
1783msgid "Alias"
1784msgstr "Pseudonim"
1785
1786#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200
1787msgid "Alive"
1788msgstr "Żyjący"
1789
1790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
1791#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1792#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1793#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1794#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1795#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1796#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1797#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304
1798#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1799#: resources/views/calendar-page.phtml:130
1800#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6
1801#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
1802#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1812msgid "All"
1813msgstr "Wszystkie"
1814
1815#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455
1816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252
1817msgid "All facts and events"
1818msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1819
1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733
1821msgid "All family facts"
1822msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1823
1824#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210
1825msgid "All fields must be completed."
1826msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1827
1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679
1829msgid "All individual facts"
1830msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1831
1832#: resources/views/calendar-page.phtml:82
1833#: resources/views/calendar-page.phtml:93
1834msgid "All individuals"
1835msgstr "Wszystkie osoby"
1836
1837#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1838#: resources/views/admin/components.phtml:12
1839#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308
1840msgid "All modules"
1841msgstr "Wszystkie moduły"
1842
1843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245
1844msgid "All records"
1845msgstr "Wszystkie wpisy"
1846
1847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828
1848msgid "All repository facts"
1849msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1850
1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787
1852msgid "All source facts"
1853msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1854
1855#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1856#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1857msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1858msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1859
1860#. I18N: A configuration setting
1861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631
1862msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1863msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1864
1865#. I18N: A configuration setting
1866#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40
1867msgid "Allow visitors to request a new user account"
1868msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1869
1870#. I18N: gedcom tag _AKA
1871#: app/GedcomTag.php:1188
1872msgid "Also known as"
1873msgstr "Znany(a) także jako"
1874
1875#. I18N: gedcom tag _AKA
1876#: app/GedcomTag.php:1184
1877msgctxt "FEMALE"
1878msgid "Also known as"
1879msgstr "Znana także jako"
1880
1881#. I18N: gedcom tag _AKA
1882#: app/GedcomTag.php:1179
1883msgctxt "MALE"
1884msgid "Also known as"
1885msgstr "Znany także jako"
1886
1887#. I18N: Name of a country or state
1888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1889msgid "American Samoa"
1890msgstr "Samoa Amerykańskie"
1891
1892#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1893#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
1894msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1895msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1896
1897#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47
1898msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1899msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1900
1901#. I18N: Description of the “Album” module
1902#: app/Module/AlbumModule.php:54
1903msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1904msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1905
1906#. I18N: Description of the “Charts” module
1907#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1908msgid "An alternative way to display charts."
1909msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1910
1911#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1912#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1913msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1914msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1915
1916#. I18N: Description of the “Theme change” module
1917#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50
1918msgid "An alternative way to select a new theme."
1919msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1920
1921#. I18N: Description of the “Sign in” module
1922#: app/Module/LoginBlockModule.php:52
1923msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1924msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1925
1926#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431
1927msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1928msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1929
1930#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429
1931msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1932msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1933
1934#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1935#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1936msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1937msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1938
1939#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1940#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60
1941msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1942msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1943
1944#: resources/views/errors/database-error.phtml:4
1945#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4
1946msgid "An unexpected database error occurred."
1947msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1948
1949#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
1950#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57
1951#: resources/views/place-map.phtml:60
1952msgid "An unknown error occurred"
1953msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
1954
1955#. I18N: Name of a module/report
1956#. I18N: Name of a module/chart
1957#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1960msgid "Ancestors"
1961msgstr "Przodkowie"
1962
1963#. I18N: gedcom tag ANCI
1964#: app/GedcomTag.php:487
1965msgid "Ancestors interest"
1966msgstr "Udział przodków"
1967
1968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1969msgid "Ancestors of "
1970msgstr "Przodkowie - "
1971
1972#. I18N: %s is an individual’s name
1973#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1974#, php-format
1975msgid "Ancestors of %s"
1976msgstr "Przodkowie - %s"
1977
1978#. I18N: gedcom tag AFN
1979#: app/GedcomTag.php:472
1980msgid "Ancestral file number"
1981msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
1982
1983#. I18N: Location of an LDS church temple
1984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1985msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1986msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
1987
1988#. I18N: Name of a country or state
1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1990msgid "Andorra"
1991msgstr "Andora"
1992
1993#. I18N: Name of a country or state
1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1995msgid "Angola"
1996msgstr "Angola"
1997
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2000msgid "Anguilla"
2001msgstr "Anguilla"
2002
2003#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16
2004#: resources/views/lists/families-table.phtml:257
2005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273
2006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
2007#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9
2008msgid "Anniversary"
2009msgstr "Rocznica"
2010
2011#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123
2012msgid "Anniversary calendar"
2013msgstr "Kalendarium"
2014
2015#. I18N: gedcom tag ANUL
2016#: app/GedcomTag.php:490
2017msgid "Annulment"
2018msgstr "Unieważnienie"
2019
2020#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25
2021msgid "Answer"
2022msgstr "Odpowiedź"
2023
2024#. I18N: Name of a country or state
2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
2026msgid "Antarctica"
2027msgstr "Antarktyda"
2028
2029#. I18N: Name of a country or state
2030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
2031msgid "Antigua and Barbuda"
2032msgstr "Antigua i Barbuda"
2033
2034#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
2035msgid "Anyone with a user account can access this website."
2036msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2037
2038#. I18N: Location of an LDS church temple
2039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
2040msgid "Apia, Samoa"
2041msgstr "Apia, Samoa"
2042
2043#. I18N: Description of the “Batch update” module
2044#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69
2045msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
2046msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
2047
2048#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79
2049#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14
2050#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33
2051msgid "Apply privacy settings"
2052msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2053
2054#. I18N: Label for checkbox
2055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969
2056#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287
2057msgid "Apply these preferences to all family trees"
2058msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2059
2060#. I18N: Label for checkbox
2061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976
2062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294
2063msgid "Apply these preferences to new family trees"
2064msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2065
2066#: resources/views/admin/users.phtml:24
2067msgid "Approved"
2068msgstr "Zatwierdzeni"
2069
2070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85
2071msgid "Approved by administrator"
2072msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2073
2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
2075msgctxt "Abbreviation for April"
2076msgid "Apr"
2077msgstr "kwi"
2078
2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
2080msgctxt "GENITIVE"
2081msgid "April"
2082msgstr "kwietnia"
2083
2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
2085msgctxt "INSTRUMENTAL"
2086msgid "April"
2087msgstr "kwietniem"
2088
2089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
2090msgctxt "LOCATIVE"
2091msgid "April"
2092msgstr "kwietniu"
2093
2094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
2095#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
2096#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10
2097msgctxt "NOMINATIVE"
2098msgid "April"
2099msgstr "kwiecień"
2100
2101#. I18N: The name of a colour-scheme
2102#: app/Module/ColorsTheme.php:103
2103msgid "Aqua Marine"
2104msgstr "Aqua Marine"
2105
2106#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
2107#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
2108#: resources/views/media-page.phtml:95
2109msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2110msgstr "Usunąć ten fakt?"
2111
2112#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
2113msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2114msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2115
2116#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
2117#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
2118#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101
2119#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
2120#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10
2121#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34
2122#: resources/views/media-page-menu.phtml:31
2123#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93
2124#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30
2125#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62
2126#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30
2127#: resources/views/note-page-menu.phtml:10
2128#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10
2129#: resources/views/source-page-menu.phtml:10
2130#, php-format
2131msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2132msgstr "Usunąć „%s”?"
2133
2134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106
2135msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2136msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2137
2138#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2139msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2140msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2141
2142#. I18N: Name of a country or state
2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
2144msgid "Argentina"
2145msgstr "Argentyna"
2146
2147#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2148#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2149#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2150#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2151#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2152#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2154#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2158#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2160#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2162#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2163msgctxt "font name"
2164msgid "Arial"
2165msgstr "Arial"
2166
2167#. I18N: Name of a country or state
2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2169msgid "Armenia"
2170msgstr "Armenia"
2171
2172#. I18N: Name of a country or state
2173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
2174msgid "Aruba"
2175msgstr "Aruba"
2176
2177#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
2178msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2179msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2180
2181#. I18N: The name of a colour-scheme
2182#: app/Module/ColorsTheme.php:105
2183msgid "Ash"
2184msgstr "Ash"
2185
2186#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
2187msgid "Asia"
2188msgstr "Azja"
2189
2190#. I18N: gedcom tag ASSO
2191#. I18N: gedcom tag _ASSO
2192#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
2193msgid "Associate"
2194msgstr "Powiązanie"
2195
2196#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
2197msgid "Associate events with this source"
2198msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2199
2200#. I18N: Location of an LDS church temple
2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
2202msgid "Asuncion, Paraguay"
2203msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2204
2205#. I18N: Name of a country or state
2206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
2207msgid "At sea"
2208msgstr "Na morzu"
2209
2210#. I18N: Location of an LDS church temple
2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
2212msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2213msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2214
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
2216msgid "Attendant"
2217msgstr "Pomocnik"
2218
2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
2220msgctxt "FEMALE"
2221msgid "Attendant"
2222msgstr "Pomocnica"
2223
2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
2225msgctxt "MALE"
2226msgid "Attendant"
2227msgstr "Pomocnik"
2228
2229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
2230msgid "Attending"
2231msgstr "Obsługujący"
2232
2233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
2234msgctxt "FEMALE"
2235msgid "Attending"
2236msgstr "Obsługująca"
2237
2238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
2239msgctxt "MALE"
2240msgid "Attending"
2241msgstr "Obsługujący"
2242
2243#. I18N: Type of media object
2244#: app/GedcomTag.php:2352
2245msgid "Audio"
2246msgstr "Dźwięk"
2247
2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
2249msgctxt "Abbreviation for August"
2250msgid "Aug"
2251msgstr "sie"
2252
2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
2254msgctxt "GENITIVE"
2255msgid "August"
2256msgstr "sierpnia"
2257
2258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
2259msgctxt "INSTRUMENTAL"
2260msgid "August"
2261msgstr "sierpniem"
2262
2263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
2264msgctxt "LOCATIVE"
2265msgid "August"
2266msgstr "sierpniu"
2267
2268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
2269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
2270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2271msgctxt "NOMINATIVE"
2272msgid "August"
2273msgstr "sierpień"
2274
2275#. I18N: Name of a country or state
2276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2277msgid "Australia"
2278msgstr "Australia"
2279
2280#. I18N: Name of a country or state
2281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2282msgid "Austria"
2283msgstr "Austria"
2284
2285#. I18N: gedcom tag AUTH
2286#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83
2287#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21
2288msgid "Author"
2289msgstr "Autor"
2290
2291#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2292#: app/GedcomTag.php:581
2293msgid "Author of last change"
2294msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2295
2296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
2297msgid "Automatically accept changes made by this user"
2298msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2299
2300#. I18N: A configuration setting
2301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550
2302msgid "Automatically expand notes"
2303msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2304
2305#. I18N: A configuration setting
2306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
2307msgid "Automatically expand sources"
2308msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2309
2310#. I18N: a month in the Jewish calendar
2311#: app/Date/JewishDate.php:208
2312msgctxt "GENITIVE"
2313msgid "Av"
2314msgstr "aw"
2315
2316#. I18N: a month in the Jewish calendar
2317#: app/Date/JewishDate.php:314
2318msgctxt "INSTRUMENTAL"
2319msgid "Av"
2320msgstr "aw"
2321
2322#. I18N: a month in the Jewish calendar
2323#: app/Date/JewishDate.php:261
2324msgctxt "LOCATIVE"
2325msgid "Av"
2326msgstr "aw"
2327
2328#. I18N: a month in the Jewish calendar
2329#: app/Date/JewishDate.php:155
2330msgctxt "NOMINATIVE"
2331msgid "Av"
2332msgstr "aw"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
2336#: resources/views/lists/families-table.phtml:137
2337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153
2338msgid "Average age"
2339msgstr "Średni wiek"
2340
2341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516
2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130
2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195
2345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79
2346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
2347#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18
2348msgid "Average age at death"
2349msgstr "Średnia długość życia"
2350
2351#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153
2352msgid "Average age at marriage"
2353msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2354
2355#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150
2356msgid "Average age in century of marriage"
2357msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2358
2359#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127
2360msgid "Average age related to death century"
2361msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2362
2363#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
2364msgid "Average number"
2365msgstr "Średnia liczba"
2366
2367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
2368#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
2369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223
2370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87
2371#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18
2372msgid "Average number of children per family"
2373msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2374
2375#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55
2377#: resources/views/admin/trees.phtml:348
2378msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2379msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2380
2381#: app/Date/JalaliDate.php:265
2382msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2383msgid "Azar"
2384msgstr "Asar"
2385
2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2387#: app/Date/JalaliDate.php:139
2388msgctxt "GENITIVE"
2389msgid "Azar"
2390msgstr "Asar"
2391
2392#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2393#: app/Date/JalaliDate.php:229
2394msgctxt "INSTRUMENTAL"
2395msgid "Azar"
2396msgstr "Asar"
2397
2398#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2399#: app/Date/JalaliDate.php:184
2400msgctxt "LOCATIVE"
2401msgid "Azar"
2402msgstr "Asar"
2403
2404#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2405#: app/Date/JalaliDate.php:94
2406msgctxt "NOMINATIVE"
2407msgid "Azar"
2408msgstr "Asar"
2409
2410#. I18N: Name of a country or state
2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2412msgid "Azerbaijan"
2413msgstr "Azerbejdżan"
2414
2415#. I18N: Name of a country or state
2416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2417msgid "Azores"
2418msgstr "Azory"
2419
2420#: app/Date/JalaliDate.php:267
2421msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2422msgid "Bah"
2423msgstr "Bah"
2424
2425#. I18N: Name of a country or state
2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2427msgid "Bahamas"
2428msgstr "Bahamy"
2429
2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2431#: app/Date/JalaliDate.php:143
2432msgctxt "GENITIVE"
2433msgid "Bahman"
2434msgstr "Bahman"
2435
2436#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2437#: app/Date/JalaliDate.php:233
2438msgctxt "INSTRUMENTAL"
2439msgid "Bahman"
2440msgstr "Bahman"
2441
2442#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2443#: app/Date/JalaliDate.php:188
2444msgctxt "LOCATIVE"
2445msgid "Bahman"
2446msgstr "Bahman"
2447
2448#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2449#: app/Date/JalaliDate.php:98
2450msgctxt "NOMINATIVE"
2451msgid "Bahman"
2452msgstr "Bahman"
2453
2454#. I18N: Name of a country or state
2455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
2456msgid "Bahrain"
2457msgstr "Bahrajn"
2458
2459#. I18N: Name of a country or state
2460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
2461msgid "Bangladesh"
2462msgstr "Bangladesz"
2463
2464#. I18N: gedcom tag BAPM
2465#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136
2466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2467msgid "Baptism"
2468msgstr "Chrzest"
2469
2470#: app/GedcomTag.php:1254
2471msgid "Baptism of a brother"
2472msgstr "Chrzest brata"
2473
2474#: app/GedcomTag.php:1206
2475msgid "Baptism of a child"
2476msgstr "Chrzest dziecka"
2477
2478#: app/GedcomTag.php:1203
2479msgid "Baptism of a daughter"
2480msgstr "Chrzest córki"
2481
2482#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
2483msgid "Baptism of a grandchild"
2484msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2485
2486#: app/GedcomTag.php:1214
2487msgid "Baptism of a granddaughter"
2488msgstr "Chrzest wnuczki"
2489
2490#: app/GedcomTag.php:1225
2491msgctxt "daughter’s daughter"
2492msgid "Baptism of a granddaughter"
2493msgstr "Chrzest wnuczki"
2494
2495#: app/GedcomTag.php:1236
2496msgctxt "son’s daughter"
2497msgid "Baptism of a granddaughter"
2498msgstr "Chrzest wnuczki"
2499
2500#: app/GedcomTag.php:1210
2501msgid "Baptism of a grandson"
2502msgstr "Chrzest wnuka"
2503
2504#: app/GedcomTag.php:1221
2505msgctxt "daughter’s son"
2506msgid "Baptism of a grandson"
2507msgstr "Chrzest wnuka"
2508
2509#: app/GedcomTag.php:1232
2510msgctxt "son’s son"
2511msgid "Baptism of a grandson"
2512msgstr "Chrzest wnuka"
2513
2514#: app/GedcomTag.php:1243
2515msgid "Baptism of a half-brother"
2516msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2517
2518#: app/GedcomTag.php:1250
2519msgid "Baptism of a half-sibling"
2520msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2521
2522#: app/GedcomTag.php:1247
2523msgid "Baptism of a half-sister"
2524msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2525
2526#: app/GedcomTag.php:1261
2527msgid "Baptism of a sibling"
2528msgstr "Chrzest brata/siostry"
2529
2530#: app/GedcomTag.php:1258
2531msgid "Baptism of a sister"
2532msgstr "Chrzest siostry"
2533
2534#: app/GedcomTag.php:1199
2535msgid "Baptism of a son"
2536msgstr "Chrzest syna"
2537
2538#. I18N: gedcom tag BARM
2539#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2540msgid "Bar mitzvah"
2541msgstr "Bar micwa"
2542
2543#. I18N: Name of a country or state
2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2545msgid "Barbados"
2546msgstr "Barbados"
2547
2548#. I18N: gedcom tag BASM
2549#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2550msgid "Bat mitzvah"
2551msgstr "Bat micwa"
2552
2553#. I18N: Name of a module
2554#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139
2555#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26
2556msgid "Batch update"
2557msgstr "Aktualizacja wsadowa"
2558
2559#. I18N: Location of an LDS church temple
2560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2561msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2562msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2563
2564#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627
2565msgid "Begins with"
2566msgstr "Zaczyna się od"
2567
2568#. I18N: Name of a country or state
2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2570msgid "Belarus"
2571msgstr "Białoruś"
2572
2573#. I18N: The name of a colour-scheme
2574#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2575msgid "Belgian Chocolate"
2576msgstr "Belgian Chocolate"
2577
2578#. I18N: Name of a country or state
2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2580msgid "Belgium"
2581msgstr "Belgia"
2582
2583#. I18N: Name of a country or state
2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2585msgid "Belize"
2586msgstr "Belize"
2587
2588#. I18N: Name of a country or state
2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2590msgid "Benin"
2591msgstr "Benin"
2592
2593#. I18N: Name of a country or state
2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2595msgid "Bermuda"
2596msgstr "Bermudy"
2597
2598#. I18N: Location of an LDS church temple
2599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2600msgid "Bern, Switzerland"
2601msgstr "Bern, Szwajcaria"
2602
2603#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2604msgid "Best man"
2605msgstr "Drużba"
2606
2607#. I18N: Name of a country or state
2608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2609msgid "Bhutan"
2610msgstr "Bhutan"
2611
2612#. I18N: gedcom tag _BIBL
2613#: app/GedcomTag.php:1265
2614msgid "Bibliography"
2615msgstr "Bibliografia"
2616
2617#. I18N: Location of an LDS church temple
2618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2619msgid "Billings, Montana, United States"
2620msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2621
2622#. I18N: gedcom tag BLOB
2623#: app/GedcomTag.php:543
2624msgid "Binary data object"
2625msgstr "Obiekt binarny"
2626
2627#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2628msgid "Bing Maps™"
2629msgstr "Bing Maps™"
2630
2631#. I18N: Location of an LDS church temple
2632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2633msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2634msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2635
2636#. I18N: gedcom tag BIRT
2637#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133
2638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234
2639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
2640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271
2641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2643#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2644#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2761msgid "Birth"
2762msgstr "Urodziny"
2763
2764#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2765msgctxt "Female pedigree"
2766msgid "Birth"
2767msgstr "rodzona"
2768
2769#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2770msgctxt "Male pedigree"
2771msgid "Birth"
2772msgstr "rodzony"
2773
2774#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2775msgctxt "Pedigree"
2776msgid "Birth"
2777msgstr "rodzone"
2778
2779#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332
2780msgid "Birth by country"
2781msgstr "Kraj urodzin"
2782
2783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2785msgid "Birth date range end"
2786msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2787
2788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2789#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2790msgid "Birth date range start"
2791msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1324
2794msgid "Birth of a brother"
2795msgstr "Urodziny brata"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454
2798msgid "Birth of a child"
2799msgstr "Narodziny dziecka"
2800
2801#: app/GedcomTag.php:1273
2802msgid "Birth of a daughter"
2803msgstr "Urodziny córki"
2804
2805#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2807msgid "Birth of a grandchild"
2808msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2809
2810#: app/GedcomTag.php:1284
2811msgid "Birth of a granddaughter"
2812msgstr "Urodziny wnuczki"
2813
2814#: app/GedcomTag.php:1295
2815msgctxt "daughter’s daughter"
2816msgid "Birth of a granddaughter"
2817msgstr "Urodziny wnuczki"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1306
2820msgctxt "son’s daughter"
2821msgid "Birth of a granddaughter"
2822msgstr "Urodziny wnuczki"
2823
2824#: app/GedcomTag.php:1280
2825msgid "Birth of a grandson"
2826msgstr "Urodziny wnuka"
2827
2828#: app/GedcomTag.php:1291
2829msgctxt "daughter’s son"
2830msgid "Birth of a grandson"
2831msgstr "Urodziny wnuka"
2832
2833#: app/GedcomTag.php:1302
2834msgctxt "son’s son"
2835msgid "Birth of a grandson"
2836msgstr "Urodziny wnuka"
2837
2838#: app/GedcomTag.php:1313
2839msgid "Birth of a half-brother"
2840msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2841
2842#: app/GedcomTag.php:1320
2843msgid "Birth of a half-sibling"
2844msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2845
2846#: app/GedcomTag.php:1317
2847msgid "Birth of a half-sister"
2848msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2849
2850#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460
2851msgid "Birth of a sibling"
2852msgstr "Narodziny brata/siostry"
2853
2854#: app/GedcomTag.php:1328
2855msgid "Birth of a sister"
2856msgstr "Urodziny siostry"
2857
2858#: app/GedcomTag.php:1269
2859msgid "Birth of a son"
2860msgstr "Urodziny syna"
2861
2862#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19
2863msgid "Birth places"
2864msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2865
2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2867msgid "Birthplace contains"
2868msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2869
2870#. I18N: Name of a module/report
2871#: app/Module/BirthReportModule.php:38
2872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54
2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2875msgid "Births"
2876msgstr "Urodziny"
2877
2878#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2879#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29
2880msgid "Births by century"
2881msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2882
2883#. I18N: Location of an LDS church temple
2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2885msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2886msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2887
2888#. I18N: gedcom tag BLES
2889#: app/GedcomTag.php:536
2890msgid "Blessing"
2891msgstr "Błogosławieństwo"
2892
2893#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2894msgid "Block"
2895msgstr "Blok"
2896
2897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398
2899#: resources/views/admin/modules.phtml:75
2900#: resources/views/admin/modules.phtml:77
2901msgid "Blocks"
2902msgstr "Bloki"
2903
2904#. I18N: The name of a colour-scheme
2905#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2906msgid "Blue Lagoon"
2907msgstr "Blue Lagoon"
2908
2909#. I18N: The name of a colour-scheme
2910#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2911msgid "Blue Marine"
2912msgstr "Blue Marine"
2913
2914#. I18N: Location of an LDS church temple
2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2916msgid "Bogota, Colombia"
2917msgstr "Bogota, Kolumbia"
2918
2919#. I18N: Location of an LDS church temple
2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2921msgid "Boise, Idaho, United States"
2922msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2923
2924#. I18N: Name of a country or state
2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2926msgid "Bolivia"
2927msgstr "Boliwia"
2928
2929#. I18N: Type of media object
2930#: app/GedcomTag.php:2355
2931msgid "Book"
2932msgstr "Książka"
2933
2934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2936msgid "Born in the covenant"
2937msgstr "Urodzony w przymierzu"
2938
2939#. I18N: Name of a country or state
2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2941msgid "Bosnia and Herzegovina"
2942msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2943
2944#. I18N: Location of an LDS church temple
2945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2946msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2947msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
2948
2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:158
2950msgid "Both alive"
2951msgstr "Oboje żyjący"
2952
2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
2954msgid "Both dead"
2955msgstr "Oboje zmarli"
2956
2957#. I18N: Name of a country or state
2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2959msgid "Botswana"
2960msgstr "Botswana"
2961
2962#. I18N: Location of an LDS church temple
2963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2964msgid "Bountiful, Utah, United States"
2965msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
2966
2967#. I18N: Name of a country or state
2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2969msgid "Bouvet Island"
2970msgstr "Wyspa Bouveta"
2971
2972#. I18N: Branches of a family tree
2973#. I18N: Name of a module/list
2974#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2975#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2976msgid "Branches"
2977msgstr "Gałęzie"
2978
2979#. I18N: %s is a surname
2980#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2981#, php-format
2982msgid "Branches of the %s family"
2983msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
2984
2985#. I18N: Name of a country or state
2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2987msgid "Brazil"
2988msgstr "Brazylia"
2989
2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2991msgid "Bridesmaid"
2992msgstr "Druhna"
2993
2994#. I18N: Location of an LDS church temple
2995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2996msgid "Brigham City, Utah, United States"
2997msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
2998
2999#. I18N: Location of an LDS church temple
3000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
3001msgid "Brisbane, Australia"
3002msgstr "Brisbane, Australia"
3003
3004#. I18N: gedcom tag _BRTM
3005#: app/GedcomTag.php:1335
3006msgid "Brit milah"
3007msgstr "Obrzezanie"
3008
3009#: app/GedcomTag.php:2092
3010msgid "Brit milah of a brother"
3011msgstr "Obrzezanie brata"
3012
3013#: app/GedcomTag.php:2084
3014msgid "Brit milah of a grandson"
3015msgstr "Obrzezanie wnuka"
3016
3017#: app/GedcomTag.php:2086
3018msgctxt "daughter’s son"
3019msgid "Brit milah of a grandson"
3020msgstr "Obrzezanie wnuka"
3021
3022#: app/GedcomTag.php:2088
3023msgctxt "son’s son"
3024msgid "Brit milah of a grandson"
3025msgstr "Obrzezanie wnuka"
3026
3027#: app/GedcomTag.php:2090
3028msgid "Brit milah of a half-brother"
3029msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
3030
3031#: app/GedcomTag.php:2081
3032msgid "Brit milah of a son"
3033msgstr "Obrzezanie syna"
3034
3035#. I18N: Name of a country or state
3036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
3037msgid "British Indian Ocean Territory"
3038msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3039
3040#. I18N: Name of a country or state
3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
3042msgid "British Virgin Islands"
3043msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3044
3045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3047msgid "Brother"
3048msgstr "Brat"
3049
3050#. I18N: a month in the French republican calendar
3051#: app/Date/FrenchDate.php:135
3052msgctxt "GENITIVE"
3053msgid "Brumaire"
3054msgstr "Brumaire"
3055
3056#. I18N: a month in the French republican calendar
3057#: app/Date/FrenchDate.php:229
3058msgctxt "INSTRUMENTAL"
3059msgid "Brumaire"
3060msgstr "Brumaire"
3061
3062#. I18N: a month in the French republican calendar
3063#: app/Date/FrenchDate.php:182
3064msgctxt "LOCATIVE"
3065msgid "Brumaire"
3066msgstr "Brumaire"
3067
3068#. I18N: a month in the French republican calendar
3069#: app/Date/FrenchDate.php:87
3070msgctxt "NOMINATIVE"
3071msgid "Brumaire"
3072msgstr "Brumaire"
3073
3074#. I18N: Name of a country or state
3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
3076msgid "Brunei Darussalam"
3077msgstr "Brunei"
3078
3079#. I18N: Location of an LDS church temple
3080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
3081msgid "Buenos Aires, Argentina"
3082msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3083
3084#. I18N: Name of a country or state
3085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
3086msgid "Bulgaria"
3087msgstr "Bułgaria"
3088
3089#. I18N: gedcom tag BURI
3090#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148
3091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3095msgid "Burial"
3096msgstr "Pogrzeb"
3097
3098#: app/GedcomTag.php:1441
3099msgid "Burial of a brother"
3100msgstr "Pogrzeb brata"
3101
3102#: app/GedcomTag.php:1349
3103msgid "Burial of a child"
3104msgstr "Pogrzeb dziecka"
3105
3106#: app/GedcomTag.php:1346
3107msgid "Burial of a daughter"
3108msgstr "Pogrzeb córki"
3109
3110#: app/GedcomTag.php:1430
3111msgid "Burial of a father"
3112msgstr "Pogrzeb ojca"
3113
3114#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
3115msgid "Burial of a grandchild"
3116msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3117
3118#: app/GedcomTag.php:1357
3119msgid "Burial of a granddaughter"
3120msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1368
3123msgctxt "daughter’s daughter"
3124msgid "Burial of a granddaughter"
3125msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1379
3128msgctxt "son’s daughter"
3129msgid "Burial of a granddaughter"
3130msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3131
3132#: app/GedcomTag.php:1386
3133msgid "Burial of a grandfather"
3134msgstr "Pogrzeb dziadka"
3135
3136#: app/GedcomTag.php:1390
3137msgid "Burial of a grandmother"
3138msgstr "Pogrzeb babci"
3139
3140#: app/GedcomTag.php:1393
3141msgid "Burial of a grandparent"
3142msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3143
3144#: app/GedcomTag.php:1353
3145msgid "Burial of a grandson"
3146msgstr "Pogrzeb wnuka"
3147
3148#: app/GedcomTag.php:1364
3149msgctxt "daughter’s son"
3150msgid "Burial of a grandson"
3151msgstr "Pogrzeb wnuka"
3152
3153#: app/GedcomTag.php:1375
3154msgctxt "son’s son"
3155msgid "Burial of a grandson"
3156msgstr "Pogrzeb wnuka"
3157
3158#: app/GedcomTag.php:1419
3159msgid "Burial of a half-brother"
3160msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3161
3162#: app/GedcomTag.php:1426
3163msgid "Burial of a half-sibling"
3164msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3165
3166#: app/GedcomTag.php:1423
3167msgid "Burial of a half-sister"
3168msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3169
3170#: app/GedcomTag.php:1452
3171msgid "Burial of a husband"
3172msgstr "Pogrzeb męża"
3173
3174#: app/GedcomTag.php:1408
3175msgid "Burial of a maternal grandfather"
3176msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3177
3178#: app/GedcomTag.php:1412
3179msgid "Burial of a maternal grandmother"
3180msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3181
3182#: app/GedcomTag.php:1415
3183msgid "Burial of a maternal grandparent"
3184msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
3185
3186#: app/GedcomTag.php:1434
3187msgid "Burial of a mother"
3188msgstr "Pogrzeb matki"
3189
3190#: app/GedcomTag.php:1437
3191msgid "Burial of a parent"
3192msgstr "Pogrzeb rodzica"
3193
3194#: app/GedcomTag.php:1397
3195msgid "Burial of a paternal grandfather"
3196msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3197
3198#: app/GedcomTag.php:1401
3199msgid "Burial of a paternal grandmother"
3200msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3201
3202#: app/GedcomTag.php:1404
3203msgid "Burial of a paternal grandparent"
3204msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
3205
3206#: app/GedcomTag.php:1448
3207msgid "Burial of a sibling"
3208msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3209
3210#: app/GedcomTag.php:1445
3211msgid "Burial of a sister"
3212msgstr "Pogrzeb siostry"
3213
3214#: app/GedcomTag.php:1342
3215msgid "Burial of a son"
3216msgstr "Pogrzeb syna"
3217
3218#: app/GedcomTag.php:1459
3219msgid "Burial of a spouse"
3220msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3221
3222#: app/GedcomTag.php:1456
3223msgid "Burial of a wife"
3224msgstr "Pogrzeb żony"
3225
3226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3227msgid "Burial place contains"
3228msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3229
3230#. I18N: Name of a module/report
3231#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
3232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3234msgid "Burials"
3235msgstr "Pogrzeby"
3236
3237#. I18N: Name of a country or state
3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
3239msgid "Burkina Faso"
3240msgstr "Burkina Faso"
3241
3242#. I18N: Name of a country or state
3243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
3244msgid "Burundi"
3245msgstr "Burundi"
3246
3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
3248msgid "Buyer"
3249msgstr "Kupiec"
3250
3251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
3252msgctxt "FEMALE"
3253msgid "Buyer"
3254msgstr "Kupiec"
3255
3256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
3257msgctxt "MALE"
3258msgid "Buyer"
3259msgstr "Kupiec"
3260
3261#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96
3263msgid "By default, SMTP works on port 25."
3264msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3265
3266#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3267#: app/Module/CkeditorModule.php:42
3268msgid "CKEditor™"
3269msgstr "CKEditor™"
3270
3271#. I18N: Name of a module.
3272#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
3273msgid "CSS and JS"
3274msgstr "CSS i JS"
3275
3276#: resources/views/admin/trees.phtml:41
3277#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
3278msgid "Calculating…"
3279msgstr "Przeliczanie…"
3280
3281#. I18N: Name of a module
3282#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
3283#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26
3284msgid "Calendar"
3285msgstr "Kalendarz"
3286
3287#. I18N: A configuration setting
3288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96
3289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101
3291msgid "Calendar conversion"
3292msgstr "Konwersja kalendarza"
3293
3294#. I18N: Location of an LDS church temple
3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
3296msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3297msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3298
3299#. I18N: gedcom tag CALN
3300#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41
3301msgid "Call number"
3302msgstr "Numer źródła"
3303
3304#. I18N: Name of a country or state
3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
3306msgid "Cambodia"
3307msgstr "Kambodża"
3308
3309#. I18N: Name of a country or state
3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
3311msgid "Cameroon"
3312msgstr "Kamerun"
3313
3314#. I18N: Location of an LDS church temple
3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
3316msgid "Campinas, Brazil"
3317msgstr "Campinas, Brazylia"
3318
3319#. I18N: Name of a country or state
3320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3321msgid "Canada"
3322msgstr "Kanada"
3323
3324#. I18N: Name of a country or state
3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3326msgid "Cape Verde"
3327msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3328
3329#. I18N: Location of an LDS church temple
3330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
3331msgid "Caracas, Venezuela"
3332msgstr "Caracas, Wenezuela"
3333
3334#. I18N: Type of media object
3335#: app/GedcomTag.php:2358
3336msgid "Card"
3337msgstr "Karta"
3338
3339#. I18N: Location of an LDS church temple
3340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
3341msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3342msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3343
3344#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
3345msgid "Case insensitive"
3346msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3347
3348#. I18N: gedcom tag CAST
3349#: app/GedcomTag.php:556
3350msgid "Caste"
3351msgstr "Kasta"
3352
3353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
3354msgid "Categories"
3355msgstr "Rodzaj danych"
3356
3357#. I18N: gedcom tag CAUS
3358#: app/GedcomTag.php:559
3359msgid "Cause"
3360msgstr "Przyczyna"
3361
3362#: app/GedcomTag.php:654
3363msgid "Cause of death"
3364msgstr "Przyczyna śmierci"
3365
3366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93
3367msgid "Caution!"
3368msgstr "Uwaga!"
3369
3370#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32
3371#: resources/views/admin/trees.phtml:395
3372msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3373msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3374
3375#. I18N: Name of a country or state
3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3377msgid "Cayman Islands"
3378msgstr "Kajmany"
3379
3380#. I18N: Location of an LDS church temple
3381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
3382msgid "Cebu City, Philippines"
3383msgstr "Cebu City, Filipiny"
3384
3385#. I18N: gedcom tag CEME
3386#: app/GedcomTag.php:562
3387msgid "Cemetery"
3388msgstr "Cmentarz"
3389
3390#. I18N: gedcom tag CENS
3391#: app/GedcomTag.php:565
3392msgid "Census"
3393msgstr "Spis ludności"
3394
3395#. I18N: Name of a module
3396#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
3397msgid "Census assistant"
3398msgstr "Asystent spisu ludności"
3399
3400#: app/GedcomTag.php:567
3401#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15
3402msgid "Census date"
3403msgstr "Data spisu ludności"
3404
3405#: app/GedcomTag.php:569
3406msgid "Census place"
3407msgstr "Miejsce spisu ludności"
3408
3409#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
3410msgid "Census transcript"
3411msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3412
3413#. I18N: Name of a country or state
3414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3415msgid "Central African Republic"
3416msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3417
3418#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984
3419#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
3420#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135
3421#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
3422#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
3423#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
3424#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
3425#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
3426#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
3427#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
3428#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158
3429#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
3430#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
3431#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
3432#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18
3433#: resources/views/lists/families-table.phtml:105
3434#: resources/views/lists/families-table.phtml:120
3435#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
3436#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
3437msgid "Century"
3438msgstr "Wiek"
3439
3440#. I18N: Type of media object
3441#: app/GedcomTag.php:2361
3442msgid "Certificate"
3443msgstr "Akt"
3444
3445#. I18N: Name of a country or state
3446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
3447msgid "Chad"
3448msgstr "Czad"
3449
3450#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304
3451#: resources/views/family-page-menu.phtml:11
3452msgid "Change family members"
3453msgstr "Zmień członków rodziny"
3454
3455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
3456#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627
3457msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
3458msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
3459
3460#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388
3461#: resources/views/admin/trees.phtml:82
3462msgid "Change the “Home page” blocks"
3463msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3464
3465#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557
3466msgid "Change the “My page” blocks"
3467msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3468
3469#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3470#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12
3471#, php-format
3472msgid "Changed on %1$s"
3473msgstr "Zmieniony %1$s"
3474
3475#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3476#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10
3477#, php-format
3478msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3479msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3480
3481#. I18N: Name of a module/report
3482#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
3483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135
3484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44
3485#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3486#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3487msgid "Changes"
3488msgstr "Zmiany"
3489
3490#: app/Module/RecentChangesModule.php:107
3491#, php-format
3492msgid "Changes in the last %s day"
3493msgid_plural "Changes in the last %s days"
3494msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3495msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3496msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3497
3498#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119
3499#: resources/views/admin/trees.phtml:201
3500msgid "Changes log"
3501msgstr "Rejestr zmian"
3502
3503#. I18N: gedcom tag CHAR
3504#: app/GedcomTag.php:584
3505msgid "Character set"
3506msgstr "Zestaw znaków"
3507
3508#: resources/views/admin/modules.phtml:193
3509#: resources/views/admin/modules.phtml:196
3510msgid "Chart"
3511msgstr "Diagram"
3512
3513#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139
3514msgid "Chart preferences"
3515msgstr "Ustawienia diagramu"
3516
3517#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5
3518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20
3519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143
3520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
3521msgid "Chart type"
3522msgstr "Typ diagramu"
3523
3524#. I18N: Name of a module/block
3525#. I18N: Name of a module
3526#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
3527#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
3528#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
3529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331
3530#: resources/views/admin/modules.phtml:79
3531#: resources/views/admin/modules.phtml:81
3532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404
3533msgid "Charts"
3534msgstr "Diagramy"
3535
3536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296
3537#: resources/views/admin/trees.phtml:171
3538msgid "Check for errors"
3539msgstr "Sprawdź błędy"
3540
3541#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
3542msgid "Check for pending changes…"
3543msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3544
3545#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36
3546msgid "Checking server capacity"
3547msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3548
3549#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19
3550msgid "Checking server configuration"
3551msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3552
3553#. I18N: Location of an LDS church temple
3554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
3555msgid "Chicago, Illinois, United States"
3556msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3557
3558#. I18N: gedcom tag CHIL
3559#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
3560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
3561#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60
3562#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3563msgid "Child"
3564msgstr "Dziecko"
3565
3566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3568msgid "Child of "
3569msgstr "Dziecko rodziny "
3570
3571#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3572#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
3573#, php-format
3574msgid "Child of %s"
3575msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3576
3577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419
3578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713
3579#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
3580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279
3581#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3584msgid "Children"
3585msgstr "Dzieci"
3586
3587#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10
3588msgid "Children in family"
3589msgstr "Dzieci w rodzinie"
3590
3591#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3593msgid "Children of "
3594msgstr "Dzieci rodziny "
3595
3596#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3597#: app/SurnameTradition.php:97
3598msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3599msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3600
3601#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3602#: app/SurnameTradition.php:91
3603msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3604msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3605
3606#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3607#: app/SurnameTradition.php:94
3608msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3609msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3610
3611#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3612#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3613#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3614#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3615#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
3616#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
3617msgid "Children take their father’s surname."
3618msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3619
3620#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3621#: app/SurnameTradition.php:88
3622msgid "Children take their mother’s surname."
3623msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3624
3625#. I18N: Name of a country or state
3626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
3627msgid "Chile"
3628msgstr "Chile"
3629
3630#. I18N: Name of a country or state
3631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3632msgid "China"
3633msgstr "Chiny"
3634
3635#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70
3636msgid "Choose a report to run"
3637msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3638
3639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3641#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3642msgid "Choose relatives"
3643msgstr "Wybierz krewnych"
3644
3645#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492
3646msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3647msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3648
3649#. I18N: gedcom tag CHR
3650#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3654msgid "Christening"
3655msgstr "Chrzest"
3656
3657#: app/GedcomTag.php:1518
3658msgid "Christening of a brother"
3659msgstr "Chrzest brata"
3660
3661#: app/GedcomTag.php:1470
3662msgid "Christening of a child"
3663msgstr "Chrzest dziecka"
3664
3665#: app/GedcomTag.php:1467
3666msgid "Christening of a daughter"
3667msgstr "Chrzest córki"
3668
3669#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
3670msgid "Christening of a grandchild"
3671msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3672
3673#: app/GedcomTag.php:1478
3674msgid "Christening of a granddaughter"
3675msgstr "Chrzest wnuczki"
3676
3677#: app/GedcomTag.php:1489
3678msgctxt "daughter’s daughter"
3679msgid "Christening of a granddaughter"
3680msgstr "Chrzest wnuczki"
3681
3682#: app/GedcomTag.php:1500
3683msgctxt "son’s daughter"
3684msgid "Christening of a granddaughter"
3685msgstr "Chrzest wnuczki"
3686
3687#: app/GedcomTag.php:1474
3688msgid "Christening of a grandson"
3689msgstr "Chrzest wnuka"
3690
3691#: app/GedcomTag.php:1485
3692msgctxt "daughter’s son"
3693msgid "Christening of a grandson"
3694msgstr "Chrzest wnuka"
3695
3696#: app/GedcomTag.php:1496
3697msgctxt "son’s son"
3698msgid "Christening of a grandson"
3699msgstr "Chrzest wnuka"
3700
3701#: app/GedcomTag.php:1507
3702msgid "Christening of a half-brother"
3703msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3704
3705#: app/GedcomTag.php:1514
3706msgid "Christening of a half-sibling"
3707msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3708
3709#: app/GedcomTag.php:1511
3710msgid "Christening of a half-sister"
3711msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3712
3713#: app/GedcomTag.php:1525
3714msgid "Christening of a sibling"
3715msgstr "Chrzest brata/siostry"
3716
3717#: app/GedcomTag.php:1522
3718msgid "Christening of a sister"
3719msgstr "Chrzest siostry"
3720
3721#: app/GedcomTag.php:1463
3722msgid "Christening of a son"
3723msgstr "Chrzest syna"
3724
3725#. I18N: Name of a country or state
3726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3727msgid "Christmas Island"
3728msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3729
3730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3731msgid "Circumciser"
3732msgstr "Obrzezujący"
3733
3734#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28
3735msgid "Citation"
3736msgstr "Cytat"
3737
3738#. I18N: gedcom tag PAGE
3739#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3743msgid "Citation details"
3744msgstr "Szczegóły źródła"
3745
3746#. I18N: gedcom tag CITN
3747#: app/GedcomTag.php:600
3748msgid "Citizenship"
3749msgstr "Obywatelstwo"
3750
3751#. I18N: gedcom tag CITY
3752#: app/GedcomTag.php:603
3753msgid "City"
3754msgstr "Miejscowość"
3755
3756#. I18N: Location of an LDS church temple
3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3758msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3759msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3760
3761#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3762msgid "Civil marriage"
3763msgstr "Ślub cywilny"
3764
3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3766msgid "Civil registrar"
3767msgstr "Urzędnik cywilny"
3768
3769#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3770msgctxt "FEMALE"
3771msgid "Civil registrar"
3772msgstr "Urzędniczka cywilna"
3773
3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3775msgctxt "MALE"
3776msgid "Civil registrar"
3777msgstr "Urzędnik cywilny"
3778
3779#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109
3780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91
3781msgid "Clean up data folder"
3782msgstr "Wyczyść katalog data"
3783
3784#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3786msgid "Cleared but not yet completed"
3787msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3788
3789#. I18N: Name of a module
3790#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109
3791msgid "Clippings cart"
3792msgstr "Wycinki"
3793
3794#. I18N: Type of media object
3795#: app/GedcomTag.php:2364
3796msgid "Coat of arms"
3797msgstr "Herb"
3798
3799#. I18N: Location of an LDS church temple
3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3801msgid "Cochabamba, Bolivia"
3802msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3803
3804#. I18N: Name of a country or state
3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3806msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3807msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3808
3809#. I18N: The name of a colour-scheme
3810#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3811msgid "Coffee and Cream"
3812msgstr "Coffee and Cream"
3813
3814#. I18N: The name of a colour-scheme
3815#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3816msgid "Cold Day"
3817msgstr "Cold Day"
3818
3819#. I18N: Name of a country or state
3820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3821msgid "Colombia"
3822msgstr "Kolumbia"
3823
3824#. I18N: Location of an LDS church temple
3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3826msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3827msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3828
3829#. I18N: Location of an LDS church temple
3830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3831msgid "Columbia River, Washington, United States"
3832msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3833
3834#. I18N: Location of an LDS church temple
3835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3836msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3837msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3838
3839#. I18N: Location of an LDS church temple
3840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3841msgid "Columbus, Ohio, United States"
3842msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3843
3844#. I18N: gedcom tag COMM
3845#: app/GedcomTag.php:606
3846msgid "Comment"
3847msgstr "Komentarz"
3848
3849#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
3850#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
3851#: resources/views/register-page.phtml:81
3852msgid "Comments"
3853msgstr "Komentarze"
3854
3855#. I18N: gedcom tag _COML
3856#: app/GedcomTag.php:1529
3857msgid "Common law marriage"
3858msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3859
3860#. I18N: Description of the “Messages” module
3861#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3862msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3863msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3864
3865#. I18N: Name of a country or state
3866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3867msgid "Comoros"
3868msgstr "Komory"
3869
3870#. I18N: Name of a module/chart
3871#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3872msgid "Compact tree"
3873msgstr "Drzewo kompaktowe"
3874
3875#. I18N: %s is an individual’s name
3876#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3877#, php-format
3878msgid "Compact tree of %s"
3879msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3880
3881#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32
3882msgid "Comparison"
3883msgstr "Porównanie"
3884
3885#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3886#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3887msgid "Completed before 1970; date not available"
3888msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3889
3890#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3891#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3892msgid "Completed; date unknown"
3893msgstr "Zakończone; data nieznana"
3894
3895#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38
3896msgid "Compress the GEDCOM file"
3897msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3898
3899#. I18N: gedcom tag CONC
3900#: app/GedcomTag.php:609
3901msgid "Concatenation"
3902msgstr "Łączenie"
3903
3904#. I18N: gedcom tag CONF
3905#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3906msgid "Confirmation"
3907msgstr "Bierzmowanie"
3908
3909#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14
3910msgid "Connection to database server"
3911msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
3912
3913#. I18N: Name of a module
3914#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141
3916msgid "Contact information"
3917msgstr "Kontakt"
3918
3919#: resources/views/edit-account-page.phtml:115
3920msgid "Contact method"
3921msgstr "Metoda kontaktu"
3922
3923#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628
3924msgid "Contains"
3925msgstr "Zawiera"
3926
3927#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24
3928#: resources/views/modules/html/config.phtml:28
3929#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24
3930msgid "Content"
3931msgstr "Zawartość"
3932
3933#. I18N: gedcom tag CONT
3934#: app/GedcomTag.php:612
3935msgid "Continued"
3936msgstr "Kontynuowane"
3937
3938#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82
3939#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152
3940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80
3941#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261
3942#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
3943#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
3944#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3
3945#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
3946#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3
3947#: resources/views/admin/components.phtml:12
3948#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4
3949#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
3950#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3
3951#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
3952#: resources/views/admin/media.phtml:4
3953#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
3954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
3955#: resources/views/admin/modules.phtml:19
3956#: resources/views/admin/server-information.phtml:3
3957#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4
3958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26
3959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4
3960#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4
3961#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
3962#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
3963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
3964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
3965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
3966#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
3967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3969#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
3970#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
3971#: resources/views/admin/trees.phtml:12
3972#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4
3973#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3
3974#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
3975#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
3976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
3977#: resources/views/admin/users.phtml:4
3978#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4
3979#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
3980#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3
3981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
3982#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
3983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
3984#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
3985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
3986#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
3987msgid "Control panel"
3988msgstr "Panel sterowania"
3989
3990#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3991#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47
3992msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3993msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
3994
3995#. I18N: Name of a country or state
3996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3997msgid "Cook Islands"
3998msgstr "Wyspy Cooka"
3999
4000#. I18N: Name of a module
4001#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
4002msgid "Cookie warning"
4003msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
4004
4005#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4
4006#: resources/views/privacy-policy.phtml:12
4007msgid "Cookies"
4008msgstr "Ciasteczka"
4009
4010#. I18N: Location of an LDS church temple
4011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
4012msgid "Copenhagen, Denmark"
4013msgstr "Copenhagen, Dania"
4014
4015#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3
4016#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5
4017msgid "Copy"
4018msgstr "Kopiuj"
4019
4020#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33
4022#, php-format
4023msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4024msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4025
4026#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
4027msgid "Copy files…"
4028msgstr "Kopiowanie plików…"
4029
4030#. I18N: gedcom tag COPR
4031#: app/GedcomTag.php:625
4032msgid "Copyright"
4033msgstr "Prawa autorskie"
4034
4035#. I18N: Location of an LDS church temple
4036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
4037msgid "Cordoba, Argentina"
4038msgstr "Cordoba, Argentyna"
4039
4040#. I18N: gedcom tag CORP
4041#: app/GedcomTag.php:628
4042msgid "Corporation"
4043msgstr "Korporacja / Firma"
4044
4045#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
4046msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4047msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4048
4049#. I18N: Name of a country or state
4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
4051msgid "Costa Rica"
4052msgstr "Kostaryka"
4053
4054#. I18N: Name of a country or state
4055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
4056msgid "Cote d’Ivoire"
4057msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4058
4059#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9
4060msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4061msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4062
4063#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4064#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
4065msgid "Count the visits to each page"
4066msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4067
4068#. I18N: gedcom tag CTRY
4069#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
4070msgid "Country"
4071msgstr "Państwo"
4072
4073#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
4074msgid "Create"
4075msgstr "Utwórz"
4076
4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453
4078msgid "Create a family"
4079msgstr "Utwórz rodzinę"
4080
4081#: resources/views/modals/create-family.phtml:10
4082msgid "Create a family from existing individuals"
4083msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
4084
4085#: resources/views/admin/trees.phtml:318
4086msgid "Create a family tree"
4087msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4088
4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473
4090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12
4091#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7
4092msgid "Create a media object"
4093msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4094
4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518
4096#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7
4097msgid "Create a repository"
4098msgstr "Utwórz repozytorium"
4099
4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464
4101#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7
4102msgid "Create a shared note"
4103msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4104
4105#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6
4106msgid "Create a shared note using the census assistant"
4107msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4108
4109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535
4110#: resources/views/modals/create-source.phtml:7
4111msgid "Create a source"
4112msgstr "Utwórz nowe źródło"
4113
4114#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543
4115#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7
4116msgid "Create a submitter"
4117msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4118
4119#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
4120msgid "Create a temporary folder…"
4121msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4122
4123#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68
4124msgid "Create a unique filename"
4125msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4126
4127#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526
4128msgid "Create an individual"
4129msgstr "Utwórz nową osobę"
4130
4131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4132msgid "Create your own chart"
4133msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4134
4135#: resources/views/admin/trees.phtml:385
4136msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4137msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4138
4139#. I18N: gedcom tag CREM
4140#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4146msgid "Cremation"
4147msgstr "Kremacja"
4148
4149#: app/GedcomTag.php:1632
4150msgid "Cremation of a brother"
4151msgstr "Kremacja brata"
4152
4153#: app/GedcomTag.php:1540
4154msgid "Cremation of a child"
4155msgstr "Kremacja dziecka"
4156
4157#: app/GedcomTag.php:1537
4158msgid "Cremation of a daughter"
4159msgstr "Kremacja córki"
4160
4161#: app/GedcomTag.php:1621
4162msgid "Cremation of a father"
4163msgstr "Kremacja ojca"
4164
4165#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
4166msgid "Cremation of a grand-parent"
4167msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4168
4169#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
4170msgid "Cremation of a grandchild"
4171msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4172
4173#: app/GedcomTag.php:1548
4174msgid "Cremation of a granddaughter"
4175msgstr "Kremacja wnuczki"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1559
4178msgctxt "daughter’s daughter"
4179msgid "Cremation of a granddaughter"
4180msgstr "Kremacja wnuczki"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1570
4183msgctxt "son’s daughter"
4184msgid "Cremation of a granddaughter"
4185msgstr "Kremacja wnuczki"
4186
4187#: app/GedcomTag.php:1577
4188msgid "Cremation of a grandfather"
4189msgstr "Kremacja dziadka"
4190
4191#: app/GedcomTag.php:1581
4192msgid "Cremation of a grandmother"
4193msgstr "Kremacja babci"
4194
4195#: app/GedcomTag.php:1544
4196msgid "Cremation of a grandson"
4197msgstr "Kremacja wnuka"
4198
4199#: app/GedcomTag.php:1555
4200msgctxt "daughter’s son"
4201msgid "Cremation of a grandson"
4202msgstr "Kremacja wnuka"
4203
4204#: app/GedcomTag.php:1566
4205msgctxt "son’s son"
4206msgid "Cremation of a grandson"
4207msgstr "Kremacja wnuka"
4208
4209#: app/GedcomTag.php:1610
4210msgid "Cremation of a half-brother"
4211msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4212
4213#: app/GedcomTag.php:1617
4214msgid "Cremation of a half-sibling"
4215msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4216
4217#: app/GedcomTag.php:1614
4218msgid "Cremation of a half-sister"
4219msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4220
4221#: app/GedcomTag.php:1643
4222msgid "Cremation of a husband"
4223msgstr "Kremacja męża"
4224
4225#: app/GedcomTag.php:1599
4226msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4227msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4228
4229#: app/GedcomTag.php:1603
4230msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4231msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4232
4233#: app/GedcomTag.php:1625
4234msgid "Cremation of a mother"
4235msgstr "Kremacja matki"
4236
4237#: app/GedcomTag.php:1628
4238msgid "Cremation of a parent"
4239msgstr "Kremacja rodzica"
4240
4241#: app/GedcomTag.php:1588
4242msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4243msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4244
4245#: app/GedcomTag.php:1592
4246msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4247msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4248
4249#: app/GedcomTag.php:1639
4250msgid "Cremation of a sibling"
4251msgstr "Kremacja brata/siostry"
4252
4253#: app/GedcomTag.php:1636
4254msgid "Cremation of a sister"
4255msgstr "Kremacja siostry"
4256
4257#: app/GedcomTag.php:1533
4258msgid "Cremation of a son"
4259msgstr "Kremacja syna"
4260
4261#: app/GedcomTag.php:1650
4262msgid "Cremation of a spouse"
4263msgstr "Kremacja współmałżonka"
4264
4265#: app/GedcomTag.php:1647
4266msgid "Cremation of a wife"
4267msgstr "Kremacja żony"
4268
4269#. I18N: Name of a country or state
4270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
4271msgid "Croatia"
4272msgstr "Chorwacja"
4273
4274#. I18N: Name of a country or state
4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4276msgid "Cuba"
4277msgstr "Kuba"
4278
4279#. I18N: Location of an LDS church temple
4280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
4281msgid "Curitiba, Brazil"
4282msgstr "Curitiba, Brazylia"
4283
4284#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
4285msgid "Custom"
4286msgstr "Własny"
4287
4288#: resources/views/calendar-page.phtml:154
4289#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28
4290msgid "Custom event"
4291msgstr "Inne wydarzenie"
4292
4293#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25
4294msgid "Custom fact"
4295msgstr "Własny fakt"
4296
4297#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4298msgid "Custom module"
4299msgstr "Moduł niestandardowy"
4300
4301#. I18N: A configuration setting
4302#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
4303msgid "Custom welcome text"
4304msgstr "Własna treść powitania"
4305
4306#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214
4307msgid "Customize this page"
4308msgstr "Dostosuj stronę"
4309
4310#. I18N: Name of a country or state
4311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
4312msgid "Cyprus"
4313msgstr "Cypr"
4314
4315#. I18N: Name of a country or state
4316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4317msgid "Czech Republic"
4318msgstr "Czechy"
4319
4320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4321#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181
4322msgid "DKIM digital signature"
4323msgstr ""
4324
4325#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4326#: app/GedcomTag.php:1785
4327msgid "DNA markers"
4328msgstr "Znaczniki DNA"
4329
4330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4331#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
4332#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58
4333msgid "Daitch-Mokotoff"
4334msgstr "Daitch-Mokotoff"
4335
4336#. I18N: Location of an LDS church temple
4337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
4338msgid "Dallas, Texas, United States"
4339msgstr "Dallas, Teksas"
4340
4341#. I18N: gedcom tag DATA
4342#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106
4343msgid "Data"
4344msgstr "Dane"
4345
4346#. I18N: A configuration setting
4347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4348msgid "Data folder"
4349msgstr "Katalog danych"
4350
4351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13
4352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13
4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18
4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13
4355msgid "Database connection"
4356msgstr "Połączenie z bazą danych"
4357
4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86
4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31
4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74
4362msgid "Database name"
4363msgstr "Nazwa bazy danych"
4364
4365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72
4366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62
4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62
4368msgid "Database password"
4369msgstr "Hasło do bazy danych"
4370
4371#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31
4372msgid "Database type"
4373msgstr ""
4374
4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58
4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50
4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50
4378msgid "Database user account"
4379msgstr "Użytkownik bazy danych"
4380
4381#. I18N: gedcom tag DATE
4382#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
4383#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125
4384#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12
4385#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7
4386#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46
4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4391#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4396msgid "Date"
4397msgstr "Data"
4398
4399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11
4400msgid "Date differences"
4401msgstr "Różnice dat"
4402
4403#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4404#: app/GedcomTag.php:502
4405msgid "Date of LDS baptism"
4406msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4407
4408#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4409#: app/GedcomTag.php:1009
4410msgid "Date of LDS child sealing"
4411msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4412
4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4414#: app/GedcomTag.php:701
4415msgid "Date of LDS endowment"
4416msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4417
4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4419#: app/GedcomTag.php:752
4420msgid "Date of LDS spouse sealing"
4421msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4422
4423#: app/GedcomTag.php:467
4424msgid "Date of adoption"
4425msgstr "Data adopcji"
4426
4427#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4428msgid "Date of baptism"
4429msgstr "Data chrztu"
4430
4431#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4432msgid "Date of bar mitzvah"
4433msgstr "Data bar micwy"
4434
4435#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4436msgid "Date of bat mitzvah"
4437msgstr "Data bat micwy"
4438
4439#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4443msgid "Date of birth"
4444msgstr "Data urodzenia"
4445
4446#: app/GedcomTag.php:538
4447msgid "Date of blessing"
4448msgstr "Data błogosławieństwa"
4449
4450#: app/GedcomTag.php:1337
4451msgid "Date of brit milah"
4452msgstr "Data obrzezania"
4453
4454#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4455msgid "Date of burial"
4456msgstr "Data pochówku"
4457
4458#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4459msgid "Date of christening"
4460msgstr "Data chrztu"
4461
4462#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4463msgid "Date of confirmation"
4464msgstr "Data bierzmowania"
4465
4466#: app/GedcomTag.php:633
4467msgid "Date of cremation"
4468msgstr "Data kremacji"
4469
4470#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4473msgid "Date of death"
4474msgstr "Data śmierci"
4475
4476#: app/GedcomTag.php:743
4477msgid "Date of divorce"
4478msgstr "Data rozwodu"
4479
4480#: app/GedcomTag.php:693
4481msgid "Date of emigration"
4482msgstr "Data emigracji"
4483
4484#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4485msgid "Date of engagement"
4486msgstr "Data zaręczyn"
4487
4488#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4489msgid "Date of entry in original source"
4490msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4491
4492#: app/GedcomTag.php:716
4493msgid "Date of event"
4494msgstr "Data wydarzenia"
4495
4496#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4497msgid "Date of first communion"
4498msgstr "Data pierwszej Komunii Św."
4499
4500#: app/GedcomTag.php:797
4501msgid "Date of immigration"
4502msgstr "Data imigracji"
4503
4504#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4505#: app/GedcomTag.php:578
4506msgid "Date of last change"
4507msgstr "Data ostatniej zmiany"
4508
4509#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
4510#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4512msgid "Date of marriage"
4513msgstr "Data ślubu"
4514
4515#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4516msgid "Date of marriage banns"
4517msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4518
4519#: app/GedcomTag.php:874
4520msgid "Date of naturalization"
4521msgstr "Data naturalizacji"
4522
4523#: app/GedcomTag.php:912
4524msgid "Date of ordination"
4525msgstr "Data święceń"
4526
4527#: app/GedcomTag.php:967
4528msgid "Date of residence"
4529msgstr "Data zamieszkania"
4530
4531#: resources/views/help/date.phtml:87
4532msgid "Date period"
4533msgstr "Okres czasu"
4534
4535#: resources/views/help/date.phtml:80
4536msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4537msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4538
4539#: resources/views/help/date.phtml:49
4540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84
4541msgid "Date range"
4542msgstr "Zakres dat"
4543
4544#: resources/views/help/date.phtml:42
4545msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4546msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4547
4548#: resources/views/admin/users.phtml:20
4549msgid "Date registered"
4550msgstr "Data rejestracji"
4551
4552#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
4553msgid "Date sent"
4554msgstr "Data wysłania"
4555
4556#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117
4558#, php-format
4559msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4560msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4561
4562#: resources/views/help/date.phtml:4
4563msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4564msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4565
4566#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
4567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4570msgid "Daughter"
4571msgstr "Córka"
4572
4573#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4574#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
4575#, php-format
4576msgid "Daughter of %s"
4577msgstr "Córka rodziny: %s"
4578
4579#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23
4580msgid "Day"
4581msgstr "Dzień"
4582
4583#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384
4584msgid "Day not set"
4585msgstr "Brak daty dziennej"
4586
4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
4589#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
4590msgid "Day:"
4591msgstr "Dzień:"
4592
4593#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
4594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
4595msgid "Dead"
4596msgstr "Zmarli"
4597
4598#. I18N: gedcom tag DEAT
4599#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145
4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216
4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224
4602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281
4603#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7
4604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4607#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4723#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4724msgid "Death"
4725msgstr "Śmierć"
4726
4727#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337
4728msgid "Death by country"
4729msgstr "Kraj śmierci"
4730
4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4732#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4733msgid "Death date range end"
4734msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4735
4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4737#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4738msgid "Death date range start"
4739msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4740
4741#: app/GedcomTag.php:1757
4742msgid "Death of a brother"
4743msgstr "Śmierć brata"
4744
4745#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4746msgid "Death of a child"
4747msgstr "Śmierć dziecka"
4748
4749#: app/GedcomTag.php:1662
4750msgid "Death of a daughter"
4751msgstr "Śmierć córki"
4752
4753#: app/GedcomTag.php:1746
4754msgid "Death of a father"
4755msgstr "Śmierć ojca"
4756
4757#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
4758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524
4759msgid "Death of a grand-parent"
4760msgstr "Śmierć babci/dziadka"
4761
4762#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
4763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4764msgid "Death of a grandchild"
4765msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4766
4767#: app/GedcomTag.php:1673
4768msgid "Death of a granddaughter"
4769msgstr "Śmierć wnuczki"
4770
4771#: app/GedcomTag.php:1684
4772msgctxt "daughter’s daughter"
4773msgid "Death of a granddaughter"
4774msgstr "Śmierć wnuczki"
4775
4776#: app/GedcomTag.php:1695
4777msgctxt "son’s daughter"
4778msgid "Death of a granddaughter"
4779msgstr "Śmierć wnuczki"
4780
4781#: app/GedcomTag.php:1702
4782msgid "Death of a grandfather"
4783msgstr "Śmierć dziadka"
4784
4785#: app/GedcomTag.php:1706
4786msgid "Death of a grandmother"
4787msgstr "Śmierć babci"
4788
4789#: app/GedcomTag.php:1669
4790msgid "Death of a grandson"
4791msgstr "Śmierć wnuka"
4792
4793#: app/GedcomTag.php:1680
4794msgctxt "daughter’s son"
4795msgid "Death of a grandson"
4796msgstr "Śmierć wnuka"
4797
4798#: app/GedcomTag.php:1691
4799msgctxt "son’s son"
4800msgid "Death of a grandson"
4801msgstr "Śmierć wnuka"
4802
4803#: app/GedcomTag.php:1735
4804msgid "Death of a half-brother"
4805msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
4806
4807#: app/GedcomTag.php:1742
4808msgid "Death of a half-sibling"
4809msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
4810
4811#: app/GedcomTag.php:1739
4812msgid "Death of a half-sister"
4813msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
4814
4815#: app/GedcomTag.php:1768
4816msgid "Death of a husband"
4817msgstr "Śmierć męża"
4818
4819#: app/GedcomTag.php:1724
4820msgid "Death of a maternal grandfather"
4821msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
4822
4823#: app/GedcomTag.php:1728
4824msgid "Death of a maternal grandmother"
4825msgstr "Śmierć babci macierzystej"
4826
4827#: app/GedcomTag.php:1750
4828msgid "Death of a mother"
4829msgstr "Śmierć matki"
4830
4831#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4832msgid "Death of a parent"
4833msgstr "Śmierć rodzica"
4834
4835#: app/GedcomTag.php:1713
4836msgid "Death of a paternal grandfather"
4837msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
4838
4839#: app/GedcomTag.php:1717
4840msgid "Death of a paternal grandmother"
4841msgstr "Śmierć babci ojczystej"
4842
4843#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4844msgid "Death of a sibling"
4845msgstr "Śmierć brata/siostry"
4846
4847#: app/GedcomTag.php:1761
4848msgid "Death of a sister"
4849msgstr "Śmierć siostry"
4850
4851#: app/GedcomTag.php:1658
4852msgid "Death of a son"
4853msgstr "Śmierć syna"
4854
4855#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518
4856msgid "Death of a spouse"
4857msgstr "Śmierć współmałżonka"
4858
4859#: app/GedcomTag.php:1772
4860msgid "Death of a wife"
4861msgstr "Śmierć żony"
4862
4863#. I18N: gedcom tag _DETS
4864#: app/GedcomTag.php:1782
4865msgid "Death of one spouse"
4866msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
4867
4868#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4869msgid "Death place contains"
4870msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
4871
4872#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28
4873msgid "Death places"
4874msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
4875
4876#. I18N: Name of a module/report
4877#: app/Module/DeathReportModule.php:38
4878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4880#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4881msgid "Deaths"
4882msgstr "Zgony"
4883
4884#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
4885#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77
4886msgid "Deaths by century"
4887msgstr "Liczba zgonów według wieku"
4888
4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
4890msgctxt "Abbreviation for December"
4891msgid "Dec"
4892msgstr "gru"
4893
4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:470
4895#: resources/views/lists/families-table.phtml:486
4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498
4898msgid "Decade of birth"
4899msgstr "Dekada urodzin"
4900
4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507
4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524
4903msgid "Decade of death"
4904msgstr "Dekada śmierci"
4905
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:495
4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:511
4908msgid "Decade of marriage"
4909msgstr "Dekada ślubu"
4910
4911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
4912msgctxt "GENITIVE"
4913msgid "December"
4914msgstr "grudnia"
4915
4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
4917msgctxt "INSTRUMENTAL"
4918msgid "December"
4919msgstr "grudniem"
4920
4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
4922msgctxt "LOCATIVE"
4923msgid "December"
4924msgstr "grudniu"
4925
4926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
4927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
4928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
4929msgctxt "NOMINATIVE"
4930msgid "December"
4931msgstr "grudzień"
4932
4933#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4934#: app/Date/FrenchDate.php:303
4935msgid "Decidi"
4936msgstr "Decidi"
4937
4938#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97
4939msgid "Default chart"
4940msgstr "Domyślny diagram"
4941
4942#: resources/views/admin/trees.phtml:113
4943msgid "Default family tree"
4944msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
4945
4946#. I18N: A configuration setting
4947#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104
4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82
4949#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
4950msgid "Default individual"
4951msgstr "Domyślna osoba"
4952
4953#. I18N: A configuration setting
4954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53
4955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229
4956msgid "Default theme"
4957msgstr "Domyślny motyw"
4958
4959#. I18N: gedcom tag _DEG
4960#: app/GedcomTag.php:1779
4961msgid "Degree"
4962msgstr "Stopień"
4963
4964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4965#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4966#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4967#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4968#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4974#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4975#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4977#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4979#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4980msgctxt "font name"
4981msgid "DejaVu"
4982msgstr "DejaVu"
4983
4984#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4985#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
4986#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4987#: resources/views/admin/locations.phtml:18
4988#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264
4989#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102
4990#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3
4992#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5
4993#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
4994#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11
4995#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
4996#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95
4997#: resources/views/media-page.phtml:98
4998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
4999#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
5001#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64
5002#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5003#: resources/views/note-page-menu.phtml:11
5004#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11
5005#: resources/views/source-page-menu.phtml:11
5006msgid "Delete"
5007msgstr "Usuń"
5008
5009#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53
5010msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5011msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5012
5013#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116
5014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257
5015msgid "Delete inactive users"
5016msgstr "Usuń nieaktywnych"
5017
5018#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
5019msgid "Delete old files…"
5020msgstr "Usuwam stare pliki…"
5021
5022#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
5023msgid "Delete selected messages"
5024msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5025
5026#: resources/views/admin/modules.phtml:30
5027msgid "Delete the preferences for this module."
5028msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5029
5030#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286
5031msgid "Delete this name"
5032msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5033
5034#: resources/views/edit-account-page.phtml:153
5035msgid "Delete your account"
5036msgstr "Usuń swoje konto"
5037
5038#: resources/views/family-page-menu.phtml:38
5039msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5040msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5041
5042#. I18N: Name of a country or state
5043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
5044msgid "Democratic Republic of the Congo"
5045msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5046
5047#. I18N: Name of a country or state
5048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5049msgid "Denmark"
5050msgstr "Dania"
5051
5052#. I18N: Location of an LDS church temple
5053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
5054msgid "Denver, Colorado, United States"
5055msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5056
5057#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
5058msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5059msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5060
5061#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34
5062msgid "Descendant generations"
5063msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5064
5065#. I18N: gedcom tag DESC
5066#. I18N: Name of a module/chart
5067#. I18N: Name of a module/sidebar
5068#. I18N: Name of a module/report
5069#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239
5070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
5071#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
5072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5076msgid "Descendants"
5077msgstr "Potomkowie"
5078
5079#. I18N: gedcom tag DESI
5080#: app/GedcomTag.php:664
5081msgid "Descendants interest"
5082msgstr "Udział potomków"
5083
5084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5085msgid "Descendants of "
5086msgstr "Potomkowie - "
5087
5088#. I18N: %s is an individual’s name
5089#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
5090#, php-format
5091msgid "Descendants of %s"
5092msgstr "Potomkowie - %s"
5093
5094#. I18N: gedcom tag DSCR
5095#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57
5096#: resources/views/report-setup-page.phtml:14
5097msgid "Description"
5098msgstr "Opis"
5099
5100#. I18N: A configuration setting
5101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208
5102msgid "Description META tag"
5103msgstr "Znacznik META opisu"
5104
5105#. I18N: gedcom tag DEST
5106#: app/GedcomTag.php:667
5107msgid "Destination"
5108msgstr "Cel"
5109
5110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28
5111#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
5112#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121
5113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
5114#: resources/views/media-page.phtml:49
5115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62
5116#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37
5117#: resources/views/source-page.phtml:33
5118msgid "Details"
5119msgstr "Szczegóły"
5120
5121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46
5122msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5123msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5124
5125#. I18N: Location of an LDS church temple
5126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
5127msgid "Detroit, Michigan, United States"
5128msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5129
5130#: app/Date/JalaliDate.php:266
5131msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5132msgid "Dey"
5133msgstr "Dei"
5134
5135#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5136#: app/Date/JalaliDate.php:141
5137msgctxt "GENITIVE"
5138msgid "Dey"
5139msgstr "Dei"
5140
5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5142#: app/Date/JalaliDate.php:231
5143msgctxt "INSTRUMENTAL"
5144msgid "Dey"
5145msgstr "Dei"
5146
5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5148#: app/Date/JalaliDate.php:186
5149msgctxt "LOCATIVE"
5150msgid "Dey"
5151msgstr "Dei"
5152
5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5154#: app/Date/JalaliDate.php:96
5155msgctxt "NOMINATIVE"
5156msgid "Dey"
5157msgstr "Dei"
5158
5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5160#: app/Date/HijriDate.php:148
5161msgctxt "GENITIVE"
5162msgid "Dhu al-Hijjah"
5163msgstr "zu al-hidżdża"
5164
5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5166#: app/Date/HijriDate.php:238
5167msgctxt "INSTRUMENTAL"
5168msgid "Dhu al-Hijjah"
5169msgstr "zu al-hidżdża"
5170
5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5172#: app/Date/HijriDate.php:193
5173msgctxt "LOCATIVE"
5174msgid "Dhu al-Hijjah"
5175msgstr "zu al-hidżdża"
5176
5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5178#: app/Date/HijriDate.php:103
5179msgctxt "NOMINATIVE"
5180msgid "Dhu al-Hijjah"
5181msgstr "zu al-hidżdża"
5182
5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5184#: app/Date/HijriDate.php:146
5185msgctxt "GENITIVE"
5186msgid "Dhu al-Qi’dah"
5187msgstr "zu al-kada"
5188
5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5190#: app/Date/HijriDate.php:236
5191msgctxt "INSTRUMENTAL"
5192msgid "Dhu al-Qi’dah"
5193msgstr "zu al-kada"
5194
5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5196#: app/Date/HijriDate.php:191
5197msgctxt "LOCATIVE"
5198msgid "Dhu al-Qi’dah"
5199msgstr "zu al-kada"
5200
5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5202#: app/Date/HijriDate.php:101
5203msgctxt "NOMINATIVE"
5204msgid "Dhu al-Qi’dah"
5205msgstr "zu al-kada"
5206
5207#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5208#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
5209msgid "Died as a child: exempt"
5210msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5211
5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
5214msgid "Died as an infant: exempt"
5215msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5216
5217#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5218msgid "Differences"
5219msgstr "Różnice"
5220
5221#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114
5223msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5224msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5225
5226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5227#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5229msgid "Direct line ancestors"
5230msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5231
5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5235msgid "Direct line ancestors and their families"
5236msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5237
5238#. I18N: %s is a number of records per page
5239#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
5240#, php-format
5241msgid "Display %s"
5242msgstr "Pokaż %s"
5243
5244#. I18N: Description of the “Favorites” module
5245#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5246msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5247msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5248
5249#. I18N: Description of the “Favorites” module
5250#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
5251msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5252msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5253
5254#. I18N: gedcom tag DIV
5255#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142
5256#: resources/views/lists/families-table.phtml:234
5257msgid "Divorce"
5258msgstr "Rozwód"
5259
5260#. I18N: gedcom tag DIVF
5261#: app/GedcomTag.php:673
5262msgid "Divorce filed"
5263msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5264
5265#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
5266#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78
5267msgid "Divorces by century"
5268msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5269
5270#. I18N: Name of a country or state
5271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
5272msgid "Djibouti"
5273msgstr "Dżibuti"
5274
5275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
5277msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5278msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5279
5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
5282msgid "Do not seal: unauthorized"
5283msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5284
5285#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
5286msgid "Do not use maps"
5287msgstr ""
5288
5289#. I18N: Type of media object
5290#: app/GedcomTag.php:2367
5291msgid "Document"
5292msgstr "Dokument"
5293
5294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186
5295msgid "Domain name"
5296msgstr ""
5297
5298#. I18N: Name of a country or state
5299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5300msgid "Dominica"
5301msgstr "Dominika"
5302
5303#. I18N: Name of a country or state
5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5305msgid "Dominican Republic"
5306msgstr "Dominikana"
5307
5308#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
5309msgid "Down"
5310msgstr "W dół"
5311
5312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174
5313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
5314msgid "Download"
5315msgstr "Pobierz"
5316
5317#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
5318#, php-format
5319msgid "Download %s…"
5320msgstr "Pobieranie %s…"
5321
5322#: resources/views/media-page.phtml:130
5323msgid "Download file"
5324msgstr "Pobierz plik"
5325
5326#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5327msgid "Drag the blocks to change their position."
5328msgstr ""
5329
5330#. I18N: Location of an LDS church temple
5331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
5332msgid "Draper, Utah, United States"
5333msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5334
5335#. I18N: The second day in the French republican calendar
5336#: app/Date/FrenchDate.php:287
5337msgid "Duodi"
5338msgstr "Duodi"
5339
5340#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147
5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337
5342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451
5343#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220
5344msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5345msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5346
5347#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138
5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332
5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457
5350#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215
5351msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5352msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5353
5354#: resources/views/help/source-events.phtml:4
5355msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5356msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5357
5358#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17
5359msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5360msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5361
5362#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140
5364#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59
5365#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42
5366msgid "Earliest birth"
5367msgstr "Pierwsze urodziny"
5368
5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
5370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162
5371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67
5372#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90
5373msgid "Earliest death"
5374msgstr "Pierwsza śmierć"
5375
5376#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91
5377msgid "Earliest divorce"
5378msgstr "Pierwszy rozwód"
5379
5380#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43
5381msgid "Earliest marriage"
5382msgstr "Pierwszy ślub"
5383
5384#. I18N: Name of a country or state
5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
5386msgid "Ecuador"
5387msgstr "Ekwador"
5388
5389#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775
5390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272
5391#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273
5392#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247
5393#: resources/views/admin/locations.phtml:17
5394#: resources/views/admin/locations.phtml:65
5395#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5396#: resources/views/admin/users.phtml:13
5397#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3
5398#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5
5399#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90
5400#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
5401#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87
5402#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27
5403#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34
5404#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5405#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27
5406#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79
5407msgid "Edit"
5408msgstr "Edytuj"
5409
5410#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158
5411#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6
5412msgid "Edit a media file"
5413msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5414
5415#. I18N: Options for editing
5416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672
5417msgid "Edit preferences"
5418msgstr "Ustawienia edycji"
5419
5420#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
5421msgid "Edit the FAQ"
5422msgstr "Edytuj element FAQ"
5423
5424#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335
5425#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12
5426#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29
5427msgid "Edit the gender"
5428msgstr "Zmień płeć"
5429
5430#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
5431#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597
5432#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287
5433msgid "Edit the name"
5434msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5435
5436#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206
5437#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264
5438#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
5439#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335
5440#: resources/views/family-page-menu.phtml:46
5441#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18
5442#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
5443#: resources/views/media-page-menu.phtml:39
5444#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
5445#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
5446#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
5447msgid "Edit the raw GEDCOM"
5448msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5449
5450#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
5451msgid "Edit the shared note"
5452msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5453
5454#: app/Module/StoriesModule.php:260
5455#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14
5456msgid "Edit the story"
5457msgstr "Edytuj historię"
5458
5459#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313
5460msgid "Edit the user"
5461msgstr "Edytuj użytkownika"
5462
5463#: app/Tree.php:306
5464msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5465msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5466
5467#. I18N: A restriction on editing data
5468#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22
5469msgid "Editing restriction"
5470msgstr "Ograniczenie edycji"
5471
5472#. I18N: Listbox entry; name of a role
5473#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480
5474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
5475msgid "Editor"
5476msgstr "Edytor"
5477
5478#. I18N: Location of an LDS church temple
5479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
5480msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5481msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5482
5483#. I18N: gedcom tag EDUC
5484#: app/GedcomTag.php:679
5485msgid "Education"
5486msgstr "Edukacja"
5487
5488#. I18N: Name of a country or state
5489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5490msgid "Egypt"
5491msgstr "Egipt"
5492
5493#. I18N: Name of a country or state
5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
5495msgid "El Salvador"
5496msgstr "Salwador"
5497
5498#. I18N: Type of media object
5499#: app/GedcomTag.php:2370
5500msgid "Electronic"
5501msgstr "Elektroniczny"
5502
5503#. I18N: a month in the Jewish calendar
5504#: app/Date/JewishDate.php:210
5505msgctxt "GENITIVE"
5506msgid "Elul"
5507msgstr "elul"
5508
5509#. I18N: a month in the Jewish calendar
5510#: app/Date/JewishDate.php:316
5511msgctxt "INSTRUMENTAL"
5512msgid "Elul"
5513msgstr "elul"
5514
5515#. I18N: a month in the Jewish calendar
5516#: app/Date/JewishDate.php:263
5517msgctxt "LOCATIVE"
5518msgid "Elul"
5519msgstr "elul"
5520
5521#. I18N: a month in the Jewish calendar
5522#: app/Date/JewishDate.php:157
5523msgctxt "NOMINATIVE"
5524msgid "Elul"
5525msgstr "elul"
5526
5527#: resources/views/password-request-page.phtml:18
5528msgid "Email"
5529msgstr ""
5530
5531#. I18N: gedcom tag EMAIL
5532#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5533#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
5534#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
5535#: resources/views/admin/users-create.phtml:53
5536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61
5537#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30
5538#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
5539#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
5540#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8
5541#: resources/views/register-page.phtml:44
5542#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68
5543msgid "Email address"
5544msgstr "Adres email"
5545
5546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5547msgid "Email verified"
5548msgstr "Email potwierdzony"
5549
5550#. I18N: gedcom tag EMIG
5551#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151
5552msgid "Emigration"
5553msgstr "Emigracja"
5554
5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
5556msgid "Employee"
5557msgstr "Pracownik"
5558
5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
5560msgctxt "FEMALE"
5561msgid "Employee"
5562msgstr "Pracownica"
5563
5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
5565msgctxt "MALE"
5566msgid "Employee"
5567msgstr "Pracownik"
5568
5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
5570#: app/GedcomTag.php:977
5571msgid "Employer"
5572msgstr "Pracodawca"
5573
5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
5575msgctxt "FEMALE"
5576msgid "Employer"
5577msgstr "Pracodawca"
5578
5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
5580msgctxt "MALE"
5581msgid "Employer"
5582msgstr "Pracodawca"
5583
5584#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169
5585msgid "Empty the clippings cart"
5586msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5587
5588#: resources/views/admin/components.phtml:24
5589#: resources/views/admin/components.phtml:63
5590#: resources/views/admin/modules.phtml:54
5591msgid "Enabled"
5592msgstr "Włączony"
5593
5594#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34
5596msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5597msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5598
5599#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53
5600msgid "End year"
5601msgstr "Rok końcowy"
5602
5603#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5604msgid "Ending range of change dates"
5605msgstr "Koniec zakresu zmian"
5606
5607#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
5609msgid "Endowment House"
5610msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5611
5612#. I18N: gedcom tag ENGA
5613#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5614msgid "Engagement"
5615msgstr "Zaręczyny"
5616
5617#. I18N: Name of a country or state
5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5619msgid "England"
5620msgstr "Anglia"
5621
5622#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5623msgid "Enter an optional note about this favorite"
5624msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5625
5626#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
5627msgid "Entire record"
5628msgstr "Cały wpis"
5629
5630#. I18N: Name of a country or state
5631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
5632msgid "Equatorial Guinea"
5633msgstr "Gwinea Równikowa"
5634
5635#. I18N: Name of a country or state
5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5637msgid "Eritrea"
5638msgstr "Erytrea"
5639
5640#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169
5641#, php-format
5642msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5643msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5644
5645#: app/Date/JalaliDate.php:268
5646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5647msgid "Esf"
5648msgstr "Esf"
5649
5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5651#: app/Date/JalaliDate.php:145
5652msgctxt "GENITIVE"
5653msgid "Esfand"
5654msgstr "Esfand"
5655
5656#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5657#: app/Date/JalaliDate.php:235
5658msgctxt "INSTRUMENTAL"
5659msgid "Esfand"
5660msgstr "Esfand"
5661
5662#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5663#: app/Date/JalaliDate.php:190
5664msgctxt "LOCATIVE"
5665msgid "Esfand"
5666msgstr "Esfand"
5667
5668#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5669#: app/Date/JalaliDate.php:100
5670msgctxt "NOMINATIVE"
5671msgid "Esfand"
5672msgstr "Esfand"
5673
5674#. I18N: A configuration setting
5675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379
5676msgid "Estimated dates for birth and death"
5677msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5678
5679#. I18N: Name of a country or state
5680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
5681msgid "Estonia"
5682msgstr "Estonia"
5683
5684#. I18N: Name of a country or state
5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5686msgid "Ethiopia"
5687msgstr "Etiopia"
5688
5689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170
5690msgid "Europe"
5691msgstr "Europa"
5692
5693#. I18N: gedcom tag EVEN
5694#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19
5695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5698msgid "Event"
5699msgstr "Wydarzenie"
5700
5701#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108
5702#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46
5703#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14
5704#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24
5705#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10
5706msgid "Events"
5707msgstr "Wydarzenia"
5708
5709#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46
5710msgid "Events in countries"
5711msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5712
5713#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13
5714msgid "Events of close relatives"
5715msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5716
5717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228
5718msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5719msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5720
5721#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626
5722msgid "Exact"
5723msgstr "Dokładnie"
5724
5725#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611
5726msgid "Exact date"
5727msgstr "Dokładna data"
5728
5729#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
5730msgid "Exact text"
5731msgstr "Dokładny tekst"
5732
5733#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
5734#, php-format
5735msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5736msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5737
5738#: resources/views/admin/media.phtml:58
5739msgid "Exclude subfolders"
5740msgstr "Wyklucz podkatalogi"
5741
5742#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5743#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
5744msgid "Excluded from this submission"
5745msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
5746
5747#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5748#: resources/views/register-page.phtml:85
5749msgid "Explain why you are requesting an account."
5750msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
5751
5752#: resources/views/admin/trees.phtml:287
5753msgid "Export"
5754msgstr "Eksportuj"
5755
5756#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427
5757msgid "Export a GEDCOM file"
5758msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
5759
5760#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
5761msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5762msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
5763
5764#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32
5765msgid "Export preferences"
5766msgstr "Ustawienia eksportu"
5767
5768#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109
5770msgid "Extend privacy to dead individuals"
5771msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
5772
5773#. I18N: “External files” are stored on other computers
5774#: resources/views/admin/media.phtml:27
5775msgid "External files"
5776msgstr "Pliki zewnętrzne"
5777
5778#: resources/views/admin/media.phtml:62
5779msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5780msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
5781
5782#. I18N: Name of a module/sidebar
5783#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
5784msgid "Extra information"
5785msgstr "Dodatkowe informacje"
5786
5787#. I18N: gedcom tag _EYEC
5788#: app/GedcomTag.php:1791
5789msgid "Eye color"
5790msgstr "Kolor oczu"
5791
5792#. I18N: Name of a theme.
5793#: app/Module/FabTheme.php:37
5794msgid "F.A.B."
5795msgstr "F.A.B."
5796
5797#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5798#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60
5799msgid "FAQ"
5800msgstr "FAQ"
5801
5802#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5803#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9
5804msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5805msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
5806
5807#. I18N: gedcom tag FACT
5808#: app/GedcomTag.php:723
5809msgid "Fact"
5810msgstr "Fakt"
5811
5812#: app/GedcomTag.php:1793
5813msgid "Fact 1"
5814msgstr "Fakt 1"
5815
5816#: app/GedcomTag.php:1811
5817msgid "Fact 10"
5818msgstr "Fakt 10"
5819
5820#: app/GedcomTag.php:1813
5821msgid "Fact 11"
5822msgstr "Fakt 11"
5823
5824#: app/GedcomTag.php:1815
5825msgid "Fact 12"
5826msgstr "Fakt 12"
5827
5828#: app/GedcomTag.php:1817
5829msgid "Fact 13"
5830msgstr "Fakt 13"
5831
5832#: app/GedcomTag.php:1795
5833msgid "Fact 2"
5834msgstr "Fakt 2"
5835
5836#: app/GedcomTag.php:1797
5837msgid "Fact 3"
5838msgstr "Fakt 3"
5839
5840#: app/GedcomTag.php:1799
5841msgid "Fact 4"
5842msgstr "Fakt 4"
5843
5844#: app/GedcomTag.php:1801
5845msgid "Fact 5"
5846msgstr "Fakt 5"
5847
5848#: app/GedcomTag.php:1803
5849msgid "Fact 6"
5850msgstr "Fakt 6"
5851
5852#: app/GedcomTag.php:1805
5853msgid "Fact 7"
5854msgstr "Fakt 7"
5855
5856#: app/GedcomTag.php:1807
5857msgid "Fact 8"
5858msgstr "Fakt 8"
5859
5860#: app/GedcomTag.php:1809
5861msgid "Fact 9"
5862msgstr "Fakt 9"
5863
5864#. I18N: A configuration setting
5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535
5866msgid "Fact icons"
5867msgstr "Ikonki faktów"
5868
5869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220
5870#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7
5871msgid "Fact or event"
5872msgstr "Fakt lub wydarzenie"
5873
5874#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
5876#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27
5877#: resources/views/family-page.phtml:48
5878#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5881msgid "Facts and events"
5882msgstr "Fakty i wydarzenia"
5883
5884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728
5885msgid "Facts for family records"
5886msgstr "Fakty rodzinne"
5887
5888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5889msgid "Facts for individual records"
5890msgstr "Fakty osobowe"
5891
5892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759
5893msgid "Facts for new families"
5894msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
5895
5896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705
5897msgid "Facts for new individuals"
5898msgstr "Fakty dla nowych osób"
5899
5900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823
5901msgid "Facts for repository records"
5902msgstr "Fakty repozytorium"
5903
5904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782
5905msgid "Facts for source records"
5906msgstr "Fakty źródeł"
5907
5908#. I18N: Name of a country or state
5909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
5910msgid "Falkland Islands"
5911msgstr "Falklandy (Malwiny)"
5912
5913#. I18N: Name of a module/list
5914#. I18N: Name of a module
5915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064
5916#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322
5917#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
5918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
5919#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
5920#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377
5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468
5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718
5925#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46
5926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129
5927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18
5928#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
5929#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
5930#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
5931#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
5932#: resources/views/media-page.phtml:60
5933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22
5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63
5935#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30
5936#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12
5937#: resources/views/place-sidebar.phtml:27
5938#: resources/views/search-general-page.phtml:37
5939#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44
5940#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5942msgid "Families"
5943msgstr "Rodziny"
5944
5945#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
5946#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30
5947msgid "Families with sources"
5948msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
5949
5950#. I18N: gedcom tag FAM
5951#. I18N: Name of a module/report
5952#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
5953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
5954#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
5955#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11
5956#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13
5957#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72
5958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5959#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5960#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34
5961#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5966msgid "Family"
5967msgstr "Rodzina"
5968
5969#. I18N: gedcom tag FAMC
5970#: app/GedcomTag.php:731
5971msgid "Family as a child"
5972msgstr "Rodzice"
5973
5974#. I18N: gedcom tag FAMS
5975#: app/GedcomTag.php:737
5976msgid "Family as a spouse"
5977msgstr "Współmałżonek"
5978
5979#. I18N: Name of a module/chart
5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
5981msgid "Family book"
5982msgstr "Księga rodzinna"
5983
5984#. I18N: %s is an individual’s name
5985#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
5986#, php-format
5987msgid "Family book of %s"
5988msgstr "Księga rodzinna - %s"
5989
5990#. I18N: gedcom tag FAMF
5991#: app/GedcomTag.php:734
5992msgid "Family file"
5993msgstr "Plik rodziny"
5994
5995#. I18N: Name of a module/sidebar
5996#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
5997msgid "Family navigator"
5998msgstr "Przewodnik"
5999
6000#. I18N: Description of the “News” module
6001#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60
6002msgid "Family news and site announcements."
6003msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6004
6005#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6006#, php-format
6007msgid "Family of %s"
6008msgstr "Rodzina - %s"
6009
6010#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66
6011#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108
6012#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42
6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123
6014#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23
6015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59
6016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
6017#: resources/views/admin/trees.phtml:54
6018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271
6019#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20
6020#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19
6021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
6022#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56
6023#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13
6024msgid "Family tree"
6025msgstr "Drzewo genealogiczne"
6026
6027#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318
6028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379
6029msgid "Family tree clippings cart"
6030msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6031
6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24
6033#: resources/views/admin/trees.phtml:328
6034msgid "Family tree title"
6035msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6036
6037#. I18N: Name of a module
6038#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
6039#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29
6040#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38
6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110
6042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119
6043#: resources/views/search-general-page.phtml:69
6044#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69
6045msgid "Family trees"
6046msgstr "Drzewa genealogiczne"
6047
6048#. I18N: %s is the spouse name
6049#: app/Individual.php:1099
6050#, php-format
6051msgid "Family with %s"
6052msgstr "Rodzina z %s"
6053
6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
6055msgid "Family with adoptive parents"
6056msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6057
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6059msgid "Family with foster parents"
6060msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6061
6062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6064msgid "Family with husband"
6065msgstr "Mąż"
6066
6067#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6068#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6070msgid "Family with parents"
6071msgstr "Rodzice"
6072
6073#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
6075msgid "Family with rada parents"
6076msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6077
6078#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6079#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
6080msgid "Family with sealing parents"
6081msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6082
6083#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34
6084msgid "Family with spouse"
6085msgstr "Małżeństwo z"
6086
6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
6088#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210
6089#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83
6090msgid "Family with the most children"
6091msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6092
6093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6095msgid "Family with wife"
6096msgstr "Żona"
6097
6098#. I18N: Name of a module/chart
6099#: app/Module/FanChartModule.php:62
6100msgid "Fan chart"
6101msgstr "Diagram kołowy"
6102
6103#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6104#: app/Module/FanChartModule.php:108
6105#, php-format
6106msgid "Fan chart of %s"
6107msgstr "Diagram kołowy - %s"
6108
6109#: app/Date/JalaliDate.php:257
6110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6111msgid "Far"
6112msgstr "Far"
6113
6114#. I18N: Name of a country or state
6115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6116msgid "Faroe Islands"
6117msgstr "Wyspy Owcze"
6118
6119#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6120#: app/Date/JalaliDate.php:123
6121msgctxt "GENITIVE"
6122msgid "Farvardin"
6123msgstr "Farwardin"
6124
6125#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6126#: app/Date/JalaliDate.php:213
6127msgctxt "INSTRUMENTAL"
6128msgid "Farvardin"
6129msgstr "Farwardin"
6130
6131#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6132#: app/Date/JalaliDate.php:168
6133msgctxt "LOCATIVE"
6134msgid "Farvardin"
6135msgstr "Farwardin"
6136
6137#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6138#: app/Date/JalaliDate.php:78
6139msgctxt "NOMINATIVE"
6140msgid "Farvardin"
6141msgstr "Farwardin"
6142
6143#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43
6144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6150msgid "Father"
6151msgstr "Ojciec"
6152
6153#. I18N: %s is the name of an individual’s father
6154#: app/Individual.php:1134
6155#, php-format
6156msgid "Father: %s"
6157msgstr "Ojciec: %s"
6158
6159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
6160msgid "Father’s age"
6161msgstr "Wiek ojca"
6162
6163#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6164#: app/Individual.php:1060
6165#, php-format
6166msgid "Father’s family with %s"
6167msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6168
6169#. I18N: A step-family.
6170#: app/Individual.php:1064
6171msgid "Father’s family with an unknown individual"
6172msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6173
6174#. I18N: Name of a module
6175#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6176#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
6177msgid "Favorites"
6178msgstr "Ulubione"
6179
6180#. I18N: gedcom tag FAX
6181#: app/GedcomTag.php:758
6182msgid "Fax"
6183msgstr "Faks"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
6186msgctxt "Abbreviation for February"
6187msgid "Feb"
6188msgstr "lut"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
6191msgctxt "GENITIVE"
6192msgid "February"
6193msgstr "lutego"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
6196msgctxt "INSTRUMENTAL"
6197msgid "February"
6198msgstr "lutym"
6199
6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
6201msgctxt "LOCATIVE"
6202msgid "February"
6203msgstr "lutym"
6204
6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
6206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
6207#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8
6208msgctxt "NOMINATIVE"
6209msgid "February"
6210msgstr "luty"
6211
6212#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
6213#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
6214#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776
6215msgid "Female"
6216msgstr "Kobieta"
6217
6218#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
6219#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
6220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
6221#: resources/views/calendar-page.phtml:115
6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:111
6223#: resources/views/lists/families-table.phtml:126
6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
6226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152
6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39
6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202
6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22
6231#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
6232#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27
6233#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36
6234#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27
6235msgid "Females"
6236msgstr "Kobiety"
6237
6238#. I18N: Name of a country or state
6239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6240msgid "Fiji"
6241msgstr "Fidżi"
6242
6243#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
6244msgid "File size"
6245msgstr "Rozmiar pliku"
6246
6247#: app/Functions/Functions.php:42
6248msgid "File successfully uploaded"
6249msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6250
6251#. I18N: gedcom tag FILE
6252#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
6253msgid "Filename"
6254msgstr "Nazwa pliku"
6255
6256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30
6257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40
6258msgid "Filename on server"
6259msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6260
6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
6262#, php-format
6263msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6264msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6265
6266#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
6267#, php-format
6268msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6269msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6270
6271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556
6272msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6273msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6274
6275#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8
6276#, php-format
6277msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6278msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6279
6280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
6281msgid "Filter"
6282msgstr "Szukaj"
6283
6284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6285msgid "Find a source"
6286msgstr "Znajdź źródło"
6287
6288#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5
6289#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8
6290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16
6291#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18
6292msgid "Find a special character"
6293msgstr "Znajdź znak specjalny"
6294
6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631
6296msgid "Find all possible relationships"
6297msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6298
6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
6300msgid "Find any relationship"
6301msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6302
6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411
6304#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6305msgid "Find duplicates"
6306msgstr "Znajdź duplikaty"
6307
6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633
6309msgid "Find other relationships"
6310msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6311
6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152
6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39
6314msgid "Find relationships via ancestors"
6315msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6316
6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637
6318#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53
6319msgid "Find the closest relationships"
6320msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6321
6322#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842
6323#: resources/views/admin/trees.phtml:181
6324msgid "Find unrelated individuals"
6325msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6326
6327#. I18N: Name of a country or state
6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
6329msgid "Finland"
6330msgstr "Finlandia"
6331
6332#. I18N: gedcom tag FCOM
6333#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6334msgid "First communion"
6335msgstr "Pierwsza Komunia Św."
6336
6337#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21
6338msgid "First event"
6339msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6340
6341#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
6342msgid "First record"
6343msgstr "Pierwszy wpis"
6344
6345#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
6346msgid "Fix name slashes and spaces"
6347msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6348
6349#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31
6350#: resources/views/admin/locations.phtml:16
6351msgid "Flag"
6352msgstr "Flaga"
6353
6354#: resources/views/admin/locations.phtml:60
6355#, php-format
6356msgid "Flag of %s"
6357msgstr "Flaga - %s"
6358
6359#. I18N: Name of a country or state
6360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6361msgid "Flanders"
6362msgstr "Flandria"
6363
6364#. I18N: a month in the French republican calendar
6365#: app/Date/FrenchDate.php:147
6366msgctxt "GENITIVE"
6367msgid "Floreal"
6368msgstr "Floréal"
6369
6370#. I18N: a month in the French republican calendar
6371#: app/Date/FrenchDate.php:241
6372msgctxt "INSTRUMENTAL"
6373msgid "Floreal"
6374msgstr "Floréal"
6375
6376#. I18N: a month in the French republican calendar
6377#: app/Date/FrenchDate.php:194
6378msgctxt "LOCATIVE"
6379msgid "Floreal"
6380msgstr "Floréal"
6381
6382#. I18N: a month in the French republican calendar
6383#: app/Date/FrenchDate.php:100
6384msgctxt "NOMINATIVE"
6385msgid "Floreal"
6386msgstr "Floréal"
6387
6388#: resources/views/media-list-page.phtml:22
6389#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49
6390msgid "Folder"
6391msgstr "Katalog"
6392
6393#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43
6394msgid "Folder name on server"
6395msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6396
6397#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
6398#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6
6399msgid "Follow this link to verify your email address."
6400msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6401
6402#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6404#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6405#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6406#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6407#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6408#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6418msgid "Font"
6419msgstr "Czcionka"
6420
6421#: resources/views/admin/modules.phtml:217
6422#: resources/views/admin/modules.phtml:220
6423msgid "Footer"
6424msgstr ""
6425
6426#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
6427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359
6428#: resources/views/admin/modules.phtml:91
6429#: resources/views/admin/modules.phtml:93
6430msgid "Footers"
6431msgstr "Stopki"
6432
6433#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6434#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102
6435#, php-format
6436msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6437msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6438
6439#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
6440msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6441msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6442
6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
6444#, php-format
6445msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6446msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6447
6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
6449#, php-format
6450msgid "For technical support and information contact %s."
6451msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6452
6453#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
6454#, php-format
6455msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6456msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6457
6458#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
6460msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6461msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6462
6463#: resources/views/login-page.phtml:61
6464#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28
6465msgid "Forgot password?"
6466msgstr "Nie pamiętam hasła"
6467
6468#. I18N: gedcom tag FORM
6469#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14
6470#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90
6471#: resources/views/help/date.phtml:128
6472msgid "Format"
6473msgstr "Format"
6474
6475#. I18N: A configuration setting
6476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611
6477msgid "Format text and notes"
6478msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6479
6480#. I18N: Location of an LDS church temple
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
6482msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6483msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6484
6485#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
6486msgctxt "Female pedigree"
6487msgid "Foster"
6488msgstr "przybrana"
6489
6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
6491msgctxt "Male pedigree"
6492msgid "Foster"
6493msgstr "przybrany"
6494
6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
6496msgctxt "Pedigree"
6497msgid "Foster"
6498msgstr "przybrane"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
6501msgid "Foster child"
6502msgstr "Przybrane dziecko"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
6505msgid "Foster father"
6506msgstr "Przybrany ojciec"
6507
6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
6509msgid "Foster mother"
6510msgstr "Przybrana matka"
6511
6512#. I18N: Name of a country or state
6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6514msgid "France"
6515msgstr "Francja"
6516
6517#. I18N: Location of an LDS church temple
6518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
6519msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6520msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6521
6522#. I18N: Location of an LDS church temple
6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
6524msgid "Freiburg, Germany"
6525msgstr "Freiburg, Niemcy"
6526
6527#. I18N: The French calendar
6528#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183
6529msgid "French"
6530msgstr "francuski"
6531
6532#. I18N: Name of a country or state
6533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6534msgid "French Guiana"
6535msgstr "Gujana Francuska"
6536
6537#. I18N: Name of a country or state
6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
6539msgid "French Polynesia"
6540msgstr "Polinezja Francuska"
6541
6542#. I18N: Name of a country or state
6543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
6544msgid "French Southern Territories"
6545msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6546
6547#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133
6548#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384
6549#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
6550msgid "Frequently asked questions"
6551msgstr "Często zadawane pytania"
6552
6553#. I18N: Location of an LDS church temple
6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
6555msgid "Fresno, California, United States"
6556msgstr "Fresno, Kalifornia"
6557
6558#. I18N: abbreviation for Friday
6559#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
6560#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
6561msgid "Fri"
6562msgstr "Pt"
6563
6564#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
6565msgid "Friday"
6566msgstr "piątek"
6567
6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
6569msgid "Friend"
6570msgstr "Przyjaciel"
6571
6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
6573msgctxt "FEMALE"
6574msgid "Friend"
6575msgstr "Przyjaciółka"
6576
6577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
6578msgctxt "MALE"
6579msgid "Friend"
6580msgstr "Przyjaciel"
6581
6582#. I18N: a month in the French republican calendar
6583#: app/Date/FrenchDate.php:137
6584msgctxt "GENITIVE"
6585msgid "Frimaire"
6586msgstr "Frimaire"
6587
6588#. I18N: a month in the French republican calendar
6589#: app/Date/FrenchDate.php:231
6590msgctxt "INSTRUMENTAL"
6591msgid "Frimaire"
6592msgstr "Frimaire"
6593
6594#. I18N: a month in the French republican calendar
6595#: app/Date/FrenchDate.php:184
6596msgctxt "LOCATIVE"
6597msgid "Frimaire"
6598msgstr "Frimaire"
6599
6600#. I18N: a month in the French republican calendar
6601#: app/Date/FrenchDate.php:89
6602msgctxt "NOMINATIVE"
6603msgid "Frimaire"
6604msgstr "Frimaire"
6605
6606#. I18N: From date1 (To date2)
6607#. I18N: label for the start of a date range (from x to y)
6608#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14
6609#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15
6610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15
6611#: resources/views/message-page.phtml:12
6612msgid "From"
6613msgstr "Od"
6614
6615#. I18N: a month in the French republican calendar
6616#: app/Date/FrenchDate.php:155
6617msgctxt "GENITIVE"
6618msgid "Fructidor"
6619msgstr "Fructidor"
6620
6621#. I18N: a month in the French republican calendar
6622#: app/Date/FrenchDate.php:249
6623msgctxt "INSTRUMENTAL"
6624msgid "Fructidor"
6625msgstr "Fructidor"
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:202
6629msgctxt "LOCATIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "Fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:108
6635msgctxt "NOMINATIVE"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "Fructidor"
6638
6639#. I18N: Location of an LDS church temple
6640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
6641msgid "Fukuoka, Japan"
6642msgstr "Fukuoka, Japonia"
6643
6644#. I18N: gedcom tag _FNRL
6645#: app/GedcomTag.php:1820
6646msgid "Funeral"
6647msgstr "Pogrzeb"
6648
6649#. I18N: A configuration setting
6650#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9
6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646
6652msgid "GEDCOM errors"
6653msgstr "Błędy GEDCOM"
6654
6655#. I18N: gedcom tag GEDC
6656#. I18N: gedcom tag _GEDF
6657#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
6658#: resources/views/admin/trees.phtml:280
6659msgid "GEDCOM file"
6660msgstr "Plik GEDCOM"
6661
6662#. I18N: Name of a country or state
6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
6664msgid "Gabon"
6665msgstr "Gabon"
6666
6667#. I18N: Name of a country or state
6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6669msgid "Gambia"
6670msgstr "Gambia"
6671
6672#. I18N: gedcom tag SEX
6673#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344
6674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6679msgid "Gender"
6680msgstr "Płeć"
6681
6682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317
6683msgid "Genealogy"
6684msgstr ""
6685
6686#. I18N: A configuration setting
6687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146
6688msgid "Genealogy contact"
6689msgstr "Kontakt genealogiczny"
6690
6691#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6692#: resources/views/admin/trees.phtml:134
6693msgid "Genealogy data"
6694msgstr "Dane genealogiczne"
6695
6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19
6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
6698msgid "General"
6699msgstr "Główne"
6700
6701#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256
6702#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
6703msgid "General search"
6704msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
6705
6706#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6707#: app/Module/SiteMapModule.php:57
6708msgid "Generate sitemap files for search engines."
6709msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
6710
6711#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6712#: app/Report/AbstractReport.php:284
6713#, php-format
6714msgid "Generated by %s"
6715msgstr "Utworzono w %s"
6716
6717#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369
6718msgid "Generation"
6719msgstr "Pokolenie"
6720
6721#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6722#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6723msgid "Generation "
6724msgstr "Pokolenie "
6725
6726#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28
6727#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24
6728#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25
6729#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34
6730#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25
6731#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24
6732#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6737msgid "Generations"
6738msgstr "Liczba pokoleń"
6739
6740#. I18N: gedcom tag ANCE
6741#: app/GedcomTag.php:484
6742msgid "Generations of ancestors"
6743msgstr "Pokolenia przodków"
6744
6745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162
6746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164
6747msgid "Geographic area"
6748msgstr "Obszar geograficzny"
6749
6750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78
6751#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
6752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527
6753#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8
6754msgid "Geographic data"
6755msgstr "Dane geograficzne"
6756
6757#. I18N: Name of a country or state
6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
6759msgid "Georgia"
6760msgstr "Gruzja"
6761
6762#. I18N: Name of a country or state
6763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
6764msgid "Germany"
6765msgstr "Niemcy"
6766
6767#. I18N: a month in the French republican calendar
6768#: app/Date/FrenchDate.php:145
6769msgctxt "GENITIVE"
6770msgid "Germinal"
6771msgstr "Germinal"
6772
6773#. I18N: a month in the French republican calendar
6774#: app/Date/FrenchDate.php:239
6775msgctxt "INSTRUMENTAL"
6776msgid "Germinal"
6777msgstr "Germinal"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:192
6781msgctxt "LOCATIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "Germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#. I18N: a month in the French republican calendar
6787#: app/Date/FrenchDate.php:98
6788msgctxt "NOMINATIVE"
6789msgid "Germinal"
6790msgstr "Germinal"
6791
6792#. I18N: Name of a country or state
6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6794msgid "Ghana"
6795msgstr "Ghana"
6796
6797#. I18N: Name of a country or state
6798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6799msgid "Gibraltar"
6800msgstr "Gibraltar"
6801
6802#. I18N: Location of an LDS church temple
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
6804msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6805msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
6806
6807#. I18N: Location of an LDS church temple
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
6809msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6810msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
6811
6812#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10
6813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12
6814msgid "Given name"
6815msgstr "Imię"
6816
6817#. I18N: gedcom tag GIVN
6818#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249
6819#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5
6821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
6822msgid "Given names"
6823msgstr "Imiona"
6824
6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
6826msgid "Godchild"
6827msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
6828
6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
6830msgid "Goddaughter"
6831msgstr "Chrześniaczka"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
6834msgid "Godfather"
6835msgstr "Ojciec chrzestny"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
6838msgid "Godmother"
6839msgstr "Matka chrzestna"
6840
6841#. I18N: gedcom tag _GODP
6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
6843msgid "Godparent"
6844msgstr "Rodzice chrzestni"
6845
6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
6847msgid "Godson"
6848msgstr "Chrześniak"
6849
6850#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
6851msgid "Google Maps™"
6852msgstr "Mapy Google"
6853
6854#. I18N: gedcom tag GRAD
6855#: app/GedcomTag.php:783
6856msgid "Graduation"
6857msgstr "Ukończenie szkoły"
6858
6859#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10
6860msgid "Greatest age at death"
6861msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
6862
6863#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27
6864msgid "Greatest age between siblings"
6865msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
6866
6867#. I18N: Name of a country or state
6868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
6869msgid "Greece"
6870msgstr "Grecja"
6871
6872#. I18N: The name of a colour-scheme
6873#: app/Module/ColorsTheme.php:117
6874msgid "Green Beam"
6875msgstr "Green Beam"
6876
6877#. I18N: Name of a country or state
6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6879msgid "Greenland"
6880msgstr "Grenlandia"
6881
6882#. I18N: The gregorian calendar
6883#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247
6884msgid "Gregorian"
6885msgstr "Kalendarz gregoriański"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6889msgid "Grenada"
6890msgstr "Grenada"
6891
6892#. I18N: Location of an LDS church temple
6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
6894msgid "Guadalajara, Mexico"
6895msgstr "Guadalajara, Meksyk"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6899msgid "Guadeloupe"
6900msgstr "Gwadelupa"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6904msgid "Guam"
6905msgstr "Guam"
6906
6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
6908msgid "Guardian"
6909msgstr "Opiekun"
6910
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
6912msgctxt "FEMALE"
6913msgid "Guardian"
6914msgstr "Opiekunka"
6915
6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
6917msgctxt "MALE"
6918msgid "Guardian"
6919msgstr "Opiekun"
6920
6921#. I18N: Name of a country or state
6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6923msgid "Guatemala"
6924msgstr "Gwatemala"
6925
6926#. I18N: Location of an LDS church temple
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
6928msgid "Guatemala City, Guatemala"
6929msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
6930
6931#. I18N: Location of an LDS church temple
6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
6933msgid "Guayaquil, Ecuador"
6934msgstr "Guayaquil, Ekwador"
6935
6936#. I18N: Name of a country or state
6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6938msgid "Guernsey"
6939msgstr "Guernsey"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6943msgid "Guinea"
6944msgstr "Gwinea"
6945
6946#. I18N: Name of a country or state
6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6948msgid "Guinea-Bissau"
6949msgstr "Gwinea Bissau"
6950
6951#. I18N: Name of a country or state
6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6953msgid "Guyana"
6954msgstr "Gujana"
6955
6956#. I18N: Name of a module
6957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56
6958msgid "HTML"
6959msgstr "HTML"
6960
6961#. I18N: gedcom tag _HAIR
6962#: app/GedcomTag.php:1832
6963msgid "Hair color"
6964msgstr "Kolor włosów"
6965
6966#. I18N: Name of a country or state
6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
6968msgid "Haiti"
6969msgstr "Haiti"
6970
6971#. I18N: Location of an LDS church temple
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
6973msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6974msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
6975
6976#. I18N: Location of an LDS church temple
6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
6978msgid "Hamilton, New Zealand"
6979msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
6980
6981#. I18N: Location of an LDS church temple
6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
6983msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6984msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
6985
6986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6987msgid "He "
6988msgstr "&nbsp; "
6989
6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6991msgid "He died"
6992msgstr "Zmarł"
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6996msgid "He married"
6997msgstr "Ożenił się z"
6998
6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7000msgid "He resided at"
7001msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7002
7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7004msgid "He was born"
7005msgstr "Urodził się on"
7006
7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7008msgid "He was buried"
7009msgstr "Został pochowany"
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7012msgid "He was christened"
7013msgstr "Został ochrzczony"
7014
7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7016msgid "He was cremated"
7017msgstr "Został skremowany"
7018
7019#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61
7020msgid "Head of household"
7021msgstr "Głowa"
7022
7023#. I18N: gedcom tag HEAD
7024#: app/GedcomTag.php:786
7025msgid "Header"
7026msgstr "Nagłówek"
7027
7028#. I18N: Name of a country or state
7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7030msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7031msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7032
7033#. I18N: gedcom tag _HEB
7034#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
7035msgid "Hebrew"
7036msgstr "hebrajski"
7037
7038#. I18N: gedcom tag _HNM
7039#: app/GedcomTag.php:1841
7040msgid "Hebrew name"
7041msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7042
7043#. I18N: gedcom tag _HEIG
7044#: app/GedcomTag.php:1838
7045msgid "Height"
7046msgstr "Wysokość"
7047
7048#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5
7049#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4
7050#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2
7051#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4
7052#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2
7053#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5
7054#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3
7055#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4
7056#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3
7057#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4
7058#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2
7059#, php-format
7060msgid "Hello %s…"
7061msgstr "Witaj %s …"
7062
7063#: resources/views/register-success-page.phtml:9
7064#, php-format
7065msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7066msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7067
7068#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4
7069#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2
7070#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4
7071#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2
7072msgid "Hello administrator…"
7073msgstr "Witaj Administratorze …"
7074
7075#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
7076#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
7077msgid "Help"
7078msgstr "Pomoc"
7079
7080#. I18N: Location of an LDS church temple
7081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
7082msgid "Helsinki, Finland"
7083msgstr "Helsinki, Finlandia"
7084
7085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7089#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7090#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7096#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7101msgctxt "font name"
7102msgid "Helvetica"
7103msgstr "Helvetica"
7104
7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7106msgid "Her occupation was"
7107msgstr "Pracowała jako"
7108
7109#. I18N: Location of an LDS church temple
7110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
7111msgid "Hermosillo, Mexico"
7112msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7113
7114#. I18N: a month in the Jewish calendar
7115#: app/Date/JewishDate.php:186
7116msgctxt "GENITIVE"
7117msgid "Heshvan"
7118msgstr "cheszwan"
7119
7120#. I18N: a month in the Jewish calendar
7121#: app/Date/JewishDate.php:292
7122msgctxt "INSTRUMENTAL"
7123msgid "Heshvan"
7124msgstr "cheszwan"
7125
7126#. I18N: a month in the Jewish calendar
7127#: app/Date/JewishDate.php:239
7128msgctxt "LOCATIVE"
7129msgid "Heshvan"
7130msgstr "cheszwan"
7131
7132#. I18N: a month in the Jewish calendar
7133#: app/Date/JewishDate.php:133
7134msgctxt "NOMINATIVE"
7135msgid "Heshvan"
7136msgstr "cheszwan"
7137
7138#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237
7139#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373
7140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029
7141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
7142msgid "Hide from everyone"
7143msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7144
7145#. I18N: gedcom tag _PRIM
7146#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7148msgid "Highlighted image"
7149msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7150
7151#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7152#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167
7153msgid "Hijri"
7154msgstr "muzułmański"
7155
7156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7157msgid "His occupation was"
7158msgstr "Pracował jako"
7159
7160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:99
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:101
7164#: resources/views/admin/modules.phtml:233
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:236
7166msgid "Historic events"
7167msgstr "Wydarzenia historyczne"
7168
7169#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18
7170msgid "Historical facts"
7171msgstr "Fakty historyczne"
7172
7173#. I18N: Name of a module
7174#. I18N: A configuration setting
7175#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
7176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
7177msgid "Hit counters"
7178msgstr "Liczniki odwiedzin"
7179
7180#. I18N: gedcom tag _HOL
7181#: app/GedcomTag.php:1844
7182msgid "Holocaust"
7183msgstr "Holokaust"
7184
7185#. I18N: Name of a module
7186#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57
7187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391
7188#: resources/views/admin/modules.phtml:182
7189#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7190msgid "Home page"
7191msgstr "Strona głowna"
7192
7193#. I18N: Name of a country or state
7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7195msgid "Honduras"
7196msgstr "Honduras"
7197
7198#. I18N: Location of an LDS church temple
7199#. I18N: Name of a country or state
7200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7202msgid "Hong Kong"
7203msgstr "Hong Kong"
7204
7205#. I18N: Name of a module/chart
7206#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57
7207msgid "Hourglass chart"
7208msgstr "Diagram klepsydrowy"
7209
7210#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105
7211msgid "Household"
7212msgstr "Gospodarstwo domowe"
7213
7214#. I18N: Location of an LDS church temple
7215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
7216msgid "Houston, Texas, United States"
7217msgstr "Houston, Teksas"
7218
7219#. I18N: Configuration option
7220#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28
7221msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7222msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7223
7224#. I18N: Name of a country or state
7225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7226msgid "Hungary"
7227msgstr "Węgry"
7228
7229#. I18N: gedcom tag HUSB
7230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
7231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763
7232#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14
7233#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29
7234#: resources/views/modals/create-family.phtml:18
7235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7236#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7246msgid "Husband"
7247msgstr "Mąż"
7248
7249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
7250msgid "Husband’s age"
7251msgstr "Wiek męża"
7252
7253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36
7254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95
7255msgid "IP address"
7256msgstr "Adres IP"
7257
7258#. I18N: Name of a country or state
7259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7260msgid "Iceland"
7261msgstr "Islandia"
7262
7263#: app/SurnameTradition.php:95
7264msgctxt "Surname tradition"
7265msgid "Icelandic"
7266msgstr "islandzka"
7267
7268#. I18N: Location of an LDS church temple
7269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
7270msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7271msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7272
7273#. I18N: gedcom tag IDNO
7274#: app/GedcomTag.php:792
7275msgid "Identification number"
7276msgstr "Numer identyfikacyjny"
7277
7278#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
7279msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7280msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7281
7282#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74
7284msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7285msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7286
7287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91
7288msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7289msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7290
7291#: resources/views/help/name.phtml:18
7292#, php-format
7293msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7294msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7295
7296#: resources/views/help/name.phtml:15
7297#, php-format
7298msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7299msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7300
7301#: resources/views/help/name.phtml:24
7302#, php-format
7303msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7304msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7305
7306#: resources/views/help/name.phtml:21
7307#, php-format
7308msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7309msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7310
7311#: resources/views/help/name.phtml:12
7312#, php-format
7313msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7314msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7315
7316#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13
7317msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
7318msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
7319
7320#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7321#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79
7322msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7323msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7324
7325#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7327msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7328msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7329
7330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38
7331msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
7332msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
7333
7334#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273
7336msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7337msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7338
7339#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12
7340msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7341msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7342
7343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
7344msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7345msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7346
7347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37
7348msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7349msgstr ""
7350
7351#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86
7352msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7353msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7354
7355#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17
7356#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9
7357msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7358msgstr ""
7359
7360#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23
7361#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10
7362msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7363msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7364
7365#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
7366msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7367msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7368
7369#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79
7370msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7371msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7372
7373#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28
7374msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7375msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7376
7377#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
7379msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7380msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7381
7382#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7383#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99
7384msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7385msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7386
7387#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57
7388msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7389msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7390
7391#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
7392msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7393msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7394
7395#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
7396msgid "Image dimensions"
7397msgstr "Wymiary zdjęcia"
7398
7399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330
7400msgid "Images without watermarks"
7401msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7402
7403#. I18N: gedcom tag IMMI
7404#: app/GedcomTag.php:795
7405msgid "Immigration"
7406msgstr "Imigracja"
7407
7408#: resources/views/admin/trees.phtml:297
7409msgid "Import"
7410msgstr "Importuj"
7411
7412#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
7413msgid "Import Options."
7414msgstr "Opcje importu."
7415
7416#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636
7417msgid "Import a GEDCOM file"
7418msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7419
7420#: resources/views/admin/locations.phtml:129
7421msgid "Import all places from a family tree"
7422msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
7423
7424#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48
7425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506
7426msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7427msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7428
7429#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585
7430msgid "Import geographic data"
7431msgstr "Importuj dane geograficzne"
7432
7433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71
7434msgid "Import preferences"
7435msgstr "Ustawienia importu"
7436
7437#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9
7438#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
7439msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7440msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7441
7442#: resources/views/help/romanized.phtml:4
7443msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7444msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7445
7446#: resources/views/help/hebrew.phtml:4
7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7448msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7449
7450#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120
7452msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7453msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7454
7455#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120
7457msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7458msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7459
7460#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130
7461msgid "In this month…"
7462msgstr "W tym miesiącu…"
7463
7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133
7465msgid "In this year…"
7466msgstr "W tym roku…"
7467
7468#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7469#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
7470msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7471msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7472
7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11
7474msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7475msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7476
7477#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24
7478msgid "Include associates"
7479msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7480
7481#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
7482#, php-format
7483msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7484msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7485
7486#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48
7487msgid "Include media (automatically zips files)"
7488msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7489
7490#. I18N: Label for check-box
7491#: resources/views/admin/media.phtml:53
7492#: resources/views/media-list-page.phtml:26
7493msgid "Include subfolders"
7494msgstr "Dołącz podkatalogi"
7495
7496#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
7497msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7498msgstr ""
7499
7500#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
7501msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7502msgstr ""
7503
7504#. I18N: Label for a configuration option
7505#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23
7506msgid "Include the individual’s immediate family"
7507msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7508
7509#. I18N: Name of a country or state
7510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7511msgid "India"
7512msgstr "Indie"
7513
7514#. I18N: Location of an LDS church temple
7515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
7516msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7517msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7518
7519#. I18N: gedcom tag INDI
7520#. I18N: Name of a module/report
7521#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
7522#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26
7523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
7524#: resources/views/admin/trees.phtml:219
7525#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23
7526#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13
7527#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19
7528#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15
7529#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15
7530#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15
7531#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16
7532#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16
7533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7534#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16
7535#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20
7536#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15
7537#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14
7538#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7539#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
7540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25
7541#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32
7542#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
7543#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9
7544#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20
7545#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14
7546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7553#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7555msgid "Individual"
7556msgstr "Osoba"
7557
7558#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16
7559msgid "Individual 1"
7560msgstr "Pierwsza osoba"
7561
7562#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25
7563msgid "Individual 2"
7564msgstr "Druga osoba"
7565
7566#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
7567msgid "Individual distribution chart"
7568msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7569
7570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405
7571msgid "Individual page"
7572msgstr ""
7573
7574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
7575msgid "Individual pages"
7576msgstr "Strony osób"
7577
7578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277
7579#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
7580msgid "Individual record"
7581msgstr "Wpis osoby"
7582
7583#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
7584#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184
7585#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75
7586msgid "Individual who lived the longest"
7587msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7588
7589#. I18N: Name of a module/list
7590#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063
7591#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321
7592#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
7593#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
7594#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
7595#: app/Module/IndividualListModule.php:45
7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279
7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328
7599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
7600#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
7601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
7602#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45
7603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128
7604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17
7605#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38
7606#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13
7607#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
7608#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
7609#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84
7610#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22
7611#: resources/views/media-page.phtml:54
7612#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51
7613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20
7614#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19
7615#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14
7616#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
7618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
7619#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6
7620#: resources/views/place-sidebar.phtml:19
7621#: resources/views/search-general-page.phtml:30
7622#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38
7623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7625msgid "Individuals"
7626msgstr "Osoby"
7627
7628#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
7629#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18
7630msgid "Individuals with sources"
7631msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
7632
7633#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
7634#, php-format
7635msgid "Individuals with surname %s"
7636msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
7637
7638#. I18N: Name of a country or state
7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7640msgid "Indonesia"
7641msgstr "Indonezja"
7642
7643#. I18N: gedcom tag INFL
7644#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
7645msgid "Infant"
7646msgstr "Niemowlę"
7647
7648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
7649msgid "Informant"
7650msgstr "Informator"
7651
7652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
7653msgctxt "FEMALE"
7654msgid "Informant"
7655msgstr "Informatorka"
7656
7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
7658msgctxt "MALE"
7659msgid "Informant"
7660msgstr "Informator"
7661
7662#. I18N: Name of a module
7663#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49
7664msgid "Interactive tree"
7665msgstr "Interaktywne drzewo"
7666
7667#. I18N: %s is an individual’s name
7668#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151
7669#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
7670#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159
7671#, php-format
7672msgid "Interactive tree of %s"
7673msgstr "%s - interaktywne drzewo"
7674
7675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
7676msgid "Internal messaging"
7677msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
7678
7679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
7680msgid "Internal messaging with emails"
7681msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
7682
7683#. I18N: gedcom tag _INTE
7684#: app/GedcomTag.php:1858
7685msgid "Interred"
7686msgstr "Pochowany(a)"
7687
7688#. I18N: gedcom tag _INTE
7689#: app/GedcomTag.php:1854
7690msgctxt "FEMALE"
7691msgid "Interred"
7692msgstr "Pochowana"
7693
7694#. I18N: gedcom tag _INTE
7695#: app/GedcomTag.php:1849
7696msgctxt "MALE"
7697msgid "Interred"
7698msgstr "Pochowany"
7699
7700#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106
7701msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7702msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
7703
7704#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35
7705msgid "Invalid GEDCOM record"
7706msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
7707
7708#: app/Date.php:372
7709msgid "Invalid date"
7710msgstr "Nieprawidłowa data"
7711
7712#. I18N: Name of a country or state
7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7714msgid "Iran"
7715msgstr "Iran"
7716
7717#. I18N: Name of a country or state
7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7719msgid "Iraq"
7720msgstr "Irak"
7721
7722#. I18N: Name of a country or state
7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
7724msgid "Ireland"
7725msgstr "Irlandia"
7726
7727#. I18N: Name of a country or state
7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7729msgid "Isle of Man"
7730msgstr "Wyspa Man"
7731
7732#. I18N: Name of a country or state
7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7734msgid "Israel"
7735msgstr "Izrael"
7736
7737#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
7738msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7739msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
7740
7741#. I18N: Name of a country or state
7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7743msgid "Italy"
7744msgstr "Włochy"
7745
7746#. I18N: a month in the Jewish calendar
7747#: app/Date/JewishDate.php:202
7748msgctxt "GENITIVE"
7749msgid "Iyar"
7750msgstr "ijar"
7751
7752#. I18N: a month in the Jewish calendar
7753#: app/Date/JewishDate.php:308
7754msgctxt "INSTRUMENTAL"
7755msgid "Iyar"
7756msgstr "ijar"
7757
7758#. I18N: a month in the Jewish calendar
7759#: app/Date/JewishDate.php:255
7760msgctxt "LOCATIVE"
7761msgid "Iyar"
7762msgstr "ijar"
7763
7764#. I18N: a month in the Jewish calendar
7765#: app/Date/JewishDate.php:149
7766msgctxt "NOMINATIVE"
7767msgid "Iyar"
7768msgstr "ijar"
7769
7770#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7771#: app/Date.php:235
7772msgid "Jalali"
7773msgstr "perski"
7774
7775#. I18N: Name of a country or state
7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7777msgid "Jamaica"
7778msgstr "Jamajka"
7779
7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
7781msgctxt "Abbreviation for January"
7782msgid "Jan"
7783msgstr "sty"
7784
7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
7786msgctxt "GENITIVE"
7787msgid "January"
7788msgstr "stycznia"
7789
7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
7791msgctxt "INSTRUMENTAL"
7792msgid "January"
7793msgstr "styczniem"
7794
7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
7796msgctxt "LOCATIVE"
7797msgid "January"
7798msgstr "styczniu"
7799
7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
7801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
7802#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7
7803msgctxt "NOMINATIVE"
7804msgid "January"
7805msgstr "styczeń"
7806
7807#. I18N: Name of a country or state
7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7809msgid "Japan"
7810msgstr "Japonia"
7811
7812#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7813#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246
7814#: resources/views/help/date.phtml:151
7815msgid "Jewish"
7816msgstr "żydowski"
7817
7818#. I18N: Location of an LDS church temple
7819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
7820msgid "Johannesburg, South Africa"
7821msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
7822
7823#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7824#: app/Tree.php:305
7825msgid "John /DOE/"
7826msgstr "Jan /Kowalski/"
7827
7828#. I18N: Name of a country or state
7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
7830msgid "Jordan"
7831msgstr "Jordania"
7832
7833#. I18N: Location of an LDS church temple
7834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
7835msgid "Jordan River, Utah, United States"
7836msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
7837
7838#. I18N: Name of a module
7839#: app/Module/UserJournalModule.php:112
7840msgid "Journal"
7841msgstr "Dziennik"
7842
7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
7844msgctxt "Abbreviation for July"
7845msgid "Jul"
7846msgstr "lip"
7847
7848#. I18N: The julian calendar
7849#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135
7850msgid "Julian"
7851msgstr "juliański"
7852
7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
7854msgctxt "GENITIVE"
7855msgid "July"
7856msgstr "lipca"
7857
7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
7859msgctxt "INSTRUMENTAL"
7860msgid "July"
7861msgstr "lipcem"
7862
7863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
7864msgctxt "LOCATIVE"
7865msgid "July"
7866msgstr "lipcu"
7867
7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
7869#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
7870#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
7871msgctxt "NOMINATIVE"
7872msgid "July"
7873msgstr "lipiec"
7874
7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7876#: app/Date/HijriDate.php:134
7877msgctxt "GENITIVE"
7878msgid "Jumada al-awwal"
7879msgstr "dżumada al-ula"
7880
7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7882#: app/Date/HijriDate.php:224
7883msgctxt "INSTRUMENTAL"
7884msgid "Jumada al-awwal"
7885msgstr "dżumada al-ula"
7886
7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7888#: app/Date/HijriDate.php:179
7889msgctxt "LOCATIVE"
7890msgid "Jumada al-awwal"
7891msgstr "dżumada al-ula"
7892
7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7894#: app/Date/HijriDate.php:89
7895msgctxt "NOMINATIVE"
7896msgid "Jumada al-awwal"
7897msgstr "dżumada al-ula"
7898
7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7900#: app/Date/HijriDate.php:136
7901msgctxt "GENITIVE"
7902msgid "Jumada al-thani"
7903msgstr "dżumada as-sani"
7904
7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7906#: app/Date/HijriDate.php:226
7907msgctxt "INSTRUMENTAL"
7908msgid "Jumada al-thani"
7909msgstr "dżumada as-sani"
7910
7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7912#: app/Date/HijriDate.php:181
7913msgctxt "LOCATIVE"
7914msgid "Jumada al-thani"
7915msgstr "dżumada as-sani"
7916
7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7918#: app/Date/HijriDate.php:91
7919msgctxt "NOMINATIVE"
7920msgid "Jumada al-thani"
7921msgstr "dżumada as-sani"
7922
7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
7924msgctxt "Abbreviation for June"
7925msgid "Jun"
7926msgstr "cze"
7927
7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
7929msgctxt "GENITIVE"
7930msgid "June"
7931msgstr "czerwca"
7932
7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
7934msgctxt "INSTRUMENTAL"
7935msgid "June"
7936msgstr "czerwcem"
7937
7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
7939msgctxt "LOCATIVE"
7940msgid "June"
7941msgstr "czerwcu"
7942
7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
7944#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
7945#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
7946msgctxt "NOMINATIVE"
7947msgid "June"
7948msgstr "czerwiec"
7949
7950#. I18N: Location of an LDS church temple
7951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
7952msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7953msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
7954
7955#. I18N: Name of a country or state
7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7957msgid "Kazakhstan"
7958msgstr "Kazachstan"
7959
7960#. I18N: A configuration setting
7961#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76
7962msgid "Keep media objects"
7963msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
7964
7965#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8
7966msgid "Keep open"
7967msgstr "Trzymaj otwartą"
7968
7969#. I18N: A configuration setting
7970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943
7971#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70
7972#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96
7973msgid "Keep the existing “last change” information"
7974msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
7975
7976#. I18N: Name of a country or state
7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7978msgid "Kenya"
7979msgstr "Kenia"
7980
7981#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191
7982msgid "Keyword examples"
7983msgstr "Przykłady słów kluczowych"
7984
7985#: app/Date/JalaliDate.php:259
7986msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
7987msgid "Khor"
7988msgstr "Chor"
7989
7990#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7991#: app/Date/JalaliDate.php:127
7992msgctxt "GENITIVE"
7993msgid "Khordad"
7994msgstr "Chordad"
7995
7996#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
7997#: app/Date/JalaliDate.php:217
7998msgctxt "INSTRUMENTAL"
7999msgid "Khordad"
8000msgstr "Chordad"
8001
8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8003#: app/Date/JalaliDate.php:172
8004msgctxt "LOCATIVE"
8005msgid "Khordad"
8006msgstr "Chordad"
8007
8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8009#: app/Date/JalaliDate.php:82
8010msgctxt "NOMINATIVE"
8011msgid "Khordad"
8012msgstr "Chordad"
8013
8014#. I18N: Location of an LDS church temple
8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
8016msgid "Kiev, Ukraine"
8017msgstr "Kiev, Ukraina"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
8021msgid "Kiribati"
8022msgstr "Kiribati"
8023
8024#. I18N: a month in the Jewish calendar
8025#: app/Date/JewishDate.php:188
8026msgctxt "GENITIVE"
8027msgid "Kislev"
8028msgstr "kislew"
8029
8030#. I18N: a month in the Jewish calendar
8031#: app/Date/JewishDate.php:294
8032msgctxt "INSTRUMENTAL"
8033msgid "Kislev"
8034msgstr "kislew"
8035
8036#. I18N: a month in the Jewish calendar
8037#: app/Date/JewishDate.php:241
8038msgctxt "LOCATIVE"
8039msgid "Kislev"
8040msgstr "kislew"
8041
8042#. I18N: a month in the Jewish calendar
8043#: app/Date/JewishDate.php:135
8044msgctxt "NOMINATIVE"
8045msgid "Kislev"
8046msgstr "kislew"
8047
8048#. I18N: Location of an LDS church temple
8049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
8050msgid "Kona, Hawaii, United States"
8051msgstr "Kona, Hawaje"
8052
8053#. I18N: Name of a country or state
8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
8055msgid "Korea"
8056msgstr "Korea Południowa"
8057
8058#. I18N: Name of a country or state
8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8060msgid "Kuwait"
8061msgstr "Kuwejt"
8062
8063#. I18N: Name of a country or state
8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8065msgid "Kyrgyzstan"
8066msgstr "Kirgistan"
8067
8068#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8069#: app/GedcomTag.php:499
8070msgid "LDS baptism"
8071msgstr "Chrzest mormoński"
8072
8073#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8074#: app/GedcomTag.php:1006
8075msgid "LDS child sealing"
8076msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8077
8078#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8079#: app/GedcomTag.php:622
8080msgid "LDS confirmation"
8081msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8082
8083#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8084#: app/GedcomTag.php:698
8085msgid "LDS endowment"
8086msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8087
8088#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8089#: app/GedcomTag.php:1015
8090msgid "LDS spouse sealing"
8091msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8092
8093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
8094msgid "LDS temple"
8095msgstr "Świątynia Mormońska"
8096
8097#. I18N: Location of an LDS church temple
8098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
8099msgid "Laie, Hawaii, United States"
8100msgstr "Laie, Hawaje"
8101
8102#. I18N: page orientation
8103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008
8104#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8106msgid "Landscape"
8107msgstr "poziomy"
8108
8109#. I18N: gedcom tag LANG
8110#. I18N: A configuration setting
8111#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46
8112#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249
8113#: resources/views/admin/modules.phtml:252
8114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63
8115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106
8116#: resources/views/admin/users.phtml:18
8117#: resources/views/edit-account-page.phtml:82
8118#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
8119#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19
8120msgid "Language"
8121msgstr "Język"
8122
8123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
8124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380
8125#: resources/views/admin/modules.phtml:107
8126#: resources/views/admin/modules.phtml:109
8127msgid "Languages"
8128msgstr "Języki"
8129
8130#. I18N: Name of a country or state
8131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8132msgid "Laos"
8133msgstr "Laos"
8134
8135#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49
8136msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8137msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8138
8139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
8140#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44
8141msgid "Largest families"
8142msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8143
8144#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53
8145msgid "Largest number of grandchildren"
8146msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8147
8148#. I18N: Location of an LDS church temple
8149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
8150msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8151msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8152
8153#. I18N: gedcom tag CHAN
8154#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67
8155#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93
8156#: resources/views/lists/families-table.phtml:263
8157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289
8158#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
8159#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
8160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
8161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6
8163#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16
8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8165#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8166msgid "Last change"
8167msgstr "Ostatnia zmiana"
8168
8169#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150
8170msgid "Last email reminder was sent "
8171msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8172
8173#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35
8174msgid "Last event"
8175msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8176
8177#: resources/views/admin/users.phtml:22
8178msgid "Last signed in"
8179msgstr "Ostatni login"
8180
8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151
8183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63
8184#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53
8185msgid "Latest birth"
8186msgstr "Ostatnie urodziny"
8187
8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173
8190#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71
8191#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101
8192msgid "Latest death"
8193msgstr "Ostatnia śmierć"
8194
8195#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102
8196msgid "Latest divorce"
8197msgstr "Ostatni rozwód"
8198
8199#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54
8200msgid "Latest marriage"
8201msgstr "Ostatni ślub"
8202
8203#. I18N: gedcom tag LATI
8204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
8205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42
8206#: resources/views/admin/locations.phtml:13
8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8208#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8209msgid "Latitude"
8210msgstr "Szerokość"
8211
8212#. I18N: Name of a country or state
8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8214msgid "Latvia"
8215msgstr "Łotwa"
8216
8217#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38
8218#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34
8219#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25
8220#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35
8221#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33
8222msgid "Layout"
8223msgstr "Układ"
8224
8225#: resources/views/edit-account-page.phtml:75
8226msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8227msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8228
8229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36
8230msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8231msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8232
8233#: resources/views/lists/families-table.phtml:200
8234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260
8235msgid "Leaves"
8236msgstr "Liście"
8237
8238#. I18N: Name of a country or state
8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8240msgid "Lebanon"
8241msgstr "Liban"
8242
8243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
8244msgid "Left"
8245msgstr "W lewo"
8246
8247#. I18N: gedcom tag LEGA
8248#: app/GedcomTag.php:814
8249msgid "Legatee"
8250msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8251
8252#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10
8253msgid "Length of marriage"
8254msgstr "Staż małżeński"
8255
8256#. I18N: Name of a country or state
8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
8258msgid "Lesotho"
8259msgstr "Lesotho"
8260
8261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8262#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8263#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8264#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8265#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8266#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8268#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8274#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8277msgctxt "paper size"
8278msgid "Letter"
8279msgstr "Letter"
8280
8281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449
8282msgid "Level"
8283msgstr "Poziom"
8284
8285#. I18N: Name of a country or state
8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8287msgid "Liberia"
8288msgstr "Liberia"
8289
8290#. I18N: Name of a country or state
8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8292msgid "Libya"
8293msgstr "Libia"
8294
8295#. I18N: Name of a country or state
8296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
8297msgid "Liechtenstein"
8298msgstr "Liechtenstein"
8299
8300#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10
8301msgid "Lifespan"
8302msgstr "Długość życia"
8303
8304#. I18N: Name of a module/chart
8305#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
8306msgid "Lifespans"
8307msgstr "Długość życia"
8308
8309#. I18N: Location of an LDS church temple
8310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
8311msgid "Lima, Peru"
8312msgstr "Lima, Peru"
8313
8314#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47
8315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500
8316msgid "Link media objects to facts and events"
8317msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8318
8319#. I18N: You need to:
8320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
8321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17
8322msgid "Link the user account to an individual."
8323msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8324
8325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692
8326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100
8327msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8328msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8329
8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:23
8331#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8
8332msgid "Link this media object to a family"
8333msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8334
8335#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8336#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8
8337msgid "Link this media object to a source"
8338msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8339
8340#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8341#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8
8342msgid "Link this media object to an individual"
8343msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8344
8345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
8346msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8347msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8348
8349#. I18N: gedcom tag _DBID
8350#: app/GedcomTag.php:1654
8351msgid "Linked database ID"
8352msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8353
8354#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122
8355#: resources/views/chart-box.phtml:123
8356msgid "Links"
8357msgstr "Powiązania"
8358
8359#: resources/views/admin/modules.phtml:201
8360#: resources/views/admin/modules.phtml:204
8361msgid "List"
8362msgstr "Lista"
8363
8364#. I18N: Name of a module
8365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
8366#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
8367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338
8368#: resources/views/admin/modules.phtml:83
8369#: resources/views/admin/modules.phtml:85
8370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340
8371msgid "Lists"
8372msgstr "Listy"
8373
8374#. I18N: Name of a country or state
8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8376msgid "Lithuania"
8377msgstr "Litwa"
8378
8379#: app/SurnameTradition.php:105
8380msgctxt "Surname tradition"
8381msgid "Lithuanian"
8382msgstr "litewska"
8383
8384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
8385msgid "Living"
8386msgstr "Żyjący"
8387
8388#: resources/views/calendar-page.phtml:85
8389msgid "Living individuals"
8390msgstr "Osoby żyjące"
8391
8392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
8393msgid "Loading…"
8394msgstr "Trwa ładowanie…"
8395
8396#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8397#: resources/views/admin/media.phtml:22
8398msgid "Local files"
8399msgstr "Pliki lokalne"
8400
8401#. I18N: gedcom tag MAP
8402#. I18N: gedcom tag _LOC
8403#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
8404msgid "Location"
8405msgstr "Miejsce"
8406
8407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394
8408msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8409msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
8410
8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
8412msgid "Lodger"
8413msgstr "Lokator"
8414
8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
8416msgctxt "FEMALE"
8417msgid "Lodger"
8418msgstr "Lokatorka"
8419
8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
8421msgctxt "MALE"
8422msgid "Lodger"
8423msgstr "Lokator"
8424
8425#. I18N: Location of an LDS church temple
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
8427msgid "Logan, Utah, United States"
8428msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8429
8430#. I18N: Location of an LDS church temple
8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
8432msgid "London, England"
8433msgstr "London, Anglia"
8434
8435#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
8437msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8438msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8439
8440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20
8441msgid "Longest marriage"
8442msgstr "Najdłuższy staż"
8443
8444#. I18N: gedcom tag LONG
8445#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
8446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53
8447#: resources/views/admin/locations.phtml:14
8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5
8449#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8
8450msgid "Longitude"
8451msgstr "Długość"
8452
8453#. I18N: Location of an LDS church temple
8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
8455msgid "Los Angeles, California, United States"
8456msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8457
8458#. I18N: Location of an LDS church temple
8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
8460msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8461msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8462
8463#. I18N: Location of an LDS church temple
8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
8465msgid "Lubbock, Texas, United States"
8466msgstr "Lubbock, Teksas"
8467
8468#. I18N: Name of a country or state
8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8470msgid "Luxembourg"
8471msgstr "Luksemburg"
8472
8473#. I18N: Name of a country or state
8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8475msgid "Macau"
8476msgstr "Makau"
8477
8478#. I18N: Name of a country or state
8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8480msgid "Macedonia"
8481msgstr "Macedonia"
8482
8483#. I18N: Name of a country or state
8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
8485msgid "Madagascar"
8486msgstr "Madagaskar"
8487
8488#. I18N: Location of an LDS church temple
8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
8490msgid "Madrid, Spain"
8491msgstr "Madrid, Hiszpania"
8492
8493#. I18N: Type of media object
8494#: app/GedcomTag.php:2379
8495msgid "Magazine"
8496msgstr "Magazyn"
8497
8498#. I18N: gedcom tag _NAME
8499#: app/GedcomTag.php:1985
8500msgid "Mailing name"
8501msgstr "Nazwisko adresowe"
8502
8503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
8504msgid "Mailto link"
8505msgstr "Odnośnik mailto"
8506
8507#. I18N: Name of a country or state
8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8509msgid "Malawi"
8510msgstr "Malawi"
8511
8512#. I18N: Name of a country or state
8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8514msgid "Malaysia"
8515msgstr "Malezja"
8516
8517#. I18N: Name of a country or state
8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8519msgid "Maldives"
8520msgstr "Malediwy"
8521
8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
8523#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317
8524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775
8525msgid "Male"
8526msgstr "Mężczyzna"
8527
8528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
8529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
8530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
8531#: resources/views/calendar-page.phtml:105
8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:108
8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:123
8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151
8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28
8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5
8542#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18
8543#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27
8544#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18
8545msgid "Males"
8546msgstr "Mężczyźni"
8547
8548#. I18N: Name of a country or state
8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8550msgid "Mali"
8551msgstr "Mali"
8552
8553#. I18N: Name of a country or state
8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8555msgid "Malta"
8556msgstr "Malta"
8557
8558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670
8559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3
8560#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43
8561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125
8562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
8563#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4
8564#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4
8565#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3
8566#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3
8567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3
8568#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4
8569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8571msgid "Manage family trees"
8572msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8573
8574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3
8575#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3
8576#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3
8577#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17
8578msgid "Manage family trees "
8579msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8580
8581#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75
8582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488
8583#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3
8584msgid "Manage media"
8585msgstr "Zarządzaj multimediami"
8586
8587#: resources/views/media-page-menu.phtml:15
8588msgid "Manage the links"
8589msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
8590
8591#. I18N: Listbox entry; name of a role
8592#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484
8593#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91
8594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
8595#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21
8596msgid "Manager"
8597msgstr "Menedżer"
8598
8599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
8600msgid "Managers"
8601msgstr "Menedżerowie"
8602
8603#. I18N: Location of an LDS church temple
8604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
8605msgid "Manaus, Brazil"
8606msgstr "Manaus, Brazylia"
8607
8608#. I18N: Location of an LDS church temple
8609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
8610msgid "Manhattan, New York, United States"
8611msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8612
8613#. I18N: Location of an LDS church temple
8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
8615msgid "Manila, Philippines"
8616msgstr "Manila, Filipiny"
8617
8618#. I18N: Location of an LDS church temple
8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
8620msgid "Manti, Utah, United States"
8621msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
8622
8623#. I18N: Type of media object
8624#: app/GedcomTag.php:2382
8625msgid "Manuscript"
8626msgstr "Rękopis"
8627
8628#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
8630msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8631msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
8632
8633#. I18N: Type of media object
8634#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517
8635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50
8636msgid "Map"
8637msgstr "Mapa"
8638
8639#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
8640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537
8641#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11
8642msgid "Map provider"
8643msgstr "Dostawca map"
8644
8645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8646msgctxt "Abbreviation for March"
8647msgid "Mar"
8648msgstr "mar"
8649
8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8651msgctxt "GENITIVE"
8652msgid "March"
8653msgstr "marca"
8654
8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8656msgctxt "INSTRUMENTAL"
8657msgid "March"
8658msgstr "marcem"
8659
8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8661msgctxt "LOCATIVE"
8662msgid "March"
8663msgstr "marcu"
8664
8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8666#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
8667#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9
8668msgctxt "NOMINATIVE"
8669msgid "March"
8670msgstr "marzec"
8671
8672#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619
8674msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8675msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
8676
8677#. I18N: gedcom tag MARR
8678#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337
8679#: resources/views/calendar-page.phtml:139
8680#: resources/views/lists/families-table.phtml:210
8681#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
8682#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
8683#: resources/views/lists/families-table.phtml:255
8684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8685#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8733msgid "Marriage"
8734msgstr "Ślub"
8735
8736#. I18N: gedcom tag MARB
8737#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8738msgid "Marriage banns"
8739msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
8740
8741#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8742#: app/GedcomTag.php:1982
8743msgid "Marriage beginning status"
8744msgstr "Status początku małżeństwa"
8745
8746#. I18N: gedcom tag _MBON
8747#: app/GedcomTag.php:1961
8748msgid "Marriage bond"
8749msgstr "Intercyza"
8750
8751#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342
8752msgid "Marriage by country"
8753msgstr "Kraj ślubu"
8754
8755#. I18N: gedcom tag MARC
8756#: app/GedcomTag.php:830
8757msgid "Marriage contract"
8758msgstr "Kontrakt małżeński"
8759
8760#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8761msgid "Marriage date range end"
8762msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
8763
8764#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8765msgid "Marriage date range start"
8766msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
8767
8768#. I18N: gedcom tag _MEND
8769#: app/GedcomTag.php:1970
8770msgid "Marriage ending status"
8771msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
8772
8773#. I18N: gedcom tag _MARI
8774#: app/GedcomTag.php:1865
8775msgid "Marriage intention"
8776msgstr "Zapowiedzi"
8777
8778#. I18N: gedcom tag MARL
8779#: app/GedcomTag.php:833
8780msgid "Marriage license"
8781msgstr "Akt ślubu"
8782
8783#: app/GedcomTag.php:1950
8784msgid "Marriage of a brother"
8785msgstr "Ślub brata"
8786
8787#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8788msgid "Marriage of a child"
8789msgstr "Ślub dziecka"
8790
8791#: app/GedcomTag.php:1881
8792msgid "Marriage of a daughter"
8793msgstr "Ślub córki"
8794
8795#. I18N: ...to another spouse
8796#: app/GedcomTag.php:1937
8797msgid "Marriage of a father"
8798msgstr "Ślub ojca"
8799
8800#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
8801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8802msgid "Marriage of a grandchild"
8803msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
8804
8805#: app/GedcomTag.php:1896
8806msgid "Marriage of a granddaughter"
8807msgstr "Ślub wnuczki"
8808
8809#: app/GedcomTag.php:1907
8810msgctxt "daughter’s daughter"
8811msgid "Marriage of a granddaughter"
8812msgstr "Ślub wnuczki"
8813
8814#: app/GedcomTag.php:1918
8815msgctxt "son’s daughter"
8816msgid "Marriage of a granddaughter"
8817msgstr "Ślub wnuczki"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1892
8820msgid "Marriage of a grandson"
8821msgstr "Ślub wnuka"
8822
8823#: app/GedcomTag.php:1903
8824msgctxt "daughter’s son"
8825msgid "Marriage of a grandson"
8826msgstr "Ślub wnuka"
8827
8828#: app/GedcomTag.php:1914
8829msgctxt "son’s son"
8830msgid "Marriage of a grandson"
8831msgstr "Ślub wnuka"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1925
8834msgid "Marriage of a half-brother"
8835msgstr "Ślub brata przyrodniego"
8836
8837#: app/GedcomTag.php:1932
8838msgid "Marriage of a half-sibling"
8839msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
8840
8841#: app/GedcomTag.php:1929
8842msgid "Marriage of a half-sister"
8843msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
8844
8845#. I18N: ...to another spouse
8846#: app/GedcomTag.php:1942
8847msgid "Marriage of a mother"
8848msgstr "Ślub matki"
8849
8850#. I18N: ...to another spouse
8851#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486
8852msgid "Marriage of a parent"
8853msgstr "Ślub rodzica"
8854
8855#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480
8856msgid "Marriage of a sibling"
8857msgstr "Ślub brata/siostry"
8858
8859#: app/GedcomTag.php:1954
8860msgid "Marriage of a sister"
8861msgstr "Ślub siostry"
8862
8863#: app/GedcomTag.php:1877
8864msgid "Marriage of a son"
8865msgstr "Ślub syna"
8866
8867#. I18N: ...to each other
8868#: app/GedcomTag.php:1888
8869msgid "Marriage of parents"
8870msgstr "Ślub rodziców"
8871
8872#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8873msgid "Marriage place contains"
8874msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
8875
8876#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37
8877msgid "Marriage places"
8878msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
8879
8880#. I18N: gedcom tag MARS
8881#: app/GedcomTag.php:851
8882msgid "Marriage settlement"
8883msgstr "Ugoda małżeńska"
8884
8885#. I18N: gedcom tag _STAT
8886#: app/GedcomTag.php:2051
8887msgid "Marriage status"
8888msgstr "Status małżeństwa"
8889
8890#: app/GedcomTag.php:848
8891msgid "Marriage type unknown"
8892msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
8893
8894#. I18N: Name of a module/report
8895#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
8896#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55
8897#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8898#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8899msgid "Marriages"
8900msgstr "Śluby"
8901
8902#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
8903#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30
8904msgid "Marriages by century"
8905msgstr "Liczba ślubów według wieku"
8906
8907#. I18N: gedcom tag _MARNM
8908#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8909#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8910msgid "Married name"
8911msgstr "Po ślubie"
8912
8913#: app/GedcomTag.php:1873
8914msgid "Married surname"
8915msgstr "Nazwisko po ślubie"
8916
8917#. I18N: Name of a country or state
8918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
8919msgid "Marshall Islands"
8920msgstr "Wyspy Marshalla"
8921
8922#. I18N: Name of a country or state
8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
8924msgid "Martinique"
8925msgstr "Martynika"
8926
8927#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233
8928msgid "Masquerade as this user"
8929msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
8930
8931#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8932#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
8933msgid "Match both upper and lower case letters."
8934msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
8935
8936#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
8937msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8938msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
8939
8940#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
8941msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8942msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
8943
8944#. I18N: Name of a country or state
8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
8946msgid "Mauritania"
8947msgstr "Mauretania"
8948
8949#. I18N: Name of a country or state
8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8951msgid "Mauritius"
8952msgstr "Mauritius"
8953
8954#. I18N: A configuration setting
8955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357
8956msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8957msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
8958
8959#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9
8960#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32
8961msgid "Maximum upload size: "
8962msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
8963
8964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8965msgctxt "Abbreviation for May"
8966msgid "May"
8967msgstr "maj"
8968
8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8970msgctxt "GENITIVE"
8971msgid "May"
8972msgstr "maja"
8973
8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8975msgctxt "INSTRUMENTAL"
8976msgid "May"
8977msgstr "majem"
8978
8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8980msgctxt "LOCATIVE"
8981msgid "May"
8982msgstr "maju"
8983
8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8985#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
8986#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8987msgctxt "NOMINATIVE"
8988msgid "May"
8989msgstr "maj"
8990
8991#. I18N: Name of a country or state
8992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8993msgid "Mayotte"
8994msgstr "Majotta"
8995
8996#. I18N: Location of an LDS church temple
8997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
8998msgid "Medford, Oregon, United States"
8999msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9000
9001#. I18N: Name of a module
9002#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58
9003#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49
9004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132
9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
9006#: resources/views/admin/media.phtml:81
9007#: resources/views/lists/media-table.phtml:67
9008#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37
9009msgid "Media"
9010msgstr "Multimedia"
9011
9012#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16
9013#: resources/views/admin/media.phtml:80
9014#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9015#: resources/views/media-list-page.phtml:138
9016#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179
9017#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
9018#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6
9019msgid "Media file"
9020msgstr "Plik multimedialny"
9021
9022#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20
9023msgid "Media file to upload"
9024msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9025
9026#. I18N: %s is the name of a folder.
9027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
9028#, php-format
9029msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9030msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9031
9032#: resources/views/admin/media.phtml:13
9033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263
9034msgid "Media files"
9035msgstr "Pliki multimedialne"
9036
9037#. I18N: A configuration setting
9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
9039msgid "Media folder"
9040msgstr "Katalog multimediów"
9041
9042#: resources/views/admin/media.phtml:14
9043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239
9044msgid "Media folders"
9045msgstr "Katalogi multimediów"
9046
9047#. I18N: gedcom tag OBJE
9048#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
9049#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9050#: resources/views/admin/media.phtml:82
9051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178
9052#: resources/views/admin/trees.phtml:250
9053#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31
9054#: resources/views/family-page.phtml:91
9055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9056#: resources/views/source-page.phtml:77
9057msgid "Media object"
9058msgstr "Obiekt multimedialny"
9059
9060#. I18N: Name of a module/list
9061#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065
9062#: app/Module/MediaListModule.php:46
9063#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19
9064#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22
9065#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25
9066#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
9067#: resources/views/lists/media-table.phtml:62
9068#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
9069#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
9070#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
9071#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86
9072#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38
9073#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50
9074#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10
9075#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19
9076msgid "Media objects"
9077msgstr "Multimedia"
9078
9079#: resources/views/media-list-page.phtml:74
9080msgid "Media objects found"
9081msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9082
9083#: resources/views/media-list-page.phtml:30
9084msgid "Media objects per page"
9085msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9086
9087#. I18N: gedcom tag MEDI
9088#. I18N: gedcom tag _TYPE
9089#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
9090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36
9091#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112
9092msgid "Media type"
9093msgstr "Typ multimediów"
9094
9095#. I18N: gedcom tag _MDCL
9096#: app/GedcomTag.php:1964
9097msgid "Medical"
9098msgstr "Informacje medyczne"
9099
9100#. I18N: gedcom tag _MEDC
9101#: app/GedcomTag.php:1967
9102msgid "Medical condition"
9103msgstr "Stan zdrowia"
9104
9105#. I18N: The name of a colour-scheme
9106#: app/Module/ColorsTheme.php:119
9107msgid "Mediterranio"
9108msgstr "Mediterranio"
9109
9110#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47
9111msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9112msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9113
9114#: app/Date/JalaliDate.php:263
9115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9116msgid "Mehr"
9117msgstr "Mehr"
9118
9119#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9120#: app/Date/JalaliDate.php:135
9121msgctxt "GENITIVE"
9122msgid "Mehr"
9123msgstr "Mehr"
9124
9125#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9126#: app/Date/JalaliDate.php:225
9127msgctxt "INSTRUMENTAL"
9128msgid "Mehr"
9129msgstr "Mehr"
9130
9131#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9132#: app/Date/JalaliDate.php:180
9133msgctxt "LOCATIVE"
9134msgid "Mehr"
9135msgstr "Mehr"
9136
9137#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9138#: app/Date/JalaliDate.php:90
9139msgctxt "NOMINATIVE"
9140msgid "Mehr"
9141msgstr "Mehr"
9142
9143#. I18N: Location of an LDS church temple
9144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
9145msgid "Melbourne, Australia"
9146msgstr "Melbourne, Australia"
9147
9148#. I18N: Listbox entry; name of a role
9149#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478
9150#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97
9151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231
9152#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
9153#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37
9154msgid "Member"
9155msgstr "Użytkownik"
9156
9157#. I18N: Location of an LDS church temple
9158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
9159msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9160msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9161
9162#: resources/views/admin/modules.phtml:146
9163#: resources/views/admin/modules.phtml:149
9164msgid "Menu"
9165msgstr "Menu"
9166
9167#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
9168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324
9169#: resources/views/admin/modules.phtml:63
9170#: resources/views/admin/modules.phtml:65
9171msgid "Menus"
9172msgstr "Menu"
9173
9174#. I18N: The name of a colour-scheme
9175#: app/Module/ColorsTheme.php:121
9176msgid "Mercury"
9177msgstr "Mercury"
9178
9179#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24
9180msgid "Merge"
9181msgstr "Scal"
9182
9183#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707
9184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202
9185msgid "Merge family trees"
9186msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9187
9188#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56
9189#: resources/views/admin/trees.phtml:151
9190msgid "Merge records"
9191msgstr "Scal wpisy"
9192
9193#. I18N: Location of an LDS church temple
9194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
9195msgid "Merida, Mexico"
9196msgstr "Merida, Meksyk"
9197
9198#. I18N: Location of an LDS church temple
9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
9200msgid "Mesa, Arizona, United States"
9201msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9202
9203#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42
9204#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45
9205#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94
9206#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40
9207msgid "Message"
9208msgstr "Komunikat"
9209
9210#. I18N: Name of a module
9211#. I18N: A configuration setting
9212#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
9213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
9214msgid "Messages"
9215msgstr "Wiadomości"
9216
9217#. I18N: a month in the French republican calendar
9218#: app/Date/FrenchDate.php:151
9219msgctxt "GENITIVE"
9220msgid "Messidor"
9221msgstr "Messidor"
9222
9223#. I18N: a month in the French republican calendar
9224#: app/Date/FrenchDate.php:245
9225msgctxt "INSTRUMENTAL"
9226msgid "Messidor"
9227msgstr "Messidor"
9228
9229#. I18N: a month in the French republican calendar
9230#: app/Date/FrenchDate.php:198
9231msgctxt "LOCATIVE"
9232msgid "Messidor"
9233msgstr "Messidor"
9234
9235#. I18N: a month in the French republican calendar
9236#: app/Date/FrenchDate.php:104
9237msgctxt "NOMINATIVE"
9238msgid "Messidor"
9239msgstr "Messidor"
9240
9241#. I18N: Name of a country or state
9242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
9243msgid "Mexico"
9244msgstr "Meksyk"
9245
9246#. I18N: Location of an LDS church temple
9247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
9248msgid "Mexico City, Mexico"
9249msgstr "Mexico City, Meksyk"
9250
9251#. I18N: Type of media object
9252#: app/GedcomTag.php:2373
9253msgid "Microfiche"
9254msgstr "Mikrofisza"
9255
9256#. I18N: Type of media object
9257#: app/GedcomTag.php:2376
9258msgid "Microfilm"
9259msgstr "Mikrofilm"
9260
9261#. I18N: Name of a country or state
9262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
9263msgid "Micronesia"
9264msgstr "Mikronezja"
9265
9266#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
9267msgid "Middle East"
9268msgstr "Bliski Wschód"
9269
9270#. I18N: gedcom tag _MILI
9271#: app/GedcomTag.php:1973
9272msgid "Military"
9273msgstr "Służba wojskowa"
9274
9275#. I18N: gedcom tag _MILT
9276#: app/GedcomTag.php:1976
9277msgid "Military service"
9278msgstr "Służba wojskowa"
9279
9280#. I18N: Name of a module/report
9281#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
9282#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9283#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9284msgid "Missing data"
9285msgstr "Brakujące dane"
9286
9287#. I18N: Listbox entry; name of a role
9288#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482
9289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9290msgid "Moderator"
9291msgstr "Moderator"
9292
9293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
9294msgid "Moderators"
9295msgstr "Moderatorzy"
9296
9297#: resources/views/admin/components.phtml:23
9298#: resources/views/admin/modules.phtml:51
9299msgid "Module"
9300msgstr "Moduł"
9301
9302#: resources/views/admin/modules.phtml:46
9303#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8
9304msgid "Module administration"
9305msgstr "Administracja modułami"
9306
9307#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
9308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298
9309#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3
9310#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4
9311#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3
9312#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3
9313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3
9314#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
9315msgid "Modules"
9316msgstr "Moduły"
9317
9318#. I18N: Name of a country or state
9319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9320msgid "Moldova"
9321msgstr "Mołdawia"
9322
9323#. I18N: abbreviation for Monday
9324#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
9325#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
9326msgid "Mon"
9327msgstr "Pn"
9328
9329#. I18N: Name of a country or state
9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9331msgid "Monaco"
9332msgstr "Monako"
9333
9334#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
9335msgid "Monday"
9336msgstr "poniedziałek"
9337
9338#. I18N: Name of a country or state
9339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9340msgid "Mongolia"
9341msgstr "Mongolia"
9342
9343#. I18N: Name of a country or state
9344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
9345msgid "Montenegro"
9346msgstr "Czarnogóra"
9347
9348#. I18N: Location of an LDS church temple
9349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
9350msgid "Monterrey, Mexico"
9351msgstr "Monterrey, Meksyk"
9352
9353#. I18N: Location of an LDS church temple
9354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
9355msgid "Montevideo, Uruguay"
9356msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9357
9358#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274
9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323
9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372
9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414
9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463
9364#: resources/views/calendar-page.phtml:39
9365msgid "Month"
9366msgstr "Miesiąc"
9367
9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273
9369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9370msgid "Month of birth"
9371msgstr "Miesiąc urodzin"
9372
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413
9374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
9375msgid "Month of birth of first child in a relation"
9376msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9377
9378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322
9379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9380msgid "Month of death"
9381msgstr "Miesiąc śmierci"
9382
9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462
9384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9385msgid "Month of first marriage"
9386msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9387
9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371
9389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42
9390msgid "Month of marriage"
9391msgstr "Miesiąc ślubu"
9392
9393#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9394#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
9395#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
9396msgid "Month:"
9397msgstr "Miesiąc:"
9398
9399#. I18N: Location of an LDS church temple
9400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
9401msgid "Monticello, Utah, United States"
9402msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9403
9404#. I18N: Location of an LDS church temple
9405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
9406msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9407msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9408
9409#. I18N: Name of a country or state
9410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9411msgid "Montserrat"
9412msgstr "Montserrat"
9413
9414#: app/Date/JalaliDate.php:261
9415msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9416msgid "Mor"
9417msgstr "Mor"
9418
9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9420#: app/Date/JalaliDate.php:131
9421msgctxt "GENITIVE"
9422msgid "Mordad"
9423msgstr "Mordad"
9424
9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9426#: app/Date/JalaliDate.php:221
9427msgctxt "INSTRUMENTAL"
9428msgid "Mordad"
9429msgstr "Mordad"
9430
9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9432#: app/Date/JalaliDate.php:176
9433msgctxt "LOCATIVE"
9434msgid "Mordad"
9435msgstr "Mordad"
9436
9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9438#: app/Date/JalaliDate.php:86
9439msgctxt "NOMINATIVE"
9440msgid "Mordad"
9441msgstr "Mordad"
9442
9443#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11
9444#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11
9445msgid "More news articles"
9446msgstr "Więcej artykułów"
9447
9448#. I18N: Name of a country or state
9449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
9450msgid "Morocco"
9451msgstr "Maroko"
9452
9453#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9454#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
9455msgid "Most SMTP servers require a password."
9456msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9457
9458#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
9459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239
9460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95
9461msgid "Most common surnames"
9462msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9463
9464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173
9465msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9466msgstr ""
9467
9468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65
9469msgid "Most mail servers require a valid email address."
9470msgstr ""
9471
9472#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168
9474msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9475msgstr ""
9476
9477#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154
9479msgid "Most servers do not use secure connections."
9480msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9481
9482#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33
9483#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31
9484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31
9485msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9486msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9487
9488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43
9489msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9490msgstr ""
9491
9492#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51
9493msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9494msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9495
9496#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43
9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9498msgstr ""
9499
9500#. I18N: Name of a module
9501#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42
9502msgid "Most viewed pages"
9503msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9504
9505#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55
9506#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9511#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9512msgid "Mother"
9513msgstr "Matka"
9514
9515#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
9516#: app/Individual.php:1144
9517#, php-format
9518msgid "Mother: %s"
9519msgstr "Matka: %s"
9520
9521#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
9522msgid "Mother’s age"
9523msgstr "Wiek matki"
9524
9525#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9526#: app/Individual.php:1070
9527#, php-format
9528msgid "Mother’s family with %s"
9529msgstr "Rodzina matki z: %s"
9530
9531#. I18N: A step-family.
9532#: app/Individual.php:1074
9533msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9534msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9535
9536#. I18N: Location of an LDS church temple
9537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
9538msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9539msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9540
9541#: resources/views/admin/components.phtml:30
9542#: resources/views/admin/components.phtml:120
9543#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
9544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79
9545msgid "Move down"
9546msgstr "Przesuń w dół"
9547
9548#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9549msgid "Move the media object?"
9550msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9551
9552#: resources/views/admin/components.phtml:29
9553#: resources/views/admin/components.phtml:114
9554#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40
9555#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68
9556msgid "Move up"
9557msgstr "Przesuń w górę"
9558
9559#. I18N: Name of a country or state
9560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9561msgid "Mozambique"
9562msgstr "Mozambik"
9563
9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9565#: app/Date/HijriDate.php:126
9566msgctxt "GENITIVE"
9567msgid "Muharram"
9568msgstr "muharram"
9569
9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9571#: app/Date/HijriDate.php:216
9572msgctxt "INSTRUMENTAL"
9573msgid "Muharram"
9574msgstr "muharram"
9575
9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9577#: app/Date/HijriDate.php:171
9578msgctxt "LOCATIVE"
9579msgid "Muharram"
9580msgstr "muharram"
9581
9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9583#: app/Date/HijriDate.php:81
9584msgctxt "NOMINATIVE"
9585msgid "Muharram"
9586msgstr "muharram"
9587
9588#: resources/views/lists/families-table.phtml:242
9589msgid "Multiple marriages"
9590msgstr "Wiele małżeństw"
9591
9592#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78
9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110
9594msgid "My account"
9595msgstr "Moje konto"
9596
9597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668
9598msgid "My family tree"
9599msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
9600
9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103
9602msgid "My individual record"
9603msgstr "Moje dane"
9604
9605#. I18N: Name of a module
9606#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469
9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57
9608#: resources/views/admin/modules.phtml:173
9609#: resources/views/admin/modules.phtml:177
9610#: resources/views/layouts/administration.phtml:49
9611msgid "My page"
9612msgstr "Moja strona"
9613
9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353
9615msgid "My pages"
9616msgstr "Moje strony"
9617
9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384
9619msgid "My pedigree"
9620msgstr "Mój rodowód"
9621
9622#. I18N: Name of a country or state
9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
9624msgid "Myanmar"
9625msgstr "Birma"
9626
9627#. I18N: gedcom tag NAME
9628#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
9629#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240
9630#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
9631#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
9632#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5
9633#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6
9634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9639#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9640#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9652msgid "Name"
9653msgstr "Imię i nazwisko"
9654
9655#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9656#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5
9657msgctxt "Repository"
9658msgid "Name"
9659msgstr "Nazwa"
9660
9661#: app/GedcomTag.php:866
9662msgid "Name in Hebrew"
9663msgstr "W hebrajskim"
9664
9665#. I18N: gedcom tag NPFX
9666#: app/GedcomTag.php:891
9667msgid "Name prefix"
9668msgstr "Przedrostek nazwiska"
9669
9670#. I18N: gedcom tag NSFX
9671#: app/GedcomTag.php:894
9672msgid "Name suffix"
9673msgstr "Przyrostek nazwiska"
9674
9675#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
9676#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10
9677#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9678#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9679msgid "Names"
9680msgstr "Nazwiska"
9681
9682#. I18N: gedcom tag _NAMS
9683#: app/GedcomTag.php:1988
9684msgid "Namesake"
9685msgstr "Imiennik"
9686
9687#. I18N: Name of a country or state
9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9689msgid "Namibia"
9690msgstr "Namibia"
9691
9692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
9693msgid "Nanny"
9694msgstr "Niania"
9695
9696#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
9697msgid "Narrative description"
9698msgstr "Opis narracyjny"
9699
9700#. I18N: Location of an LDS church temple
9701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
9702msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9703msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9704
9705#. I18N: gedcom tag NATI
9706#: app/GedcomTag.php:869
9707msgid "Nationality"
9708msgstr "Narodowość"
9709
9710#. I18N: gedcom tag NATU
9711#: app/GedcomTag.php:872
9712msgid "Naturalization"
9713msgstr "Naturalizacja"
9714
9715#. I18N: Name of a country or state
9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9717msgid "Nauru"
9718msgstr "Nauru"
9719
9720#. I18N: Location of an LDS church temple
9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
9722msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9723msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
9724
9725#. I18N: Location of an LDS church temple
9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
9727msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9728msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
9729
9730#. I18N: Name of a country or state
9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
9732msgid "Nepal"
9733msgstr "Nepal"
9734
9735#. I18N: Name of a country or state
9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9737msgid "Netherlands"
9738msgstr "Holandia"
9739
9740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256
9741#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9742msgid "Never"
9743msgstr "nigdy"
9744
9745#. I18N: gedcom tag _NMAR
9746#: app/GedcomTag.php:2004
9747msgid "Never married"
9748msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
9749
9750#. I18N: gedcom tag _NMAR
9751#: app/GedcomTag.php:2000
9752msgctxt "FEMALE"
9753msgid "Never married"
9754msgstr "Nigdy niezamężna"
9755
9756#. I18N: gedcom tag _NMAR
9757#: app/GedcomTag.php:1995
9758msgctxt "MALE"
9759msgid "Never married"
9760msgstr "Nigdy nieżonaty"
9761
9762#. I18N: Name of a country or state
9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9764msgid "New Caledonia"
9765msgstr "Nowa Kaledonia"
9766
9767#. I18N: Location of an LDS church temple
9768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
9769msgid "New York, New York, United States"
9770msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
9771
9772#. I18N: Name of a country or state
9773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9774msgid "New Zealand"
9775msgstr "Nowa Zelandia"
9776
9777#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
9778msgid "New data"
9779msgstr "Nowe dane"
9780
9781#. I18N: %s is a server name/URL
9782#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161
9783#, php-format
9784msgid "New registration at %s"
9785msgstr "Nowa rejestracja na %s"
9786
9787#. I18N: %s is a server name/URL
9788#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408
9789#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77
9790#, php-format
9791msgid "New user at %s"
9792msgstr "Nowy użytkownik na %s"
9793
9794#. I18N: Location of an LDS church temple
9795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
9796msgid "Newport Beach, California, United States"
9797msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
9798
9799#. I18N: Name of a module
9800#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112
9801msgid "News"
9802msgstr "Artykuły"
9803
9804#. I18N: Type of media object
9805#: app/GedcomTag.php:2388
9806msgid "Newspaper"
9807msgstr "Gazeta"
9808
9809#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151
9810msgid "Next email reminder will be sent after "
9811msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
9812
9813#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9814#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9815msgid "Next image"
9816msgstr "następny obraz"
9817
9818#. I18N: Name of a country or state
9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9820msgid "Nicaragua"
9821msgstr "Nikaragua"
9822
9823#. I18N: gedcom tag NICK
9824#: app/GedcomTag.php:882
9825msgid "Nickname"
9826msgstr "Przezwisko"
9827
9828#. I18N: Name of a country or state
9829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9830msgid "Niger"
9831msgstr "Niger"
9832
9833#. I18N: Name of a country or state
9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
9835msgid "Nigeria"
9836msgstr "Nigeria"
9837
9838#. I18N: a month in the Jewish calendar
9839#: app/Date/JewishDate.php:200
9840msgctxt "GENITIVE"
9841msgid "Nissan"
9842msgstr "nisan"
9843
9844#. I18N: a month in the Jewish calendar
9845#: app/Date/JewishDate.php:306
9846msgctxt "INSTRUMENTAL"
9847msgid "Nissan"
9848msgstr "nisan"
9849
9850#. I18N: a month in the Jewish calendar
9851#: app/Date/JewishDate.php:253
9852msgctxt "LOCATIVE"
9853msgid "Nissan"
9854msgstr "nisan"
9855
9856#. I18N: a month in the Jewish calendar
9857#: app/Date/JewishDate.php:147
9858msgctxt "NOMINATIVE"
9859msgid "Nissan"
9860msgstr "nisan"
9861
9862#. I18N: Name of a country or state
9863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
9864msgid "Niue"
9865msgstr "Niue"
9866
9867#. I18N: a month in the French republican calendar
9868#: app/Date/FrenchDate.php:139
9869msgctxt "GENITIVE"
9870msgid "Nivose"
9871msgstr "Nivôse"
9872
9873#. I18N: a month in the French republican calendar
9874#: app/Date/FrenchDate.php:233
9875msgctxt "INSTRUMENTAL"
9876msgid "Nivose"
9877msgstr "Nivôse"
9878
9879#. I18N: a month in the French republican calendar
9880#: app/Date/FrenchDate.php:186
9881msgctxt "LOCATIVE"
9882msgid "Nivose"
9883msgstr "Nivôse"
9884
9885#. I18N: a month in the French republican calendar
9886#: app/Date/FrenchDate.php:91
9887msgctxt "NOMINATIVE"
9888msgid "Nivose"
9889msgstr "Nivôse"
9890
9891#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293
9892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321
9893msgid "No"
9894msgstr "Nie"
9895
9896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605
9897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616
9898msgid "No GEDCOM file was received."
9899msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
9900
9901#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55
9902msgid "No GEDCOM files found."
9903msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
9904
9905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
9906msgid "No calendar conversion"
9907msgstr "Brak konwersji kalendarza"
9908
9909#: app/Module/DescendancyModule.php:246
9910#: resources/views/family-page-children.phtml:10
9911msgid "No children"
9912msgstr "Brak dzieci"
9913
9914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
9915msgid "No contact"
9916msgstr "Brak kontaktu"
9917
9918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31
9919msgid "No duplicates have been found."
9920msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
9921
9922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21
9923msgid "No errors have been found."
9924msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
9925
9926#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9927#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153
9928#, php-format
9929msgid "No events exist for the next %s day."
9930msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9931msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
9932msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9933msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
9934
9935#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4
9936msgid "No events exist for today."
9937msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
9938
9939#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149
9940msgid "No events exist for tomorrow."
9941msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
9942
9943#: resources/views/family-page.phtml:53
9944msgid "No facts exist for this family."
9945msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
9946
9947#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9948#: app/Functions/Functions.php:52
9949msgid "No file was received. Please try again."
9950msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
9951
9952#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376
9953msgid "No link between the two individuals could be found."
9954msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
9955
9956#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
9957#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56
9958#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52
9959#: resources/views/place-map.phtml:59
9960msgid "No mappable items"
9961msgstr "Brak obiektów na mapie"
9962
9963#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52
9964#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99
9965#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145
9966msgid "No matching facts found"
9967msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
9968
9969#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5
9970#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5
9971msgid "No news articles have been submitted."
9972msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
9973
9974#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37
9975msgid "No places have been found."
9976msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
9977
9978#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488
9979msgid "No predefined text"
9980msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
9981
9982#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
9983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
9984msgid "No records to display"
9985msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
9986
9987#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32
9988#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77
9989#: resources/views/search-general-page.phtml:109
9990#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109
9991msgid "No results found."
9992msgstr "Nic nie znaleziono."
9993
9994#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
9995msgid "No signed-in and no anonymous users"
9996msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
9997
9998#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9999msgid "No temple - living ordinance"
10000msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10001
10002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
10003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45
10004#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9
10005msgid "No upgrade information is available."
10006msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10007
10008#. I18N: The name of a colour-scheme
10009#: app/Module/ColorsTheme.php:123
10010msgid "Nocturnal"
10011msgstr "Nocturnal"
10012
10013#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
10014#: app/Http/Controllers/ListController.php:681
10015#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85
10016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18
10017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10018#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10021msgid "None"
10022msgstr "Brak"
10023
10024#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10025#: app/Date/FrenchDate.php:301
10026msgid "Nonidi"
10027msgstr "Nonidi"
10028
10029#. I18N: Name of a country or state
10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10031msgid "Norfolk Island"
10032msgstr "Wyspa Norfolk"
10033
10034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144
10035msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10036msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10037
10038#. I18N: Name of a country or state
10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
10040msgid "North Korea"
10041msgstr "Korea Północna"
10042
10043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173
10044msgid "Northern America"
10045msgstr ""
10046
10047#. I18N: Name of a country or state
10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10049msgid "Northern Ireland"
10050msgstr "Irlandia Północna"
10051
10052#. I18N: Name of a country or state
10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
10054msgid "Northern Mariana Islands"
10055msgstr "Mariany Północne"
10056
10057#. I18N: Name of a country or state
10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10059msgid "Norway"
10060msgstr "Norwegia"
10061
10062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10063msgid "Not approved by an administrator"
10064msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10065
10066#. I18N: gedcom tag _NLIV
10067#: app/GedcomTag.php:1991
10068msgid "Not living"
10069msgstr "Nie żyje"
10070
10071#. I18N: gedcom tag _NMR
10072#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339
10073msgid "Not married"
10074msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10075
10076#. I18N: gedcom tag _NMR
10077#: app/GedcomTag.php:2014
10078msgctxt "FEMALE"
10079msgid "Not married"
10080msgstr "Niezamężna"
10081
10082#. I18N: gedcom tag _NMR
10083#: app/GedcomTag.php:2009
10084msgctxt "MALE"
10085msgid "Not married"
10086msgstr "Nieżonaty"
10087
10088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222
10089msgid "Not verified by the user"
10090msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10091
10092#. I18N: gedcom tag NOTE
10093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
10094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177
10095#: resources/views/family-page.phtml:68
10096#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44
10097#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7
10098#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5
10099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10100#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36
10101#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40
10102#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10106#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10107msgid "Note"
10108msgstr "Notatka"
10109
10110#: resources/views/help/restriction.phtml:7
10111msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10112msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10113
10114#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
10115msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10116msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10117
10118#. I18N: Name of a module
10119#: app/Module/NotesTabModule.php:57
10120#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50
10121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133
10122#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21
10123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
10124#: resources/views/media-page.phtml:72
10125#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78
10126#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53
10127#: resources/views/source-page.phtml:56
10128#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37
10129#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10131msgid "Notes"
10132msgstr "Notatki"
10133
10134#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72
10135msgid "Nothing found to cleanup"
10136msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10137
10138#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101
10139msgid "Nothing found."
10140msgstr "Nic nie znaleziono."
10141
10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
10143msgctxt "Abbreviation for November"
10144msgid "Nov"
10145msgstr "lis"
10146
10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
10148msgctxt "GENITIVE"
10149msgid "November"
10150msgstr "listopada"
10151
10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
10153msgctxt "INSTRUMENTAL"
10154msgid "November"
10155msgstr "listopadem"
10156
10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
10158msgctxt "LOCATIVE"
10159msgid "November"
10160msgstr "listopadzie"
10161
10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
10163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
10164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
10165msgctxt "NOMINATIVE"
10166msgid "November"
10167msgstr "listopad"
10168
10169#. I18N: Location of an LDS church temple
10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
10171msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10172msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10173
10174#. I18N: gedcom tag NCHI
10175#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712
10176#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
10177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
10178msgid "Number of children"
10179msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10180
10181#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5
10182#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5
10183#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5
10184msgid "Number of days to show"
10185msgstr "Liczba dni do pokazania"
10186
10187#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
10188#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30
10189msgid "Number of families without children"
10190msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10191
10192#. I18N: ... to show in a list
10193#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5
10194msgid "Number of given names"
10195msgstr "Liczba imion"
10196
10197#. I18N: gedcom tag NMR
10198#: app/GedcomTag.php:885
10199msgid "Number of marriages"
10200msgstr "Liczba małżeństw"
10201
10202#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12
10203msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
10204msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
10205
10206#. I18N: ... to show in a list
10207#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5
10208msgid "Number of pages"
10209msgstr "Liczba stron"
10210
10211#. I18N: ... to show in a list
10212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
10213#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5
10214msgid "Number of surnames"
10215msgstr "Liczba nazwisk"
10216
10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
10218msgid "Nurse"
10219msgstr "Pielęgniarka"
10220
10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
10222msgctxt "FEMALE"
10223msgid "Nurse"
10224msgstr "Pielęgniarka"
10225
10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
10227msgctxt "MALE"
10228msgid "Nurse"
10229msgstr "Pielęgniarz"
10230
10231#. I18N: Location of an LDS church temple
10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
10233msgid "Oakland, California, United States"
10234msgstr "Oakland, Kalifornia"
10235
10236#. I18N: Location of an LDS church temple
10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
10238msgid "Oaxaca, Mexico"
10239msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10240
10241#. I18N: gedcom tag OCCU
10242#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10244msgid "Occupation"
10245msgstr "Zawód"
10246
10247#. I18N: Name of a report
10248#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
10249#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10251msgid "Occupations"
10252msgstr "Zawody"
10253
10254#. I18N: Name of a country or state
10255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10256msgid "Occupied Palestinian Territory"
10257msgstr "Palestyna"
10258
10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
10260msgctxt "Abbreviation for October"
10261msgid "Oct"
10262msgstr "paź"
10263
10264#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10265#: app/Date/FrenchDate.php:299
10266msgid "Octidi"
10267msgstr "Octidi"
10268
10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
10270msgctxt "GENITIVE"
10271msgid "October"
10272msgstr "października"
10273
10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
10275msgctxt "INSTRUMENTAL"
10276msgid "October"
10277msgstr "październikiem"
10278
10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
10280msgctxt "LOCATIVE"
10281msgid "October"
10282msgstr "październiku"
10283
10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
10285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
10286#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
10287msgctxt "NOMINATIVE"
10288msgid "October"
10289msgstr "październik"
10290
10291#. I18N: Location of an LDS church temple
10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
10293msgid "Ogden, Utah, United States"
10294msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10295
10296#. I18N: Location of an LDS church temple
10297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
10298msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10299msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10300
10301#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45
10302msgid "Old data"
10303msgstr "Stare dane"
10304
10305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551
10306msgid "Old files found"
10307msgstr "Znaleziono stare pliki"
10308
10309#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58
10310msgid "Oldest father"
10311msgstr "Najstarszy ojciec"
10312
10313#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76
10314msgid "Oldest female"
10315msgstr "Najstarsza kobieta"
10316
10317#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10
10318msgid "Oldest living individuals"
10319msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10320
10321#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58
10322msgid "Oldest male"
10323msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10324
10325#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76
10326msgid "Oldest mother"
10327msgstr "Najstarsza matka"
10328
10329#. I18N: The name of a colour-scheme
10330#: app/Module/ColorsTheme.php:125
10331msgid "Olivia"
10332msgstr "Olivia"
10333
10334#. I18N: Name of a country or state
10335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10336msgid "Oman"
10337msgstr "Oman"
10338
10339#. I18N: Name of a module
10340#: app/Module/OnThisDayModule.php:84
10341msgid "On this day"
10342msgstr "W tym dniu"
10343
10344#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127
10345msgid "On this day…"
10346msgstr "Tego dnia…"
10347
10348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10349msgid "Only add new records"
10350msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10351
10352#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216
10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258
10354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432
10355#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818
10356#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060
10357#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28
10358msgid "Only managers can edit"
10359msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10360
10361#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68
10362msgid "Only update existing records"
10363msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10364
10365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5
10366msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10367msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10368
10369#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141
10370msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10371msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10372
10373#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
10374#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
10375msgid "OpenStreetMap™"
10376msgstr "OpenStreetMap™"
10377
10378#. I18N: Location of an LDS church temple
10379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
10380msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10381msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10382
10383#: app/Date/JalaliDate.php:258
10384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10385msgid "Ord"
10386msgstr "Ord"
10387
10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10389#: app/Date/JalaliDate.php:125
10390msgctxt "GENITIVE"
10391msgid "Ordibehesht"
10392msgstr "Ordibeheszt"
10393
10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10395#: app/Date/JalaliDate.php:215
10396msgctxt "INSTRUMENTAL"
10397msgid "Ordibehesht"
10398msgstr "Ordibeheszt"
10399
10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10401#: app/Date/JalaliDate.php:170
10402msgctxt "LOCATIVE"
10403msgid "Ordibehesht"
10404msgstr "Ordibeheszt"
10405
10406#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10407#: app/Date/JalaliDate.php:80
10408msgctxt "NOMINATIVE"
10409msgid "Ordibehesht"
10410msgstr "Ordibeheszt"
10411
10412#. I18N: gedcom tag ORDI
10413#: app/GedcomTag.php:905
10414msgid "Ordinance"
10415msgstr "Obrządek"
10416
10417#. I18N: gedcom tag ORDN
10418#: app/GedcomTag.php:908
10419msgid "Ordination"
10420msgstr "Święcenia"
10421
10422#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10424msgid "Orientation"
10425msgstr "Typ orientacji"
10426
10427#. I18N: Location of an LDS church temple
10428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
10429msgid "Orlando, Florida, United States"
10430msgstr "Orlando, Floryda"
10431
10432#. I18N: Type of media object
10433#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
10434#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
10435#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
10436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437
10437msgid "Other"
10438msgstr "Inne"
10439
10440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
10441msgid "Other facts to show in charts"
10442msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10443
10444#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
10445msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10446msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
10447
10448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
10449msgid "Other preferences"
10450msgstr "Inne ustawienia"
10451
10452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
10453msgid "Owner"
10454msgstr "Właściciel"
10455
10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
10457msgctxt "FEMALE"
10458msgid "Owner"
10459msgstr "Właścicielka"
10460
10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
10462msgctxt "MALE"
10463msgid "Owner"
10464msgstr "Właściciel"
10465
10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10467#: app/Functions/Functions.php:61
10468msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10469msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10470
10471#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10472#: app/Functions/Functions.php:58
10473msgid "PHP failed to write to disk."
10474msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10475
10476#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
10477msgid "PHP information"
10478msgstr "PHPInfo"
10479
10480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10481#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10482#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10483#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10484#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10485#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10486#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10490#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10491#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10495msgid "Page"
10496msgstr "Strona"
10497
10498#: resources/views/media-list-page.phtml:92
10499#: resources/views/media-list-page.phtml:198
10500#, php-format
10501msgid "Page %s of %s"
10502msgstr "Strona %s z %s"
10503
10504#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10505#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10506#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10507#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10508#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10509#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10515#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10517#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10518#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10520msgid "Page size"
10521msgstr "Rozmiar strony"
10522
10523#. I18N: Type of media object
10524#: app/GedcomTag.php:2400
10525msgid "Painting"
10526msgstr "Obraz"
10527
10528#. I18N: Name of a country or state
10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10530msgid "Pakistan"
10531msgstr "Pakistan"
10532
10533#. I18N: Name of a country or state
10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10535msgid "Palau"
10536msgstr "Palau"
10537
10538#. I18N: A colour scheme
10539#: app/Module/ColorsTheme.php:76
10540msgid "Palette"
10541msgstr "Deseń"
10542
10543#. I18N: Location of an LDS church temple
10544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
10545msgid "Palmyra, New York, United States"
10546msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10547
10548#. I18N: Name of a country or state
10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10550msgid "Panama"
10551msgstr "Panama"
10552
10553#. I18N: Location of an LDS church temple
10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
10555msgid "Panama City, Panama"
10556msgstr "Panama City, Panama"
10557
10558#. I18N: Location of an LDS church temple
10559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
10560msgid "Papeete, Tahiti"
10561msgstr "Papeete, Tahiti"
10562
10563#. I18N: Name of a country or state
10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10565msgid "Papua New Guinea"
10566msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10567
10568#. I18N: Name of a country or state
10569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10570msgid "Paraguay"
10571msgstr "Paragwaj"
10572
10573#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25
10574msgid "Parents"
10575msgstr "Rodzice"
10576
10577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10580msgid "Parents and siblings"
10581msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
10582
10583#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
10584msgid "Parent’s age"
10585msgstr "Wiek rodzica"
10586
10587#. I18N: A configuration setting
10588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134
10589#: resources/views/admin/users-create.phtml:40
10590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48
10591#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
10592#: resources/views/login-page.phtml:44
10593#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17
10594#: resources/views/password-reset-page.phtml:33
10595#: resources/views/register-page.phtml:68
10596#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56
10597msgid "Password"
10598msgstr "Hasło"
10599
10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53
10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:73
10603#: resources/views/password-reset-page.phtml:38
10604#: resources/views/register-page.phtml:74
10605msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10606msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
10607
10608#. I18N: Location of an LDS church temple
10609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
10610msgid "Payson, Utah, United States"
10611msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
10612
10613#. I18N: Name of a module/chart
10614#. I18N: Name of a report
10615#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
10616#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
10617#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20
10618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10620msgid "Pedigree"
10621msgstr "Rodowód"
10622
10623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10624msgid "Pedigree chart"
10625msgstr "Diagram rodowy"
10626
10627#. I18N: Name of a module
10628#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77
10629msgid "Pedigree map"
10630msgstr "Mapa rodowa"
10631
10632#. I18N: %s is an individual’s name
10633#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318
10634#, php-format
10635msgid "Pedigree map of %s"
10636msgstr "Mapa rodowa - %s"
10637
10638#. I18N: %s is an individual’s name
10639#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
10640#, php-format
10641msgid "Pedigree tree of %s"
10642msgstr "%s - drzewo rodowe"
10643
10644#. I18N: Name of a module
10645#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
10646#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302
10647#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71
10648#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123
10649#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44
10650#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31
10651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127
10652#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
10653#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10654msgid "Pending changes"
10655msgstr "Oczekujące zmiany"
10656
10657#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
10658msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10659msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
10660
10661#. I18N: gedcom tag _PRMN
10662#: app/GedcomTag.php:2027
10663msgid "Permanent number"
10664msgstr "Stały numer"
10665
10666#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83
10667#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
10668msgid "Permanently delete these records?"
10669msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
10670
10671#. I18N: Location of an LDS church temple
10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
10673msgid "Perth, Australia"
10674msgstr "Perth, Australia"
10675
10676#. I18N: Name of a country or state
10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10678msgid "Peru"
10679msgstr "Peru"
10680
10681#. I18N: Name of a country or state
10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10683msgid "Philippines"
10684msgstr "Filipiny"
10685
10686#. I18N: Location of an LDS church temple
10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
10688msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10689msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
10690
10691#. I18N: gedcom tag PHON
10692#: app/GedcomTag.php:923
10693msgid "Phone"
10694msgstr "Telefon"
10695
10696#. I18N: gedcom tag FONE
10697#: app/GedcomTag.php:771
10698msgid "Phonetic"
10699msgstr "Fonetycznie"
10700
10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46
10702msgid "Phonetic algorithm"
10703msgstr "Algorytm fonetyczny"
10704
10705#: app/GedcomTag.php:864
10706msgid "Phonetic name"
10707msgstr "Nazwa fonetycznie"
10708
10709#: app/GedcomTag.php:931
10710msgid "Phonetic place"
10711msgstr "Miejsce fonetycznie"
10712
10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10714#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338
10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25
10716msgid "Phonetic search"
10717msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
10718
10719#: app/GedcomTag.php:1055
10720msgid "Phonetic title"
10721msgstr "Tytuł fonetycznie"
10722
10723#. I18N: Type of media object
10724#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
10725msgid "Photo"
10726msgstr "Fotografia"
10727
10728#. I18N: The name of a colour-scheme
10729#: app/Module/ColorsTheme.php:127
10730msgid "Pink Plastic"
10731msgstr "Pink Plastic"
10732
10733#. I18N: Name of a country or state
10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10735msgid "Pitcairn"
10736msgstr "Pitcairn"
10737
10738#. I18N: gedcom tag PLAC
10739#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
10740#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24
10741#: resources/views/admin/locations.phtml:12
10742#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
10743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277
10744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288
10745#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39
10746#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35
10747#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36
10748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10753#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10754#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10755#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10756#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10757msgid "Place"
10758msgstr "Miejsce"
10759
10760#. I18N: Name of a module/list
10761#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
10762#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7
10763msgid "Place hierarchy"
10764msgstr "Hierarchia miejsc"
10765
10766#: app/GedcomTag.php:935
10767msgid "Place in Hebrew"
10768msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
10769
10770#: resources/views/place-list.phtml:6
10771msgid "Place list"
10772msgstr "Lista miejsc"
10773
10774#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599
10776msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10777msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
10778
10779#: resources/views/help/place.phtml:8
10780msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10781msgstr ""
10782
10783#: resources/views/help/place.phtml:4
10784msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10785msgstr ""
10786
10787#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10788#: app/GedcomTag.php:505
10789msgid "Place of LDS baptism"
10790msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
10791
10792#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10793#: app/GedcomTag.php:1012
10794msgid "Place of LDS child sealing"
10795msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
10796
10797#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10798#: app/GedcomTag.php:704
10799msgid "Place of LDS endowment"
10800msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
10801
10802#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10803#: app/GedcomTag.php:755
10804msgid "Place of LDS spouse sealing"
10805msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
10806
10807#: app/GedcomTag.php:469
10808msgid "Place of adoption"
10809msgstr "Miejsce adopcji"
10810
10811#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10812msgid "Place of baptism"
10813msgstr "Miejsce chrztu"
10814
10815#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10816msgid "Place of bar mitzvah"
10817msgstr "Miejsce bar micwy"
10818
10819#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10820msgid "Place of bat mitzvah"
10821msgstr "Miejsce bat micwy"
10822
10823#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10825msgid "Place of birth"
10826msgstr "Miejsce urodzenia"
10827
10828#: app/GedcomTag.php:540
10829msgid "Place of blessing"
10830msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
10831
10832#: app/GedcomTag.php:1339
10833msgid "Place of brit milah"
10834msgstr "Miejsce obrzezania"
10835
10836#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10837msgid "Place of burial"
10838msgstr "Miejsce pochówku"
10839
10840#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10841msgid "Place of christening"
10842msgstr "Miejsce chrztu"
10843
10844#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10845msgid "Place of confirmation"
10846msgstr "Miejsce bierzmowania"
10847
10848#: app/GedcomTag.php:635
10849msgid "Place of cremation"
10850msgstr "Miejsce kremacji"
10851
10852#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10854msgid "Place of death"
10855msgstr "Miejsce śmierci"
10856
10857#: app/GedcomTag.php:695
10858msgid "Place of emigration"
10859msgstr "Miejsce emigracji"
10860
10861#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10862msgid "Place of engagement"
10863msgstr "Miejsce zaręczyn"
10864
10865#: app/GedcomTag.php:718
10866msgid "Place of event"
10867msgstr "Miejsce wydarzenia"
10868
10869#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10870msgid "Place of first communion"
10871msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św."
10872
10873#: app/GedcomTag.php:799
10874msgid "Place of immigration"
10875msgstr "Miejsce imigracji"
10876
10877#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
10878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10880msgid "Place of marriage"
10881msgstr "Miejsce ślubu"
10882
10883#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10884msgid "Place of marriage banns"
10885msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
10886
10887#: app/GedcomTag.php:876
10888msgid "Place of naturalization"
10889msgstr "Miejsce naturalizacji"
10890
10891#: app/GedcomTag.php:914
10892msgid "Place of ordination"
10893msgstr "Miejsce święceń"
10894
10895#: app/GedcomTag.php:969
10896msgid "Place of residence"
10897msgstr "Miejsce zamieszkania"
10898
10899#. I18N: Name of a module
10900#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115
10901#: app/Module/PlacesModule.php:66
10902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
10903#: resources/views/search-replace-page.phtml:33
10904#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10
10905msgid "Places"
10906msgstr "Miejsca"
10907
10908#: resources/views/places-page.phtml:26
10909msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
10910msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
10911
10912#: resources/views/layouts/default.phtml:154
10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10914#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10915msgid "Play"
10916msgstr "Odtwórz"
10917
10918#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221
10919msgid "Please enter a valid email address."
10920msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
10921
10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79
10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75
10924msgid "Please try again."
10925msgstr ""
10926
10927#. I18N: a month in the French republican calendar
10928#: app/Date/FrenchDate.php:141
10929msgctxt "GENITIVE"
10930msgid "Pluviose"
10931msgstr "Pluviôse"
10932
10933#. I18N: a month in the French republican calendar
10934#: app/Date/FrenchDate.php:235
10935msgctxt "INSTRUMENTAL"
10936msgid "Pluviose"
10937msgstr "Pluviôse"
10938
10939#. I18N: a month in the French republican calendar
10940#: app/Date/FrenchDate.php:188
10941msgctxt "LOCATIVE"
10942msgid "Pluviose"
10943msgstr "Pluviôse"
10944
10945#. I18N: a month in the French republican calendar
10946#: app/Date/FrenchDate.php:93
10947msgctxt "NOMINATIVE"
10948msgid "Pluviose"
10949msgstr "Pluviôse"
10950
10951#. I18N: Name of a country or state
10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10953msgid "Poland"
10954msgstr "Polska"
10955
10956#: app/SurnameTradition.php:98
10957msgctxt "Surname tradition"
10958msgid "Polish"
10959msgstr "polska"
10960
10961#. I18N: A configuration setting
10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90
10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44
10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38
10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38
10966msgid "Port number"
10967msgstr "Numer portu"
10968
10969#. I18N: Location of an LDS church temple
10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
10971msgid "Portland, Oregon, United States"
10972msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
10973
10974#. I18N: Location of an LDS church temple
10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
10976msgid "Porto Alegre, Brazil"
10977msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
10978
10979#. I18N: page orientation
10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10983msgid "Portrait"
10984msgstr "pionowy"
10985
10986#. I18N: Name of a country or state
10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10988msgid "Portugal"
10989msgstr "Portugalia"
10990
10991#: app/SurnameTradition.php:92
10992msgctxt "Surname tradition"
10993msgid "Portuguese"
10994msgstr "portugalska"
10995
10996#. I18N: gedcom tag POST
10997#: app/GedcomTag.php:938
10998msgid "Postal code"
10999msgstr "Kod pocztowy"
11000
11001#. I18N: Name of a module
11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
11003msgid "Powered by webtrees™"
11004msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11005
11006#. I18N: a month in the French republican calendar
11007#: app/Date/FrenchDate.php:149
11008msgctxt "GENITIVE"
11009msgid "Prairial"
11010msgstr "Prairial"
11011
11012#. I18N: a month in the French republican calendar
11013#: app/Date/FrenchDate.php:243
11014msgctxt "INSTRUMENTAL"
11015msgid "Prairial"
11016msgstr "Prairial"
11017
11018#. I18N: a month in the French republican calendar
11019#: app/Date/FrenchDate.php:196
11020msgctxt "LOCATIVE"
11021msgid "Prairial"
11022msgstr "Prairial"
11023
11024#. I18N: a month in the French republican calendar
11025#: app/Date/FrenchDate.php:102
11026msgctxt "NOMINATIVE"
11027msgid "Prairial"
11028msgstr "Prairial"
11029
11030#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490
11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11032msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11033
11034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489
11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11036msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11037
11038#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491
11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11040msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11041
11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078
11043#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122
11044#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201
11045#: resources/views/admin/components.phtml:44
11046#: resources/views/admin/components.phtml:47
11047#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23
11048#: resources/views/admin/modules.phtml:59
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:61
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:132
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:135
11052#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62
11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:6
11054#: resources/views/modules/block-template.phtml:8
11055msgid "Preferences"
11056msgstr "Ustawienia"
11057
11058#: resources/views/admin/modules.phtml:28
11059#, php-format
11060msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11061msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11062
11063#. I18N: A configuration setting
11064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171
11065msgid "Preferred contact method"
11066msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11067
11068#. I18N: Label for a configuration option
11069#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15
11070#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23
11071#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14
11072#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14
11073#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33
11074#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17
11075msgid "Presentation style"
11076msgstr "Styl prezentacji"
11077
11078#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
11080msgid "President’s Office"
11081msgstr "Biuro Prezydenta"
11082
11083#. I18N: Location of an LDS church temple
11084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
11085msgid "Preston, England"
11086msgstr "Preston, Anglia"
11087
11088#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13
11089msgid "Preview"
11090msgstr ""
11091
11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
11093msgid "Priest"
11094msgstr "Ksiądz"
11095
11096#. I18N: The first day in the French republican calendar
11097#: app/Date/FrenchDate.php:285
11098msgid "Primidi"
11099msgstr "Primidi"
11100
11101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11102msgid "Print basic events when blank"
11103msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11104
11105#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266
11106#: resources/views/admin/trees.phtml:72
11107msgid "Privacy"
11108msgstr "Prywatność"
11109
11110#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40
11111msgid "Privacy policy"
11112msgstr "Polityka prywatności"
11113
11114#. I18N: a restrction on viewing data
11115#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5
11116msgid "Privacy restriction"
11117msgstr "Ograniczenie prywatności"
11118
11119#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
11121msgid "Privacy restrictions"
11122msgstr "Ograniczenia prywatności"
11123
11124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212
11125msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11126msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11127
11128#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762
11129#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931
11130#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
11131#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
11132msgid "Private"
11133msgstr "Prywatne"
11134
11135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204
11136msgid "Private key"
11137msgstr ""
11138
11139#. I18N: gedcom tag PROB
11140#: app/GedcomTag.php:941
11141msgid "Probate"
11142msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11143
11144#. I18N: gedcom tag PROP
11145#: app/GedcomTag.php:944
11146msgid "Property"
11147msgstr "Własność"
11148
11149#. I18N: Location of an LDS church temple
11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
11151msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11152msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11153
11154#. I18N: Location of an LDS church temple
11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
11156msgid "Provo, Utah, United States"
11157msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11158
11159#. I18N: gedcom tag PUBL
11160#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27
11161msgid "Publication"
11162msgstr "Publikacja"
11163
11164#. I18N: Name of a country or state
11165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11166msgid "Puerto Rico"
11167msgstr "Portoryko"
11168
11169#. I18N: Name of a country or state
11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
11171msgid "Qatar"
11172msgstr "Katar"
11173
11174#. I18N: gedcom tag QUAY
11175#: app/GedcomTag.php:950
11176msgid "Quality of data"
11177msgstr "Cecha danych"
11178
11179#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11180#: app/Date/FrenchDate.php:291
11181msgid "Quartidi"
11182msgstr "Quartidi"
11183
11184#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39
11185#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14
11186msgid "Question"
11187msgstr "Pytanie"
11188
11189#. I18N: Location of an LDS church temple
11190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
11191msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11192msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11193
11194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772
11195msgid "Quick family facts"
11196msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11197
11198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718
11199msgid "Quick individual facts"
11200msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11201
11202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854
11203msgid "Quick repository facts"
11204msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11205
11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813
11207msgid "Quick source facts"
11208msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11209
11210#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11211#: app/Date/FrenchDate.php:293
11212msgid "Quintidi"
11213msgstr "Quintidi"
11214
11215#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11216#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
11217msgid "RE: "
11218msgstr "Odp: "
11219
11220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
11221msgid "Rabbi"
11222msgstr "Rabin"
11223
11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11225#: app/Date/HijriDate.php:130
11226msgctxt "GENITIVE"
11227msgid "Rabi’ al-awwal"
11228msgstr "rabi al-awwal"
11229
11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11231#: app/Date/HijriDate.php:220
11232msgctxt "INSTRUMENTAL"
11233msgid "Rabi’ al-awwal"
11234msgstr "rabi al-awwal"
11235
11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11237#: app/Date/HijriDate.php:175
11238msgctxt "LOCATIVE"
11239msgid "Rabi’ al-awwal"
11240msgstr "rabi al-awwal"
11241
11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11243#: app/Date/HijriDate.php:85
11244msgctxt "NOMINATIVE"
11245msgid "Rabi’ al-awwal"
11246msgstr "rabi al-awwal"
11247
11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11249#: app/Date/HijriDate.php:132
11250msgctxt "GENITIVE"
11251msgid "Rabi’ al-thani"
11252msgstr "rabi as-sani"
11253
11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11255#: app/Date/HijriDate.php:222
11256msgctxt "INSTRUMENTAL"
11257msgid "Rabi’ al-thani"
11258msgstr "rabi as-sani"
11259
11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11261#: app/Date/HijriDate.php:177
11262msgctxt "LOCATIVE"
11263msgid "Rabi’ al-thani"
11264msgstr "rabi as-sani"
11265
11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11267#: app/Date/HijriDate.php:87
11268msgctxt "NOMINATIVE"
11269msgid "Rabi’ al-thani"
11270msgstr "rabi as-sani"
11271
11272#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11273#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
11274msgid "Rada"
11275msgstr "mleczne"
11276
11277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11278#: app/Date/HijriDate.php:138
11279msgctxt "GENITIVE"
11280msgid "Rajab"
11281msgstr "radżab"
11282
11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11284#: app/Date/HijriDate.php:228
11285msgctxt "INSTRUMENTAL"
11286msgid "Rajab"
11287msgstr "radżab"
11288
11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11290#: app/Date/HijriDate.php:183
11291msgctxt "LOCATIVE"
11292msgid "Rajab"
11293msgstr "radżab"
11294
11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11296#: app/Date/HijriDate.php:93
11297msgctxt "NOMINATIVE"
11298msgid "Rajab"
11299msgstr "radżab"
11300
11301#. I18N: Location of an LDS church temple
11302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
11303msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11304msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11305
11306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11307#: app/Date/HijriDate.php:142
11308msgctxt "GENITIVE"
11309msgid "Ramadan"
11310msgstr "ramadan"
11311
11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11313#: app/Date/HijriDate.php:232
11314msgctxt "INSTRUMENTAL"
11315msgid "Ramadan"
11316msgstr "ramadan"
11317
11318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11319#: app/Date/HijriDate.php:187
11320msgctxt "LOCATIVE"
11321msgid "Ramadan"
11322msgstr "ramadan"
11323
11324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11325#: app/Date/HijriDate.php:97
11326msgctxt "NOMINATIVE"
11327msgid "Ramadan"
11328msgstr "ramadan"
11329
11330#. I18N: Description of the “Slide show” module
11331#: app/Module/SlideShowModule.php:47
11332msgid "Random images from the current family tree."
11333msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11334
11335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
11336#: resources/views/family-page-children.phtml:39
11337#: resources/views/family-page-menu.phtml:32
11338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195
11339msgid "Re-order children"
11340msgstr "Uporządkuj dzieci"
11341
11342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
11343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92
11344msgid "Re-order families"
11345msgstr "Uporządkuj rodziny"
11346
11347#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11348#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
11349#: resources/views/individual-page.phtml:85
11350msgid "Re-order media"
11351msgstr "Uporządkuj multimedia"
11352
11353#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
11354#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23
11355msgid "Re-order names"
11356msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11357
11358#: resources/views/admin/users-create.phtml:14
11359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22
11360#: resources/views/admin/users.phtml:16
11361#: resources/views/edit-account-page.phtml:26
11362#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15
11363#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7
11364#: resources/views/register-page.phtml:32
11365msgid "Real name"
11366msgstr "Imię i nazwisko"
11367
11368#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90
11369msgid "Really delete all geographic data?"
11370msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11371
11372#. I18N: Name of a module
11373#: app/Module/RecentChangesModule.php:49
11374#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11375msgid "Recent changes"
11376msgstr "Ostatnie zmiany"
11377
11378#: resources/views/calendar-page.phtml:88
11379msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11380msgstr "Ostatnie stulecie"
11381
11382#. I18N: Location of an LDS church temple
11383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
11384msgid "Recife, Brazil"
11385msgstr "Recife, Brazylia"
11386
11387#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
11388#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105
11389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217
11390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9
11391#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17
11392#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13
11393#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10
11394msgid "Record"
11395msgstr "Wpis"
11396
11397#. I18N: gedcom tag RIN
11398#: app/GedcomTag.php:989
11399msgid "Record ID number"
11400msgstr "Identyfikator wpisu"
11401
11402#. I18N: gedcom tag RFN
11403#: app/GedcomTag.php:980
11404msgid "Record file number"
11405msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11406
11407#: resources/views/search-general-page.phtml:24
11408#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10
11409msgid "Records"
11410msgstr "Wpisy"
11411
11412#. I18N: Location of an LDS church temple
11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
11414msgid "Redlands, California, United States"
11415msgstr "Redlands, Kalifornia"
11416
11417#. I18N: gedcom tag REFN
11418#: app/GedcomTag.php:953
11419msgid "Reference number"
11420msgstr "Numer referencyjny"
11421
11422#. I18N: Location of an LDS church temple
11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
11424msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11425msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11426
11427#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11428msgid "Registered partnership"
11429msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11430
11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
11432msgid "Registry officer"
11433msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11434
11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
11436msgctxt "FEMALE"
11437msgid "Registry officer"
11438msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11439
11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
11441msgctxt "MALE"
11442msgid "Registry officer"
11443msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11444
11445#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
11446msgid "Regular expression"
11447msgstr "Wyrażenia regularne"
11448
11449#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11450#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
11451msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11452msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11453
11454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
11455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86
11456msgid "Reject"
11457msgstr "Odrzuć"
11458
11459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
11460msgid "Reject all changes"
11461msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11462
11463#. I18N: Name of a module/report
11464#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
11465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11467msgid "Related families"
11468msgstr "Spokrewnione rodziny"
11469
11470#. I18N: Name of a report
11471#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
11472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11473#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11474msgid "Related individuals"
11475msgstr "Powiązane osoby"
11476
11477#. I18N: gedcom tag RELA
11478#: app/GedcomTag.php:956
11479msgid "Relationship"
11480msgstr "Pokrewieństwo"
11481
11482#. I18N: gedcom tag _FREL
11483#: app/GedcomTag.php:1823
11484msgid "Relationship to father"
11485msgstr "Związek z ojcem"
11486
11487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90
11488msgid "Relationship to me"
11489msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
11490
11491#. I18N: gedcom tag _MREL
11492#: app/GedcomTag.php:1979
11493msgid "Relationship to mother"
11494msgstr "Stosunek do matki"
11495
11496#. I18N: gedcom tag PEDI
11497#: app/GedcomTag.php:920
11498msgid "Relationship to parents"
11499msgstr "Relacja z rodzicami"
11500
11501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302
11502#, php-format
11503msgid "Relationship: %s"
11504msgstr "Pokrewieństwo: %s"
11505
11506#. I18N: Name of a module/chart
11507#. I18N: Configuration option
11508#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291
11509#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328
11510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123
11511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246
11512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334
11513#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17
11514msgid "Relationships"
11515msgstr "Pokrewieństwo"
11516
11517#. I18N: %s are individual’s names
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237
11519#, php-format
11520msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11521msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
11522
11523#. I18N: gedcom tag RELI
11524#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11526msgid "Religion"
11527msgstr "Wyznanie"
11528
11529#: app/GedcomTag.php:910
11530msgid "Religious institution"
11531msgstr "Seminarium duchowne"
11532
11533#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11534msgid "Religious marriage"
11535msgstr "Ślub kościelny"
11536
11537#: app/GedcomTag.php:2038
11538msgid "Religious name"
11539msgstr "Zakonne"
11540
11541#: app/GedcomTag.php:2035
11542msgctxt "FEMALE"
11543msgid "Religious name"
11544msgstr "Zakonne"
11545
11546#: app/GedcomTag.php:2031
11547msgctxt "MALE"
11548msgid "Religious name"
11549msgstr "Zakonne"
11550
11551#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20
11552msgid "Reminder email frequency (days)"
11553msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
11554
11555#. I18N: gedcom tag SERV
11556#: app/GedcomTag.php:998
11557msgid "Remote server"
11558msgstr "Serwer zdalny"
11559
11560#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214
11561#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235
11562#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18
11563#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48
11564#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11565msgid "Remove"
11566msgstr "Usuń"
11567
11568#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
11569msgid "Remove duplicate links"
11570msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
11571
11572#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63
11573msgid "Remove individual"
11574msgstr "Usuń osobę"
11575
11576#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11577#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89
11578msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11579msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
11580
11581#: resources/views/admin/locations.phtml:76
11582msgid "Remove this location?"
11583msgstr "Usunąć to miejsce?"
11584
11585#. I18N: Location of an LDS church temple
11586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
11587msgid "Reno, Nevada, United States"
11588msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
11589
11590#: resources/views/admin/trees.phtml:191
11591msgid "Renumber"
11592msgstr "Przenumeruj"
11593
11594#. I18N: Renumber the records in a family tree
11595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121
11596#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
11597#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11598msgid "Renumber family tree"
11599msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
11600
11601#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23
11602#: resources/views/search-replace-page.phtml:21
11603msgid "Replace with"
11604msgstr "Zamień na"
11605
11606#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
11607msgid "Replacement text"
11608msgstr "Zastąp tekst"
11609
11610#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
11611msgid "Reply"
11612msgstr "Odpowiedz"
11613
11614#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250
11615#: resources/views/admin/modules.phtml:209
11616#: resources/views/admin/modules.phtml:212
11617#: resources/views/report-select-page.phtml:12
11618msgid "Report"
11619msgstr "Raport"
11620
11621#. I18N: Name of a module
11622#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
11623#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
11624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345
11625#: resources/views/admin/modules.phtml:87
11626#: resources/views/admin/modules.phtml:89
11627msgid "Reports"
11628msgstr "Raporty"
11629
11630#. I18N: Name of a module/list
11631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061
11632#: app/Http/Controllers/ListController.php:487
11633#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
11634#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48
11635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131
11636#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20
11637#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36
11638#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
11639#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97
11640#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42
11641#: resources/views/search-general-page.phtml:51
11642#: resources/views/search-results.phtml:42
11643#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46
11644msgid "Repositories"
11645msgstr "Repozytoria"
11646
11647#. I18N: gedcom tag REPO
11648#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176
11649#: resources/views/admin/trees.phtml:239
11650#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35
11651#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11652#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
11653msgid "Repository"
11654msgstr "Repozytorium"
11655
11656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41
11657msgid "Repository name"
11658msgstr "Nazwa repozytorium"
11659
11660#. I18N: Name of a country or state
11661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
11662msgid "Republic of the Congo"
11663msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
11664
11665#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86
11666#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47
11667#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43
11668msgid "Request a new password"
11669msgstr "Poproś o nowe hasło"
11670
11671#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83
11672#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185
11673#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66
11674#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35
11675msgid "Request a new user account"
11676msgstr "Załóż nowe konto"
11677
11678#. I18N: gedcom tag _TODO
11679#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16
11680msgid "Research task"
11681msgstr "Zadanie badawcze"
11682
11683#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11684#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
11685msgid "Research tasks"
11686msgstr "Zadania badawcze"
11687
11688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4
11689msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11690msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
11691
11692#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6
11693msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11694msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
11695
11696#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134
11697#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55
11698#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51
11699#: resources/views/place-map.phtml:58
11700msgid "Reset to initial map state"
11701msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
11702
11703#. I18N: gedcom tag RESI
11704#: app/GedcomTag.php:965
11705msgid "Residence"
11706msgstr "Miejsce zamieszkania"
11707
11708#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
11709#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54
11710msgid "Restore the default block layout"
11711msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
11712
11713#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247
11714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280
11715msgid "Restrict to immediate family"
11716msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
11717
11718#. I18N: gedcom tag RESN
11719#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
11720#: resources/views/media-page.phtml:169
11721msgid "Restriction"
11722msgstr "Ograniczenie"
11723
11724#: resources/views/help/restriction.phtml:4
11725msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11726msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
11727
11728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
11729msgid "Results"
11730msgstr "Postać wyników"
11731
11732#. I18N: gedcom tag RETI
11733#: app/GedcomTag.php:975
11734msgid "Retirement"
11735msgstr "Przejście na emeryturę"
11736
11737#. I18N: Name of a country or state
11738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11739msgid "Reunion"
11740msgstr "Reunion"
11741
11742#. I18N: Location of an LDS church temple
11743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
11744msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11745msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
11746
11747#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
11748msgid "Right"
11749msgstr "W prawo"
11750
11751#. I18N: gedcom tag ROLE
11752#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274
11753msgid "Role"
11754msgstr "Rola"
11755
11756#. I18N: Name of a country or state
11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11758msgid "Romania"
11759msgstr "Rumunia"
11760
11761#. I18N: gedcom tag ROMN
11762#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
11763msgid "Romanized"
11764msgstr "Zlatynizowane"
11765
11766#: app/GedcomTag.php:933
11767msgid "Romanized place"
11768msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
11769
11770#: app/GedcomTag.php:1057
11771msgid "Romanized title"
11772msgstr "Tytuł zlatynizowany"
11773
11774#: resources/views/lists/families-table.phtml:192
11775#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
11776msgid "Roots"
11777msgstr "Korzenie"
11778
11779#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11780#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28
11781#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52
11782msgid "Russell"
11783msgstr "Russell"
11784
11785#. I18N: Name of a country or state
11786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11787msgid "Russia"
11788msgstr "Rosja"
11789
11790#. I18N: Name of a country or state
11791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11792msgid "Rwanda"
11793msgstr "Rwanda"
11794
11795#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71
11796msgid "SMTP mail server"
11797msgstr "Serwer poczty SMTP"
11798
11799#: app/Services/ServerCheckService.php:320
11800msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11801msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
11802
11803#: app/Services/ServerCheckService.php:213
11804#, php-format
11805msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11806msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
11807
11808#. I18N: Location of an LDS church temple
11809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
11810msgid "Sacramento, California, United States"
11811msgstr "Sacramento, Kalifornia"
11812
11813#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11814#: app/Date/HijriDate.php:128
11815msgctxt "GENITIVE"
11816msgid "Safar"
11817msgstr "safar"
11818
11819#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11820#: app/Date/HijriDate.php:218
11821msgctxt "INSTRUMENTAL"
11822msgid "Safar"
11823msgstr "safar"
11824
11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11826#: app/Date/HijriDate.php:173
11827msgctxt "LOCATIVE"
11828msgid "Safar"
11829msgstr "safar"
11830
11831#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11832#: app/Date/HijriDate.php:83
11833msgctxt "NOMINATIVE"
11834msgid "Safar"
11835msgstr "safar"
11836
11837#. I18N: The name of a colour-scheme
11838#: app/Module/ColorsTheme.php:129
11839msgid "Sage"
11840msgstr "Sage"
11841
11842#. I18N: Name of a country or state
11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
11844msgid "Saint Helena"
11845msgstr "Święta Helena"
11846
11847#. I18N: Name of a country or state
11848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
11849msgid "Saint Kitts and Nevis"
11850msgstr "Saint Christopher i Nevis"
11851
11852#. I18N: Name of a country or state
11853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
11854msgid "Saint Lucia"
11855msgstr "Saint Lucia"
11856
11857#. I18N: Name of a country or state
11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
11859msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11860msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
11861
11862#. I18N: Name of a country or state
11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
11864msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11865msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
11866
11867#. I18N: Location of an LDS church temple
11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
11869msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11870msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
11871
11872#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59
11873msgid "Same as uploaded file"
11874msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
11875
11876#. I18N: Name of a country or state
11877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
11878msgid "Samoa"
11879msgstr "Samoa"
11880
11881#. I18N: Location of an LDS church temple
11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
11883msgid "San Antonio, Texas, United States"
11884msgstr "San Antonio, Teksas"
11885
11886#. I18N: Location of an LDS church temple
11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
11888msgid "San Diego, California, United States"
11889msgstr "San Diego, Kalifornia"
11890
11891#. I18N: Location of an LDS church temple
11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
11893msgid "San Jose, Costa Rica"
11894msgstr "San Jose, Kostaryka"
11895
11896#. I18N: Name of a country or state
11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
11898msgid "San Marino"
11899msgstr "San Marino"
11900
11901#. I18N: Location of an LDS church temple
11902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
11903msgid "San Salvador, El Salvador"
11904msgstr "San Salvador, Salwador"
11905
11906#. I18N: Location of an LDS church temple
11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
11908msgid "Santiago, Chile"
11909msgstr "Santiago, Chile"
11910
11911#. I18N: Location of an LDS church temple
11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
11913msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11914msgstr "Santo Domingo, Dominika"
11915
11916#. I18N: Location of an LDS church temple
11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
11918msgid "Sao Paulo, Brazil"
11919msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
11920
11921#. I18N: Name of a country or state
11922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
11923msgid "Sao Tome and Principe"
11924msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
11925
11926#. I18N: abbreviation for Saturday
11927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
11928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
11929msgid "Sat"
11930msgstr "So"
11931
11932#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
11933msgid "Saturday"
11934msgstr "sobota"
11935
11936#. I18N: Name of a country or state
11937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11938msgid "Saudi Arabia"
11939msgstr "Arabia Saudyjska"
11940
11941#: app/GedcomTag.php:681
11942msgid "School or college"
11943msgstr "Szkoła/uczelnia"
11944
11945#. I18N: Name of a country or state
11946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11947msgid "Scotland"
11948msgstr "Szkocja"
11949
11950#. I18N: gedcom tag _SCBK
11951#: app/GedcomTag.php:2042
11952msgid "Scrapbook"
11953msgstr "Kronika"
11954
11955#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11956#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
11957msgctxt "Female pedigree"
11958msgid "Sealing"
11959msgstr "naznaczona"
11960
11961#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
11963msgctxt "Male pedigree"
11964msgid "Sealing"
11965msgstr "naznaczony"
11966
11967#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11968#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
11969msgctxt "Pedigree"
11970msgid "Sealing"
11971msgstr "naznaczone"
11972
11973#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11974#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
11975msgid "Sealing canceled (divorce)"
11976msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
11977
11978#. I18N: Name of a module
11979#. I18N: A button label.
11980#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
11981#: resources/views/layouts/default.phtml:91
11982#: resources/views/layouts/default.phtml:92
11983#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5
11984#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24
11985#: resources/views/search-replace-page.phtml:30
11986msgid "Search"
11987msgstr "Szukaj"
11988
11989#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371
11990#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
11991#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
11992msgid "Search and replace"
11993msgstr "Znajdź i zamień"
11994
11995#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
11996#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
11997msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
11998msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
11999
12000#: resources/views/media-list-page.phtml:53
12001msgid "Search filters"
12002msgstr "Filtry wyszukiwania"
12003
12004#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17
12005#: resources/views/search-general-page.phtml:12
12006#: resources/views/search-replace-page.phtml:12
12007msgid "Search for"
12008msgstr "Szukaj"
12009
12010#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
12011msgid "Search method"
12012msgstr "Metoda wyszukiwania"
12013
12014#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
12015msgid "Search text/pattern"
12016msgstr "Wyszukaj tekst"
12017
12018#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7
12019msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12020msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12021
12022#. I18N: Location of an LDS church temple
12023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
12024msgid "Seattle, Washington, United States"
12025msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12026
12027#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
12028msgid "Second record"
12029msgstr "Drugi wpis"
12030
12031#. I18N: A configuration setting
12032#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148
12033msgid "Secure connection"
12034msgstr "Bezpieczne połączenie"
12035
12036#. I18N: A configuration setting
12037#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15
12038msgid "Security code"
12039msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12040
12041#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
12042#, php-format
12043msgid "See %s for more information."
12044msgstr "Więcej informacji na: %s."
12045
12046#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25
12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72
12048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118
12049msgid "Select"
12050msgstr "Wybierz"
12051
12052#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20
12053msgid "Select a GEDCOM file to import"
12054msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12055
12056#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
12057#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5
12058#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8
12059msgid "Select a date"
12060msgstr "Wybierz datę"
12061
12062#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
12063msgid "Select individuals by place or date"
12064msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12065
12066#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12067#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120
12068msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12069msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12070
12071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
12072msgid "Select the desired age interval"
12073msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12074
12075#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11
12076msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12077msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12078
12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13
12080msgid "Select two records to merge."
12081msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12082
12083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195
12084msgid "Selector"
12085msgstr ""
12086
12087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
12088msgid "Seller"
12089msgstr "Sprzedawca"
12090
12091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
12092msgctxt "FEMALE"
12093msgid "Seller"
12094msgstr "Sprzedawczyni"
12095
12096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
12097msgctxt "MALE"
12098msgid "Seller"
12099msgstr "Sprzedawca"
12100
12101#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
12102#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53
12103#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51
12104msgid "Send"
12105msgstr "Wyślij"
12106
12107#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176
12108#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291
12109#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
12110#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75
12112msgid "Send a message"
12113msgstr "Wyślij wiadomość"
12114
12115#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506
12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273
12117msgid "Send a message to all users"
12118msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12119
12120#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508
12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279
12122msgid "Send a message to users who have never signed in"
12123msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12124
12125#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510
12126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12127msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12128msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12129
12130#. I18N: Label for a configuration option
12131#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10
12132msgid "Send out reminder emails"
12133msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12134
12135#. I18N: A configuration setting
12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54
12137msgid "Sender name"
12138msgstr "Nazwa nadawcy"
12139
12140#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342
12141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
12142msgid "Sending email"
12143msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12144
12145#. I18N: A configuration setting
12146#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162
12147msgid "Sending server name"
12148msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12149
12150#. I18N: Name of a country or state
12151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
12152msgid "Senegal"
12153msgstr "Senegal"
12154
12155#. I18N: Location of an LDS church temple
12156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
12157msgid "Seoul, Korea"
12158msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12159
12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
12161msgctxt "Abbreviation for September"
12162msgid "Sep"
12163msgstr "wrz"
12164
12165#. I18N: gedcom tag _SEPR
12166#: app/GedcomTag.php:2045
12167msgid "Separated"
12168msgstr "Separacja"
12169
12170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
12171msgctxt "GENITIVE"
12172msgid "September"
12173msgstr "września"
12174
12175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
12176msgctxt "INSTRUMENTAL"
12177msgid "September"
12178msgstr "wrześniem"
12179
12180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
12181msgctxt "LOCATIVE"
12182msgid "September"
12183msgstr "wrześniu"
12184
12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
12186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
12187#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
12188msgctxt "NOMINATIVE"
12189msgid "September"
12190msgstr "wrzesień"
12191
12192#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12193#: app/Date/FrenchDate.php:297
12194msgid "Septidi"
12195msgstr "Septidi"
12196
12197#. I18N: Name of a country or state
12198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12199msgid "Serbia"
12200msgstr "Serbia"
12201
12202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
12203msgid "Servant"
12204msgstr "Służący"
12205
12206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
12207msgctxt "FEMALE"
12208msgid "Servant"
12209msgstr "Służąca"
12210
12211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
12212msgctxt "MALE"
12213msgid "Servant"
12214msgstr "Służący"
12215
12216#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530
12217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97
12218msgid "Server information"
12219msgstr "Informacje o serwerze"
12220
12221#. I18N: A configuration setting
12222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76
12223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26
12224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26
12225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26
12226msgid "Server name"
12227msgstr "Nazwa serwera"
12228
12229#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64
12230msgid "Set a new password"
12231msgstr ""
12232
12233#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123
12234msgid "Set as default"
12235msgstr "Ustaw jako domyślne"
12236
12237#. I18N: You need to:
12238#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29
12239#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16
12240msgid "Set the access level for each tree."
12241msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12242
12243#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343
12244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12245msgid "Set the default blocks for new family trees"
12246msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12247
12248#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512
12249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263
12250msgid "Set the default blocks for new users"
12251msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12252
12253#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58
12255msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12256msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12257
12258#. I18N: You need to:
12259#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27
12260#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
12261msgid "Set the status to “approved”."
12262msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12263
12264#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
12266msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12267msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12268
12269#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16
12270msgid "Setup wizard for webtrees"
12271msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12272
12273#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12274#: app/Date/FrenchDate.php:295
12275msgid "Sextidi"
12276msgstr "Sextidi"
12277
12278#. I18N: Name of a country or state
12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
12280msgid "Seychelles"
12281msgstr "Seszele"
12282
12283#: app/Date/JalaliDate.php:262
12284msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12285msgid "Shah"
12286msgstr "Szah"
12287
12288#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12289#: app/Date/JalaliDate.php:133
12290msgctxt "GENITIVE"
12291msgid "Shahrivar"
12292msgstr "Szahriwar"
12293
12294#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12295#: app/Date/JalaliDate.php:223
12296msgctxt "INSTRUMENTAL"
12297msgid "Shahrivar"
12298msgstr "Szahriwar"
12299
12300#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12301#: app/Date/JalaliDate.php:178
12302msgctxt "LOCATIVE"
12303msgid "Shahrivar"
12304msgstr "Szahriwar"
12305
12306#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12307#: app/Date/JalaliDate.php:88
12308msgctxt "NOMINATIVE"
12309msgid "Shahrivar"
12310msgstr "Szahriwar"
12311
12312#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263
12313#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10
12314#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159
12315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46
12316#: resources/views/note-page.phtml:73
12317msgid "Shared note"
12318msgstr "Wspólna notatka"
12319
12320#. I18N: Name of a module/list
12321#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45
12322#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
12323#: resources/views/search-general-page.phtml:58
12324msgid "Shared notes"
12325msgstr "Wspólne notatki"
12326
12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12328#: app/Date/HijriDate.php:144
12329msgctxt "GENITIVE"
12330msgid "Shawwal"
12331msgstr "szawwal"
12332
12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12334#: app/Date/HijriDate.php:234
12335msgctxt "INSTRUMENTAL"
12336msgid "Shawwal"
12337msgstr "szawwal"
12338
12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12340#: app/Date/HijriDate.php:189
12341msgctxt "LOCATIVE"
12342msgid "Shawwal"
12343msgstr "szawwal"
12344
12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12346#: app/Date/HijriDate.php:99
12347msgctxt "NOMINATIVE"
12348msgid "Shawwal"
12349msgstr "szawwal"
12350
12351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12352#: app/Date/HijriDate.php:140
12353msgctxt "GENITIVE"
12354msgid "Sha’aban"
12355msgstr "szaban"
12356
12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12358#: app/Date/HijriDate.php:230
12359msgctxt "INSTRUMENTAL"
12360msgid "Sha’aban"
12361msgstr "szaban"
12362
12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12364#: app/Date/HijriDate.php:185
12365msgctxt "LOCATIVE"
12366msgid "Sha’aban"
12367msgstr "szaban"
12368
12369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12370#: app/Date/HijriDate.php:95
12371msgctxt "NOMINATIVE"
12372msgid "Sha’aban"
12373msgstr "szaban"
12374
12375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12376msgid "She "
12377msgstr "&nbsp; "
12378
12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12380msgid "She died"
12381msgstr "Zmarła"
12382
12383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12385msgid "She married"
12386msgstr "Wyszła za mąż za"
12387
12388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12389msgid "She resided at"
12390msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12391
12392#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12393msgid "She was born"
12394msgstr "Urodziła się ona"
12395
12396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12397msgid "She was buried"
12398msgstr "Została pochowana"
12399
12400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12401msgid "She was christened"
12402msgstr "Została ochrzczona"
12403
12404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12405msgid "She was cremated"
12406msgstr "Została skremowana"
12407
12408#. I18N: a month in the Jewish calendar
12409#: app/Date/JewishDate.php:192
12410msgctxt "GENITIVE"
12411msgid "Shevat"
12412msgstr "szwat"
12413
12414#. I18N: a month in the Jewish calendar
12415#: app/Date/JewishDate.php:298
12416msgctxt "INSTRUMENTAL"
12417msgid "Shevat"
12418msgstr "szwat"
12419
12420#. I18N: a month in the Jewish calendar
12421#: app/Date/JewishDate.php:245
12422msgctxt "LOCATIVE"
12423msgid "Shevat"
12424msgstr "szwat"
12425
12426#. I18N: a month in the Jewish calendar
12427#: app/Date/JewishDate.php:139
12428msgctxt "NOMINATIVE"
12429msgid "Shevat"
12430msgstr "szwat"
12431
12432#. I18N: The name of a colour-scheme
12433#: app/Module/ColorsTheme.php:131
12434msgid "Shiny Tomato"
12435msgstr "Shiny Tomato"
12436
12437#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12438#: app/GedcomTag.php:2054
12439msgid "Short version"
12440msgstr "Wersja skrócona"
12441
12442#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55
12443#: resources/views/help/date.phtml:93
12444msgid "Shortcut"
12445msgstr "Skrót"
12446
12447#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38
12448msgid "Shortest marriage"
12449msgstr "Najkrótszy staż"
12450
12451#: resources/views/calendar-page.phtml:75
12452msgid "Show"
12453msgstr "Pokaż"
12454
12455#. I18N: A configuration setting
12456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282
12457msgid "Show a download link in the media viewer"
12458msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
12459
12460#. I18N: A configuration setting
12461#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
12462msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12463msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
12464
12465#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11
12466msgid "Show all notes"
12467msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
12468
12469#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99
12470msgid "Show all places in a list"
12471msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
12472
12473#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11
12474msgid "Show all sources"
12475msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
12476
12477#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12478#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69
12479msgid "Show an age cursor"
12480msgstr "Pokaż kursor wieku"
12481
12482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12483msgid "Show children of ancestors"
12484msgstr "Pokaż dzieci przodków"
12485
12486#. I18N: Label for a configuration option
12487#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14
12488msgid "Show counts before or after name"
12489msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
12490
12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:240
12492msgid "Show couples where either partner married more than once."
12493msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
12494
12495#: resources/views/lists/families-table.phtml:164
12496msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12497msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
12498
12499#: resources/views/lists/families-table.phtml:172
12500msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12501msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
12502
12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
12504msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12505msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
12506
12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:224
12508msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12509msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
12510
12511#: resources/views/lists/families-table.phtml:208
12512msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12513msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
12514
12515#. I18N: label for yes/no option
12516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9
12517msgid "Show date of last update"
12518msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
12519
12520#. I18N: A configuration setting
12521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48
12522msgid "Show dead individuals"
12523msgstr "Pokaż zmarłych"
12524
12525#: resources/views/lists/families-table.phtml:232
12526msgid "Show divorced couples."
12527msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
12528
12529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
12530msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12531msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
12532
12533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240
12534msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12535msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
12536
12537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198
12538msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12539msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
12540
12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206
12543msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12544msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
12545
12546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
12547msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12548msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
12549
12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222
12551msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12552msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
12553
12554#. I18N: A configuration setting
12555#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72
12556msgid "Show list of family trees"
12557msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
12558
12559#. I18N: A configuration setting
12560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89
12561msgid "Show living individuals"
12562msgstr "Pokaż żyjące osoby"
12563
12564#. I18N: A configuration setting
12565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
12566msgid "Show names of private individuals"
12567msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
12568
12569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12573msgid "Show notes"
12574msgstr "Pokaż notatki"
12575
12576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12577msgid "Show occupations"
12578msgstr "Pokaż zawody"
12579
12580#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5
12581#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15
12582msgid "Show only events of living individuals"
12583msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
12584
12585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180
12586msgid "Show only females."
12587msgstr "Pokaż tylko kobiety."
12588
12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188
12590msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12591msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
12592
12593#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12594msgid "Show only individuals, events, or all"
12595msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
12596
12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172
12598msgid "Show only males."
12599msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
12600
12601#: resources/views/lists/families-table.phtml:276
12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302
12603msgid "Show parents"
12604msgstr "Pokaż rodziców"
12605
12606#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12607msgid "Show pending changes"
12608msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
12609
12610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12613msgid "Show photos"
12614msgstr "Pokaż zdjęcia"
12615
12616#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94
12617msgid "Show place hierarchy"
12618msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
12619
12620#. I18N: A configuration setting
12621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150
12622msgid "Show private relationships"
12623msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
12624
12625#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11
12626msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12627msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
12628
12629#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
12630msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12631msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
12632
12633#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30
12634msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12635msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
12636
12637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12638msgid "Show residences"
12639msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
12640
12641#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12642msgid "Show slide show controls"
12643msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
12644
12645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12650msgid "Show sources"
12651msgstr "Pokaż źródła"
12652
12653#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47
12654#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
12655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12656msgid "Show spouses"
12657msgstr "Pokaż małżonków"
12658
12659#: resources/views/lists/families-table.phtml:279
12660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305
12661msgid "Show statistics charts"
12662msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
12663
12664#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
12666#, php-format
12667msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12668msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
12669
12670#. I18N: Description of the “OSM” module
12671#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88
12672msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12673msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
12674
12675#: resources/views/modules/html/config.phtml:41
12676msgid "Show the date and time of update"
12677msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
12678
12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
12680msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12681msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
12682
12683#. I18N: A configuration setting
12684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24
12685msgid "Show the family tree"
12686msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
12687
12688#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
12689msgid "Show the list of individuals"
12690msgstr "Pokaż listę osób"
12691
12692#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
12693msgid "Show the list of surnames"
12694msgstr "Pokaż listę nazwisk"
12695
12696#. I18N: Description of the “OSM” module
12697#: app/Module/PlacesModule.php:77
12698msgid "Show the location of events on a map."
12699msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
12700
12701#. I18N: label for a yes/no option
12702#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33
12703msgid "Show the user who made the change"
12704msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
12705
12706#. I18N: Label for a configuration option
12707#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36
12708#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
12709#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
12710msgid "Show this block for which languages"
12711msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
12712
12713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304
12714msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12715msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
12716
12717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215
12718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236
12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255
12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429
12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815
12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057
12723#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372
12724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028
12725#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17
12726msgid "Show to managers"
12727msgstr "Pokaż menedżerom"
12728
12729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
12730#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235
12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252
12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426
12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812
12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054
12735#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371
12736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027
12737#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12739#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14
12740msgid "Show to members"
12741msgstr "Pokaż użytkownikom"
12742
12743#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
12744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234
12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249
12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423
12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809
12748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051
12749#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370
12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
12751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
12752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158
12753#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11
12754msgid "Show to visitors"
12755msgstr "Pokaż gościom"
12756
12757#: resources/views/lists/families-table.phtml:198
12758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258
12759msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12760msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
12761
12762#: resources/views/lists/families-table.phtml:190
12763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250
12764msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12765msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
12766
12767#. I18N: %s are placeholders for numbers
12768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
12769#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
12770#, php-format
12771msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12772msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
12773
12774#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12775msgid "Sibling"
12776msgstr "Rodzeństwo"
12777
12778#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12779msgid "Siblings"
12780msgstr "Rodzeństwo"
12781
12782#: resources/views/admin/modules.phtml:162
12783#: resources/views/admin/modules.phtml:165
12784msgid "Sidebar"
12785msgstr "Panel"
12786
12787#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
12788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419
12789#: resources/views/admin/modules.phtml:71
12790#: resources/views/admin/modules.phtml:73
12791msgid "Sidebars"
12792msgstr "Panele boczne"
12793
12794#. I18N: Name of a country or state
12795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12796msgid "Sierra Leone"
12797msgstr "Sierra Leone"
12798
12799#. I18N: Name of a module
12800#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
12801#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73
12802#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282
12803msgid "Sign in"
12804msgstr "Logowanie"
12805
12806#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293
12807#: resources/views/layouts/administration.phtml:62
12808msgid "Sign out"
12809msgstr "Wyloguj"
12810
12811#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470
12812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75
12813msgid "Sign-in and registration"
12814msgstr "Logowanie i rejestracja"
12815
12816#: resources/views/help/date.phtml:118
12817msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12818msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
12819
12820#. I18N: Name of a country or state
12821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12822msgid "Singapore"
12823msgstr "Singapur"
12824
12825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12826#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12827msgid "Sister"
12828msgstr "Siostra"
12829
12830#. I18N: A configuration setting
12831#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5
12832#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5
12833#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5
12834msgid "Site identification code"
12835msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
12836
12837#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12838#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177
12839#: resources/views/edit-account-page.phtml:120
12840msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12841msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
12842
12843#. I18N: A configuration setting
12844#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5
12845#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5
12846msgid "Site verification code"
12847msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
12848
12849#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14
12850#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14
12851msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12852msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
12853
12854#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12855#: app/Module/SiteMapModule.php:104
12856msgid "Sitemaps"
12857msgstr "Mapy witryn"
12858
12859#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12860#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
12861msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12862msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12863
12864#. I18N: a month in the Jewish calendar
12865#: app/Date/JewishDate.php:204
12866msgctxt "GENITIVE"
12867msgid "Sivan"
12868msgstr "siwan"
12869
12870#. I18N: a month in the Jewish calendar
12871#: app/Date/JewishDate.php:310
12872msgctxt "INSTRUMENTAL"
12873msgid "Sivan"
12874msgstr "siwan"
12875
12876#. I18N: a month in the Jewish calendar
12877#: app/Date/JewishDate.php:257
12878msgctxt "LOCATIVE"
12879msgid "Sivan"
12880msgstr "siwan"
12881
12882#. I18N: a month in the Jewish calendar
12883#: app/Date/JewishDate.php:151
12884msgctxt "NOMINATIVE"
12885msgid "Sivan"
12886msgstr "siwan"
12887
12888#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12889#: resources/views/layouts/administration.phtml:43
12890#: resources/views/layouts/default.phtml:78
12891msgid "Skip to content"
12892msgstr "Przejdź do zawartości"
12893
12894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
12895msgid "Slave"
12896msgstr "Niewolnik"
12897
12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
12899msgctxt "FEMALE"
12900msgid "Slave"
12901msgstr "Niewolnica"
12902
12903#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
12904msgctxt "MALE"
12905msgid "Slave"
12906msgstr "Niewolnik"
12907
12908#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12909#. I18N: Name of a module
12910#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167
12911msgid "Slide show"
12912msgstr "Pokaz slajdów"
12913
12914#. I18N: Name of a country or state
12915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
12916msgid "Slovakia"
12917msgstr "Słowacja"
12918
12919#. I18N: Name of a country or state
12920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12921msgid "Slovenia"
12922msgstr "Słowenia"
12923
12924#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
12925msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12926msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
12927
12928#. I18N: Location of an LDS church temple
12929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
12930msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12931msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
12932
12933#. I18N: gedcom tag SSN
12934#: app/GedcomTag.php:1024
12935msgid "Social security number"
12936msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
12937
12938#. I18N: Name of a country or state
12939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
12940msgid "Solomon Islands"
12941msgstr "Wyspy Salomona"
12942
12943#. I18N: Name of a country or state
12944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12945msgid "Somalia"
12946msgstr "Somalia"
12947
12948#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12949#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101
12950msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12951msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
12952
12953#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
12955msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12956msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
12957
12958#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540
12960msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12961msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
12962
12963#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45
12964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12967msgid "Son"
12968msgstr "Syn"
12969
12970#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12971#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
12972#, php-format
12973msgid "Son of %s"
12974msgstr "Syn rodziny: %s"
12975
12976#. I18N: Label for a configuration option
12977#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37
12978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46
12979#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24
12980#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32
12981#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42
12982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
12983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
12984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
12985#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
12986#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
12987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
12988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
12989#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
12990#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
12991#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
12992msgid "Sort order"
12993msgstr "Sortowanie"
12994
12995#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
12996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
12997msgid "Sosa"
12998msgstr "Sosa"
12999
13000#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13001msgid "Sosa-Stradonitz number"
13002msgstr ""
13003
13004#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629
13005msgid "Sounds like"
13006msgstr "Brzmi jak"
13007
13008#. I18N: gedcom tag SOUR
13009#. I18N: Name of a module/report
13010#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018
13011#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
13012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175
13013#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103
13014#: resources/views/media-page.phtml:149
13015#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13
13016#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13017#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13018#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
13019#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34
13020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13024#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13027#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13040msgid "Source"
13041msgstr "Źródło"
13042
13043#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
13045msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13046msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13047
13048#. I18N: A configuration setting
13049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928
13050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13051msgid "Source type"
13052msgstr "Typ źródła"
13053
13054#. I18N: Name of a module/list
13055#. I18N: Name of a module
13056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062
13057#: app/Http/Controllers/ListController.php:504
13058#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
13059#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47
13060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
13061#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
13062#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
13063#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
13064#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75
13065#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13066#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
13067#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77
13068#: resources/views/media-page.phtml:66
13069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23
13070#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75
13071#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34
13072#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42
13073#: resources/views/search-general-page.phtml:44
13074#: resources/views/search-results.phtml:31
13075#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10
13076#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28
13077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13082msgid "Sources"
13083msgstr "Źródła"
13084
13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13086msgid "Sources to the events"
13087msgstr "Źródła wydarzeń"
13088
13089#. I18N: Name of a country or state
13090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
13091msgid "South Africa"
13092msgstr "Republika Południowej Afryki"
13093
13094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
13095msgid "South America"
13096msgstr "Ameryka Południowa"
13097
13098#. I18N: Name of a country or state
13099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13100msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13101msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13102
13103#. I18N: Name of a country or state
13104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
13105msgid "South Sudan"
13106msgstr "Sudan Południowy"
13107
13108#. I18N: Name of a country or state
13109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
13110msgid "Spain"
13111msgstr "Hiszpania"
13112
13113#: app/SurnameTradition.php:89
13114msgctxt "Surname tradition"
13115msgid "Spanish"
13116msgstr "hiszpańska"
13117
13118#. I18N: Location of an LDS church temple
13119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
13120msgid "Spokane, Washington, United States"
13121msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13122
13123#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
13124#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
13125#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13129msgid "Spouse"
13130msgstr "Związek z"
13131
13132#: app/GedcomTag.php:739
13133msgid "Spouse census date"
13134msgstr "Data spisu ludności małżonka"
13135
13136#: app/GedcomTag.php:741
13137msgid "Spouse census place"
13138msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
13139
13140#: app/GedcomTag.php:749
13141msgid "Spouse note"
13142msgstr "Notatka dot. małżonka"
13143
13144#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20
13145#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44
13146#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13147msgid "Spouses"
13148msgstr "Małżonkowie"
13149
13150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13153msgid "Spouses and children"
13154msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13155
13156#. I18N: Name of a country or state
13157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
13158msgid "Sri Lanka"
13159msgstr "Sri Lanka"
13160
13161#. I18N: Location of an LDS church temple
13162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
13163msgid "St. George, Utah, United States"
13164msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13165
13166#. I18N: Location of an LDS church temple
13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
13168msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13169msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13170
13171#. I18N: Location of an LDS church temple
13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
13173msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13174msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13175
13176#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13177msgid "Start slide show on page load"
13178msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13179
13180#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44
13181msgid "Start year"
13182msgstr "Rok początkowy"
13183
13184#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13185msgid "Starting range of change dates"
13186msgstr "Początek zakresu zmian"
13187
13188#. I18N: gedcom tag STAE
13189#: app/GedcomTag.php:1027
13190msgid "State"
13191msgstr "Województwo"
13192
13193#. I18N: Name of a module
13194#. I18N: Name of a module/chart
13195#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49
13196#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
13197#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17
13198#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13
13199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133
13200msgid "Statistics"
13201msgstr "Statystyki"
13202
13203#. I18N: gedcom tag STAT
13204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
13205#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
13206#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104
13207msgid "Status"
13208msgstr "Status"
13209
13210#: app/GedcomTag.php:1032
13211msgid "Status change date"
13212msgstr "Data zmiany statusu"
13213
13214#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
13215msgid "Stillborn"
13216msgstr "Narodzone martwe"
13217
13218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
13220msgid "Stillborn: exempt"
13221msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13222
13223#. I18N: Location of an LDS church temple
13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
13225msgid "Stockholm, Sweden"
13226msgstr "Stockholm, Szwecja"
13227
13228#: resources/views/layouts/default.phtml:155
13229#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13230#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13231msgid "Stop"
13232msgstr "Zatrzymaj"
13233
13234#. I18N: Name of a module
13235#: app/Module/StoriesModule.php:195
13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4
13237msgid "Stories"
13238msgstr "Historie"
13239
13240#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13241msgid "Story"
13242msgstr "Historia"
13243
13244#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33
13245#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13246#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8
13247msgid "Story title"
13248msgstr "Tytuł historii"
13249
13250#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
13251#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33
13252#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31
13253msgid "Subject"
13254msgstr "Temat"
13255
13256#. I18N: gedcom tag SUBN
13257#: app/GedcomTag.php:1038
13258msgid "Submission"
13259msgstr "Wpis"
13260
13261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
13263msgid "Submitted but not yet cleared"
13264msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13265
13266#. I18N: gedcom tag SUBM
13267#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273
13268#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
13269msgid "Submitter"
13270msgstr "Dane zebrane przez"
13271
13272#. I18N: Name of a country or state
13273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
13274msgid "Sudan"
13275msgstr "Sudan"
13276
13277#. I18N: abbreviation for Sunday
13278#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
13279#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
13280msgid "Sun"
13281msgstr "Nd"
13282
13283#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
13284msgid "Sunday"
13285msgstr "niedziela"
13286
13287#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13288#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20
13289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41
13290#, php-format
13291msgid "Support and documentation can be found at %s."
13292msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13293
13294#: app/Services/ServerCheckService.php:325
13295msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13296msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13297
13298#: app/Services/ServerCheckService.php:330
13299msgid "Support for SQL Server is experimental."
13300msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13301
13302#. I18N: Name of a country or state
13303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
13304msgid "Suriname"
13305msgstr "Surinam"
13306
13307#. I18N: gedcom tag SURN
13308#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
13309#: resources/views/branches-page.phtml:15
13310#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
13311#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
13312#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
13313#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16
13314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156
13315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24
13316msgid "Surname"
13317msgstr "Nazwisko"
13318
13319#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327
13320msgid "Surname distribution chart"
13321msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13322
13323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
13324msgid "Surname list style"
13325msgstr "Styl listy nazwisk"
13326
13327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
13328msgid "Surname option"
13329msgstr "Opcje nazwiska"
13330
13331#. I18N: gedcom tag SPFX
13332#: app/GedcomTag.php:1021
13333msgid "Surname prefix"
13334msgstr "Przedrostek nazwiska"
13335
13336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898
13337msgid "Surname tradition"
13338msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
13339
13340#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11
13341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44
13342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52
13343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151
13344msgid "Surnames"
13345msgstr "Nazwiska"
13346
13347#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13348#: app/SurnameTradition.php:111
13349msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13350msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
13351
13352#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13353#: app/SurnameTradition.php:104
13354msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13355msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
13356
13357#. I18N: Location of an LDS church temple
13358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
13359msgid "Suva, Fiji"
13360msgstr "Suva, Fidżi"
13361
13362#. I18N: Name of a country or state
13363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
13364msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13365msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
13366
13367#. I18N: Reverse the order of two individuals
13368#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71
13369msgid "Swap individuals"
13370msgstr "Zamień osoby"
13371
13372#. I18N: Name of a country or state
13373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13374msgid "Swaziland"
13375msgstr "Suazi"
13376
13377#. I18N: Name of a country or state
13378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13379msgid "Sweden"
13380msgstr "Szwecja"
13381
13382#. I18N: Name of a country or state
13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
13384msgid "Switzerland"
13385msgstr "Szwajcaria"
13386
13387#. I18N: Location of an LDS church temple
13388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
13389msgid "Sydney, Australia"
13390msgstr "Sydney, Australia"
13391
13392#: resources/views/admin/trees.phtml:377
13393msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13394msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
13395
13396#. I18N: Name of a country or state
13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
13398msgid "Syria"
13399msgstr "Syria"
13400
13401#: resources/views/admin/modules.phtml:154
13402#: resources/views/admin/modules.phtml:157
13403msgid "Tab"
13404msgstr "Zakładka"
13405
13406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96
13407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
13408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55
13409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
13410msgid "Table prefix"
13411msgstr "Przedrostek tabeli"
13412
13413#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13414#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13415#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13417#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13420#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13421#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13422#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13428msgctxt "paper size"
13429msgid "Tabloid"
13430msgstr "Tabloid"
13431
13432#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
13433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412
13434#: resources/views/admin/modules.phtml:67
13435#: resources/views/admin/modules.phtml:69
13436msgid "Tabs"
13437msgstr "Zakładki"
13438
13439#. I18N: Location of an LDS church temple
13440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
13441msgid "Taipei, Taiwan"
13442msgstr "Taipei, Tajwan"
13443
13444#. I18N: Name of a country or state
13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
13446msgid "Taiwan"
13447msgstr "Tajwan"
13448
13449#. I18N: Name of a country or state
13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13451msgid "Tajikistan"
13452msgstr "Tadżykistan"
13453
13454#. I18N: Location of an LDS church temple
13455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
13456msgid "Tampico, Mexico"
13457msgstr "Tampico, Meksyk"
13458
13459#. I18N: a month in the Jewish calendar
13460#: app/Date/JewishDate.php:206
13461msgctxt "GENITIVE"
13462msgid "Tamuz"
13463msgstr "tamuz"
13464
13465#. I18N: a month in the Jewish calendar
13466#: app/Date/JewishDate.php:312
13467msgctxt "INSTRUMENTAL"
13468msgid "Tamuz"
13469msgstr "tamuz"
13470
13471#. I18N: a month in the Jewish calendar
13472#: app/Date/JewishDate.php:259
13473msgctxt "LOCATIVE"
13474msgid "Tamuz"
13475msgstr "tamuz"
13476
13477#. I18N: a month in the Jewish calendar
13478#: app/Date/JewishDate.php:153
13479msgctxt "NOMINATIVE"
13480msgid "Tamuz"
13481msgstr "tamuz"
13482
13483#. I18N: Name of a country or state
13484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13485msgid "Tanzania"
13486msgstr "Tanzania"
13487
13488#. I18N: The name of a colour-scheme
13489#: app/Module/ColorsTheme.php:133
13490msgid "Teal Top"
13491msgstr "Teal Top"
13492
13493#. I18N: A configuration setting
13494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166
13495msgid "Technical help contact"
13496msgstr "Kontakt techniczny"
13497
13498#. I18N: Location of an LDS church temple
13499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
13500msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13501msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
13502
13503#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13504#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
13505msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
13506msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
13507
13508#: resources/views/modules/html/config.phtml:16
13509msgid "Templates"
13510msgstr "Szablony"
13511
13512#. I18N: gedcom tag TEMP
13513#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13514msgid "Temple"
13515msgstr "Świątynia"
13516
13517#. I18N: a month in the Jewish calendar
13518#: app/Date/JewishDate.php:190
13519msgctxt "GENITIVE"
13520msgid "Tevet"
13521msgstr "tewet"
13522
13523#. I18N: a month in the Jewish calendar
13524#: app/Date/JewishDate.php:296
13525msgctxt "INSTRUMENTAL"
13526msgid "Tevet"
13527msgstr "tewet"
13528
13529#. I18N: a month in the Jewish calendar
13530#: app/Date/JewishDate.php:243
13531msgctxt "LOCATIVE"
13532msgid "Tevet"
13533msgstr "tewet"
13534
13535#. I18N: a month in the Jewish calendar
13536#: app/Date/JewishDate.php:137
13537msgctxt "NOMINATIVE"
13538msgid "Tevet"
13539msgstr "tewet"
13540
13541#. I18N: gedcom tag TEXT
13542#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
13543#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49
13544msgid "Text"
13545msgstr "Tekst"
13546
13547#. I18N: Name of a country or state
13548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
13549msgid "Thailand"
13550msgstr "Tajlandia"
13551
13552#: resources/views/help/name.phtml:4
13553msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13554msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
13555
13556#: resources/views/help/surname.phtml:4
13557msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13558msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
13559
13560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779
13561#, php-format
13562msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13563msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
13564
13565#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95
13566msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13567msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
13568
13569#. I18N: Location of an LDS church temple
13570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
13571msgid "The Hague, Netherlands"
13572msgstr "The Hague, Holandia"
13573
13574#: app/Services/ServerCheckService.php:122
13575#, php-format
13576msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13577msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
13578
13579#: app/Services/ServerCheckService.php:180
13580#, php-format
13581msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13582msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
13583
13584#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13585#: app/Functions/Functions.php:55
13586msgid "The PHP temporary folder is missing."
13587msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
13588
13589#: app/Services/ServerCheckService.php:141
13590#, php-format
13591msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13592msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
13593
13594#: app/Services/ServerCheckService.php:145
13595#, php-format
13596msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13597msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
13598
13599#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
13600#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4
13601#, php-format
13602msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13603msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
13604
13605#: resources/views/verify-success-page.phtml:12
13606msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13607msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
13608
13609#. I18N: Description of the “Reports” module
13610#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
13611msgid "The calendar menu."
13612msgstr "Menu kalendarza."
13613
13614#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13615#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153
13616#, php-format
13617msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13618msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
13619
13620#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
13621#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237
13622#, php-format
13623msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13624msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
13625
13626#. I18N: Description of the “Reports” module
13627#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
13628msgid "The charts menu."
13629msgstr "Menu wykresów."
13630
13631#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6
13632msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13633msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
13634
13635#: resources/views/privacy-policy.phtml:8
13636msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
13637msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
13638
13639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394
13640msgid "The date and time of the last update"
13641msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
13642
13643#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367
13644#, php-format
13645msgid "The details for “%s” have been updated."
13646msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
13647
13648#. I18N: %s is a filename
13649#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
13650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561
13651#, php-format
13652msgid "The family tree has been exported to %s."
13653msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
13654
13655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372
13656#, php-format
13657msgid "The family tree “%s” already exists."
13658msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
13659
13660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377
13661#, php-format
13662msgid "The family tree “%s” has been created."
13663msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
13664
13665#. I18N: %s is the name of a family tree
13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393
13667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785
13668#, php-format
13669msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13670msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
13671
13672#. I18N: %s is the name of a family tree
13673#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750
13674#, php-format
13675msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13676msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
13677
13678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909
13679msgid "The family trees have been merged successfully."
13680msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
13681
13682#. I18N: Description of the “Reports” module
13683#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
13684msgid "The family trees menu."
13685msgstr "Menu drzew rodzinnych."
13686
13687#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13688#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
13689#, php-format
13690msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13691msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
13692
13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
13694#, php-format
13695msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13696msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
13697
13698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564
13699#, php-format
13700msgid "The file %s could not be created."
13701msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
13702
13703#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
13704#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152
13705#, php-format
13706msgid "The file %s could not be deleted."
13707msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
13708
13709#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
13710#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150
13711#, php-format
13712msgid "The file %s has been deleted."
13713msgstr "Plik %s został usunięty."
13714
13715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
13716#, php-format
13717msgid "The file %s has been uploaded."
13718msgstr "Plik %s został wgrany."
13719
13720#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13721#: app/Functions/Functions.php:49
13722msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13723msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
13724
13725#. I18N: %s is a filename
13726#: resources/views/media-list-page.phtml:153
13727#: resources/views/media-page.phtml:113
13728#, php-format
13729msgid "The file “%s” does not exist."
13730msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
13731
13732#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142
13733#, php-format
13734msgid "The folder %s could not be deleted."
13735msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
13736
13737#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
13738#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452
13739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217
13740#, php-format
13741msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
13742msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
13743
13744#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
13745#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
13746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215
13747#, php-format
13748msgid "The folder %s has been created."
13749msgstr "Katalog %s został utworzony."
13750
13751#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
13752#, php-format
13753msgid "The folder %s has been deleted."
13754msgstr "Katalog %s został usunięty."
13755
13756#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31
13757msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13758msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
13759
13760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16
13761msgid "The following facts and events were found in both records."
13762msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
13763
13764#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13765#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63
13766#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
13767#, php-format
13768msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13769msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
13770
13771#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13772msgid "The following list shows typical requirements."
13773msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
13774
13775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967
13776msgid "The following places have been changed:"
13777msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
13778
13779#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41
13780msgid "The following places would be changed:"
13781msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
13782
13783#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253
13784msgid "The help text has not been written for this item."
13785msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
13786
13787#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178
13789msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13790msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
13791
13792#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158
13794msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13795msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
13796
13797#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13798#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
13799#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
13800#, php-format
13801msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13802msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
13803
13804#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186
13805#, php-format
13806msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13807msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
13808
13809#. I18N: Description of the “Reports” module
13810#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
13811msgid "The lists menu."
13812msgstr "Menu list."
13813
13814#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250
13815#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263
13816#, php-format
13817msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13818msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
13819
13820#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260
13821#, php-format
13822msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13823msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
13824
13825#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397
13826msgid "The media object has been created"
13827msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
13828
13829#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
13830msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13831msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
13832
13833#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143
13834#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255
13835#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344
13836msgid "The message was not sent."
13837msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
13838
13839#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136
13840#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248
13841#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337
13842#, php-format
13843msgid "The message was successfully sent to %s."
13844msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
13845
13846#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
13847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
13848#, php-format
13849msgid "The module “%s” has been disabled."
13850msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
13851
13852#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
13853#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
13854#, php-format
13855msgid "The module “%s” has been enabled."
13856msgstr "Moduł „%s” został włączony."
13857
13858#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777
13860msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13861msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13862
13863#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723
13865msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13866msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13867
13868#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859
13870msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13871msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13872
13873#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818
13875msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13876msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
13877
13878#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
13879msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13880msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
13881
13882#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143
13883msgid "The note has been created"
13884msgstr "Utworzono notatkę"
13885
13886#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372
13887msgid "The password needs to be at least six characters long."
13888msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
13889
13890#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13891#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140
13892msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13893msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
13894
13895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78
13896#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74
13897msgid "The password reset link has expired."
13898msgstr ""
13899
13900#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
13901#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
13902msgid "The place hierarchy."
13903msgstr "Hierarchia miejsc."
13904
13905#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353
13906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140
13907msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13908msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13909
13910#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356
13911#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146
13912msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13913msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
13914
13915#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
13916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237
13917#, php-format
13918msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13919msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
13920
13921#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
13922#, php-format
13923msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13924msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
13925
13926#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
13927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121
13928#, php-format
13929msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13930msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
13931
13932#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101
13933#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
13934#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62
13935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
13936msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13937msgstr ""
13938
13939#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78
13940msgid "The record has been copied to the clipboard."
13941msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
13942
13943#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251
13944#, php-format
13945msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13946msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
13947
13948#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
13949#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
13950msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
13951msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
13952
13953#. I18N: Description of the “Reports” module
13954#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
13955msgid "The reports menu."
13956msgstr "Menu raportów."
13957
13958#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82
13959msgid "The repository has been created"
13960msgstr "Utworzono repozytorium"
13961
13962#. I18N: Description of the “Reports” module
13963#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
13964msgid "The search menu."
13965msgstr "Menu wyszukiwania."
13966
13967#: app/Services/SearchService.php:958
13968msgid "The search returned too many results."
13969msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
13970
13971#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32
13972msgid "The server configuration is OK."
13973msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
13974
13975#: app/Services/ServerCheckService.php:245
13976msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
13977msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
13978
13979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730
13980#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
13981msgid "The server’s time limit has been reached."
13982msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
13983
13984#. I18N: Description of “Statistics” module
13985#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60
13986msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
13987msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
13988
13989#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124
13990msgid "The source has been created"
13991msgstr "Utworzono źródło"
13992
13993#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92
13994msgid "The submitter has been created"
13995msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
13996
13997#: resources/views/help/name.phtml:9
13998#, php-format
13999msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14000msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14001
14002#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127
14004#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
14005msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14006msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14007
14008#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14009#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12
14010#, php-format
14011msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14012msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14013msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14014msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14015msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14016
14017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
14018msgid "The upgrade is complete."
14019msgstr "Aktualizacja zakończona."
14020
14021#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14022#: app/Functions/Functions.php:46
14023msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14024msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14025
14026#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139
14027#, php-format
14028msgid "The user %s has been deleted."
14029msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14030
14031#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24
14032#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
14033msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14034msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14035
14036#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
14037#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
14038msgid "The username or password is incorrect."
14039msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14040
14041#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14042#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
14043msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14044msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14045
14046#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220
14048msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14049msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
14050
14051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404
14052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
14053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510
14054msgid "The website preferences have been updated."
14055msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14056
14057#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14058#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40
14059msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14060msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14061
14062#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
14063#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
14064msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14065msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14066
14067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439
14068#: resources/views/admin/modules.phtml:241
14069#: resources/views/admin/modules.phtml:244
14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
14071msgid "Theme"
14072msgstr "Motyw"
14073
14074#. I18N: Name of a module
14075#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39
14076msgid "Theme change"
14077msgstr "Zmiana motywu"
14078
14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
14080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373
14081#: resources/views/admin/modules.phtml:103
14082#: resources/views/admin/modules.phtml:105
14083msgid "Themes"
14084msgstr "Motywy"
14085
14086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62
14087msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
14088msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
14089
14090#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31
14091msgid "There are no facts for this individual."
14092msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14093
14094#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
14095msgid "There are no links to this media object."
14096msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14097
14098#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16
14099msgid "There are no media objects for this individual."
14100msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14101
14102#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
14103msgid "There are no notes for this individual."
14104msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14105
14106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
14107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10
14108msgid "There are no pending changes."
14109msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14110
14111#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
14112msgid "There are no research tasks in this family tree."
14113msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14114
14115#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24
14116msgid "There are no source citations for this individual."
14117msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14118
14119#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144
14120#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8
14121#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5
14122msgid "There are pending changes for you to moderate."
14123msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14124
14125#: app/Module/RecentChangesModule.php:89
14126#, php-format
14127msgid "There have been no changes within the last %s day."
14128msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14129msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14130msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14131msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14132
14133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97
14134#, php-format
14135msgid "There is no user account with the email “%s”."
14136msgstr ""
14137
14138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
14139#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
14140#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369
14141#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614
14142msgid "There was an error uploading your file."
14143msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14144
14145#. I18N: a month in the French republican calendar
14146#: app/Date/FrenchDate.php:153
14147msgctxt "GENITIVE"
14148msgid "Thermidor"
14149msgstr "Thermidor"
14150
14151#. I18N: a month in the French republican calendar
14152#: app/Date/FrenchDate.php:247
14153msgctxt "INSTRUMENTAL"
14154msgid "Thermidor"
14155msgstr "Thermidor"
14156
14157#. I18N: a month in the French republican calendar
14158#: app/Date/FrenchDate.php:200
14159msgctxt "LOCATIVE"
14160msgid "Thermidor"
14161msgstr "Thermidor"
14162
14163#. I18N: a month in the French republican calendar
14164#: app/Date/FrenchDate.php:106
14165msgctxt "NOMINATIVE"
14166msgid "Thermidor"
14167msgstr "Thermidor"
14168
14169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30
14170#, php-format
14171msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14172msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14173
14174#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
14175msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14176msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14177
14178#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
14179msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14180msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14181
14182#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4
14183msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14184msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14185
14186#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
14187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66
14188#: resources/views/edit-account-page.phtml:108
14189#: resources/views/register-page.phtml:49
14190#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73
14191msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14192msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14193
14194#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
14195#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
14196msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14197msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14198
14199#: resources/views/family-page.phtml:15
14200msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14201msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14202
14203#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14204#: resources/views/family-page.phtml:13
14205#, php-format
14206msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14207msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14208
14209#: resources/views/family-page.phtml:21
14210msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14211msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14212
14213#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14214#: resources/views/family-page.phtml:19
14215#, php-format
14216msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14217msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14218
14219#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16
14220#, php-format
14221msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14222msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14223msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14224msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14225msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14226
14227#: app/Module/SlideShowModule.php:143
14228msgid "This family tree has no images to display."
14229msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14230
14231#. I18N: do not translate the #keywords#
14232#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3
14233msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14234msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14235
14236#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5
14237#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8
14238#, php-format
14239msgid "This family tree was last updated on %s."
14240msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14241
14242#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14243#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21
14244msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14245msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14246
14247#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
14249msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14250msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14251
14252#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
14253msgid "This form has expired. Try again."
14254msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14255
14256#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
14257#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
14258msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14259msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14260
14261#: resources/views/individual-page.phtml:28
14262msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14263msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14264
14265#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14266#: resources/views/individual-page.phtml:25
14267#, php-format
14268msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14269msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14270
14271#: resources/views/individual-page.phtml:37
14272msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14273msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14274
14275#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14276#: resources/views/individual-page.phtml:34
14277#, php-format
14278msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14279msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14280
14281#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87
14283#: resources/views/edit-account-page.phtml:61
14284msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14285msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14286
14287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949
14288#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
14289#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
14290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511
14291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765
14292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790
14293#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27
14294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45
14295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65
14296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83
14297#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27
14298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45
14299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65
14300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83
14301#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27
14302#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45
14303#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32
14304#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25
14305#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23
14306#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25
14307#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23
14308#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10
14309#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10
14310#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8
14311#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10
14312#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10
14313#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53
14314#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23
14315msgid "This information is not available."
14316msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
14317
14318#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
14319#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
14320#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
14321#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82
14322#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466
14323#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843
14324#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496
14325#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834
14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145
14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165
14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185
14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205
14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225
14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245
14332msgid "This information is private and cannot be shown."
14333msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
14334
14335#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874
14337msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14338msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14339
14340#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764
14342msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14343msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
14344
14345#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710
14347msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14348msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
14349
14350#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
14352msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14353msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
14354
14355#: resources/views/edit-account-page.phtml:49
14356msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14357msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
14358
14359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65
14360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79
14361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55
14362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67
14363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55
14364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67
14365msgid "This is case sensitive."
14366msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
14367
14368#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
14369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53
14370#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13
14371msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14372msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
14373
14374#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738
14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14377msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
14378
14379#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684
14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14382msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
14383
14384#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833
14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14387msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
14388
14389#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792
14391msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14392msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
14393
14394#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751
14396msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14397msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
14398
14399#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697
14401msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14402msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
14403
14404#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846
14406msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14407msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
14408
14409#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805
14411msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14412msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
14413
14414#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82
14416msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14417msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
14418
14419#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
14420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27
14421#: resources/views/edit-account-page.phtml:31
14422#: resources/views/register-page.phtml:37
14423#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
14424msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14425msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
14426
14427#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94
14428msgid "This link is valid for one hour."
14429msgstr ""
14430
14431#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
14432#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
14433msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14434msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14435
14436#: resources/views/media-page.phtml:26
14437msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14438msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14439
14440#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14441#: resources/views/media-page.phtml:24
14442#, php-format
14443msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14444msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14445
14446#: resources/views/media-page.phtml:32
14447msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14448msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14449
14450#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14451#: resources/views/media-page.phtml:30
14452#, php-format
14453msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14454msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14455
14456#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
14457#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10
14458#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
14459#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11
14460msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14461msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
14462
14463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61
14464msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14465msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
14466
14467#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60
14469msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14470msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
14471
14472#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
14473#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
14474msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14475msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14476
14477#: resources/views/note-page.phtml:10
14478msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14479msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14480
14481#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14482#: resources/views/note-page.phtml:8
14483#, php-format
14484msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14485msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14486
14487#: resources/views/note-page.phtml:16
14488msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14489msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14490
14491#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14492#: resources/views/note-page.phtml:14
14493#, php-format
14494msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14495msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14496
14497#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556
14499msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14500msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
14501
14502#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
14504msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14505msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
14506
14507#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415
14509msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14510msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
14511
14512#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384
14514msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14515msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
14516
14517#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14519msgid "This option will make it easier for users to download images."
14520msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
14521
14522#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
14524msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14525msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
14526
14527#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
14529msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14530msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
14531
14532#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13
14533#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12
14534msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14535msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
14536
14537#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
14538#, php-format
14539msgid "This page has been viewed %s time."
14540msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14541msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
14542msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14543msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
14544
14545#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
14546msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14547msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
14548
14549#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
14550#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
14551msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14552msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
14553
14554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
14555msgid "This record does not exist."
14556msgstr "Ten wpis nie istnieje."
14557
14558#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10
14559msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14560msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
14561
14562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14563#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
14564#, php-format
14565msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14566msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14567
14568#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14569msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14570msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
14571
14572#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14573#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14574#, php-format
14575msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14576msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
14577
14578#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
14579#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
14580msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14581msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14582
14583#: resources/views/repository-page.phtml:14
14584msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14585msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14586
14587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14588#: resources/views/repository-page.phtml:12
14589#, php-format
14590msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14591msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14592
14593#: resources/views/repository-page.phtml:20
14594msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14595msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14596
14597#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14598#: resources/views/repository-page.phtml:18
14599#, php-format
14600msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14601msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14602
14603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
14604msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14605msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
14606
14607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
14608msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14609msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
14610
14611#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
14612msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14613msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
14614
14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
14616msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14617msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
14618
14619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
14620msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14621msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
14622
14623#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53
14624#, php-format
14625msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14626msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
14627
14628#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431
14630msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14631msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
14632
14633#: resources/views/privacy-policy.phtml:25
14634msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
14635msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
14636
14637#: resources/views/privacy-policy.phtml:16
14638msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
14639msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
14640
14641#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
14642#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
14643msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14644msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
14645
14646#: resources/views/source-page.phtml:10
14647msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14648msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14649
14650#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14651#: resources/views/source-page.phtml:8
14652#, php-format
14653msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14654msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14655
14656#: resources/views/source-page.phtml:16
14657msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14658msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14659
14660#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14661#: resources/views/source-page.phtml:14
14662#, php-format
14663msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14664msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14665
14666#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200
14668msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14669msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
14670
14671#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271
14672#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
14673msgid "This type of link is not allowed here."
14674msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
14675
14676#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4
14677msgid "This user account does not have access to any tree."
14678msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
14679
14680#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142
14681msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14682msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
14683
14684#: app/Services/UpgradeService.php:250
14685msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14686msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
14687
14688#: resources/views/layouts/offline.phtml:61
14689msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14690msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
14691
14692#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26
14693#: resources/views/layouts/offline.phtml:58
14694msgid "This website is temporarily unavailable"
14695msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
14696
14697#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6
14698msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour."
14699msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
14700
14701#. I18N: %s is the name of a family tree
14702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
14703#, php-format
14704msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14705msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
14706
14707#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8
14708msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
14709msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
14710
14711#. I18N: abbreviation for Thursday
14712#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
14713#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
14714msgid "Thu"
14715msgstr "Cz"
14716
14717#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29
14718msgid "Thumbnail image"
14719msgstr "Obrazek miniaturki"
14720
14721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293
14722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299
14723msgid "Thumbnail images"
14724msgstr "Miniaturki"
14725
14726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
14727msgid "Thursday"
14728msgstr "czwartek"
14729
14730#. I18N: Location of an LDS church temple
14731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
14732msgid "Tijuana, Mexico"
14733msgstr "Tijuana, Meksyk"
14734
14735#. I18N: gedcom tag TIME
14736#: app/GedcomTag.php:1050
14737msgid "Time"
14738msgstr "Czas"
14739
14740#. I18N: A configuration setting
14741#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
14742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14743#: resources/views/edit-account-page.phtml:91
14744msgid "Time zone"
14745msgstr "Strefa czasowa"
14746
14747#. I18N: Name of a module/chart
14748#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
14749msgid "Timeline"
14750msgstr "Oś czasu"
14751
14752#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103
14753#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
14754msgid "Timestamp"
14755msgstr "Czas"
14756
14757#. I18N: Name of a country or state
14758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
14759msgid "Timor-Leste"
14760msgstr "Timor Wschodni"
14761
14762#: app/Date/JalaliDate.php:260
14763msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14764msgid "Tir"
14765msgstr "Tir"
14766
14767#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14768#: app/Date/JalaliDate.php:129
14769msgctxt "GENITIVE"
14770msgid "Tir"
14771msgstr "Tir"
14772
14773#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14774#: app/Date/JalaliDate.php:219
14775msgctxt "INSTRUMENTAL"
14776msgid "Tir"
14777msgstr "Tir"
14778
14779#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14780#: app/Date/JalaliDate.php:174
14781msgctxt "LOCATIVE"
14782msgid "Tir"
14783msgstr "Tir"
14784
14785#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14786#: app/Date/JalaliDate.php:84
14787msgctxt "NOMINATIVE"
14788msgid "Tir"
14789msgstr "Tir"
14790
14791#. I18N: a month in the Jewish calendar
14792#: app/Date/JewishDate.php:184
14793msgctxt "GENITIVE"
14794msgid "Tishrei"
14795msgstr "tiszri"
14796
14797#. I18N: a month in the Jewish calendar
14798#: app/Date/JewishDate.php:290
14799msgctxt "INSTRUMENTAL"
14800msgid "Tishrei"
14801msgstr "tiszri"
14802
14803#. I18N: a month in the Jewish calendar
14804#: app/Date/JewishDate.php:237
14805msgctxt "LOCATIVE"
14806msgid "Tishrei"
14807msgstr "tiszri"
14808
14809#. I18N: a month in the Jewish calendar
14810#: app/Date/JewishDate.php:131
14811msgctxt "NOMINATIVE"
14812msgid "Tishrei"
14813msgstr "tiszri"
14814
14815#. I18N: gedcom tag TITL
14816#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25
14817#: resources/views/lists/media-table.phtml:68
14818#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80
14819#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82
14820#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28
14821#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103
14822#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5
14823#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16
14824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14825#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12
14826#: resources/views/modules/html/config.phtml:7
14827#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12
14828msgid "Title"
14829msgstr "Tytuł"
14830
14831#: app/GedcomTag.php:1059
14832msgid "Title in Hebrew"
14833msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
14834
14835#. I18N: (From date1) To date2
14836#. I18N: label for the end of a date range (from x to y)
14837#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23
14838#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
14839#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22
14840#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21
14841msgid "To"
14842msgstr "Do"
14843
14844#: resources/views/modules/html/config.phtml:21
14845msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14846msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
14847
14848#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5
14849msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14850msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
14851
14852#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616
14854msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14855msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
14856
14857#. I18N: “Apache” is a software program.
14858#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25
14859msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14860msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
14861
14862#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42
14863msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14864msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
14865
14866#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9
14867#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5
14868msgid "To set a new password, follow this link."
14869msgstr ""
14870
14871#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14872#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
14873msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14874msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
14875
14876#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39
14877msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14878msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
14879
14880#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31
14881msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14882msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
14883
14884#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
14885msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
14886msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
14887
14888#. I18N: Name of a country or state
14889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
14890msgid "Togo"
14891msgstr "Togo"
14892
14893#. I18N: Name of a country or state
14894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14895msgid "Tokelau"
14896msgstr "Tokelau"
14897
14898#. I18N: Location of an LDS church temple
14899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
14900msgid "Tokyo, Japan"
14901msgstr "Tokyo, Japonia"
14902
14903#. I18N: Type of media object
14904#: app/GedcomTag.php:2394
14905msgid "Tombstone"
14906msgstr "Nagrobek"
14907
14908#. I18N: Name of a country or state
14909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14910msgid "Tonga"
14911msgstr "Tonga"
14912
14913#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14914#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102
14915#, php-format
14916msgid "Top %s given name"
14917msgid_plural "Top %s given names"
14918msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
14919msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
14920msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
14921
14922#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14923#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140
14924#, php-format
14925msgid "Top %s surname"
14926msgid_plural "Top %s surnames"
14927msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
14928msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
14929msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
14930
14931#. I18N: i.e. most popular given name.
14932#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99
14933msgid "Top given name"
14934msgstr "Najpopularniejsze imię"
14935
14936#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14937#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45
14938#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53
14939msgid "Top given names"
14940msgstr "Najczęściej występujące imiona"
14941
14942#. I18N: i.e. most popular surname.
14943#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137
14944msgid "Top surname"
14945msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
14946
14947#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14948#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49
14949#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29
14950msgid "Top surnames"
14951msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
14952
14953#. I18N: Location of an LDS church temple
14954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
14955msgid "Toronto, Ontario, Canada"
14956msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
14957
14958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765
14959#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
14960#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
14961#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
14962#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
14963#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120
14964#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
14965#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
14966#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
14967#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
14968#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
14969#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
14970#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
14971#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
14972#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
14973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157
14974#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23
14975#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15
14976msgid "Total"
14977msgstr "Razem"
14978
14979#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
14980msgid "Total accepted changes: "
14981msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
14982
14983#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20
14984msgid "Total births"
14985msgstr "Liczba urodzeń"
14986
14987#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59
14988msgid "Total dead"
14989msgstr "Liczba zmarłych"
14990
14991#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68
14992msgid "Total deaths"
14993msgstr "Liczba zgonów"
14994
14995#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69
14996msgid "Total divorces"
14997msgstr "Liczba rozwodów"
14998
14999#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
15000#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10
15001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15002msgid "Total events"
15003msgstr "Wydarzenia"
15004
15005#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
15006#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10
15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15012msgid "Total families"
15013msgstr "Liczba rodzin"
15014
15015#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342
15016#, php-format
15017msgid "Total families: %s"
15018msgstr "Liczba rodzin: %s"
15019
15020#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30
15021msgid "Total females"
15022msgstr "Liczba kobiet"
15023
15024#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44
15025msgid "Total given names"
15026msgstr "Liczba imion"
15027
15028#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10
15029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15032#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15040msgid "Total individuals"
15041msgstr "Liczba osób"
15042
15043#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341
15044#, php-format
15045msgid "Total individuals: %s"
15046msgstr "Liczba osób: %s"
15047
15048#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51
15049msgid "Total living"
15050msgstr "Liczba żyjących"
15051
15052#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21
15053msgid "Total males"
15054msgstr "Liczba mężczyzn"
15055
15056#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21
15057msgid "Total marriages"
15058msgstr "Liczba ślubów"
15059
15060#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15061msgid "Total pending changes: "
15062msgstr "Oczekujące zmiany: "
15063
15064#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
15065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26
15066#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20
15067msgid "Total surnames"
15068msgstr "Liczba nazwisk"
15069
15070#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
15071msgid "Total users"
15072msgstr "Użytkownicy"
15073
15074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
15075#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
15076#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3
15077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
15078#: resources/views/admin/modules.phtml:95
15079#: resources/views/admin/modules.phtml:97
15080#: resources/views/admin/modules.phtml:225
15081#: resources/views/admin/modules.phtml:228
15082#: resources/views/privacy-policy.phtml:20
15083msgid "Tracking and analytics"
15084msgstr "Monitorowanie i analizy"
15085
15086#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14
15087#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23
15088#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23
15089msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
15090msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
15091
15092#. I18N: gedcom tag TRLR
15093#: app/GedcomTag.php:1062
15094msgid "Trailer"
15095msgstr "Zakończenie pliku"
15096
15097#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
15098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
15099msgid "Tree"
15100msgstr "Drzewo"
15101
15102#. I18N: The third day in the French republican calendar
15103#: app/Date/FrenchDate.php:289
15104msgid "Tridi"
15105msgstr "Tridi"
15106
15107#. I18N: Name of a country or state
15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15109msgid "Trinidad and Tobago"
15110msgstr "Trynidad i Tobago"
15111
15112#. I18N: Location of an LDS church temple
15113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
15114msgid "Trujillo, Peru"
15115msgstr "Trujillo, Peru"
15116
15117#. I18N: abbreviation for Tuesday
15118#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
15119#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
15120msgid "Tue"
15121msgstr "Wt"
15122
15123#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
15124msgid "Tuesday"
15125msgstr "wtorek"
15126
15127#. I18N: Name of a country or state
15128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15129msgid "Tunisia"
15130msgstr "Tunezja"
15131
15132#. I18N: Name of a country or state
15133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15134msgid "Turkey"
15135msgstr "Turcja"
15136
15137#. I18N: Name of a country or state
15138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15139msgid "Turkmenistan"
15140msgstr "Turkmenistan"
15141
15142#. I18N: Name of a country or state
15143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
15144msgid "Turks and Caicos Islands"
15145msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15146
15147#. I18N: Name of a country or state
15148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15149msgid "Tuvalu"
15150msgstr "Tuvalu"
15151
15152#. I18N: Location of an LDS church temple
15153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
15154msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15155msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15156
15157#. I18N: Location of an LDS church temple
15158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
15159msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15160msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15161
15162#. I18N: gedcom tag TYPE
15163#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065
15164#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
15165#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
15166#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
15167#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
15168#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
15169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
15170#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93
15171#: resources/views/media-list-page.phtml:39
15172#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15173#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9
15174msgid "Type"
15175msgstr "Typ"
15176
15177#: app/GedcomTag.php:720
15178msgid "Type of event"
15179msgstr "Typ wydarzenia"
15180
15181#: app/GedcomTag.php:725
15182msgid "Type of fact"
15183msgstr "Typ faktu"
15184
15185#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15186#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15187#. I18N: gedcom tag _URL
15188#. I18N: A configuration setting
15189#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
15190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43
15191#: resources/views/admin/trees.phtml:336
15192#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87
15193#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15194#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15195#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15
15196msgid "URL"
15197msgstr "Adres URL"
15198
15199#. I18N: Name of a country or state
15200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15201msgid "US Minor Outlying Islands"
15202msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15203
15204#. I18N: Name of a country or state
15205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
15206msgid "US Virgin Islands"
15207msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15208
15209#. I18N: Name of a country or state
15210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
15211msgid "Uganda"
15212msgstr "Uganda"
15213
15214#. I18N: Name of a country or state
15215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15216msgid "Ukraine"
15217msgstr "Ukraina"
15218
15219#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15220#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
15221msgid "Uncleared: insufficient data"
15222msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15223
15224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746
15225msgid "Unique family facts"
15226msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15227
15228#. I18N: gedcom tag _UID
15229#: app/GedcomTag.php:2063
15230msgid "Unique identifier"
15231msgstr "Unikatowy identyfikator"
15232
15233#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
15235msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15236msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
15237
15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692
15239msgid "Unique individual facts"
15240msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
15241
15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841
15243msgid "Unique repository facts"
15244msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
15245
15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800
15247msgid "Unique source facts"
15248msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
15249
15250#. I18N: Name of a country or state
15251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
15252msgid "United Arab Emirates"
15253msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
15254
15255#. I18N: Name of a country or state
15256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
15257msgid "United Kingdom"
15258msgstr "Wielka Brytania"
15259
15260#. I18N: Name of a country or state
15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15262msgid "United States"
15263msgstr "Stany Zjednoczone"
15264
15265#. I18N: Name of a country or state
15266#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116
15267#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
15268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
15269msgid "Unknown"
15270msgstr "nieznane"
15271
15272#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
15273msgctxt "unknown century"
15274msgid "Unknown"
15275msgstr "Nieznany"
15276
15277#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531
15278#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323
15279#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15282#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15284msgctxt "unknown gender"
15285msgid "Unknown"
15286msgstr "Nieznana"
15287
15288#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
15289msgctxt "unknown people"
15290msgid "Unknown"
15291msgstr "Nieznani"
15292
15293#: app/GedcomTag.php:2111
15294msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15295msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
15296
15297#: resources/views/admin/media.phtml:32
15298msgid "Unused files"
15299msgstr "Pliki nieużywane"
15300
15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
15302#, php-format
15303msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15304msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
15305
15306#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
15307msgid "Up"
15308msgstr "W górę"
15309
15310#. I18N: Name of a module
15311#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94
15312msgid "Upcoming events"
15313msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
15314
15315#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78
15316msgid "Update"
15317msgstr "Uaktualnij"
15318
15319#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83
15320#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87
15321msgid "Update all"
15322msgstr "Uaktualnij wszystkie"
15323
15324#. I18N: Renumber the records in a family tree
15325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943
15326#: resources/views/admin/trees.phtml:161
15327msgid "Update place names"
15328msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
15329
15330#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15331#. I18N: %s is a version number
15332#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15333#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
15334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50
15335#, php-format
15336msgid "Upgrade to webtrees %s."
15337msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
15338
15339#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
15340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
15341msgid "Upgrade wizard"
15342msgstr "Asystent aktualizacji"
15343
15344#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
15345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494
15346msgid "Upload media files"
15347msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
15348
15349#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
15350msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15351msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
15352
15353#. I18N: Name of a country or state
15354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15355msgid "Uruguay"
15356msgstr "Urugwaj"
15357
15358#: app/Services/MailService.php:232
15359msgid "Use SMTP to send messages"
15360msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
15361
15362#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
15363msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15364msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
15365
15366#. I18N: placeholder text for new-password field
15367#: resources/views/admin/users-create.phtml:43
15368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51
15369#: resources/views/register-page.phtml:72
15370#, php-format
15371msgid "Use at least %s character."
15372msgid_plural "Use at least %s characters."
15373msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
15374msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
15375msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
15376
15377#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15378#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15379#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15380msgid "Use colors"
15381msgstr "Użyj kolorów"
15382
15383#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15384msgid "Use compact layout"
15385msgstr "Użyj układu kompaktowego"
15386
15387#. I18N: A configuration setting
15388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913
15389msgid "Use full source citations"
15390msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
15391
15392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89
15394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48
15395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63
15396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89
15397msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15398msgstr ""
15399
15400#. I18N: A configuration setting
15401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105
15402msgid "Use password"
15403msgstr "Użyj hasła"
15404
15405#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15406#: app/Services/MailService.php:231
15407msgid "Use sendmail to send messages"
15408msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
15409
15410#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319
15412msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15413msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
15414
15415#. I18N: A configuration setting
15416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314
15417msgid "Use silhouettes"
15418msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
15419
15420#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
15421msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15422msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
15423
15424#: resources/views/register-page.phtml:87
15425msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15426msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
15427
15428#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555
15429msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15430msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
15431
15432#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
15433#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107
15434#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52
15435#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96
15436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45
15438msgid "User"
15439msgstr "Użytkownik"
15440
15441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162
15442#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245
15443#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4
15444#: resources/views/admin/users-create.phtml:4
15445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11
15446msgid "User administration"
15447msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
15448
15449#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58
15450msgid "User didn’t verify within 7 days."
15451msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
15452
15453#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60
15454msgid "User not verified by administrator."
15455msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
15456
15457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225
15458msgid "User preferences"
15459msgstr "Ustawienia użytkownika"
15460
15461#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240
15462#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65
15463msgid "User verification"
15464msgstr "Weryfikacja użytkownika"
15465
15466#. I18N: A configuration setting
15467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120
15468#: resources/views/admin/users-create.phtml:27
15469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35
15470#: resources/views/admin/users.phtml:15
15471#: resources/views/edit-account-page.phtml:14
15472#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
15473#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
15474#: resources/views/login-page.phtml:35
15475#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10
15476#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13
15477#: resources/views/password-reset-page.phtml:24
15478#: resources/views/register-page.phtml:56
15479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44
15480msgid "Username"
15481msgstr "Nazwa użytkownika"
15482
15483#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20
15484#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46
15485msgid "Username or email address"
15486msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
15487
15488#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40
15490#: resources/views/edit-account-page.phtml:19
15491#: resources/views/register-page.phtml:61
15492msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15493msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
15494
15495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214
15496#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119
15497#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50
15498msgid "Users"
15499msgstr "Użytkownicy"
15500
15501#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39
15502msgid "User’s account has been inactive too long: "
15503msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
15504
15505#. I18N: Name of a country or state
15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15507msgid "Uzbekistan"
15508msgstr "Uzbekistan"
15509
15510#. I18N: Location of an LDS church temple
15511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
15512msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15513msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
15514
15515#. I18N: Name of a country or state
15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15517msgid "Vanuatu"
15518msgstr "Vanuatu"
15519
15520#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15521#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
15522msgid "Various statistics charts."
15523msgstr "Różne wykresy statystyczne."
15524
15525#. I18N: Name of a country or state
15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15527msgid "Vatican City"
15528msgstr "Watykan"
15529
15530#. I18N: a month in the French republican calendar
15531#: app/Date/FrenchDate.php:133
15532msgctxt "GENITIVE"
15533msgid "Vendemiaire"
15534msgstr "Vendémiaire"
15535
15536#. I18N: a month in the French republican calendar
15537#: app/Date/FrenchDate.php:227
15538msgctxt "INSTRUMENTAL"
15539msgid "Vendemiaire"
15540msgstr "Vendémiaire"
15541
15542#. I18N: a month in the French republican calendar
15543#: app/Date/FrenchDate.php:180
15544msgctxt "LOCATIVE"
15545msgid "Vendemiaire"
15546msgstr "Vendémiaire"
15547
15548#. I18N: a month in the French republican calendar
15549#: app/Date/FrenchDate.php:85
15550msgctxt "NOMINATIVE"
15551msgid "Vendemiaire"
15552msgstr "Vendémiaire"
15553
15554#. I18N: Name of a country or state
15555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
15556msgid "Venezuela"
15557msgstr "Wenezuela"
15558
15559#. I18N: a month in the French republican calendar
15560#: app/Date/FrenchDate.php:143
15561msgctxt "GENITIVE"
15562msgid "Ventose"
15563msgstr "Ventôse"
15564
15565#. I18N: a month in the French republican calendar
15566#: app/Date/FrenchDate.php:237
15567msgctxt "INSTRUMENTAL"
15568msgid "Ventose"
15569msgstr "Ventôse"
15570
15571#. I18N: a month in the French republican calendar
15572#: app/Date/FrenchDate.php:190
15573msgctxt "LOCATIVE"
15574msgid "Ventose"
15575msgstr "Ventôse"
15576
15577#. I18N: a month in the French republican calendar
15578#: app/Date/FrenchDate.php:95
15579msgctxt "NOMINATIVE"
15580msgid "Ventose"
15581msgstr "Ventôse"
15582
15583#. I18N: Location of an LDS church temple
15584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
15585msgid "Veracruz, Mexico"
15586msgstr "Veracruz, Meksyk"
15587
15588#: resources/views/admin/users.phtml:23
15589msgid "Verified"
15590msgstr "Potwierdzeni"
15591
15592#. I18N: Location of an LDS church temple
15593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
15594msgid "Vernal, Utah, United States"
15595msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
15596
15597#. I18N: gedcom tag VERS
15598#: app/GedcomTag.php:1071
15599msgid "Version"
15600msgstr "Wersja"
15601
15602#. I18N: Type of media object
15603#: app/GedcomTag.php:2397
15604msgid "Video"
15605msgstr "Film"
15606
15607#. I18N: Name of a country or state
15608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15609msgid "Vietnam"
15610msgstr "Wietnam"
15611
15612#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025
15613msgid "View"
15614msgstr "Pokaż"
15615
15616#: resources/views/places-page.phtml:33
15617#, php-format
15618msgid "View table of events occurring in %s"
15619msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
15620
15621#: resources/views/calendar-page.phtml:165
15622msgid "View this day"
15623msgstr "Zobacz dzień"
15624
15625#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221
15626#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692
15627#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464
15628#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24
15629#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24
15630msgid "View this family"
15631msgstr "Zobacz rodzinę"
15632
15633#: resources/views/calendar-page.phtml:169
15634msgid "View this month"
15635msgstr "Zobacz miesiąc"
15636
15637#: resources/views/calendar-page.phtml:173
15638msgid "View this year"
15639msgstr "Zobacz rok"
15640
15641#. I18N: Location of an LDS church temple
15642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
15643msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15644msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
15645
15646#. I18N: A configuration setting
15647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153
15648#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
15649msgid "Visible online"
15650msgstr "Widoczny online"
15651
15652#. I18N: A configuration setting
15653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159
15654#: resources/views/edit-account-page.phtml:131
15655msgid "Visible to other users when online"
15656msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
15657
15658#. I18N: Listbox entry; name of a role
15659#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476
15660#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103
15661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225
15662#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27
15663#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40
15664msgid "Visitor"
15665msgstr "Gość"
15666
15667#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15668#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
15669#: resources/views/calendar-page.phtml:127
15670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15671#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15672msgid "Vital records"
15673msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
15674
15675#. I18N: Name of a country or state
15676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15677msgid "Wales"
15678msgstr "Walia"
15679
15680#. I18N: Name of a country or state
15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15682msgid "Wallis and Futuna"
15683msgstr "Wallis i Futuna"
15684
15685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
15686msgid "Ward"
15687msgstr "Wychowanek"
15688
15689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
15690msgctxt "FEMALE"
15691msgid "Ward"
15692msgstr "Wychowanka"
15693
15694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
15695msgctxt "MALE"
15696msgid "Ward"
15697msgstr "Wychowanek"
15698
15699#. I18N: Location of an LDS church temple
15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
15701msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15702msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
15703
15704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325
15705msgid "Watermarks"
15706msgstr "Znaki wodne"
15707
15708#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335
15710msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15711msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
15712
15713#: resources/views/register-success-page.phtml:13
15714#, php-format
15715msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15716msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
15717
15718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24
15719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352
15720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183
15721msgid "Website"
15722msgstr "Witryna"
15723
15724#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196
15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85
15726msgid "Website logs"
15727msgstr "Dzienniki witryny"
15728
15729#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417
15730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
15731msgid "Website preferences"
15732msgstr "Ustawienia witryny"
15733
15734#. I18N: abbreviation for Wednesday
15735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
15736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15737msgid "Wed"
15738msgstr "Śr"
15739
15740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
15741msgid "Wednesday"
15742msgstr "środa"
15743
15744#. I18N: gedcom tag _WEIG
15745#: app/GedcomTag.php:2069
15746msgid "Weight"
15747msgstr "Waga"
15748
15749#. I18N: A %s is the user’s name
15750#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118
15751#, php-format
15752msgid "Welcome %s"
15753msgstr "Witaj %s"
15754
15755#. I18N: A configuration setting
15756#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14
15757msgid "Welcome text on sign-in page"
15758msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
15759
15760#: resources/views/login-page.phtml:22
15761msgid "Welcome to this genealogy website"
15762msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
15763
15764#. I18N: Name of a country or state
15765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
15766msgid "Western Sahara"
15767msgstr "Sahara Zachodnia"
15768
15769#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
15771msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15772msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
15773
15774#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88
15775msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15776msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
15777
15778#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933
15780msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15781msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
15782
15783#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903
15785msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15786msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
15787
15788#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4
15789msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15790msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
15791
15792#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4
15793msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15794msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
15795
15796#. I18N: Label for a configuration option
15797#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12
15798msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15799msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
15800
15801#. I18N: A configuration setting
15802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268
15803msgid "Who can upload new media files"
15804msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
15805
15806#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15807#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40
15808msgid "Who is online"
15809msgstr "Kto jest na stronie"
15810
15811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
15812msgid "Whole words only"
15813msgstr "Tylko całe wyrazy"
15814
15815#: resources/views/lists/families-table.phtml:174
15816msgid "Widow"
15817msgstr "Wdowa"
15818
15819#: resources/views/lists/families-table.phtml:166
15820msgid "Widower"
15821msgstr "Wdowiec"
15822
15823#. I18N: gedcom tag WIFE
15824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
15825#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766
15826#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16
15827#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31
15828#: resources/views/modals/create-family.phtml:24
15829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15837#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15838msgid "Wife"
15839msgstr "Żona"
15840
15841#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
15842msgid "Wife’s age"
15843msgstr "Wiek żony"
15844
15845#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
15846msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15847msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
15848
15849#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
15850msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15851msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
15852
15853#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
15854msgid "Wildcards"
15855msgstr "Znaki kluczowe"
15856
15857#. I18N: gedcom tag WILL
15858#: app/GedcomTag.php:1077
15859msgid "Will"
15860msgstr "Testament"
15861
15862#. I18N: Location of an LDS church temple
15863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
15864msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15865msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
15866
15867#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
15868#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
15869msgid "With sources"
15870msgstr "Ze źródłami"
15871
15872#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
15873#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
15874msgid "Without sources"
15875msgstr "Bez źródeł"
15876
15877#. I18N: gedcom tag _WITN
15878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
15879msgid "Witness"
15880msgstr "Świadek"
15881
15882#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15883#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15884#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15885#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
15886#: app/SurnameTradition.php:109
15887msgid "Wives take their husband’s surname."
15888msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
15889
15890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167
15891#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12
15892msgid "World"
15893msgstr "Świat"
15894
15895#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15896#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14
15897msgid "Yahrzeit"
15898msgstr "Jorcajt"
15899
15900#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15901#: app/Module/YahrzeitModule.php:54
15902msgid "Yahrzeiten"
15903msgstr "Wydarzenia jorcajt"
15904
15905#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58
15906msgid "Year"
15907msgstr "Rok"
15908
15909#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138
15910#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406
15911msgid "Year:"
15912msgstr "Rok:"
15913
15914#. I18N: Name of a country or state
15915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
15916msgid "Yemen"
15917msgstr "Jemen"
15918
15919#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15920#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9
15921#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4
15922#, php-format
15923msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15924msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
15925
15926#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
15927#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228
15928msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15929msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
15930
15931#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4
15932#, php-format
15933msgid "You are signed in as %s."
15934msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
15935
15936#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
15937msgid "You can apply for an account using the link below."
15938msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
15939
15940#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15941#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting
15942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59
15943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234
15944msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15945msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
15946
15947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162
15948#: resources/views/edit-account-page.phtml:133
15949msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15950msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
15951
15952#. I18N: %s is a URL
15953#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16
15954#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
15955#, php-format
15956msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15957msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
15958
15959#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
15960msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
15961msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
15962
15963#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12
15964msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
15965msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
15966
15967#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
15968msgid "You can renumber this family tree."
15969msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
15970
15971#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
15972#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15973msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
15974msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
15975
15976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
15977msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
15978msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
15979
15980#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
15981msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
15982msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
15983
15984#: resources/views/verify-success-page.phtml:9
15985msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
15986msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
15987
15988#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12
15989msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
15990msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
15991
15992#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
15993msgid "You have signed out."
15994msgstr "Wylogowano pomyślnie."
15995
15996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10
15997msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
15998msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
15999
16000#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31
16001msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
16002msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
16003
16004#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368
16005msgid "You must enter all the administrator account fields."
16006msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16007
16008#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15
16009msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16010msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16011
16012#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158
16013msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16014msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16015
16016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349
16017msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16018msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16019
16020#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
16021msgid "You need to be a family member to access this website."
16022msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16023
16024#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
16025msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16026msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16027
16028#: resources/views/admin/trees.phtml:19
16029msgid "You need to create a family tree."
16030msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16031
16032#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18
16033#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11
16034msgid "You need to review the account details."
16035msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16036
16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27
16038msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16039msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16040
16041#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
16042#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4
16043msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16044msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16045
16046#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
16047msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16048msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16049
16050#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16051#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
16052#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229
16053#, php-format
16054msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16055msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16056
16057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94
16058msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16059msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16060
16061#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
16062#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
16063msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16064msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16065
16066#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16067msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16068msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16069
16070#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20
16071msgid "Youngest father"
16072msgstr "Najmłodszy ojciec"
16073
16074#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38
16075msgid "Youngest female"
16076msgstr "Najmłodsza kobieta"
16077
16078#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20
16079msgid "Youngest male"
16080msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16081
16082#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38
16083msgid "Youngest mother"
16084msgstr "Najmłodsza matka"
16085
16086#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11
16087msgid "Your clippings cart is empty."
16088msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16089
16090#: resources/views/contact-page.phtml:22
16091#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32
16092msgid "Your name"
16093msgstr "Imię i nazwisko"
16094
16095#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71
16096msgid "Your password has been updated."
16097msgstr ""
16098
16099#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
16100#, php-format
16101msgid "Your registration at %s"
16102msgstr "Rejestracja na %s"
16103
16104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
16105msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16106msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
16107
16108#: app/Services/ServerCheckService.php:195
16109#, php-format
16110msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16111msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16112
16113#. I18N: Name of a country or state
16114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
16115msgid "Zambia"
16116msgstr "Zambia"
16117
16118#. I18N: Name of a country or state
16119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16120msgid "Zimbabwe"
16121msgstr "Zimbabwe"
16122
16123#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
16124#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43
16125msgid "Zoom"
16126msgstr "Powiększenie"
16127
16128#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132
16129#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53
16130#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49
16131#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16132#: resources/views/place-map.phtml:56
16133msgid "Zoom in"
16134msgstr "Powiększ"
16135
16136#: resources/views/admin/locations.phtml:15
16137msgid "Zoom level"
16138msgstr "Powiększenie"
16139
16140#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133
16141#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54
16142#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50
16143#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
16144#: resources/views/place-map.phtml:57
16145msgid "Zoom out"
16146msgstr "Pomniejsz"
16147
16148#. I18N: Gedcom ABT dates
16149#: app/Date.php:333
16150#, php-format
16151msgid "about %s"
16152msgstr "ok. %s"
16153
16154#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16155#: resources/views/family-page.phtml:19
16156#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16157#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
16158#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
16159#: resources/views/source-page.phtml:14
16160msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16161msgid "accept"
16162msgstr "zaakceptować"
16163
16164#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16165#: resources/views/family-page.phtml:13
16166#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
16167#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
16168#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
16169#: resources/views/source-page.phtml:8
16170msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16171msgid "accept"
16172msgstr "zaakceptować"
16173
16174#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16175#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102
16176msgid "accepted"
16177msgstr "zaakceptowana"
16178
16179#. I18N: A button label.
16180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228
16181#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13
16182#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34
16183#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33
16184#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56
16185#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64
16186#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31
16187msgid "add"
16188msgstr "Dodaj"
16189
16190#. I18N: A button label.
16191#: resources/views/admin/locations.phtml:98
16192msgid "add place"
16193msgstr "Dodaj miejsce"
16194
16195#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16196#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
16197msgid "adopted name"
16198msgstr "po adopcji"
16199
16200#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16201#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
16202msgctxt "FEMALE"
16203msgid "adopted name"
16204msgstr "po adopcji"
16205
16206#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
16208msgctxt "MALE"
16209msgid "adopted name"
16210msgstr "po adopcji"
16211
16212#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16213msgid "adoption"
16214msgstr "adopcja"
16215
16216#. I18N: An option in a list-box
16217#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175
16218msgid "after"
16219msgstr "po"
16220
16221#. I18N: Gedcom AFT dates
16222#: app/Date.php:353
16223#, php-format
16224msgid "after %s"
16225msgstr "po %s"
16226
16227#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
16228msgid "after death"
16229msgstr "po śmierci"
16230
16231#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96
16232#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99
16233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517
16234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579
16235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640
16236msgid "age"
16237msgstr "wiek"
16238
16239#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16240#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
16241msgid "also known as"
16242msgstr "znany/a jako"
16243
16244#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16245#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
16246msgctxt "FEMALE"
16247msgid "also known as"
16248msgstr "znana jako"
16249
16250#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
16252msgctxt "MALE"
16253msgid "also known as"
16254msgstr "znany jako"
16255
16256#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
16257msgid "always"
16258msgstr "zawsze"
16259
16260#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462
16261#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
16262#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22
16263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20
16264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16268#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16271msgid "and"
16272msgstr "i"
16273
16274#: app/Functions/Functions.php:1034
16275msgctxt "father’s brother’s wife"
16276msgid "aunt"
16277msgstr "stryjenka"
16278
16279#: app/Functions/Functions.php:792
16280msgctxt "father’s sister"
16281msgid "aunt"
16282msgstr "ciotka"
16283
16284#: app/Functions/Functions.php:1114
16285msgctxt "mother’s brother’s wife"
16286msgid "aunt"
16287msgstr "wujenka"
16288
16289#: app/Functions/Functions.php:830
16290msgctxt "mother’s sister"
16291msgid "aunt"
16292msgstr "ciotka"
16293
16294#: app/Functions/Functions.php:1166
16295msgctxt "parent’s brother’s wife"
16296msgid "aunt"
16297msgstr "stryjenka/wujenka"
16298
16299#: app/Functions/Functions.php:848
16300msgctxt "parent’s sister"
16301msgid "aunt"
16302msgstr "ciotka"
16303
16304#: app/Functions/Functions.php:790
16305msgctxt "father’s sibling"
16306msgid "aunt/uncle"
16307msgstr "stryj/ciotka"
16308
16309#: app/Functions/Functions.php:828
16310msgctxt "mother’s sibling"
16311msgid "aunt/uncle"
16312msgstr "wuj/ciotka"
16313
16314#: app/Functions/Functions.php:846
16315msgctxt "parent’s sibling"
16316msgid "aunt/uncle"
16317msgstr "rodzeństwo rodzica"
16318
16319#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20
16320msgid "back to top"
16321msgstr "Powrót na górę"
16322
16323#. I18N: An option in a list-box
16324#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173
16325msgid "before"
16326msgstr "przed"
16327
16328#. I18N: Gedcom BEF dates
16329#: app/Date.php:349
16330#, php-format
16331msgid "before %s"
16332msgstr "przed %s"
16333
16334#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16335#: app/Date.php:365
16336#, php-format
16337msgid "between %s and %s"
16338msgstr "pomiędzy %s a %s"
16339
16340#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
16341msgid "birth"
16342msgstr "urodziny"
16343
16344#. I18N: The name given to an individual at their birth
16345#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
16346msgid "birth name"
16347msgstr "rodowe"
16348
16349#. I18N: The name given to an individual at their birth
16350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
16351msgctxt "FEMALE"
16352msgid "birth name"
16353msgstr "rodowe"
16354
16355#. I18N: The name given to an individual at their birth
16356#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
16357msgctxt "MALE"
16358msgid "birth name"
16359msgstr "rodowe"
16360
16361#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
16363#, php-format
16364msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16365msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
16366
16367#: app/Functions/Functions.php:704
16368msgid "brother"
16369msgstr "brat"
16370
16371#: app/Functions/Functions.php:972
16372msgctxt "brother’s wife’s brother"
16373msgid "brother-in-law"
16374msgstr "brat bratowej"
16375
16376#: app/Functions/Functions.php:798
16377msgctxt "husband’s brother"
16378msgid "brother-in-law"
16379msgstr "szwagier"
16380
16381#: app/Functions/Functions.php:1088
16382msgctxt "husband’s sister’s husband"
16383msgid "brother-in-law"
16384msgstr "szwagier"
16385
16386#: app/Functions/Functions.php:866
16387msgctxt "sister’s husband"
16388msgid "brother-in-law"
16389msgstr "szwagier"
16390
16391#: app/Functions/Functions.php:1272
16392msgctxt "sister’s husband’s brother"
16393msgid "brother-in-law"
16394msgstr "brat szwagra"
16395
16396#: app/Functions/Functions.php:878
16397msgctxt "spouse’s brother"
16398msgid "brother-in-law"
16399msgstr "szwagier"
16400
16401#: app/Functions/Functions.php:896
16402msgctxt "wife’s brother"
16403msgid "brother-in-law"
16404msgstr "szwagier"
16405
16406#: app/Functions/Functions.php:1328
16407msgctxt "wife’s sister’s husband"
16408msgid "brother-in-law"
16409msgstr "szwagier"
16410
16411#: app/Functions/Functions.php:974
16412msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16413msgid "brother/sister-in-law"
16414msgstr "rodzeństwo bratowej"
16415
16416#: app/Functions/Functions.php:808
16417msgctxt "husband’s sibling"
16418msgid "brother/sister-in-law"
16419msgstr "rodzeństwo męża"
16420
16421#: app/Functions/Functions.php:860
16422msgctxt "sibling’s spouse"
16423msgid "brother/sister-in-law"
16424msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
16425
16426#: app/Functions/Functions.php:1274
16427msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16428msgid "brother/sister-in-law"
16429msgstr "rodzeństwo szwagra"
16430
16431#: app/Functions/Functions.php:894
16432msgctxt "spouse’s sibling"
16433msgid "brother/sister-in-law"
16434msgstr "szwagier/szwagierka"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:906
16437msgctxt "wife’s sibling"
16438msgid "brother/sister-in-law"
16439msgstr "szwagier/szwagierka"
16440
16441#. I18N: An option in a list-box
16442#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218
16443msgid "bullet list"
16444msgstr "wypunktowana lista"
16445
16446#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
16447msgid "burial"
16448msgstr "pogrzeb"
16449
16450#: app/GedcomTag.php:2024
16451msgid "by"
16452msgstr "przez"
16453
16454#. I18N: Gedcom CAL dates
16455#: app/Date.php:337
16456#, php-format
16457msgid "calculated %s"
16458msgstr "wyliczone na %s"
16459
16460#. I18N: A button label.
16461#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
16462#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56
16463#: resources/views/admin/components.phtml:137
16464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79
16465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222
16466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93
16467#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
16468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962
16469#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280
16470#: resources/views/contact-page.phtml:62
16471#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49
16472#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88
16473#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79
16474#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114
16475#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40
16476#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32
16477#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
16478#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34
16479#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60
16480#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38
16481#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31
16482#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33
16483#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38
16484#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33
16485#: resources/views/message-page.phtml:54
16486#: resources/views/modals/create-family.phtml:36
16487#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
16488#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
16489#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16490#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64
16491#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
16492#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
16493#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16494#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41
16495#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56
16496#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41
16497msgid "cancel"
16498msgstr "Anuluj"
16499
16500#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16501msgid "census added"
16502msgstr "spis ludności"
16503
16504#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16505#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
16506msgid "change of name"
16507msgstr "zmienione"
16508
16509#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16510#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
16511msgctxt "FEMALE"
16512msgid "change of name"
16513msgstr "zmienione"
16514
16515#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16516#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
16517msgctxt "MALE"
16518msgid "change of name"
16519msgstr "zmienione"
16520
16521#: app/Functions/Functions.php:683
16522msgid "child"
16523msgstr "dziecko"
16524
16525#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6
16526#: resources/views/layouts/administration.phtml:71
16527#: resources/views/layouts/default.phtml:129
16528#: resources/views/modals/create-family.phtml:11
16529#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13
16530#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6
16531#: resources/views/modals/header.phtml:7
16532#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9
16533msgid "close"
16534msgstr "Zamknij"
16535
16536#. I18N: Name of a theme.
16537#: app/Module/CloudsTheme.php:41
16538msgid "clouds"
16539msgstr "clouds"
16540
16541#. I18N: Name of a theme.
16542#: app/Module/ColorsTheme.php:43
16543msgid "colors"
16544msgstr "colors"
16545
16546#. I18N: An option in a list-box
16547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220
16548msgid "compact list"
16549msgstr "zwięzła lista"
16550
16551#. I18N: A button label.
16552#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
16553#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27
16554#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78
16555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81
16556#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16
16557#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116
16558#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111
16559#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41
16560#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29
16561#: resources/views/admin/trees.phtml:392
16562#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28
16563#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33
16564#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
16565#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52
16566#: resources/views/password-request-page.phtml:31
16567#: resources/views/password-reset-page.phtml:49
16568#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14
16569#: resources/views/register-page.phtml:97
16570#: resources/views/report-select-page.phtml:29
16571#: resources/views/report-setup-page.phtml:56
16572msgid "continue"
16573msgstr "Kontynuuj"
16574
16575#. I18N: A button label.
16576#: resources/views/admin/trees.phtml:357
16577msgid "create"
16578msgstr "Utwórz"
16579
16580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81
16581msgid "date periods"
16582msgstr "okresy czasu"
16583
16584#: app/Functions/Functions.php:681
16585msgid "daughter"
16586msgstr "córka"
16587
16588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16589msgid "daughter of"
16590msgstr "córką"
16591
16592#: app/Functions/Functions.php:768
16593msgctxt "child’s wife"
16594msgid "daughter-in-law"
16595msgstr "synowa"
16596
16597#: app/Functions/Functions.php:876
16598msgctxt "son’s wife"
16599msgid "daughter-in-law"
16600msgstr "synowa"
16601
16602#: app/Functions/Functions.php:1320
16603msgctxt "son’s wife’s father"
16604msgid "daughter-in-law’s father"
16605msgstr "swat"
16606
16607#: app/Functions/Functions.php:1322
16608msgctxt "son’s wife’s mother"
16609msgid "daughter-in-law’s mother"
16610msgstr "swatka"
16611
16612#: app/Functions/Functions.php:1324
16613msgctxt "son’s wife’s parent"
16614msgid "daughter-in-law’s parent"
16615msgstr "swat/swatka"
16616
16617#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
16618msgid "death"
16619msgstr "śmierć"
16620
16621#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47
16622#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58
16623msgid "degrees"
16624msgstr "stopnie"
16625
16626#. I18N: A button label.
16627#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16628#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32
16629#: resources/views/admin/locations.phtml:79
16630#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78
16631#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
16632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21
16633#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95
16634msgid "delete"
16635msgstr "Usuń"
16636
16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16638#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16639msgctxt "FEMALE"
16640msgid "died"
16641msgstr "zmarła"
16642
16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16645msgctxt "MALE"
16646msgid "died"
16647msgstr "zmarł"
16648
16649#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
16650msgid "down"
16651msgstr ""
16652
16653#. I18N: A button label.
16654#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80
16655#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73
16656#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60
16657msgid "download"
16658msgstr "pobierz"
16659
16660#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16661msgid "d’Aboville number"
16662msgstr ""
16663
16664#: resources/views/admin/components.phtml:106
16665#: resources/views/family-page-menu.phtml:7
16666#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7
16667#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7
16668#: resources/views/media-page-menu.phtml:9
16669#: resources/views/note-page-menu.phtml:7
16670#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7
16671#: resources/views/source-page-menu.phtml:7
16672msgid "edit"
16673msgstr "Edytuj"
16674
16675#: app/Functions/Functions.php:474
16676msgid "eighth cousin"
16677msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
16678
16679#: app/Functions/Functions.php:438
16680msgctxt "FEMALE"
16681msgid "eighth cousin"
16682msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
16683
16684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16685#: app/Functions/Functions.php:393
16686msgctxt "MALE"
16687msgid "eighth cousin"
16688msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
16689
16690#: app/Functions/Functions.php:699
16691msgid "elder brother"
16692msgstr "starszy brat"
16693
16694#: app/Functions/Functions.php:741
16695msgid "elder sibling"
16696msgstr "starsze rodzeństwo"
16697
16698#: app/Functions/Functions.php:720
16699msgid "elder sister"
16700msgstr "starsza siostra"
16701
16702#: app/Functions/Functions.php:480
16703msgid "eleventh cousin"
16704msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
16705
16706#: app/Functions/Functions.php:444
16707msgctxt "FEMALE"
16708msgid "eleventh cousin"
16709msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
16710
16711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16712#: app/Functions/Functions.php:402
16713msgctxt "MALE"
16714msgid "eleventh cousin"
16715msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
16716
16717#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
16719msgid "estate name"
16720msgstr "majątkowe"
16721
16722#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
16724msgctxt "FEMALE"
16725msgid "estate name"
16726msgstr "majątkowe"
16727
16728#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
16730msgctxt "MALE"
16731msgid "estate name"
16732msgstr "majątkowe"
16733
16734#. I18N: Gedcom EST dates
16735#: app/Date.php:341
16736#, php-format
16737msgid "estimated %s"
16738msgstr "szacowane na %s"
16739
16740#: app/Functions/Functions.php:624
16741msgid "ex-husband"
16742msgstr "były mąż"
16743
16744#: app/Functions/Functions.php:671
16745msgid "ex-partner"
16746msgstr "były partner"
16747
16748#: app/Functions/Functions.php:651
16749msgctxt "FEMALE"
16750msgid "ex-partner"
16751msgstr "była partnerka"
16752
16753#: app/Functions/Functions.php:631
16754msgctxt "MALE"
16755msgid "ex-partner"
16756msgstr "były partner"
16757
16758#: app/Functions/Functions.php:664
16759msgid "ex-spouse"
16760msgstr "były małżonek"
16761
16762#: app/Functions/Functions.php:644
16763msgid "ex-wife"
16764msgstr "była żona"
16765
16766#. I18N: A button label.
16767#: resources/views/admin/locations.phtml:104
16768msgid "export file"
16769msgstr "Eksportuj plik"
16770
16771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020
16772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16773msgid "facts"
16774msgstr "fakty"
16775
16776#: app/Functions/Functions.php:615
16777msgid "father"
16778msgstr "ojciec"
16779
16780#: app/Functions/Functions.php:804
16781msgctxt "husband’s father"
16782msgid "father-in-law"
16783msgstr "teść"
16784
16785#: app/Functions/Functions.php:884
16786msgctxt "spouse’s father"
16787msgid "father-in-law"
16788msgstr "teść"
16789
16790#: app/Functions/Functions.php:902
16791msgctxt "wife’s father"
16792msgid "father-in-law"
16793msgstr "teść"
16794
16795#: app/Functions/Functions.php:488
16796msgid "fifteenth cousin"
16797msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
16798
16799#: app/Functions/Functions.php:452
16800msgctxt "FEMALE"
16801msgid "fifteenth cousin"
16802msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
16803
16804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16805#: app/Functions/Functions.php:414
16806msgctxt "MALE"
16807msgid "fifteenth cousin"
16808msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
16809
16810#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16811#: app/Functions/Functions.php:567
16812#, php-format
16813msgid "fifth %s"
16814msgstr "piąty/a %s"
16815
16816#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16817#: app/Functions/Functions.php:545
16818#, php-format
16819msgctxt "FEMALE"
16820msgid "fifth %s"
16821msgstr "piąta %s"
16822
16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16824#: app/Functions/Functions.php:522
16825#, php-format
16826msgctxt "MALE"
16827msgid "fifth %s"
16828msgstr "piąty %s"
16829
16830#: app/Functions/Functions.php:468
16831msgid "fifth cousin"
16832msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:432
16835msgctxt "FEMALE"
16836msgid "fifth cousin"
16837msgstr "kuzynka piątego stopnia"
16838
16839#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16840#: app/Functions/Functions.php:384
16841msgctxt "MALE"
16842msgid "fifth cousin"
16843msgstr "kuzyn piątego stopnia"
16844
16845#. I18N: A button label, first page
16846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
16847#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
16848#: resources/views/media-list-page.phtml:80
16849#: resources/views/media-list-page.phtml:186
16850msgid "first"
16851msgstr "pierwsza"
16852
16853#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
16855msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16856msgid "first"
16857msgstr "początkowe"
16858
16859#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16860#: app/Functions/Functions.php:555
16861#, php-format
16862msgid "first %s"
16863msgstr "pierwszy/a %s"
16864
16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16866#: app/Functions/Functions.php:533
16867#, php-format
16868msgctxt "FEMALE"
16869msgid "first %s"
16870msgstr "pierwsza %s"
16871
16872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16873#: app/Functions/Functions.php:510
16874#, php-format
16875msgctxt "MALE"
16876msgid "first %s"
16877msgstr "pierwszy %s"
16878
16879#: app/Functions/Functions.php:460
16880msgid "first cousin"
16881msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
16882
16883#: app/Functions/Functions.php:424
16884msgctxt "FEMALE"
16885msgid "first cousin"
16886msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
16887
16888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16889#: app/Functions/Functions.php:372
16890msgctxt "MALE"
16891msgid "first cousin"
16892msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
16893
16894#: app/Functions/Functions.php:1028
16895msgctxt "father’s brother’s child"
16896msgid "first cousin"
16897msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
16898
16899#: app/Functions/Functions.php:1030
16900msgctxt "father’s brother’s daughter"
16901msgid "first cousin"
16902msgstr "siostra stryjeczna"
16903
16904#: app/Functions/Functions.php:1032
16905msgctxt "father’s brother’s son"
16906msgid "first cousin"
16907msgstr "brat stryjeczny"
16908
16909#: app/Functions/Functions.php:1072
16910msgctxt "father’s sister’s child"
16911msgid "first cousin"
16912msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16913
16914#: app/Functions/Functions.php:1074
16915msgctxt "father’s sister’s daughter"
16916msgid "first cousin"
16917msgstr "siostra cioteczna"
16918
16919#: app/Functions/Functions.php:1078
16920msgctxt "father’s sister’s son"
16921msgid "first cousin"
16922msgstr "brat cioteczny"
16923
16924#: app/Functions/Functions.php:1108
16925msgctxt "mother’s brother’s child"
16926msgid "first cousin"
16927msgstr "rodzeństwo wujeczne"
16928
16929#: app/Functions/Functions.php:1110
16930msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16931msgid "first cousin"
16932msgstr "siostra wujeczna"
16933
16934#: app/Functions/Functions.php:1112
16935msgctxt "mother’s brother’s son"
16936msgid "first cousin"
16937msgstr "brat wujeczny"
16938
16939#: app/Functions/Functions.php:1158
16940msgctxt "mother’s sister’s child"
16941msgid "first cousin"
16942msgstr "rodzeństwo cioteczne"
16943
16944#: app/Functions/Functions.php:1160
16945msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16946msgid "first cousin"
16947msgstr "siostra cioteczna"
16948
16949#: app/Functions/Functions.php:1164
16950msgctxt "mother’s sister’s son"
16951msgid "first cousin"
16952msgstr "brat cioteczny"
16953
16954#: app/Functions/Functions.php:1408
16955msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16956msgid "first cousin once removed ascending"
16957msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
16958
16959#: app/Functions/Functions.php:1404
16960msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16961msgid "first cousin once removed ascending"
16962msgstr "ciotka stryjeczna"
16963
16964#: app/Functions/Functions.php:1406
16965msgctxt "father’s father’s brother’s son"
16966msgid "first cousin once removed ascending"
16967msgstr "stryj stryjeczny"
16968
16969#: app/Functions/Functions.php:1414
16970msgctxt "father’s father’s sister’s child"
16971msgid "first cousin once removed ascending"
16972msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
16973
16974#: app/Functions/Functions.php:1410
16975msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
16976msgid "first cousin once removed ascending"
16977msgstr "ciotka cioteczna"
16978
16979#: app/Functions/Functions.php:1412
16980msgctxt "father’s father’s sister’s son"
16981msgid "first cousin once removed ascending"
16982msgstr "stryj cioteczny"
16983
16984#: app/Functions/Functions.php:1420
16985msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
16986msgid "first cousin once removed ascending"
16987msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
16988
16989#: app/Functions/Functions.php:1416
16990msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
16991msgid "first cousin once removed ascending"
16992msgstr "ciotka wujeczna"
16993
16994#: app/Functions/Functions.php:1418
16995msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
16996msgid "first cousin once removed ascending"
16997msgstr "stryj wujeczny"
16998
16999#: app/Functions/Functions.php:1426
17000msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17001msgid "first cousin once removed ascending"
17002msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17003
17004#: app/Functions/Functions.php:1422
17005msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17006msgid "first cousin once removed ascending"
17007msgstr "ciotka cioteczna"
17008
17009#: app/Functions/Functions.php:1424
17010msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17011msgid "first cousin once removed ascending"
17012msgstr "stryj cioteczny"
17013
17014#: app/Functions/Functions.php:1432
17015msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17016msgid "first cousin once removed ascending"
17017msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17018
17019#: app/Functions/Functions.php:1428
17020msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17021msgid "first cousin once removed ascending"
17022msgstr "ciotka stryjeczna"
17023
17024#: app/Functions/Functions.php:1430
17025msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17026msgid "first cousin once removed ascending"
17027msgstr "wuj stryjeczny"
17028
17029#: app/Functions/Functions.php:1438
17030msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17031msgid "first cousin once removed ascending"
17032msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17033
17034#: app/Functions/Functions.php:1434
17035msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17036msgid "first cousin once removed ascending"
17037msgstr "ciotka cioteczna"
17038
17039#: app/Functions/Functions.php:1436
17040msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17041msgid "first cousin once removed ascending"
17042msgstr "wuj cioteczny"
17043
17044#: app/Functions/Functions.php:1444
17045msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17046msgid "first cousin once removed ascending"
17047msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17048
17049#: app/Functions/Functions.php:1440
17050msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17051msgid "first cousin once removed ascending"
17052msgstr "ciotka wujeczna"
17053
17054#: app/Functions/Functions.php:1442
17055msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17056msgid "first cousin once removed ascending"
17057msgstr "wuj wujeczny"
17058
17059#: app/Functions/Functions.php:1450
17060msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17061msgid "first cousin once removed ascending"
17062msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17063
17064#: app/Functions/Functions.php:1446
17065msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17066msgid "first cousin once removed ascending"
17067msgstr "ciotka cioteczna"
17068
17069#: app/Functions/Functions.php:1448
17070msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17071msgid "first cousin once removed ascending"
17072msgstr "wuj cioteczny"
17073
17074#: app/Functions/Functions.php:486
17075msgid "fourteenth cousin"
17076msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17077
17078#: app/Functions/Functions.php:450
17079msgctxt "FEMALE"
17080msgid "fourteenth cousin"
17081msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17082
17083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17084#: app/Functions/Functions.php:411
17085msgctxt "MALE"
17086msgid "fourteenth cousin"
17087msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17088
17089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17090#: app/Functions/Functions.php:564
17091#, php-format
17092msgid "fourth %s"
17093msgstr "czwarty/a %s"
17094
17095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17096#: app/Functions/Functions.php:542
17097#, php-format
17098msgctxt "FEMALE"
17099msgid "fourth %s"
17100msgstr "czwarta %s"
17101
17102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17103#: app/Functions/Functions.php:519
17104#, php-format
17105msgctxt "MALE"
17106msgid "fourth %s"
17107msgstr "czwarty %s"
17108
17109#: app/Functions/Functions.php:466
17110msgid "fourth cousin"
17111msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17112
17113#: app/Functions/Functions.php:430
17114msgctxt "FEMALE"
17115msgid "fourth cousin"
17116msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17117
17118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17119#: app/Functions/Functions.php:381
17120msgctxt "MALE"
17121msgid "fourth cousin"
17122msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17123
17124#. I18N: from 1700 interval 50 years
17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89
17126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92
17127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95
17128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98
17129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17131#, php-format
17132msgid "from %1$s interval %2$s year"
17133msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17134msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17135msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17136msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17137
17138#. I18N: Gedcom FROM dates
17139#: app/Date.php:357
17140#, php-format
17141msgid "from %s"
17142msgstr "od %s"
17143
17144#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17145#: app/Date.php:369
17146#, php-format
17147msgid "from %s to %s"
17148msgstr "od %s do %s"
17149
17150#. I18N: layout option for the fan chart
17151#: app/Module/FanChartModule.php:486
17152msgid "full circle"
17153msgstr "pełen okrąg"
17154
17155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76
17156msgid "gender"
17157msgstr "płeć"
17158
17159#. I18N: A button label.
17160#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324
17161msgid "go to new individual"
17162msgstr "Idź do nowej osoby"
17163
17164#: app/Functions/Functions.php:758
17165msgctxt "child’s child"
17166msgid "grandchild"
17167msgstr "wnuczę"
17168
17169#: app/Functions/Functions.php:770
17170msgctxt "daughter’s child"
17171msgid "grandchild"
17172msgstr "wnuczę"
17173
17174#: app/Functions/Functions.php:870
17175msgctxt "son’s child"
17176msgid "grandchild"
17177msgstr "wnuczę"
17178
17179#: app/Functions/Functions.php:760
17180msgctxt "child’s daughter"
17181msgid "granddaughter"
17182msgstr "wnuczka"
17183
17184#: app/Functions/Functions.php:772
17185msgctxt "daughter’s daughter"
17186msgid "granddaughter"
17187msgstr "wnuczka"
17188
17189#: app/Functions/Functions.php:872
17190msgctxt "son’s daughter"
17191msgid "granddaughter"
17192msgstr "wnuczka"
17193
17194#: app/Functions/Functions.php:988
17195msgctxt "child’s daughter’s husband"
17196msgid "granddaughter’s husband"
17197msgstr "mąż wnuczki"
17198
17199#: app/Functions/Functions.php:1010
17200msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17201msgid "granddaughter’s husband"
17202msgstr "mąż wnuczki"
17203
17204#: app/Functions/Functions.php:1308
17205msgctxt "son’s daughter’s husband"
17206msgid "granddaughter’s husband"
17207msgstr "mąż wnuczki"
17208
17209#: app/Functions/Functions.php:840
17210msgctxt "parent’s father"
17211msgid "grandfather"
17212msgstr "dziadek"
17213
17214#: app/Functions/Functions.php:842
17215msgctxt "parent’s mother"
17216msgid "grandmother"
17217msgstr "babcia"
17218
17219#: app/Functions/Functions.php:844
17220msgctxt "parent’s parent"
17221msgid "grandparent"
17222msgstr "dziadek lub babcia"
17223
17224#: app/Functions/Functions.php:764
17225msgctxt "child’s son"
17226msgid "grandson"
17227msgstr "wnuk"
17228
17229#: app/Functions/Functions.php:776
17230msgctxt "daughter’s son"
17231msgid "grandson"
17232msgstr "wnuk"
17233
17234#: app/Functions/Functions.php:874
17235msgctxt "son’s son"
17236msgid "grandson"
17237msgstr "wnuk"
17238
17239#: app/Functions/Functions.php:998
17240msgctxt "child’s son’s wife"
17241msgid "grandson’s wife"
17242msgstr "żona wnuka"
17243
17244#: app/Functions/Functions.php:1026
17245msgctxt "daughter’s son’s wife"
17246msgid "grandson’s wife"
17247msgstr "żona wnuka"
17248
17249#: app/Functions/Functions.php:1318
17250msgctxt "son’s son’s wife"
17251msgid "grandson’s wife"
17252msgstr "żona wnuka"
17253
17254#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
17255#: app/Functions/Functions.php:1729
17256#, php-format
17257msgid "great ×%s aunt"
17258msgstr "%s× prababcia cioteczna"
17259
17260#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
17261#: app/Functions/Functions.php:1732
17262#, php-format
17263msgid "great ×%s aunt/uncle"
17264msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
17265
17266#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17267#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
17268#, php-format
17269msgid "great ×%s grandchild"
17270msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
17271
17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17273#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
17274#, php-format
17275msgid "great ×%s granddaughter"
17276msgstr "%s× prawnuczka"
17277
17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17279#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
17280#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
17281#: app/Functions/Functions.php:2082
17282#, php-format
17283msgid "great ×%s grandfather"
17284msgstr "%s× pradziadek"
17285
17286#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17287#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
17288#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
17289#: app/Functions/Functions.php:2087
17290#, php-format
17291msgid "great ×%s grandmother"
17292msgstr "%s× prababcia"
17293
17294#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17295#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
17296#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
17297#: app/Functions/Functions.php:2091
17298#, php-format
17299msgid "great ×%s grandparent"
17300msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
17301
17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17303#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
17304#, php-format
17305msgid "great ×%s grandson"
17306msgstr "%s× prawnuk"
17307
17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17309#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
17310#, php-format
17311msgid "great ×%s nephew"
17312msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
17313
17314#: app/Functions/Functions.php:1890
17315#, php-format
17316msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17317msgid "great ×%s nephew"
17318msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
17319
17320#: app/Functions/Functions.php:1894
17321#, php-format
17322msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17323msgid "great ×%s nephew"
17324msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
17325
17326#: app/Functions/Functions.php:1897
17327#, php-format
17328msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17329msgid "great ×%s nephew"
17330msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
17331
17332#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
17333#, php-format
17334msgid "great ×%s nephew/niece"
17335msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
17336
17337#: app/Functions/Functions.php:1913
17338#, php-format
17339msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17340msgid "great ×%s nephew/niece"
17341msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
17342
17343#: app/Functions/Functions.php:1917
17344#, php-format
17345msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17346msgid "great ×%s nephew/niece"
17347msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
17348
17349#: app/Functions/Functions.php:1920
17350#, php-format
17351msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17352msgid "great ×%s nephew/niece"
17353msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
17354
17355#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
17356#, php-format
17357msgid "great ×%s niece"
17358msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
17359
17360#: app/Functions/Functions.php:1902
17361#, php-format
17362msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17363msgid "great ×%s niece"
17364msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
17365
17366#: app/Functions/Functions.php:1906
17367#, php-format
17368msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17369msgid "great ×%s niece"
17370msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
17371
17372#: app/Functions/Functions.php:1909
17373#, php-format
17374msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17375msgid "great ×%s niece"
17376msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
17377
17378#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17379#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
17380#, php-format
17381msgid "great ×%s uncle"
17382msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17383
17384#: app/Functions/Functions.php:1702
17385#, php-format
17386msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17387msgid "great ×%s uncle"
17388msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1706
17391#, php-format
17392msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17393msgid "great ×%s uncle"
17394msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
17395
17396#: app/Functions/Functions.php:1709
17397#, php-format
17398msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17399msgid "great ×%s uncle"
17400msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17401
17402#: app/Functions/Functions.php:1620
17403msgid "great ×4 aunt"
17404msgstr "prapraprababcia cioteczna"
17405
17406#: app/Functions/Functions.php:1623
17407msgid "great ×4 aunt/uncle"
17408msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
17409
17410#: app/Functions/Functions.php:2130
17411msgid "great ×4 grandchild"
17412msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
17413
17414#: app/Functions/Functions.php:2127
17415msgid "great ×4 granddaughter"
17416msgstr "4× prawnuczka"
17417
17418#: app/Functions/Functions.php:1979
17419msgid "great ×4 grandfather"
17420msgstr "4× pradziadek"
17421
17422#: app/Functions/Functions.php:1983
17423msgid "great ×4 grandmother"
17424msgstr "4× prababcia"
17425
17426#: app/Functions/Functions.php:1986
17427msgid "great ×4 grandparent"
17428msgstr "4× prababcia/pradziadek"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:2123
17431msgid "great ×4 grandson"
17432msgstr "4× prawnuk"
17433
17434#: app/Functions/Functions.php:1814
17435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17436msgid "great ×4 nephew"
17437msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17438
17439#: app/Functions/Functions.php:1818
17440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17441msgid "great ×4 nephew"
17442msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
17443
17444#: app/Functions/Functions.php:1821
17445msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17446msgid "great ×4 nephew"
17447msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
17448
17449#: app/Functions/Functions.php:1837
17450msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17451msgid "great ×4 nephew/niece"
17452msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
17453
17454#: app/Functions/Functions.php:1841
17455msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17456msgid "great ×4 nephew/niece"
17457msgstr "praprapradziecko wujeczne"
17458
17459#: app/Functions/Functions.php:1844
17460msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17461msgid "great ×4 nephew/niece"
17462msgstr "praprapradziecko cioteczne"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:1826
17465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17466msgid "great ×4 niece"
17467msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
17468
17469#: app/Functions/Functions.php:1830
17470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17471msgid "great ×4 niece"
17472msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
17473
17474#: app/Functions/Functions.php:1833
17475msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17476msgid "great ×4 niece"
17477msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
17478
17479#: app/Functions/Functions.php:1609
17480msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17481msgid "great ×4 uncle"
17482msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:1613
17485msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17486msgid "great ×4 uncle"
17487msgstr "praprapradziadek wujeczny"
17488
17489#: app/Functions/Functions.php:1616
17490msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17491msgid "great ×4 uncle"
17492msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
17493
17494#: app/Functions/Functions.php:1639
17495msgid "great ×5 aunt"
17496msgstr "4× prababcia cioteczna"
17497
17498#: app/Functions/Functions.php:1642
17499msgid "great ×5 aunt/uncle"
17500msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
17501
17502#: app/Functions/Functions.php:2141
17503msgid "great ×5 grandchild"
17504msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
17505
17506#: app/Functions/Functions.php:2138
17507msgid "great ×5 granddaughter"
17508msgstr "5× prawnuczka"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1990
17511msgid "great ×5 grandfather"
17512msgstr "5× pradziadek"
17513
17514#: app/Functions/Functions.php:1994
17515msgid "great ×5 grandmother"
17516msgstr "5× prababcia"
17517
17518#: app/Functions/Functions.php:1997
17519msgid "great ×5 grandparent"
17520msgstr "5× prababcia/pradziadek"
17521
17522#: app/Functions/Functions.php:2134
17523msgid "great ×5 grandson"
17524msgstr "5× prawnuk"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:1849
17527msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17528msgid "great ×5 nephew"
17529msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
17530
17531#: app/Functions/Functions.php:1853
17532msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17533msgid "great ×5 nephew"
17534msgstr "4× prawnuk wujeczny"
17535
17536#: app/Functions/Functions.php:1856
17537msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17538msgid "great ×5 nephew"
17539msgstr "4× prawnuk cioteczny"
17540
17541#: app/Functions/Functions.php:1872
17542msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17543msgid "great ×5 nephew/niece"
17544msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
17545
17546#: app/Functions/Functions.php:1876
17547msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17548msgid "great ×5 nephew/niece"
17549msgstr "4× pradziecko wujeczne"
17550
17551#: app/Functions/Functions.php:1879
17552msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17553msgid "great ×5 nephew/niece"
17554msgstr "4× pradziecko cioteczne"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:1861
17557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17558msgid "great ×5 niece"
17559msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
17560
17561#: app/Functions/Functions.php:1865
17562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17563msgid "great ×5 niece"
17564msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
17565
17566#: app/Functions/Functions.php:1868
17567msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17568msgid "great ×5 niece"
17569msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:1628
17572msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17573msgid "great ×5 uncle"
17574msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17575
17576#: app/Functions/Functions.php:1632
17577msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17578msgid "great ×5 uncle"
17579msgstr "4× pradziadek wujeczny"
17580
17581#: app/Functions/Functions.php:1635
17582msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17583msgid "great ×5 uncle"
17584msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
17585
17586#: app/Functions/Functions.php:1658
17587msgid "great ×6 aunt"
17588msgstr "5× prababcia cioteczna"
17589
17590#: app/Functions/Functions.php:1661
17591msgid "great ×6 aunt/uncle"
17592msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
17593
17594#: app/Functions/Functions.php:2152
17595msgid "great ×6 grandchild"
17596msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
17597
17598#: app/Functions/Functions.php:2149
17599msgid "great ×6 granddaughter"
17600msgstr "6× prawnuczka"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:2001
17603msgid "great ×6 grandfather"
17604msgstr "6× pradziadek"
17605
17606#: app/Functions/Functions.php:2005
17607msgid "great ×6 grandmother"
17608msgstr "6× prababcia"
17609
17610#: app/Functions/Functions.php:2008
17611msgid "great ×6 grandparent"
17612msgstr "6× prababcia/pradziadek"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:2145
17615msgid "great ×6 grandson"
17616msgstr "6× prawnuk"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:1647
17619msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17620msgid "great ×6 uncle"
17621msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
17622
17623#: app/Functions/Functions.php:1651
17624msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17625msgid "great ×6 uncle"
17626msgstr "5× pradziadek wujeczny"
17627
17628#: app/Functions/Functions.php:1654
17629msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17630msgid "great ×6 uncle"
17631msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17632
17633#: app/Functions/Functions.php:1677
17634msgid "great ×7 aunt"
17635msgstr "6× prababcia cioteczna"
17636
17637#: app/Functions/Functions.php:1680
17638msgid "great ×7 aunt/uncle"
17639msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
17640
17641#: app/Functions/Functions.php:2163
17642msgid "great ×7 grandchild"
17643msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
17644
17645#: app/Functions/Functions.php:2160
17646msgid "great ×7 granddaughter"
17647msgstr "7× prawnuczka"
17648
17649#: app/Functions/Functions.php:2012
17650msgid "great ×7 grandfather"
17651msgstr "7× pradziadek"
17652
17653#: app/Functions/Functions.php:2016
17654msgid "great ×7 grandmother"
17655msgstr "7× prababcia"
17656
17657#: app/Functions/Functions.php:2019
17658msgid "great ×7 grandparent"
17659msgstr "7× prababcia/pradziadek"
17660
17661#: app/Functions/Functions.php:2156
17662msgid "great ×7 grandson"
17663msgstr "7× prawnuk"
17664
17665#: app/Functions/Functions.php:1666
17666msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17667msgid "great ×7 uncle"
17668msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
17669
17670#: app/Functions/Functions.php:1670
17671msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17672msgid "great ×7 uncle"
17673msgstr "6× pradziadek wujeczny"
17674
17675#: app/Functions/Functions.php:1673
17676msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17677msgid "great ×7 uncle"
17678msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
17679
17680#: app/Functions/Functions.php:1350
17681msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17682msgid "great-aunt"
17683msgstr "babcia stryjeczna"
17684
17685#: app/Functions/Functions.php:1046
17686msgctxt "father’s father’s sister"
17687msgid "great-aunt"
17688msgstr "babcia cioteczna"
17689
17690#: app/Functions/Functions.php:1356
17691msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17692msgid "great-aunt"
17693msgstr "babcia wujeczna"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:1058
17696msgctxt "father’s mother’s sister"
17697msgid "great-aunt"
17698msgstr "babcia cioteczna"
17699
17700#: app/Functions/Functions.php:1362
17701msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17702msgid "great-aunt"
17703msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17704
17705#: app/Functions/Functions.php:1070
17706msgctxt "father’s parent’s sister"
17707msgid "great-aunt"
17708msgstr "babcia cioteczna"
17709
17710#: app/Functions/Functions.php:1368
17711msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17712msgid "great-aunt"
17713msgstr "babcia stryjeczna"
17714
17715#: app/Functions/Functions.php:1126
17716msgctxt "mother’s father’s sister"
17717msgid "great-aunt"
17718msgstr "babcia cioteczna"
17719
17720#: app/Functions/Functions.php:1374
17721msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17722msgid "great-aunt"
17723msgstr "babcia wujeczna"
17724
17725#: app/Functions/Functions.php:1144
17726msgctxt "mother’s mother’s sister"
17727msgid "great-aunt"
17728msgstr "babcia cioteczna"
17729
17730#: app/Functions/Functions.php:1380
17731msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17732msgid "great-aunt"
17733msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17734
17735#: app/Functions/Functions.php:1156
17736msgctxt "mother’s parent’s sister"
17737msgid "great-aunt"
17738msgstr "babcia cioteczna"
17739
17740#: app/Functions/Functions.php:1386
17741msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17742msgid "great-aunt"
17743msgstr "babcia stryjeczna"
17744
17745#: app/Functions/Functions.php:1178
17746msgctxt "parent’s father’s sister"
17747msgid "great-aunt"
17748msgstr "babcia cioteczna"
17749
17750#: app/Functions/Functions.php:1392
17751msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17752msgid "great-aunt"
17753msgstr "babcia wujeczna"
17754
17755#: app/Functions/Functions.php:1190
17756msgctxt "parent’s mother’s sister"
17757msgid "great-aunt"
17758msgstr "babcia cioteczna"
17759
17760#: app/Functions/Functions.php:1398
17761msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17762msgid "great-aunt"
17763msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
17764
17765#: app/Functions/Functions.php:1202
17766msgctxt "parent’s parent’s sister"
17767msgid "great-aunt"
17768msgstr "babcia cioteczna"
17769
17770#: app/Functions/Functions.php:1044
17771msgctxt "father’s father’s sibling"
17772msgid "great-aunt/uncle"
17773msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17774
17775#: app/Functions/Functions.php:1352
17776msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17777msgid "great-aunt/uncle"
17778msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17779
17780#: app/Functions/Functions.php:1056
17781msgctxt "father’s mother’s sibling"
17782msgid "great-aunt/uncle"
17783msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17784
17785#: app/Functions/Functions.php:1358
17786msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17787msgid "great-aunt/uncle"
17788msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17789
17790#: app/Functions/Functions.php:1068
17791msgctxt "father’s parent’s sibling"
17792msgid "great-aunt/uncle"
17793msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17794
17795#: app/Functions/Functions.php:1364
17796msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17797msgid "great-aunt/uncle"
17798msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17799
17800#: app/Functions/Functions.php:1124
17801msgctxt "mother’s father’s sibling"
17802msgid "great-aunt/uncle"
17803msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17804
17805#: app/Functions/Functions.php:1370
17806msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17807msgid "great-aunt/uncle"
17808msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17809
17810#: app/Functions/Functions.php:1142
17811msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17812msgid "great-aunt/uncle"
17813msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17814
17815#: app/Functions/Functions.php:1376
17816msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17817msgid "great-aunt/uncle"
17818msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17819
17820#: app/Functions/Functions.php:1154
17821msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17822msgid "great-aunt/uncle"
17823msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17824
17825#: app/Functions/Functions.php:1382
17826msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17827msgid "great-aunt/uncle"
17828msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17829
17830#: app/Functions/Functions.php:1176
17831msgctxt "parent’s father’s sibling"
17832msgid "great-aunt/uncle"
17833msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
17834
17835#: app/Functions/Functions.php:1388
17836msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17837msgid "great-aunt/uncle"
17838msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
17839
17840#: app/Functions/Functions.php:1188
17841msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17842msgid "great-aunt/uncle"
17843msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
17844
17845#: app/Functions/Functions.php:1394
17846msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17847msgid "great-aunt/uncle"
17848msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
17849
17850#: app/Functions/Functions.php:1200
17851msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17852msgid "great-aunt/uncle"
17853msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
17854
17855#: app/Functions/Functions.php:1400
17856msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17857msgid "great-aunt/uncle"
17858msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
17859
17860#: app/Functions/Functions.php:978
17861msgctxt "child’s child’s child"
17862msgid "great-grandchild"
17863msgstr "prawnuczę"
17864
17865#: app/Functions/Functions.php:984
17866msgctxt "child’s daughter’s child"
17867msgid "great-grandchild"
17868msgstr "prawnuczę"
17869
17870#: app/Functions/Functions.php:992
17871msgctxt "child’s son’s child"
17872msgid "great-grandchild"
17873msgstr "prawnuczę"
17874
17875#: app/Functions/Functions.php:1000
17876msgctxt "daughter’s child’s child"
17877msgid "great-grandchild"
17878msgstr "prawnuczę"
17879
17880#: app/Functions/Functions.php:1006
17881msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17882msgid "great-grandchild"
17883msgstr "prawnuczę"
17884
17885#: app/Functions/Functions.php:1020
17886msgctxt "daughter’s son’s child"
17887msgid "great-grandchild"
17888msgstr "prawnuczę"
17889
17890#: app/Functions/Functions.php:1298
17891msgctxt "son’s child’s child"
17892msgid "great-grandchild"
17893msgstr "prawnuczę"
17894
17895#: app/Functions/Functions.php:1304
17896msgctxt "son’s daughter’s child"
17897msgid "great-grandchild"
17898msgstr "prawnuczę"
17899
17900#: app/Functions/Functions.php:1312
17901msgctxt "son’s son’s child"
17902msgid "great-grandchild"
17903msgstr "prawnuczę"
17904
17905#: app/Functions/Functions.php:980
17906msgctxt "child’s child’s daughter"
17907msgid "great-granddaughter"
17908msgstr "prawnuczka"
17909
17910#: app/Functions/Functions.php:986
17911msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17912msgid "great-granddaughter"
17913msgstr "prawnuczka"
17914
17915#: app/Functions/Functions.php:994
17916msgctxt "child’s son’s daughter"
17917msgid "great-granddaughter"
17918msgstr "prawnuczka"
17919
17920#: app/Functions/Functions.php:1002
17921msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17922msgid "great-granddaughter"
17923msgstr "prawnuczka"
17924
17925#: app/Functions/Functions.php:1008
17926msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17927msgid "great-granddaughter"
17928msgstr "prawnuczka"
17929
17930#: app/Functions/Functions.php:1022
17931msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17932msgid "great-granddaughter"
17933msgstr "prawnuczka"
17934
17935#: app/Functions/Functions.php:1300
17936msgctxt "son’s child’s daughter"
17937msgid "great-granddaughter"
17938msgstr "prawnuczka"
17939
17940#: app/Functions/Functions.php:1306
17941msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17942msgid "great-granddaughter"
17943msgstr "prawnuczka"
17944
17945#: app/Functions/Functions.php:1314
17946msgctxt "son’s son’s daughter"
17947msgid "great-granddaughter"
17948msgstr "prawnuczka"
17949
17950#: app/Functions/Functions.php:1038
17951msgctxt "father’s father’s father"
17952msgid "great-grandfather"
17953msgstr "pradziadek"
17954
17955#: app/Functions/Functions.php:1050
17956msgctxt "father’s mother’s father"
17957msgid "great-grandfather"
17958msgstr "pradziadek"
17959
17960#: app/Functions/Functions.php:1062
17961msgctxt "father’s parent’s father"
17962msgid "great-grandfather"
17963msgstr "pradziadek"
17964
17965#: app/Functions/Functions.php:1118
17966msgctxt "mother’s father’s father"
17967msgid "great-grandfather"
17968msgstr "pradziadek"
17969
17970#: app/Functions/Functions.php:1136
17971msgctxt "mother’s mother’s father"
17972msgid "great-grandfather"
17973msgstr "pradziadek"
17974
17975#: app/Functions/Functions.php:1148
17976msgctxt "mother’s parent’s father"
17977msgid "great-grandfather"
17978msgstr "pradziadek"
17979
17980#: app/Functions/Functions.php:1170
17981msgctxt "parent’s father’s father"
17982msgid "great-grandfather"
17983msgstr "pradziadek"
17984
17985#: app/Functions/Functions.php:1182
17986msgctxt "parent’s mother’s father"
17987msgid "great-grandfather"
17988msgstr "pradziadek"
17989
17990#: app/Functions/Functions.php:1194
17991msgctxt "parent’s parent’s father"
17992msgid "great-grandfather"
17993msgstr "pradziadek"
17994
17995#: app/Functions/Functions.php:1040
17996msgctxt "father’s father’s mother"
17997msgid "great-grandmother"
17998msgstr "prababcia"
17999
18000#: app/Functions/Functions.php:1052
18001msgctxt "father’s mother’s mother"
18002msgid "great-grandmother"
18003msgstr "prababcia"
18004
18005#: app/Functions/Functions.php:1064
18006msgctxt "father’s parent’s mother"
18007msgid "great-grandmother"
18008msgstr "prababcia"
18009
18010#: app/Functions/Functions.php:1120
18011msgctxt "mother’s father’s mother"
18012msgid "great-grandmother"
18013msgstr "prababcia"
18014
18015#: app/Functions/Functions.php:1138
18016msgctxt "mother’s mother’s mother"
18017msgid "great-grandmother"
18018msgstr "prababcia"
18019
18020#: app/Functions/Functions.php:1150
18021msgctxt "mother’s parent’s mother"
18022msgid "great-grandmother"
18023msgstr "prababcia"
18024
18025#: app/Functions/Functions.php:1172
18026msgctxt "parent’s father’s mother"
18027msgid "great-grandmother"
18028msgstr "prababcia"
18029
18030#: app/Functions/Functions.php:1184
18031msgctxt "parent’s mother’s mother"
18032msgid "great-grandmother"
18033msgstr "prababcia"
18034
18035#: app/Functions/Functions.php:1196
18036msgctxt "parent’s parent’s mother"
18037msgid "great-grandmother"
18038msgstr "prababcia"
18039
18040#: app/Functions/Functions.php:1042
18041msgctxt "father’s father’s parent"
18042msgid "great-grandparent"
18043msgstr "pradziadek/prababcia"
18044
18045#: app/Functions/Functions.php:1054
18046msgctxt "father’s mother’s parent"
18047msgid "great-grandparent"
18048msgstr "pradziadek/prababcia"
18049
18050#: app/Functions/Functions.php:1066
18051msgctxt "father’s parent’s parent"
18052msgid "great-grandparent"
18053msgstr "pradziadek/prababcia"
18054
18055#: app/Functions/Functions.php:1122
18056msgctxt "mother’s father’s parent"
18057msgid "great-grandparent"
18058msgstr "pradziadek/prababcia"
18059
18060#: app/Functions/Functions.php:1140
18061msgctxt "mother’s mother’s parent"
18062msgid "great-grandparent"
18063msgstr "pradziadek/prababcia"
18064
18065#: app/Functions/Functions.php:1152
18066msgctxt "mother’s parent’s parent"
18067msgid "great-grandparent"
18068msgstr "pradziadek/prababcia"
18069
18070#: app/Functions/Functions.php:1174
18071msgctxt "parent’s father’s parent"
18072msgid "great-grandparent"
18073msgstr "pradziadek/prababcia"
18074
18075#: app/Functions/Functions.php:1186
18076msgctxt "parent’s mother’s parent"
18077msgid "great-grandparent"
18078msgstr "pradziadek/prababcia"
18079
18080#: app/Functions/Functions.php:1198
18081msgctxt "parent’s parent’s parent"
18082msgid "great-grandparent"
18083msgstr "pradziadek/prababcia"
18084
18085#: app/Functions/Functions.php:982
18086msgctxt "child’s child’s son"
18087msgid "great-grandson"
18088msgstr "prawnuk"
18089
18090#: app/Functions/Functions.php:990
18091msgctxt "child’s daughter’s son"
18092msgid "great-grandson"
18093msgstr "prawnuk"
18094
18095#: app/Functions/Functions.php:996
18096msgctxt "child’s son’s son"
18097msgid "great-grandson"
18098msgstr "prawnuk"
18099
18100#: app/Functions/Functions.php:1004
18101msgctxt "daughter’s child’s son"
18102msgid "great-grandson"
18103msgstr "prawnuk"
18104
18105#: app/Functions/Functions.php:1012
18106msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18107msgid "great-grandson"
18108msgstr "prawnuk"
18109
18110#: app/Functions/Functions.php:1024
18111msgctxt "daughter’s son’s son"
18112msgid "great-grandson"
18113msgstr "prawnuk"
18114
18115#: app/Functions/Functions.php:1302
18116msgctxt "son’s child’s son"
18117msgid "great-grandson"
18118msgstr "prawnuk"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1310
18121msgctxt "son’s daughter’s son"
18122msgid "great-grandson"
18123msgstr "prawnuk"
18124
18125#: app/Functions/Functions.php:1316
18126msgctxt "son’s son’s son"
18127msgid "great-grandson"
18128msgstr "prawnuk"
18129
18130#: app/Functions/Functions.php:1582
18131msgid "great-great-aunt"
18132msgstr "prababcia cioteczna"
18133
18134#: app/Functions/Functions.php:1585
18135msgid "great-great-aunt/uncle"
18136msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:2108
18139msgid "great-great-grandchild"
18140msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18141
18142#: app/Functions/Functions.php:2105
18143msgid "great-great-granddaughter"
18144msgstr "praprawnuczka"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1957
18147msgid "great-great-grandfather"
18148msgstr "prapradziadek"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1961
18151msgid "great-great-grandmother"
18152msgstr "praprababcia"
18153
18154#: app/Functions/Functions.php:1964
18155msgid "great-great-grandparent"
18156msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18157
18158#: app/Functions/Functions.php:2101
18159msgid "great-great-grandson"
18160msgstr "praprawnuk"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1601
18163msgid "great-great-great-aunt"
18164msgstr "praprababcia cioteczna"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1604
18167msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18168msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18169
18170#: app/Functions/Functions.php:2119
18171msgid "great-great-great-grandchild"
18172msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18173
18174#: app/Functions/Functions.php:2116
18175msgid "great-great-great-granddaughter"
18176msgstr "prapraprawnuczka"
18177
18178#: app/Functions/Functions.php:1968
18179msgid "great-great-great-grandfather"
18180msgstr "praprapradziadek"
18181
18182#: app/Functions/Functions.php:1972
18183msgid "great-great-great-grandmother"
18184msgstr "prapraprababcia"
18185
18186#: app/Functions/Functions.php:1975
18187msgid "great-great-great-grandparent"
18188msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18189
18190#: app/Functions/Functions.php:2112
18191msgid "great-great-great-grandson"
18192msgstr "prapraprawnuk"
18193
18194#: app/Functions/Functions.php:1779
18195msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18196msgid "great-great-great-nephew"
18197msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1783
18200msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18201msgid "great-great-great-nephew"
18202msgstr "praprawnuk wujeczny"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:1786
18205msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18206msgid "great-great-great-nephew"
18207msgstr "praprawnuk cioteczny"
18208
18209#: app/Functions/Functions.php:1802
18210msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18211msgid "great-great-great-nephew/niece"
18212msgstr "prapradziecko stryjeczne"
18213
18214#: app/Functions/Functions.php:1806
18215msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18216msgid "great-great-great-nephew/niece"
18217msgstr "prapradziecko wujeczne"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:1809
18220msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18221msgid "great-great-great-nephew/niece"
18222msgstr "prapradziecko cioteczne"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:1791
18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18226msgid "great-great-great-niece"
18227msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
18228
18229#: app/Functions/Functions.php:1795
18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18231msgid "great-great-great-niece"
18232msgstr "praprawnuczka wujeczna"
18233
18234#: app/Functions/Functions.php:1798
18235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18236msgid "great-great-great-niece"
18237msgstr "praprawnuczka cioteczna"
18238
18239#: app/Functions/Functions.php:1590
18240msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18241msgid "great-great-great-uncle"
18242msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18243
18244#: app/Functions/Functions.php:1594
18245msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18246msgid "great-great-great-uncle"
18247msgstr "prapradziadek wujeczny"
18248
18249#: app/Functions/Functions.php:1597
18250msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18251msgid "great-great-great-uncle"
18252msgstr "prapradziadek stryjeczny"
18253
18254#: app/Functions/Functions.php:1744
18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18256msgid "great-great-nephew"
18257msgstr "prawnuk stryjeczny"
18258
18259#: app/Functions/Functions.php:1748
18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18261msgid "great-great-nephew"
18262msgstr "prawnuk wujeczny"
18263
18264#: app/Functions/Functions.php:1751
18265msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18266msgid "great-great-nephew"
18267msgstr "prawnuk cioteczny"
18268
18269#: app/Functions/Functions.php:1767
18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18271msgid "great-great-nephew/niece"
18272msgstr "pradziecko stryjeczne"
18273
18274#: app/Functions/Functions.php:1771
18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18276msgid "great-great-nephew/niece"
18277msgstr "pradziecko wujeczne"
18278
18279#: app/Functions/Functions.php:1774
18280msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18281msgid "great-great-nephew/niece"
18282msgstr "pradziecko cioteczne"
18283
18284#: app/Functions/Functions.php:1756
18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18286msgid "great-great-niece"
18287msgstr "prawnuczka stryjeczna"
18288
18289#: app/Functions/Functions.php:1760
18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18291msgid "great-great-niece"
18292msgstr "prawnuczka wujeczna"
18293
18294#: app/Functions/Functions.php:1763
18295msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18296msgid "great-great-niece"
18297msgstr "prawnuczka cioteczna"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:1571
18300msgctxt "great-grandfather’s brother"
18301msgid "great-great-uncle"
18302msgstr "pradziadek stryjeczny"
18303
18304#: app/Functions/Functions.php:1575
18305msgctxt "great-grandmother’s brother"
18306msgid "great-great-uncle"
18307msgstr "pradziadek wujeczny"
18308
18309#: app/Functions/Functions.php:1578
18310msgctxt "great-grandparent’s brother"
18311msgid "great-great-uncle"
18312msgstr "pradziadek stryjeczny"
18313
18314#: app/Functions/Functions.php:927
18315msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18316msgid "great-nephew"
18317msgstr "wnuk stryjeczny"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:947
18320msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18321msgid "great-nephew"
18322msgstr "wnuk stryjeczny"
18323
18324#: app/Functions/Functions.php:965
18325msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18326msgid "great-nephew"
18327msgstr "wnuk stryjeczny"
18328
18329#: app/Functions/Functions.php:1247
18330msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18331msgid "great-nephew"
18332msgstr "wnuk wujeczny"
18333
18334#: app/Functions/Functions.php:1267
18335msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18336msgid "great-nephew"
18337msgstr "wnuk wujeczny"
18338
18339#: app/Functions/Functions.php:1291
18340msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18341msgid "great-nephew"
18342msgstr "wnuk wujeczny"
18343
18344#: app/Functions/Functions.php:930
18345msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18346msgid "great-nephew"
18347msgstr "wnuk cioteczny"
18348
18349#: app/Functions/Functions.php:950
18350msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18351msgid "great-nephew"
18352msgstr "wnuk cioteczny"
18353
18354#: app/Functions/Functions.php:968
18355msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18356msgid "great-nephew"
18357msgstr "wnuk cioteczny"
18358
18359#: app/Functions/Functions.php:1250
18360msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18361msgid "great-nephew"
18362msgstr "wnuk cioteczny"
18363
18364#: app/Functions/Functions.php:1270
18365msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18366msgid "great-nephew"
18367msgstr "wnuk cioteczny"
18368
18369#: app/Functions/Functions.php:1294
18370msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18371msgid "great-nephew"
18372msgstr "wnuk cioteczny"
18373
18374#: app/Functions/Functions.php:1216
18375msgctxt "sibling’s child’s son"
18376msgid "great-nephew"
18377msgstr "wnuk brata/siostry"
18378
18379#: app/Functions/Functions.php:1224
18380msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18381msgid "great-nephew"
18382msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
18383
18384#: app/Functions/Functions.php:1230
18385msgctxt "sibling’s son’s son"
18386msgid "great-nephew"
18387msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
18388
18389#: app/Functions/Functions.php:915
18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18391msgid "great-nephew/niece"
18392msgstr "wnuczę stryjeczne"
18393
18394#: app/Functions/Functions.php:933
18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18396msgid "great-nephew/niece"
18397msgstr "wnuczę stryjeczne"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:953
18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18401msgid "great-nephew/niece"
18402msgstr "wnuczę stryjeczne"
18403
18404#: app/Functions/Functions.php:1235
18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18406msgid "great-nephew/niece"
18407msgstr "wnuczę wujeczne"
18408
18409#: app/Functions/Functions.php:1253
18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18411msgid "great-nephew/niece"
18412msgstr "wnuczę wujeczne"
18413
18414#: app/Functions/Functions.php:1279
18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18416msgid "great-nephew/niece"
18417msgstr "wnuczę wujeczne"
18418
18419#: app/Functions/Functions.php:918
18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18421msgid "great-nephew/niece"
18422msgstr "wnuczę cioteczne"
18423
18424#: app/Functions/Functions.php:936
18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18426msgid "great-nephew/niece"
18427msgstr "wnuczę cioteczne"
18428
18429#: app/Functions/Functions.php:956
18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18431msgid "great-nephew/niece"
18432msgstr "wnuczę cioteczne"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1238
18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18436msgid "great-nephew/niece"
18437msgstr "wnuczę cioteczne"
18438
18439#: app/Functions/Functions.php:1256
18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18441msgid "great-nephew/niece"
18442msgstr "wnuczę cioteczne"
18443
18444#: app/Functions/Functions.php:1282
18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18446msgid "great-nephew/niece"
18447msgstr "wnuczę cioteczne"
18448
18449#: app/Functions/Functions.php:1212
18450msgctxt "sibling’s child’s child"
18451msgid "great-nephew/niece"
18452msgstr "wnuczę brata/siostry"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:1218
18455msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18456msgid "great-nephew/niece"
18457msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
18458
18459#: app/Functions/Functions.php:1226
18460msgctxt "sibling’s son’s child"
18461msgid "great-nephew/niece"
18462msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
18463
18464#: app/Functions/Functions.php:921
18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18466msgid "great-niece"
18467msgstr "wnuczka stryjeczna"
18468
18469#: app/Functions/Functions.php:939
18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18471msgid "great-niece"
18472msgstr "wnuczka stryjeczna"
18473
18474#: app/Functions/Functions.php:959
18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18476msgid "great-niece"
18477msgstr "wnuczka stryjeczna"
18478
18479#: app/Functions/Functions.php:1241
18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18481msgid "great-niece"
18482msgstr "wnuczka wujeczna"
18483
18484#: app/Functions/Functions.php:1259
18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18486msgid "great-niece"
18487msgstr "wnuczka wujeczna"
18488
18489#: app/Functions/Functions.php:1285
18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18491msgid "great-niece"
18492msgstr "wnuczka wujeczna"
18493
18494#: app/Functions/Functions.php:924
18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18496msgid "great-niece"
18497msgstr "wnuczka cioteczna"
18498
18499#: app/Functions/Functions.php:942
18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18501msgid "great-niece"
18502msgstr "wnuczka cioteczna"
18503
18504#: app/Functions/Functions.php:962
18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18506msgid "great-niece"
18507msgstr "wnuczka cioteczna"
18508
18509#: app/Functions/Functions.php:1244
18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18511msgid "great-niece"
18512msgstr "wnuczka cioteczna"
18513
18514#: app/Functions/Functions.php:1262
18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18516msgid "great-niece"
18517msgstr "wnuczka cioteczna"
18518
18519#: app/Functions/Functions.php:1288
18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18521msgid "great-niece"
18522msgstr "wnuczka cioteczna"
18523
18524#: app/Functions/Functions.php:1214
18525msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18526msgid "great-niece"
18527msgstr "wnuczka brata/siostry"
18528
18529#: app/Functions/Functions.php:1220
18530msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18531msgid "great-niece"
18532msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
18533
18534#: app/Functions/Functions.php:1228
18535msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18536msgid "great-niece"
18537msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
18538
18539#: app/Functions/Functions.php:1036
18540msgctxt "father’s father’s brother"
18541msgid "great-uncle"
18542msgstr "dziadek stryjeczny"
18543
18544#: app/Functions/Functions.php:1354
18545msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18546msgid "great-uncle"
18547msgstr "dziadek cioteczny"
18548
18549#: app/Functions/Functions.php:1048
18550msgctxt "father’s mother’s brother"
18551msgid "great-uncle"
18552msgstr "dziadek wujeczny"
18553
18554#: app/Functions/Functions.php:1360
18555msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18556msgid "great-uncle"
18557msgstr "dziadek cioteczny"
18558
18559#: app/Functions/Functions.php:1060
18560msgctxt "father’s parent’s brother"
18561msgid "great-uncle"
18562msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18563
18564#: app/Functions/Functions.php:1366
18565msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18566msgid "great-uncle"
18567msgstr "dziadek cioteczny"
18568
18569#: app/Functions/Functions.php:1116
18570msgctxt "mother’s father’s brother"
18571msgid "great-uncle"
18572msgstr "dziadek stryjeczny"
18573
18574#: app/Functions/Functions.php:1372
18575msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18576msgid "great-uncle"
18577msgstr "dziadek cioteczny"
18578
18579#: app/Functions/Functions.php:1134
18580msgctxt "mother’s mother’s brother"
18581msgid "great-uncle"
18582msgstr "dziadek wujeczny"
18583
18584#: app/Functions/Functions.php:1378
18585msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18586msgid "great-uncle"
18587msgstr "dziadek cioteczny"
18588
18589#: app/Functions/Functions.php:1146
18590msgctxt "mother’s parent’s brother"
18591msgid "great-uncle"
18592msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18593
18594#: app/Functions/Functions.php:1384
18595msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18596msgid "great-uncle"
18597msgstr "dziadek cioteczny"
18598
18599#: app/Functions/Functions.php:1168
18600msgctxt "parent’s father’s brother"
18601msgid "great-uncle"
18602msgstr "dziadek stryjeczny"
18603
18604#: app/Functions/Functions.php:1390
18605msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18606msgid "great-uncle"
18607msgstr "dziadek cioteczny"
18608
18609#: app/Functions/Functions.php:1180
18610msgctxt "parent’s mother’s brother"
18611msgid "great-uncle"
18612msgstr "dziadek wujeczny"
18613
18614#: app/Functions/Functions.php:1396
18615msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18616msgid "great-uncle"
18617msgstr "dziadek cioteczny"
18618
18619#: app/Functions/Functions.php:1192
18620msgctxt "parent’s parent’s brother"
18621msgid "great-uncle"
18622msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
18623
18624#: app/Functions/Functions.php:1402
18625msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18626msgid "great-uncle"
18627msgstr "dziadek cioteczny"
18628
18629#. I18N: layout option for the fan chart
18630#: app/Module/FanChartModule.php:482
18631msgid "half circle"
18632msgstr "½ okręgu"
18633
18634#: app/Functions/Functions.php:794
18635msgctxt "father’s son"
18636msgid "half-brother"
18637msgstr "brat przyrodni"
18638
18639#: app/Functions/Functions.php:832
18640msgctxt "mother’s son"
18641msgid "half-brother"
18642msgstr "brat przyrodni"
18643
18644#: app/Functions/Functions.php:850
18645msgctxt "parent’s son"
18646msgid "half-brother"
18647msgstr "brat przyrodni"
18648
18649#: app/Functions/Functions.php:780
18650msgctxt "father’s child"
18651msgid "half-sibling"
18652msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18653
18654#: app/Functions/Functions.php:816
18655msgctxt "mother’s child"
18656msgid "half-sibling"
18657msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18658
18659#: app/Functions/Functions.php:836
18660msgctxt "parent’s child"
18661msgid "half-sibling"
18662msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
18663
18664#: app/Functions/Functions.php:782
18665msgctxt "father’s daughter"
18666msgid "half-sister"
18667msgstr "siostra przyrodnia"
18668
18669#: app/Functions/Functions.php:818
18670msgctxt "mother’s daughter"
18671msgid "half-sister"
18672msgstr "siostra przyrodnia"
18673
18674#: app/Functions/Functions.php:838
18675msgctxt "parent’s daughter"
18676msgid "half-sister"
18677msgstr "siostra przyrodnia"
18678
18679#. I18N: reflexive pronoun
18680#: app/Functions/Functions.php:188
18681msgid "herself"
18682msgstr "probant"
18683
18684#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18685#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
18686msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18687msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
18688
18689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
18690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
18691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
18692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
18693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
18694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
18695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
18696msgid "hide"
18697msgstr "Ukryj"
18698
18699#. I18N: reflexive pronoun
18700#: app/Functions/Functions.php:185
18701msgid "himself"
18702msgstr "probant"
18703
18704#: app/Functions/Functions.php:627
18705msgid "husband"
18706msgstr "mąż"
18707
18708#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18709#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
18710msgid "immigration name"
18711msgstr "immigracyjne"
18712
18713#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18714#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
18715msgctxt "FEMALE"
18716msgid "immigration name"
18717msgstr "immigracyjne"
18718
18719#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18720#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
18721msgctxt "MALE"
18722msgid "immigration name"
18723msgstr "immigracyjne"
18724
18725#. I18N: A button label.
18726#: resources/views/admin/locations.phtml:138
18727msgid "import"
18728msgstr "importuj"
18729
18730#. I18N: A button label.
18731#: resources/views/admin/locations.phtml:117
18732msgid "import file"
18733msgstr "Importuj plik"
18734
18735#. I18N: Gedcom INT dates
18736#: app/Date.php:345
18737#, php-format
18738msgid "interpreted %s (%s)"
18739msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
18740
18741#: resources/views/search-general-page.phtml:88
18742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88
18743msgid "invert selection"
18744msgstr "odwróć zaznaczenie"
18745
18746#. I18N: a month in the French republican calendar
18747#: app/Date/FrenchDate.php:157
18748msgctxt "GENITIVE"
18749msgid "jours complementaires"
18750msgstr "Dni Sankiulotów"
18751
18752#. I18N: a month in the French republican calendar
18753#: app/Date/FrenchDate.php:251
18754msgctxt "INSTRUMENTAL"
18755msgid "jours complementaires"
18756msgstr "Dni Sankiulotów"
18757
18758#. I18N: a month in the French republican calendar
18759#: app/Date/FrenchDate.php:204
18760msgctxt "LOCATIVE"
18761msgid "jours complementaires"
18762msgstr "Dni Sankiulotów"
18763
18764#. I18N: a month in the French republican calendar
18765#: app/Date/FrenchDate.php:110
18766msgctxt "NOMINATIVE"
18767msgid "jours complementaires"
18768msgstr "Dni Sankiulotów"
18769
18770#. I18N: A button label, last page
18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
18772#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12
18773#: resources/views/media-list-page.phtml:104
18774#: resources/views/media-list-page.phtml:210
18775msgid "last"
18776msgstr "ostatnia"
18777
18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595
18779msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18780msgid "last"
18781msgstr "końcowe"
18782
18783#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
18784msgid "left"
18785msgstr ""
18786
18787#. I18N: Layout option for lists of names
18788#. I18N: An option in a list-box
18789#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997
18790#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182
18791#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180
18792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257
18793#: app/Module/YahrzeitModule.php:240
18794msgid "list"
18795msgstr "Lista"
18796
18797#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709
18798#, php-format
18799msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18800msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
18801
18802#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
18804msgid "maiden name"
18805msgstr "panieńskie"
18806
18807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135
18808msgid "managers"
18809msgstr "menedżerowie"
18810
18811#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18812#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
18813msgid "markdown"
18814msgstr "markdown"
18815
18816#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
18817msgid "marriage"
18818msgstr "małżeństwo"
18819
18820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18821msgctxt "FEMALE"
18822msgid "married"
18823msgstr "Wyszła za mąż za"
18824
18825#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18826msgctxt "MALE"
18827msgid "married"
18828msgstr "Ożenił się z"
18829
18830#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18831#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
18832msgid "married name"
18833msgstr "po ślubie"
18834
18835#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18836#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
18837msgctxt "FEMALE"
18838msgid "married name"
18839msgstr "po ślubie"
18840
18841#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18842#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
18843msgctxt "MALE"
18844msgid "married name"
18845msgstr "po ślubie"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:820
18848msgctxt "mother’s father"
18849msgid "maternal grandfather"
18850msgstr "dziadek macierzysty"
18851
18852#: app/Functions/Functions.php:824
18853msgctxt "mother’s mother"
18854msgid "maternal grandmother"
18855msgstr "babcia macierzysta"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:826
18858msgctxt "mother’s parent"
18859msgid "maternal grandparent"
18860msgstr "rodzic matki"
18861
18862#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18863#: app/SurnameTradition.php:86
18864msgid "matrilineal"
18865msgstr "matrylinearna"
18866
18867#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
18868#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
18869#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10
18870#, php-format
18871msgid "maximum %s day"
18872msgid_plural "maximum %s days"
18873msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
18874msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
18875msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
18876
18877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28
18878#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
18879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
18880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134
18881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154
18882msgid "members"
18883msgstr "użytkownicy"
18884
18885#. I18N: Name of a theme.
18886#: app/Module/MinimalTheme.php:37
18887msgid "minimal"
18888msgstr "minimal"
18889
18890#: app/Functions/Functions.php:613
18891msgid "mother"
18892msgstr "matka"
18893
18894#: app/Functions/Functions.php:806
18895msgctxt "husband’s mother"
18896msgid "mother-in-law"
18897msgstr "teściowa"
18898
18899#: app/Functions/Functions.php:886
18900msgctxt "spouse’s mother"
18901msgid "mother-in-law"
18902msgstr "teściowa"
18903
18904#: app/Functions/Functions.php:904
18905msgctxt "wife’s mother"
18906msgid "mother-in-law"
18907msgstr "teściowa"
18908
18909#: app/Functions/Functions.php:892
18910msgctxt "spouse’s parent"
18911msgid "mother/father-in-law"
18912msgstr "teść/teściowa"
18913
18914#: app/Functions/Functions.php:754
18915msgctxt "brother’s son"
18916msgid "nephew"
18917msgstr "bratanek"
18918
18919#: app/Functions/Functions.php:1106
18920msgctxt "husband’s brother’s son"
18921msgid "nephew"
18922msgstr "bratanek"
18923
18924#: app/Functions/Functions.php:1102
18925msgctxt "husband’s sibling’s son"
18926msgid "nephew"
18927msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18928
18929#: app/Functions/Functions.php:1104
18930msgctxt "husband’s sister’s son"
18931msgid "nephew"
18932msgstr "siostrzeniec"
18933
18934#: app/Functions/Functions.php:858
18935msgctxt "sibling’s son"
18936msgid "nephew"
18937msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:868
18940msgctxt "sister’s son"
18941msgid "nephew"
18942msgstr "siostrzeniec"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:1346
18945msgctxt "wife’s brother’s son"
18946msgid "nephew"
18947msgstr "bratanek"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:1342
18950msgctxt "wife’s sibling’s son"
18951msgid "nephew"
18952msgstr "bratanek/siostrzeniec"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:1344
18955msgctxt "wife’s sister’s son"
18956msgid "nephew"
18957msgstr "siostrzeniec"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:944
18960msgctxt "brother’s daughter’s husband"
18961msgid "nephew-in-law"
18962msgstr "mąż bratanicy"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1222
18965msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
18966msgid "nephew-in-law"
18967msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1264
18970msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
18971msgid "nephew-in-law"
18972msgstr "mąż siostrzenicy"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:750
18975msgctxt "brother’s child"
18976msgid "nephew/niece"
18977msgstr "bratanek/bratanica"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:1094
18980msgctxt "husband’s brother’s child"
18981msgid "nephew/niece"
18982msgstr "dziecko brata męża"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:1090
18985msgctxt "husband’s sibling’s child"
18986msgid "nephew/niece"
18987msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1092
18990msgctxt "husband’s sister’s child"
18991msgid "nephew/niece"
18992msgstr "dziecko siostry męża"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:854
18995msgctxt "sibling’s child"
18996msgid "nephew/niece"
18997msgstr "dziecko brata/siostry"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:862
19000msgctxt "sister’s child"
19001msgid "nephew/niece"
19002msgstr "dziecko siostry"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:1334
19005msgctxt "wife’s brother’s child"
19006msgid "nephew/niece"
19007msgstr "dziecko brata żony"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1330
19010msgctxt "wife’s sibling’s child"
19011msgid "nephew/niece"
19012msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1332
19015msgctxt "wife’s sister’s child"
19016msgid "nephew/niece"
19017msgstr "dziecko siostry żony"
19018
19019#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554
19020msgid "never"
19021msgstr "nigdy"
19022
19023#. I18N: A button label, next page
19024#: resources/views/individual-page.phtml:74
19025#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
19026#: resources/views/media-list-page.phtml:97
19027#: resources/views/media-list-page.phtml:203
19028#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67
19029#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71
19030#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36
19031#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64
19032#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72
19033#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111
19034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98
19035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72
19036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98
19037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82
19038msgid "next"
19039msgstr "następna"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:752
19042msgctxt "brother’s daughter"
19043msgid "niece"
19044msgstr "bratanica"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:1100
19047msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19048msgid "niece"
19049msgstr "bratanica"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:1096
19052msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19053msgid "niece"
19054msgstr "bratanica/siostrzenica"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1098
19057msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19058msgid "niece"
19059msgstr "siostrzenica"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:856
19062msgctxt "sibling’s daughter"
19063msgid "niece"
19064msgstr "bratanica/siostrzenica"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:864
19067msgctxt "sister’s daughter"
19068msgid "niece"
19069msgstr "siostrzenica"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:1340
19072msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19073msgid "niece"
19074msgstr "bratanica"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:1336
19077msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19078msgid "niece"
19079msgstr "bratanica/siostrzenica"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:1338
19082msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19083msgid "niece"
19084msgstr "siostrzenica"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:970
19087msgctxt "brother’s son’s wife"
19088msgid "niece-in-law"
19089msgstr "żona bratanka"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1232
19092msgctxt "sibling’s son’s wife"
19093msgid "niece-in-law"
19094msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1296
19097msgctxt "sisters’s son’s wife"
19098msgid "niece-in-law"
19099msgstr "żona siostrzeńca"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:476
19102msgid "ninth cousin"
19103msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19104
19105#: app/Functions/Functions.php:440
19106msgctxt "FEMALE"
19107msgid "ninth cousin"
19108msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19109
19110#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19111#: app/Functions/Functions.php:396
19112msgctxt "MALE"
19113msgid "ninth cousin"
19114msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19115
19116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180
19117#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
19118#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
19119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
19120#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
19121#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
19122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
19123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
19124#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
19125#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
19129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
19130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
19131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
19133#: resources/views/lists/families-table.phtml:378
19134#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
19135#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19136#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19137#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
19138#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
19139#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
19140#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
19141#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19142#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
19143#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
19144#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19151msgid "no"
19152msgstr "Nie"
19153
19154#. I18N: None of the other options
19155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
19156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019
19157#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214
19158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
19159msgid "none"
19160msgstr "brak"
19161
19162#: app/SurnameTradition.php:112
19163msgctxt "Surname tradition"
19164msgid "none"
19165msgstr "brak"
19166
19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
19168msgid "numbers"
19169msgstr "ilościowa"
19170
19171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19173#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19175#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19176#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19178#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19180#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19181#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19182#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19184msgid "of"
19185msgstr "z"
19186
19187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
19188msgid "on the date of death"
19189msgstr "w dniu śmierci"
19190
19191#: app/Functions/Functions.php:617
19192msgid "parent"
19193msgstr "rodzic"
19194
19195#: app/Functions/Functions.php:677
19196msgid "partner"
19197msgstr "partner"
19198
19199#: app/Functions/Functions.php:657
19200msgctxt "FEMALE"
19201msgid "partner"
19202msgstr "partnerka"
19203
19204#: app/Functions/Functions.php:637
19205msgctxt "MALE"
19206msgid "partner"
19207msgstr "partner"
19208
19209#: app/SurnameTradition.php:75
19210msgctxt "Surname tradition"
19211msgid "paternal"
19212msgstr "ojcowska"
19213
19214#: app/Functions/Functions.php:784
19215msgctxt "father’s father"
19216msgid "paternal grandfather"
19217msgstr "dziadek ojczysty"
19218
19219#: app/Functions/Functions.php:786
19220msgctxt "father’s mother"
19221msgid "paternal grandmother"
19222msgstr "babcia ojczysta"
19223
19224#: app/Functions/Functions.php:788
19225msgctxt "father’s parent"
19226msgid "paternal grandparent"
19227msgstr "rodzic ojca"
19228
19229#. I18N: A system where children take their father’s surname
19230#: app/SurnameTradition.php:82
19231msgid "patrilineal"
19232msgstr "patrylinearna"
19233
19234#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19235#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106
19236msgid "pending"
19237msgstr "oczekująca"
19238
19239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119
19240msgid "percentage"
19241msgstr "procentowa"
19242
19243#. I18N: A button label.
19244#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31
19245msgid "preview"
19246msgstr "Podgląd"
19247
19248#. I18N: A button label, previous page
19249#: resources/views/individual-page.phtml:70
19250#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19251#: resources/views/media-list-page.phtml:87
19252#: resources/views/media-list-page.phtml:193
19253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57
19254#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61
19255#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
19256#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76
19257#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115
19258#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102
19259#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
19260#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102
19261#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19262msgid "previous"
19263msgstr "poprzednia"
19264
19265#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19266#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
19267msgid "primary evidence"
19268msgstr "podstawowy dowód"
19269
19270#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19271#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
19272msgid "questionable evidence"
19273msgstr "wątpliwy dowód"
19274
19275#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021
19276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19277msgid "records"
19278msgstr "wpisy"
19279
19280#: resources/views/family-page.phtml:19
19281#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19282#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30
19283#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18
19284#: resources/views/source-page.phtml:14
19285msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19286msgid "reject"
19287msgstr "odrzucić"
19288
19289#: resources/views/family-page.phtml:13
19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8
19291#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24
19292#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12
19293#: resources/views/source-page.phtml:8
19294msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19295msgid "reject"
19296msgstr "odrzucić"
19297
19298#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19299#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104
19300msgid "rejected"
19301msgstr "odrzucona"
19302
19303#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
19305msgid "religious name"
19306msgstr "zakonne"
19307
19308#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
19310msgctxt "FEMALE"
19311msgid "religious name"
19312msgstr "zakonne"
19313
19314#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
19316msgctxt "MALE"
19317msgid "religious name"
19318msgstr "zakonne"
19319
19320#. I18N: A button label.
19321#: resources/views/search-replace-page.phtml:39
19322msgid "replace"
19323msgstr "zamień"
19324
19325#. I18N: A button label.
19326#: resources/views/media-list-page.phtml:66
19327#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67
19328#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33
19329msgid "reset"
19330msgstr "Wyczyść"
19331
19332#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
19333msgid "right"
19334msgstr ""
19335
19336#. I18N: A button label.
19337#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26
19338#: resources/views/admin/components.phtml:132
19339#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75
19340#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
19341#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
19342#: resources/views/admin/modules.phtml:263
19343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217
19344#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88
19345#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71
19346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
19347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276
19348#: resources/views/admin/users-create.phtml:66
19349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334
19350#: resources/views/edit-account-page.phtml:142
19351#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44
19352#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83
19353#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74
19354#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109
19355#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35
19356#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27
19357#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318
19358#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30
19359#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56
19360#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28
19361#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26
19362#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28
19363#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28
19364#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28
19365#: resources/views/modals/create-family.phtml:32
19366#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54
19367#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6
19368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35
19369#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21
19370#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72
19371#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19372#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
19373#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41
19374#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
19375#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
19376#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
19377msgid "save"
19378msgstr "Zapisz"
19379
19380#. I18N: A button label.
19381#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75
19382#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68
19383#: resources/views/media-list-page.phtml:63
19384#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68
19385#: resources/views/search-general-page.phtml:101
19386#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101
19387msgid "search"
19388msgstr "szukaj"
19389
19390#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19391#: app/Functions/Functions.php:558
19392#, php-format
19393msgid "second %s"
19394msgstr "drugi/a %s"
19395
19396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19397#: app/Functions/Functions.php:536
19398#, php-format
19399msgctxt "FEMALE"
19400msgid "second %s"
19401msgstr "druga %s"
19402
19403#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19404#: app/Functions/Functions.php:513
19405#, php-format
19406msgctxt "MALE"
19407msgid "second %s"
19408msgstr "drugi %s"
19409
19410#: app/Functions/Functions.php:462
19411msgid "second cousin"
19412msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
19413
19414#: app/Functions/Functions.php:426
19415msgctxt "FEMALE"
19416msgid "second cousin"
19417msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
19418
19419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19420#: app/Functions/Functions.php:375
19421msgctxt "MALE"
19422msgid "second cousin"
19423msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
19424
19425#: app/Functions/Functions.php:1463
19426msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19427msgid "second cousin"
19428msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
19429
19430#: app/Functions/Functions.php:1455
19431msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19432msgid "second cousin"
19433msgstr "siostra prastryjeczna"
19434
19435#: app/Functions/Functions.php:1459
19436msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19437msgid "second cousin"
19438msgstr "brat prastryjeczny"
19439
19440#: app/Functions/Functions.php:1487
19441msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19442msgid "second cousin"
19443msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
19444
19445#: app/Functions/Functions.php:1479
19446msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19447msgid "second cousin"
19448msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
19449
19450#: app/Functions/Functions.php:1483
19451msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19452msgid "second cousin"
19453msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:1475
19456msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19457msgid "second cousin"
19458msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19459
19460#: app/Functions/Functions.php:1467
19461msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19462msgid "second cousin"
19463msgstr "siostra pracioteczna"
19464
19465#: app/Functions/Functions.php:1471
19466msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19467msgid "second cousin"
19468msgstr "brat pracioteczny"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1499
19471msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1491
19476msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "siostra prawujeczna"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1495
19481msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "brat prawujeczny"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1523
19486msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1515
19491msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1519
19496msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1511
19501msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1503
19506msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "siostra pracioteczna"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1507
19511msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "brat pracioteczny"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1535
19516msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1527
19521msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1531
19526msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1559
19531msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1551
19536msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1555
19541msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1547
19546msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1539
19551msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "siostra pracioteczna"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1543
19556msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "brat pracioteczny"
19559
19560#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19561#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
19562msgid "secondary evidence"
19563msgstr "drugorzędny dowód"
19564
19565#. I18N: select all (of the family trees)
19566#: resources/views/search-general-page.phtml:85
19567#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85
19568msgid "select all"
19569msgstr "zaznacz wszystkie"
19570
19571#. I18N: select none (of the family trees)
19572#: resources/views/search-general-page.phtml:86
19573#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86
19574msgid "select none"
19575msgstr "odznacz wszystkie"
19576
19577#: app/Functions/Functions.php:610
19578msgid "self"
19579msgstr "probant"
19580
19581#: app/Functions/Functions.php:472
19582msgid "seventh cousin"
19583msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:436
19586msgctxt "FEMALE"
19587msgid "seventh cousin"
19588msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
19589
19590#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19591#: app/Functions/Functions.php:390
19592msgctxt "MALE"
19593msgid "seventh cousin"
19594msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
19595
19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397
19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413
19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649
19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664
19603#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22
19604#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
19605msgid "show"
19606msgstr "Pokaż"
19607
19608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196
19609msgid "show the chart"
19610msgstr "Pokaż wykres"
19611
19612#: app/Functions/Functions.php:746
19613msgid "sibling"
19614msgstr "rodzeństwo"
19615
19616#. I18N: A button label.
19617#: resources/views/login-page.phtml:57
19618#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
19619msgid "sign in"
19620msgstr "Zaloguj"
19621
19622#. I18N: A button label.
19623#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11
19624msgid "sign out"
19625msgstr "wyloguj"
19626
19627#: app/Functions/Functions.php:725
19628msgid "sister"
19629msgstr "siostra"
19630
19631#: app/Functions/Functions.php:756
19632msgctxt "brother’s wife"
19633msgid "sister-in-law"
19634msgstr "bratowa"
19635
19636#: app/Functions/Functions.php:976
19637msgctxt "brother’s wife’s sister"
19638msgid "sister-in-law"
19639msgstr "siostra bratowej"
19640
19641#: app/Functions/Functions.php:1086
19642msgctxt "husband’s brother’s wife"
19643msgid "sister-in-law"
19644msgstr "szwagierka"
19645
19646#: app/Functions/Functions.php:810
19647msgctxt "husband’s sister"
19648msgid "sister-in-law"
19649msgstr "szwagierka"
19650
19651#: app/Functions/Functions.php:1276
19652msgctxt "sister’s husband’s sister"
19653msgid "sister-in-law"
19654msgstr "siostra szwagra"
19655
19656#: app/Functions/Functions.php:888
19657msgctxt "spouse’s sister"
19658msgid "sister-in-law"
19659msgstr "szwagierka"
19660
19661#: app/Functions/Functions.php:1326
19662msgctxt "wife’s brother’s wife"
19663msgid "sister-in-law"
19664msgstr "szwagierka"
19665
19666#: app/Functions/Functions.php:908
19667msgctxt "wife’s sister"
19668msgid "sister-in-law"
19669msgstr "szwagierka"
19670
19671#: app/Functions/Functions.php:470
19672msgid "sixth cousin"
19673msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
19674
19675#: app/Functions/Functions.php:434
19676msgctxt "FEMALE"
19677msgid "sixth cousin"
19678msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
19679
19680#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19681#: app/Functions/Functions.php:387
19682msgctxt "MALE"
19683msgid "sixth cousin"
19684msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:679
19687msgid "son"
19688msgstr "syn"
19689
19690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19691msgid "son of"
19692msgstr "syna"
19693
19694#: app/Functions/Functions.php:762
19695msgctxt "child’s husband"
19696msgid "son-in-law"
19697msgstr "zięć"
19698
19699#: app/Functions/Functions.php:774
19700msgctxt "daughter’s husband"
19701msgid "son-in-law"
19702msgstr "zięć"
19703
19704#: app/Functions/Functions.php:1014
19705msgctxt "daughter’s husband’s father"
19706msgid "son-in-law’s father"
19707msgstr "swat"
19708
19709#: app/Functions/Functions.php:1016
19710msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19711msgid "son-in-law’s mother"
19712msgstr "swatka"
19713
19714#: app/Functions/Functions.php:1018
19715msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19716msgid "son-in-law’s parent"
19717msgstr "swat/swatka"
19718
19719#: app/Functions/Functions.php:766
19720msgctxt "child’s spouse"
19721msgid "son/daughter-in-law"
19722msgstr "współmałżonek dziecka"
19723
19724#. I18N: An option in a list-box
19725#: app/Module/OnThisDayModule.php:245
19726#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19727#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19728msgid "sort by date"
19729msgstr "Sortuj według daty"
19730
19731#. I18N: A button label.
19732#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33
19733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19734#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19735#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19737#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19738#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19740msgid "sort by date of birth"
19741msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
19742
19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19744#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19745#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19747msgid "sort by date of death"
19748msgstr "Sortuj według daty śmierci"
19749
19750#. I18N: A button label.
19751#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33
19752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19753msgid "sort by date of marriage"
19754msgstr "Sortuj według daty ślubu"
19755
19756#. I18N: An option in a list-box
19757#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19758msgid "sort by date, newest first"
19759msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
19760
19761#. I18N: An option in a list-box
19762#: app/Module/RecentChangesModule.php:191
19763msgid "sort by date, oldest first"
19764msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
19765
19766#. I18N: An option in a list-box
19767#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189
19768#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264
19769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19772#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19773#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19774#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19776#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19777#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19779msgid "sort by name"
19780msgstr "Sortuj według nazwiska"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:667
19783msgid "spouse"
19784msgstr "współmałżonek"
19785
19786#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19787#: app/Services/MailService.php:216
19788msgid "ssl"
19789msgstr "SSL"
19790
19791#: app/Functions/Functions.php:1084
19792msgctxt "father’s wife’s son"
19793msgid "step-brother"
19794msgstr "przybrany brat"
19795
19796#: app/Functions/Functions.php:1132
19797msgctxt "mother’s husband’s son"
19798msgid "step-brother"
19799msgstr "przybrany brat"
19800
19801#: app/Functions/Functions.php:1210
19802msgctxt "parent’s spouse’s son"
19803msgid "step-brother"
19804msgstr "przybrany brat"
19805
19806#: app/Functions/Functions.php:800
19807msgctxt "husband’s child"
19808msgid "step-child"
19809msgstr "dziecko przybrane"
19810
19811#: app/Functions/Functions.php:880
19812msgctxt "spouse’s child"
19813msgid "step-child"
19814msgstr "dziecko przybrane"
19815
19816#: app/Functions/Functions.php:898
19817msgctxt "wife’s child"
19818msgid "step-child"
19819msgstr "dziecko przybrane"
19820
19821#: app/Functions/Functions.php:802
19822msgctxt "husband’s daughter"
19823msgid "step-daughter"
19824msgstr "pasierbica"
19825
19826#: app/Functions/Functions.php:882
19827msgctxt "spouse’s daughter"
19828msgid "step-daughter"
19829msgstr "pasierbica"
19830
19831#: app/Functions/Functions.php:900
19832msgctxt "wife’s daughter"
19833msgid "step-daughter"
19834msgstr "pasierbica"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:822
19837msgctxt "mother’s husband"
19838msgid "step-father"
19839msgstr "ojczym"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:796
19842msgctxt "father’s wife"
19843msgid "step-mother"
19844msgstr "macocha"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:852
19847msgctxt "parent’s spouse"
19848msgid "step-parent"
19849msgstr "rodzic przybrany"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:1080
19852msgctxt "father’s wife’s child"
19853msgid "step-sibling"
19854msgstr "rodzeństwo przybrane"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:1128
19857msgctxt "mother’s husband’s child"
19858msgid "step-sibling"
19859msgstr "rodzeństwo przybrane"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:1206
19862msgctxt "parent’s spouse’s child"
19863msgid "step-sibling"
19864msgstr "rodzeństwo przybrane"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:1082
19867msgctxt "father’s wife’s daughter"
19868msgid "step-sister"
19869msgstr "przybrana siostra"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:1130
19872msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19873msgid "step-sister"
19874msgstr "przybrana siostra"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:1208
19877msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19878msgid "step-sister"
19879msgstr "przybrana siostra"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:812
19882msgctxt "husband’s son"
19883msgid "step-son"
19884msgstr "pasierb"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:890
19887msgctxt "spouse’s son"
19888msgid "step-son"
19889msgstr "pasierb"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:910
19892msgctxt "wife’s son"
19893msgid "step-son"
19894msgstr "pasierb"
19895
19896#. I18N: Layout option for lists of names
19897#. I18N: An option in a list-box
19898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
19899#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
19900#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222
19901#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
19902#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
19903msgid "table"
19904msgstr "Tabela"
19905
19906#. I18N: Layout option for lists of names
19907#. I18N: An option in a list-box
19908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
19909#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224
19910msgid "tag cloud"
19911msgstr "Chmura znaczników"
19912
19913#: app/Functions/Functions.php:478
19914msgid "tenth cousin"
19915msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
19916
19917#: app/Functions/Functions.php:442
19918msgctxt "FEMALE"
19919msgid "tenth cousin"
19920msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
19921
19922#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19923#: app/Functions/Functions.php:399
19924msgctxt "MALE"
19925msgid "tenth cousin"
19926msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
19927
19928#. I18N: [you should check that:] ...
19929#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
19930msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19931msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
19932
19933#. I18N: [you should check that:] ...
19934#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19
19935msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19936msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
19937
19938#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19939#: app/Functions/Functions.php:191
19940msgid "themself"
19941msgstr "probant"
19942
19943#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19944#: app/Functions/Functions.php:561
19945#, php-format
19946msgid "third %s"
19947msgstr "trzeci/a %s"
19948
19949#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19950#: app/Functions/Functions.php:539
19951#, php-format
19952msgctxt "FEMALE"
19953msgid "third %s"
19954msgstr "trzecia %s"
19955
19956#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19957#: app/Functions/Functions.php:516
19958#, php-format
19959msgctxt "MALE"
19960msgid "third %s"
19961msgstr "trzeci %s"
19962
19963#: app/Functions/Functions.php:464
19964msgid "third cousin"
19965msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
19966
19967#: app/Functions/Functions.php:428
19968msgctxt "FEMALE"
19969msgid "third cousin"
19970msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
19971
19972#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19973#: app/Functions/Functions.php:378
19974msgctxt "MALE"
19975msgid "third cousin"
19976msgstr "kuzyn treciego stopnia"
19977
19978#: app/Functions/Functions.php:484
19979msgid "thirteenth cousin"
19980msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
19981
19982#: app/Functions/Functions.php:448
19983msgctxt "FEMALE"
19984msgid "thirteenth cousin"
19985msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
19986
19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19988#: app/Functions/Functions.php:408
19989msgctxt "MALE"
19990msgid "thirteenth cousin"
19991msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
19992
19993#. I18N: layout option for the fan chart
19994#: app/Module/FanChartModule.php:484
19995msgid "three-quarter circle"
19996msgstr "¾ okręgu"
19997
19998#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
19999#: app/Services/MailService.php:218
20000msgid "tls"
20001msgstr "TLS"
20002
20003#. I18N: Gedcom TO dates
20004#: app/Date.php:361
20005#, php-format
20006msgid "to %s"
20007msgstr "do %s"
20008
20009#: app/Functions/Functions.php:482
20010msgid "twelfth cousin"
20011msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20012
20013#: app/Functions/Functions.php:446
20014msgctxt "FEMALE"
20015msgid "twelfth cousin"
20016msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20017
20018#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20019#: app/Functions/Functions.php:405
20020msgctxt "MALE"
20021msgid "twelfth cousin"
20022msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20023
20024#: app/Functions/Functions.php:691
20025msgid "twin brother"
20026msgstr "brat bliźniak"
20027
20028#: app/Functions/Functions.php:733
20029msgid "twin sibling"
20030msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20031
20032#: app/Functions/Functions.php:712
20033msgid "twin sister"
20034msgstr "siostra bliźniaczka"
20035
20036#: app/Functions/Functions.php:778
20037msgctxt "father’s brother"
20038msgid "uncle"
20039msgstr "stryj"
20040
20041#: app/Functions/Functions.php:1076
20042msgctxt "father’s sister’s husband"
20043msgid "uncle"
20044msgstr "wuj"
20045
20046#: app/Functions/Functions.php:814
20047msgctxt "mother’s brother"
20048msgid "uncle"
20049msgstr "wuj"
20050
20051#: app/Functions/Functions.php:1162
20052msgctxt "mother’s sister’s husband"
20053msgid "uncle"
20054msgstr "wuj"
20055
20056#: app/Functions/Functions.php:834
20057msgctxt "parent’s brother"
20058msgid "uncle"
20059msgstr "stryj/wuj"
20060
20061#: app/Functions/Functions.php:1204
20062msgctxt "parent’s sister’s husband"
20063msgid "uncle"
20064msgstr "wuj"
20065
20066#: app/Place.php:200
20067msgid "unknown"
20068msgstr "nieznane"
20069
20070#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
20071msgctxt "unknown family"
20072msgid "unknown"
20073msgstr "nieznani"
20074
20075#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168
20076msgid "unlimited"
20077msgstr "nielimitowane"
20078
20079#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20080#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
20081msgid "unreliable evidence"
20082msgstr "niepewny dowód"
20083
20084#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36
20085msgid "up"
20086msgstr ""
20087
20088#. I18N: A button label.
20089#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55
20090#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
20091#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19
20092msgid "update"
20093msgstr "Uaktualnij"
20094
20095#. I18N: A button label.
20096#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59
20097msgid "upload"
20098msgstr "wgraj"
20099
20100#. I18N: A button label.
20101#: resources/views/branches-page.phtml:39
20102#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
20103#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
20104#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45
20105#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55
20106#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
20107#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46
20108#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31
20109#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43
20110#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
20111#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66
20112msgid "view"
20113msgstr "pokaż"
20114
20115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27
20116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
20117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91
20118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133
20119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
20120msgid "visitors"
20121msgstr "goście"
20122
20123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20125msgctxt "FEMALE"
20126msgid "was born"
20127msgstr "urodziła się"
20128
20129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20131msgctxt "MALE"
20132msgid "was born"
20133msgstr "urodził się"
20134
20135#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
20136msgid "webtrees"
20137msgstr "webtrees"
20138
20139#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423
20140msgid "webtrees message"
20141msgstr "Wiadomość"
20142
20143#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26
20144msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20145msgstr ""
20146
20147#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20148#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
20149msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20150msgstr ""
20151
20152#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
20153msgid "webtrees sends emails with no storage"
20154msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20155
20156#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69
20157msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20158msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20159
20160#: app/Functions/Functions.php:647
20161msgid "wife"
20162msgstr "żona"
20163
20164#. I18N: Name of a theme.
20165#: app/Module/XeneaTheme.php:37
20166msgid "xenea"
20167msgstr "xenea"
20168
20169#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136
20170msgid "years"
20171msgstr "lat"
20172
20173#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181
20174#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257
20175#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258
20176#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
20177#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
20178#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56
20179#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
20180#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75
20181#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
20182#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60
20183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133
20184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317
20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553
20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569
20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634
20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916
20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946
20190#: resources/views/lists/families-table.phtml:380
20191#: resources/views/modules/html/config.phtml:44
20192#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20193#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20194#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36
20195#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
20196#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8
20197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
20198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
20199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33
20200#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18
20201#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20208msgid "yes"
20209msgstr "Tak"
20210
20211#. I18N: [you should check that:] ...
20212#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22
20213msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20214msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
20215
20216#: app/Functions/Functions.php:695
20217msgid "younger brother"
20218msgstr "młodszy brat"
20219
20220#: app/Functions/Functions.php:737
20221msgid "younger sibling"
20222msgstr "młodsze rodzeństwo"
20223
20224#: app/Functions/Functions.php:716
20225msgid "younger sister"
20226msgstr "młodsza siostra"
20227
20228#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612
20229#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613
20230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614
20231#, php-format
20232msgid "±%s year"
20233msgid_plural "±%s years"
20234msgstr[0] "±%s rok"
20235msgstr[1] "±%s lata"
20236msgstr[2] "±%s lat"
20237
20238#: app/Individual.php:1298
20239#, php-format
20240msgid "“%s”"
20241msgstr "„%s”"
20242
20243#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20244#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
20245#, php-format
20246msgid "“%s” has been deleted."
20247msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
20248
20249#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
20250#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949
20251#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048
20252msgid "…"
20253msgstr "…"
20254
20255#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20256#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
20257#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293
20258msgctxt "Unknown given name"
20259msgid "…"
20260msgstr "…"
20261
20262#: app/Family.php:410 app/Family.php:428
20263#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
20264#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292
20266msgctxt "Unknown surname"
20267msgid "…"
20268msgstr "…"
20269
20270#~ msgid " per gender"
20271#~ msgstr " w zależności od płci"
20272
20273#~ msgid " per time period"
20274#~ msgstr " w danym okresie"
20275
20276#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20277#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20278#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20279#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20280#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
20281
20282#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20283#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20284#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20285#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20286#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
20287
20288#~ msgid "%s day ago"
20289#~ msgid_plural "%s days ago"
20290#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
20291#~ msgstr[1] "%s dni temu"
20292#~ msgstr[2] "%s dni temu"
20293
20294#~ msgid "%s family tree"
20295#~ msgid_plural "%s family trees"
20296#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
20297#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
20298#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
20299
20300#~ msgid "%s hour ago"
20301#~ msgid_plural "%s hours ago"
20302#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
20303#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
20304#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
20305
20306#~ msgid "%s individual is private."
20307#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20308#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
20309#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
20310#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
20311
20312#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20313#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
20314
20315#~ msgid "%s minute ago"
20316#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20317#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
20318#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
20319#~ msgstr[2] "%s minut temu"
20320
20321#~ msgid "%s month ago"
20322#~ msgid_plural "%s months ago"
20323#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
20324#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
20325#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
20326
20327#~ msgid "%s second ago"
20328#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20329#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
20330#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
20331#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
20332
20333#~ msgid "%s year ago"
20334#~ msgid_plural "%s years ago"
20335#~ msgstr[0] "%s rok temu"
20336#~ msgstr[1] "%s lata temu"
20337#~ msgstr[2] "%s lat temu"
20338
20339#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20340#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
20341
20342#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20343#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
20344
20345#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20346#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
20347
20348#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20349#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
20350
20351#, php-format
20352#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20353#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
20354
20355#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20356#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
20357
20358#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20359#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
20360
20361#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20362#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
20363
20364#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20365#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
20366
20367#~ msgid "A.M."
20368#~ msgstr "po północy"
20369
20370#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20371#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
20372
20373#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20374#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
20375
20376#~ msgid "API key"
20377#~ msgstr "Klucz API"
20378
20379#~ msgid "Acadia"
20380#~ msgstr "Akadia"
20381
20382#~ msgid "Add a blank row"
20383#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
20384
20385#~ msgid "Add a child to this family"
20386#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
20387
20388#~ msgid "Add a geographic location"
20389#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
20390
20391#~ msgid "Add a husband to this family"
20392#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
20393
20394#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20395#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
20396
20397#~ msgid "Add a spouse"
20398#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
20399
20400#~ msgid "Add a wife to this family"
20401#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
20402
20403#~ msgid "Add another individual to the chart"
20404#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
20405
20406#~ msgid "Add links"
20407#~ msgstr "Dodaj powiązania"
20408
20409#~ msgid "Add to favorites"
20410#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
20411
20412#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20413#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
20414
20415#~ msgid "Advanced"
20416#~ msgstr "Zaawansowane"
20417
20418#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20419#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
20420
20421#~ msgid "Age of item"
20422#~ msgstr "wiekiem elementu"
20423
20424#~ msgid "Age related to birth year"
20425#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
20426
20427#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20428#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
20429
20430#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20431#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
20432
20433#~ msgid "All files have read and write permission."
20434#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
20435
20436#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20437#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
20438
20439#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20440#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
20441
20442#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20443#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
20444
20445#~ msgid "Approval of account at %s"
20446#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
20447
20448#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20449#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
20450
20451#~ msgid "Associates"
20452#~ msgstr "Powiązania"
20453
20454#, fuzzy
20455#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20456#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
20457
20458#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20459#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
20460
20461#~ msgid "Available blocks"
20462#~ msgstr "Dostępne bloki"
20463
20464#~ msgid "Basic"
20465#~ msgstr "Podstawowe"
20466
20467#~ msgid "Bearing"
20468#~ msgstr "Azymut"
20469
20470#~ msgid "Body"
20471#~ msgstr "Treść"
20472
20473#~ msgid "Booklet"
20474#~ msgstr "Broszura"
20475
20476#~ msgid "British West Indies"
20477#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
20478
20479#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20480#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
20481
20482#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20483#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20484#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
20485#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
20486#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
20487
20488#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20489#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
20490
20491#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20492#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
20493
20494#~ msgid "Cannot create"
20495#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
20496
20497#~ msgid "Cape Colony"
20498#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
20499
20500#~ msgid "Catalonia"
20501#~ msgstr "Katalonia"
20502
20503#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20504#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20505
20506#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20507#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
20508
20509#~ msgid "Cemeteries"
20510#~ msgstr "Cmentarze"
20511
20512#~ msgid "Center map here"
20513#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
20514
20515#~ msgid "Change"
20516#~ msgstr "Zmień"
20517
20518#~ msgid "Change flag"
20519#~ msgstr "Zmień flagę"
20520
20521#~ msgid "Change language"
20522#~ msgstr "Zmień język"
20523
20524#~ msgid "Channel Islands"
20525#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
20526
20527#~ msgid "Check file permissions…"
20528#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
20529
20530#~ msgid "Check for custom modules…"
20531#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
20532
20533#~ msgid "Check for custom themes…"
20534#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
20535
20536#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20537#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
20538
20539#~ msgid "Check the settings and try again."
20540#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
20541
20542#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20543#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
20544
20545#~ msgid "Choose: "
20546#~ msgstr "Wybierz: "
20547
20548#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20549#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
20550
20551#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20552#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
20553
20554#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20555#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
20556
20557#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20558#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
20559
20560#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20561#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
20562
20563#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20564#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
20565
20566#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20567#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
20568
20569#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20570#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
20571
20572#~ msgid "Columns per page"
20573#~ msgstr "Kolumn na stronę"
20574
20575#~ msgid "Configure"
20576#~ msgstr "Konfiguruj"
20577
20578#~ msgid "Confirm password"
20579#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
20580
20581#~ msgid "Continue adding"
20582#~ msgstr "Dalej"
20583
20584#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20585#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
20586
20587#~ msgid "Count"
20588#~ msgstr "Liczba"
20589
20590#~ msgid "Countries"
20591#~ msgstr "Państwa"
20592
20593#~ msgid "Counts "
20594#~ msgstr "Razem "
20595
20596#~ msgid "County"
20597#~ msgstr "Powiat"
20598
20599#~ msgid "Create a website access rule"
20600#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
20601
20602#~ msgid "Current"
20603#~ msgstr "Bieżący"
20604
20605#~ msgid "Custom tags"
20606#~ msgstr "Własne znaczniki"
20607
20608#~ msgid "Custom theme"
20609#~ msgstr "Własny motyw"
20610
20611#~ msgid "Czechoslovakia"
20612#~ msgstr "Czechosłowacja"
20613
20614#~ msgid "Dashboard"
20615#~ msgstr "Stan systemu"
20616
20617#~ msgid "Database and table names"
20618#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
20619
20620#~ msgid "Default"
20621#~ msgstr "Domyślny"
20622
20623#~ msgid "Default map type"
20624#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
20625
20626#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20627#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
20628
20629#~ msgid "Default pedigree generations"
20630#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
20631
20632#~ msgid "Delete temporary files…"
20633#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
20634
20635#~ msgid "Description unavailable"
20636#~ msgstr "Opis niedostępny"
20637
20638#~ msgid "Desired password"
20639#~ msgstr "Proponowane hasło"
20640
20641#~ msgid "Desired username"
20642#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
20643
20644#~ msgid "Disable these modules"
20645#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
20646
20647#~ msgid "Disable these themes"
20648#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
20649
20650#~ msgid "Display all"
20651#~ msgstr "Pokaż wszystko"
20652
20653#~ msgid "Display map coordinates"
20654#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
20655
20656#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20657#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
20658
20659#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20660#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
20661
20662#~ msgid "Download geographic data"
20663#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
20664
20665#~ msgid "Earliest birth year"
20666#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
20667
20668#~ msgid "Earliest death year"
20669#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
20670
20671#~ msgid "Edit a website access rule"
20672#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
20673
20674#~ msgid "Edit media"
20675#~ msgstr "Edytuj multimedia"
20676
20677#~ msgid "Edit the details"
20678#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
20679
20680#~ msgid "Edit the media object"
20681#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
20682
20683#~ msgid "Edit the note"
20684#~ msgstr "Edytuj notatkę"
20685
20686#~ msgid "Edit the repository"
20687#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
20688
20689#~ msgid "Edit the source"
20690#~ msgstr "Edytuj źródło"
20691
20692#~ msgid "Eire"
20693#~ msgstr "Irlandia"
20694
20695#~ msgid "Elevation"
20696#~ msgstr "Wysokość"
20697
20698#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20699#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
20700
20701#~ msgid "Embedded variable"
20702#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
20703
20704#~ msgid "End IP address"
20705#~ msgstr "Końcowy adres IP"
20706
20707#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20708#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
20709
20710#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20711#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
20712
20713#~ msgid "Enter report values"
20714#~ msgstr "Parametry raportu"
20715
20716#~ msgid "FAQ position"
20717#~ msgstr "Pozycja FAQ"
20718
20719#~ msgid "FAQ visibility"
20720#~ msgstr "Widoczność FAQ"
20721
20722#~ msgid "Family ID prefix"
20723#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
20724
20725#~ msgid "Family group information"
20726#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
20727
20728#~ msgid "Family list"
20729#~ msgstr "Lista rodzin"
20730
20731#~ msgid "File containing places (CSV)"
20732#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
20733
20734#~ msgid "Find a fact or event"
20735#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
20736
20737#~ msgid "Find a family"
20738#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
20739
20740#~ msgid "Find a media object"
20741#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
20742
20743#~ msgid "Find a place"
20744#~ msgstr "Znajdź miejsce"
20745
20746#~ msgid "Find a repository"
20747#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
20748
20749#~ msgid "Find a shared note"
20750#~ msgstr "Znajdź notatkę"
20751
20752#~ msgid "Find an individual"
20753#~ msgstr "Znajdź osobę"
20754
20755#~ msgid "Gender icon on charts"
20756#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
20757
20758#~ msgid "Get an API key from Google."
20759#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
20760
20761#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20762#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
20763
20764#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20765#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
20766
20767#~ msgid "Google Street View™"
20768#~ msgstr "Google Street View™"
20769
20770#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20771#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
20772
20773#~ msgid "Grandparents"
20774#~ msgstr "Dziadkowie"
20775
20776#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20777#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
20778
20779#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20780#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
20781
20782#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20783#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
20784
20785#~ msgid "Highest population"
20786#~ msgstr "Duża liczba osób"
20787
20788#~ msgid "Hourglass chart of %s"
20789#~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
20790
20791#~ msgid "House"
20792#~ msgstr "Dom"
20793
20794#~ msgid "Hybrid"
20795#~ msgstr "Hybrydowa"
20796
20797#~ msgid "Icon"
20798#~ msgstr "Ikona"
20799
20800#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20801#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
20802
20803#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20804#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
20805
20806#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20807#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
20808
20809#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20810#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
20811
20812#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20813#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
20814
20815#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20816#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
20817
20818#~ msgid "Include fully matched places"
20819#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
20820
20821#~ msgid "Individual ID prefix"
20822#~ msgstr "Przedrostek osoby"
20823
20824#~ msgid "Individual distribution"
20825#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
20826
20827#~ msgid "Individual list"
20828#~ msgstr "Lista osób"
20829
20830#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20831#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
20832
20833#~ msgid "Installation folder"
20834#~ msgstr "Katalog instalacji"
20835
20836#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20837#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
20838
20839#~ msgid "Keep"
20840#~ msgstr "Zachowaj"
20841
20842#~ msgid "Keep link in list"
20843#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
20844
20845#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20846#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
20847
20848#~ msgid "Latest birth year"
20849#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
20850
20851#~ msgid "Latest death year"
20852#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
20853
20854#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20855#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
20856
20857#~ msgctxt "paper size"
20858#~ msgid "Legal"
20859#~ msgstr "Legal"
20860
20861#~ msgid "Limit"
20862#~ msgstr "Ograniczenie"
20863
20864#~ msgid "Limit display by"
20865#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
20866
20867#~ msgid "Link to an existing media object"
20868#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
20869
20870#~ msgid "Login ID"
20871#~ msgstr "Sign in"
20872
20873#~ msgid "Longevity versus time"
20874#~ msgstr "Długość życia"
20875
20876#~ msgid "Lost password request"
20877#~ msgstr "Zapomniane hasło"
20878
20879#~ msgid "Lowest population"
20880#~ msgstr "Mała liczba osób"
20881
20882#~ msgid "Main section blocks"
20883#~ msgstr "Bloki części głównej"
20884
20885#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20886#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
20887
20888#~ msgid "Match calendar"
20889#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
20890
20891#~ msgid "Max"
20892#~ msgstr "Maksimum"
20893
20894#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20895#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
20896
20897#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20898#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
20899
20900#~ msgid "Media ID prefix"
20901#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
20902
20903#~ msgid "Media contains"
20904#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
20905
20906#~ msgid "Memory limit"
20907#~ msgstr "Limit pamięci"
20908
20909#~ msgid "Midnight"
20910#~ msgstr "Północ"
20911
20912#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
20913#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
20914
20915#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
20916#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
20917
20918#~ msgid "Moderate pending changes"
20919#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
20920
20921#~ msgid "Move left"
20922#~ msgstr "W lewo"
20923
20924#~ msgid "Move right"
20925#~ msgstr "W prawo"
20926
20927#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
20928#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
20929
20930#~ msgid "MySQL variables"
20931#~ msgstr "Zmienne MySQL"
20932
20933#~ msgid "Name contains"
20934#~ msgstr "Nazwa zawiera"
20935
20936#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
20937#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20938
20939#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
20940#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
20941
20942#~ msgid "Neighborhood"
20943#~ msgstr "Sąsiedztwo"
20944
20945#~ msgid "Netherlands Antilles"
20946#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
20947
20948#~ msgid "Neutral Zone"
20949#~ msgstr "Ziemia niczyja"
20950
20951#~ msgid "No ancestors in the database."
20952#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
20953
20954#~ msgid "No custom modules are enabled."
20955#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
20956
20957#~ msgid "No custom themes are enabled."
20958#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
20959
20960#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
20961#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
20962
20963#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
20964#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
20965
20966#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
20967#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
20968#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
20969#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20970#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
20971
20972#~ msgid "No limit"
20973#~ msgstr "bez ograniczenia"
20974
20975#~ msgid "No map data exists for this individual"
20976#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
20977
20978#~ msgid "No media file was provided."
20979#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
20980
20981#~ msgid "No places found"
20982#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
20983
20984#~ msgid "Nobody at all"
20985#~ msgstr "Nikt"
20986
20987#~ msgid "Noon"
20988#~ msgstr "Południe"
20989
20990#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
20991#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
20992
20993#~ msgid "Note ID prefix"
20994#~ msgstr "Przedrostek notatek"
20995
20996#~ msgid "Number of generations"
20997#~ msgstr "Liczba pokoleń"
20998
20999#~ msgid "Number of items"
21000#~ msgstr "liczbą elementów"
21001
21002#~ msgid "Number of items to show"
21003#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
21004
21005#~ msgid "Oldest at bottom"
21006#~ msgstr "starsi na dole"
21007
21008#~ msgid "Oldest at top"
21009#~ msgstr "starsi na górze"
21010
21011#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21012#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
21013
21014#~ msgid "Order"
21015#~ msgstr "Kolejność"
21016
21017#~ msgid "Other folder… please type in"
21018#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
21019
21020#~ msgid "Others"
21021#~ msgstr "Pozostałe"
21022
21023#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21024#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
21025
21026#~ msgid "Own charts"
21027#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
21028
21029#~ msgid "P.M."
21030#~ msgstr "po południu"
21031
21032#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21033#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21034
21035#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21036#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
21037
21038#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21039#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
21040
21041#~ msgid "PHP time limit"
21042#~ msgstr "Limit czasu PHP"
21043
21044#~ msgid "Passwords do not match."
21045#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
21046
21047#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21048#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
21049
21050#~ msgid "Pedigree of %s"
21051#~ msgstr "Rodowód - %s"
21052
21053#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21054#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
21055
21056#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21057#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
21058
21059#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21060#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
21061
21062#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21063#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21064
21065#~ msgid "Place check"
21066#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
21067
21068#~ msgid "Place contains"
21069#~ msgstr "Miejsce zawiera"
21070
21071#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21072#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
21073
21074#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21075#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
21076
21077#~ msgid "Places found"
21078#~ msgstr "znalezionych miejsc"
21079
21080#~ msgid "Places in %s"
21081#~ msgstr "Miejsca w: %s"
21082
21083#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21084#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
21085
21086#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21087#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
21088
21089#~ msgid "Please enter a message subject."
21090#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
21091
21092#~ msgid "Please enter more than one character."
21093#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
21094
21095#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21096#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
21097
21098#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21099#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
21100
21101#~ msgid "Precision"
21102#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21103
21104#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21105#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
21106
21107#~ msgid "Prefixes"
21108#~ msgstr "Przedrostki"
21109
21110#~ msgid "README documentation"
21111#~ msgstr "Dokumentacja README"
21112
21113#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21114#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
21115
21116#~ msgid "Redraw map"
21117#~ msgstr "Odśwież mapę"
21118
21119#~ msgid "Remove flag"
21120#~ msgstr "Usuń flagę"
21121
21122#~ msgid "Remove link from list"
21123#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
21124
21125#~ msgid "Replace"
21126#~ msgstr "Zamień"
21127
21128#~ msgid "Repositories found"
21129#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
21130
21131#~ msgid "Repository ID prefix"
21132#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
21133
21134#~ msgid "Repository contains"
21135#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
21136
21137#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21138#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
21139
21140#~ msgid "Resulting value"
21141#~ msgstr "Wynik"
21142
21143#~ msgid "Right section blocks"
21144#~ msgstr "Bloki części prawej"
21145
21146#~ msgid "Rule"
21147#~ msgstr "Reguła"
21148
21149#~ msgid "Satellite"
21150#~ msgstr "Satelitarna"
21151
21152#~ msgid "Search engine"
21153#~ msgstr "Wyszukiwarka"
21154
21155#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21156#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
21157
21158#~ msgid "Search globally"
21159#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
21160
21161#~ msgid "Search locally"
21162#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
21163
21164#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21165#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
21166
21167#~ msgid "Select chart type"
21168#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
21169
21170#~ msgid "Select events"
21171#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
21172
21173#~ msgid "Select flag"
21174#~ msgstr "Wybierz flagę"
21175
21176#~ msgid "Select the desired count interval"
21177#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
21178
21179#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21180#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
21181
21182#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21183#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
21184
21185#~ msgid "Send broadcast messages"
21186#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
21187
21188#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21189#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
21190
21191#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21192#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
21193
21194#~ msgid "Session timeout"
21195#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
21196
21197#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21198#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
21199
21200#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21201#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
21202
21203#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21204#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
21205
21206#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21207#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
21208
21209#~ msgid "Shared note contains"
21210#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
21211
21212#~ msgid "Shared notes found"
21213#~ msgstr "Znalezionych notatek"
21214
21215#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21216#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
21217
21218#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21219#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
21220
21221#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21222#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
21223
21224#~ msgid "Show all tags"
21225#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
21226
21227#~ msgid "Show chart details by default"
21228#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
21229
21230#~ msgid "Show common surnames"
21231#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
21232
21233#~ msgid "Show cousins"
21234#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
21235
21236#~ msgid "Show date differences"
21237#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
21238
21239#~ msgid "Show details"
21240#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21241
21242#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21243#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
21244
21245#~ msgid "Show images"
21246#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
21247
21248#~ msgid "Show inactive places"
21249#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
21250
21251#~ msgid "Show lifespans"
21252#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
21253
21254#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21255#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
21256
21257#~ msgid "Show only the selected tags"
21258#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
21259
21260#~ msgid "Show places in hierarchy"
21261#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
21262
21263#~ msgid "Show related individuals/families"
21264#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
21265
21266#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21267#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
21268
21269#~ msgid "Sicily"
21270#~ msgstr "Sycylia"
21271
21272#~ msgid "Sign-in URL"
21273#~ msgstr "URL logowania"
21274
21275#~ msgid "Signed-in as "
21276#~ msgstr "Użytkownik: "
21277
21278#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21279#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
21280
21281#~ msgid "Site preferences"
21282#~ msgstr "Preferencje witryny"
21283
21284#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21285#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
21286
21287#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21288#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
21289
21290#~ msgid "Source ID prefix"
21291#~ msgstr "Przedrostek źródła"
21292
21293#~ msgid "Source contains"
21294#~ msgstr "Źródło zawiera"
21295
21296#~ msgid "Standard"
21297#~ msgstr "Standardowy"
21298
21299#~ msgid "Start IP address"
21300#~ msgstr "Początkowy adres IP"
21301
21302#~ msgid "Start at parents"
21303#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
21304
21305#~ msgid "Statistics chart"
21306#~ msgstr "Wykres statystyk"
21307
21308#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21309#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
21310
21311#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21312#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
21313
21314#~ msgid "Subdivision"
21315#~ msgstr "Region"
21316
21317#~ msgid "Suffixes"
21318#~ msgstr "Przyrostki"
21319
21320#~ msgid "System settings"
21321#~ msgstr "Ustawienia systemu"
21322
21323#~ msgid "Tag"
21324#~ msgstr "Znacznik"
21325
21326#~ msgid "Terrain"
21327#~ msgstr "Terenowa"
21328
21329#~ msgid "The FAQ list is empty."
21330#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
21331
21332#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21333#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
21334
21335#~ msgid "The database reported the following error message:"
21336#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
21337
21338#~ msgid "The details of this family are private."
21339#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
21340
21341#~ msgid "The details of this individual are private."
21342#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
21343
21344#~ msgid "The file %s could not be updated."
21345#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
21346
21347#~ msgid "The file %s has been created."
21348#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
21349
21350#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21351#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
21352
21353#~ msgid "The media file %s does not exist."
21354#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
21355
21356#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21357#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
21358
21359#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21360#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
21361
21362#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21363#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
21364
21365#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21366#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
21367
21368#~ msgid "The passwords do not match."
21369#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
21370
21371#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21372#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
21373
21374#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21375#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
21376
21377#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21378#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
21379
21380#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21381#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
21382
21383#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21384#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
21385
21386#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21387#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
21388
21389#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21390#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
21391
21392#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21393#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
21394
21395#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21396#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
21397
21398#~ msgid "The version of %s is too new."
21399#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
21400
21401#~ msgid "The version of %s is too old."
21402#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
21403
21404#~ msgid "The website access rule has been created."
21405#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
21406
21407#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21408#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
21409
21410#~ msgid "The website access rule has been updated."
21411#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
21412
21413#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21414#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
21415
21416#~ msgid "Theme menu"
21417#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
21418
21419#, php-format
21420#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21421#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
21422
21423#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21424#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
21425
21426#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21427#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
21428
21429#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21430#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
21431
21432#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21433#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
21434
21435#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21436#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
21437
21438#~ msgid "This family remained childless"
21439#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
21440
21441#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21442#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
21443
21444#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21445#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
21446
21447#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21448#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
21449
21450#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21451#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
21452
21453#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21454#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
21455
21456#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21457#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
21458
21459#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21460#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
21461
21462#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21463#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
21464
21465#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21466#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
21467
21468#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21469#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
21470
21471#~ msgid "This media file does not exist."
21472#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
21473
21474#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21475#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
21476
21477#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21478#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
21479
21480#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21481#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
21482
21483#~ msgid "This message will be sent to %s"
21484#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
21485
21486#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21487#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
21488
21489#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21490#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
21491
21492#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21493#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
21494
21495#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21496#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
21497
21498#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21499#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
21500
21501#~ msgid "This place has no coordinates"
21502#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
21503
21504#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21505#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
21506
21507#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21508#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
21509
21510#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21511#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
21512
21513#~ msgid "Thumbnail to upload"
21514#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
21515
21516#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21517#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
21518
21519#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21520#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
21521
21522#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21523#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
21524
21525#~ msgid "Top level"
21526#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
21527
21528#~ msgid "Total number of users"
21529#~ msgstr "Liczba użytkowników"
21530
21531#~ msgid "Total places: %s"
21532#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
21533
21534#~ msgid "Total sources: %s"
21535#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
21536
21537#~ msgid "Transylvania"
21538#~ msgstr "Transylwania"
21539
21540#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21541#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
21542
21543#~ msgid "Type the password again."
21544#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
21545
21546#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21547#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
21548
21549#~ msgid "Types of error"
21550#~ msgstr "Rodzaje błędów"
21551
21552#~ msgid "USA"
21553#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
21554
21555#~ msgid "USSR"
21556#~ msgstr "ZSSR"
21557
21558#~ msgid "UTC"
21559#~ msgstr "Czas UTC"
21560
21561#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21562#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
21563
21564#~ msgid "Unable to find record with ID"
21565#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
21566
21567#~ msgid "Unlink the media object"
21568#~ msgstr "Skasuj powiązania"
21569
21570#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21571#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
21572
21573#~ msgid "Upgrade anyway"
21574#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
21575
21576#~ msgid "Upload"
21577#~ msgstr "Wgraj"
21578
21579#~ msgid "Upload geographic data"
21580#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
21581
21582#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21583#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
21584
21585#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21586#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
21587
21588#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21589#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
21590
21591#~ msgid "Use this value"
21592#~ msgstr "Użyj tej wartości"
21593
21594#~ msgid "User-agent string"
21595#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
21596
21597#~ msgid "Users who are signed in"
21598#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
21599
21600#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21601#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
21602
21603#~ msgid "Verification code"
21604#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
21605
21606#~ msgid "View all records found in this place"
21607#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
21608
21609#~ msgid "View month"
21610#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
21611
21612#~ msgid "View the archive"
21613#~ msgstr "Pokaż archiwum"
21614
21615#~ msgid "View the details"
21616#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
21617
21618#~ msgid "View the notes"
21619#~ msgstr "Zobacz notatki"
21620
21621#~ msgid "View the statistics as graphs"
21622#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
21623
21624#~ msgid "View this individual"
21625#~ msgstr "Zobacz osobę"
21626
21627#~ msgid "View this source"
21628#~ msgstr "Zobacz źródło"
21629
21630#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21631#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
21632
21633#~ msgid "Website URL"
21634#~ msgstr "Adres strony domowej"
21635
21636#~ msgid "Website access rules"
21637#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
21638
21639#~ msgid "Website and META tag settings"
21640#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
21641
21642#~ msgid "West Africa"
21643#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
21644
21645#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21646#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
21647
21648#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21649#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
21650
21651#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21652#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
21653
21654#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21655#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
21656
21657#~ msgid "Width"
21658#~ msgstr "Szerokość"
21659
21660#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21661#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
21662
21663#~ msgid "XREF prefixes"
21664#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
21665
21666#~ msgid "Year input box"
21667#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
21668
21669#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21670#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
21671
21672#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21673#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21674
21675#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21676#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
21677
21678#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21679#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
21680
21681#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21682#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
21683
21684#~ msgid "You do not have permission to view this page."
21685#~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
21686
21687#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21688#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
21689
21690#~ msgid "You have not created any journal items."
21691#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
21692
21693#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21694#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
21695
21696#~ msgid "You must change this before you can continue."
21697#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
21698
21699#~ msgid "You must enter a name"
21700#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
21701
21702#~ msgid "You must enter a real name."
21703#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
21704
21705#~ msgid "You must enter a username."
21706#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
21707
21708#~ msgid "You must provide a repository name."
21709#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
21710
21711#~ msgid "You must provide a source title"
21712#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
21713
21714#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21715#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
21716
21717#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21718#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
21719
21720#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21721#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
21722
21723#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21724#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21725
21726#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21727#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
21728
21729#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21730#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
21731
21732#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21733#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
21734
21735#~ msgid "Yugoslavia"
21736#~ msgstr "Jugosławia"
21737
21738#~ msgid "Zaire"
21739#~ msgstr "Zair"
21740
21741#~ msgid "Zip file(s)"
21742#~ msgstr "Kompresja ZIP"
21743
21744#~ msgid "Zoom in here"
21745#~ msgstr "Powiększ tutaj"
21746
21747#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21748#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
21749
21750#~ msgid "Zoom level of map"
21751#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
21752
21753#~ msgid "Zoom out here"
21754#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
21755
21756#~ msgid "Zoom="
21757#~ msgstr "Powiększenie="
21758
21759#~ msgid "a URL"
21760#~ msgstr "adres URL"
21761
21762#~ msgid "a file on the server"
21763#~ msgstr "plik na serwerze"
21764
21765#~ msgid "a file on your computer"
21766#~ msgstr "plik na komputerze"
21767
21768#~ msgid "a.m."
21769#~ msgstr "po północy"
21770
21771#~ msgid "allow"
21772#~ msgstr "zezwól"
21773
21774#~ msgid "century"
21775#~ msgstr "wiek"
21776
21777#~ msgid "children"
21778#~ msgstr "dzieci"
21779
21780#~ msgid "creating thumbnails of images"
21781#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
21782
21783#~ msgid "deny"
21784#~ msgstr "odrzuć"
21785
21786#~ msgid "east"
21787#~ msgstr "wschód"
21788
21789#~ msgid "file upload capability"
21790#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
21791
21792#~ msgid "half-year after marriage"
21793#~ msgstr "półrocza po ślubie"
21794
21795#~ msgid "interval %s year"
21796#~ msgid_plural "interval %s years"
21797#~ msgstr[0] "co %s rok"
21798#~ msgstr[1] "co %s lata"
21799#~ msgstr[2] "co %s lat"
21800
21801#~ msgid "interval one child"
21802#~ msgstr "pojedynczo"
21803
21804#~ msgid "interval two children"
21805#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
21806
21807#~ msgid "less than"
21808#~ msgstr "mniej niż"
21809
21810#~ msgid "link"
21811#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
21812
21813#~ msgid "maximum"
21814#~ msgstr "maksimum"
21815
21816#~ msgid "midnight"
21817#~ msgstr "północ"
21818
21819#~ msgid "minimum"
21820#~ msgstr "minimum"
21821
21822#~ msgid "month"
21823#~ msgstr "miesiąc"
21824
21825#~ msgid "months after marriage"
21826#~ msgstr "miesiące po ślubie"
21827
21828#~ msgid "months before and after marriage"
21829#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
21830
21831#~ msgid "noon"
21832#~ msgstr "południe"
21833
21834#~ msgid "north"
21835#~ msgstr "północ"
21836
21837#~ msgid "over"
21838#~ msgstr "ponad"
21839
21840#~ msgid "overall"
21841#~ msgstr "ogólny"
21842
21843#~ msgid "p.m."
21844#~ msgstr "po południu"
21845
21846#~ msgid "pixels"
21847#~ msgstr "piksele"
21848
21849#~ msgid "quarters after marriage"
21850#~ msgstr "kwartały po ślubie"
21851
21852#~ msgid "reporting"
21853#~ msgstr "raporty"
21854
21855#~ msgid "robot"
21856#~ msgstr "robot"
21857
21858#~ msgid "sort by filename"
21859#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
21860
21861#~ msgid "sort by title"
21862#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
21863
21864#~ msgid "south"
21865#~ msgstr "południe"
21866
21867#~ msgid "this record does not exist"
21868#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
21869
21870#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
21871#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
21872
21873#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
21874#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
21875
21876#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
21877#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
21878
21879#~ msgid "webtrees reply address"
21880#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
21881
21882#~ msgid "webtrees wiki"
21883#~ msgstr "webtrees wiki"
21884
21885#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
21886#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
21887
21888#~ msgid "west"
21889#~ msgstr "zachód"
21890
21891#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
21892#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
21893