1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:28+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2019-04-30 11:16+0000\n" 7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n" 8"Language-Team: Polish <http://weblate.iet.open.ac.uk/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n" 9"Language: pl\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Poedit-Language: Polish\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: ..\n" 19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 20 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 27msgid " but the details are unknown" 28msgstr " , ale szczegóły są nieznane" 29 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 44msgid " in " 45msgstr " w miejscowości " 46 47#. I18N: Abbreviation for "number %s" 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:189 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:196 50#, php-format 51msgid "#%s" 52msgstr "%s." 53 54#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:321 55#, php-format 56msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 57msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s." 58 59#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 60#: app/Functions/Functions.php:2281 61#, php-format 62msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 63msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę" 64 65#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 66#: app/Functions/Functions.php:2285 67#, php-format 68msgid "%1$s %2$s times removed descending" 69msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół" 70 71#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 72#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:264 73#, php-format 74msgid "%1$s (%2$s)" 75msgstr "%1$s (%2$s)" 76 77#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 78#, php-format 79msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 80msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund." 81 82#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:394 83#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:621 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "%1$s nie istnieje" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:303 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:261 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s nie istnieje." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:258 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund." 113msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund." 114msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund." 115 116#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 117#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:282 118#, php-format 119msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 120msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s." 121 122#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 123#: app/Functions/Functions.php:570 124#, php-format 125msgid "%1$s × %2$s" 126msgstr "%1$s× %2$s" 127 128#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 129#: app/Functions/Functions.php:548 130#, php-format 131msgctxt "FEMALE" 132msgid "%1$s × %2$s" 133msgstr "%1$s× %2$s" 134 135#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 136#: app/Functions/Functions.php:525 137#, php-format 138msgctxt "MALE" 139msgid "%1$s × %2$s" 140msgstr "%1$s× %2$s" 141 142#. I18N: image dimensions, width × height 143#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:277 144#, php-format 145msgid "%1$s × %2$s pixels" 146msgstr "%1$s × %2$s pikseli" 147 148#. I18N: A range of numbers 149#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:858 150#, php-format 151msgid "%1$s–%2$s" 152msgstr "%1$s–%2$s" 153 154#: app/Functions/Functions.php:2304 155#, php-format 156msgid "%1$s’s %2$s" 157msgstr "%2$s → %1$s" 158 159#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 160#: app/I18N.php:666 161msgid "%H:%i:%s" 162msgstr "%G:%i:%s" 163 164#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 165#: app/I18N.php:253 166msgid "%j %F %Y" 167msgstr "%j %F %Y" 168 169#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 170#, php-format 171msgid "%s BCE" 172msgstr "%s p.n.e." 173 174#. I18N: size of file in KB 175#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 176#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:516 app/MediaFile.php:348 177#, php-format 178msgid "%s KB" 179msgstr "%s KB" 180 181#: app/Module/ClippingsCartModule.php:559 182#, php-format 183msgid "%s and her ancestors" 184msgstr "%s i jej przodkowie" 185 186#: app/Module/ClippingsCartModule.php:569 187#, php-format 188msgid "%s and his ancestors" 189msgstr "%s i jego przodkowie" 190 191#: app/Module/ClippingsCartModule.php:890 192#, php-format 193msgid "%s and the individuals that reference it." 194msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują." 195 196#. I18N: %s is a family (husband + wife) 197#: app/Module/ClippingsCartModule.php:425 198#, php-format 199msgid "%s and their children" 200msgstr "%s i ich dzieci" 201 202#. I18N: %s is a family (husband + wife) 203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:427 204#, php-format 205msgid "%s and their descendants" 206msgstr "%s i ich potomkowie" 207 208#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 209#, php-format 210msgid "%s anonymous signed-in user" 211msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 212msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik" 213msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 214msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników" 215 216#: resources/views/family-page-children.phtml:12 217#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 218#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 219#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:18 220#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:14 221#, php-format 222msgid "%s child" 223msgid_plural "%s children" 224msgstr[0] "%s dziecko" 225msgstr[1] "%s dzieci" 226msgstr[2] "%s dzieci" 227 228#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 229#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 230#, php-format 231msgid "%s day" 232msgid_plural "%s days" 233msgstr[0] "%s dzień" 234msgstr[1] "%s dni" 235msgstr[2] "%s dni" 236 237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:445 239#, php-format 240msgid "%s family has been updated." 241msgid_plural "%s families have been updated." 242msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona." 243msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione." 244msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:18 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:14 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s wnuczę" 252msgstr[1] "%s wnucząt" 253msgstr[2] "%s wnucząt" 254 255#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 256#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:33 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s osoba" 261msgstr[1] "%s osoby" 262msgstr[2] "%s osób" 263 264#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 265#: app/Http/Controllers/SearchController.php:435 266#: app/Http/Controllers/SearchController.php:441 267#, php-format 268msgid "%s individual has been updated." 269msgid_plural "%s individuals have been updated." 270msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona." 271msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione." 272msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych." 273 274#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 275#, php-format 276msgid "%s individual with events between %s and %s" 277msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 278msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 279msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 280msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s" 281 282#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 283#, php-format 284msgid "%s individual with events in %s" 285msgid_plural "%s individuals with events in %s" 286msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s" 287msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s" 288msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s" 289 290#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 291#, php-format 292msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 293msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 294msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 295msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 296msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s" 297 298#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:824 299#, php-format 300msgid "%s location has been imported." 301msgid_plural "%s locations have been imported." 302msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane." 303msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane." 304msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych." 305 306#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 307#, php-format 308msgid "%s message" 309msgid_plural "%s messages" 310msgstr[0] "%s wiadomość" 311msgstr[1] "%s wiadomości" 312msgstr[2] "%s wiadomości" 313 314#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 315#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 316#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:173 317#, php-format 318msgid "%s month" 319msgid_plural "%s months" 320msgstr[0] "%s miesiąc" 321msgstr[1] "%s miesiące" 322msgstr[2] "%s miesięcy" 323 324#: app/Http/Controllers/SearchController.php:417 325#, php-format 326msgid "%s note has been updated." 327msgid_plural "%s notes have been updated." 328msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona." 329msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione." 330msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych." 331 332#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 333#: app/Functions/Functions.php:2257 334#, php-format 335msgid "%s once removed ascending" 336msgstr "%s raz przesunięty w górę" 337 338#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 339#: app/Functions/Functions.php:2261 340#, php-format 341msgid "%s once removed descending" 342msgstr "%s raz przesunięty w dół" 343 344#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 345#, php-format 346msgid "%s repository has been updated." 347msgid_plural "%s repositories have been updated." 348msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane." 349msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane." 350msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych." 351 352#. I18N: %s is a person's name 353#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:9 354#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:4 355#, php-format 356msgid "%s sent you the following message." 357msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość." 358 359#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 360#, php-format 361msgid "%s signed-in user" 362msgid_plural "%s signed-in users" 363msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik" 364msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników" 365msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników" 366 367#: app/Http/Controllers/SearchController.php:413 368#, php-format 369msgid "%s source has been updated." 370msgid_plural "%s sources have been updated." 371msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione." 372msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione." 373msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych." 374 375#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 376#: app/Functions/Functions.php:2273 377#, php-format 378msgid "%s three times removed ascending" 379msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę" 380 381#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 382#: app/Functions/Functions.php:2277 383#, php-format 384msgid "%s three times removed descending" 385msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół" 386 387#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 388#: app/Functions/Functions.php:2265 389#, php-format 390msgid "%s twice removed ascending" 391msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę" 392 393#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 394#: app/Functions/Functions.php:2269 395#, php-format 396msgid "%s twice removed descending" 397msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół" 398 399#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 400#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 401#, php-format 402msgid "%s week" 403msgid_plural "%s weeks" 404msgstr[0] "%s tydzień" 405msgstr[1] "%s tygodnie" 406msgstr[2] "%s tygodni" 407 408#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 409#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 410#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:171 411#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:129 412#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:138 413#, php-format 414msgid "%s year" 415msgid_plural "%s years" 416msgstr[0] "%s rok" 417msgstr[1] "%s lata" 418msgstr[2] "%s lat" 419 420#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:510 421#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:10 422#, php-format 423msgid "%s year anniversary" 424msgstr "%s rocznica" 425 426#: app/Functions/Functions.php:490 427#, php-format 428msgid "%s × cousin" 429msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia" 430 431#: app/Functions/Functions.php:454 432#, php-format 433msgctxt "FEMALE" 434msgid "%s × cousin" 435msgstr "kuzynka %s stopnia" 436 437#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 438#: app/Functions/Functions.php:417 439#, php-format 440msgctxt "MALE" 441msgid "%s × cousin" 442msgstr "kuzyn %s stopnia" 443 444#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 445#: app/Date/JulianDate.php:96 446#, php-format 447msgid "%s BCE" 448msgstr "%s p.n.e." 449 450#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 451#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 452#, php-format 453msgid "%s CE" 454msgstr "%s n.e." 455 456#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 457#: app/Module/StatisticsChartModule.php:863 458#, php-format 459msgid "%s+" 460msgstr ">%s" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:560 463#, php-format 464msgid "%s, her ancestors and their families" 465msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny" 466 467#: app/Module/ClippingsCartModule.php:557 468#, php-format 469msgid "%s, her parents and siblings" 470msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo" 471 472#: app/Module/ClippingsCartModule.php:558 473#, php-format 474msgid "%s, her spouses and children" 475msgstr "%s, jej małżonków i dzieci" 476 477#: app/Module/ClippingsCartModule.php:561 478#, php-format 479msgid "%s, her spouses and descendants" 480msgstr "%s, jej małżonków i potomków" 481 482#: app/Module/ClippingsCartModule.php:570 483#, php-format 484msgid "%s, his ancestors and their families" 485msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny" 486 487#: app/Module/ClippingsCartModule.php:567 488#, php-format 489msgid "%s, his parents and siblings" 490msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo" 491 492#: app/Module/ClippingsCartModule.php:568 493#, php-format 494msgid "%s, his spouses and children" 495msgstr "%s, jego małżonki i dzieci" 496 497#: app/Module/ClippingsCartModule.php:571 498#, php-format 499msgid "%s, his spouses and descendants" 500msgstr "%s, jego małżonki i potomków" 501 502#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 503#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:18 504msgid "<select>" 505msgstr "<wybierz>" 506 507#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 508#: app/Age.php:170 509#, php-format 510msgid "(aged %s)" 511msgstr "(wiek %s)" 512 513#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 514#: app/Age.php:161 515#, php-format 516msgid "(aged less than %s)" 517msgstr "(wiek mniejszy niż %s)" 518 519#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 520#: app/Age.php:166 521#, php-format 522msgid "(aged more than %s)" 523msgstr "(wiek większy niż %s)" 524 525#. I18N: %s is a number 526#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 527#, php-format 528msgid "(filtered from %s total entries)" 529msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)" 530 531#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 532#: app/Age.php:126 533msgid "(in childhood)" 534msgstr "(w dzieciństwie)" 535 536#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 537#: app/Age.php:121 538msgid "(in infancy)" 539msgstr "(niemowlę)" 540 541#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 542#: app/Age.php:116 543msgid "(stillborn)" 544msgstr "(poronione)" 545 546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 547#: app/I18N.php:366 548msgid ", " 549msgstr ", " 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "10th" 554msgstr "X" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "11th" 559msgstr "XI" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "12th" 564msgstr "XII" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "13th" 569msgstr "XIII" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "14th" 574msgstr "XIV" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "15th" 579msgstr "XV" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "16th" 584msgstr "XVI" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "17th" 589msgstr "XVII" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "18th" 594msgstr "XVIII" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "19th" 599msgstr "XIX" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "1st" 604msgstr "I" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "20th" 609msgstr "XX" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "21st" 614msgstr "XXI" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "2nd" 619msgstr "II" 620 621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 622msgctxt "CENTURY" 623msgid "3rd" 624msgstr "III" 625 626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 627msgctxt "CENTURY" 628msgid "4th" 629msgstr "IV" 630 631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 632msgctxt "CENTURY" 633msgid "5th" 634msgstr "V" 635 636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 637msgctxt "CENTURY" 638msgid "6th" 639msgstr "VI" 640 641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 642msgctxt "CENTURY" 643msgid "7th" 644msgstr "VII" 645 646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 647msgctxt "CENTURY" 648msgid "8th" 649msgstr "VIII" 650 651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 652msgctxt "CENTURY" 653msgid "9th" 654msgstr "IX" 655 656#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:513 657#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2174 658msgid "<default theme>" 659msgstr "<domyślny motyw>" 660 661#: resources/views/register-page.phtml:22 662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>" 664 665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 666#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:542 667#: app/GedcomTag.php:2130 668#, php-format 669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 671 672#. I18N: URL = web address 673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 674msgid "A URL" 675msgstr "Adres strony internetowej" 676 677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:62 679msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami." 681 682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej." 686 687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego." 691 692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa." 696 697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 699msgid "A chart of an individual’s ancestors." 700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby." 701 702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 704msgid "A chart of an individual’s descendants." 705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby." 706 707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 708#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 709msgid "A chart of individuals’ lifespans." 710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób." 711 712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25 713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny." 715 716#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 717msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 718msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny." 719 720#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 721#: app/Module/FanChartModule.php:73 722msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 723msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby." 724 725#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:18 726#: resources/views/admin/trees-export.phtml:12 727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37 728#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76 730msgid "A file on the server" 731msgstr "Plik na serwerze" 732 733#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:42 734#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 735#: resources/views/admin/trees-import.phtml:26 736#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:11 737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:27 738msgid "A file on your computer" 739msgstr "Plik na komputerze" 740 741#. I18N: Description of the “My page” module 742#: app/Module/UserWelcomeModule.php:68 743msgid "A greeting message and useful links for a user." 744msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika." 745 746#. I18N: Description of the “Home page” module 747#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:68 748msgid "A greeting message for site visitors." 749msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę." 750 751#. I18N: Description of the “Hit counters” module 752#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 753msgid "A link to the site contacts." 754msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę." 755 756#. I18N: Description of the “webtrees” module 757#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 758msgid "A link to the webtrees home page." 759msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees." 760 761#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 762#: app/Module/BranchesListModule.php:55 763msgid "A list of branches of a family." 764msgstr "Lista gałęzi rodziny." 765 766#. I18N: Description of the “Pending changes” module 767#: app/Module/ReviewChangesModule.php:82 768msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 769msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila." 770 771#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 772#: app/Module/FamilyListModule.php:56 773msgid "A list of families." 774msgstr "Lista rodzin." 775 776#. I18N: Description of the “FAQ” module 777#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:71 778msgid "A list of frequently asked questions and answers." 779msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi." 780 781#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 782#: app/Module/IndividualListModule.php:56 783msgid "A list of individuals." 784msgstr "Lista osób." 785 786#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 787#: app/Module/MediaListModule.php:57 788msgid "A list of media objects." 789msgstr "Lista obiektów multimedialnych." 790 791#. I18N: Description of the “Recent changes” module 792#: app/Module/RecentChangesModule.php:60 793msgid "A list of records that have been updated recently." 794msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane." 795 796#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 797#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 798msgid "A list of repositories." 799msgstr "Lista repozytoriów." 800 801#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 802#: app/Module/NoteListModule.php:56 803msgid "A list of shared notes." 804msgstr "Lista wspólnych notatek." 805 806#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 807#: app/Module/SourceListModule.php:56 808msgid "A list of sources." 809msgstr "Lista źródeł." 810 811#. I18N: Description of “Research tasks” module 812#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 813msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 814msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym." 815 816#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 817#: app/Module/YahrzeitModule.php:65 818msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 819msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości." 820 821#. I18N: Description of the “On this day” module 822#: app/Module/OnThisDayModule.php:95 823msgid "A list of the anniversaries that occur today." 824msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia." 825 826#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 827#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105 828msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 829msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości." 830 831#. I18N: Description of the “Top given names” module 832#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:56 833msgid "A list of the most popular given names." 834msgstr "Lista najbardziej popularnych imion." 835 836#. I18N: Description of the “Top surnames” module 837#: app/Module/TopSurnamesModule.php:60 838msgid "A list of the most popular surnames." 839msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk." 840 841#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 842#: app/Module/TopPageViewsModule.php:53 843msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 844msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane." 845 846#. I18N: Description of the “Who is online” module 847#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:51 848msgid "A list of users and visitors who are currently online." 849msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie." 850 851#: resources/views/help/media-object.phtml:4 852msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 853msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)." 854 855#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 856#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:10 857#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:5 858#, php-format 859msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 860msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)." 861 862#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 863#: resources/views/admin/control-panel.phtml:47 864#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:17 865msgid "A new version of webtrees is available." 866msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees." 867 868#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:93 869#, php-format 870msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 871msgstr "" 872 873#. I18N: Description of the “Journal” module 874#: app/Module/UserJournalModule.php:60 875msgid "A private area to record notes or keep a journal." 876msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika." 877 878#. I18N: %s is a server name/URL 879#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:9 880#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:4 881#, php-format 882msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 883msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s." 884 885#. I18N: Description of the “Pedigree” module 886#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 888msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 889msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa." 890 891#. I18N: Description of the “Ancestors” module 892#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 893#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 894msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 895msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji." 896 897#. I18N: Description of the “Descendants” module 898#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 899#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 900msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 901msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji." 902 903#. I18N: Description of the “Individual” module 904#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 906msgid "A report of an individual’s details." 907msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby." 908 909#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 910msgid "A report of facts which are supported by a given source." 911msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła." 912 913#. I18N: Description of the “Family” module 914#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 915#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 916msgid "A report of family members and their details." 917msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych." 918 919#. I18N: Description of the “Deaths” module 920#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 921msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 922msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie." 923 924#. I18N: Description of the “Occupations” module 925#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 926#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 927msgid "A report of individuals who had a given occupation." 928msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód." 929 930#. I18N: Description of the “Births” module 931#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 932msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 933msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie." 934 935#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 936#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 937#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 938msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 939msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu." 940 941#. I18N: Description of the “Marriages” module 942#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 943#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 944msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 945msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie." 946 947#. I18N: Description of the “Changes” module 948#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 949#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 950msgid "A report of recent and pending changes." 951msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian." 952 953#. I18N: Description of the “Related families” 954#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 955#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 956msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 957msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą." 958 959#. I18N: Description of the “Related individuals” module 960#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 961#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 962msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 963msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą." 964 965#. I18N: Description of the “Source” module 966#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 967msgid "A report of the information provided by a source." 968msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle." 969 970#. I18N: Description of the “Missing data” 971#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 973msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 974msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich." 975 976#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 977#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 978#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 979msgid "A report of vital records for a given date or place." 980msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca." 981 982#: resources/views/admin/users-edit.phtml:219 983msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 984msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym." 985 986#. I18N: Description of the “Family navigator” module 987#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 988msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 989msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby." 990 991#. I18N: Description of the “Extra information” module 992#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 993msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 994msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby." 995 996#. I18N: Description of the “Descendants” module 997#: app/Module/DescendancyModule.php:54 998msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 999msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby." 1000 1001#. I18N: Description of the “Families” module 1002#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 1003msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 1004msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby." 1005 1006#. I18N: Description of the “Facts and events” module 1007#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 1008msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 1009msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby." 1010 1011#. I18N: Description of the “Media” module 1012#: app/Module/MediaTabModule.php:69 1013msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 1014msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą." 1015 1016#. I18N: Description of the “Notes” module 1017#: app/Module/NotesTabModule.php:68 1018msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 1019msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą." 1020 1021#. I18N: Description of the “Sources” module 1022#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 1023msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 1024msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą." 1025 1026#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 1027#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 1028msgid "A timeline displaying individual events." 1029msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób." 1030 1031#: resources/views/admin/users-edit.phtml:97 1032msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1033msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone." 1034 1035#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1036#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1037#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1040#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1042#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1043#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1044#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1045#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1046#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1047#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1048#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1050#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1051msgctxt "paper size" 1052msgid "A3" 1053msgstr "A3" 1054 1055#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1056#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1057#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1058#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1059#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1060#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1061#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1062#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1063#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1064#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1065#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1066#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1068#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1069#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1071msgctxt "paper size" 1072msgid "A4" 1073msgstr "A4" 1074 1075#. I18N: Location of an LDS church temple 1076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 1077msgid "Aba, Nigeria" 1078msgstr "Aba, Nigeria" 1079 1080#: app/Date/JalaliDate.php:264 1081msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1082msgid "Aban" 1083msgstr "Aban" 1084 1085#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1086#: app/Date/JalaliDate.php:137 1087msgctxt "GENITIVE" 1088msgid "Aban" 1089msgstr "Aban" 1090 1091#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1092#: app/Date/JalaliDate.php:227 1093msgctxt "INSTRUMENTAL" 1094msgid "Aban" 1095msgstr "Aban" 1096 1097#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1098#: app/Date/JalaliDate.php:182 1099msgctxt "LOCATIVE" 1100msgid "Aban" 1101msgstr "Aban" 1102 1103#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1104#: app/Date/JalaliDate.php:92 1105msgctxt "NOMINATIVE" 1106msgid "Aban" 1107msgstr "Aban" 1108 1109#. I18N: A configuration setting 1110#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 1111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:586 1112#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:590 1113msgid "Abbreviate place names" 1114msgstr "Skracaj nazwy miejsc" 1115 1116#. I18N: gedcom tag ABBR 1117#: app/GedcomTag.php:453 resources/views/modals/source-fields.phtml:13 1118msgid "Abbreviation" 1119msgstr "Skrót" 1120 1121#: resources/views/pending-changes-page.phtml:43 1122#: resources/views/pending-changes-page.phtml:57 1123msgid "Accept" 1124msgstr "Zatwierdź" 1125 1126#: resources/views/pending-changes-page.phtml:100 1127msgid "Accept all changes" 1128msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany" 1129 1130#: resources/views/admin/components.phtml:26 1131#: resources/views/admin/components.phtml:75 1132#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:223 1133msgid "Access level" 1134msgstr "Poziom dostępu" 1135 1136#: resources/views/admin/users-edit.phtml:216 1137msgid "Access to family trees" 1138msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego" 1139 1140#: resources/views/admin/users-edit.phtml:75 1141msgid "Account approval and email verification" 1142msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email" 1143 1144#. I18N: Location of an LDS church temple 1145#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1146msgid "Accra, Ghana" 1147msgstr "Accra, Ghana" 1148 1149#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:33 1150msgid "Action" 1151msgstr "Czynność" 1152 1153#. I18N: a month in the Jewish calendar 1154#: app/Date/JewishDate.php:196 1155msgctxt "GENITIVE" 1156msgid "Adar" 1157msgstr "adar" 1158 1159#. I18N: a month in the Jewish calendar 1160#: app/Date/JewishDate.php:302 1161msgctxt "INSTRUMENTAL" 1162msgid "Adar" 1163msgstr "adar" 1164 1165#. I18N: a month in the Jewish calendar 1166#: app/Date/JewishDate.php:249 1167msgctxt "LOCATIVE" 1168msgid "Adar" 1169msgstr "adar" 1170 1171#. I18N: a month in the Jewish calendar 1172#: app/Date/JewishDate.php:143 1173msgctxt "NOMINATIVE" 1174msgid "Adar" 1175msgstr "adar" 1176 1177#. I18N: a month in the Jewish calendar 1178#: app/Date/JewishDate.php:194 1179msgctxt "GENITIVE" 1180msgid "Adar I" 1181msgstr "adar I" 1182 1183#. I18N: a month in the Jewish calendar 1184#: app/Date/JewishDate.php:300 1185msgctxt "INSTRUMENTAL" 1186msgid "Adar I" 1187msgstr "adar I" 1188 1189#. I18N: a month in the Jewish calendar 1190#: app/Date/JewishDate.php:247 1191msgctxt "LOCATIVE" 1192msgid "Adar I" 1193msgstr "adar I" 1194 1195#. I18N: a month in the Jewish calendar 1196#: app/Date/JewishDate.php:141 1197msgctxt "NOMINATIVE" 1198msgid "Adar I" 1199msgstr "adar I" 1200 1201#. I18N: a month in the Jewish calendar 1202#: app/Date/JewishDate.php:198 1203msgctxt "GENITIVE" 1204msgid "Adar II" 1205msgstr "adar II" 1206 1207#. I18N: a month in the Jewish calendar 1208#: app/Date/JewishDate.php:304 1209msgctxt "INSTRUMENTAL" 1210msgid "Adar II" 1211msgstr "adar II" 1212 1213#. I18N: a month in the Jewish calendar 1214#: app/Date/JewishDate.php:251 1215msgctxt "LOCATIVE" 1216msgid "Adar II" 1217msgstr "adar II" 1218 1219#. I18N: a month in the Jewish calendar 1220#: app/Date/JewishDate.php:145 1221msgctxt "NOMINATIVE" 1222msgid "Adar II" 1223msgstr "adar II" 1224 1225#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:270 1226msgid "Add" 1227msgstr "Dodaj" 1228 1229#: app/Module/ClippingsCartModule.php:402 1230#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 1231#: app/Module/ClippingsCartModule.php:676 1232#: app/Module/ClippingsCartModule.php:740 1233#: app/Module/ClippingsCartModule.php:804 1234#: app/Module/ClippingsCartModule.php:868 1235#, php-format 1236msgid "Add %s to the clippings cart" 1237msgstr "Dodaj %s do koszyka" 1238 1239#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:204 1240msgid "Add a brother or sister" 1241msgstr "Dodaj brata lub siostrę" 1242 1243#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1244#: resources/views/family-page-children.phtml:34 1245#: resources/views/family-page-menu.phtml:27 1246msgid "Add a child" 1247msgstr "Dodaj dziecko" 1248 1249#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:233 1250#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:132 1251msgid "Add a child to create a one-parent family" 1252msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby" 1253 1254#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:45 1255msgid "Add a fact" 1256msgstr "Dodaj fakt" 1257 1258#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:332 1259#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1260#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1261#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:24 1262msgid "Add a father" 1263msgstr "Dodaj ojca" 1264 1265#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1266#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1267msgid "Add a favorite" 1268msgstr "Dodaj do ulubionych" 1269 1270#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:210 1271#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:426 1272#: resources/views/family-page-menu.phtml:16 1273#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1274#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:46 1275#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:111 1276msgid "Add a husband" 1277msgstr "Dodaj męża" 1278 1279#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:762 1280#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:123 1281msgid "Add a husband using an existing individual" 1282msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób" 1283 1284#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:44 1285msgid "Add a journal entry" 1286msgstr "Dodaj wpis do dziennika" 1287 1288#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1289#: resources/views/media-page.phtml:183 1290#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:6 1291msgid "Add a media file" 1292msgstr "Dodaj plik multimedialny" 1293 1294#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:7 1295#: resources/views/family-page.phtml:95 1296#: resources/views/individual-page.phtml:93 1297#: resources/views/source-page.phtml:81 1298msgid "Add a media object" 1299msgstr "Dodaj obiekt multimedialny" 1300 1301#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:329 1302#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1303#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1304#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:31 1305msgid "Add a mother" 1306msgstr "Dodaj matkę" 1307 1308#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:645 1309#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 1310msgid "Add a name" 1311msgstr "Dodaj imię/nazwisko" 1312 1313#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45 1314msgid "Add a news article" 1315msgstr "Dodaj artykuł" 1316 1317#: resources/views/cards/add-note.phtml:7 resources/views/family-page.phtml:72 1318#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:40 1319msgid "Add a note" 1320msgstr "Dodaj notatkę" 1321 1322#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:7 1323#: resources/views/media-page.phtml:173 1324msgid "Add a restriction" 1325msgstr "Dodaj ograniczenie" 1326 1327#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:7 1328#: resources/views/family-page.phtml:83 resources/views/media-page.phtml:163 1329#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:50 1330msgid "Add a shared note" 1331msgstr "Dodaj wspólną notatkę" 1332 1333#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:202 1334msgid "Add a son or daughter" 1335msgstr "Dodaj syna lub córkę" 1336 1337#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:9 1338#: resources/views/family-page.phtml:107 resources/views/media-page.phtml:153 1339#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:38 1340msgid "Add a source citation" 1341msgstr "Dodaj źródło" 1342 1343#: app/Module/StoriesModule.php:248 1344#: resources/views/modules/stories/config.phtml:25 1345#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:23 1346msgid "Add a story" 1347msgstr "Dodaj historię" 1348 1349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:282 1350#: resources/views/admin/control-panel.phtml:251 1351msgid "Add a user" 1352msgstr "Dodaj użytkownika" 1353 1354#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:207 1355#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:430 1356#: resources/views/family-page-menu.phtml:22 1357#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1358#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:83 1359#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:109 1360msgid "Add a wife" 1361msgstr "Dodaj żonę" 1362 1363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:765 1364#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:121 1365msgid "Add a wife using an existing individual" 1366msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób" 1367 1368#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1369#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:289 1370#: resources/views/modules/faq/config.phtml:30 1371msgid "Add an FAQ" 1372msgstr "Dodaj element FAQ" 1373 1374#: resources/views/cards/add-associate.phtml:7 1375msgid "Add an associate" 1376msgstr "Dodaj powiązanie" 1377 1378#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:7 1379msgid "Add an event" 1380msgstr "" 1381 1382#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:23 1383msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1384msgstr "" 1385 1386#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:11 1387msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1388msgstr "" 1389 1390#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:7 1391msgid "Add from clipboard" 1392msgstr "Dodaj ze schowka" 1393 1394#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1395msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1396msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób." 1397 1398#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:19 1399msgid "Add individuals" 1400msgstr "Dodaj osoby" 1401 1402#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:126 1403msgid "Add marriage details" 1404msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa" 1405 1406#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1407msgid "Add missing death records" 1408msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci" 1409 1410#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1411msgid "Add missing married names" 1412msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie" 1413 1414#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:30 1415msgid "Add more blocks from the following list." 1416msgstr "" 1417 1418#: resources/views/search-advanced-page.phtml:26 1419msgid "Add more fields" 1420msgstr "Dodaj więcej pól" 1421 1422#. I18N: Description of the “Stories” module 1423#: app/Module/StoriesModule.php:64 1424msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1425msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym." 1426 1427#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 1428msgid "Add new, and update existing records" 1429msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy" 1430 1431#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 1432msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1433msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy" 1434 1435#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1436#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1437msgid "Add styling and scripts to every page." 1438msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony." 1439 1440#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1441#: resources/views/admin/trees-export.phtml:55 1442msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1443msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików" 1444 1445#. I18N: A configuration setting 1446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:188 1447msgid "Add to TITLE header tag" 1448msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE" 1449 1450#: app/Module/ClippingsCartModule.php:165 1451#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:10 1452msgid "Add to the clippings cart" 1453msgstr "Dodaj do koszyka wycinków" 1454 1455#. I18N: A configuration setting 1456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:130 1457msgid "Add unique identifiers" 1458msgstr "Dodaj unikalny identyfikator" 1459 1460#: resources/views/admin/trees.phtml:212 1461msgid "Add unlinked records" 1462msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy" 1463 1464#. I18N: Description of the “HTML” module 1465#: app/Module/HtmlBlockModule.php:67 1466msgid "Add your own text and graphics." 1467msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę." 1468 1469#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:173 app/Module/UserJournalModule.php:172 1470msgid "Add/edit a journal/news entry" 1471msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika" 1472 1473#. I18N: gedcom tag ADDR 1474#: app/GedcomTag.php:456 resources/views/modals/submitter-fields.phtml:11 1475msgid "Address" 1476msgstr "Adres" 1477 1478#. I18N: gedcom tag ADD1 1479#: app/GedcomTag.php:459 1480msgid "Address line 1" 1481msgstr "1 linia adresu" 1482 1483#. I18N: gedcom tag ADD2 1484#: app/GedcomTag.php:462 1485msgid "Address line 2" 1486msgstr "2 linia adresu" 1487 1488#. I18N: Location of an LDS church temple 1489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1490msgid "Adelaide, Australia" 1491msgstr "Adelaide, Australia" 1492 1493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:210 1494#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259 1495msgid "Administrator" 1496msgstr "Administrator" 1497 1498#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:15 1499msgid "Administrator account" 1500msgstr "Konto administratora" 1501 1502#: resources/views/admin/users-edit.phtml:195 1503msgid "Administrator comments on user" 1504msgstr "Komentarz administratora do użytkownika" 1505 1506#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 1507msgid "Administrators" 1508msgstr "Administratorzy" 1509 1510#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1511msgctxt "Female pedigree" 1512msgid "Adopted" 1513msgstr "adoptowana" 1514 1515#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1516msgctxt "Male pedigree" 1517msgid "Adopted" 1518msgstr "adoptowany" 1519 1520#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1521msgctxt "Pedigree" 1522msgid "Adopted" 1523msgstr "adoptowane" 1524 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1526msgid "Adopted by both parents" 1527msgstr "Adoptowane przez rodziców" 1528 1529#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1530msgctxt "FEMALE" 1531msgid "Adopted by both parents" 1532msgstr "Adoptowana przez rodziców" 1533 1534#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1535msgctxt "MALE" 1536msgid "Adopted by both parents" 1537msgstr "Adoptowany przez rodziców" 1538 1539#. I18N: gedcom tag _ADPF 1540#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1541msgid "Adopted by father" 1542msgstr "Adoptowane przez ojca" 1543 1544#. I18N: gedcom tag _ADPF 1545#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1546msgctxt "FEMALE" 1547msgid "Adopted by father" 1548msgstr "Adoptowana przez ojca" 1549 1550#. I18N: gedcom tag _ADPF 1551#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1552msgctxt "MALE" 1553msgid "Adopted by father" 1554msgstr "Adoptowany przez ojca" 1555 1556#. I18N: gedcom tag _ADPM 1557#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1558msgid "Adopted by mother" 1559msgstr "Adoptowane przez matkę" 1560 1561#. I18N: gedcom tag _ADPM 1562#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1563msgctxt "FEMALE" 1564msgid "Adopted by mother" 1565msgstr "Adoptowana przez matkę" 1566 1567#. I18N: gedcom tag _ADPM 1568#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1569msgctxt "MALE" 1570msgid "Adopted by mother" 1571msgstr "Adoptowany przez matkę" 1572 1573#. I18N: gedcom tag ADOP 1574#: app/GedcomTag.php:465 1575msgid "Adoption" 1576msgstr "Adopcja" 1577 1578#: app/GedcomTag.php:1138 1579msgid "Adoption of a brother" 1580msgstr "Adopcja brata" 1581 1582#: app/GedcomTag.php:1090 1583msgid "Adoption of a child" 1584msgstr "Adopcja dziecka" 1585 1586#: app/GedcomTag.php:1087 1587msgid "Adoption of a daughter" 1588msgstr "Adopcja córki" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1591msgid "Adoption of a grandchild" 1592msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1098 1595msgid "Adoption of a granddaughter" 1596msgstr "Adopcja wnuczki" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1109 1599msgctxt "daughter’s daughter" 1600msgid "Adoption of a granddaughter" 1601msgstr "Adopcja wnuczki" 1602 1603#: app/GedcomTag.php:1120 1604msgctxt "son’s daughter" 1605msgid "Adoption of a granddaughter" 1606msgstr "Adopcja wnuczki" 1607 1608#: app/GedcomTag.php:1094 1609msgid "Adoption of a grandson" 1610msgstr "Adopcja wnuka" 1611 1612#: app/GedcomTag.php:1105 1613msgctxt "daughter’s son" 1614msgid "Adoption of a grandson" 1615msgstr "Adopcja wnuka" 1616 1617#: app/GedcomTag.php:1116 1618msgctxt "son’s son" 1619msgid "Adoption of a grandson" 1620msgstr "Adopcja wnuka" 1621 1622#: app/GedcomTag.php:1127 1623msgid "Adoption of a half-brother" 1624msgstr "Adopcja brata przyrodniego" 1625 1626#: app/GedcomTag.php:1134 1627msgid "Adoption of a half-sibling" 1628msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego" 1629 1630#: app/GedcomTag.php:1131 1631msgid "Adoption of a half-sister" 1632msgstr "Adopcja siostry przyrodniej" 1633 1634#: app/GedcomTag.php:1145 1635msgid "Adoption of a sibling" 1636msgstr "Adopcja brata/siostry" 1637 1638#: app/GedcomTag.php:1142 1639msgid "Adoption of a sister" 1640msgstr "Adopcja siostry" 1641 1642#: app/GedcomTag.php:1083 1643msgid "Adoption of a son" 1644msgstr "Adopcja syna" 1645 1646#. I18N: gedcom tag CHRA 1647#: app/GedcomTag.php:597 1648msgid "Adult christening" 1649msgstr "Chrzest dorosłego" 1650 1651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:864 1652msgid "Advanced fact preferences" 1653msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów" 1654 1655#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:869 1656msgid "Advanced name facts" 1657msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku" 1658 1659#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:882 1660msgid "Advanced place name facts" 1661msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu" 1662 1663#: app/Http/Controllers/SearchController.php:570 1664#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1665msgid "Advanced search" 1666msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane" 1667 1668#. I18N: Name of a country or state 1669#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1670msgid "Afghanistan" 1671msgstr "Afganistan" 1672 1673#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185 1674msgid "Africa" 1675msgstr "Afryka" 1676 1677#: resources/views/admin/trees.phtml:360 1678msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1679msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM." 1680 1681#. I18N: gedcom tag AGE 1682#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1683#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 1684#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 1685#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:26 1686#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 1687#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 1688#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 1689#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 1690#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:287 1691#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351 1692#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353 1693#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:412 1694msgid "Age" 1695msgstr "Wiek" 1696 1697#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:10 1698msgid "Age at birth of child" 1699msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka" 1700 1701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:67 1702msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1703msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą" 1704 1705#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:40 1706msgid "Age between husband and wife" 1707msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną" 1708 1709#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:18 1710msgid "Age between siblings" 1711msgstr "Różnica wieku rodzeństwa" 1712 1713#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:49 1714msgid "Age between wife and husband" 1715msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem" 1716 1717#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:10 1718msgid "Age difference" 1719msgstr "Różnica wieku" 1720 1721#: app/Module/StatisticsChartModule.php:639 1722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:33 1723msgid "Age in year of first marriage" 1724msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu" 1725 1726#: app/Module/StatisticsChartModule.php:578 1727#: resources/views/lists/families-table.phtml:520 1728#: resources/views/lists/families-table.phtml:562 1729#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1730#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:10 1731msgid "Age in year of marriage" 1732msgstr "Liczba lat podczas ślubu" 1733 1734#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:124 1735#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:127 1736#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 1737msgid "Age interval" 1738msgstr "Przedział wiekowy" 1739 1740#. I18N: A configuration setting 1741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:410 1742msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1743msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka" 1744 1745#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:533 1746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:575 1747msgid "Age related to death year" 1748msgstr "Długość życia względem roku śmierci" 1749 1750#. I18N: gedcom tag AGNC 1751#: app/GedcomTag.php:478 1752msgid "Agency" 1753msgstr "Instytucja" 1754 1755#. I18N: Name of a country or state 1756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1757msgid "Aland Islands" 1758msgstr "Wyspy Alandzkie" 1759 1760#. I18N: Name of a country or state 1761#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1762msgid "Albania" 1763msgstr "Albania" 1764 1765#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1766#. I18N: Name of a module 1767#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1768msgid "Album" 1769msgstr "Album" 1770 1771#. I18N: Location of an LDS church temple 1772#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1773msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1774msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone" 1775 1776#. I18N: Name of a country or state 1777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1778msgid "Algeria" 1779msgstr "Algieria" 1780 1781#. I18N: gedcom tag ALIA 1782#: app/GedcomTag.php:481 1783msgid "Alias" 1784msgstr "Pseudonim" 1785 1786#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:200 1787msgid "Alive" 1788msgstr "Żyjący" 1789 1790#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 1791#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1792#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1793#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1794#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1795#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1796#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1797#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:304 1798#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1799#: resources/views/calendar-page.phtml:130 1800#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:6 1801#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54 1802#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1803#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1804#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1805#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1806#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1807#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1808#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1809#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1810#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1811#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1812msgid "All" 1813msgstr "Wszystkie" 1814 1815#: app/Http/Controllers/AdminController.php:455 1816#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:252 1817msgid "All facts and events" 1818msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia" 1819 1820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:733 1821msgid "All family facts" 1822msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny" 1823 1824#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:210 1825msgid "All fields must be completed." 1826msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione." 1827 1828#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:679 1829msgid "All individual facts" 1830msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby" 1831 1832#: resources/views/calendar-page.phtml:82 1833#: resources/views/calendar-page.phtml:93 1834msgid "All individuals" 1835msgstr "Wszystkie osoby" 1836 1837#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1838#: resources/views/admin/components.phtml:12 1839#: resources/views/admin/control-panel.phtml:308 1840msgid "All modules" 1841msgstr "Wszystkie moduły" 1842 1843#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:245 1844msgid "All records" 1845msgstr "Wszystkie wpisy" 1846 1847#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:828 1848msgid "All repository facts" 1849msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium" 1850 1851#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:787 1852msgid "All source facts" 1853msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła" 1854 1855#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1856#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1857msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1858msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML." 1859 1860#. I18N: A configuration setting 1861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:631 1862msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1863msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM" 1864 1865#. I18N: A configuration setting 1866#: resources/views/admin/site-registration.phtml:40 1867msgid "Allow visitors to request a new user account" 1868msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników" 1869 1870#. I18N: gedcom tag _AKA 1871#: app/GedcomTag.php:1188 1872msgid "Also known as" 1873msgstr "Znany(a) także jako" 1874 1875#. I18N: gedcom tag _AKA 1876#: app/GedcomTag.php:1184 1877msgctxt "FEMALE" 1878msgid "Also known as" 1879msgstr "Znana także jako" 1880 1881#. I18N: gedcom tag _AKA 1882#: app/GedcomTag.php:1179 1883msgctxt "MALE" 1884msgid "Also known as" 1885msgstr "Znany także jako" 1886 1887#. I18N: Name of a country or state 1888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1889msgid "American Samoa" 1890msgstr "Samoa Amerykańskie" 1891 1892#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1893#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63 1894msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1895msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach." 1896 1897#: resources/views/admin/site-registration.phtml:47 1898msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1899msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować." 1900 1901#. I18N: Description of the “Album” module 1902#: app/Module/AlbumModule.php:54 1903msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1904msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć." 1905 1906#. I18N: Description of the “Charts” module 1907#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1908msgid "An alternative way to display charts." 1909msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów." 1910 1911#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1912#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1913msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1914msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami." 1915 1916#. I18N: Description of the “Theme change” module 1917#: app/Module/ThemeSelectModule.php:50 1918msgid "An alternative way to select a new theme." 1919msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw." 1920 1921#. I18N: Description of the “Sign in” module 1922#: app/Module/LoginBlockModule.php:52 1923msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1924msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania." 1925 1926#: app/Functions/FunctionsEdit.php:431 1927msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1928msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz." 1929 1930#: app/Functions/FunctionsEdit.php:429 1931msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1932msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca." 1933 1934#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1935#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1936msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1937msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby." 1938 1939#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1940#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:60 1941msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1942msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby." 1943 1944#: resources/views/errors/database-error.phtml:4 1945#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:4 1946msgid "An unexpected database error occurred." 1947msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych." 1948 1949#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 1950#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:57 1951#: resources/views/place-map.phtml:60 1952msgid "An unknown error occurred" 1953msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 1954 1955#. I18N: Name of a module/report 1956#. I18N: Name of a module/chart 1957#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1958#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1959#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1960msgid "Ancestors" 1961msgstr "Przodkowie" 1962 1963#. I18N: gedcom tag ANCI 1964#: app/GedcomTag.php:487 1965msgid "Ancestors interest" 1966msgstr "Udział przodków" 1967 1968#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1969msgid "Ancestors of " 1970msgstr "Przodkowie - " 1971 1972#. I18N: %s is an individual’s name 1973#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1974#, php-format 1975msgid "Ancestors of %s" 1976msgstr "Przodkowie - %s" 1977 1978#. I18N: gedcom tag AFN 1979#: app/GedcomTag.php:472 1980msgid "Ancestral file number" 1981msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)" 1982 1983#. I18N: Location of an LDS church temple 1984#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1985msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1986msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone" 1987 1988#. I18N: Name of a country or state 1989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1990msgid "Andorra" 1991msgstr "Andora" 1992 1993#. I18N: Name of a country or state 1994#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1995msgid "Angola" 1996msgstr "Angola" 1997 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 2000msgid "Anguilla" 2001msgstr "Anguilla" 2002 2003#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:16 2004#: resources/views/lists/families-table.phtml:257 2005#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:273 2006#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283 2007#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:9 2008msgid "Anniversary" 2009msgstr "Rocznica" 2010 2011#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:123 2012msgid "Anniversary calendar" 2013msgstr "Kalendarium" 2014 2015#. I18N: gedcom tag ANUL 2016#: app/GedcomTag.php:490 2017msgid "Annulment" 2018msgstr "Unieważnienie" 2019 2020#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:25 2021msgid "Answer" 2022msgstr "Odpowiedź" 2023 2024#. I18N: Name of a country or state 2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 2026msgid "Antarctica" 2027msgstr "Antarktyda" 2028 2029#. I18N: Name of a country or state 2030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 2031msgid "Antigua and Barbuda" 2032msgstr "Antigua i Barbuda" 2033 2034#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 2035msgid "Anyone with a user account can access this website." 2036msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony." 2037 2038#. I18N: Location of an LDS church temple 2039#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 2040msgid "Apia, Samoa" 2041msgstr "Apia, Samoa" 2042 2043#. I18N: Description of the “Batch update” module 2044#: app/Module/BatchUpdateModule.php:69 2045msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 2046msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych." 2047 2048#: resources/views/admin/trees-export.phtml:79 2049#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:14 2050#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:33 2051msgid "Apply privacy settings" 2052msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności" 2053 2054#. I18N: Label for checkbox 2055#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:969 2056#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:287 2057msgid "Apply these preferences to all family trees" 2058msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych" 2059 2060#. I18N: Label for checkbox 2061#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:976 2062#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:294 2063msgid "Apply these preferences to new family trees" 2064msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych" 2065 2066#: resources/views/admin/users.phtml:24 2067msgid "Approved" 2068msgstr "Zatwierdzeni" 2069 2070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:85 2071msgid "Approved by administrator" 2072msgstr "Zatwierdzony przez administratora" 2073 2074#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 2075msgctxt "Abbreviation for April" 2076msgid "Apr" 2077msgstr "kwi" 2078 2079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 2080msgctxt "GENITIVE" 2081msgid "April" 2082msgstr "kwietnia" 2083 2084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 2085msgctxt "INSTRUMENTAL" 2086msgid "April" 2087msgstr "kwietniem" 2088 2089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 2090msgctxt "LOCATIVE" 2091msgid "April" 2092msgstr "kwietniu" 2093 2094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 2095#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 2096#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:10 2097msgctxt "NOMINATIVE" 2098msgid "April" 2099msgstr "kwiecień" 2100 2101#. I18N: The name of a colour-scheme 2102#: app/Module/ColorsTheme.php:103 2103msgid "Aqua Marine" 2104msgstr "Aqua Marine" 2105 2106#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 2107#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 2108#: resources/views/media-page.phtml:95 2109msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2110msgstr "Usunąć ten fakt?" 2111 2112#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 2113msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2114msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć." 2115 2116#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 2117#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 2118#: resources/views/admin/trees.phtml:92 resources/views/admin/trees.phtml:101 2119#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 2120#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:10 2121#: resources/views/individual-page-menu.phtml:34 2122#: resources/views/media-page-menu.phtml:31 2123#: resources/views/modules/faq/config.phtml:93 2124#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:30 2125#: resources/views/modules/stories/config.phtml:62 2126#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:30 2127#: resources/views/note-page-menu.phtml:10 2128#: resources/views/repository-page-menu.phtml:10 2129#: resources/views/source-page-menu.phtml:10 2130#, php-format 2131msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2132msgstr "Usunąć „%s”?" 2133 2134#: resources/views/pending-changes-page.phtml:106 2135msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2136msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?" 2137 2138#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2139msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2140msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?" 2141 2142#. I18N: Name of a country or state 2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 2144msgid "Argentina" 2145msgstr "Argentyna" 2146 2147#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2148#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2149#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2150#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2151#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2152#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2153#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2154#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2155#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2157#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2158#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2159#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2160#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2162#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2163msgctxt "font name" 2164msgid "Arial" 2165msgstr "Arial" 2166 2167#. I18N: Name of a country or state 2168#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2169msgid "Armenia" 2170msgstr "Armenia" 2171 2172#. I18N: Name of a country or state 2173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 2174msgid "Aruba" 2175msgstr "Aruba" 2176 2177#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 2178msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2179msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu." 2180 2181#. I18N: The name of a colour-scheme 2182#: app/Module/ColorsTheme.php:105 2183msgid "Ash" 2184msgstr "Ash" 2185 2186#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179 2187msgid "Asia" 2188msgstr "Azja" 2189 2190#. I18N: gedcom tag ASSO 2191#. I18N: gedcom tag _ASSO 2192#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 2193msgid "Associate" 2194msgstr "Powiązanie" 2195 2196#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 2197msgid "Associate events with this source" 2198msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła" 2199 2200#. I18N: Location of an LDS church temple 2201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 2202msgid "Asuncion, Paraguay" 2203msgstr "Asuncion, Paragwaj" 2204 2205#. I18N: Name of a country or state 2206#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 2207msgid "At sea" 2208msgstr "Na morzu" 2209 2210#. I18N: Location of an LDS church temple 2211#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 2212msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2213msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 2216msgid "Attendant" 2217msgstr "Pomocnik" 2218 2219#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 2220msgctxt "FEMALE" 2221msgid "Attendant" 2222msgstr "Pomocnica" 2223 2224#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 2225msgctxt "MALE" 2226msgid "Attendant" 2227msgstr "Pomocnik" 2228 2229#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 2230msgid "Attending" 2231msgstr "Obsługujący" 2232 2233#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 2234msgctxt "FEMALE" 2235msgid "Attending" 2236msgstr "Obsługująca" 2237 2238#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 2239msgctxt "MALE" 2240msgid "Attending" 2241msgstr "Obsługujący" 2242 2243#. I18N: Type of media object 2244#: app/GedcomTag.php:2352 2245msgid "Audio" 2246msgstr "Dźwięk" 2247 2248#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 2249msgctxt "Abbreviation for August" 2250msgid "Aug" 2251msgstr "sie" 2252 2253#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 2254msgctxt "GENITIVE" 2255msgid "August" 2256msgstr "sierpnia" 2257 2258#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 2259msgctxt "INSTRUMENTAL" 2260msgid "August" 2261msgstr "sierpniem" 2262 2263#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 2264msgctxt "LOCATIVE" 2265msgid "August" 2266msgstr "sierpniu" 2267 2268#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 2269#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 2270#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2271msgctxt "NOMINATIVE" 2272msgid "August" 2273msgstr "sierpień" 2274 2275#. I18N: Name of a country or state 2276#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2277msgid "Australia" 2278msgstr "Australia" 2279 2280#. I18N: Name of a country or state 2281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2282msgid "Austria" 2283msgstr "Austria" 2284 2285#. I18N: gedcom tag AUTH 2286#: app/GedcomTag.php:496 resources/views/lists/sources-table.phtml:83 2287#: resources/views/modals/source-fields.phtml:21 2288msgid "Author" 2289msgstr "Autor" 2290 2291#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2292#: app/GedcomTag.php:581 2293msgid "Author of last change" 2294msgstr "Autor ostatniej zmiany" 2295 2296#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141 2297msgid "Automatically accept changes made by this user" 2298msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika" 2299 2300#. I18N: A configuration setting 2301#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:550 2302msgid "Automatically expand notes" 2303msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki" 2304 2305#. I18N: A configuration setting 2306#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 2307msgid "Automatically expand sources" 2308msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła" 2309 2310#. I18N: a month in the Jewish calendar 2311#: app/Date/JewishDate.php:208 2312msgctxt "GENITIVE" 2313msgid "Av" 2314msgstr "aw" 2315 2316#. I18N: a month in the Jewish calendar 2317#: app/Date/JewishDate.php:314 2318msgctxt "INSTRUMENTAL" 2319msgid "Av" 2320msgstr "aw" 2321 2322#. I18N: a month in the Jewish calendar 2323#: app/Date/JewishDate.php:261 2324msgctxt "LOCATIVE" 2325msgid "Av" 2326msgstr "aw" 2327 2328#. I18N: a month in the Jewish calendar 2329#: app/Date/JewishDate.php:155 2330msgctxt "NOMINATIVE" 2331msgid "Av" 2332msgstr "aw" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 2335#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 2336#: resources/views/lists/families-table.phtml:137 2337#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:153 2338msgid "Average age" 2339msgstr "Średni wiek" 2340 2341#: app/Module/StatisticsChartModule.php:516 2342#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:130 2343#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 2344#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:195 2345#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:79 2346#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 2347#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:18 2348msgid "Average age at death" 2349msgstr "Średnia długość życia" 2350 2351#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:153 2352msgid "Average age at marriage" 2353msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa" 2354 2355#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:150 2356msgid "Average age in century of marriage" 2357msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu" 2358 2359#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:127 2360msgid "Average age related to death century" 2361msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci" 2362 2363#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 2364msgid "Average number" 2365msgstr "Średnia liczba" 2366 2367#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 2368#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 2369#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:223 2370#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:87 2371#: resources/views/statistics/families/children.phtml:18 2372msgid "Average number of children per family" 2373msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie" 2374 2375#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2376#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:55 2377#: resources/views/admin/trees.phtml:348 2378msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2379msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska." 2380 2381#: app/Date/JalaliDate.php:265 2382msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2383msgid "Azar" 2384msgstr "Asar" 2385 2386#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2387#: app/Date/JalaliDate.php:139 2388msgctxt "GENITIVE" 2389msgid "Azar" 2390msgstr "Asar" 2391 2392#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2393#: app/Date/JalaliDate.php:229 2394msgctxt "INSTRUMENTAL" 2395msgid "Azar" 2396msgstr "Asar" 2397 2398#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2399#: app/Date/JalaliDate.php:184 2400msgctxt "LOCATIVE" 2401msgid "Azar" 2402msgstr "Asar" 2403 2404#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2405#: app/Date/JalaliDate.php:94 2406msgctxt "NOMINATIVE" 2407msgid "Azar" 2408msgstr "Asar" 2409 2410#. I18N: Name of a country or state 2411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2412msgid "Azerbaijan" 2413msgstr "Azerbejdżan" 2414 2415#. I18N: Name of a country or state 2416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2417msgid "Azores" 2418msgstr "Azory" 2419 2420#: app/Date/JalaliDate.php:267 2421msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2422msgid "Bah" 2423msgstr "Bah" 2424 2425#. I18N: Name of a country or state 2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2427msgid "Bahamas" 2428msgstr "Bahamy" 2429 2430#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2431#: app/Date/JalaliDate.php:143 2432msgctxt "GENITIVE" 2433msgid "Bahman" 2434msgstr "Bahman" 2435 2436#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2437#: app/Date/JalaliDate.php:233 2438msgctxt "INSTRUMENTAL" 2439msgid "Bahman" 2440msgstr "Bahman" 2441 2442#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2443#: app/Date/JalaliDate.php:188 2444msgctxt "LOCATIVE" 2445msgid "Bahman" 2446msgstr "Bahman" 2447 2448#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2449#: app/Date/JalaliDate.php:98 2450msgctxt "NOMINATIVE" 2451msgid "Bahman" 2452msgstr "Bahman" 2453 2454#. I18N: Name of a country or state 2455#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 2456msgid "Bahrain" 2457msgstr "Bahrajn" 2458 2459#. I18N: Name of a country or state 2460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 2461msgid "Bangladesh" 2462msgstr "Bangladesz" 2463 2464#. I18N: gedcom tag BAPM 2465#: app/GedcomTag.php:508 resources/views/calendar-page.phtml:136 2466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2467msgid "Baptism" 2468msgstr "Chrzest" 2469 2470#: app/GedcomTag.php:1254 2471msgid "Baptism of a brother" 2472msgstr "Chrzest brata" 2473 2474#: app/GedcomTag.php:1206 2475msgid "Baptism of a child" 2476msgstr "Chrzest dziecka" 2477 2478#: app/GedcomTag.php:1203 2479msgid "Baptism of a daughter" 2480msgstr "Chrzest córki" 2481 2482#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 2483msgid "Baptism of a grandchild" 2484msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 2485 2486#: app/GedcomTag.php:1214 2487msgid "Baptism of a granddaughter" 2488msgstr "Chrzest wnuczki" 2489 2490#: app/GedcomTag.php:1225 2491msgctxt "daughter’s daughter" 2492msgid "Baptism of a granddaughter" 2493msgstr "Chrzest wnuczki" 2494 2495#: app/GedcomTag.php:1236 2496msgctxt "son’s daughter" 2497msgid "Baptism of a granddaughter" 2498msgstr "Chrzest wnuczki" 2499 2500#: app/GedcomTag.php:1210 2501msgid "Baptism of a grandson" 2502msgstr "Chrzest wnuka" 2503 2504#: app/GedcomTag.php:1221 2505msgctxt "daughter’s son" 2506msgid "Baptism of a grandson" 2507msgstr "Chrzest wnuka" 2508 2509#: app/GedcomTag.php:1232 2510msgctxt "son’s son" 2511msgid "Baptism of a grandson" 2512msgstr "Chrzest wnuka" 2513 2514#: app/GedcomTag.php:1243 2515msgid "Baptism of a half-brother" 2516msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 2517 2518#: app/GedcomTag.php:1250 2519msgid "Baptism of a half-sibling" 2520msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 2521 2522#: app/GedcomTag.php:1247 2523msgid "Baptism of a half-sister" 2524msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 2525 2526#: app/GedcomTag.php:1261 2527msgid "Baptism of a sibling" 2528msgstr "Chrzest brata/siostry" 2529 2530#: app/GedcomTag.php:1258 2531msgid "Baptism of a sister" 2532msgstr "Chrzest siostry" 2533 2534#: app/GedcomTag.php:1199 2535msgid "Baptism of a son" 2536msgstr "Chrzest syna" 2537 2538#. I18N: gedcom tag BARM 2539#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2540msgid "Bar mitzvah" 2541msgstr "Bar micwa" 2542 2543#. I18N: Name of a country or state 2544#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2545msgid "Barbados" 2546msgstr "Barbados" 2547 2548#. I18N: gedcom tag BASM 2549#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2550msgid "Bat mitzvah" 2551msgstr "Bat micwa" 2552 2553#. I18N: Name of a module 2554#: app/Module/BatchUpdateModule.php:58 app/Module/BatchUpdateModule.php:139 2555#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:26 2556msgid "Batch update" 2557msgstr "Aktualizacja wsadowa" 2558 2559#. I18N: Location of an LDS church temple 2560#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2561msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2562msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone" 2563 2564#: app/Http/Controllers/SearchController.php:627 2565msgid "Begins with" 2566msgstr "Zaczyna się od" 2567 2568#. I18N: Name of a country or state 2569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2570msgid "Belarus" 2571msgstr "Białoruś" 2572 2573#. I18N: The name of a colour-scheme 2574#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2575msgid "Belgian Chocolate" 2576msgstr "Belgian Chocolate" 2577 2578#. I18N: Name of a country or state 2579#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2580msgid "Belgium" 2581msgstr "Belgia" 2582 2583#. I18N: Name of a country or state 2584#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2585msgid "Belize" 2586msgstr "Belize" 2587 2588#. I18N: Name of a country or state 2589#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2590msgid "Benin" 2591msgstr "Benin" 2592 2593#. I18N: Name of a country or state 2594#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2595msgid "Bermuda" 2596msgstr "Bermudy" 2597 2598#. I18N: Location of an LDS church temple 2599#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2600msgid "Bern, Switzerland" 2601msgstr "Bern, Szwajcaria" 2602 2603#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2604msgid "Best man" 2605msgstr "Drużba" 2606 2607#. I18N: Name of a country or state 2608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2609msgid "Bhutan" 2610msgstr "Bhutan" 2611 2612#. I18N: gedcom tag _BIBL 2613#: app/GedcomTag.php:1265 2614msgid "Bibliography" 2615msgstr "Bibliografia" 2616 2617#. I18N: Location of an LDS church temple 2618#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2619msgid "Billings, Montana, United States" 2620msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone" 2621 2622#. I18N: gedcom tag BLOB 2623#: app/GedcomTag.php:543 2624msgid "Binary data object" 2625msgstr "Obiekt binarny" 2626 2627#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2628msgid "Bing Maps™" 2629msgstr "Bing Maps™" 2630 2631#. I18N: Location of an LDS church temple 2632#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2633msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2634msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone" 2635 2636#. I18N: gedcom tag BIRT 2637#: app/GedcomTag.php:529 resources/views/calendar-page.phtml:133 2638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:234 2639#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242 2640#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:271 2641#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2643#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2644#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2645#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2646#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2648#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2649#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2650#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2653#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2656#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2657#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2658#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2660#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2661#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2662#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2663#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2664#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2665#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2666#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2667#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2668#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2669#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2670#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2671#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2672#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2673#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2674#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2675#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2760#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2761msgid "Birth" 2762msgstr "Urodziny" 2763 2764#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2765msgctxt "Female pedigree" 2766msgid "Birth" 2767msgstr "rodzona" 2768 2769#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2770msgctxt "Male pedigree" 2771msgid "Birth" 2772msgstr "rodzony" 2773 2774#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2775msgctxt "Pedigree" 2776msgid "Birth" 2777msgstr "rodzone" 2778 2779#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:332 2780msgid "Birth by country" 2781msgstr "Kraj urodzin" 2782 2783#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2784#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2785msgid "Birth date range end" 2786msgstr "Koniec zakresu dat urodzin" 2787 2788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2789#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2790msgid "Birth date range start" 2791msgstr "Początek zakresu dat urodzin" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1324 2794msgid "Birth of a brother" 2795msgstr "Urodziny brata" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1276 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:454 2798msgid "Birth of a child" 2799msgstr "Narodziny dziecka" 2800 2801#: app/GedcomTag.php:1273 2802msgid "Birth of a daughter" 2803msgstr "Urodziny córki" 2804 2805#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2806#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2807msgid "Birth of a grandchild" 2808msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki" 2809 2810#: app/GedcomTag.php:1284 2811msgid "Birth of a granddaughter" 2812msgstr "Urodziny wnuczki" 2813 2814#: app/GedcomTag.php:1295 2815msgctxt "daughter’s daughter" 2816msgid "Birth of a granddaughter" 2817msgstr "Urodziny wnuczki" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1306 2820msgctxt "son’s daughter" 2821msgid "Birth of a granddaughter" 2822msgstr "Urodziny wnuczki" 2823 2824#: app/GedcomTag.php:1280 2825msgid "Birth of a grandson" 2826msgstr "Urodziny wnuka" 2827 2828#: app/GedcomTag.php:1291 2829msgctxt "daughter’s son" 2830msgid "Birth of a grandson" 2831msgstr "Urodziny wnuka" 2832 2833#: app/GedcomTag.php:1302 2834msgctxt "son’s son" 2835msgid "Birth of a grandson" 2836msgstr "Urodziny wnuka" 2837 2838#: app/GedcomTag.php:1313 2839msgid "Birth of a half-brother" 2840msgstr "Urodziny brata przyrodniego" 2841 2842#: app/GedcomTag.php:1320 2843msgid "Birth of a half-sibling" 2844msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego" 2845 2846#: app/GedcomTag.php:1317 2847msgid "Birth of a half-sister" 2848msgstr "Urodziny siostry przyrodniej" 2849 2850#: app/GedcomTag.php:1331 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:460 2851msgid "Birth of a sibling" 2852msgstr "Narodziny brata/siostry" 2853 2854#: app/GedcomTag.php:1328 2855msgid "Birth of a sister" 2856msgstr "Urodziny siostry" 2857 2858#: app/GedcomTag.php:1269 2859msgid "Birth of a son" 2860msgstr "Urodziny syna" 2861 2862#: resources/views/statistics/other/places.phtml:19 2863msgid "Birth places" 2864msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia" 2865 2866#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2867msgid "Birthplace contains" 2868msgstr "Miejsce urodzenia zawiera" 2869 2870#. I18N: Name of a module/report 2871#: app/Module/BirthReportModule.php:38 2872#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:54 2873#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2874#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2875msgid "Births" 2876msgstr "Urodziny" 2877 2878#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2879#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:29 2880msgid "Births by century" 2881msgstr "Liczba urodzeń według wieku" 2882 2883#. I18N: Location of an LDS church temple 2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2885msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2886msgstr "Bismarck, Północna Dakota" 2887 2888#. I18N: gedcom tag BLES 2889#: app/GedcomTag.php:536 2890msgid "Blessing" 2891msgstr "Błogosławieństwo" 2892 2893#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2894msgid "Block" 2895msgstr "Blok" 2896 2897#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2898#: resources/views/admin/control-panel.phtml:398 2899#: resources/views/admin/modules.phtml:75 2900#: resources/views/admin/modules.phtml:77 2901msgid "Blocks" 2902msgstr "Bloki" 2903 2904#. I18N: The name of a colour-scheme 2905#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2906msgid "Blue Lagoon" 2907msgstr "Blue Lagoon" 2908 2909#. I18N: The name of a colour-scheme 2910#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2911msgid "Blue Marine" 2912msgstr "Blue Marine" 2913 2914#. I18N: Location of an LDS church temple 2915#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2916msgid "Bogota, Colombia" 2917msgstr "Bogota, Kolumbia" 2918 2919#. I18N: Location of an LDS church temple 2920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2921msgid "Boise, Idaho, United States" 2922msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone" 2923 2924#. I18N: Name of a country or state 2925#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2926msgid "Bolivia" 2927msgstr "Boliwia" 2928 2929#. I18N: Type of media object 2930#: app/GedcomTag.php:2355 2931msgid "Book" 2932msgstr "Książka" 2933 2934#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2935#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2936msgid "Born in the covenant" 2937msgstr "Urodzony w przymierzu" 2938 2939#. I18N: Name of a country or state 2940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2941msgid "Bosnia and Herzegovina" 2942msgstr "Bośnia i Hercegowina" 2943 2944#. I18N: Location of an LDS church temple 2945#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2946msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2947msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone" 2948 2949#: resources/views/lists/families-table.phtml:158 2950msgid "Both alive" 2951msgstr "Oboje żyjący" 2952 2953#: resources/views/lists/families-table.phtml:182 2954msgid "Both dead" 2955msgstr "Oboje zmarli" 2956 2957#. I18N: Name of a country or state 2958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2959msgid "Botswana" 2960msgstr "Botswana" 2961 2962#. I18N: Location of an LDS church temple 2963#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2964msgid "Bountiful, Utah, United States" 2965msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone" 2966 2967#. I18N: Name of a country or state 2968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2969msgid "Bouvet Island" 2970msgstr "Wyspa Bouveta" 2971 2972#. I18N: Branches of a family tree 2973#. I18N: Name of a module/list 2974#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2975#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2976msgid "Branches" 2977msgstr "Gałęzie" 2978 2979#. I18N: %s is a surname 2980#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2981#, php-format 2982msgid "Branches of the %s family" 2983msgstr "Gałęzie rodziny - %s" 2984 2985#. I18N: Name of a country or state 2986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2987msgid "Brazil" 2988msgstr "Brazylia" 2989 2990#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2991msgid "Bridesmaid" 2992msgstr "Druhna" 2993 2994#. I18N: Location of an LDS church temple 2995#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2996msgid "Brigham City, Utah, United States" 2997msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone" 2998 2999#. I18N: Location of an LDS church temple 3000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 3001msgid "Brisbane, Australia" 3002msgstr "Brisbane, Australia" 3003 3004#. I18N: gedcom tag _BRTM 3005#: app/GedcomTag.php:1335 3006msgid "Brit milah" 3007msgstr "Obrzezanie" 3008 3009#: app/GedcomTag.php:2092 3010msgid "Brit milah of a brother" 3011msgstr "Obrzezanie brata" 3012 3013#: app/GedcomTag.php:2084 3014msgid "Brit milah of a grandson" 3015msgstr "Obrzezanie wnuka" 3016 3017#: app/GedcomTag.php:2086 3018msgctxt "daughter’s son" 3019msgid "Brit milah of a grandson" 3020msgstr "Obrzezanie wnuka" 3021 3022#: app/GedcomTag.php:2088 3023msgctxt "son’s son" 3024msgid "Brit milah of a grandson" 3025msgstr "Obrzezanie wnuka" 3026 3027#: app/GedcomTag.php:2090 3028msgid "Brit milah of a half-brother" 3029msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego" 3030 3031#: app/GedcomTag.php:2081 3032msgid "Brit milah of a son" 3033msgstr "Obrzezanie syna" 3034 3035#. I18N: Name of a country or state 3036#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 3037msgid "British Indian Ocean Territory" 3038msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego" 3039 3040#. I18N: Name of a country or state 3041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 3042msgid "British Virgin Islands" 3043msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" 3044 3045#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3046#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3047msgid "Brother" 3048msgstr "Brat" 3049 3050#. I18N: a month in the French republican calendar 3051#: app/Date/FrenchDate.php:135 3052msgctxt "GENITIVE" 3053msgid "Brumaire" 3054msgstr "Brumaire" 3055 3056#. I18N: a month in the French republican calendar 3057#: app/Date/FrenchDate.php:229 3058msgctxt "INSTRUMENTAL" 3059msgid "Brumaire" 3060msgstr "Brumaire" 3061 3062#. I18N: a month in the French republican calendar 3063#: app/Date/FrenchDate.php:182 3064msgctxt "LOCATIVE" 3065msgid "Brumaire" 3066msgstr "Brumaire" 3067 3068#. I18N: a month in the French republican calendar 3069#: app/Date/FrenchDate.php:87 3070msgctxt "NOMINATIVE" 3071msgid "Brumaire" 3072msgstr "Brumaire" 3073 3074#. I18N: Name of a country or state 3075#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 3076msgid "Brunei Darussalam" 3077msgstr "Brunei" 3078 3079#. I18N: Location of an LDS church temple 3080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 3081msgid "Buenos Aires, Argentina" 3082msgstr "Buenos Aires, Argentyna" 3083 3084#. I18N: Name of a country or state 3085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 3086msgid "Bulgaria" 3087msgstr "Bułgaria" 3088 3089#. I18N: gedcom tag BURI 3090#: app/GedcomTag.php:546 resources/views/calendar-page.phtml:148 3091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3094#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3095msgid "Burial" 3096msgstr "Pogrzeb" 3097 3098#: app/GedcomTag.php:1441 3099msgid "Burial of a brother" 3100msgstr "Pogrzeb brata" 3101 3102#: app/GedcomTag.php:1349 3103msgid "Burial of a child" 3104msgstr "Pogrzeb dziecka" 3105 3106#: app/GedcomTag.php:1346 3107msgid "Burial of a daughter" 3108msgstr "Pogrzeb córki" 3109 3110#: app/GedcomTag.php:1430 3111msgid "Burial of a father" 3112msgstr "Pogrzeb ojca" 3113 3114#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 3115msgid "Burial of a grandchild" 3116msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki" 3117 3118#: app/GedcomTag.php:1357 3119msgid "Burial of a granddaughter" 3120msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1368 3123msgctxt "daughter’s daughter" 3124msgid "Burial of a granddaughter" 3125msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1379 3128msgctxt "son’s daughter" 3129msgid "Burial of a granddaughter" 3130msgstr "Pogrzeb wnuczki" 3131 3132#: app/GedcomTag.php:1386 3133msgid "Burial of a grandfather" 3134msgstr "Pogrzeb dziadka" 3135 3136#: app/GedcomTag.php:1390 3137msgid "Burial of a grandmother" 3138msgstr "Pogrzeb babci" 3139 3140#: app/GedcomTag.php:1393 3141msgid "Burial of a grandparent" 3142msgstr "Pogrzeb dziadka/babci" 3143 3144#: app/GedcomTag.php:1353 3145msgid "Burial of a grandson" 3146msgstr "Pogrzeb wnuka" 3147 3148#: app/GedcomTag.php:1364 3149msgctxt "daughter’s son" 3150msgid "Burial of a grandson" 3151msgstr "Pogrzeb wnuka" 3152 3153#: app/GedcomTag.php:1375 3154msgctxt "son’s son" 3155msgid "Burial of a grandson" 3156msgstr "Pogrzeb wnuka" 3157 3158#: app/GedcomTag.php:1419 3159msgid "Burial of a half-brother" 3160msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego" 3161 3162#: app/GedcomTag.php:1426 3163msgid "Burial of a half-sibling" 3164msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego" 3165 3166#: app/GedcomTag.php:1423 3167msgid "Burial of a half-sister" 3168msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej" 3169 3170#: app/GedcomTag.php:1452 3171msgid "Burial of a husband" 3172msgstr "Pogrzeb męża" 3173 3174#: app/GedcomTag.php:1408 3175msgid "Burial of a maternal grandfather" 3176msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego" 3177 3178#: app/GedcomTag.php:1412 3179msgid "Burial of a maternal grandmother" 3180msgstr "Pogrzeb babci macierzystej" 3181 3182#: app/GedcomTag.php:1415 3183msgid "Burial of a maternal grandparent" 3184msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej" 3185 3186#: app/GedcomTag.php:1434 3187msgid "Burial of a mother" 3188msgstr "Pogrzeb matki" 3189 3190#: app/GedcomTag.php:1437 3191msgid "Burial of a parent" 3192msgstr "Pogrzeb rodzica" 3193 3194#: app/GedcomTag.php:1397 3195msgid "Burial of a paternal grandfather" 3196msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego" 3197 3198#: app/GedcomTag.php:1401 3199msgid "Burial of a paternal grandmother" 3200msgstr "Pogrzeb babci ojczystej" 3201 3202#: app/GedcomTag.php:1404 3203msgid "Burial of a paternal grandparent" 3204msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej" 3205 3206#: app/GedcomTag.php:1448 3207msgid "Burial of a sibling" 3208msgstr "Pogrzeb brata/siostry" 3209 3210#: app/GedcomTag.php:1445 3211msgid "Burial of a sister" 3212msgstr "Pogrzeb siostry" 3213 3214#: app/GedcomTag.php:1342 3215msgid "Burial of a son" 3216msgstr "Pogrzeb syna" 3217 3218#: app/GedcomTag.php:1459 3219msgid "Burial of a spouse" 3220msgstr "Pogrzeb współmałżonka" 3221 3222#: app/GedcomTag.php:1456 3223msgid "Burial of a wife" 3224msgstr "Pogrzeb żony" 3225 3226#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3227msgid "Burial place contains" 3228msgstr "Nazwa miejscowości pochówku" 3229 3230#. I18N: Name of a module/report 3231#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 3232#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3233#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3234msgid "Burials" 3235msgstr "Pogrzeby" 3236 3237#. I18N: Name of a country or state 3238#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 3239msgid "Burkina Faso" 3240msgstr "Burkina Faso" 3241 3242#. I18N: Name of a country or state 3243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 3244msgid "Burundi" 3245msgstr "Burundi" 3246 3247#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 3248msgid "Buyer" 3249msgstr "Kupiec" 3250 3251#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 3252msgctxt "FEMALE" 3253msgid "Buyer" 3254msgstr "Kupiec" 3255 3256#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 3257msgctxt "MALE" 3258msgid "Buyer" 3259msgstr "Kupiec" 3260 3261#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3262#: resources/views/admin/site-mail.phtml:96 3263msgid "By default, SMTP works on port 25." 3264msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25." 3265 3266#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3267#: app/Module/CkeditorModule.php:42 3268msgid "CKEditor™" 3269msgstr "CKEditor™" 3270 3271#. I18N: Name of a module. 3272#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 3273msgid "CSS and JS" 3274msgstr "CSS i JS" 3275 3276#: resources/views/admin/trees.phtml:41 3277#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27 3278msgid "Calculating…" 3279msgstr "Przeliczanie…" 3280 3281#. I18N: Name of a module 3282#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 3283#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:26 3284msgid "Calendar" 3285msgstr "Kalendarz" 3286 3287#. I18N: A configuration setting 3288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:96 3289#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:101 3291msgid "Calendar conversion" 3292msgstr "Konwersja kalendarza" 3293 3294#. I18N: Location of an LDS church temple 3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 3296msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3297msgstr "Calgary, Alberta, Kanada" 3298 3299#. I18N: gedcom tag CALN 3300#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/modals/source-fields.phtml:41 3301msgid "Call number" 3302msgstr "Numer źródła" 3303 3304#. I18N: Name of a country or state 3305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 3306msgid "Cambodia" 3307msgstr "Kambodża" 3308 3309#. I18N: Name of a country or state 3310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 3311msgid "Cameroon" 3312msgstr "Kamerun" 3313 3314#. I18N: Location of an LDS church temple 3315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 3316msgid "Campinas, Brazil" 3317msgstr "Campinas, Brazylia" 3318 3319#. I18N: Name of a country or state 3320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3321msgid "Canada" 3322msgstr "Kanada" 3323 3324#. I18N: Name of a country or state 3325#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3326msgid "Cape Verde" 3327msgstr "Republika Zielonego Przylądka" 3328 3329#. I18N: Location of an LDS church temple 3330#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 3331msgid "Caracas, Venezuela" 3332msgstr "Caracas, Wenezuela" 3333 3334#. I18N: Type of media object 3335#: app/GedcomTag.php:2358 3336msgid "Card" 3337msgstr "Karta" 3338 3339#. I18N: Location of an LDS church temple 3340#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 3341msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3342msgstr "Cardston, Alberta, Kanada" 3343 3344#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 3345msgid "Case insensitive" 3346msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter" 3347 3348#. I18N: gedcom tag CAST 3349#: app/GedcomTag.php:556 3350msgid "Caste" 3351msgstr "Kasta" 3352 3353#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67 3354msgid "Categories" 3355msgstr "Rodzaj danych" 3356 3357#. I18N: gedcom tag CAUS 3358#: app/GedcomTag.php:559 3359msgid "Cause" 3360msgstr "Przyczyna" 3361 3362#: app/GedcomTag.php:654 3363msgid "Cause of death" 3364msgstr "Przyczyna śmierci" 3365 3366#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:93 3367msgid "Caution!" 3368msgstr "Uwaga!" 3369 3370#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:32 3371#: resources/views/admin/trees.phtml:395 3372msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3373msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym." 3374 3375#. I18N: Name of a country or state 3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3377msgid "Cayman Islands" 3378msgstr "Kajmany" 3379 3380#. I18N: Location of an LDS church temple 3381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 3382msgid "Cebu City, Philippines" 3383msgstr "Cebu City, Filipiny" 3384 3385#. I18N: gedcom tag CEME 3386#: app/GedcomTag.php:562 3387msgid "Cemetery" 3388msgstr "Cmentarz" 3389 3390#. I18N: gedcom tag CENS 3391#: app/GedcomTag.php:565 3392msgid "Census" 3393msgstr "Spis ludności" 3394 3395#. I18N: Name of a module 3396#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 3397msgid "Census assistant" 3398msgstr "Asystent spisu ludności" 3399 3400#: app/GedcomTag.php:567 3401#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:15 3402msgid "Census date" 3403msgstr "Data spisu ludności" 3404 3405#: app/GedcomTag.php:569 3406msgid "Census place" 3407msgstr "Miejsce spisu ludności" 3408 3409#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 3410msgid "Census transcript" 3411msgstr "Transkrypcja spisu ludności" 3412 3413#. I18N: Name of a country or state 3414#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 3415msgid "Central African Republic" 3416msgstr "Republika Środkowoafrykańska" 3417 3418#: app/Module/StatisticsChartModule.php:984 3419#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 3420#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:135 3421#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 3422#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 3423#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 3424#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 3425#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 3426#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 3427#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 3428#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:158 3429#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 3430#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 3431#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 3432#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:18 3433#: resources/views/lists/families-table.phtml:105 3434#: resources/views/lists/families-table.phtml:120 3435#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 3436#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 3437msgid "Century" 3438msgstr "Wiek" 3439 3440#. I18N: Type of media object 3441#: app/GedcomTag.php:2361 3442msgid "Certificate" 3443msgstr "Akt" 3444 3445#. I18N: Name of a country or state 3446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 3447msgid "Chad" 3448msgstr "Czad" 3449 3450#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:304 3451#: resources/views/family-page-menu.phtml:11 3452msgid "Change family members" 3453msgstr "Zmień członków rodziny" 3454 3455#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 3456#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:627 3457msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 3458msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika" 3459 3460#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:388 3461#: resources/views/admin/trees.phtml:82 3462msgid "Change the “Home page” blocks" 3463msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”" 3464 3465#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:557 3466msgid "Change the “My page” blocks" 3467msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”" 3468 3469#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3470#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:12 3471#, php-format 3472msgid "Changed on %1$s" 3473msgstr "Zmieniony %1$s" 3474 3475#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3476#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:10 3477#, php-format 3478msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3479msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s" 3480 3481#. I18N: Name of a module/report 3482#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 3483#: resources/views/admin/users-edit.phtml:135 3484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:44 3485#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3486#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3487msgid "Changes" 3488msgstr "Zmiany" 3489 3490#: app/Module/RecentChangesModule.php:107 3491#, php-format 3492msgid "Changes in the last %s day" 3493msgid_plural "Changes in the last %s days" 3494msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia" 3495msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3496msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach" 3497 3498#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:119 3499#: resources/views/admin/trees.phtml:201 3500msgid "Changes log" 3501msgstr "Rejestr zmian" 3502 3503#. I18N: gedcom tag CHAR 3504#: app/GedcomTag.php:584 3505msgid "Character set" 3506msgstr "Zestaw znaków" 3507 3508#: resources/views/admin/modules.phtml:193 3509#: resources/views/admin/modules.phtml:196 3510msgid "Chart" 3511msgstr "Diagram" 3512 3513#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:139 3514msgid "Chart preferences" 3515msgstr "Ustawienia diagramu" 3516 3517#: resources/views/modules/charts/config.phtml:5 3518#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:20 3519#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:143 3520#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145 3521msgid "Chart type" 3522msgstr "Typ diagramu" 3523 3524#. I18N: Name of a module/block 3525#. I18N: Name of a module 3526#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 3527#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 3528#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 3529#: resources/views/admin/control-panel.phtml:331 3530#: resources/views/admin/modules.phtml:79 3531#: resources/views/admin/modules.phtml:81 3532#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:404 3533msgid "Charts" 3534msgstr "Diagramy" 3535 3536#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:296 3537#: resources/views/admin/trees.phtml:171 3538msgid "Check for errors" 3539msgstr "Sprawdź błędy" 3540 3541#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 3542msgid "Check for pending changes…" 3543msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…" 3544 3545#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:36 3546msgid "Checking server capacity" 3547msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera" 3548 3549#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:19 3550msgid "Checking server configuration" 3551msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera" 3552 3553#. I18N: Location of an LDS church temple 3554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 3555msgid "Chicago, Illinois, United States" 3556msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone" 3557 3558#. I18N: gedcom tag CHIL 3559#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 3560#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 3561#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:60 3562#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3563msgid "Child" 3564msgstr "Dziecko" 3565 3566#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3567#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3568msgid "Child of " 3569msgstr "Dziecko rodziny " 3570 3571#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3572#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 3573#, php-format 3574msgid "Child of %s" 3575msgstr "Dziecko rodziny: %s" 3576 3577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:419 3578#: app/Module/StatisticsChartModule.php:713 3579#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 3580#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:279 3581#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3582#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3583#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3584msgid "Children" 3585msgstr "Dzieci" 3586 3587#: resources/views/statistics/families/children.phtml:10 3588msgid "Children in family" 3589msgstr "Dzieci w rodzinie" 3590 3591#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3592#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3593msgid "Children of " 3594msgstr "Dzieci rodziny " 3595 3596#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3597#: app/SurnameTradition.php:97 3598msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3599msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska." 3600 3601#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3602#: app/SurnameTradition.php:91 3603msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3604msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce." 3605 3606#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3607#: app/SurnameTradition.php:94 3608msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3609msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu." 3610 3611#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3612#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3613#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3614#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3615#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 3616#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 3617msgid "Children take their father’s surname." 3618msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca." 3619 3620#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3621#: app/SurnameTradition.php:88 3622msgid "Children take their mother’s surname." 3623msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki." 3624 3625#. I18N: Name of a country or state 3626#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 3627msgid "Chile" 3628msgstr "Chile" 3629 3630#. I18N: Name of a country or state 3631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3632msgid "China" 3633msgstr "Chiny" 3634 3635#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:70 3636msgid "Choose a report to run" 3637msgstr "Wybierz raport do utworzenia" 3638 3639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3640#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3641#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3642msgid "Choose relatives" 3643msgstr "Wybierz krewnych" 3644 3645#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:492 3646msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3647msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej" 3648 3649#. I18N: gedcom tag CHR 3650#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3651#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3652#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3654msgid "Christening" 3655msgstr "Chrzest" 3656 3657#: app/GedcomTag.php:1518 3658msgid "Christening of a brother" 3659msgstr "Chrzest brata" 3660 3661#: app/GedcomTag.php:1470 3662msgid "Christening of a child" 3663msgstr "Chrzest dziecka" 3664 3665#: app/GedcomTag.php:1467 3666msgid "Christening of a daughter" 3667msgstr "Chrzest córki" 3668 3669#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 3670msgid "Christening of a grandchild" 3671msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki" 3672 3673#: app/GedcomTag.php:1478 3674msgid "Christening of a granddaughter" 3675msgstr "Chrzest wnuczki" 3676 3677#: app/GedcomTag.php:1489 3678msgctxt "daughter’s daughter" 3679msgid "Christening of a granddaughter" 3680msgstr "Chrzest wnuczki" 3681 3682#: app/GedcomTag.php:1500 3683msgctxt "son’s daughter" 3684msgid "Christening of a granddaughter" 3685msgstr "Chrzest wnuczki" 3686 3687#: app/GedcomTag.php:1474 3688msgid "Christening of a grandson" 3689msgstr "Chrzest wnuka" 3690 3691#: app/GedcomTag.php:1485 3692msgctxt "daughter’s son" 3693msgid "Christening of a grandson" 3694msgstr "Chrzest wnuka" 3695 3696#: app/GedcomTag.php:1496 3697msgctxt "son’s son" 3698msgid "Christening of a grandson" 3699msgstr "Chrzest wnuka" 3700 3701#: app/GedcomTag.php:1507 3702msgid "Christening of a half-brother" 3703msgstr "Chrzest brata przyrodniego" 3704 3705#: app/GedcomTag.php:1514 3706msgid "Christening of a half-sibling" 3707msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego" 3708 3709#: app/GedcomTag.php:1511 3710msgid "Christening of a half-sister" 3711msgstr "Chrzest siostry przyrodniej" 3712 3713#: app/GedcomTag.php:1525 3714msgid "Christening of a sibling" 3715msgstr "Chrzest brata/siostry" 3716 3717#: app/GedcomTag.php:1522 3718msgid "Christening of a sister" 3719msgstr "Chrzest siostry" 3720 3721#: app/GedcomTag.php:1463 3722msgid "Christening of a son" 3723msgstr "Chrzest syna" 3724 3725#. I18N: Name of a country or state 3726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3727msgid "Christmas Island" 3728msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" 3729 3730#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3731msgid "Circumciser" 3732msgstr "Obrzezujący" 3733 3734#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:28 3735msgid "Citation" 3736msgstr "Cytat" 3737 3738#. I18N: gedcom tag PAGE 3739#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3741#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3742#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3743msgid "Citation details" 3744msgstr "Szczegóły źródła" 3745 3746#. I18N: gedcom tag CITN 3747#: app/GedcomTag.php:600 3748msgid "Citizenship" 3749msgstr "Obywatelstwo" 3750 3751#. I18N: gedcom tag CITY 3752#: app/GedcomTag.php:603 3753msgid "City" 3754msgstr "Miejscowość" 3755 3756#. I18N: Location of an LDS church temple 3757#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3758msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3759msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk" 3760 3761#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3762msgid "Civil marriage" 3763msgstr "Ślub cywilny" 3764 3765#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3766msgid "Civil registrar" 3767msgstr "Urzędnik cywilny" 3768 3769#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3770msgctxt "FEMALE" 3771msgid "Civil registrar" 3772msgstr "Urzędniczka cywilna" 3773 3774#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3775msgctxt "MALE" 3776msgid "Civil registrar" 3777msgstr "Urzędnik cywilny" 3778 3779#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:109 3780#: resources/views/admin/control-panel.phtml:91 3781msgid "Clean up data folder" 3782msgstr "Wyczyść katalog data" 3783 3784#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3785#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3786msgid "Cleared but not yet completed" 3787msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone" 3788 3789#. I18N: Name of a module 3790#: app/Module/ClippingsCartModule.php:109 3791msgid "Clippings cart" 3792msgstr "Wycinki" 3793 3794#. I18N: Type of media object 3795#: app/GedcomTag.php:2364 3796msgid "Coat of arms" 3797msgstr "Herb" 3798 3799#. I18N: Location of an LDS church temple 3800#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3801msgid "Cochabamba, Bolivia" 3802msgstr "Cochabamba, Boliwia" 3803 3804#. I18N: Name of a country or state 3805#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3806msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3807msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)" 3808 3809#. I18N: The name of a colour-scheme 3810#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3811msgid "Coffee and Cream" 3812msgstr "Coffee and Cream" 3813 3814#. I18N: The name of a colour-scheme 3815#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3816msgid "Cold Day" 3817msgstr "Cold Day" 3818 3819#. I18N: Name of a country or state 3820#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3821msgid "Colombia" 3822msgstr "Kolumbia" 3823 3824#. I18N: Location of an LDS church temple 3825#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3826msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3827msgstr "Colonia Juarez, Meksyk" 3828 3829#. I18N: Location of an LDS church temple 3830#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3831msgid "Columbia River, Washington, United States" 3832msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone" 3833 3834#. I18N: Location of an LDS church temple 3835#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3836msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3837msgstr "Columbia, Południowa Karolina" 3838 3839#. I18N: Location of an LDS church temple 3840#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3841msgid "Columbus, Ohio, United States" 3842msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone" 3843 3844#. I18N: gedcom tag COMM 3845#: app/GedcomTag.php:606 3846msgid "Comment" 3847msgstr "Komentarz" 3848 3849#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 3850#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 3851#: resources/views/register-page.phtml:81 3852msgid "Comments" 3853msgstr "Komentarze" 3854 3855#. I18N: gedcom tag _COML 3856#: app/GedcomTag.php:1529 3857msgid "Common law marriage" 3858msgstr "Małżeństwo zwyczajowe" 3859 3860#. I18N: Description of the “Messages” module 3861#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3862msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3863msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości." 3864 3865#. I18N: Name of a country or state 3866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3867msgid "Comoros" 3868msgstr "Komory" 3869 3870#. I18N: Name of a module/chart 3871#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3872msgid "Compact tree" 3873msgstr "Drzewo kompaktowe" 3874 3875#. I18N: %s is an individual’s name 3876#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3877#, php-format 3878msgid "Compact tree of %s" 3879msgstr "Drzewo kompaktowe - %s" 3880 3881#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:32 3882msgid "Comparison" 3883msgstr "Porównanie" 3884 3885#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3886#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3887msgid "Completed before 1970; date not available" 3888msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana" 3889 3890#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3891#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3892msgid "Completed; date unknown" 3893msgstr "Zakończone; data nieznana" 3894 3895#: resources/views/admin/trees-export.phtml:38 3896msgid "Compress the GEDCOM file" 3897msgstr "Spakuj plik GEDCOM" 3898 3899#. I18N: gedcom tag CONC 3900#: app/GedcomTag.php:609 3901msgid "Concatenation" 3902msgstr "Łączenie" 3903 3904#. I18N: gedcom tag CONF 3905#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3906msgid "Confirmation" 3907msgstr "Bierzmowanie" 3908 3909#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:14 3910msgid "Connection to database server" 3911msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych" 3912 3913#. I18N: Name of a module 3914#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:141 3916msgid "Contact information" 3917msgstr "Kontakt" 3918 3919#: resources/views/edit-account-page.phtml:115 3920msgid "Contact method" 3921msgstr "Metoda kontaktu" 3922 3923#: app/Http/Controllers/SearchController.php:628 3924msgid "Contains" 3925msgstr "Zawiera" 3926 3927#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:24 3928#: resources/views/modules/html/config.phtml:28 3929#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:24 3930msgid "Content" 3931msgstr "Zawartość" 3932 3933#. I18N: gedcom tag CONT 3934#: app/GedcomTag.php:612 3935msgid "Continued" 3936msgstr "Kontynuowane" 3937 3938#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:82 3939#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:152 3940#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:80 3941#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:261 3942#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:230 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 3943#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 3944#: resources/views/admin/broadcast.phtml:3 3945#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 3946#: resources/views/admin/clean-data.phtml:3 3947#: resources/views/admin/components.phtml:12 3948#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:4 3949#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 3950#: resources/views/admin/map-provider.phtml:3 3951#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 3952#: resources/views/admin/media.phtml:4 3953#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 3954#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 3955#: resources/views/admin/modules.phtml:19 3956#: resources/views/admin/server-information.phtml:3 3957#: resources/views/admin/site-logs.phtml:4 3958#: resources/views/admin/site-mail.phtml:26 3959#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:4 3960#: resources/views/admin/site-registration.phtml:4 3961#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 3962#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 3963#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 3964#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 3965#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 3966#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 3967#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3968#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3969#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 3970#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 3971#: resources/views/admin/trees.phtml:12 3972#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:4 3973#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:3 3974#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 3975#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 3976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 3977#: resources/views/admin/users.phtml:4 3978#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:4 3979#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 3980#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:3 3981#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 3982#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 3983#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 3984#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 3985#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 3986#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 3987msgid "Control panel" 3988msgstr "Panel sterowania" 3989 3990#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3991#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:47 3992msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3993msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1" 3994 3995#. I18N: Name of a country or state 3996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3997msgid "Cook Islands" 3998msgstr "Wyspy Cooka" 3999 4000#. I18N: Name of a module 4001#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 4002msgid "Cookie warning" 4003msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie" 4004 4005#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:4 4006#: resources/views/privacy-policy.phtml:12 4007msgid "Cookies" 4008msgstr "Ciasteczka" 4009 4010#. I18N: Location of an LDS church temple 4011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 4012msgid "Copenhagen, Denmark" 4013msgstr "Copenhagen, Dania" 4014 4015#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:3 4016#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:5 4017msgid "Copy" 4018msgstr "Kopiuj" 4019 4020#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 4021#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:33 4022#, php-format 4023msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 4024msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s." 4025 4026#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 4027msgid "Copy files…" 4028msgstr "Kopiowanie plików…" 4029 4030#. I18N: gedcom tag COPR 4031#: app/GedcomTag.php:625 4032msgid "Copyright" 4033msgstr "Prawa autorskie" 4034 4035#. I18N: Location of an LDS church temple 4036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 4037msgid "Cordoba, Argentina" 4038msgstr "Cordoba, Argentyna" 4039 4040#. I18N: gedcom tag CORP 4041#: app/GedcomTag.php:628 4042msgid "Corporation" 4043msgstr "Korporacja / Firma" 4044 4045#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 4046msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4047msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’." 4048 4049#. I18N: Name of a country or state 4050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 4051msgid "Costa Rica" 4052msgstr "Kostaryka" 4053 4054#. I18N: Name of a country or state 4055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 4056msgid "Cote d’Ivoire" 4057msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" 4058 4059#: resources/views/verify-failure-page.phtml:9 4060msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4061msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem." 4062 4063#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4064#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 4065msgid "Count the visits to each page" 4066msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie" 4067 4068#. I18N: gedcom tag CTRY 4069#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 4070msgid "Country" 4071msgstr "Państwo" 4072 4073#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 4074msgid "Create" 4075msgstr "Utwórz" 4076 4077#: app/Functions/FunctionsEdit.php:453 4078msgid "Create a family" 4079msgstr "Utwórz rodzinę" 4080 4081#: resources/views/modals/create-family.phtml:10 4082msgid "Create a family from existing individuals" 4083msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób" 4084 4085#: resources/views/admin/trees.phtml:318 4086msgid "Create a family tree" 4087msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne" 4088 4089#: app/Functions/FunctionsEdit.php:473 4090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:12 4091#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:7 4092msgid "Create a media object" 4093msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny" 4094 4095#: app/Functions/FunctionsEdit.php:518 4096#: resources/views/modals/create-repository.phtml:7 4097msgid "Create a repository" 4098msgstr "Utwórz repozytorium" 4099 4100#: app/Functions/FunctionsEdit.php:464 4101#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:7 4102msgid "Create a shared note" 4103msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę" 4104 4105#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:6 4106msgid "Create a shared note using the census assistant" 4107msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta" 4108 4109#: app/Functions/FunctionsEdit.php:535 4110#: resources/views/modals/create-source.phtml:7 4111msgid "Create a source" 4112msgstr "Utwórz nowe źródło" 4113 4114#: app/Functions/FunctionsEdit.php:543 4115#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:7 4116msgid "Create a submitter" 4117msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane" 4118 4119#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 4120msgid "Create a temporary folder…" 4121msgstr "Tworzę folder tymczasowy…" 4122 4123#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:68 4124msgid "Create a unique filename" 4125msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku" 4126 4127#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:526 4128msgid "Create an individual" 4129msgstr "Utwórz nową osobę" 4130 4131#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4132msgid "Create your own chart" 4133msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk" 4134 4135#: resources/views/admin/trees.phtml:385 4136msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4137msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data." 4138 4139#. I18N: gedcom tag CREM 4140#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4141#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4146msgid "Cremation" 4147msgstr "Kremacja" 4148 4149#: app/GedcomTag.php:1632 4150msgid "Cremation of a brother" 4151msgstr "Kremacja brata" 4152 4153#: app/GedcomTag.php:1540 4154msgid "Cremation of a child" 4155msgstr "Kremacja dziecka" 4156 4157#: app/GedcomTag.php:1537 4158msgid "Cremation of a daughter" 4159msgstr "Kremacja córki" 4160 4161#: app/GedcomTag.php:1621 4162msgid "Cremation of a father" 4163msgstr "Kremacja ojca" 4164 4165#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 4166msgid "Cremation of a grand-parent" 4167msgstr "Kremacja dziadka/babci" 4168 4169#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 4170msgid "Cremation of a grandchild" 4171msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki" 4172 4173#: app/GedcomTag.php:1548 4174msgid "Cremation of a granddaughter" 4175msgstr "Kremacja wnuczki" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1559 4178msgctxt "daughter’s daughter" 4179msgid "Cremation of a granddaughter" 4180msgstr "Kremacja wnuczki" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1570 4183msgctxt "son’s daughter" 4184msgid "Cremation of a granddaughter" 4185msgstr "Kremacja wnuczki" 4186 4187#: app/GedcomTag.php:1577 4188msgid "Cremation of a grandfather" 4189msgstr "Kremacja dziadka" 4190 4191#: app/GedcomTag.php:1581 4192msgid "Cremation of a grandmother" 4193msgstr "Kremacja babci" 4194 4195#: app/GedcomTag.php:1544 4196msgid "Cremation of a grandson" 4197msgstr "Kremacja wnuka" 4198 4199#: app/GedcomTag.php:1555 4200msgctxt "daughter’s son" 4201msgid "Cremation of a grandson" 4202msgstr "Kremacja wnuka" 4203 4204#: app/GedcomTag.php:1566 4205msgctxt "son’s son" 4206msgid "Cremation of a grandson" 4207msgstr "Kremacja wnuka" 4208 4209#: app/GedcomTag.php:1610 4210msgid "Cremation of a half-brother" 4211msgstr "Kremacja brata przyrodniego" 4212 4213#: app/GedcomTag.php:1617 4214msgid "Cremation of a half-sibling" 4215msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego" 4216 4217#: app/GedcomTag.php:1614 4218msgid "Cremation of a half-sister" 4219msgstr "Kremacja siostry przyrodniej" 4220 4221#: app/GedcomTag.php:1643 4222msgid "Cremation of a husband" 4223msgstr "Kremacja męża" 4224 4225#: app/GedcomTag.php:1599 4226msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4227msgstr "Kremacja dziadka macierzystego" 4228 4229#: app/GedcomTag.php:1603 4230msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4231msgstr "Kremacja babci macierzystej" 4232 4233#: app/GedcomTag.php:1625 4234msgid "Cremation of a mother" 4235msgstr "Kremacja matki" 4236 4237#: app/GedcomTag.php:1628 4238msgid "Cremation of a parent" 4239msgstr "Kremacja rodzica" 4240 4241#: app/GedcomTag.php:1588 4242msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4243msgstr "Kremacja dziadka ojczystego" 4244 4245#: app/GedcomTag.php:1592 4246msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4247msgstr "Kremacja babci ojczystej" 4248 4249#: app/GedcomTag.php:1639 4250msgid "Cremation of a sibling" 4251msgstr "Kremacja brata/siostry" 4252 4253#: app/GedcomTag.php:1636 4254msgid "Cremation of a sister" 4255msgstr "Kremacja siostry" 4256 4257#: app/GedcomTag.php:1533 4258msgid "Cremation of a son" 4259msgstr "Kremacja syna" 4260 4261#: app/GedcomTag.php:1650 4262msgid "Cremation of a spouse" 4263msgstr "Kremacja współmałżonka" 4264 4265#: app/GedcomTag.php:1647 4266msgid "Cremation of a wife" 4267msgstr "Kremacja żony" 4268 4269#. I18N: Name of a country or state 4270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 4271msgid "Croatia" 4272msgstr "Chorwacja" 4273 4274#. I18N: Name of a country or state 4275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4276msgid "Cuba" 4277msgstr "Kuba" 4278 4279#. I18N: Location of an LDS church temple 4280#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 4281msgid "Curitiba, Brazil" 4282msgstr "Curitiba, Brazylia" 4283 4284#: app/Module/HtmlBlockModule.php:190 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 4285msgid "Custom" 4286msgstr "Własny" 4287 4288#: resources/views/calendar-page.phtml:154 4289#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:28 4290msgid "Custom event" 4291msgstr "Inne wydarzenie" 4292 4293#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:25 4294msgid "Custom fact" 4295msgstr "Własny fakt" 4296 4297#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4298msgid "Custom module" 4299msgstr "Moduł niestandardowy" 4300 4301#. I18N: A configuration setting 4302#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26 4303msgid "Custom welcome text" 4304msgstr "Własna treść powitania" 4305 4306#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:210 app/Module/ModuleThemeTrait.php:214 4307msgid "Customize this page" 4308msgstr "Dostosuj stronę" 4309 4310#. I18N: Name of a country or state 4311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 4312msgid "Cyprus" 4313msgstr "Cypr" 4314 4315#. I18N: Name of a country or state 4316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4317msgid "Czech Republic" 4318msgstr "Czechy" 4319 4320#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4321#: resources/views/admin/site-mail.phtml:181 4322msgid "DKIM digital signature" 4323msgstr "" 4324 4325#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4326#: app/GedcomTag.php:1785 4327msgid "DNA markers" 4328msgstr "Znaczniki DNA" 4329 4330#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4331#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 4332#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:58 4333msgid "Daitch-Mokotoff" 4334msgstr "Daitch-Mokotoff" 4335 4336#. I18N: Location of an LDS church temple 4337#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 4338msgid "Dallas, Texas, United States" 4339msgstr "Dallas, Teksas" 4340 4341#. I18N: gedcom tag DATA 4342#: app/GedcomTag.php:641 resources/views/admin/changes-log.phtml:106 4343msgid "Data" 4344msgstr "Dane" 4345 4346#. I18N: A configuration setting 4347#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15 4348msgid "Data folder" 4349msgstr "Katalog danych" 4350 4351#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:13 4352#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:13 4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:18 4354#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:13 4355msgid "Database connection" 4356msgstr "Połączenie z bazą danych" 4357 4358#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:86 4359#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:74 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:31 4361#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:74 4362msgid "Database name" 4363msgstr "Nazwa bazy danych" 4364 4365#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:72 4366#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:62 4367#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:62 4368msgid "Database password" 4369msgstr "Hasło do bazy danych" 4370 4371#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:31 4372msgid "Database type" 4373msgstr "" 4374 4375#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:58 4376#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:50 4377#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:50 4378msgid "Database user account" 4379msgstr "Użytkownik bazy danych" 4380 4381#. I18N: gedcom tag DATE 4382#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 4383#: resources/views/help/date.phtml:11 resources/views/help/date.phtml:125 4384#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:12 4385#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:7 4386#: resources/views/pending-changes-page.phtml:46 4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4389#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4390#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4391#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4393#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4394#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4395#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4396msgid "Date" 4397msgstr "Data" 4398 4399#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:11 4400msgid "Date differences" 4401msgstr "Różnice dat" 4402 4403#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4404#: app/GedcomTag.php:502 4405msgid "Date of LDS baptism" 4406msgstr "Data chrztu mormońskiego" 4407 4408#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4409#: app/GedcomTag.php:1009 4410msgid "Date of LDS child sealing" 4411msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka" 4412 4413#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4414#: app/GedcomTag.php:701 4415msgid "Date of LDS endowment" 4416msgstr "Data obdarowania mormońskiego" 4417 4418#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4419#: app/GedcomTag.php:752 4420msgid "Date of LDS spouse sealing" 4421msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka" 4422 4423#: app/GedcomTag.php:467 4424msgid "Date of adoption" 4425msgstr "Data adopcji" 4426 4427#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4428msgid "Date of baptism" 4429msgstr "Data chrztu" 4430 4431#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4432msgid "Date of bar mitzvah" 4433msgstr "Data bar micwy" 4434 4435#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4436msgid "Date of bat mitzvah" 4437msgstr "Data bat micwy" 4438 4439#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4440#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4441#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4442#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4443msgid "Date of birth" 4444msgstr "Data urodzenia" 4445 4446#: app/GedcomTag.php:538 4447msgid "Date of blessing" 4448msgstr "Data błogosławieństwa" 4449 4450#: app/GedcomTag.php:1337 4451msgid "Date of brit milah" 4452msgstr "Data obrzezania" 4453 4454#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4455msgid "Date of burial" 4456msgstr "Data pochówku" 4457 4458#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4459msgid "Date of christening" 4460msgstr "Data chrztu" 4461 4462#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4463msgid "Date of confirmation" 4464msgstr "Data bierzmowania" 4465 4466#: app/GedcomTag.php:633 4467msgid "Date of cremation" 4468msgstr "Data kremacji" 4469 4470#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4471#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4472#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4473msgid "Date of death" 4474msgstr "Data śmierci" 4475 4476#: app/GedcomTag.php:743 4477msgid "Date of divorce" 4478msgstr "Data rozwodu" 4479 4480#: app/GedcomTag.php:693 4481msgid "Date of emigration" 4482msgstr "Data emigracji" 4483 4484#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4485msgid "Date of engagement" 4486msgstr "Data zaręczyn" 4487 4488#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73 4489msgid "Date of entry in original source" 4490msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle" 4491 4492#: app/GedcomTag.php:716 4493msgid "Date of event" 4494msgstr "Data wydarzenia" 4495 4496#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4497msgid "Date of first communion" 4498msgstr "Data pierwszej Komunii Św." 4499 4500#: app/GedcomTag.php:797 4501msgid "Date of immigration" 4502msgstr "Data imigracji" 4503 4504#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4505#: app/GedcomTag.php:578 4506msgid "Date of last change" 4507msgstr "Data ostatniej zmiany" 4508 4509#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 4510#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4512msgid "Date of marriage" 4513msgstr "Data ślubu" 4514 4515#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4516msgid "Date of marriage banns" 4517msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich" 4518 4519#: app/GedcomTag.php:874 4520msgid "Date of naturalization" 4521msgstr "Data naturalizacji" 4522 4523#: app/GedcomTag.php:912 4524msgid "Date of ordination" 4525msgstr "Data święceń" 4526 4527#: app/GedcomTag.php:967 4528msgid "Date of residence" 4529msgstr "Data zamieszkania" 4530 4531#: resources/views/help/date.phtml:87 4532msgid "Date period" 4533msgstr "Okres czasu" 4534 4535#: resources/views/help/date.phtml:80 4536msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4537msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu." 4538 4539#: resources/views/help/date.phtml:49 4540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:84 4541msgid "Date range" 4542msgstr "Zakres dat" 4543 4544#: resources/views/help/date.phtml:42 4545msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4546msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres." 4547 4548#: resources/views/admin/users.phtml:20 4549msgid "Date registered" 4550msgstr "Data rejestracji" 4551 4552#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 4553msgid "Date sent" 4554msgstr "Data wysłania" 4555 4556#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4557#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:117 4558#, php-format 4559msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4560msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim." 4561 4562#: resources/views/help/date.phtml:4 4563msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4564msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych." 4565 4566#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47 4567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4568#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4569#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4570msgid "Daughter" 4571msgstr "Córka" 4572 4573#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4574#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 4575#, php-format 4576msgid "Daughter of %s" 4577msgstr "Córka rodziny: %s" 4578 4579#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 resources/views/calendar-page.phtml:23 4580msgid "Day" 4581msgstr "Dzień" 4582 4583#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:384 4584msgid "Day not set" 4585msgstr "Brak daty dziennej" 4586 4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 4589#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 4590msgid "Day:" 4591msgstr "Dzień:" 4592 4593#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 4594#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208 4595msgid "Dead" 4596msgstr "Zmarli" 4597 4598#. I18N: gedcom tag DEAT 4599#: app/GedcomTag.php:652 resources/views/calendar-page.phtml:145 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:216 4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:224 4602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:281 4603#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:7 4604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4605#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4607#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4608#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4638#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4723#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4724msgid "Death" 4725msgstr "Śmierć" 4726 4727#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:337 4728msgid "Death by country" 4729msgstr "Kraj śmierci" 4730 4731#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4732#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4733msgid "Death date range end" 4734msgstr "Koniec zakresu dat śmierci" 4735 4736#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4737#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4738msgid "Death date range start" 4739msgstr "Początek zakresu dat śmierci" 4740 4741#: app/GedcomTag.php:1757 4742msgid "Death of a brother" 4743msgstr "Śmierć brata" 4744 4745#: app/GedcomTag.php:1665 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4746msgid "Death of a child" 4747msgstr "Śmierć dziecka" 4748 4749#: app/GedcomTag.php:1662 4750msgid "Death of a daughter" 4751msgstr "Śmierć córki" 4752 4753#: app/GedcomTag.php:1746 4754msgid "Death of a father" 4755msgstr "Śmierć ojca" 4756 4757#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 4758#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:524 4759msgid "Death of a grand-parent" 4760msgstr "Śmierć babci/dziadka" 4761 4762#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 4763#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4764msgid "Death of a grandchild" 4765msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki" 4766 4767#: app/GedcomTag.php:1673 4768msgid "Death of a granddaughter" 4769msgstr "Śmierć wnuczki" 4770 4771#: app/GedcomTag.php:1684 4772msgctxt "daughter’s daughter" 4773msgid "Death of a granddaughter" 4774msgstr "Śmierć wnuczki" 4775 4776#: app/GedcomTag.php:1695 4777msgctxt "son’s daughter" 4778msgid "Death of a granddaughter" 4779msgstr "Śmierć wnuczki" 4780 4781#: app/GedcomTag.php:1702 4782msgid "Death of a grandfather" 4783msgstr "Śmierć dziadka" 4784 4785#: app/GedcomTag.php:1706 4786msgid "Death of a grandmother" 4787msgstr "Śmierć babci" 4788 4789#: app/GedcomTag.php:1669 4790msgid "Death of a grandson" 4791msgstr "Śmierć wnuka" 4792 4793#: app/GedcomTag.php:1680 4794msgctxt "daughter’s son" 4795msgid "Death of a grandson" 4796msgstr "Śmierć wnuka" 4797 4798#: app/GedcomTag.php:1691 4799msgctxt "son’s son" 4800msgid "Death of a grandson" 4801msgstr "Śmierć wnuka" 4802 4803#: app/GedcomTag.php:1735 4804msgid "Death of a half-brother" 4805msgstr "Śmierć brata przyrodniego" 4806 4807#: app/GedcomTag.php:1742 4808msgid "Death of a half-sibling" 4809msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego" 4810 4811#: app/GedcomTag.php:1739 4812msgid "Death of a half-sister" 4813msgstr "Śmierć siostry przyrodniej" 4814 4815#: app/GedcomTag.php:1768 4816msgid "Death of a husband" 4817msgstr "Śmierć męża" 4818 4819#: app/GedcomTag.php:1724 4820msgid "Death of a maternal grandfather" 4821msgstr "Śmierć dziadka macierzystego" 4822 4823#: app/GedcomTag.php:1728 4824msgid "Death of a maternal grandmother" 4825msgstr "Śmierć babci macierzystej" 4826 4827#: app/GedcomTag.php:1750 4828msgid "Death of a mother" 4829msgstr "Śmierć matki" 4830 4831#: app/GedcomTag.php:1753 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4832msgid "Death of a parent" 4833msgstr "Śmierć rodzica" 4834 4835#: app/GedcomTag.php:1713 4836msgid "Death of a paternal grandfather" 4837msgstr "Śmierć dziadka ojczystego" 4838 4839#: app/GedcomTag.php:1717 4840msgid "Death of a paternal grandmother" 4841msgstr "Śmierć babci ojczystej" 4842 4843#: app/GedcomTag.php:1764 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4844msgid "Death of a sibling" 4845msgstr "Śmierć brata/siostry" 4846 4847#: app/GedcomTag.php:1761 4848msgid "Death of a sister" 4849msgstr "Śmierć siostry" 4850 4851#: app/GedcomTag.php:1658 4852msgid "Death of a son" 4853msgstr "Śmierć syna" 4854 4855#: app/GedcomTag.php:1775 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:518 4856msgid "Death of a spouse" 4857msgstr "Śmierć współmałżonka" 4858 4859#: app/GedcomTag.php:1772 4860msgid "Death of a wife" 4861msgstr "Śmierć żony" 4862 4863#. I18N: gedcom tag _DETS 4864#: app/GedcomTag.php:1782 4865msgid "Death of one spouse" 4866msgstr "Śmierć jednego z małżonków" 4867 4868#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4869msgid "Death place contains" 4870msgstr "Miejsce śmierci zawiera" 4871 4872#: resources/views/statistics/other/places.phtml:28 4873msgid "Death places" 4874msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci" 4875 4876#. I18N: Name of a module/report 4877#: app/Module/DeathReportModule.php:38 4878#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4880#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4881msgid "Deaths" 4882msgstr "Zgony" 4883 4884#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 4885#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:77 4886msgid "Deaths by century" 4887msgstr "Liczba zgonów według wieku" 4888 4889#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 4890msgctxt "Abbreviation for December" 4891msgid "Dec" 4892msgstr "gru" 4893 4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:470 4895#: resources/views/lists/families-table.phtml:486 4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481 4897#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:498 4898msgid "Decade of birth" 4899msgstr "Dekada urodzin" 4900 4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:507 4902#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:524 4903msgid "Decade of death" 4904msgstr "Dekada śmierci" 4905 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:495 4907#: resources/views/lists/families-table.phtml:511 4908msgid "Decade of marriage" 4909msgstr "Dekada ślubu" 4910 4911#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 4912msgctxt "GENITIVE" 4913msgid "December" 4914msgstr "grudnia" 4915 4916#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 4917msgctxt "INSTRUMENTAL" 4918msgid "December" 4919msgstr "grudniem" 4920 4921#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 4922msgctxt "LOCATIVE" 4923msgid "December" 4924msgstr "grudniu" 4925 4926#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 4927#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799 4928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 4929msgctxt "NOMINATIVE" 4930msgid "December" 4931msgstr "grudzień" 4932 4933#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4934#: app/Date/FrenchDate.php:303 4935msgid "Decidi" 4936msgstr "Decidi" 4937 4938#: app/Module/UserWelcomeModule.php:96 app/Module/WelcomeBlockModule.php:97 4939msgid "Default chart" 4940msgstr "Domyślny diagram" 4941 4942#: resources/views/admin/trees.phtml:113 4943msgid "Default family tree" 4944msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne" 4945 4946#. I18N: A configuration setting 4947#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:104 4948#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:82 4949#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 4950msgid "Default individual" 4951msgstr "Domyślna osoba" 4952 4953#. I18N: A configuration setting 4954#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:53 4955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:229 4956msgid "Default theme" 4957msgstr "Domyślny motyw" 4958 4959#. I18N: gedcom tag _DEG 4960#: app/GedcomTag.php:1779 4961msgid "Degree" 4962msgstr "Stopień" 4963 4964#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4965#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4966#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4967#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4968#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4969#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4970#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4971#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4972#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4973#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4974#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4975#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4977#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4978#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4979#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4980msgctxt "font name" 4981msgid "DejaVu" 4982msgstr "DejaVu" 4983 4984#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4985#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 4986#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4987#: resources/views/admin/locations.phtml:18 4988#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:264 4989#: resources/views/admin/trees.phtml:93 resources/views/admin/trees.phtml:102 4990#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:3 4992#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:5 4993#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 4994#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:11 4995#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 4996#: resources/views/media-page-menu.phtml:32 resources/views/media-page.phtml:95 4997#: resources/views/media-page.phtml:98 4998#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 4999#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 5001#: resources/views/modules/stories/config.phtml:64 5002#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5003#: resources/views/note-page-menu.phtml:11 5004#: resources/views/repository-page-menu.phtml:11 5005#: resources/views/source-page-menu.phtml:11 5006msgid "Delete" 5007msgstr "Usuń" 5008 5009#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:53 5010msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5011msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku." 5012 5013#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:116 5014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:257 5015msgid "Delete inactive users" 5016msgstr "Usuń nieaktywnych" 5017 5018#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 5019msgid "Delete old files…" 5020msgstr "Usuwam stare pliki…" 5021 5022#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 5023msgid "Delete selected messages" 5024msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości" 5025 5026#: resources/views/admin/modules.phtml:30 5027msgid "Delete the preferences for this module." 5028msgstr "Usuń ustawienia tego modułu." 5029 5030#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:286 5031msgid "Delete this name" 5032msgstr "Usuń imię i nazwisko" 5033 5034#: resources/views/edit-account-page.phtml:153 5035msgid "Delete your account" 5036msgstr "Usuń swoje konto" 5037 5038#: resources/views/family-page-menu.phtml:38 5039msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5040msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?" 5041 5042#. I18N: Name of a country or state 5043#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 5044msgid "Democratic Republic of the Congo" 5045msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)" 5046 5047#. I18N: Name of a country or state 5048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5049msgid "Denmark" 5050msgstr "Dania" 5051 5052#. I18N: Location of an LDS church temple 5053#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 5054msgid "Denver, Colorado, United States" 5055msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone" 5056 5057#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21 5058msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5059msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera." 5060 5061#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:34 5062msgid "Descendant generations" 5063msgstr "Liczba pokoleń potomków" 5064 5065#. I18N: gedcom tag DESC 5066#. I18N: Name of a module/chart 5067#. I18N: Name of a module/sidebar 5068#. I18N: Name of a module/report 5069#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:239 5070#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 5071#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 5072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5073#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5075#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5076msgid "Descendants" 5077msgstr "Potomkowie" 5078 5079#. I18N: gedcom tag DESI 5080#: app/GedcomTag.php:664 5081msgid "Descendants interest" 5082msgstr "Udział potomków" 5083 5084#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5085msgid "Descendants of " 5086msgstr "Potomkowie - " 5087 5088#. I18N: %s is an individual’s name 5089#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 5090#, php-format 5091msgid "Descendants of %s" 5092msgstr "Potomkowie - %s" 5093 5094#. I18N: gedcom tag DSCR 5095#: app/GedcomTag.php:676 resources/views/admin/modules.phtml:57 5096#: resources/views/report-setup-page.phtml:14 5097msgid "Description" 5098msgstr "Opis" 5099 5100#. I18N: A configuration setting 5101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:208 5102msgid "Description META tag" 5103msgstr "Znacznik META opisu" 5104 5105#. I18N: gedcom tag DEST 5106#: app/GedcomTag.php:667 5107msgid "Destination" 5108msgstr "Cel" 5109 5110#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:28 5111#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75 5112#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:121 5113#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33 5114#: resources/views/media-page.phtml:49 5115#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:62 5116#: resources/views/note-page.phtml:33 resources/views/repository-page.phtml:37 5117#: resources/views/source-page.phtml:33 5118msgid "Details" 5119msgstr "Szczegóły" 5120 5121#: resources/views/admin/site-registration.phtml:46 5122msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5123msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego." 5124 5125#. I18N: Location of an LDS church temple 5126#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 5127msgid "Detroit, Michigan, United States" 5128msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone" 5129 5130#: app/Date/JalaliDate.php:266 5131msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5132msgid "Dey" 5133msgstr "Dei" 5134 5135#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5136#: app/Date/JalaliDate.php:141 5137msgctxt "GENITIVE" 5138msgid "Dey" 5139msgstr "Dei" 5140 5141#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5142#: app/Date/JalaliDate.php:231 5143msgctxt "INSTRUMENTAL" 5144msgid "Dey" 5145msgstr "Dei" 5146 5147#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5148#: app/Date/JalaliDate.php:186 5149msgctxt "LOCATIVE" 5150msgid "Dey" 5151msgstr "Dei" 5152 5153#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5154#: app/Date/JalaliDate.php:96 5155msgctxt "NOMINATIVE" 5156msgid "Dey" 5157msgstr "Dei" 5158 5159#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5160#: app/Date/HijriDate.php:148 5161msgctxt "GENITIVE" 5162msgid "Dhu al-Hijjah" 5163msgstr "zu al-hidżdża" 5164 5165#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5166#: app/Date/HijriDate.php:238 5167msgctxt "INSTRUMENTAL" 5168msgid "Dhu al-Hijjah" 5169msgstr "zu al-hidżdża" 5170 5171#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5172#: app/Date/HijriDate.php:193 5173msgctxt "LOCATIVE" 5174msgid "Dhu al-Hijjah" 5175msgstr "zu al-hidżdża" 5176 5177#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5178#: app/Date/HijriDate.php:103 5179msgctxt "NOMINATIVE" 5180msgid "Dhu al-Hijjah" 5181msgstr "zu al-hidżdża" 5182 5183#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5184#: app/Date/HijriDate.php:146 5185msgctxt "GENITIVE" 5186msgid "Dhu al-Qi’dah" 5187msgstr "zu al-kada" 5188 5189#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5190#: app/Date/HijriDate.php:236 5191msgctxt "INSTRUMENTAL" 5192msgid "Dhu al-Qi’dah" 5193msgstr "zu al-kada" 5194 5195#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5196#: app/Date/HijriDate.php:191 5197msgctxt "LOCATIVE" 5198msgid "Dhu al-Qi’dah" 5199msgstr "zu al-kada" 5200 5201#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5202#: app/Date/HijriDate.php:101 5203msgctxt "NOMINATIVE" 5204msgid "Dhu al-Qi’dah" 5205msgstr "zu al-kada" 5206 5207#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5208#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 5209msgid "Died as a child: exempt" 5210msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione" 5211 5212#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5213#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 5214msgid "Died as an infant: exempt" 5215msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione" 5216 5217#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5218msgid "Differences" 5219msgstr "Różnice" 5220 5221#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5222#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:114 5223msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5224msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach." 5225 5226#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5227#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5228#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5229msgid "Direct line ancestors" 5230msgstr "Przodkowie w linii prostej" 5231 5232#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5233#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5234#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5235msgid "Direct line ancestors and their families" 5236msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny" 5237 5238#. I18N: %s is a number of records per page 5239#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 5240#, php-format 5241msgid "Display %s" 5242msgstr "Pokaż %s" 5243 5244#. I18N: Description of the “Favorites” module 5245#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 5246msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5247msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego." 5248 5249#. I18N: Description of the “Favorites” module 5250#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 5251msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5252msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika." 5253 5254#. I18N: gedcom tag DIV 5255#: app/GedcomTag.php:670 resources/views/calendar-page.phtml:142 5256#: resources/views/lists/families-table.phtml:234 5257msgid "Divorce" 5258msgstr "Rozwód" 5259 5260#. I18N: gedcom tag DIVF 5261#: app/GedcomTag.php:673 5262msgid "Divorce filed" 5263msgstr "Uzyskanie rozwodu" 5264 5265#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 5266#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:78 5267msgid "Divorces by century" 5268msgstr "Liczba rozwodów według wieku" 5269 5270#. I18N: Name of a country or state 5271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 5272msgid "Djibouti" 5273msgstr "Dżibuti" 5274 5275#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5276#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 5277msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5278msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane" 5279 5280#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5281#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 5282msgid "Do not seal: unauthorized" 5283msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony" 5284 5285#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15 5286msgid "Do not use maps" 5287msgstr "" 5288 5289#. I18N: Type of media object 5290#: app/GedcomTag.php:2367 5291msgid "Document" 5292msgstr "Dokument" 5293 5294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:186 5295msgid "Domain name" 5296msgstr "" 5297 5298#. I18N: Name of a country or state 5299#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5300msgid "Dominica" 5301msgstr "Dominika" 5302 5303#. I18N: Name of a country or state 5304#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5305msgid "Dominican Republic" 5306msgstr "Dominikana" 5307 5308#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 5309msgid "Down" 5310msgstr "W dół" 5311 5312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:174 5313#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 5314msgid "Download" 5315msgstr "Pobierz" 5316 5317#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 5318#, php-format 5319msgid "Download %s…" 5320msgstr "Pobieranie %s…" 5321 5322#: resources/views/media-page.phtml:130 5323msgid "Download file" 5324msgstr "Pobierz plik" 5325 5326#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5327msgid "Drag the blocks to change their position." 5328msgstr "" 5329 5330#. I18N: Location of an LDS church temple 5331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 5332msgid "Draper, Utah, United States" 5333msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone" 5334 5335#. I18N: The second day in the French republican calendar 5336#: app/Date/FrenchDate.php:287 5337msgid "Duodi" 5338msgstr "Duodi" 5339 5340#: app/Http/Controllers/AccountController.php:147 5341#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:337 5342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:451 5343#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:220 5344msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5345msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje." 5346 5347#: app/Http/Controllers/AccountController.php:138 5348#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:332 5349#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:457 5350#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:215 5351msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5352msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę." 5353 5354#: resources/views/help/source-events.phtml:4 5355msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5356msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego." 5357 5358#: resources/views/help/pending-changes.phtml:17 5359msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5360msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika." 5361 5362#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 5363#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:140 5364#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:59 5365#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:42 5366msgid "Earliest birth" 5367msgstr "Pierwsze urodziny" 5368 5369#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 5370#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:162 5371#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:67 5372#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:90 5373msgid "Earliest death" 5374msgstr "Pierwsza śmierć" 5375 5376#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:91 5377msgid "Earliest divorce" 5378msgstr "Pierwszy rozwód" 5379 5380#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:43 5381msgid "Earliest marriage" 5382msgstr "Pierwszy ślub" 5383 5384#. I18N: Name of a country or state 5385#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 5386msgid "Ecuador" 5387msgstr "Ekwador" 5388 5389#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:775 5390#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:272 5391#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:273 5392#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:247 5393#: resources/views/admin/locations.phtml:17 5394#: resources/views/admin/locations.phtml:65 5395#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5396#: resources/views/admin/users.phtml:13 5397#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:3 5398#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:5 5399#: resources/views/media-page.phtml:87 resources/views/media-page.phtml:90 5400#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 5401#: resources/views/modules/faq/config.phtml:87 5402#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:27 5403#: resources/views/modules/stories/config.phtml:34 5404#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56 5405#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:27 5406#: resources/views/note-page.phtml:76 resources/views/note-page.phtml:79 5407msgid "Edit" 5408msgstr "Edytuj" 5409 5410#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:158 5411#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:6 5412msgid "Edit a media file" 5413msgstr "Edytuj plik multimedialny" 5414 5415#. I18N: Options for editing 5416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:672 5417msgid "Edit preferences" 5418msgstr "Ustawienia edycji" 5419 5420#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 5421msgid "Edit the FAQ" 5422msgstr "Edytuj element FAQ" 5423 5424#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:335 5425#: resources/views/individual-page-menu.phtml:12 5426#: resources/views/individual-page-menu.phtml:29 5427msgid "Edit the gender" 5428msgstr "Zmień płeć" 5429 5430#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 5431#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:597 5432#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:287 5433msgid "Edit the name" 5434msgstr "Edytuj imię i nazwisko" 5435 5436#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:206 5437#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:264 5438#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118 5439#: resources/views/edit/new-individual.phtml:335 5440#: resources/views/family-page-menu.phtml:46 5441#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:18 5442#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42 5443#: resources/views/media-page-menu.phtml:39 5444#: resources/views/note-page-menu.phtml:18 5445#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18 5446#: resources/views/source-page-menu.phtml:18 5447msgid "Edit the raw GEDCOM" 5448msgstr "Edytuj plik GEDCOM" 5449 5450#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 5451msgid "Edit the shared note" 5452msgstr "Edytuj wspólną notatkę" 5453 5454#: app/Module/StoriesModule.php:260 5455#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:14 5456msgid "Edit the story" 5457msgstr "Edytuj historię" 5458 5459#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:313 5460msgid "Edit the user" 5461msgstr "Edytuj użytkownika" 5462 5463#: app/Tree.php:306 5464msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5465msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi." 5466 5467#. I18N: A restriction on editing data 5468#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:22 5469msgid "Editing restriction" 5470msgstr "Ograniczenie edycji" 5471 5472#. I18N: Listbox entry; name of a role 5473#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:480 5474#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239 5475msgid "Editor" 5476msgstr "Edytor" 5477 5478#. I18N: Location of an LDS church temple 5479#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 5480msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5481msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada" 5482 5483#. I18N: gedcom tag EDUC 5484#: app/GedcomTag.php:679 5485msgid "Education" 5486msgstr "Edukacja" 5487 5488#. I18N: Name of a country or state 5489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5490msgid "Egypt" 5491msgstr "Egipt" 5492 5493#. I18N: Name of a country or state 5494#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 5495msgid "El Salvador" 5496msgstr "Salwador" 5497 5498#. I18N: Type of media object 5499#: app/GedcomTag.php:2370 5500msgid "Electronic" 5501msgstr "Elektroniczny" 5502 5503#. I18N: a month in the Jewish calendar 5504#: app/Date/JewishDate.php:210 5505msgctxt "GENITIVE" 5506msgid "Elul" 5507msgstr "elul" 5508 5509#. I18N: a month in the Jewish calendar 5510#: app/Date/JewishDate.php:316 5511msgctxt "INSTRUMENTAL" 5512msgid "Elul" 5513msgstr "elul" 5514 5515#. I18N: a month in the Jewish calendar 5516#: app/Date/JewishDate.php:263 5517msgctxt "LOCATIVE" 5518msgid "Elul" 5519msgstr "elul" 5520 5521#. I18N: a month in the Jewish calendar 5522#: app/Date/JewishDate.php:157 5523msgctxt "NOMINATIVE" 5524msgid "Elul" 5525msgstr "elul" 5526 5527#: resources/views/password-request-page.phtml:18 5528msgid "Email" 5529msgstr "" 5530 5531#. I18N: gedcom tag EMAIL 5532#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5533#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 5534#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 5535#: resources/views/admin/users-create.phtml:53 5536#: resources/views/admin/users-edit.phtml:61 5537#: resources/views/admin/users.phtml:17 resources/views/contact-page.phtml:30 5538#: resources/views/edit-account-page.phtml:103 5539#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 5540#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:8 5541#: resources/views/register-page.phtml:44 5542#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:68 5543msgid "Email address" 5544msgstr "Adres email" 5545 5546#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81 5547msgid "Email verified" 5548msgstr "Email potwierdzony" 5549 5550#. I18N: gedcom tag EMIG 5551#: app/GedcomTag.php:691 resources/views/calendar-page.phtml:151 5552msgid "Emigration" 5553msgstr "Emigracja" 5554 5555#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 5556msgid "Employee" 5557msgstr "Pracownik" 5558 5559#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 5560msgctxt "FEMALE" 5561msgid "Employee" 5562msgstr "Pracownica" 5563 5564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 5565msgctxt "MALE" 5566msgid "Employee" 5567msgstr "Pracownik" 5568 5569#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 5570#: app/GedcomTag.php:977 5571msgid "Employer" 5572msgstr "Pracodawca" 5573 5574#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 5575msgctxt "FEMALE" 5576msgid "Employer" 5577msgstr "Pracodawca" 5578 5579#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 5580msgctxt "MALE" 5581msgid "Employer" 5582msgstr "Pracodawca" 5583 5584#: app/Module/ClippingsCartModule.php:169 5585msgid "Empty the clippings cart" 5586msgstr "Usuń wszystkie wycinki" 5587 5588#: resources/views/admin/components.phtml:24 5589#: resources/views/admin/components.phtml:63 5590#: resources/views/admin/modules.phtml:54 5591msgid "Enabled" 5592msgstr "Włączony" 5593 5594#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5595#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:34 5596msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5597msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie." 5598 5599#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:53 5600msgid "End year" 5601msgstr "Rok końcowy" 5602 5603#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5604msgid "Ending range of change dates" 5605msgstr "Koniec zakresu zmian" 5606 5607#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 5609msgid "Endowment House" 5610msgstr "Dom obdarowania mormońskiego" 5611 5612#. I18N: gedcom tag ENGA 5613#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5614msgid "Engagement" 5615msgstr "Zaręczyny" 5616 5617#. I18N: Name of a country or state 5618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5619msgid "England" 5620msgstr "Anglia" 5621 5622#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5623msgid "Enter an optional note about this favorite" 5624msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu" 5625 5626#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 5627msgid "Entire record" 5628msgstr "Cały wpis" 5629 5630#. I18N: Name of a country or state 5631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 5632msgid "Equatorial Guinea" 5633msgstr "Gwinea Równikowa" 5634 5635#. I18N: Name of a country or state 5636#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5637msgid "Eritrea" 5638msgstr "Erytrea" 5639 5640#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:169 5641#, php-format 5642msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5643msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane." 5644 5645#: app/Date/JalaliDate.php:268 5646msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5647msgid "Esf" 5648msgstr "Esf" 5649 5650#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5651#: app/Date/JalaliDate.php:145 5652msgctxt "GENITIVE" 5653msgid "Esfand" 5654msgstr "Esfand" 5655 5656#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5657#: app/Date/JalaliDate.php:235 5658msgctxt "INSTRUMENTAL" 5659msgid "Esfand" 5660msgstr "Esfand" 5661 5662#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5663#: app/Date/JalaliDate.php:190 5664msgctxt "LOCATIVE" 5665msgid "Esfand" 5666msgstr "Esfand" 5667 5668#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5669#: app/Date/JalaliDate.php:100 5670msgctxt "NOMINATIVE" 5671msgid "Esfand" 5672msgstr "Esfand" 5673 5674#. I18N: A configuration setting 5675#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:379 5676msgid "Estimated dates for birth and death" 5677msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci" 5678 5679#. I18N: Name of a country or state 5680#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 5681msgid "Estonia" 5682msgstr "Estonia" 5683 5684#. I18N: Name of a country or state 5685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5686msgid "Ethiopia" 5687msgstr "Etiopia" 5688 5689#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:170 5690msgid "Europe" 5691msgstr "Europa" 5692 5693#. I18N: gedcom tag EVEN 5694#: app/GedcomTag.php:714 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:19 5695#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5696#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5698msgid "Event" 5699msgstr "Wydarzenie" 5700 5701#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:108 5702#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:46 5703#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:14 5704#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:24 5705#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:10 5706msgid "Events" 5707msgstr "Wydarzenia" 5708 5709#: resources/views/statistics/other/places.phtml:46 5710msgid "Events in countries" 5711msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń" 5712 5713#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:13 5714msgid "Events of close relatives" 5715msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich" 5716 5717#: resources/views/admin/users-edit.phtml:228 5718msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5719msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki." 5720 5721#: app/Http/Controllers/SearchController.php:626 5722msgid "Exact" 5723msgstr "Dokładnie" 5724 5725#: app/Http/Controllers/SearchController.php:611 5726msgid "Exact date" 5727msgstr "Dokładna data" 5728 5729#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 5730msgid "Exact text" 5731msgstr "Dokładny tekst" 5732 5733#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 5734#, php-format 5735msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5736msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 5737 5738#: resources/views/admin/media.phtml:58 5739msgid "Exclude subfolders" 5740msgstr "Wyklucz podkatalogi" 5741 5742#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5743#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 5744msgid "Excluded from this submission" 5745msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia" 5746 5747#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5748#: resources/views/register-page.phtml:85 5749msgid "Explain why you are requesting an account." 5750msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto." 5751 5752#: resources/views/admin/trees.phtml:287 5753msgid "Export" 5754msgstr "Eksportuj" 5755 5756#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:427 5757msgid "Export a GEDCOM file" 5758msgstr "Eksportuj plik GEDCOM" 5759 5760#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 5761msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5762msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…" 5763 5764#: resources/views/admin/trees-export.phtml:32 5765msgid "Export preferences" 5766msgstr "Ustawienia eksportu" 5767 5768#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5769#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:109 5770msgid "Extend privacy to dead individuals" 5771msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych" 5772 5773#. I18N: “External files” are stored on other computers 5774#: resources/views/admin/media.phtml:27 5775msgid "External files" 5776msgstr "Pliki zewnętrzne" 5777 5778#: resources/views/admin/media.phtml:62 5779msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5780msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku." 5781 5782#. I18N: Name of a module/sidebar 5783#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 5784msgid "Extra information" 5785msgstr "Dodatkowe informacje" 5786 5787#. I18N: gedcom tag _EYEC 5788#: app/GedcomTag.php:1791 5789msgid "Eye color" 5790msgstr "Kolor oczu" 5791 5792#. I18N: Name of a theme. 5793#: app/Module/FabTheme.php:37 5794msgid "F.A.B." 5795msgstr "F.A.B." 5796 5797#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5798#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:60 5799msgid "FAQ" 5800msgstr "FAQ" 5801 5802#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5803#: resources/views/modules/faq/config.phtml:9 5804msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5805msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp." 5806 5807#. I18N: gedcom tag FACT 5808#: app/GedcomTag.php:723 5809msgid "Fact" 5810msgstr "Fakt" 5811 5812#: app/GedcomTag.php:1793 5813msgid "Fact 1" 5814msgstr "Fakt 1" 5815 5816#: app/GedcomTag.php:1811 5817msgid "Fact 10" 5818msgstr "Fakt 10" 5819 5820#: app/GedcomTag.php:1813 5821msgid "Fact 11" 5822msgstr "Fakt 11" 5823 5824#: app/GedcomTag.php:1815 5825msgid "Fact 12" 5826msgstr "Fakt 12" 5827 5828#: app/GedcomTag.php:1817 5829msgid "Fact 13" 5830msgstr "Fakt 13" 5831 5832#: app/GedcomTag.php:1795 5833msgid "Fact 2" 5834msgstr "Fakt 2" 5835 5836#: app/GedcomTag.php:1797 5837msgid "Fact 3" 5838msgstr "Fakt 3" 5839 5840#: app/GedcomTag.php:1799 5841msgid "Fact 4" 5842msgstr "Fakt 4" 5843 5844#: app/GedcomTag.php:1801 5845msgid "Fact 5" 5846msgstr "Fakt 5" 5847 5848#: app/GedcomTag.php:1803 5849msgid "Fact 6" 5850msgstr "Fakt 6" 5851 5852#: app/GedcomTag.php:1805 5853msgid "Fact 7" 5854msgstr "Fakt 7" 5855 5856#: app/GedcomTag.php:1807 5857msgid "Fact 8" 5858msgstr "Fakt 8" 5859 5860#: app/GedcomTag.php:1809 5861msgid "Fact 9" 5862msgstr "Fakt 9" 5863 5864#. I18N: A configuration setting 5865#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:535 5866msgid "Fact icons" 5867msgstr "Ikonki faktów" 5868 5869#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:220 5870#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:7 5871msgid "Fact or event" 5872msgstr "Fakt lub wydarzenie" 5873 5874#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5875#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 5876#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:27 5877#: resources/views/family-page.phtml:48 5878#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5880#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5881msgid "Facts and events" 5882msgstr "Fakty i wydarzenia" 5883 5884#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:728 5885msgid "Facts for family records" 5886msgstr "Fakty rodzinne" 5887 5888#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674 5889msgid "Facts for individual records" 5890msgstr "Fakty osobowe" 5891 5892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:759 5893msgid "Facts for new families" 5894msgstr "Fakty dla nowych rodzin" 5895 5896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:705 5897msgid "Facts for new individuals" 5898msgstr "Fakty dla nowych osób" 5899 5900#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:823 5901msgid "Facts for repository records" 5902msgstr "Fakty repozytorium" 5903 5904#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:782 5905msgid "Facts for source records" 5906msgstr "Fakty źródeł" 5907 5908#. I18N: Name of a country or state 5909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 5910msgid "Falkland Islands" 5911msgstr "Falklandy (Malwiny)" 5912 5913#. I18N: Name of a module/list 5914#. I18N: Name of a module 5915#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2064 5916#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:322 5917#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 5918#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 5919#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 5920#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 5921#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 5922#: app/Module/StatisticsChartModule.php:377 5923#: app/Module/StatisticsChartModule.php:468 5924#: app/Module/StatisticsChartModule.php:718 5925#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:46 5926#: resources/views/admin/control-panel.phtml:129 5927#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:18 5928#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 5929#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 5930#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 5931#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 5932#: resources/views/media-page.phtml:60 5933#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:22 5934#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:63 5935#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:30 5936#: resources/views/note-page.phtml:44 resources/views/place-events.phtml:12 5937#: resources/views/place-sidebar.phtml:27 5938#: resources/views/search-general-page.phtml:37 5939#: resources/views/search-results.phtml:20 resources/views/source-page.phtml:44 5940#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5941#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5942msgid "Families" 5943msgstr "Rodziny" 5944 5945#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 5946#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:30 5947msgid "Families with sources" 5948msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami" 5949 5950#. I18N: gedcom tag FAM 5951#. I18N: Name of a module/report 5952#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 5953#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 5954#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53 5955#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:11 5956#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:13 5957#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:72 5958#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5959#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5960#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:34 5961#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5962#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5963#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5965#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5966msgid "Family" 5967msgstr "Rodzina" 5968 5969#. I18N: gedcom tag FAMC 5970#: app/GedcomTag.php:731 5971msgid "Family as a child" 5972msgstr "Rodzice" 5973 5974#. I18N: gedcom tag FAMS 5975#: app/GedcomTag.php:737 5976msgid "Family as a spouse" 5977msgstr "Współmałżonek" 5978 5979#. I18N: Name of a module/chart 5980#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 5981msgid "Family book" 5982msgstr "Księga rodzinna" 5983 5984#. I18N: %s is an individual’s name 5985#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 5986#, php-format 5987msgid "Family book of %s" 5988msgstr "Księga rodzinna - %s" 5989 5990#. I18N: gedcom tag FAMF 5991#: app/GedcomTag.php:734 5992msgid "Family file" 5993msgstr "Plik rodziny" 5994 5995#. I18N: Name of a module/sidebar 5996#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 5997msgid "Family navigator" 5998msgstr "Przewodnik" 5999 6000#. I18N: Description of the “News” module 6001#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:60 6002msgid "Family news and site announcements." 6003msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny." 6004 6005#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6006#, php-format 6007msgid "Family of %s" 6008msgstr "Rodzina - %s" 6009 6010#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 resources/views/admin/changes-log.phtml:66 6011#: resources/views/admin/changes-log.phtml:108 6012#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:42 6013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:123 6014#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:23 6015#: resources/views/admin/site-logs.phtml:59 6016#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97 6017#: resources/views/admin/trees.phtml:54 6018#: resources/views/admin/users-edit.phtml:271 6019#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:20 6020#: resources/views/modules/faq/config.phtml:19 6021#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38 6022#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:56 6023#: resources/views/modules/stories/config.phtml:13 6024msgid "Family tree" 6025msgstr "Drzewo genealogiczne" 6026 6027#: app/Module/ClippingsCartModule.php:318 6028#: app/Module/ClippingsCartModule.php:379 6029msgid "Family tree clippings cart" 6030msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego" 6031 6032#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:24 6033#: resources/views/admin/trees.phtml:328 6034msgid "Family tree title" 6035msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" 6036 6037#. I18N: Name of a module 6038#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 6039#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:29 6040#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:38 6041#: resources/views/admin/control-panel.phtml:110 6042#: resources/views/admin/control-panel.phtml:119 6043#: resources/views/search-general-page.phtml:69 6044#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:69 6045msgid "Family trees" 6046msgstr "Drzewa genealogiczne" 6047 6048#. I18N: %s is the spouse name 6049#: app/Individual.php:1099 6050#, php-format 6051msgid "Family with %s" 6052msgstr "Rodzina z %s" 6053 6054#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 6055msgid "Family with adoptive parents" 6056msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi" 6057 6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6059msgid "Family with foster parents" 6060msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi" 6061 6062#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6063#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6064msgid "Family with husband" 6065msgstr "Mąż" 6066 6067#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6068#: app/Individual.php:1082 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6069#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6070msgid "Family with parents" 6071msgstr "Rodzice" 6072 6073#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6074#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 6075msgid "Family with rada parents" 6076msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi" 6077 6078#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6079#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 6080msgid "Family with sealing parents" 6081msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi" 6082 6083#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:180 resources/views/chart-box.phtml:34 6084msgid "Family with spouse" 6085msgstr "Małżeństwo z" 6086 6087#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 6088#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:210 6089#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:83 6090msgid "Family with the most children" 6091msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie" 6092 6093#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6094#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6095msgid "Family with wife" 6096msgstr "Żona" 6097 6098#. I18N: Name of a module/chart 6099#: app/Module/FanChartModule.php:62 6100msgid "Fan chart" 6101msgstr "Diagram kołowy" 6102 6103#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6104#: app/Module/FanChartModule.php:108 6105#, php-format 6106msgid "Fan chart of %s" 6107msgstr "Diagram kołowy - %s" 6108 6109#: app/Date/JalaliDate.php:257 6110msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6111msgid "Far" 6112msgstr "Far" 6113 6114#. I18N: Name of a country or state 6115#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6116msgid "Faroe Islands" 6117msgstr "Wyspy Owcze" 6118 6119#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6120#: app/Date/JalaliDate.php:123 6121msgctxt "GENITIVE" 6122msgid "Farvardin" 6123msgstr "Farwardin" 6124 6125#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6126#: app/Date/JalaliDate.php:213 6127msgctxt "INSTRUMENTAL" 6128msgid "Farvardin" 6129msgstr "Farwardin" 6130 6131#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6132#: app/Date/JalaliDate.php:168 6133msgctxt "LOCATIVE" 6134msgid "Farvardin" 6135msgstr "Farwardin" 6136 6137#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6138#: app/Date/JalaliDate.php:78 6139msgctxt "NOMINATIVE" 6140msgid "Farvardin" 6141msgstr "Farwardin" 6142 6143#: resources/views/search-advanced-page.phtml:43 6144#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6147#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6148#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6149#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6150msgid "Father" 6151msgstr "Ojciec" 6152 6153#. I18N: %s is the name of an individual’s father 6154#: app/Individual.php:1134 6155#, php-format 6156msgid "Father: %s" 6157msgstr "Ojciec: %s" 6158 6159#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 6160msgid "Father’s age" 6161msgstr "Wiek ojca" 6162 6163#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6164#: app/Individual.php:1060 6165#, php-format 6166msgid "Father’s family with %s" 6167msgstr "Rodzina ojca z: %s" 6168 6169#. I18N: A step-family. 6170#: app/Individual.php:1064 6171msgid "Father’s family with an unknown individual" 6172msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą" 6173 6174#. I18N: Name of a module 6175#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 6176#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 6177msgid "Favorites" 6178msgstr "Ulubione" 6179 6180#. I18N: gedcom tag FAX 6181#: app/GedcomTag.php:758 6182msgid "Fax" 6183msgstr "Faks" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 6186msgctxt "Abbreviation for February" 6187msgid "Feb" 6188msgstr "lut" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 6191msgctxt "GENITIVE" 6192msgid "February" 6193msgstr "lutego" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 6196msgctxt "INSTRUMENTAL" 6197msgid "February" 6198msgstr "lutym" 6199 6200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 6201msgctxt "LOCATIVE" 6202msgid "February" 6203msgstr "lutym" 6204 6205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 6206#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 6207#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:8 6208msgctxt "NOMINATIVE" 6209msgid "February" 6210msgstr "luty" 6211 6212#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 6213#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 6214#: app/Module/StatisticsChartModule.php:776 6215msgid "Female" 6216msgstr "Kobieta" 6217 6218#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 6219#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 6220#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 6221#: resources/views/calendar-page.phtml:115 6222#: resources/views/lists/families-table.phtml:111 6223#: resources/views/lists/families-table.phtml:126 6224#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 6225#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127 6226#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142 6227#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:152 6228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:39 6229#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:202 6230#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:22 6231#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 6232#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:27 6233#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:36 6234#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:27 6235msgid "Females" 6236msgstr "Kobiety" 6237 6238#. I18N: Name of a country or state 6239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6240msgid "Fiji" 6241msgstr "Fidżi" 6242 6243#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 6244msgid "File size" 6245msgstr "Rozmiar pliku" 6246 6247#: app/Functions/Functions.php:42 6248msgid "File successfully uploaded" 6249msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie" 6250 6251#. I18N: gedcom tag FILE 6252#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 6253msgid "Filename" 6254msgstr "Nazwa pliku" 6255 6256#: resources/views/admin/media-upload.phtml:30 6257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:40 6258msgid "Filename on server" 6259msgstr "Nazwa pliku na serwerze" 6260 6261#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 6262#, php-format 6263msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6264msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”." 6265 6266#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 6267#, php-format 6268msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6269msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”." 6270 6271#: resources/views/admin/control-panel.phtml:556 6272msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6273msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć." 6274 6275#: resources/views/admin/clean-data.phtml:8 6276#, php-format 6277msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6278msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte." 6279 6280#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 6281msgid "Filter" 6282msgstr "Szukaj" 6283 6284#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6285msgid "Find a source" 6286msgstr "Znajdź źródło" 6287 6288#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:5 6289#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:8 6290#: resources/views/edit/shared-note.phtml:16 6291#: resources/views/edit/shared-note.phtml:18 6292msgid "Find a special character" 6293msgstr "Znajdź znak specjalny" 6294 6295#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:631 6296msgid "Find all possible relationships" 6297msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje" 6298 6299#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 6300msgid "Find any relationship" 6301msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo" 6302 6303#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:411 6304#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6305msgid "Find duplicates" 6306msgstr "Znajdź duplikaty" 6307 6308#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:633 6309msgid "Find other relationships" 6310msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa" 6311 6312#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:152 6313#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:39 6314msgid "Find relationships via ancestors" 6315msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków" 6316 6317#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:637 6318#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:53 6319msgid "Find the closest relationships" 6320msgstr "Znajdź najbliższe relacje" 6321 6322#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1842 6323#: resources/views/admin/trees.phtml:181 6324msgid "Find unrelated individuals" 6325msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby" 6326 6327#. I18N: Name of a country or state 6328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 6329msgid "Finland" 6330msgstr "Finlandia" 6331 6332#. I18N: gedcom tag FCOM 6333#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6334msgid "First communion" 6335msgstr "Pierwsza Komunia Św." 6336 6337#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:21 6338msgid "First event" 6339msgstr "Pierwsze wydarzenie" 6340 6341#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 6342msgid "First record" 6343msgstr "Pierwszy wpis" 6344 6345#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 6346msgid "Fix name slashes and spaces" 6347msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk" 6348 6349#: resources/views/admin/location-edit.phtml:31 6350#: resources/views/admin/locations.phtml:16 6351msgid "Flag" 6352msgstr "Flaga" 6353 6354#: resources/views/admin/locations.phtml:60 6355#, php-format 6356msgid "Flag of %s" 6357msgstr "Flaga - %s" 6358 6359#. I18N: Name of a country or state 6360#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6361msgid "Flanders" 6362msgstr "Flandria" 6363 6364#. I18N: a month in the French republican calendar 6365#: app/Date/FrenchDate.php:147 6366msgctxt "GENITIVE" 6367msgid "Floreal" 6368msgstr "Floréal" 6369 6370#. I18N: a month in the French republican calendar 6371#: app/Date/FrenchDate.php:241 6372msgctxt "INSTRUMENTAL" 6373msgid "Floreal" 6374msgstr "Floréal" 6375 6376#. I18N: a month in the French republican calendar 6377#: app/Date/FrenchDate.php:194 6378msgctxt "LOCATIVE" 6379msgid "Floreal" 6380msgstr "Floréal" 6381 6382#. I18N: a month in the French republican calendar 6383#: app/Date/FrenchDate.php:100 6384msgctxt "NOMINATIVE" 6385msgid "Floreal" 6386msgstr "Floréal" 6387 6388#: resources/views/media-list-page.phtml:22 6389#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:49 6390msgid "Folder" 6391msgstr "Katalog" 6392 6393#: resources/views/admin/media-upload.phtml:43 6394msgid "Folder name on server" 6395msgstr "Nazwa katalogu na serwerze" 6396 6397#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 6398#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:6 6399msgid "Follow this link to verify your email address." 6400msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email." 6401 6402#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6403#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6404#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6405#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6406#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6407#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6408#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6409#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6410#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6411#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6412#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6413#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6414#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6415#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6416#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6417#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6418msgid "Font" 6419msgstr "Czcionka" 6420 6421#: resources/views/admin/modules.phtml:217 6422#: resources/views/admin/modules.phtml:220 6423msgid "Footer" 6424msgstr "" 6425 6426#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 6427#: resources/views/admin/control-panel.phtml:359 6428#: resources/views/admin/modules.phtml:91 6429#: resources/views/admin/modules.phtml:93 6430msgid "Footers" 6431msgstr "Stopki" 6432 6433#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6434#: resources/views/admin/trees-import.phtml:102 6435#, php-format 6436msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6437msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s." 6438 6439#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 6440msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6441msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)." 6442 6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 6444#, php-format 6445msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6446msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s." 6447 6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 6449#, php-format 6450msgid "For technical support and information contact %s." 6451msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6452 6453#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 6454#, php-format 6455msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6456msgstr "Pomocy i informacji udziela %s." 6457 6458#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6459#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78 6460msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6461msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp." 6462 6463#: resources/views/login-page.phtml:61 6464#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:28 6465msgid "Forgot password?" 6466msgstr "Nie pamiętam hasła" 6467 6468#. I18N: gedcom tag FORM 6469#: app/GedcomTag.php:774 resources/views/help/date.phtml:14 6470#: resources/views/help/date.phtml:52 resources/views/help/date.phtml:90 6471#: resources/views/help/date.phtml:128 6472msgid "Format" 6473msgstr "Format" 6474 6475#. I18N: A configuration setting 6476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:611 6477msgid "Format text and notes" 6478msgstr "Formatowanie tekstu i notatek" 6479 6480#. I18N: Location of an LDS church temple 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 6482msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6483msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone" 6484 6485#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 6486msgctxt "Female pedigree" 6487msgid "Foster" 6488msgstr "przybrana" 6489 6490#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 6491msgctxt "Male pedigree" 6492msgid "Foster" 6493msgstr "przybrany" 6494 6495#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 6496msgctxt "Pedigree" 6497msgid "Foster" 6498msgstr "przybrane" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 6501msgid "Foster child" 6502msgstr "Przybrane dziecko" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 6505msgid "Foster father" 6506msgstr "Przybrany ojciec" 6507 6508#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 6509msgid "Foster mother" 6510msgstr "Przybrana matka" 6511 6512#. I18N: Name of a country or state 6513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 6514msgid "France" 6515msgstr "Francja" 6516 6517#. I18N: Location of an LDS church temple 6518#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 6519msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6520msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy" 6521 6522#. I18N: Location of an LDS church temple 6523#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 6524msgid "Freiburg, Germany" 6525msgstr "Freiburg, Niemcy" 6526 6527#. I18N: The French calendar 6528#: app/Date.php:229 resources/views/help/date.phtml:183 6529msgid "French" 6530msgstr "francuski" 6531 6532#. I18N: Name of a country or state 6533#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6534msgid "French Guiana" 6535msgstr "Gujana Francuska" 6536 6537#. I18N: Name of a country or state 6538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 6539msgid "French Polynesia" 6540msgstr "Polinezja Francuska" 6541 6542#. I18N: Name of a country or state 6543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 6544msgid "French Southern Territories" 6545msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" 6546 6547#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:133 6548#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:384 6549#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 6550msgid "Frequently asked questions" 6551msgstr "Często zadawane pytania" 6552 6553#. I18N: Location of an LDS church temple 6554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 6555msgid "Fresno, California, United States" 6556msgstr "Fresno, Kalifornia" 6557 6558#. I18N: abbreviation for Friday 6559#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 6560#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 6561msgid "Fri" 6562msgstr "Pt" 6563 6564#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 6565msgid "Friday" 6566msgstr "piątek" 6567 6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 6569msgid "Friend" 6570msgstr "Przyjaciel" 6571 6572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 6573msgctxt "FEMALE" 6574msgid "Friend" 6575msgstr "Przyjaciółka" 6576 6577#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 6578msgctxt "MALE" 6579msgid "Friend" 6580msgstr "Przyjaciel" 6581 6582#. I18N: a month in the French republican calendar 6583#: app/Date/FrenchDate.php:137 6584msgctxt "GENITIVE" 6585msgid "Frimaire" 6586msgstr "Frimaire" 6587 6588#. I18N: a month in the French republican calendar 6589#: app/Date/FrenchDate.php:231 6590msgctxt "INSTRUMENTAL" 6591msgid "Frimaire" 6592msgstr "Frimaire" 6593 6594#. I18N: a month in the French republican calendar 6595#: app/Date/FrenchDate.php:184 6596msgctxt "LOCATIVE" 6597msgid "Frimaire" 6598msgstr "Frimaire" 6599 6600#. I18N: a month in the French republican calendar 6601#: app/Date/FrenchDate.php:89 6602msgctxt "NOMINATIVE" 6603msgid "Frimaire" 6604msgstr "Frimaire" 6605 6606#. I18N: From date1 (To date2) 6607#. I18N: label for the start of a date range (from x to y) 6608#: resources/views/admin/broadcast.phtml:14 6609#: resources/views/admin/changes-log.phtml:15 6610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:15 6611#: resources/views/message-page.phtml:12 6612msgid "From" 6613msgstr "Od" 6614 6615#. I18N: a month in the French republican calendar 6616#: app/Date/FrenchDate.php:155 6617msgctxt "GENITIVE" 6618msgid "Fructidor" 6619msgstr "Fructidor" 6620 6621#. I18N: a month in the French republican calendar 6622#: app/Date/FrenchDate.php:249 6623msgctxt "INSTRUMENTAL" 6624msgid "Fructidor" 6625msgstr "Fructidor" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:202 6629msgctxt "LOCATIVE" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "Fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:108 6635msgctxt "NOMINATIVE" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "Fructidor" 6638 6639#. I18N: Location of an LDS church temple 6640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 6641msgid "Fukuoka, Japan" 6642msgstr "Fukuoka, Japonia" 6643 6644#. I18N: gedcom tag _FNRL 6645#: app/GedcomTag.php:1820 6646msgid "Funeral" 6647msgstr "Pogrzeb" 6648 6649#. I18N: A configuration setting 6650#: resources/views/admin/trees-check.phtml:9 6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:646 6652msgid "GEDCOM errors" 6653msgstr "Błędy GEDCOM" 6654 6655#. I18N: gedcom tag GEDC 6656#. I18N: gedcom tag _GEDF 6657#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 6658#: resources/views/admin/trees.phtml:280 6659msgid "GEDCOM file" 6660msgstr "Plik GEDCOM" 6661 6662#. I18N: Name of a country or state 6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 6664msgid "Gabon" 6665msgstr "Gabon" 6666 6667#. I18N: Name of a country or state 6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6669msgid "Gambia" 6670msgstr "Gambia" 6671 6672#. I18N: gedcom tag SEX 6673#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:344 6674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6679msgid "Gender" 6680msgstr "Płeć" 6681 6682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:317 6683msgid "Genealogy" 6684msgstr "" 6685 6686#. I18N: A configuration setting 6687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:146 6688msgid "Genealogy contact" 6689msgstr "Kontakt genealogiczny" 6690 6691#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6692#: resources/views/admin/trees.phtml:134 6693msgid "Genealogy data" 6694msgstr "Dane genealogiczne" 6695 6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:19 6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 6698msgid "General" 6699msgstr "Główne" 6700 6701#: app/Http/Controllers/SearchController.php:256 6702#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 6703msgid "General search" 6704msgstr "Wyszukiwanie ogólne" 6705 6706#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6707#: app/Module/SiteMapModule.php:57 6708msgid "Generate sitemap files for search engines." 6709msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek." 6710 6711#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6712#: app/Report/AbstractReport.php:284 6713#, php-format 6714msgid "Generated by %s" 6715msgstr "Utworzono w %s" 6716 6717#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:369 6718msgid "Generation" 6719msgstr "Pokolenie" 6720 6721#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6722#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6723msgid "Generation " 6724msgstr "Pokolenie " 6725 6726#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:28 6727#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:24 6728#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:25 6729#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:34 6730#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:25 6731#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:24 6732#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:23 6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6737msgid "Generations" 6738msgstr "Liczba pokoleń" 6739 6740#. I18N: gedcom tag ANCE 6741#: app/GedcomTag.php:484 6742msgid "Generations of ancestors" 6743msgstr "Pokolenia przodków" 6744 6745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:162 6746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:164 6747msgid "Geographic area" 6748msgstr "Obszar geograficzny" 6749 6750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:78 6751#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 6752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:527 6753#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:8 6754msgid "Geographic data" 6755msgstr "Dane geograficzne" 6756 6757#. I18N: Name of a country or state 6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 6759msgid "Georgia" 6760msgstr "Gruzja" 6761 6762#. I18N: Name of a country or state 6763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 6764msgid "Germany" 6765msgstr "Niemcy" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:145 6769msgctxt "GENITIVE" 6770msgid "Germinal" 6771msgstr "Germinal" 6772 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:239 6775msgctxt "INSTRUMENTAL" 6776msgid "Germinal" 6777msgstr "Germinal" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:192 6781msgctxt "LOCATIVE" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "Germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#. I18N: a month in the French republican calendar 6787#: app/Date/FrenchDate.php:98 6788msgctxt "NOMINATIVE" 6789msgid "Germinal" 6790msgstr "Germinal" 6791 6792#. I18N: Name of a country or state 6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6794msgid "Ghana" 6795msgstr "Ghana" 6796 6797#. I18N: Name of a country or state 6798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6799msgid "Gibraltar" 6800msgstr "Gibraltar" 6801 6802#. I18N: Location of an LDS church temple 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 6804msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6805msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone" 6806 6807#. I18N: Location of an LDS church temple 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 6809msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6810msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone" 6811 6812#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:10 6813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:12 6814msgid "Given name" 6815msgstr "Imię" 6816 6817#. I18N: gedcom tag GIVN 6818#: app/GedcomTag.php:780 resources/views/lists/families-table.phtml:249 6819#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:5 6821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 6822msgid "Given names" 6823msgstr "Imiona" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 6826msgid "Godchild" 6827msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka" 6828 6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 6830msgid "Goddaughter" 6831msgstr "Chrześniaczka" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 6834msgid "Godfather" 6835msgstr "Ojciec chrzestny" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 6838msgid "Godmother" 6839msgstr "Matka chrzestna" 6840 6841#. I18N: gedcom tag _GODP 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 6843msgid "Godparent" 6844msgstr "Rodzice chrzestni" 6845 6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 6847msgid "Godson" 6848msgstr "Chrześniak" 6849 6850#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 6851msgid "Google Maps™" 6852msgstr "Mapy Google" 6853 6854#. I18N: gedcom tag GRAD 6855#: app/GedcomTag.php:783 6856msgid "Graduation" 6857msgstr "Ukończenie szkoły" 6858 6859#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:10 6860msgid "Greatest age at death" 6861msgstr "Osoby, które żyły najdłużej" 6862 6863#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:27 6864msgid "Greatest age between siblings" 6865msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku" 6866 6867#. I18N: Name of a country or state 6868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 6869msgid "Greece" 6870msgstr "Grecja" 6871 6872#. I18N: The name of a colour-scheme 6873#: app/Module/ColorsTheme.php:117 6874msgid "Green Beam" 6875msgstr "Green Beam" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6879msgid "Greenland" 6880msgstr "Grenlandia" 6881 6882#. I18N: The gregorian calendar 6883#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:247 6884msgid "Gregorian" 6885msgstr "Kalendarz gregoriański" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6889msgid "Grenada" 6890msgstr "Grenada" 6891 6892#. I18N: Location of an LDS church temple 6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 6894msgid "Guadalajara, Mexico" 6895msgstr "Guadalajara, Meksyk" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6899msgid "Guadeloupe" 6900msgstr "Gwadelupa" 6901 6902#. I18N: Name of a country or state 6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6904msgid "Guam" 6905msgstr "Guam" 6906 6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 6908msgid "Guardian" 6909msgstr "Opiekun" 6910 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 6912msgctxt "FEMALE" 6913msgid "Guardian" 6914msgstr "Opiekunka" 6915 6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 6917msgctxt "MALE" 6918msgid "Guardian" 6919msgstr "Opiekun" 6920 6921#. I18N: Name of a country or state 6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6923msgid "Guatemala" 6924msgstr "Gwatemala" 6925 6926#. I18N: Location of an LDS church temple 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 6928msgid "Guatemala City, Guatemala" 6929msgstr "Guatemala City, Gwatemala" 6930 6931#. I18N: Location of an LDS church temple 6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 6933msgid "Guayaquil, Ecuador" 6934msgstr "Guayaquil, Ekwador" 6935 6936#. I18N: Name of a country or state 6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6938msgid "Guernsey" 6939msgstr "Guernsey" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6943msgid "Guinea" 6944msgstr "Gwinea" 6945 6946#. I18N: Name of a country or state 6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6948msgid "Guinea-Bissau" 6949msgstr "Gwinea Bissau" 6950 6951#. I18N: Name of a country or state 6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6953msgid "Guyana" 6954msgstr "Gujana" 6955 6956#. I18N: Name of a module 6957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:56 6958msgid "HTML" 6959msgstr "HTML" 6960 6961#. I18N: gedcom tag _HAIR 6962#: app/GedcomTag.php:1832 6963msgid "Hair color" 6964msgstr "Kolor włosów" 6965 6966#. I18N: Name of a country or state 6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 6968msgid "Haiti" 6969msgstr "Haiti" 6970 6971#. I18N: Location of an LDS church temple 6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 6973msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6974msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada" 6975 6976#. I18N: Location of an LDS church temple 6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 6978msgid "Hamilton, New Zealand" 6979msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia" 6980 6981#. I18N: Location of an LDS church temple 6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 6983msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6984msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone" 6985 6986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6987msgid "He " 6988msgstr " " 6989 6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6991msgid "He died" 6992msgstr "Zmarł" 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6996msgid "He married" 6997msgstr "Ożenił się z" 6998 6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7000msgid "He resided at" 7001msgstr "Mieszkał w miejscowości" 7002 7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7004msgid "He was born" 7005msgstr "Urodził się on" 7006 7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7008msgid "He was buried" 7009msgstr "Został pochowany" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7012msgid "He was christened" 7013msgstr "Został ochrzczony" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7016msgid "He was cremated" 7017msgstr "Został skremowany" 7018 7019#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:61 7020msgid "Head of household" 7021msgstr "Głowa" 7022 7023#. I18N: gedcom tag HEAD 7024#: app/GedcomTag.php:786 7025msgid "Header" 7026msgstr "Nagłówek" 7027 7028#. I18N: Name of a country or state 7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7030msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7031msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" 7032 7033#. I18N: gedcom tag _HEB 7034#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 7035msgid "Hebrew" 7036msgstr "hebrajski" 7037 7038#. I18N: gedcom tag _HNM 7039#: app/GedcomTag.php:1841 7040msgid "Hebrew name" 7041msgstr "Nazwisko hebrajskie" 7042 7043#. I18N: gedcom tag _HEIG 7044#: app/GedcomTag.php:1838 7045msgid "Height" 7046msgstr "Wysokość" 7047 7048#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:5 7049#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:4 7050#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:2 7051#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:4 7052#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:2 7053#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:5 7054#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:3 7055#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:4 7056#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:3 7057#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:4 7058#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:2 7059#, php-format 7060msgid "Hello %s…" 7061msgstr "Witaj %s …" 7062 7063#: resources/views/register-success-page.phtml:9 7064#, php-format 7065msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7066msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację." 7067 7068#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:4 7069#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:2 7070#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:4 7071#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:2 7072msgid "Hello administrator…" 7073msgstr "Witaj Administratorze …" 7074 7075#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 7076#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 7077msgid "Help" 7078msgstr "Pomoc" 7079 7080#. I18N: Location of an LDS church temple 7081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 7082msgid "Helsinki, Finland" 7083msgstr "Helsinki, Finlandia" 7084 7085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7089#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7090#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7096#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7101msgctxt "font name" 7102msgid "Helvetica" 7103msgstr "Helvetica" 7104 7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7106msgid "Her occupation was" 7107msgstr "Pracowała jako" 7108 7109#. I18N: Location of an LDS church temple 7110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 7111msgid "Hermosillo, Mexico" 7112msgstr "Hermosillo, Meksyk" 7113 7114#. I18N: a month in the Jewish calendar 7115#: app/Date/JewishDate.php:186 7116msgctxt "GENITIVE" 7117msgid "Heshvan" 7118msgstr "cheszwan" 7119 7120#. I18N: a month in the Jewish calendar 7121#: app/Date/JewishDate.php:292 7122msgctxt "INSTRUMENTAL" 7123msgid "Heshvan" 7124msgstr "cheszwan" 7125 7126#. I18N: a month in the Jewish calendar 7127#: app/Date/JewishDate.php:239 7128msgctxt "LOCATIVE" 7129msgid "Heshvan" 7130msgstr "cheszwan" 7131 7132#. I18N: a month in the Jewish calendar 7133#: app/Date/JewishDate.php:133 7134msgctxt "NOMINATIVE" 7135msgid "Heshvan" 7136msgstr "cheszwan" 7137 7138#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:237 7139#: app/Http/Controllers/AdminController.php:373 7140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1029 7141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 7142msgid "Hide from everyone" 7143msgstr "Ukryj przed wszystkimi" 7144 7145#. I18N: gedcom tag _PRIM 7146#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7148msgid "Highlighted image" 7149msgstr "Wyróżnione zdjęcie" 7150 7151#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7152#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:167 7153msgid "Hijri" 7154msgstr "muzułmański" 7155 7156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7157msgid "His occupation was" 7158msgstr "Pracował jako" 7159 7160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:99 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:101 7164#: resources/views/admin/modules.phtml:233 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:236 7166msgid "Historic events" 7167msgstr "Wydarzenia historyczne" 7168 7169#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:18 7170msgid "Historical facts" 7171msgstr "Fakty historyczne" 7172 7173#. I18N: Name of a module 7174#. I18N: A configuration setting 7175#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 7176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 7177msgid "Hit counters" 7178msgstr "Liczniki odwiedzin" 7179 7180#. I18N: gedcom tag _HOL 7181#: app/GedcomTag.php:1844 7182msgid "Holocaust" 7183msgstr "Holokaust" 7184 7185#. I18N: Name of a module 7186#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:57 7187#: resources/views/admin/control-panel.phtml:391 7188#: resources/views/admin/modules.phtml:182 7189#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7190msgid "Home page" 7191msgstr "Strona głowna" 7192 7193#. I18N: Name of a country or state 7194#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7195msgid "Honduras" 7196msgstr "Honduras" 7197 7198#. I18N: Location of an LDS church temple 7199#. I18N: Name of a country or state 7200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 7201#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 7202msgid "Hong Kong" 7203msgstr "Hong Kong" 7204 7205#. I18N: Name of a module/chart 7206#: app/Module/ChartsBlockModule.php:240 app/Module/HourglassChartModule.php:57 7207msgid "Hourglass chart" 7208msgstr "Diagram klepsydrowy" 7209 7210#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:105 7211msgid "Household" 7212msgstr "Gospodarstwo domowe" 7213 7214#. I18N: Location of an LDS church temple 7215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 7216msgid "Houston, Texas, United States" 7217msgstr "Houston, Teksas" 7218 7219#. I18N: Configuration option 7220#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:28 7221msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7222msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa" 7223 7224#. I18N: Name of a country or state 7225#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 7226msgid "Hungary" 7227msgstr "Węgry" 7228 7229#. I18N: gedcom tag HUSB 7230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 7231#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:763 7232#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:14 7233#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:29 7234#: resources/views/modals/create-family.phtml:18 7235#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7236#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7237#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7238#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7239#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7240#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7242#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7243#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7245#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7246msgid "Husband" 7247msgstr "Mąż" 7248 7249#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 7250msgid "Husband’s age" 7251msgstr "Wiek męża" 7252 7253#: resources/views/admin/site-logs.phtml:36 7254#: resources/views/admin/site-logs.phtml:95 7255msgid "IP address" 7256msgstr "Adres IP" 7257 7258#. I18N: Name of a country or state 7259#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7260msgid "Iceland" 7261msgstr "Islandia" 7262 7263#: app/SurnameTradition.php:95 7264msgctxt "Surname tradition" 7265msgid "Icelandic" 7266msgstr "islandzka" 7267 7268#. I18N: Location of an LDS church temple 7269#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 7270msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7271msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 7272 7273#. I18N: gedcom tag IDNO 7274#: app/GedcomTag.php:792 7275msgid "Identification number" 7276msgstr "Numer identyfikacyjny" 7277 7278#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 7279msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7280msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce." 7281 7282#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7283#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:74 7284msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7285msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek." 7286 7287#: resources/views/admin/users-edit.phtml:91 7288msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7289msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie." 7290 7291#: resources/views/help/name.phtml:18 7292#, php-format 7293msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7294msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7295 7296#: resources/views/help/name.phtml:15 7297#, php-format 7298msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7299msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7300 7301#: resources/views/help/name.phtml:24 7302#, php-format 7303msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7304msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan "Meszko" /Kowalski/<%s>." 7305 7306#: resources/views/help/name.phtml:21 7307#, php-format 7308msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7309msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>" 7310 7311#: resources/views/help/name.phtml:12 7312#, php-format 7313msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7314msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>" 7315 7316#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:13 7317msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 7318msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego." 7319 7320#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7321#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:79 7322msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7323msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka." 7324 7325#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7326#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258 7327msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7328msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie." 7329 7330#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:38 7331msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 7332msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie." 7333 7334#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7335#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:273 7336msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7337msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów." 7338 7339#: resources/views/errors/database-connection.phtml:12 7340msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7341msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:" 7342 7343#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27 7344msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7345msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7346 7347#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:37 7348msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7349msgstr "" 7350 7351#: resources/views/admin/trees-import.phtml:86 7352msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7353msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje." 7354 7355#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:17 7356#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:9 7357msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7358msgstr "" 7359 7360#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:23 7361#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:10 7362msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7363msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość." 7364 7365#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63 7366msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7367msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach." 7368 7369#: resources/views/admin/trees-import.phtml:79 7370msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7371msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM." 7372 7373#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:28 7374msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7375msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu." 7376 7377#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257 7379msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7380msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu." 7381 7382#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7383#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:99 7384msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7385msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne." 7386 7387#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:57 7388msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7389msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony." 7390 7391#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 7392msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7393msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania." 7394 7395#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 7396msgid "Image dimensions" 7397msgstr "Wymiary zdjęcia" 7398 7399#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:330 7400msgid "Images without watermarks" 7401msgstr "Obrazy bez znaków wodnych" 7402 7403#. I18N: gedcom tag IMMI 7404#: app/GedcomTag.php:795 7405msgid "Immigration" 7406msgstr "Imigracja" 7407 7408#: resources/views/admin/trees.phtml:297 7409msgid "Import" 7410msgstr "Importuj" 7411 7412#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65 7413msgid "Import Options." 7414msgstr "Opcje importu." 7415 7416#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:636 7417msgid "Import a GEDCOM file" 7418msgstr "Importuj plik GEDCOM" 7419 7420#: resources/views/admin/locations.phtml:129 7421msgid "Import all places from a family tree" 7422msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego" 7423 7424#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:48 7425#: resources/views/admin/control-panel.phtml:506 7426msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7427msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1" 7428 7429#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:585 7430msgid "Import geographic data" 7431msgstr "Importuj dane geograficzne" 7432 7433#: resources/views/admin/trees-import.phtml:71 7434msgid "Import preferences" 7435msgstr "Ustawienia importu" 7436 7437#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:9 7438#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 7439msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7440msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”." 7441 7442#: resources/views/help/romanized.phtml:4 7443msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7444msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach." 7445 7446#: resources/views/help/hebrew.phtml:4 7447msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7448msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego." 7449 7450#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:120 7452msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7453msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy." 7454 7455#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7456#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:120 7457msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7458msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości." 7459 7460#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:130 7461msgid "In this month…" 7462msgstr "W tym miesiącu…" 7463 7464#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:133 7465msgid "In this year…" 7466msgstr "W tym roku…" 7467 7468#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7469#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 7470msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7471msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”." 7472 7473#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:11 7474msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7475msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym." 7476 7477#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:24 7478msgid "Include associates" 7479msgstr "Dołącz osoby powiązane" 7480 7481#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 7482#, php-format 7483msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7484msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”" 7485 7486#: resources/views/admin/trees-export.phtml:48 7487msgid "Include media (automatically zips files)" 7488msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)" 7489 7490#. I18N: Label for check-box 7491#: resources/views/admin/media.phtml:53 7492#: resources/views/media-list-page.phtml:26 7493msgid "Include subfolders" 7494msgstr "Dołącz podkatalogi" 7495 7496#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 7497msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7498msgstr "" 7499 7500#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 7501msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7502msgstr "" 7503 7504#. I18N: Label for a configuration option 7505#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:23 7506msgid "Include the individual’s immediate family" 7507msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby" 7508 7509#. I18N: Name of a country or state 7510#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7511msgid "India" 7512msgstr "Indie" 7513 7514#. I18N: Location of an LDS church temple 7515#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 7516msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7517msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone" 7518 7519#. I18N: gedcom tag INDI 7520#. I18N: Name of a module/report 7521#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 7522#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:26 7523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 7524#: resources/views/admin/trees.phtml:219 7525#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:23 7526#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:13 7527#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:19 7528#: resources/views/modules/charts/config.phtml:15 7529#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:15 7530#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:15 7531#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:16 7532#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:16 7533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7534#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:16 7535#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:20 7536#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:15 7537#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:14 7538#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7539#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 7540#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:25 7541#: resources/views/modules/stories/config.phtml:32 7542#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 7543#: resources/views/modules/stories/list.phtml:9 7544#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:20 7545#: resources/views/search-advanced-page.phtml:14 7546#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7547#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7548#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7549#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7550#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7551#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7552#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7553#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7554#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7555msgid "Individual" 7556msgstr "Osoba" 7557 7558#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:16 7559msgid "Individual 1" 7560msgstr "Pierwsza osoba" 7561 7562#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:25 7563msgid "Individual 2" 7564msgstr "Druga osoba" 7565 7566#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 7567msgid "Individual distribution chart" 7568msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób" 7569 7570#: resources/views/admin/control-panel.phtml:405 7571msgid "Individual page" 7572msgstr "" 7573 7574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 7575msgid "Individual pages" 7576msgstr "Strony osób" 7577 7578#: resources/views/admin/users-edit.phtml:277 7579#: resources/views/edit-account-page.phtml:38 7580msgid "Individual record" 7581msgstr "Wpis osoby" 7582 7583#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 7584#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:184 7585#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:75 7586msgid "Individual who lived the longest" 7587msgstr "Osoba żyjąca najdłużej" 7588 7589#. I18N: Name of a module/list 7590#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2063 7591#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:321 7592#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 7593#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 7594#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 7595#: app/Module/IndividualListModule.php:45 7596#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 7597#: app/Module/StatisticsChartModule.php:279 7598#: app/Module/StatisticsChartModule.php:328 7599#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523 7600#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585 7601#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646 7602#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:45 7603#: resources/views/admin/control-panel.phtml:128 7604#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:17 7605#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:38 7606#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:13 7607#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 7608#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 7609#: resources/views/lists/sources-table.phtml:84 7610#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:22 7611#: resources/views/media-page.phtml:54 7612#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:51 7613#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:20 7614#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:19 7615#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:14 7616#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7617#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53 7618#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148 7619#: resources/views/note-page.phtml:38 resources/views/place-events.phtml:6 7620#: resources/views/place-sidebar.phtml:19 7621#: resources/views/search-general-page.phtml:30 7622#: resources/views/search-results.phtml:9 resources/views/source-page.phtml:38 7623#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7624#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7625msgid "Individuals" 7626msgstr "Osoby" 7627 7628#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 7629#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:18 7630msgid "Individuals with sources" 7631msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami" 7632 7633#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 7634#, php-format 7635msgid "Individuals with surname %s" 7636msgstr "Osoby noszące nazwisko %s" 7637 7638#. I18N: Name of a country or state 7639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7640msgid "Indonesia" 7641msgstr "Indonezja" 7642 7643#. I18N: gedcom tag INFL 7644#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 7645msgid "Infant" 7646msgstr "Niemowlę" 7647 7648#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 7649msgid "Informant" 7650msgstr "Informator" 7651 7652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 7653msgctxt "FEMALE" 7654msgid "Informant" 7655msgstr "Informatorka" 7656 7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 7658msgctxt "MALE" 7659msgid "Informant" 7660msgstr "Informator" 7661 7662#. I18N: Name of a module 7663#: app/Module/ChartsBlockModule.php:241 app/Module/InteractiveTreeModule.php:49 7664msgid "Interactive tree" 7665msgstr "Interaktywne drzewo" 7666 7667#. I18N: %s is an individual’s name 7668#: app/Module/ChartsBlockModule.php:151 7669#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 7670#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:159 7671#, php-format 7672msgid "Interactive tree of %s" 7673msgstr "%s - interaktywne drzewo" 7674 7675#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 7676msgid "Internal messaging" 7677msgstr "Wewnętrzna komunikacja" 7678 7679#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 7680msgid "Internal messaging with emails" 7681msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email" 7682 7683#. I18N: gedcom tag _INTE 7684#: app/GedcomTag.php:1858 7685msgid "Interred" 7686msgstr "Pochowany(a)" 7687 7688#. I18N: gedcom tag _INTE 7689#: app/GedcomTag.php:1854 7690msgctxt "FEMALE" 7691msgid "Interred" 7692msgstr "Pochowana" 7693 7694#. I18N: gedcom tag _INTE 7695#: app/GedcomTag.php:1849 7696msgctxt "MALE" 7697msgid "Interred" 7698msgstr "Pochowany" 7699 7700#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:106 7701msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7702msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka." 7703 7704#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:35 7705msgid "Invalid GEDCOM record" 7706msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM" 7707 7708#: app/Date.php:372 7709msgid "Invalid date" 7710msgstr "Nieprawidłowa data" 7711 7712#. I18N: Name of a country or state 7713#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7714msgid "Iran" 7715msgstr "Iran" 7716 7717#. I18N: Name of a country or state 7718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7719msgid "Iraq" 7720msgstr "Irak" 7721 7722#. I18N: Name of a country or state 7723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 7724msgid "Ireland" 7725msgstr "Irlandia" 7726 7727#. I18N: Name of a country or state 7728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7729msgid "Isle of Man" 7730msgstr "Wyspa Man" 7731 7732#. I18N: Name of a country or state 7733#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7734msgid "Israel" 7735msgstr "Izrael" 7736 7737#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 7738msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7739msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość." 7740 7741#. I18N: Name of a country or state 7742#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7743msgid "Italy" 7744msgstr "Włochy" 7745 7746#. I18N: a month in the Jewish calendar 7747#: app/Date/JewishDate.php:202 7748msgctxt "GENITIVE" 7749msgid "Iyar" 7750msgstr "ijar" 7751 7752#. I18N: a month in the Jewish calendar 7753#: app/Date/JewishDate.php:308 7754msgctxt "INSTRUMENTAL" 7755msgid "Iyar" 7756msgstr "ijar" 7757 7758#. I18N: a month in the Jewish calendar 7759#: app/Date/JewishDate.php:255 7760msgctxt "LOCATIVE" 7761msgid "Iyar" 7762msgstr "ijar" 7763 7764#. I18N: a month in the Jewish calendar 7765#: app/Date/JewishDate.php:149 7766msgctxt "NOMINATIVE" 7767msgid "Iyar" 7768msgstr "ijar" 7769 7770#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7771#: app/Date.php:235 7772msgid "Jalali" 7773msgstr "perski" 7774 7775#. I18N: Name of a country or state 7776#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7777msgid "Jamaica" 7778msgstr "Jamajka" 7779 7780#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 7781msgctxt "Abbreviation for January" 7782msgid "Jan" 7783msgstr "sty" 7784 7785#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 7786msgctxt "GENITIVE" 7787msgid "January" 7788msgstr "stycznia" 7789 7790#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 7791msgctxt "INSTRUMENTAL" 7792msgid "January" 7793msgstr "styczniem" 7794 7795#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 7796msgctxt "LOCATIVE" 7797msgid "January" 7798msgstr "styczniu" 7799 7800#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 7801#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 7802#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:7 7803msgctxt "NOMINATIVE" 7804msgid "January" 7805msgstr "styczeń" 7806 7807#. I18N: Name of a country or state 7808#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7809msgid "Japan" 7810msgstr "Japonia" 7811 7812#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7813#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:246 7814#: resources/views/help/date.phtml:151 7815msgid "Jewish" 7816msgstr "żydowski" 7817 7818#. I18N: Location of an LDS church temple 7819#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 7820msgid "Johannesburg, South Africa" 7821msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki" 7822 7823#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7824#: app/Tree.php:305 7825msgid "John /DOE/" 7826msgstr "Jan /Kowalski/" 7827 7828#. I18N: Name of a country or state 7829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 7830msgid "Jordan" 7831msgstr "Jordania" 7832 7833#. I18N: Location of an LDS church temple 7834#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 7835msgid "Jordan River, Utah, United States" 7836msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone" 7837 7838#. I18N: Name of a module 7839#: app/Module/UserJournalModule.php:112 7840msgid "Journal" 7841msgstr "Dziennik" 7842 7843#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 7844msgctxt "Abbreviation for July" 7845msgid "Jul" 7846msgstr "lip" 7847 7848#. I18N: The julian calendar 7849#: app/Date.php:227 resources/views/help/date.phtml:135 7850msgid "Julian" 7851msgstr "juliański" 7852 7853#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 7854msgctxt "GENITIVE" 7855msgid "July" 7856msgstr "lipca" 7857 7858#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 7859msgctxt "INSTRUMENTAL" 7860msgid "July" 7861msgstr "lipcem" 7862 7863#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 7864msgctxt "LOCATIVE" 7865msgid "July" 7866msgstr "lipcu" 7867 7868#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 7869#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 7870#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 7871msgctxt "NOMINATIVE" 7872msgid "July" 7873msgstr "lipiec" 7874 7875#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7876#: app/Date/HijriDate.php:134 7877msgctxt "GENITIVE" 7878msgid "Jumada al-awwal" 7879msgstr "dżumada al-ula" 7880 7881#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7882#: app/Date/HijriDate.php:224 7883msgctxt "INSTRUMENTAL" 7884msgid "Jumada al-awwal" 7885msgstr "dżumada al-ula" 7886 7887#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7888#: app/Date/HijriDate.php:179 7889msgctxt "LOCATIVE" 7890msgid "Jumada al-awwal" 7891msgstr "dżumada al-ula" 7892 7893#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7894#: app/Date/HijriDate.php:89 7895msgctxt "NOMINATIVE" 7896msgid "Jumada al-awwal" 7897msgstr "dżumada al-ula" 7898 7899#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7900#: app/Date/HijriDate.php:136 7901msgctxt "GENITIVE" 7902msgid "Jumada al-thani" 7903msgstr "dżumada as-sani" 7904 7905#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7906#: app/Date/HijriDate.php:226 7907msgctxt "INSTRUMENTAL" 7908msgid "Jumada al-thani" 7909msgstr "dżumada as-sani" 7910 7911#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7912#: app/Date/HijriDate.php:181 7913msgctxt "LOCATIVE" 7914msgid "Jumada al-thani" 7915msgstr "dżumada as-sani" 7916 7917#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7918#: app/Date/HijriDate.php:91 7919msgctxt "NOMINATIVE" 7920msgid "Jumada al-thani" 7921msgstr "dżumada as-sani" 7922 7923#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 7924msgctxt "Abbreviation for June" 7925msgid "Jun" 7926msgstr "cze" 7927 7928#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 7929msgctxt "GENITIVE" 7930msgid "June" 7931msgstr "czerwca" 7932 7933#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 7934msgctxt "INSTRUMENTAL" 7935msgid "June" 7936msgstr "czerwcem" 7937 7938#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 7939msgctxt "LOCATIVE" 7940msgid "June" 7941msgstr "czerwcu" 7942 7943#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 7944#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 7945#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 7946msgctxt "NOMINATIVE" 7947msgid "June" 7948msgstr "czerwiec" 7949 7950#. I18N: Location of an LDS church temple 7951#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 7952msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7953msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone" 7954 7955#. I18N: Name of a country or state 7956#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7957msgid "Kazakhstan" 7958msgstr "Kazachstan" 7959 7960#. I18N: A configuration setting 7961#: resources/views/admin/trees-import.phtml:76 7962msgid "Keep media objects" 7963msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne" 7964 7965#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:8 7966msgid "Keep open" 7967msgstr "Trzymaj otwartą" 7968 7969#. I18N: A configuration setting 7970#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:943 7971#: resources/views/edit/add-fact.phtml:70 7972#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:96 7973msgid "Keep the existing “last change” information" 7974msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”" 7975 7976#. I18N: Name of a country or state 7977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7978msgid "Kenya" 7979msgstr "Kenia" 7980 7981#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 7982msgid "Keyword examples" 7983msgstr "Przykłady słów kluczowych" 7984 7985#: app/Date/JalaliDate.php:259 7986msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 7987msgid "Khor" 7988msgstr "Chor" 7989 7990#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7991#: app/Date/JalaliDate.php:127 7992msgctxt "GENITIVE" 7993msgid "Khordad" 7994msgstr "Chordad" 7995 7996#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 7997#: app/Date/JalaliDate.php:217 7998msgctxt "INSTRUMENTAL" 7999msgid "Khordad" 8000msgstr "Chordad" 8001 8002#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8003#: app/Date/JalaliDate.php:172 8004msgctxt "LOCATIVE" 8005msgid "Khordad" 8006msgstr "Chordad" 8007 8008#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8009#: app/Date/JalaliDate.php:82 8010msgctxt "NOMINATIVE" 8011msgid "Khordad" 8012msgstr "Chordad" 8013 8014#. I18N: Location of an LDS church temple 8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 8016msgid "Kiev, Ukraine" 8017msgstr "Kiev, Ukraina" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 8021msgid "Kiribati" 8022msgstr "Kiribati" 8023 8024#. I18N: a month in the Jewish calendar 8025#: app/Date/JewishDate.php:188 8026msgctxt "GENITIVE" 8027msgid "Kislev" 8028msgstr "kislew" 8029 8030#. I18N: a month in the Jewish calendar 8031#: app/Date/JewishDate.php:294 8032msgctxt "INSTRUMENTAL" 8033msgid "Kislev" 8034msgstr "kislew" 8035 8036#. I18N: a month in the Jewish calendar 8037#: app/Date/JewishDate.php:241 8038msgctxt "LOCATIVE" 8039msgid "Kislev" 8040msgstr "kislew" 8041 8042#. I18N: a month in the Jewish calendar 8043#: app/Date/JewishDate.php:135 8044msgctxt "NOMINATIVE" 8045msgid "Kislev" 8046msgstr "kislew" 8047 8048#. I18N: Location of an LDS church temple 8049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 8050msgid "Kona, Hawaii, United States" 8051msgstr "Kona, Hawaje" 8052 8053#. I18N: Name of a country or state 8054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 8055msgid "Korea" 8056msgstr "Korea Południowa" 8057 8058#. I18N: Name of a country or state 8059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8060msgid "Kuwait" 8061msgstr "Kuwejt" 8062 8063#. I18N: Name of a country or state 8064#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 8065msgid "Kyrgyzstan" 8066msgstr "Kirgistan" 8067 8068#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8069#: app/GedcomTag.php:499 8070msgid "LDS baptism" 8071msgstr "Chrzest mormoński" 8072 8073#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8074#: app/GedcomTag.php:1006 8075msgid "LDS child sealing" 8076msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka" 8077 8078#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8079#: app/GedcomTag.php:622 8080msgid "LDS confirmation" 8081msgstr "Bierzmowanie moromońskie" 8082 8083#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8084#: app/GedcomTag.php:698 8085msgid "LDS endowment" 8086msgstr "Obdarowanie mormońskie" 8087 8088#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8089#: app/GedcomTag.php:1015 8090msgid "LDS spouse sealing" 8091msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka" 8092 8093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 8094msgid "LDS temple" 8095msgstr "Świątynia Mormońska" 8096 8097#. I18N: Location of an LDS church temple 8098#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 8099msgid "Laie, Hawaii, United States" 8100msgstr "Laie, Hawaje" 8101 8102#. I18N: page orientation 8103#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1008 8104#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8106msgid "Landscape" 8107msgstr "poziomy" 8108 8109#. I18N: gedcom tag LANG 8110#. I18N: A configuration setting 8111#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:46 8112#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:247 resources/views/admin/modules.phtml:249 8113#: resources/views/admin/modules.phtml:252 8114#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:63 8115#: resources/views/admin/users-edit.phtml:106 8116#: resources/views/admin/users.phtml:18 8117#: resources/views/edit-account-page.phtml:82 8118#: resources/views/layouts/administration.phtml:53 8119#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:19 8120msgid "Language" 8121msgstr "Język" 8122 8123#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 8124#: resources/views/admin/control-panel.phtml:380 8125#: resources/views/admin/modules.phtml:107 8126#: resources/views/admin/modules.phtml:109 8127msgid "Languages" 8128msgstr "Języki" 8129 8130#. I18N: Name of a country or state 8131#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8132msgid "Laos" 8133msgstr "Laos" 8134 8135#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:49 8136msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8137msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund" 8138 8139#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 8140#: resources/views/statistics/families/children.phtml:44 8141msgid "Largest families" 8142msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci" 8143 8144#: resources/views/statistics/families/children.phtml:53 8145msgid "Largest number of grandchildren" 8146msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt" 8147 8148#. I18N: Location of an LDS church temple 8149#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 8150msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8151msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone" 8152 8153#. I18N: gedcom tag CHAN 8154#: app/GedcomTag.php:575 resources/views/edit/add-fact.phtml:67 8155#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:93 8156#: resources/views/lists/families-table.phtml:263 8157#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:289 8158#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 8159#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 8160#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 8161#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 8162#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:6 8163#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:16 8164#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8165#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8166msgid "Last change" 8167msgstr "Ostatnia zmiana" 8168 8169#: app/Module/ReviewChangesModule.php:150 8170msgid "Last email reminder was sent " 8171msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano " 8172 8173#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:35 8174msgid "Last event" 8175msgstr "Ostatnie wydarzenie" 8176 8177#: resources/views/admin/users.phtml:22 8178msgid "Last signed in" 8179msgstr "Ostatni login" 8180 8181#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 8182#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:151 8183#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:63 8184#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:53 8185msgid "Latest birth" 8186msgstr "Ostatnie urodziny" 8187 8188#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 8189#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:173 8190#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:71 8191#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:101 8192msgid "Latest death" 8193msgstr "Ostatnia śmierć" 8194 8195#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:102 8196msgid "Latest divorce" 8197msgstr "Ostatni rozwód" 8198 8199#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:54 8200msgid "Latest marriage" 8201msgstr "Ostatni ślub" 8202 8203#. I18N: gedcom tag LATI 8204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 8205#: resources/views/admin/location-edit.phtml:42 8206#: resources/views/admin/locations.phtml:13 8207#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8208#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8209msgid "Latitude" 8210msgstr "Szerokość" 8211 8212#. I18N: Name of a country or state 8213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8214msgid "Latvia" 8215msgstr "Łotwa" 8216 8217#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:38 8218#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:34 8219#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:25 8220#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:35 8221#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:33 8222msgid "Layout" 8223msgstr "Układ" 8224 8225#: resources/views/edit-account-page.phtml:75 8226msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8227msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła." 8228 8229#: resources/views/admin/media-upload.phtml:36 8230msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8231msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku" 8232 8233#: resources/views/lists/families-table.phtml:200 8234#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:260 8235msgid "Leaves" 8236msgstr "Liście" 8237 8238#. I18N: Name of a country or state 8239#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8240msgid "Lebanon" 8241msgstr "Liban" 8242 8243#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 8244msgid "Left" 8245msgstr "W lewo" 8246 8247#. I18N: gedcom tag LEGA 8248#: app/GedcomTag.php:814 8249msgid "Legatee" 8250msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca" 8251 8252#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:10 8253msgid "Length of marriage" 8254msgstr "Staż małżeński" 8255 8256#. I18N: Name of a country or state 8257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 8258msgid "Lesotho" 8259msgstr "Lesotho" 8260 8261#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8262#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8263#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8264#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8265#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8266#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8268#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8269#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8270#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8272#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8273#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8274#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8275#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8276#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8277msgctxt "paper size" 8278msgid "Letter" 8279msgstr "Letter" 8280 8281#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:449 8282msgid "Level" 8283msgstr "Poziom" 8284 8285#. I18N: Name of a country or state 8286#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8287msgid "Liberia" 8288msgstr "Liberia" 8289 8290#. I18N: Name of a country or state 8291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8292msgid "Libya" 8293msgstr "Libia" 8294 8295#. I18N: Name of a country or state 8296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 8297msgid "Liechtenstein" 8298msgstr "Liechtenstein" 8299 8300#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:10 8301msgid "Lifespan" 8302msgstr "Długość życia" 8303 8304#. I18N: Name of a module/chart 8305#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 8306msgid "Lifespans" 8307msgstr "Długość życia" 8308 8309#. I18N: Location of an LDS church temple 8310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 8311msgid "Lima, Peru" 8312msgstr "Lima, Peru" 8313 8314#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:47 8315#: resources/views/admin/control-panel.phtml:500 8316msgid "Link media objects to facts and events" 8317msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami" 8318 8319#. I18N: You need to: 8320#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 8321#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:17 8322msgid "Link the user account to an individual." 8323msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą." 8324 8325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:692 8326#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:100 8327msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8328msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną" 8329 8330#: resources/views/media-page-menu.phtml:23 8331#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:8 8332msgid "Link this media object to a family" 8333msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną" 8334 8335#: resources/views/media-page-menu.phtml:27 8336#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:8 8337msgid "Link this media object to a source" 8338msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem" 8339 8340#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8341#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:8 8342msgid "Link this media object to an individual" 8343msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą" 8344 8345#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291 8346msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8347msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym." 8348 8349#. I18N: gedcom tag _DBID 8350#: app/GedcomTag.php:1654 8351msgid "Linked database ID" 8352msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych" 8353 8354#: resources/views/chart-box.phtml:110 resources/views/chart-box.phtml:122 8355#: resources/views/chart-box.phtml:123 8356msgid "Links" 8357msgstr "Powiązania" 8358 8359#: resources/views/admin/modules.phtml:201 8360#: resources/views/admin/modules.phtml:204 8361msgid "List" 8362msgstr "Lista" 8363 8364#. I18N: Name of a module 8365#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 8366#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 8367#: resources/views/admin/control-panel.phtml:338 8368#: resources/views/admin/modules.phtml:83 8369#: resources/views/admin/modules.phtml:85 8370#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:340 8371msgid "Lists" 8372msgstr "Listy" 8373 8374#. I18N: Name of a country or state 8375#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8376msgid "Lithuania" 8377msgstr "Litwa" 8378 8379#: app/SurnameTradition.php:105 8380msgctxt "Surname tradition" 8381msgid "Lithuanian" 8382msgstr "litewska" 8383 8384#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 8385msgid "Living" 8386msgstr "Żyjący" 8387 8388#: resources/views/calendar-page.phtml:85 8389msgid "Living individuals" 8390msgstr "Osoby żyjące" 8391 8392#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 8393msgid "Loading…" 8394msgstr "Trwa ładowanie…" 8395 8396#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8397#: resources/views/admin/media.phtml:22 8398msgid "Local files" 8399msgstr "Pliki lokalne" 8400 8401#. I18N: gedcom tag MAP 8402#. I18N: gedcom tag _LOC 8403#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 8404msgid "Location" 8405msgstr "Miejsce" 8406 8407#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:394 8408msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8409msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne" 8410 8411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 8412msgid "Lodger" 8413msgstr "Lokator" 8414 8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 8416msgctxt "FEMALE" 8417msgid "Lodger" 8418msgstr "Lokatorka" 8419 8420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 8421msgctxt "MALE" 8422msgid "Lodger" 8423msgstr "Lokator" 8424 8425#. I18N: Location of an LDS church temple 8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 8427msgid "Logan, Utah, United States" 8428msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone" 8429 8430#. I18N: Location of an LDS church temple 8431#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 8432msgid "London, England" 8433msgstr "London, Anglia" 8434 8435#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8436#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 8437msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8438msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero." 8439 8440#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:20 8441msgid "Longest marriage" 8442msgstr "Najdłuższy staż" 8443 8444#. I18N: gedcom tag LONG 8445#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 8446#: resources/views/admin/location-edit.phtml:53 8447#: resources/views/admin/locations.phtml:14 8448#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:5 8449#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:8 8450msgid "Longitude" 8451msgstr "Długość" 8452 8453#. I18N: Location of an LDS church temple 8454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 8455msgid "Los Angeles, California, United States" 8456msgstr "Los Angeles, Kalifornia" 8457 8458#. I18N: Location of an LDS church temple 8459#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 8460msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8461msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone" 8462 8463#. I18N: Location of an LDS church temple 8464#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 8465msgid "Lubbock, Texas, United States" 8466msgstr "Lubbock, Teksas" 8467 8468#. I18N: Name of a country or state 8469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8470msgid "Luxembourg" 8471msgstr "Luksemburg" 8472 8473#. I18N: Name of a country or state 8474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8475msgid "Macau" 8476msgstr "Makau" 8477 8478#. I18N: Name of a country or state 8479#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8480msgid "Macedonia" 8481msgstr "Macedonia" 8482 8483#. I18N: Name of a country or state 8484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 8485msgid "Madagascar" 8486msgstr "Madagaskar" 8487 8488#. I18N: Location of an LDS church temple 8489#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 8490msgid "Madrid, Spain" 8491msgstr "Madrid, Hiszpania" 8492 8493#. I18N: Type of media object 8494#: app/GedcomTag.php:2379 8495msgid "Magazine" 8496msgstr "Magazyn" 8497 8498#. I18N: gedcom tag _NAME 8499#: app/GedcomTag.php:1985 8500msgid "Mailing name" 8501msgstr "Nazwisko adresowe" 8502 8503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 8504msgid "Mailto link" 8505msgstr "Odnośnik mailto" 8506 8507#. I18N: Name of a country or state 8508#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8509msgid "Malawi" 8510msgstr "Malawi" 8511 8512#. I18N: Name of a country or state 8513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8514msgid "Malaysia" 8515msgstr "Malezja" 8516 8517#. I18N: Name of a country or state 8518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8519msgid "Maldives" 8520msgstr "Malediwy" 8521 8522#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 8523#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:317 8524#: app/Module/StatisticsChartModule.php:775 8525msgid "Male" 8526msgstr "Mężczyzna" 8527 8528#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 8529#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 8530#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 8531#: resources/views/calendar-page.phtml:105 8532#: resources/views/lists/families-table.phtml:108 8533#: resources/views/lists/families-table.phtml:123 8534#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 8535#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 8536#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:151 8538#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:28 8539#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200 8540#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18 8541#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:5 8542#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:18 8543#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:27 8544#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:18 8545msgid "Males" 8546msgstr "Mężczyźni" 8547 8548#. I18N: Name of a country or state 8549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8550msgid "Mali" 8551msgstr "Mali" 8552 8553#. I18N: Name of a country or state 8554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8555msgid "Malta" 8556msgstr "Malta" 8557 8558#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:670 8559#: resources/views/admin/changes-log.phtml:3 8560#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:43 8561#: resources/views/admin/control-panel.phtml:125 8562#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189 8563#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:4 8564#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:4 8565#: resources/views/admin/trees-check.phtml:3 8566#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:3 8567#: resources/views/admin/trees-export.phtml:3 8568#: resources/views/admin/trees-import.phtml:4 8569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8570#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8571msgid "Manage family trees" 8572msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi" 8573 8574#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:3 8575#: resources/views/admin/trees-places.phtml:3 8576#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:3 8577#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:17 8578msgid "Manage family trees " 8579msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi " 8580 8581#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:75 8582#: resources/views/admin/control-panel.phtml:488 8583#: resources/views/admin/media-upload.phtml:3 8584msgid "Manage media" 8585msgstr "Zarządzaj multimediami" 8586 8587#: resources/views/media-page-menu.phtml:15 8588msgid "Manage the links" 8589msgstr "Zarządzaj powiązaniami" 8590 8591#. I18N: Listbox entry; name of a role 8592#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:484 8593#: resources/views/admin/trees-export.phtml:91 8594#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253 8595#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:21 8596msgid "Manager" 8597msgstr "Menedżer" 8598 8599#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 8600msgid "Managers" 8601msgstr "Menedżerowie" 8602 8603#. I18N: Location of an LDS church temple 8604#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 8605msgid "Manaus, Brazil" 8606msgstr "Manaus, Brazylia" 8607 8608#. I18N: Location of an LDS church temple 8609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 8610msgid "Manhattan, New York, United States" 8611msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone" 8612 8613#. I18N: Location of an LDS church temple 8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 8615msgid "Manila, Philippines" 8616msgstr "Manila, Filipiny" 8617 8618#. I18N: Location of an LDS church temple 8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 8620msgid "Manti, Utah, United States" 8621msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone" 8622 8623#. I18N: Type of media object 8624#: app/GedcomTag.php:2382 8625msgid "Manuscript" 8626msgstr "Rękopis" 8627 8628#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651 8630msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8631msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy." 8632 8633#. I18N: Type of media object 8634#: app/GedcomTag.php:2385 resources/views/admin/control-panel.phtml:517 8635#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:50 8636msgid "Map" 8637msgstr "Mapa" 8638 8639#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 8640#: resources/views/admin/control-panel.phtml:537 8641#: resources/views/admin/map-provider.phtml:11 8642msgid "Map provider" 8643msgstr "Dostawca map" 8644 8645#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 8646msgctxt "Abbreviation for March" 8647msgid "Mar" 8648msgstr "mar" 8649 8650#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 8651msgctxt "GENITIVE" 8652msgid "March" 8653msgstr "marca" 8654 8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 8656msgctxt "INSTRUMENTAL" 8657msgid "March" 8658msgstr "marcem" 8659 8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 8661msgctxt "LOCATIVE" 8662msgid "March" 8663msgstr "marcu" 8664 8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 8666#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 8667#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:9 8668msgctxt "NOMINATIVE" 8669msgid "March" 8670msgstr "marzec" 8671 8672#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:619 8674msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8675msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp." 8676 8677#. I18N: gedcom tag MARR 8678#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:337 8679#: resources/views/calendar-page.phtml:139 8680#: resources/views/lists/families-table.phtml:210 8681#: resources/views/lists/families-table.phtml:218 8682#: resources/views/lists/families-table.phtml:226 8683#: resources/views/lists/families-table.phtml:255 8684#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8685#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8686#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8687#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8733msgid "Marriage" 8734msgstr "Ślub" 8735 8736#. I18N: gedcom tag MARB 8737#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8738msgid "Marriage banns" 8739msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie" 8740 8741#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8742#: app/GedcomTag.php:1982 8743msgid "Marriage beginning status" 8744msgstr "Status początku małżeństwa" 8745 8746#. I18N: gedcom tag _MBON 8747#: app/GedcomTag.php:1961 8748msgid "Marriage bond" 8749msgstr "Intercyza" 8750 8751#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:342 8752msgid "Marriage by country" 8753msgstr "Kraj ślubu" 8754 8755#. I18N: gedcom tag MARC 8756#: app/GedcomTag.php:830 8757msgid "Marriage contract" 8758msgstr "Kontrakt małżeński" 8759 8760#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8761msgid "Marriage date range end" 8762msgstr "Koniec zakresu dat ślubów" 8763 8764#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8765msgid "Marriage date range start" 8766msgstr "Początek zakresu dat ślubów" 8767 8768#. I18N: gedcom tag _MEND 8769#: app/GedcomTag.php:1970 8770msgid "Marriage ending status" 8771msgstr "Status zakończenia małżeństwa" 8772 8773#. I18N: gedcom tag _MARI 8774#: app/GedcomTag.php:1865 8775msgid "Marriage intention" 8776msgstr "Zapowiedzi" 8777 8778#. I18N: gedcom tag MARL 8779#: app/GedcomTag.php:833 8780msgid "Marriage license" 8781msgstr "Akt ślubu" 8782 8783#: app/GedcomTag.php:1950 8784msgid "Marriage of a brother" 8785msgstr "Ślub brata" 8786 8787#: app/GedcomTag.php:1884 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8788msgid "Marriage of a child" 8789msgstr "Ślub dziecka" 8790 8791#: app/GedcomTag.php:1881 8792msgid "Marriage of a daughter" 8793msgstr "Ślub córki" 8794 8795#. I18N: ...to another spouse 8796#: app/GedcomTag.php:1937 8797msgid "Marriage of a father" 8798msgstr "Ślub ojca" 8799 8800#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 8801#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8802msgid "Marriage of a grandchild" 8803msgstr "Ślub wnuka/wnuczki" 8804 8805#: app/GedcomTag.php:1896 8806msgid "Marriage of a granddaughter" 8807msgstr "Ślub wnuczki" 8808 8809#: app/GedcomTag.php:1907 8810msgctxt "daughter’s daughter" 8811msgid "Marriage of a granddaughter" 8812msgstr "Ślub wnuczki" 8813 8814#: app/GedcomTag.php:1918 8815msgctxt "son’s daughter" 8816msgid "Marriage of a granddaughter" 8817msgstr "Ślub wnuczki" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1892 8820msgid "Marriage of a grandson" 8821msgstr "Ślub wnuka" 8822 8823#: app/GedcomTag.php:1903 8824msgctxt "daughter’s son" 8825msgid "Marriage of a grandson" 8826msgstr "Ślub wnuka" 8827 8828#: app/GedcomTag.php:1914 8829msgctxt "son’s son" 8830msgid "Marriage of a grandson" 8831msgstr "Ślub wnuka" 8832 8833#: app/GedcomTag.php:1925 8834msgid "Marriage of a half-brother" 8835msgstr "Ślub brata przyrodniego" 8836 8837#: app/GedcomTag.php:1932 8838msgid "Marriage of a half-sibling" 8839msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego" 8840 8841#: app/GedcomTag.php:1929 8842msgid "Marriage of a half-sister" 8843msgstr "Ślub siostry przyrodniej" 8844 8845#. I18N: ...to another spouse 8846#: app/GedcomTag.php:1942 8847msgid "Marriage of a mother" 8848msgstr "Ślub matki" 8849 8850#. I18N: ...to another spouse 8851#: app/GedcomTag.php:1946 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:486 8852msgid "Marriage of a parent" 8853msgstr "Ślub rodzica" 8854 8855#: app/GedcomTag.php:1957 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:480 8856msgid "Marriage of a sibling" 8857msgstr "Ślub brata/siostry" 8858 8859#: app/GedcomTag.php:1954 8860msgid "Marriage of a sister" 8861msgstr "Ślub siostry" 8862 8863#: app/GedcomTag.php:1877 8864msgid "Marriage of a son" 8865msgstr "Ślub syna" 8866 8867#. I18N: ...to each other 8868#: app/GedcomTag.php:1888 8869msgid "Marriage of parents" 8870msgstr "Ślub rodziców" 8871 8872#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8873msgid "Marriage place contains" 8874msgstr "Miejsce ślubu zawiera" 8875 8876#: resources/views/statistics/other/places.phtml:37 8877msgid "Marriage places" 8878msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu" 8879 8880#. I18N: gedcom tag MARS 8881#: app/GedcomTag.php:851 8882msgid "Marriage settlement" 8883msgstr "Ugoda małżeńska" 8884 8885#. I18N: gedcom tag _STAT 8886#: app/GedcomTag.php:2051 8887msgid "Marriage status" 8888msgstr "Status małżeństwa" 8889 8890#: app/GedcomTag.php:848 8891msgid "Marriage type unknown" 8892msgstr "Małżeństwo nieznanego typu" 8893 8894#. I18N: Name of a module/report 8895#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 8896#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:55 8897#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8898#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8899msgid "Marriages" 8900msgstr "Śluby" 8901 8902#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 8903#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:30 8904msgid "Marriages by century" 8905msgstr "Liczba ślubów według wieku" 8906 8907#. I18N: gedcom tag _MARNM 8908#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8909#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8910msgid "Married name" 8911msgstr "Po ślubie" 8912 8913#: app/GedcomTag.php:1873 8914msgid "Married surname" 8915msgstr "Nazwisko po ślubie" 8916 8917#. I18N: Name of a country or state 8918#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 8919msgid "Marshall Islands" 8920msgstr "Wyspy Marshalla" 8921 8922#. I18N: Name of a country or state 8923#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 8924msgid "Martinique" 8925msgstr "Martynika" 8926 8927#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:233 8928msgid "Masquerade as this user" 8929msgstr "Przebierz się za tego użytkownika" 8930 8931#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8932#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 8933msgid "Match both upper and lower case letters." 8934msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery." 8935 8936#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 8937msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8938msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu." 8939 8940#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 8941msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8942msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem." 8943 8944#. I18N: Name of a country or state 8945#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 8946msgid "Mauritania" 8947msgstr "Mauretania" 8948 8949#. I18N: Name of a country or state 8950#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8951msgid "Mauritius" 8952msgstr "Mauritius" 8953 8954#. I18N: A configuration setting 8955#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:357 8956msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8957msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób" 8958 8959#: resources/views/admin/media-upload.phtml:9 8960#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:32 8961msgid "Maximum upload size: " 8962msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: " 8963 8964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8965msgctxt "Abbreviation for May" 8966msgid "May" 8967msgstr "maj" 8968 8969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8970msgctxt "GENITIVE" 8971msgid "May" 8972msgstr "maja" 8973 8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8975msgctxt "INSTRUMENTAL" 8976msgid "May" 8977msgstr "majem" 8978 8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8980msgctxt "LOCATIVE" 8981msgid "May" 8982msgstr "maju" 8983 8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8985#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 8986#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 8987msgctxt "NOMINATIVE" 8988msgid "May" 8989msgstr "maj" 8990 8991#. I18N: Name of a country or state 8992#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8993msgid "Mayotte" 8994msgstr "Majotta" 8995 8996#. I18N: Location of an LDS church temple 8997#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 8998msgid "Medford, Oregon, United States" 8999msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone" 9000 9001#. I18N: Name of a module 9002#: app/Http/Controllers/ListController.php:451 app/Module/MediaTabModule.php:58 9003#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:49 9004#: resources/views/admin/control-panel.phtml:132 9005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480 9006#: resources/views/admin/media.phtml:81 9007#: resources/views/lists/media-table.phtml:67 9008#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:37 9009msgid "Media" 9010msgstr "Multimedia" 9011 9012#: resources/views/admin/media-upload.phtml:16 9013#: resources/views/admin/media.phtml:80 9014#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9015#: resources/views/media-list-page.phtml:138 9016#: resources/views/media-page.phtml:84 resources/views/media-page.phtml:179 9017#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20 9018#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:6 9019msgid "Media file" 9020msgstr "Plik multimedialny" 9021 9022#: resources/views/admin/media-upload.phtml:20 9023msgid "Media file to upload" 9024msgstr "Plik multimedialny do wgrania" 9025 9026#. I18N: %s is the name of a folder. 9027#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 9028#, php-format 9029msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9030msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s." 9031 9032#: resources/views/admin/media.phtml:13 9033#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:263 9034msgid "Media files" 9035msgstr "Pliki multimedialne" 9036 9037#. I18N: A configuration setting 9038#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 9039msgid "Media folder" 9040msgstr "Katalog multimediów" 9041 9042#: resources/views/admin/media.phtml:14 9043#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:239 9044msgid "Media folders" 9045msgstr "Katalogi multimediów" 9046 9047#. I18N: gedcom tag OBJE 9048#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 9049#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9050#: resources/views/admin/media.phtml:82 9051#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:178 9052#: resources/views/admin/trees.phtml:250 9053#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:31 9054#: resources/views/family-page.phtml:91 9055#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9056#: resources/views/source-page.phtml:77 9057msgid "Media object" 9058msgstr "Obiekt multimedialny" 9059 9060#. I18N: Name of a module/list 9061#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2065 9062#: app/Module/MediaListModule.php:46 9063#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:19 9064#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:22 9065#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:25 9066#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 9067#: resources/views/lists/media-table.phtml:62 9068#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 9069#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 9070#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 9071#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:86 9072#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:38 9073#: resources/views/note-page.phtml:50 resources/views/source-page.phtml:50 9074#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:10 9075#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:19 9076msgid "Media objects" 9077msgstr "Multimedia" 9078 9079#: resources/views/media-list-page.phtml:74 9080msgid "Media objects found" 9081msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych" 9082 9083#: resources/views/media-list-page.phtml:30 9084msgid "Media objects per page" 9085msgstr "Liczba obiektów na stronę" 9086 9087#. I18N: gedcom tag MEDI 9088#. I18N: gedcom tag _TYPE 9089#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 9090#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:36 9091#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:112 9092msgid "Media type" 9093msgstr "Typ multimediów" 9094 9095#. I18N: gedcom tag _MDCL 9096#: app/GedcomTag.php:1964 9097msgid "Medical" 9098msgstr "Informacje medyczne" 9099 9100#. I18N: gedcom tag _MEDC 9101#: app/GedcomTag.php:1967 9102msgid "Medical condition" 9103msgstr "Stan zdrowia" 9104 9105#. I18N: The name of a colour-scheme 9106#: app/Module/ColorsTheme.php:119 9107msgid "Mediterranio" 9108msgstr "Mediterranio" 9109 9110#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:47 9111msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9112msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund" 9113 9114#: app/Date/JalaliDate.php:263 9115msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9116msgid "Mehr" 9117msgstr "Mehr" 9118 9119#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9120#: app/Date/JalaliDate.php:135 9121msgctxt "GENITIVE" 9122msgid "Mehr" 9123msgstr "Mehr" 9124 9125#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9126#: app/Date/JalaliDate.php:225 9127msgctxt "INSTRUMENTAL" 9128msgid "Mehr" 9129msgstr "Mehr" 9130 9131#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9132#: app/Date/JalaliDate.php:180 9133msgctxt "LOCATIVE" 9134msgid "Mehr" 9135msgstr "Mehr" 9136 9137#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9138#: app/Date/JalaliDate.php:90 9139msgctxt "NOMINATIVE" 9140msgid "Mehr" 9141msgstr "Mehr" 9142 9143#. I18N: Location of an LDS church temple 9144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 9145msgid "Melbourne, Australia" 9146msgstr "Melbourne, Australia" 9147 9148#. I18N: Listbox entry; name of a role 9149#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:478 9150#: resources/views/admin/trees-export.phtml:97 9151#: resources/views/admin/users-edit.phtml:231 9152#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24 9153#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:37 9154msgid "Member" 9155msgstr "Użytkownik" 9156 9157#. I18N: Location of an LDS church temple 9158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 9159msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9160msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9161 9162#: resources/views/admin/modules.phtml:146 9163#: resources/views/admin/modules.phtml:149 9164msgid "Menu" 9165msgstr "Menu" 9166 9167#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 9168#: resources/views/admin/control-panel.phtml:324 9169#: resources/views/admin/modules.phtml:63 9170#: resources/views/admin/modules.phtml:65 9171msgid "Menus" 9172msgstr "Menu" 9173 9174#. I18N: The name of a colour-scheme 9175#: app/Module/ColorsTheme.php:121 9176msgid "Mercury" 9177msgstr "Mercury" 9178 9179#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:24 9180msgid "Merge" 9181msgstr "Scal" 9182 9183#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:707 9184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:202 9185msgid "Merge family trees" 9186msgstr "Scal drzewa genealogiczne" 9187 9188#: app/Http/Controllers/AdminController.php:56 9189#: resources/views/admin/trees.phtml:151 9190msgid "Merge records" 9191msgstr "Scal wpisy" 9192 9193#. I18N: Location of an LDS church temple 9194#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 9195msgid "Merida, Mexico" 9196msgstr "Merida, Meksyk" 9197 9198#. I18N: Location of an LDS church temple 9199#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 9200msgid "Mesa, Arizona, United States" 9201msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone" 9202 9203#: resources/views/admin/broadcast.phtml:42 9204#: resources/views/admin/site-logs.phtml:45 9205#: resources/views/admin/site-logs.phtml:94 9206#: resources/views/contact-page.phtml:48 resources/views/message-page.phtml:40 9207msgid "Message" 9208msgstr "Komunikat" 9209 9210#. I18N: Name of a module 9211#. I18N: A configuration setting 9212#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 9213#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 9214msgid "Messages" 9215msgstr "Wiadomości" 9216 9217#. I18N: a month in the French republican calendar 9218#: app/Date/FrenchDate.php:151 9219msgctxt "GENITIVE" 9220msgid "Messidor" 9221msgstr "Messidor" 9222 9223#. I18N: a month in the French republican calendar 9224#: app/Date/FrenchDate.php:245 9225msgctxt "INSTRUMENTAL" 9226msgid "Messidor" 9227msgstr "Messidor" 9228 9229#. I18N: a month in the French republican calendar 9230#: app/Date/FrenchDate.php:198 9231msgctxt "LOCATIVE" 9232msgid "Messidor" 9233msgstr "Messidor" 9234 9235#. I18N: a month in the French republican calendar 9236#: app/Date/FrenchDate.php:104 9237msgctxt "NOMINATIVE" 9238msgid "Messidor" 9239msgstr "Messidor" 9240 9241#. I18N: Name of a country or state 9242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 9243msgid "Mexico" 9244msgstr "Meksyk" 9245 9246#. I18N: Location of an LDS church temple 9247#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 9248msgid "Mexico City, Mexico" 9249msgstr "Mexico City, Meksyk" 9250 9251#. I18N: Type of media object 9252#: app/GedcomTag.php:2373 9253msgid "Microfiche" 9254msgstr "Mikrofisza" 9255 9256#. I18N: Type of media object 9257#: app/GedcomTag.php:2376 9258msgid "Microfilm" 9259msgstr "Mikrofilm" 9260 9261#. I18N: Name of a country or state 9262#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 9263msgid "Micronesia" 9264msgstr "Mikronezja" 9265 9266#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182 9267msgid "Middle East" 9268msgstr "Bliski Wschód" 9269 9270#. I18N: gedcom tag _MILI 9271#: app/GedcomTag.php:1973 9272msgid "Military" 9273msgstr "Służba wojskowa" 9274 9275#. I18N: gedcom tag _MILT 9276#: app/GedcomTag.php:1976 9277msgid "Military service" 9278msgstr "Służba wojskowa" 9279 9280#. I18N: Name of a module/report 9281#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 9282#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9283#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9284msgid "Missing data" 9285msgstr "Brakujące dane" 9286 9287#. I18N: Listbox entry; name of a role 9288#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:482 9289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245 9290msgid "Moderator" 9291msgstr "Moderator" 9292 9293#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 9294msgid "Moderators" 9295msgstr "Moderatorzy" 9296 9297#: resources/views/admin/components.phtml:23 9298#: resources/views/admin/modules.phtml:51 9299msgid "Module" 9300msgstr "Moduł" 9301 9302#: resources/views/admin/modules.phtml:46 9303#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:8 9304msgid "Module administration" 9305msgstr "Administracja modułami" 9306 9307#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 9308#: resources/views/admin/control-panel.phtml:298 9309#: resources/views/modules/faq/config.phtml:3 9310#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:4 9311#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:3 9312#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:3 9313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:3 9314#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 9315msgid "Modules" 9316msgstr "Moduły" 9317 9318#. I18N: Name of a country or state 9319#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9320msgid "Moldova" 9321msgstr "Mołdawia" 9322 9323#. I18N: abbreviation for Monday 9324#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 9325#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23 9326msgid "Mon" 9327msgstr "Pn" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9331msgid "Monaco" 9332msgstr "Monako" 9333 9334#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 9335msgid "Monday" 9336msgstr "poniedziałek" 9337 9338#. I18N: Name of a country or state 9339#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9340msgid "Mongolia" 9341msgstr "Mongolia" 9342 9343#. I18N: Name of a country or state 9344#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 9345msgid "Montenegro" 9346msgstr "Czarnogóra" 9347 9348#. I18N: Location of an LDS church temple 9349#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 9350msgid "Monterrey, Mexico" 9351msgstr "Monterrey, Meksyk" 9352 9353#. I18N: Location of an LDS church temple 9354#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 9355msgid "Montevideo, Uruguay" 9356msgstr "Montevideo, Urugwaj" 9357 9358#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 9359#: app/Module/StatisticsChartModule.php:274 9360#: app/Module/StatisticsChartModule.php:323 9361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:372 9362#: app/Module/StatisticsChartModule.php:414 9363#: app/Module/StatisticsChartModule.php:463 9364#: resources/views/calendar-page.phtml:39 9365msgid "Month" 9366msgstr "Miesiąc" 9367 9368#: app/Module/StatisticsChartModule.php:273 9369#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9370msgid "Month of birth" 9371msgstr "Miesiąc urodzin" 9372 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:413 9374#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 9375msgid "Month of birth of first child in a relation" 9376msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka" 9377 9378#: app/Module/StatisticsChartModule.php:322 9379#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9380msgid "Month of death" 9381msgstr "Miesiąc śmierci" 9382 9383#: app/Module/StatisticsChartModule.php:462 9384#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9385msgid "Month of first marriage" 9386msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu" 9387 9388#: app/Module/StatisticsChartModule.php:371 9389#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:42 9390msgid "Month of marriage" 9391msgstr "Miesiąc ślubu" 9392 9393#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9394#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 9395#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 9396msgid "Month:" 9397msgstr "Miesiąc:" 9398 9399#. I18N: Location of an LDS church temple 9400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 9401msgid "Monticello, Utah, United States" 9402msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone" 9403 9404#. I18N: Location of an LDS church temple 9405#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 9406msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9407msgstr "Montreal, Quebec, Kanada" 9408 9409#. I18N: Name of a country or state 9410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 9411msgid "Montserrat" 9412msgstr "Montserrat" 9413 9414#: app/Date/JalaliDate.php:261 9415msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9416msgid "Mor" 9417msgstr "Mor" 9418 9419#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9420#: app/Date/JalaliDate.php:131 9421msgctxt "GENITIVE" 9422msgid "Mordad" 9423msgstr "Mordad" 9424 9425#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9426#: app/Date/JalaliDate.php:221 9427msgctxt "INSTRUMENTAL" 9428msgid "Mordad" 9429msgstr "Mordad" 9430 9431#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9432#: app/Date/JalaliDate.php:176 9433msgctxt "LOCATIVE" 9434msgid "Mordad" 9435msgstr "Mordad" 9436 9437#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9438#: app/Date/JalaliDate.php:86 9439msgctxt "NOMINATIVE" 9440msgid "Mordad" 9441msgstr "Mordad" 9442 9443#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:11 9444#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:11 9445msgid "More news articles" 9446msgstr "Więcej artykułów" 9447 9448#. I18N: Name of a country or state 9449#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 9450msgid "Morocco" 9451msgstr "Maroko" 9452 9453#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9454#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 9455msgid "Most SMTP servers require a password." 9456msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła." 9457 9458#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 9459#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:239 9460#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:95 9461msgid "Most common surnames" 9462msgstr "Najczęstsze nazwiska" 9463 9464#: resources/views/admin/site-mail.phtml:173 9465msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9466msgstr "" 9467 9468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:65 9469msgid "Most mail servers require a valid email address." 9470msgstr "" 9471 9472#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9473#: resources/views/admin/site-mail.phtml:168 9474msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9475msgstr "" 9476 9477#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9478#: resources/views/admin/site-mail.phtml:154 9479msgid "Most servers do not use secure connections." 9480msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia." 9481 9482#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:33 9483#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:31 9484#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:31 9485msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9486msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www." 9487 9488#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:43 9489msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9490msgstr "" 9491 9492#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:51 9493msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9494msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306." 9495 9496#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:43 9497msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9498msgstr "" 9499 9500#. I18N: Name of a module 9501#: app/Module/TopPageViewsModule.php:42 9502msgid "Most viewed pages" 9503msgstr "Najczęściej odwiedzane strony" 9504 9505#: resources/views/search-advanced-page.phtml:55 9506#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9507#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9508#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9509#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9510#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9511#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9512msgid "Mother" 9513msgstr "Matka" 9514 9515#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 9516#: app/Individual.php:1144 9517#, php-format 9518msgid "Mother: %s" 9519msgstr "Matka: %s" 9520 9521#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 9522msgid "Mother’s age" 9523msgstr "Wiek matki" 9524 9525#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9526#: app/Individual.php:1070 9527#, php-format 9528msgid "Mother’s family with %s" 9529msgstr "Rodzina matki z: %s" 9530 9531#. I18N: A step-family. 9532#: app/Individual.php:1074 9533msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9534msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą" 9535 9536#. I18N: Location of an LDS church temple 9537#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 9538msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9539msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone" 9540 9541#: resources/views/admin/components.phtml:30 9542#: resources/views/admin/components.phtml:120 9543#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 9544#: resources/views/modules/faq/config.phtml:79 9545msgid "Move down" 9546msgstr "Przesuń w dół" 9547 9548#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9549msgid "Move the media object?" 9550msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?" 9551 9552#: resources/views/admin/components.phtml:29 9553#: resources/views/admin/components.phtml:114 9554#: resources/views/modules/faq/config.phtml:40 9555#: resources/views/modules/faq/config.phtml:68 9556msgid "Move up" 9557msgstr "Przesuń w górę" 9558 9559#. I18N: Name of a country or state 9560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9561msgid "Mozambique" 9562msgstr "Mozambik" 9563 9564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9565#: app/Date/HijriDate.php:126 9566msgctxt "GENITIVE" 9567msgid "Muharram" 9568msgstr "muharram" 9569 9570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9571#: app/Date/HijriDate.php:216 9572msgctxt "INSTRUMENTAL" 9573msgid "Muharram" 9574msgstr "muharram" 9575 9576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9577#: app/Date/HijriDate.php:171 9578msgctxt "LOCATIVE" 9579msgid "Muharram" 9580msgstr "muharram" 9581 9582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9583#: app/Date/HijriDate.php:81 9584msgctxt "NOMINATIVE" 9585msgid "Muharram" 9586msgstr "muharram" 9587 9588#: resources/views/lists/families-table.phtml:242 9589msgid "Multiple marriages" 9590msgstr "Wiele małżeństw" 9591 9592#: app/Http/Controllers/AccountController.php:78 9593#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:307 app/Module/UserWelcomeModule.php:110 9594msgid "My account" 9595msgstr "Moje konto" 9596 9597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:668 9598msgid "My family tree" 9599msgstr "Moje drzewo genealogiczne" 9600 9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:325 app/Module/UserWelcomeModule.php:103 9602msgid "My individual record" 9603msgstr "Moje dane" 9604 9605#. I18N: Name of a module 9606#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:469 9607#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 app/Module/UserWelcomeModule.php:57 9608#: resources/views/admin/modules.phtml:173 9609#: resources/views/admin/modules.phtml:177 9610#: resources/views/layouts/administration.phtml:49 9611msgid "My page" 9612msgstr "Moja strona" 9613 9614#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:353 9615msgid "My pages" 9616msgstr "Moje strony" 9617 9618#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:384 9619msgid "My pedigree" 9620msgstr "Mój rodowód" 9621 9622#. I18N: Name of a country or state 9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 9624msgid "Myanmar" 9625msgstr "Birma" 9626 9627#. I18N: gedcom tag NAME 9628#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 9629#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:240 9630#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 9631#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 9632#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:5 9633#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:6 9634#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9635#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9636#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9639#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9640#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9641#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9643#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9644#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9645#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9646#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9647#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9648#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9649#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9650#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9651#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9652msgid "Name" 9653msgstr "Imię i nazwisko" 9654 9655#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9656#: app/GedcomTag.php:858 resources/views/modals/repository-fields.phtml:5 9657msgctxt "Repository" 9658msgid "Name" 9659msgstr "Nazwa" 9660 9661#: app/GedcomTag.php:866 9662msgid "Name in Hebrew" 9663msgstr "W hebrajskim" 9664 9665#. I18N: gedcom tag NPFX 9666#: app/GedcomTag.php:891 9667msgid "Name prefix" 9668msgstr "Przedrostek nazwiska" 9669 9670#. I18N: gedcom tag NSFX 9671#: app/GedcomTag.php:894 9672msgid "Name suffix" 9673msgstr "Przyrostek nazwiska" 9674 9675#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 9676#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:10 9677#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9678#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9679msgid "Names" 9680msgstr "Nazwiska" 9681 9682#. I18N: gedcom tag _NAMS 9683#: app/GedcomTag.php:1988 9684msgid "Namesake" 9685msgstr "Imiennik" 9686 9687#. I18N: Name of a country or state 9688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9689msgid "Namibia" 9690msgstr "Namibia" 9691 9692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 9693msgid "Nanny" 9694msgstr "Niania" 9695 9696#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192 9697msgid "Narrative description" 9698msgstr "Opis narracyjny" 9699 9700#. I18N: Location of an LDS church temple 9701#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 9702msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9703msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone" 9704 9705#. I18N: gedcom tag NATI 9706#: app/GedcomTag.php:869 9707msgid "Nationality" 9708msgstr "Narodowość" 9709 9710#. I18N: gedcom tag NATU 9711#: app/GedcomTag.php:872 9712msgid "Naturalization" 9713msgstr "Naturalizacja" 9714 9715#. I18N: Name of a country or state 9716#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9717msgid "Nauru" 9718msgstr "Nauru" 9719 9720#. I18N: Location of an LDS church temple 9721#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 9722msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9723msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)" 9724 9725#. I18N: Location of an LDS church temple 9726#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 9727msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9728msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)" 9729 9730#. I18N: Name of a country or state 9731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 9732msgid "Nepal" 9733msgstr "Nepal" 9734 9735#. I18N: Name of a country or state 9736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9737msgid "Netherlands" 9738msgstr "Holandia" 9739 9740#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:256 9741#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9742msgid "Never" 9743msgstr "nigdy" 9744 9745#. I18N: gedcom tag _NMAR 9746#: app/GedcomTag.php:2004 9747msgid "Never married" 9748msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna" 9749 9750#. I18N: gedcom tag _NMAR 9751#: app/GedcomTag.php:2000 9752msgctxt "FEMALE" 9753msgid "Never married" 9754msgstr "Nigdy niezamężna" 9755 9756#. I18N: gedcom tag _NMAR 9757#: app/GedcomTag.php:1995 9758msgctxt "MALE" 9759msgid "Never married" 9760msgstr "Nigdy nieżonaty" 9761 9762#. I18N: Name of a country or state 9763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9764msgid "New Caledonia" 9765msgstr "Nowa Kaledonia" 9766 9767#. I18N: Location of an LDS church temple 9768#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 9769msgid "New York, New York, United States" 9770msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone" 9771 9772#. I18N: Name of a country or state 9773#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9774msgid "New Zealand" 9775msgstr "Nowa Zelandia" 9776 9777#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 9778msgid "New data" 9779msgstr "Nowe dane" 9780 9781#. I18N: %s is a server name/URL 9782#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:161 9783#, php-format 9784msgid "New registration at %s" 9785msgstr "Nowa rejestracja na %s" 9786 9787#. I18N: %s is a server name/URL 9788#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:408 9789#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:77 9790#, php-format 9791msgid "New user at %s" 9792msgstr "Nowy użytkownik na %s" 9793 9794#. I18N: Location of an LDS church temple 9795#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 9796msgid "Newport Beach, California, United States" 9797msgstr "Newport Beach, Kalifornia" 9798 9799#. I18N: Name of a module 9800#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:112 9801msgid "News" 9802msgstr "Artykuły" 9803 9804#. I18N: Type of media object 9805#: app/GedcomTag.php:2388 9806msgid "Newspaper" 9807msgstr "Gazeta" 9808 9809#: app/Module/ReviewChangesModule.php:151 9810msgid "Next email reminder will be sent after " 9811msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po " 9812 9813#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9814#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9815msgid "Next image" 9816msgstr "następny obraz" 9817 9818#. I18N: Name of a country or state 9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9820msgid "Nicaragua" 9821msgstr "Nikaragua" 9822 9823#. I18N: gedcom tag NICK 9824#: app/GedcomTag.php:882 9825msgid "Nickname" 9826msgstr "Przezwisko" 9827 9828#. I18N: Name of a country or state 9829#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9830msgid "Niger" 9831msgstr "Niger" 9832 9833#. I18N: Name of a country or state 9834#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 9835msgid "Nigeria" 9836msgstr "Nigeria" 9837 9838#. I18N: a month in the Jewish calendar 9839#: app/Date/JewishDate.php:200 9840msgctxt "GENITIVE" 9841msgid "Nissan" 9842msgstr "nisan" 9843 9844#. I18N: a month in the Jewish calendar 9845#: app/Date/JewishDate.php:306 9846msgctxt "INSTRUMENTAL" 9847msgid "Nissan" 9848msgstr "nisan" 9849 9850#. I18N: a month in the Jewish calendar 9851#: app/Date/JewishDate.php:253 9852msgctxt "LOCATIVE" 9853msgid "Nissan" 9854msgstr "nisan" 9855 9856#. I18N: a month in the Jewish calendar 9857#: app/Date/JewishDate.php:147 9858msgctxt "NOMINATIVE" 9859msgid "Nissan" 9860msgstr "nisan" 9861 9862#. I18N: Name of a country or state 9863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 9864msgid "Niue" 9865msgstr "Niue" 9866 9867#. I18N: a month in the French republican calendar 9868#: app/Date/FrenchDate.php:139 9869msgctxt "GENITIVE" 9870msgid "Nivose" 9871msgstr "Nivôse" 9872 9873#. I18N: a month in the French republican calendar 9874#: app/Date/FrenchDate.php:233 9875msgctxt "INSTRUMENTAL" 9876msgid "Nivose" 9877msgstr "Nivôse" 9878 9879#. I18N: a month in the French republican calendar 9880#: app/Date/FrenchDate.php:186 9881msgctxt "LOCATIVE" 9882msgid "Nivose" 9883msgstr "Nivôse" 9884 9885#. I18N: a month in the French republican calendar 9886#: app/Date/FrenchDate.php:91 9887msgctxt "NOMINATIVE" 9888msgid "Nivose" 9889msgstr "Nivôse" 9890 9891#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:293 9892#: resources/views/admin/users-edit.phtml:321 9893msgid "No" 9894msgstr "Nie" 9895 9896#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:605 9897#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:616 9898msgid "No GEDCOM file was received." 9899msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM." 9900 9901#: resources/views/admin/trees-import.phtml:55 9902msgid "No GEDCOM files found." 9903msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM." 9904 9905#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 9906msgid "No calendar conversion" 9907msgstr "Brak konwersji kalendarza" 9908 9909#: app/Module/DescendancyModule.php:246 9910#: resources/views/family-page-children.phtml:10 9911msgid "No children" 9912msgstr "Brak dzieci" 9913 9914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 9915msgid "No contact" 9916msgstr "Brak kontaktu" 9917 9918#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:31 9919msgid "No duplicates have been found." 9920msgstr "Nie znaleziono duplikatów." 9921 9922#: resources/views/admin/trees-check.phtml:21 9923msgid "No errors have been found." 9924msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów." 9925 9926#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9927#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:153 9928#, php-format 9929msgid "No events exist for the next %s day." 9930msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9931msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień." 9932msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9933msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni." 9934 9935#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:4 9936msgid "No events exist for today." 9937msgstr "Brak wydarzeń na dziś." 9938 9939#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:149 9940msgid "No events exist for tomorrow." 9941msgstr "Brak wydarzeń na jutro." 9942 9943#: resources/views/family-page.phtml:53 9944msgid "No facts exist for this family." 9945msgstr "Brak faktów dla tej rodziny." 9946 9947#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9948#: app/Functions/Functions.php:52 9949msgid "No file was received. Please try again." 9950msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik." 9951 9952#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:376 9953msgid "No link between the two individuals could be found." 9954msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami." 9955 9956#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 9957#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:56 9958#: resources/views/modules/places/tab.phtml:52 9959#: resources/views/place-map.phtml:59 9960msgid "No mappable items" 9961msgstr "Brak obiektów na mapie" 9962 9963#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:52 9964#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:99 9965#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:145 9966msgid "No matching facts found" 9967msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów" 9968 9969#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:5 9970#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:5 9971msgid "No news articles have been submitted." 9972msgstr "Brak nadesłanych artykułów." 9973 9974#: resources/views/admin/trees-places.phtml:37 9975msgid "No places have been found." 9976msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc." 9977 9978#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:488 9979msgid "No predefined text" 9980msgstr "Pomiń predefiniowaną treść" 9981 9982#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18 9983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29 9984msgid "No records to display" 9985msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia" 9986 9987#: resources/views/place-events.phtml:20 resources/views/place-events.phtml:32 9988#: resources/views/search-advanced-page.phtml:77 9989#: resources/views/search-general-page.phtml:109 9990#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:109 9991msgid "No results found." 9992msgstr "Nic nie znaleziono." 9993 9994#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 9995msgid "No signed-in and no anonymous users" 9996msgstr "Brak zalogowanych użytkowników" 9997 9998#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9999msgid "No temple - living ordinance" 10000msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy" 10001 10002#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 10003#: resources/views/admin/control-panel.phtml:45 10004#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:9 10005msgid "No upgrade information is available." 10006msgstr "Brak informacji o aktualizacji." 10007 10008#. I18N: The name of a colour-scheme 10009#: app/Module/ColorsTheme.php:123 10010msgid "Nocturnal" 10011msgstr "Nocturnal" 10012 10013#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 10014#: app/Http/Controllers/ListController.php:681 10015#: resources/views/admin/trees-export.phtml:85 10016#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:18 10017#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10018#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10019#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10020#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10021msgid "None" 10022msgstr "Brak" 10023 10024#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10025#: app/Date/FrenchDate.php:301 10026msgid "Nonidi" 10027msgstr "Nonidi" 10028 10029#. I18N: Name of a country or state 10030#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 10031msgid "Norfolk Island" 10032msgstr "Wyspa Norfolk" 10033 10034#: resources/views/admin/users-edit.phtml:144 10035msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10036msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora." 10037 10038#. I18N: Name of a country or state 10039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 10040msgid "North Korea" 10041msgstr "Korea Północna" 10042 10043#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:173 10044msgid "Northern America" 10045msgstr "" 10046 10047#. I18N: Name of a country or state 10048#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 10049msgid "Northern Ireland" 10050msgstr "Irlandia Północna" 10051 10052#. I18N: Name of a country or state 10053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 10054msgid "Northern Mariana Islands" 10055msgstr "Mariany Północne" 10056 10057#. I18N: Name of a country or state 10058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 10059msgid "Norway" 10060msgstr "Norwegia" 10061 10062#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10063msgid "Not approved by an administrator" 10064msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora" 10065 10066#. I18N: gedcom tag _NLIV 10067#: app/GedcomTag.php:1991 10068msgid "Not living" 10069msgstr "Nie żyje" 10070 10071#. I18N: gedcom tag _NMR 10072#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:339 10073msgid "Not married" 10074msgstr "Nieżonaty/niezamężna" 10075 10076#. I18N: gedcom tag _NMR 10077#: app/GedcomTag.php:2014 10078msgctxt "FEMALE" 10079msgid "Not married" 10080msgstr "Niezamężna" 10081 10082#. I18N: gedcom tag _NMR 10083#: app/GedcomTag.php:2009 10084msgctxt "MALE" 10085msgid "Not married" 10086msgstr "Nieżonaty" 10087 10088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:222 10089msgid "Not verified by the user" 10090msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika" 10091 10092#. I18N: gedcom tag NOTE 10093#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 10094#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:177 10095#: resources/views/family-page.phtml:68 10096#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:44 10097#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:7 10098#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:5 10099#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10100#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:36 10101#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:40 10102#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10103#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10106#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10107msgid "Note" 10108msgstr "Notatka" 10109 10110#: resources/views/help/restriction.phtml:7 10111msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10112msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis." 10113 10114#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 10115msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10116msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników." 10117 10118#. I18N: Name of a module 10119#: app/Module/NotesTabModule.php:57 10120#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:50 10121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:133 10122#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:21 10123#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 10124#: resources/views/media-page.phtml:72 10125#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:78 10126#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/search-results.phtml:53 10127#: resources/views/source-page.phtml:56 10128#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:37 10129#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10130#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10131msgid "Notes" 10132msgstr "Notatki" 10133 10134#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:72 10135msgid "Nothing found to cleanup" 10136msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania" 10137 10138#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:101 10139msgid "Nothing found." 10140msgstr "Nic nie znaleziono." 10141 10142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 10143msgctxt "Abbreviation for November" 10144msgid "Nov" 10145msgstr "lis" 10146 10147#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 10148msgctxt "GENITIVE" 10149msgid "November" 10150msgstr "listopada" 10151 10152#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 10153msgctxt "INSTRUMENTAL" 10154msgid "November" 10155msgstr "listopadem" 10156 10157#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 10158msgctxt "LOCATIVE" 10159msgid "November" 10160msgstr "listopadzie" 10161 10162#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 10163#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798 10164#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 10165msgctxt "NOMINATIVE" 10166msgid "November" 10167msgstr "listopad" 10168 10169#. I18N: Location of an LDS church temple 10170#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 10171msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10172msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10173 10174#. I18N: gedcom tag NCHI 10175#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:712 10176#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 10177#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 10178msgid "Number of children" 10179msgstr "Liczba dzieci w rodzinie" 10180 10181#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:5 10182#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:5 10183#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:5 10184msgid "Number of days to show" 10185msgstr "Liczba dni do pokazania" 10186 10187#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 10188#: resources/views/statistics/families/children.phtml:30 10189msgid "Number of families without children" 10190msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin" 10191 10192#. I18N: ... to show in a list 10193#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:5 10194msgid "Number of given names" 10195msgstr "Liczba imion" 10196 10197#. I18N: gedcom tag NMR 10198#: app/GedcomTag.php:885 10199msgid "Number of marriages" 10200msgstr "Liczba małżeństw" 10201 10202#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:12 10203msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 10204msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: " 10205 10206#. I18N: ... to show in a list 10207#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:5 10208msgid "Number of pages" 10209msgstr "Liczba stron" 10210 10211#. I18N: ... to show in a list 10212#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56 10213#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:5 10214msgid "Number of surnames" 10215msgstr "Liczba nazwisk" 10216 10217#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 10218msgid "Nurse" 10219msgstr "Pielęgniarka" 10220 10221#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 10222msgctxt "FEMALE" 10223msgid "Nurse" 10224msgstr "Pielęgniarka" 10225 10226#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 10227msgctxt "MALE" 10228msgid "Nurse" 10229msgstr "Pielęgniarz" 10230 10231#. I18N: Location of an LDS church temple 10232#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 10233msgid "Oakland, California, United States" 10234msgstr "Oakland, Kalifornia" 10235 10236#. I18N: Location of an LDS church temple 10237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 10238msgid "Oaxaca, Mexico" 10239msgstr "Oaxaca, Meksyk" 10240 10241#. I18N: gedcom tag OCCU 10242#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10243#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10244msgid "Occupation" 10245msgstr "Zawód" 10246 10247#. I18N: Name of a report 10248#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 10249#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10250#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10251msgid "Occupations" 10252msgstr "Zawody" 10253 10254#. I18N: Name of a country or state 10255#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10256msgid "Occupied Palestinian Territory" 10257msgstr "Palestyna" 10258 10259#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 10260msgctxt "Abbreviation for October" 10261msgid "Oct" 10262msgstr "paź" 10263 10264#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10265#: app/Date/FrenchDate.php:299 10266msgid "Octidi" 10267msgstr "Octidi" 10268 10269#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 10270msgctxt "GENITIVE" 10271msgid "October" 10272msgstr "października" 10273 10274#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 10275msgctxt "INSTRUMENTAL" 10276msgid "October" 10277msgstr "październikiem" 10278 10279#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 10280msgctxt "LOCATIVE" 10281msgid "October" 10282msgstr "październiku" 10283 10284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 10285#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 10286#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 10287msgctxt "NOMINATIVE" 10288msgid "October" 10289msgstr "październik" 10290 10291#. I18N: Location of an LDS church temple 10292#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 10293msgid "Ogden, Utah, United States" 10294msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone" 10295 10296#. I18N: Location of an LDS church temple 10297#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 10298msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10299msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone" 10300 10301#: resources/views/admin/changes-log.phtml:45 10302msgid "Old data" 10303msgstr "Stare dane" 10304 10305#: resources/views/admin/control-panel.phtml:551 10306msgid "Old files found" 10307msgstr "Znaleziono stare pliki" 10308 10309#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:58 10310msgid "Oldest father" 10311msgstr "Najstarszy ojciec" 10312 10313#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:76 10314msgid "Oldest female" 10315msgstr "Najstarsza kobieta" 10316 10317#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:10 10318msgid "Oldest living individuals" 10319msgstr "Najstarsze żyjące osoby" 10320 10321#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:58 10322msgid "Oldest male" 10323msgstr "Najstarszy mężczyzna" 10324 10325#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:76 10326msgid "Oldest mother" 10327msgstr "Najstarsza matka" 10328 10329#. I18N: The name of a colour-scheme 10330#: app/Module/ColorsTheme.php:125 10331msgid "Olivia" 10332msgstr "Olivia" 10333 10334#. I18N: Name of a country or state 10335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 10336msgid "Oman" 10337msgstr "Oman" 10338 10339#. I18N: Name of a module 10340#: app/Module/OnThisDayModule.php:84 10341msgid "On this day" 10342msgstr "W tym dniu" 10343 10344#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:127 10345msgid "On this day…" 10346msgstr "Tego dnia…" 10347 10348#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10349msgid "Only add new records" 10350msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy" 10351 10352#: app/Functions/FunctionsEdit.php:216 10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:258 10354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:432 10355#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:818 10356#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1060 10357#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:28 10358msgid "Only managers can edit" 10359msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować" 10360 10361#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:68 10362msgid "Only update existing records" 10363msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy" 10364 10365#: resources/views/errors/database-connection.phtml:5 10366msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10367msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony." 10368 10369#: app/Http/Controllers/SetupController.php:141 10370msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10371msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu." 10372 10373#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 10374#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 10375msgid "OpenStreetMap™" 10376msgstr "OpenStreetMap™" 10377 10378#. I18N: Location of an LDS church temple 10379#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 10380msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10381msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone" 10382 10383#: app/Date/JalaliDate.php:258 10384msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10385msgid "Ord" 10386msgstr "Ord" 10387 10388#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10389#: app/Date/JalaliDate.php:125 10390msgctxt "GENITIVE" 10391msgid "Ordibehesht" 10392msgstr "Ordibeheszt" 10393 10394#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10395#: app/Date/JalaliDate.php:215 10396msgctxt "INSTRUMENTAL" 10397msgid "Ordibehesht" 10398msgstr "Ordibeheszt" 10399 10400#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10401#: app/Date/JalaliDate.php:170 10402msgctxt "LOCATIVE" 10403msgid "Ordibehesht" 10404msgstr "Ordibeheszt" 10405 10406#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10407#: app/Date/JalaliDate.php:80 10408msgctxt "NOMINATIVE" 10409msgid "Ordibehesht" 10410msgstr "Ordibeheszt" 10411 10412#. I18N: gedcom tag ORDI 10413#: app/GedcomTag.php:905 10414msgid "Ordinance" 10415msgstr "Obrządek" 10416 10417#. I18N: gedcom tag ORDN 10418#: app/GedcomTag.php:908 10419msgid "Ordination" 10420msgstr "Święcenia" 10421 10422#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10423#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10424msgid "Orientation" 10425msgstr "Typ orientacji" 10426 10427#. I18N: Location of an LDS church temple 10428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 10429msgid "Orlando, Florida, United States" 10430msgstr "Orlando, Floryda" 10431 10432#. I18N: Type of media object 10433#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 10434#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 10435#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 10436#: resources/views/admin/control-panel.phtml:437 10437msgid "Other" 10438msgstr "Inne" 10439 10440#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 10441msgid "Other facts to show in charts" 10442msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach" 10443 10444#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 10445msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10446msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych." 10447 10448#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 10449msgid "Other preferences" 10450msgstr "Inne ustawienia" 10451 10452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 10453msgid "Owner" 10454msgstr "Właściciel" 10455 10456#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 10457msgctxt "FEMALE" 10458msgid "Owner" 10459msgstr "Właścicielka" 10460 10461#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 10462msgctxt "MALE" 10463msgid "Owner" 10464msgstr "Właściciel" 10465 10466#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10467#: app/Functions/Functions.php:61 10468msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10469msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia." 10470 10471#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10472#: app/Functions/Functions.php:58 10473msgid "PHP failed to write to disk." 10474msgstr "PHP nie może zapisać na dysku." 10475 10476#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 10477msgid "PHP information" 10478msgstr "PHPInfo" 10479 10480#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10481#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10482#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10483#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10484#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10485#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10486#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10487#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10488#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10489#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10490#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10491#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10492#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10493#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10494#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10495msgid "Page" 10496msgstr "Strona" 10497 10498#: resources/views/media-list-page.phtml:92 10499#: resources/views/media-list-page.phtml:198 10500#, php-format 10501msgid "Page %s of %s" 10502msgstr "Strona %s z %s" 10503 10504#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10505#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10506#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10507#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10508#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10509#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10510#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10511#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10512#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10513#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10514#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10515#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10516#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10517#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10518#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10519#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10520msgid "Page size" 10521msgstr "Rozmiar strony" 10522 10523#. I18N: Type of media object 10524#: app/GedcomTag.php:2400 10525msgid "Painting" 10526msgstr "Obraz" 10527 10528#. I18N: Name of a country or state 10529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10530msgid "Pakistan" 10531msgstr "Pakistan" 10532 10533#. I18N: Name of a country or state 10534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10535msgid "Palau" 10536msgstr "Palau" 10537 10538#. I18N: A colour scheme 10539#: app/Module/ColorsTheme.php:76 10540msgid "Palette" 10541msgstr "Deseń" 10542 10543#. I18N: Location of an LDS church temple 10544#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 10545msgid "Palmyra, New York, United States" 10546msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone" 10547 10548#. I18N: Name of a country or state 10549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10550msgid "Panama" 10551msgstr "Panama" 10552 10553#. I18N: Location of an LDS church temple 10554#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 10555msgid "Panama City, Panama" 10556msgstr "Panama City, Panama" 10557 10558#. I18N: Location of an LDS church temple 10559#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 10560msgid "Papeete, Tahiti" 10561msgstr "Papeete, Tahiti" 10562 10563#. I18N: Name of a country or state 10564#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10565msgid "Papua New Guinea" 10566msgstr "Papua - Nowa Gwinea" 10567 10568#. I18N: Name of a country or state 10569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10570msgid "Paraguay" 10571msgstr "Paragwaj" 10572 10573#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:25 10574msgid "Parents" 10575msgstr "Rodzice" 10576 10577#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10578#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10579#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10580msgid "Parents and siblings" 10581msgstr "Rodzice i rodzeństwo" 10582 10583#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 10584msgid "Parent’s age" 10585msgstr "Wiek rodzica" 10586 10587#. I18N: A configuration setting 10588#: resources/views/admin/site-mail.phtml:134 10589#: resources/views/admin/users-create.phtml:40 10590#: resources/views/admin/users-edit.phtml:48 10591#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 10592#: resources/views/login-page.phtml:44 10593#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:17 10594#: resources/views/password-reset-page.phtml:33 10595#: resources/views/register-page.phtml:68 10596#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:56 10597msgid "Password" 10598msgstr "Hasło" 10599 10600#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10601#: resources/views/admin/users-edit.phtml:53 10602#: resources/views/edit-account-page.phtml:73 10603#: resources/views/password-reset-page.phtml:38 10604#: resources/views/register-page.phtml:74 10605msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10606msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”." 10607 10608#. I18N: Location of an LDS church temple 10609#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 10610msgid "Payson, Utah, United States" 10611msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone" 10612 10613#. I18N: Name of a module/chart 10614#. I18N: Name of a report 10615#: app/Module/ChartsBlockModule.php:238 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 10616#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 10617#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:20 10618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10620msgid "Pedigree" 10621msgstr "Rodowód" 10622 10623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10624msgid "Pedigree chart" 10625msgstr "Diagram rodowy" 10626 10627#. I18N: Name of a module 10628#: app/Module/PedigreeMapModule.php:77 10629msgid "Pedigree map" 10630msgstr "Mapa rodowa" 10631 10632#. I18N: %s is an individual’s name 10633#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123 app/Module/PedigreeMapModule.php:318 10634#, php-format 10635msgid "Pedigree map of %s" 10636msgstr "Mapa rodowa - %s" 10637 10638#. I18N: %s is an individual’s name 10639#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 10640#, php-format 10641msgid "Pedigree tree of %s" 10642msgstr "%s - drzewo rodowe" 10643 10644#. I18N: Name of a module 10645#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 10646#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:302 10647#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:411 app/Module/ReviewChangesModule.php:71 10648#: app/Module/ReviewChangesModule.php:123 10649#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:44 10650#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:31 10651#: resources/views/admin/control-panel.phtml:127 10652#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 10653#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10654msgid "Pending changes" 10655msgstr "Oczekujące zmiany" 10656 10657#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 10658msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10659msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania." 10660 10661#. I18N: gedcom tag _PRMN 10662#: app/GedcomTag.php:2027 10663msgid "Permanent number" 10664msgstr "Stały numer" 10665 10666#: resources/views/admin/changes-log.phtml:83 10667#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 10668msgid "Permanently delete these records?" 10669msgstr "Trwale usunąć te wpisy?" 10670 10671#. I18N: Location of an LDS church temple 10672#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 10673msgid "Perth, Australia" 10674msgstr "Perth, Australia" 10675 10676#. I18N: Name of a country or state 10677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10678msgid "Peru" 10679msgstr "Peru" 10680 10681#. I18N: Name of a country or state 10682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10683msgid "Philippines" 10684msgstr "Filipiny" 10685 10686#. I18N: Location of an LDS church temple 10687#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 10688msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10689msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone" 10690 10691#. I18N: gedcom tag PHON 10692#: app/GedcomTag.php:923 10693msgid "Phone" 10694msgstr "Telefon" 10695 10696#. I18N: gedcom tag FONE 10697#: app/GedcomTag.php:771 10698msgid "Phonetic" 10699msgstr "Fonetycznie" 10700 10701#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:46 10702msgid "Phonetic algorithm" 10703msgstr "Algorytm fonetyczny" 10704 10705#: app/GedcomTag.php:864 10706msgid "Phonetic name" 10707msgstr "Nazwa fonetycznie" 10708 10709#: app/GedcomTag.php:931 10710msgid "Phonetic place" 10711msgstr "Miejsce fonetycznie" 10712 10713#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10714#: app/Http/Controllers/SearchController.php:338 10715#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 resources/views/branches-page.phtml:25 10716msgid "Phonetic search" 10717msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne" 10718 10719#: app/GedcomTag.php:1055 10720msgid "Phonetic title" 10721msgstr "Tytuł fonetycznie" 10722 10723#. I18N: Type of media object 10724#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 10725msgid "Photo" 10726msgstr "Fotografia" 10727 10728#. I18N: The name of a colour-scheme 10729#: app/Module/ColorsTheme.php:127 10730msgid "Pink Plastic" 10731msgstr "Pink Plastic" 10732 10733#. I18N: Name of a country or state 10734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10735msgid "Pitcairn" 10736msgstr "Pitcairn" 10737 10738#. I18N: gedcom tag PLAC 10739#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 10740#: resources/views/admin/location-edit.phtml:24 10741#: resources/views/admin/locations.phtml:12 10742#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 10743#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:277 10744#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:288 10745#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:39 10746#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:35 10747#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:36 10748#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10749#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10750#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10752#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10753#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10754#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10755#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10756#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10757msgid "Place" 10758msgstr "Miejsce" 10759 10760#. I18N: Name of a module/list 10761#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 10762#: resources/views/place-hierarchy.phtml:7 10763msgid "Place hierarchy" 10764msgstr "Hierarchia miejsc" 10765 10766#: app/GedcomTag.php:935 10767msgid "Place in Hebrew" 10768msgstr "Miejsce w języku hebrajskim" 10769 10770#: resources/views/place-list.phtml:6 10771msgid "Place list" 10772msgstr "Lista miejsc" 10773 10774#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:599 10776msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10777msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>." 10778 10779#: resources/views/help/place.phtml:8 10780msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10781msgstr "" 10782 10783#: resources/views/help/place.phtml:4 10784msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10785msgstr "" 10786 10787#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10788#: app/GedcomTag.php:505 10789msgid "Place of LDS baptism" 10790msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego" 10791 10792#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10793#: app/GedcomTag.php:1012 10794msgid "Place of LDS child sealing" 10795msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka" 10796 10797#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10798#: app/GedcomTag.php:704 10799msgid "Place of LDS endowment" 10800msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego" 10801 10802#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10803#: app/GedcomTag.php:755 10804msgid "Place of LDS spouse sealing" 10805msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka" 10806 10807#: app/GedcomTag.php:469 10808msgid "Place of adoption" 10809msgstr "Miejsce adopcji" 10810 10811#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10812msgid "Place of baptism" 10813msgstr "Miejsce chrztu" 10814 10815#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10816msgid "Place of bar mitzvah" 10817msgstr "Miejsce bar micwy" 10818 10819#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10820msgid "Place of bat mitzvah" 10821msgstr "Miejsce bat micwy" 10822 10823#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10824#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10825msgid "Place of birth" 10826msgstr "Miejsce urodzenia" 10827 10828#: app/GedcomTag.php:540 10829msgid "Place of blessing" 10830msgstr "Miejsce błogosławieństwa" 10831 10832#: app/GedcomTag.php:1339 10833msgid "Place of brit milah" 10834msgstr "Miejsce obrzezania" 10835 10836#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10837msgid "Place of burial" 10838msgstr "Miejsce pochówku" 10839 10840#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10841msgid "Place of christening" 10842msgstr "Miejsce chrztu" 10843 10844#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10845msgid "Place of confirmation" 10846msgstr "Miejsce bierzmowania" 10847 10848#: app/GedcomTag.php:635 10849msgid "Place of cremation" 10850msgstr "Miejsce kremacji" 10851 10852#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10853#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10854msgid "Place of death" 10855msgstr "Miejsce śmierci" 10856 10857#: app/GedcomTag.php:695 10858msgid "Place of emigration" 10859msgstr "Miejsce emigracji" 10860 10861#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10862msgid "Place of engagement" 10863msgstr "Miejsce zaręczyn" 10864 10865#: app/GedcomTag.php:718 10866msgid "Place of event" 10867msgstr "Miejsce wydarzenia" 10868 10869#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10870msgid "Place of first communion" 10871msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św." 10872 10873#: app/GedcomTag.php:799 10874msgid "Place of immigration" 10875msgstr "Miejsce imigracji" 10876 10877#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 10878#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10879#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10880msgid "Place of marriage" 10881msgstr "Miejsce ślubu" 10882 10883#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10884msgid "Place of marriage banns" 10885msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich" 10886 10887#: app/GedcomTag.php:876 10888msgid "Place of naturalization" 10889msgstr "Miejsce naturalizacji" 10890 10891#: app/GedcomTag.php:914 10892msgid "Place of ordination" 10893msgstr "Miejsce święceń" 10894 10895#: app/GedcomTag.php:969 10896msgid "Place of residence" 10897msgstr "Miejsce zamieszkania" 10898 10899#. I18N: Name of a module 10900#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:115 10901#: app/Module/PlacesModule.php:66 10902#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 10903#: resources/views/search-replace-page.phtml:33 10904#: resources/views/statistics/other/places.phtml:10 10905msgid "Places" 10906msgstr "Miejsca" 10907 10908#: resources/views/places-page.phtml:26 10909msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 10910msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym" 10911 10912#: resources/views/layouts/default.phtml:154 10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10914#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10915msgid "Play" 10916msgstr "Odtwórz" 10917 10918#: app/Http/Controllers/MessageController.php:221 10919msgid "Please enter a valid email address." 10920msgstr "Podaj prawidłowy adres email." 10921 10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:79 10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:75 10924msgid "Please try again." 10925msgstr "" 10926 10927#. I18N: a month in the French republican calendar 10928#: app/Date/FrenchDate.php:141 10929msgctxt "GENITIVE" 10930msgid "Pluviose" 10931msgstr "Pluviôse" 10932 10933#. I18N: a month in the French republican calendar 10934#: app/Date/FrenchDate.php:235 10935msgctxt "INSTRUMENTAL" 10936msgid "Pluviose" 10937msgstr "Pluviôse" 10938 10939#. I18N: a month in the French republican calendar 10940#: app/Date/FrenchDate.php:188 10941msgctxt "LOCATIVE" 10942msgid "Pluviose" 10943msgstr "Pluviôse" 10944 10945#. I18N: a month in the French republican calendar 10946#: app/Date/FrenchDate.php:93 10947msgctxt "NOMINATIVE" 10948msgid "Pluviose" 10949msgstr "Pluviôse" 10950 10951#. I18N: Name of a country or state 10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10953msgid "Poland" 10954msgstr "Polska" 10955 10956#: app/SurnameTradition.php:98 10957msgctxt "Surname tradition" 10958msgid "Polish" 10959msgstr "polska" 10960 10961#. I18N: A configuration setting 10962#: resources/views/admin/site-mail.phtml:90 10963#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:44 10964#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:38 10965#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:38 10966msgid "Port number" 10967msgstr "Numer portu" 10968 10969#. I18N: Location of an LDS church temple 10970#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 10971msgid "Portland, Oregon, United States" 10972msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone" 10973 10974#. I18N: Location of an LDS church temple 10975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 10976msgid "Porto Alegre, Brazil" 10977msgstr "Porto Alegre, Brazylia" 10978 10979#. I18N: page orientation 10980#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 10981#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10982#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10983msgid "Portrait" 10984msgstr "pionowy" 10985 10986#. I18N: Name of a country or state 10987#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10988msgid "Portugal" 10989msgstr "Portugalia" 10990 10991#: app/SurnameTradition.php:92 10992msgctxt "Surname tradition" 10993msgid "Portuguese" 10994msgstr "portugalska" 10995 10996#. I18N: gedcom tag POST 10997#: app/GedcomTag.php:938 10998msgid "Postal code" 10999msgstr "Kod pocztowy" 11000 11001#. I18N: Name of a module 11002#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 11003msgid "Powered by webtrees™" 11004msgstr "Obsługiwane przez webtrees™" 11005 11006#. I18N: a month in the French republican calendar 11007#: app/Date/FrenchDate.php:149 11008msgctxt "GENITIVE" 11009msgid "Prairial" 11010msgstr "Prairial" 11011 11012#. I18N: a month in the French republican calendar 11013#: app/Date/FrenchDate.php:243 11014msgctxt "INSTRUMENTAL" 11015msgid "Prairial" 11016msgstr "Prairial" 11017 11018#. I18N: a month in the French republican calendar 11019#: app/Date/FrenchDate.php:196 11020msgctxt "LOCATIVE" 11021msgid "Prairial" 11022msgstr "Prairial" 11023 11024#. I18N: a month in the French republican calendar 11025#: app/Date/FrenchDate.php:102 11026msgctxt "NOMINATIVE" 11027msgid "Prairial" 11028msgstr "Prairial" 11029 11030#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:490 11031msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11032msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika" 11033 11034#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:489 11035msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11036msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika" 11037 11038#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:491 11039msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11040msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika" 11041 11042#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1078 11043#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:122 11044#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:201 11045#: resources/views/admin/components.phtml:44 11046#: resources/views/admin/components.phtml:47 11047#: resources/views/admin/control-panel-tree-list.phtml:23 11048#: resources/views/admin/modules.phtml:59 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:61 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:132 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:135 11052#: resources/views/admin/modules.phtml:138 resources/views/admin/trees.phtml:62 11053#: resources/views/modules/block-template.phtml:6 11054#: resources/views/modules/block-template.phtml:8 11055msgid "Preferences" 11056msgstr "Ustawienia" 11057 11058#: resources/views/admin/modules.phtml:28 11059#, php-format 11060msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11061msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje." 11062 11063#. I18N: A configuration setting 11064#: resources/views/admin/users-edit.phtml:171 11065msgid "Preferred contact method" 11066msgstr "Preferowana metoda kontaktu" 11067 11068#. I18N: Label for a configuration option 11069#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:15 11070#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:23 11071#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:14 11072#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:14 11073#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:33 11074#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:17 11075msgid "Presentation style" 11076msgstr "Styl prezentacji" 11077 11078#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11079#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 11080msgid "President’s Office" 11081msgstr "Biuro Prezydenta" 11082 11083#. I18N: Location of an LDS church temple 11084#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 11085msgid "Preston, England" 11086msgstr "Preston, Anglia" 11087 11088#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:13 11089msgid "Preview" 11090msgstr "" 11091 11092#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 11093msgid "Priest" 11094msgstr "Ksiądz" 11095 11096#. I18N: The first day in the French republican calendar 11097#: app/Date/FrenchDate.php:285 11098msgid "Primidi" 11099msgstr "Primidi" 11100 11101#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11102msgid "Print basic events when blank" 11103msgstr "Pokaż puste wydarzenia" 11104 11105#: app/Http/Controllers/AdminController.php:266 11106#: resources/views/admin/trees.phtml:72 11107msgid "Privacy" 11108msgstr "Prywatność" 11109 11110#: app/Http/RequestHandlers/PrivacyPolicy.php:40 11111msgid "Privacy policy" 11112msgstr "Polityka prywatności" 11113 11114#. I18N: a restrction on viewing data 11115#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:5 11116msgid "Privacy restriction" 11117msgstr "Ograniczenie prywatności" 11118 11119#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11120#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164 11121msgid "Privacy restrictions" 11122msgstr "Ograniczenia prywatności" 11123 11124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:212 11125msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11126msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN" 11127 11128#: app/GedcomRecord.php:562 app/GedcomRecord.php:654 app/GedcomRecord.php:762 11129#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:931 11130#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 11131#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 11132msgid "Private" 11133msgstr "Prywatne" 11134 11135#: resources/views/admin/site-mail.phtml:204 11136msgid "Private key" 11137msgstr "" 11138 11139#. I18N: gedcom tag PROB 11140#: app/GedcomTag.php:941 11141msgid "Probate" 11142msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu" 11143 11144#. I18N: gedcom tag PROP 11145#: app/GedcomTag.php:944 11146msgid "Property" 11147msgstr "Własność" 11148 11149#. I18N: Location of an LDS church temple 11150#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 11151msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11152msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone" 11153 11154#. I18N: Location of an LDS church temple 11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 11156msgid "Provo, Utah, United States" 11157msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone" 11158 11159#. I18N: gedcom tag PUBL 11160#: app/GedcomTag.php:947 resources/views/modals/source-fields.phtml:27 11161msgid "Publication" 11162msgstr "Publikacja" 11163 11164#. I18N: Name of a country or state 11165#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 11166msgid "Puerto Rico" 11167msgstr "Portoryko" 11168 11169#. I18N: Name of a country or state 11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 11171msgid "Qatar" 11172msgstr "Katar" 11173 11174#. I18N: gedcom tag QUAY 11175#: app/GedcomTag.php:950 11176msgid "Quality of data" 11177msgstr "Cecha danych" 11178 11179#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11180#: app/Date/FrenchDate.php:291 11181msgid "Quartidi" 11182msgstr "Quartidi" 11183 11184#: resources/views/modules/faq/config.phtml:39 11185#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:14 11186msgid "Question" 11187msgstr "Pytanie" 11188 11189#. I18N: Location of an LDS church temple 11190#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 11191msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11192msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala" 11193 11194#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:772 11195msgid "Quick family facts" 11196msgstr "Podręczne fakty rodzinne" 11197 11198#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:718 11199msgid "Quick individual facts" 11200msgstr "Podręczne fakty osobowe" 11201 11202#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:854 11203msgid "Quick repository facts" 11204msgstr "Podręczne fakty repozytorium" 11205 11206#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:813 11207msgid "Quick source facts" 11208msgstr "Podręczne fakty źródłowe" 11209 11210#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11211#: app/Date/FrenchDate.php:293 11212msgid "Quintidi" 11213msgstr "Quintidi" 11214 11215#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11216#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 11217msgid "RE: " 11218msgstr "Odp: " 11219 11220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 11221msgid "Rabbi" 11222msgstr "Rabin" 11223 11224#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11225#: app/Date/HijriDate.php:130 11226msgctxt "GENITIVE" 11227msgid "Rabi’ al-awwal" 11228msgstr "rabi al-awwal" 11229 11230#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11231#: app/Date/HijriDate.php:220 11232msgctxt "INSTRUMENTAL" 11233msgid "Rabi’ al-awwal" 11234msgstr "rabi al-awwal" 11235 11236#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11237#: app/Date/HijriDate.php:175 11238msgctxt "LOCATIVE" 11239msgid "Rabi’ al-awwal" 11240msgstr "rabi al-awwal" 11241 11242#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11243#: app/Date/HijriDate.php:85 11244msgctxt "NOMINATIVE" 11245msgid "Rabi’ al-awwal" 11246msgstr "rabi al-awwal" 11247 11248#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11249#: app/Date/HijriDate.php:132 11250msgctxt "GENITIVE" 11251msgid "Rabi’ al-thani" 11252msgstr "rabi as-sani" 11253 11254#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11255#: app/Date/HijriDate.php:222 11256msgctxt "INSTRUMENTAL" 11257msgid "Rabi’ al-thani" 11258msgstr "rabi as-sani" 11259 11260#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11261#: app/Date/HijriDate.php:177 11262msgctxt "LOCATIVE" 11263msgid "Rabi’ al-thani" 11264msgstr "rabi as-sani" 11265 11266#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11267#: app/Date/HijriDate.php:87 11268msgctxt "NOMINATIVE" 11269msgid "Rabi’ al-thani" 11270msgstr "rabi as-sani" 11271 11272#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11273#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 11274msgid "Rada" 11275msgstr "mleczne" 11276 11277#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11278#: app/Date/HijriDate.php:138 11279msgctxt "GENITIVE" 11280msgid "Rajab" 11281msgstr "radżab" 11282 11283#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11284#: app/Date/HijriDate.php:228 11285msgctxt "INSTRUMENTAL" 11286msgid "Rajab" 11287msgstr "radżab" 11288 11289#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11290#: app/Date/HijriDate.php:183 11291msgctxt "LOCATIVE" 11292msgid "Rajab" 11293msgstr "radżab" 11294 11295#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11296#: app/Date/HijriDate.php:93 11297msgctxt "NOMINATIVE" 11298msgid "Rajab" 11299msgstr "radżab" 11300 11301#. I18N: Location of an LDS church temple 11302#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 11303msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11304msgstr "Raleigh, Północna Karolina" 11305 11306#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11307#: app/Date/HijriDate.php:142 11308msgctxt "GENITIVE" 11309msgid "Ramadan" 11310msgstr "ramadan" 11311 11312#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11313#: app/Date/HijriDate.php:232 11314msgctxt "INSTRUMENTAL" 11315msgid "Ramadan" 11316msgstr "ramadan" 11317 11318#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11319#: app/Date/HijriDate.php:187 11320msgctxt "LOCATIVE" 11321msgid "Ramadan" 11322msgstr "ramadan" 11323 11324#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11325#: app/Date/HijriDate.php:97 11326msgctxt "NOMINATIVE" 11327msgid "Ramadan" 11328msgstr "ramadan" 11329 11330#. I18N: Description of the “Slide show” module 11331#: app/Module/SlideShowModule.php:47 11332msgid "Random images from the current family tree." 11333msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego." 11334 11335#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 11336#: resources/views/family-page-children.phtml:39 11337#: resources/views/family-page-menu.phtml:32 11338#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:195 11339msgid "Re-order children" 11340msgstr "Uporządkuj dzieci" 11341 11342#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 11343#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:92 11344msgid "Re-order families" 11345msgstr "Uporządkuj rodziny" 11346 11347#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11348#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 11349#: resources/views/individual-page.phtml:85 11350msgid "Re-order media" 11351msgstr "Uporządkuj multimedia" 11352 11353#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 11354#: resources/views/individual-page-menu.phtml:23 11355msgid "Re-order names" 11356msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska" 11357 11358#: resources/views/admin/users-create.phtml:14 11359#: resources/views/admin/users-edit.phtml:22 11360#: resources/views/admin/users.phtml:16 11361#: resources/views/edit-account-page.phtml:26 11362#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:15 11363#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:7 11364#: resources/views/register-page.phtml:32 11365msgid "Real name" 11366msgstr "Imię i nazwisko" 11367 11368#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:90 11369msgid "Really delete all geographic data?" 11370msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?" 11371 11372#. I18N: Name of a module 11373#: app/Module/RecentChangesModule.php:49 11374#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11375msgid "Recent changes" 11376msgstr "Ostatnie zmiany" 11377 11378#: resources/views/calendar-page.phtml:88 11379msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11380msgstr "Ostatnie stulecie" 11381 11382#. I18N: Location of an LDS church temple 11383#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 11384msgid "Recife, Brazil" 11385msgstr "Recife, Brazylia" 11386 11387#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 11388#: resources/views/admin/changes-log.phtml:105 11389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:217 11390#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:9 11391#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:17 11392#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:13 11393#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:10 11394msgid "Record" 11395msgstr "Wpis" 11396 11397#. I18N: gedcom tag RIN 11398#: app/GedcomTag.php:989 11399msgid "Record ID number" 11400msgstr "Identyfikator wpisu" 11401 11402#. I18N: gedcom tag RFN 11403#: app/GedcomTag.php:980 11404msgid "Record file number" 11405msgstr "Numer katalogowy wpisu" 11406 11407#: resources/views/search-general-page.phtml:24 11408#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:10 11409msgid "Records" 11410msgstr "Wpisy" 11411 11412#. I18N: Location of an LDS church temple 11413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 11414msgid "Redlands, California, United States" 11415msgstr "Redlands, Kalifornia" 11416 11417#. I18N: gedcom tag REFN 11418#: app/GedcomTag.php:953 11419msgid "Reference number" 11420msgstr "Numer referencyjny" 11421 11422#. I18N: Location of an LDS church temple 11423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 11424msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11425msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada" 11426 11427#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11428msgid "Registered partnership" 11429msgstr "Zarejstrowane partnerstwo" 11430 11431#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 11432msgid "Registry officer" 11433msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11434 11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 11436msgctxt "FEMALE" 11437msgid "Registry officer" 11438msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego" 11439 11440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 11441msgctxt "MALE" 11442msgid "Registry officer" 11443msgstr "Urzędnik stanu cywilnego" 11444 11445#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 11446msgid "Regular expression" 11447msgstr "Wyrażenia regularne" 11448 11449#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11450#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 11451msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11452msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca." 11453 11454#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47 11455#: resources/views/pending-changes-page.phtml:86 11456msgid "Reject" 11457msgstr "Odrzuć" 11458 11459#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 11460msgid "Reject all changes" 11461msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany" 11462 11463#. I18N: Name of a module/report 11464#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 11465#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11466#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11467msgid "Related families" 11468msgstr "Spokrewnione rodziny" 11469 11470#. I18N: Name of a report 11471#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 11472#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11473#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11474msgid "Related individuals" 11475msgstr "Powiązane osoby" 11476 11477#. I18N: gedcom tag RELA 11478#: app/GedcomTag.php:956 11479msgid "Relationship" 11480msgstr "Pokrewieństwo" 11481 11482#. I18N: gedcom tag _FREL 11483#: app/GedcomTag.php:1823 11484msgid "Relationship to father" 11485msgstr "Związek z ojcem" 11486 11487#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:90 11488msgid "Relationship to me" 11489msgstr "Pokrewieństwo ze mną" 11490 11491#. I18N: gedcom tag _MREL 11492#: app/GedcomTag.php:1979 11493msgid "Relationship to mother" 11494msgstr "Stosunek do matki" 11495 11496#. I18N: gedcom tag PEDI 11497#: app/GedcomTag.php:920 11498msgid "Relationship to parents" 11499msgstr "Relacja z rodzicami" 11500 11501#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:302 11502#, php-format 11503msgid "Relationship: %s" 11504msgstr "Pokrewieństwo: %s" 11505 11506#. I18N: Name of a module/chart 11507#. I18N: Configuration option 11508#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:291 11509#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:328 11510#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:123 11511#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:246 11512#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:334 11513#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:17 11514msgid "Relationships" 11515msgstr "Pokrewieństwo" 11516 11517#. I18N: %s are individual’s names 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:237 11519#, php-format 11520msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11521msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s" 11522 11523#. I18N: gedcom tag RELI 11524#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11526msgid "Religion" 11527msgstr "Wyznanie" 11528 11529#: app/GedcomTag.php:910 11530msgid "Religious institution" 11531msgstr "Seminarium duchowne" 11532 11533#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11534msgid "Religious marriage" 11535msgstr "Ślub kościelny" 11536 11537#: app/GedcomTag.php:2038 11538msgid "Religious name" 11539msgstr "Zakonne" 11540 11541#: app/GedcomTag.php:2035 11542msgctxt "FEMALE" 11543msgid "Religious name" 11544msgstr "Zakonne" 11545 11546#: app/GedcomTag.php:2031 11547msgctxt "MALE" 11548msgid "Religious name" 11549msgstr "Zakonne" 11550 11551#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:20 11552msgid "Reminder email frequency (days)" 11553msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)" 11554 11555#. I18N: gedcom tag SERV 11556#: app/GedcomTag.php:998 11557msgid "Remote server" 11558msgstr "Serwer zdalny" 11559 11560#: app/Module/CensusAssistantModule.php:214 11561#: app/Module/CensusAssistantModule.php:235 11562#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:18 11563#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:48 11564#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11565msgid "Remove" 11566msgstr "Usuń" 11567 11568#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 11569msgid "Remove duplicate links" 11570msgstr "Usuń powtarzające się powiązania" 11571 11572#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:63 11573msgid "Remove individual" 11574msgstr "Usuń osobę" 11575 11576#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11577#: resources/views/admin/trees-import.phtml:89 11578msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11579msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów" 11580 11581#: resources/views/admin/locations.phtml:76 11582msgid "Remove this location?" 11583msgstr "Usunąć to miejsce?" 11584 11585#. I18N: Location of an LDS church temple 11586#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 11587msgid "Reno, Nevada, United States" 11588msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone" 11589 11590#: resources/views/admin/trees.phtml:191 11591msgid "Renumber" 11592msgstr "Przenumeruj" 11593 11594#. I18N: Renumber the records in a family tree 11595#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1121 11596#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19 11597#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11598msgid "Renumber family tree" 11599msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego" 11600 11601#: resources/views/admin/trees-places.phtml:23 11602#: resources/views/search-replace-page.phtml:21 11603msgid "Replace with" 11604msgstr "Zamień na" 11605 11606#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 11607msgid "Replacement text" 11608msgstr "Zastąp tekst" 11609 11610#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 11611msgid "Reply" 11612msgstr "Odpowiedz" 11613 11614#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:250 11615#: resources/views/admin/modules.phtml:209 11616#: resources/views/admin/modules.phtml:212 11617#: resources/views/report-select-page.phtml:12 11618msgid "Report" 11619msgstr "Raport" 11620 11621#. I18N: Name of a module 11622#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 11623#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 11624#: resources/views/admin/control-panel.phtml:345 11625#: resources/views/admin/modules.phtml:87 11626#: resources/views/admin/modules.phtml:89 11627msgid "Reports" 11628msgstr "Raporty" 11629 11630#. I18N: Name of a module/list 11631#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2061 11632#: app/Http/Controllers/ListController.php:487 11633#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 11634#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:48 11635#: resources/views/admin/control-panel.phtml:131 11636#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:20 11637#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:36 11638#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 11639#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:97 11640#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:42 11641#: resources/views/search-general-page.phtml:51 11642#: resources/views/search-results.phtml:42 11643#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:46 11644msgid "Repositories" 11645msgstr "Repozytoria" 11646 11647#. I18N: gedcom tag REPO 11648#: app/GedcomTag.php:962 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:176 11649#: resources/views/admin/trees.phtml:239 11650#: resources/views/modals/source-fields.phtml:35 11651#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11652#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49 11653msgid "Repository" 11654msgstr "Repozytorium" 11655 11656#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:41 11657msgid "Repository name" 11658msgstr "Nazwa repozytorium" 11659 11660#. I18N: Name of a country or state 11661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 11662msgid "Republic of the Congo" 11663msgstr "Republika Konga (Brazzaville)" 11664 11665#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:86 11666#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestForm.php:47 11667#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:43 11668msgid "Request a new password" 11669msgstr "Poproś o nowe hasło" 11670 11671#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:83 11672#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:185 11673#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:111 resources/views/login-page.phtml:66 11674#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:35 11675msgid "Request a new user account" 11676msgstr "Załóż nowe konto" 11677 11678#. I18N: gedcom tag _TODO 11679#: app/GedcomTag.php:2057 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:16 11680msgid "Research task" 11681msgstr "Zadanie badawcze" 11682 11683#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11684#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 11685msgid "Research tasks" 11686msgstr "Zadania badawcze" 11687 11688#: resources/views/modules/todo/config.phtml:4 11689msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11690msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp." 11691 11692#: resources/views/modules/todo/config.phtml:6 11693msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11694msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika." 11695 11696#: resources/views/admin/location-edit.phtml:134 11697#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:55 11698#: resources/views/modules/places/tab.phtml:51 11699#: resources/views/place-map.phtml:58 11700msgid "Reset to initial map state" 11701msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu" 11702 11703#. I18N: gedcom tag RESI 11704#: app/GedcomTag.php:965 11705msgid "Residence" 11706msgstr "Miejsce zamieszkania" 11707 11708#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 11709#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:54 11710msgid "Restore the default block layout" 11711msgstr "Przywróć domyślny układ bloków" 11712 11713#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:247 11714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:280 11715msgid "Restrict to immediate family" 11716msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny" 11717 11718#. I18N: gedcom tag RESN 11719#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 11720#: resources/views/media-page.phtml:169 11721msgid "Restriction" 11722msgstr "Ograniczenie" 11723 11724#: resources/views/help/restriction.phtml:4 11725msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11726msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować." 11727 11728#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110 11729msgid "Results" 11730msgstr "Postać wyników" 11731 11732#. I18N: gedcom tag RETI 11733#: app/GedcomTag.php:975 11734msgid "Retirement" 11735msgstr "Przejście na emeryturę" 11736 11737#. I18N: Name of a country or state 11738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11739msgid "Reunion" 11740msgstr "Reunion" 11741 11742#. I18N: Location of an LDS church temple 11743#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 11744msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11745msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone" 11746 11747#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 11748msgid "Right" 11749msgstr "W prawo" 11750 11751#. I18N: gedcom tag ROLE 11752#: app/GedcomTag.php:992 resources/views/admin/users-edit.phtml:274 11753msgid "Role" 11754msgstr "Rola" 11755 11756#. I18N: Name of a country or state 11757#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11758msgid "Romania" 11759msgstr "Rumunia" 11760 11761#. I18N: gedcom tag ROMN 11762#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 11763msgid "Romanized" 11764msgstr "Zlatynizowane" 11765 11766#: app/GedcomTag.php:933 11767msgid "Romanized place" 11768msgstr "Miejsce zlatynizowanie" 11769 11770#: app/GedcomTag.php:1057 11771msgid "Romanized title" 11772msgstr "Tytuł zlatynizowany" 11773 11774#: resources/views/lists/families-table.phtml:192 11775#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252 11776msgid "Roots" 11777msgstr "Korzenie" 11778 11779#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11780#: app/Soundex.php:3489 resources/views/branches-page.phtml:28 11781#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:52 11782msgid "Russell" 11783msgstr "Russell" 11784 11785#. I18N: Name of a country or state 11786#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11787msgid "Russia" 11788msgstr "Rosja" 11789 11790#. I18N: Name of a country or state 11791#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11792msgid "Rwanda" 11793msgstr "Rwanda" 11794 11795#: resources/views/admin/site-mail.phtml:71 11796msgid "SMTP mail server" 11797msgstr "Serwer poczty SMTP" 11798 11799#: app/Services/ServerCheckService.php:320 11800msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11801msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania." 11802 11803#: app/Services/ServerCheckService.php:213 11804#, php-format 11805msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11806msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza." 11807 11808#. I18N: Location of an LDS church temple 11809#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 11810msgid "Sacramento, California, United States" 11811msgstr "Sacramento, Kalifornia" 11812 11813#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11814#: app/Date/HijriDate.php:128 11815msgctxt "GENITIVE" 11816msgid "Safar" 11817msgstr "safar" 11818 11819#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11820#: app/Date/HijriDate.php:218 11821msgctxt "INSTRUMENTAL" 11822msgid "Safar" 11823msgstr "safar" 11824 11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11826#: app/Date/HijriDate.php:173 11827msgctxt "LOCATIVE" 11828msgid "Safar" 11829msgstr "safar" 11830 11831#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11832#: app/Date/HijriDate.php:83 11833msgctxt "NOMINATIVE" 11834msgid "Safar" 11835msgstr "safar" 11836 11837#. I18N: The name of a colour-scheme 11838#: app/Module/ColorsTheme.php:129 11839msgid "Sage" 11840msgstr "Sage" 11841 11842#. I18N: Name of a country or state 11843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 11844msgid "Saint Helena" 11845msgstr "Święta Helena" 11846 11847#. I18N: Name of a country or state 11848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 11849msgid "Saint Kitts and Nevis" 11850msgstr "Saint Christopher i Nevis" 11851 11852#. I18N: Name of a country or state 11853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 11854msgid "Saint Lucia" 11855msgstr "Saint Lucia" 11856 11857#. I18N: Name of a country or state 11858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 11859msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11860msgstr "Saint-Pierre i Miquelon" 11861 11862#. I18N: Name of a country or state 11863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 11864msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11865msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" 11866 11867#. I18N: Location of an LDS church temple 11868#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 11869msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11870msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone" 11871 11872#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:59 11873msgid "Same as uploaded file" 11874msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku" 11875 11876#. I18N: Name of a country or state 11877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 11878msgid "Samoa" 11879msgstr "Samoa" 11880 11881#. I18N: Location of an LDS church temple 11882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 11883msgid "San Antonio, Texas, United States" 11884msgstr "San Antonio, Teksas" 11885 11886#. I18N: Location of an LDS church temple 11887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 11888msgid "San Diego, California, United States" 11889msgstr "San Diego, Kalifornia" 11890 11891#. I18N: Location of an LDS church temple 11892#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 11893msgid "San Jose, Costa Rica" 11894msgstr "San Jose, Kostaryka" 11895 11896#. I18N: Name of a country or state 11897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 11898msgid "San Marino" 11899msgstr "San Marino" 11900 11901#. I18N: Location of an LDS church temple 11902#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 11903msgid "San Salvador, El Salvador" 11904msgstr "San Salvador, Salwador" 11905 11906#. I18N: Location of an LDS church temple 11907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 11908msgid "Santiago, Chile" 11909msgstr "Santiago, Chile" 11910 11911#. I18N: Location of an LDS church temple 11912#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 11913msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11914msgstr "Santo Domingo, Dominika" 11915 11916#. I18N: Location of an LDS church temple 11917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 11918msgid "Sao Paulo, Brazil" 11919msgstr "Sao Paulo, Brazylia" 11920 11921#. I18N: Name of a country or state 11922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 11923msgid "Sao Tome and Principe" 11924msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" 11925 11926#. I18N: abbreviation for Saturday 11927#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 11928#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 11929msgid "Sat" 11930msgstr "So" 11931 11932#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 11933msgid "Saturday" 11934msgstr "sobota" 11935 11936#. I18N: Name of a country or state 11937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11938msgid "Saudi Arabia" 11939msgstr "Arabia Saudyjska" 11940 11941#: app/GedcomTag.php:681 11942msgid "School or college" 11943msgstr "Szkoła/uczelnia" 11944 11945#. I18N: Name of a country or state 11946#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11947msgid "Scotland" 11948msgstr "Szkocja" 11949 11950#. I18N: gedcom tag _SCBK 11951#: app/GedcomTag.php:2042 11952msgid "Scrapbook" 11953msgstr "Kronika" 11954 11955#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11956#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 11957msgctxt "Female pedigree" 11958msgid "Sealing" 11959msgstr "naznaczona" 11960 11961#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11962#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 11963msgctxt "Male pedigree" 11964msgid "Sealing" 11965msgstr "naznaczony" 11966 11967#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11968#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 11969msgctxt "Pedigree" 11970msgid "Sealing" 11971msgstr "naznaczone" 11972 11973#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11974#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 11975msgid "Sealing canceled (divorce)" 11976msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)" 11977 11978#. I18N: Name of a module 11979#. I18N: A button label. 11980#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 11981#: resources/views/layouts/default.phtml:91 11982#: resources/views/layouts/default.phtml:92 11983#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:5 11984#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:24 11985#: resources/views/search-replace-page.phtml:30 11986msgid "Search" 11987msgstr "Szukaj" 11988 11989#: app/Http/Controllers/SearchController.php:371 11990#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 11991#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 11992msgid "Search and replace" 11993msgstr "Znajdź i zamień" 11994 11995#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 11996#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 11997msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 11998msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca." 11999 12000#: resources/views/media-list-page.phtml:53 12001msgid "Search filters" 12002msgstr "Filtry wyszukiwania" 12003 12004#: resources/views/admin/trees-places.phtml:17 12005#: resources/views/search-general-page.phtml:12 12006#: resources/views/search-replace-page.phtml:12 12007msgid "Search for" 12008msgstr "Szukaj" 12009 12010#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 12011msgid "Search method" 12012msgstr "Metoda wyszukiwania" 12013 12014#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 12015msgid "Search text/pattern" 12016msgstr "Wyszukaj tekst" 12017 12018#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:7 12019msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12020msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew." 12021 12022#. I18N: Location of an LDS church temple 12023#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 12024msgid "Seattle, Washington, United States" 12025msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone" 12026 12027#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53 12028msgid "Second record" 12029msgstr "Drugi wpis" 12030 12031#. I18N: A configuration setting 12032#: resources/views/admin/site-mail.phtml:148 12033msgid "Secure connection" 12034msgstr "Bezpieczne połączenie" 12035 12036#. I18N: A configuration setting 12037#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:15 12038msgid "Security code" 12039msgstr "Kod bezpieczeństwa" 12040 12041#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 12042#, php-format 12043msgid "See %s for more information." 12044msgstr "Więcej informacji na: %s." 12045 12046#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:25 12047#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:72 12048#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:118 12049msgid "Select" 12050msgstr "Wybierz" 12051 12052#: resources/views/admin/trees-import.phtml:20 12053msgid "Select a GEDCOM file to import" 12054msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania" 12055 12056#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 12057#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:5 12058#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:8 12059msgid "Select a date" 12060msgstr "Wybierz datę" 12061 12062#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29 12063msgid "Select individuals by place or date" 12064msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca" 12065 12066#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12067#: app/Module/ClippingsCartModule.php:120 12068msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12069msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM." 12070 12071#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136 12072msgid "Select the desired age interval" 12073msgstr "Wybierz żądany przedział czasu" 12074 12075#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:11 12076msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12077msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane." 12078 12079#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:13 12080msgid "Select two records to merge." 12081msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia." 12082 12083#: resources/views/admin/site-mail.phtml:195 12084msgid "Selector" 12085msgstr "" 12086 12087#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 12088msgid "Seller" 12089msgstr "Sprzedawca" 12090 12091#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 12092msgctxt "FEMALE" 12093msgid "Seller" 12094msgstr "Sprzedawczyni" 12095 12096#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 12097msgctxt "MALE" 12098msgid "Seller" 12099msgstr "Sprzedawca" 12100 12101#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 12102#: resources/views/admin/broadcast.phtml:53 12103#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:51 12104msgid "Send" 12105msgstr "Wyślij" 12106 12107#: app/Http/Controllers/MessageController.php:176 12108#: app/Http/Controllers/MessageController.php:291 12109#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 12110#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 12111#: resources/views/pending-changes-page.phtml:75 12112msgid "Send a message" 12113msgstr "Wyślij wiadomość" 12114 12115#: app/Http/Controllers/MessageController.php:506 12116#: resources/views/admin/control-panel.phtml:273 12117msgid "Send a message to all users" 12118msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników" 12119 12120#: app/Http/Controllers/MessageController.php:508 12121#: resources/views/admin/control-panel.phtml:279 12122msgid "Send a message to users who have never signed in" 12123msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych" 12124 12125#: app/Http/Controllers/MessageController.php:510 12126#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285 12127msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12128msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy" 12129 12130#. I18N: Label for a configuration option 12131#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:10 12132msgid "Send out reminder emails" 12133msgstr "Wysyłaj emaile przypominające" 12134 12135#. I18N: A configuration setting 12136#: resources/views/admin/site-mail.phtml:54 12137msgid "Sender name" 12138msgstr "Nazwa nadawcy" 12139 12140#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:342 12141#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 12142msgid "Sending email" 12143msgstr "Wysyłanie wiadomości" 12144 12145#. I18N: A configuration setting 12146#: resources/views/admin/site-mail.phtml:162 12147msgid "Sending server name" 12148msgstr "Nazwa serwera wysyłającego" 12149 12150#. I18N: Name of a country or state 12151#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 12152msgid "Senegal" 12153msgstr "Senegal" 12154 12155#. I18N: Location of an LDS church temple 12156#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 12157msgid "Seoul, Korea" 12158msgstr "Seoul, Korea Południowa" 12159 12160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 12161msgctxt "Abbreviation for September" 12162msgid "Sep" 12163msgstr "wrz" 12164 12165#. I18N: gedcom tag _SEPR 12166#: app/GedcomTag.php:2045 12167msgid "Separated" 12168msgstr "Separacja" 12169 12170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 12171msgctxt "GENITIVE" 12172msgid "September" 12173msgstr "września" 12174 12175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 12176msgctxt "INSTRUMENTAL" 12177msgid "September" 12178msgstr "wrześniem" 12179 12180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 12181msgctxt "LOCATIVE" 12182msgid "September" 12183msgstr "wrześniu" 12184 12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 12186#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 12187#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 12188msgctxt "NOMINATIVE" 12189msgid "September" 12190msgstr "wrzesień" 12191 12192#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12193#: app/Date/FrenchDate.php:297 12194msgid "Septidi" 12195msgstr "Septidi" 12196 12197#. I18N: Name of a country or state 12198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12199msgid "Serbia" 12200msgstr "Serbia" 12201 12202#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 12203msgid "Servant" 12204msgstr "Służący" 12205 12206#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 12207msgctxt "FEMALE" 12208msgid "Servant" 12209msgstr "Służąca" 12210 12211#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 12212msgctxt "MALE" 12213msgid "Servant" 12214msgstr "Służący" 12215 12216#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:530 12217#: resources/views/admin/control-panel.phtml:97 12218msgid "Server information" 12219msgstr "Informacje o serwerze" 12220 12221#. I18N: A configuration setting 12222#: resources/views/admin/site-mail.phtml:76 12223#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:26 12224#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:26 12225#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:26 12226msgid "Server name" 12227msgstr "Nazwa serwera" 12228 12229#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:64 12230msgid "Set a new password" 12231msgstr "" 12232 12233#: resources/views/admin/trees.phtml:116 resources/views/admin/trees.phtml:123 12234msgid "Set as default" 12235msgstr "Ustaw jako domyślne" 12236 12237#. I18N: You need to: 12238#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:29 12239#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:16 12240msgid "Set the access level for each tree." 12241msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa." 12242 12243#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:343 12244#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195 12245msgid "Set the default blocks for new family trees" 12246msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych" 12247 12248#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:512 12249#: resources/views/admin/control-panel.phtml:263 12250msgid "Set the default blocks for new users" 12251msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników" 12252 12253#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12254#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:58 12255msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12256msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych." 12257 12258#. I18N: You need to: 12259#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:27 12260#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 12261msgid "Set the status to “approved”." 12262msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”." 12263 12264#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12265#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636 12266msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12267msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM." 12268 12269#: resources/views/layouts/setup.phtml:8 resources/views/layouts/setup.phtml:16 12270msgid "Setup wizard for webtrees" 12271msgstr "Kreator instalacji webtrees" 12272 12273#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12274#: app/Date/FrenchDate.php:295 12275msgid "Sextidi" 12276msgstr "Sextidi" 12277 12278#. I18N: Name of a country or state 12279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 12280msgid "Seychelles" 12281msgstr "Seszele" 12282 12283#: app/Date/JalaliDate.php:262 12284msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12285msgid "Shah" 12286msgstr "Szah" 12287 12288#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12289#: app/Date/JalaliDate.php:133 12290msgctxt "GENITIVE" 12291msgid "Shahrivar" 12292msgstr "Szahriwar" 12293 12294#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12295#: app/Date/JalaliDate.php:223 12296msgctxt "INSTRUMENTAL" 12297msgid "Shahrivar" 12298msgstr "Szahriwar" 12299 12300#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12301#: app/Date/JalaliDate.php:178 12302msgctxt "LOCATIVE" 12303msgid "Shahrivar" 12304msgstr "Szahriwar" 12305 12306#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12307#: app/Date/JalaliDate.php:88 12308msgctxt "NOMINATIVE" 12309msgid "Shahrivar" 12310msgstr "Szahriwar" 12311 12312#: app/GedcomTag.php:1003 resources/views/admin/trees.phtml:263 12313#: resources/views/edit/shared-note.phtml:10 12314#: resources/views/family-page.phtml:79 resources/views/media-page.phtml:159 12315#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:46 12316#: resources/views/note-page.phtml:73 12317msgid "Shared note" 12318msgstr "Wspólna notatka" 12319 12320#. I18N: Name of a module/list 12321#: app/Http/Controllers/ListController.php:470 app/Module/NoteListModule.php:45 12322#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 12323#: resources/views/search-general-page.phtml:58 12324msgid "Shared notes" 12325msgstr "Wspólne notatki" 12326 12327#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12328#: app/Date/HijriDate.php:144 12329msgctxt "GENITIVE" 12330msgid "Shawwal" 12331msgstr "szawwal" 12332 12333#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12334#: app/Date/HijriDate.php:234 12335msgctxt "INSTRUMENTAL" 12336msgid "Shawwal" 12337msgstr "szawwal" 12338 12339#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12340#: app/Date/HijriDate.php:189 12341msgctxt "LOCATIVE" 12342msgid "Shawwal" 12343msgstr "szawwal" 12344 12345#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12346#: app/Date/HijriDate.php:99 12347msgctxt "NOMINATIVE" 12348msgid "Shawwal" 12349msgstr "szawwal" 12350 12351#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12352#: app/Date/HijriDate.php:140 12353msgctxt "GENITIVE" 12354msgid "Sha’aban" 12355msgstr "szaban" 12356 12357#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12358#: app/Date/HijriDate.php:230 12359msgctxt "INSTRUMENTAL" 12360msgid "Sha’aban" 12361msgstr "szaban" 12362 12363#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12364#: app/Date/HijriDate.php:185 12365msgctxt "LOCATIVE" 12366msgid "Sha’aban" 12367msgstr "szaban" 12368 12369#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12370#: app/Date/HijriDate.php:95 12371msgctxt "NOMINATIVE" 12372msgid "Sha’aban" 12373msgstr "szaban" 12374 12375#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12376msgid "She " 12377msgstr " " 12378 12379#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12380msgid "She died" 12381msgstr "Zmarła" 12382 12383#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12384#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12385msgid "She married" 12386msgstr "Wyszła za mąż za" 12387 12388#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12389msgid "She resided at" 12390msgstr "Mieszkała w miejscowości" 12391 12392#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12393msgid "She was born" 12394msgstr "Urodziła się ona" 12395 12396#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12397msgid "She was buried" 12398msgstr "Została pochowana" 12399 12400#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12401msgid "She was christened" 12402msgstr "Została ochrzczona" 12403 12404#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12405msgid "She was cremated" 12406msgstr "Została skremowana" 12407 12408#. I18N: a month in the Jewish calendar 12409#: app/Date/JewishDate.php:192 12410msgctxt "GENITIVE" 12411msgid "Shevat" 12412msgstr "szwat" 12413 12414#. I18N: a month in the Jewish calendar 12415#: app/Date/JewishDate.php:298 12416msgctxt "INSTRUMENTAL" 12417msgid "Shevat" 12418msgstr "szwat" 12419 12420#. I18N: a month in the Jewish calendar 12421#: app/Date/JewishDate.php:245 12422msgctxt "LOCATIVE" 12423msgid "Shevat" 12424msgstr "szwat" 12425 12426#. I18N: a month in the Jewish calendar 12427#: app/Date/JewishDate.php:139 12428msgctxt "NOMINATIVE" 12429msgid "Shevat" 12430msgstr "szwat" 12431 12432#. I18N: The name of a colour-scheme 12433#: app/Module/ColorsTheme.php:131 12434msgid "Shiny Tomato" 12435msgstr "Shiny Tomato" 12436 12437#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12438#: app/GedcomTag.php:2054 12439msgid "Short version" 12440msgstr "Wersja skrócona" 12441 12442#: resources/views/help/date.phtml:17 resources/views/help/date.phtml:55 12443#: resources/views/help/date.phtml:93 12444msgid "Shortcut" 12445msgstr "Skrót" 12446 12447#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:38 12448msgid "Shortest marriage" 12449msgstr "Najkrótszy staż" 12450 12451#: resources/views/calendar-page.phtml:75 12452msgid "Show" 12453msgstr "Pokaż" 12454 12455#. I18N: A configuration setting 12456#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:282 12457msgid "Show a download link in the media viewer" 12458msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów" 12459 12460#. I18N: A configuration setting 12461#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57 12462msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12463msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”" 12464 12465#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:11 12466msgid "Show all notes" 12467msgstr "Pokaż wszystkie notatki" 12468 12469#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:99 12470msgid "Show all places in a list" 12471msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy" 12472 12473#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:11 12474msgid "Show all sources" 12475msgstr "Pokaż wszystkie źródła" 12476 12477#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12478#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:69 12479msgid "Show an age cursor" 12480msgstr "Pokaż kursor wieku" 12481 12482#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12483msgid "Show children of ancestors" 12484msgstr "Pokaż dzieci przodków" 12485 12486#. I18N: Label for a configuration option 12487#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:14 12488msgid "Show counts before or after name" 12489msgstr "Gdzie umieścić liczniki" 12490 12491#: resources/views/lists/families-table.phtml:240 12492msgid "Show couples where either partner married more than once." 12493msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz." 12494 12495#: resources/views/lists/families-table.phtml:164 12496msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12497msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje." 12498 12499#: resources/views/lists/families-table.phtml:172 12500msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12501msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje." 12502 12503#: resources/views/lists/families-table.phtml:216 12504msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12505msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu." 12506 12507#: resources/views/lists/families-table.phtml:224 12508msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12509msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat." 12510 12511#: resources/views/lists/families-table.phtml:208 12512msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12513msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu." 12514 12515#. I18N: label for yes/no option 12516#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:9 12517msgid "Show date of last update" 12518msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji" 12519 12520#. I18N: A configuration setting 12521#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:48 12522msgid "Show dead individuals" 12523msgstr "Pokaż zmarłych" 12524 12525#: resources/views/lists/families-table.phtml:232 12526msgid "Show divorced couples." 12527msgstr "Pokaż pary rozwiedzione." 12528 12529#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232 12530msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12531msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu." 12532 12533#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:240 12534msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12535msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat." 12536 12537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:198 12538msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12539msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją." 12540 12541#: resources/views/lists/families-table.phtml:180 12542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:206 12543msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12544msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją." 12545 12546#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214 12547msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12548msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu." 12549 12550#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:222 12551msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12552msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat." 12553 12554#. I18N: A configuration setting 12555#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:72 12556msgid "Show list of family trees" 12557msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych" 12558 12559#. I18N: A configuration setting 12560#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:89 12561msgid "Show living individuals" 12562msgstr "Pokaż żyjące osoby" 12563 12564#. I18N: A configuration setting 12565#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 12566msgid "Show names of private individuals" 12567msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych" 12568 12569#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12570#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12571#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12572#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12573msgid "Show notes" 12574msgstr "Pokaż notatki" 12575 12576#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12577msgid "Show occupations" 12578msgstr "Pokaż zawody" 12579 12580#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:5 12581#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:15 12582msgid "Show only events of living individuals" 12583msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących" 12584 12585#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:180 12586msgid "Show only females." 12587msgstr "Pokaż tylko kobiety." 12588 12589#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:188 12590msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12591msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana." 12592 12593#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12594msgid "Show only individuals, events, or all" 12595msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko" 12596 12597#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:172 12598msgid "Show only males." 12599msgstr "Pokaż tylko mężczyzn." 12600 12601#: resources/views/lists/families-table.phtml:276 12602#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:302 12603msgid "Show parents" 12604msgstr "Pokaż rodziców" 12605 12606#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12607msgid "Show pending changes" 12608msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację" 12609 12610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12611#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12612#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12613msgid "Show photos" 12614msgstr "Pokaż zdjęcia" 12615 12616#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:94 12617msgid "Show place hierarchy" 12618msgstr "Pokaż hierarchię miejsc" 12619 12620#. I18N: A configuration setting 12621#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:150 12622msgid "Show private relationships" 12623msgstr "Pokaż prywatne powiązania" 12624 12625#: resources/views/modules/todo/config.phtml:11 12626msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12627msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników" 12628 12629#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21 12630msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12631msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników" 12632 12633#: resources/views/modules/todo/config.phtml:30 12634msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12635msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości" 12636 12637#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12638msgid "Show residences" 12639msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania" 12640 12641#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12642msgid "Show slide show controls" 12643msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów" 12644 12645#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12646#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12650msgid "Show sources" 12651msgstr "Pokaż źródła" 12652 12653#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:47 12654#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38 12655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12656msgid "Show spouses" 12657msgstr "Pokaż małżonków" 12658 12659#: resources/views/lists/families-table.phtml:279 12660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:305 12661msgid "Show statistics charts" 12662msgstr "Pokaż wykresy statystyk" 12663 12664#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12665#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 12666#, php-format 12667msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12668msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca." 12669 12670#. I18N: Description of the “OSM” module 12671#: app/Module/PedigreeMapModule.php:88 12672msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12673msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie." 12674 12675#: resources/views/modules/html/config.phtml:41 12676msgid "Show the date and time of update" 12677msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji" 12678 12679#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 12680msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12681msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby" 12682 12683#. I18N: A configuration setting 12684#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:24 12685msgid "Show the family tree" 12686msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne" 12687 12688#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 12689msgid "Show the list of individuals" 12690msgstr "Pokaż listę osób" 12691 12692#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 12693msgid "Show the list of surnames" 12694msgstr "Pokaż listę nazwisk" 12695 12696#. I18N: Description of the “OSM” module 12697#: app/Module/PlacesModule.php:77 12698msgid "Show the location of events on a map." 12699msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie." 12700 12701#. I18N: label for a yes/no option 12702#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:33 12703msgid "Show the user who made the change" 12704msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę" 12705 12706#. I18N: Label for a configuration option 12707#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:36 12708#: resources/views/modules/html/config.phtml:52 12709#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 12710msgid "Show this block for which languages" 12711msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków" 12712 12713#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:304 12714msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12715msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia." 12716 12717#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:215 12718#: app/Functions/FunctionsEdit.php:236 12719#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:255 12720#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:429 12721#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:815 12722#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1057 12723#: app/Http/Controllers/AdminController.php:372 12724#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1028 12725#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:17 12726msgid "Show to managers" 12727msgstr "Pokaż menedżerom" 12728 12729#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 12730#: app/Functions/FunctionsEdit.php:235 12731#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:252 12732#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:426 12733#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:812 12734#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1054 12735#: app/Http/Controllers/AdminController.php:371 12736#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1027 12737#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12738#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12739#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:14 12740msgid "Show to members" 12741msgstr "Pokaż użytkownikom" 12742 12743#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 12744#: app/Functions/FunctionsEdit.php:234 12745#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:249 12746#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:423 12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:809 12748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1051 12749#: app/Http/Controllers/AdminController.php:370 12750#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 12751#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97 12752#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:158 12753#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:11 12754msgid "Show to visitors" 12755msgstr "Pokaż gościom" 12756 12757#: resources/views/lists/families-table.phtml:198 12758#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:258 12759msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12760msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych." 12761 12762#: resources/views/lists/families-table.phtml:190 12763#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:250 12764msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12765msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych." 12766 12767#. I18N: %s are placeholders for numbers 12768#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20 12769#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 12770#, php-format 12771msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12772msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s" 12773 12774#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12775msgid "Sibling" 12776msgstr "Rodzeństwo" 12777 12778#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12779msgid "Siblings" 12780msgstr "Rodzeństwo" 12781 12782#: resources/views/admin/modules.phtml:162 12783#: resources/views/admin/modules.phtml:165 12784msgid "Sidebar" 12785msgstr "Panel" 12786 12787#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 12788#: resources/views/admin/control-panel.phtml:419 12789#: resources/views/admin/modules.phtml:71 12790#: resources/views/admin/modules.phtml:73 12791msgid "Sidebars" 12792msgstr "Panele boczne" 12793 12794#. I18N: Name of a country or state 12795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12796msgid "Sierra Leone" 12797msgstr "Sierra Leone" 12798 12799#. I18N: Name of a module 12800#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 12801#: app/Module/LoginBlockModule.php:41 app/Module/LoginBlockModule.php:73 12802#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:282 12803msgid "Sign in" 12804msgstr "Logowanie" 12805 12806#: app/Module/LoginBlockModule.php:68 app/Module/ModuleThemeTrait.php:293 12807#: resources/views/layouts/administration.phtml:62 12808msgid "Sign out" 12809msgstr "Wyloguj" 12810 12811#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:470 12812#: resources/views/admin/control-panel.phtml:75 12813msgid "Sign-in and registration" 12814msgstr "Logowanie i rejestracja" 12815 12816#: resources/views/help/date.phtml:118 12817msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12818msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne." 12819 12820#. I18N: Name of a country or state 12821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12822msgid "Singapore" 12823msgstr "Singapur" 12824 12825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12826#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12827msgid "Sister" 12828msgstr "Siostra" 12829 12830#. I18N: A configuration setting 12831#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:5 12832#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:5 12833#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:5 12834msgid "Site identification code" 12835msgstr "Kod identyfikacyjny witryny" 12836 12837#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12838#: resources/views/admin/users-edit.phtml:177 12839#: resources/views/edit-account-page.phtml:120 12840msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12841msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości." 12842 12843#. I18N: A configuration setting 12844#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:5 12845#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:5 12846msgid "Site verification code" 12847msgstr "Kod weryfikacyjny witryny" 12848 12849#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:14 12850#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:14 12851msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12852msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze." 12853 12854#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12855#: app/Module/SiteMapModule.php:104 12856msgid "Sitemaps" 12857msgstr "Mapy witryn" 12858 12859#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12860#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 12861msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12862msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12863 12864#. I18N: a month in the Jewish calendar 12865#: app/Date/JewishDate.php:204 12866msgctxt "GENITIVE" 12867msgid "Sivan" 12868msgstr "siwan" 12869 12870#. I18N: a month in the Jewish calendar 12871#: app/Date/JewishDate.php:310 12872msgctxt "INSTRUMENTAL" 12873msgid "Sivan" 12874msgstr "siwan" 12875 12876#. I18N: a month in the Jewish calendar 12877#: app/Date/JewishDate.php:257 12878msgctxt "LOCATIVE" 12879msgid "Sivan" 12880msgstr "siwan" 12881 12882#. I18N: a month in the Jewish calendar 12883#: app/Date/JewishDate.php:151 12884msgctxt "NOMINATIVE" 12885msgid "Sivan" 12886msgstr "siwan" 12887 12888#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12889#: resources/views/layouts/administration.phtml:43 12890#: resources/views/layouts/default.phtml:78 12891msgid "Skip to content" 12892msgstr "Przejdź do zawartości" 12893 12894#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 12895msgid "Slave" 12896msgstr "Niewolnik" 12897 12898#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 12899msgctxt "FEMALE" 12900msgid "Slave" 12901msgstr "Niewolnica" 12902 12903#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 12904msgctxt "MALE" 12905msgid "Slave" 12906msgstr "Niewolnik" 12907 12908#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12909#. I18N: Name of a module 12910#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:167 12911msgid "Slide show" 12912msgstr "Pokaz slajdów" 12913 12914#. I18N: Name of a country or state 12915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 12916msgid "Slovakia" 12917msgstr "Słowacja" 12918 12919#. I18N: Name of a country or state 12920#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12921msgid "Slovenia" 12922msgstr "Słowenia" 12923 12924#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 12925msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12926msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund" 12927 12928#. I18N: Location of an LDS church temple 12929#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 12930msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12931msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone" 12932 12933#. I18N: gedcom tag SSN 12934#: app/GedcomTag.php:1024 12935msgid "Social security number" 12936msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)" 12937 12938#. I18N: Name of a country or state 12939#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 12940msgid "Solomon Islands" 12941msgstr "Wyspy Salomona" 12942 12943#. I18N: Name of a country or state 12944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 12945msgid "Somalia" 12946msgstr "Somalia" 12947 12948#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12949#: resources/views/admin/trees-import.phtml:101 12950msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12951msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta." 12952 12953#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666 12955msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12956msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon." 12957 12958#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12959#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:540 12960msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12961msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”." 12962 12963#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:45 12964#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12965#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12966#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12967msgid "Son" 12968msgstr "Syn" 12969 12970#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12971#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 12972#, php-format 12973msgid "Son of %s" 12974msgstr "Syn rodziny: %s" 12975 12976#. I18N: Label for a configuration option 12977#: resources/views/modules/faq/config.phtml:37 12978#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:46 12979#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:24 12980#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:32 12981#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:42 12982#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 12983#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 12984#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 12985#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 12986#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 12987#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 12988#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 12989#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 12990#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 12991#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 12992msgid "Sort order" 12993msgstr "Sortowanie" 12994 12995#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 12996#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 12997msgid "Sosa" 12998msgstr "Sosa" 12999 13000#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13001msgid "Sosa-Stradonitz number" 13002msgstr "" 13003 13004#: app/Http/Controllers/SearchController.php:629 13005msgid "Sounds like" 13006msgstr "Brzmi jak" 13007 13008#. I18N: gedcom tag SOUR 13009#. I18N: Name of a module/report 13010#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:578 app/GedcomTag.php:1018 13011#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 13012#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:175 13013#: resources/views/admin/trees.phtml:229 resources/views/family-page.phtml:103 13014#: resources/views/media-page.phtml:149 13015#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:13 13016#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13017#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13018#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43 13019#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:34 13020#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13021#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13022#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13023#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13024#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13025#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13026#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13027#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13028#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13029#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13031#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13032#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13033#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13034#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13035#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13036#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13039#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13040msgid "Source" 13041msgstr "Źródło" 13042 13043#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13044#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918 13045msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13046msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła." 13047 13048#. I18N: A configuration setting 13049#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:928 13050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13051msgid "Source type" 13052msgstr "Typ źródła" 13053 13054#. I18N: Name of a module/list 13055#. I18N: Name of a module 13056#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2062 13057#: app/Http/Controllers/ListController.php:504 13058#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 13059#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:47 13060#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 13061#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 13062#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 13063#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 13064#: resources/views/lists/notes-table.phtml:75 13065#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 13066#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 13067#: resources/views/lists/sources-table.phtml:77 13068#: resources/views/media-page.phtml:66 13069#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:23 13070#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:75 13071#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:34 13072#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/repository-page.phtml:42 13073#: resources/views/search-general-page.phtml:44 13074#: resources/views/search-results.phtml:31 13075#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:10 13076#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:28 13077#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13078#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13079#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13080#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13081#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13082msgid "Sources" 13083msgstr "Źródła" 13084 13085#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13086msgid "Sources to the events" 13087msgstr "Źródła wydarzeń" 13088 13089#. I18N: Name of a country or state 13090#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 13091msgid "South Africa" 13092msgstr "Republika Południowej Afryki" 13093 13094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176 13095msgid "South America" 13096msgstr "Ameryka Południowa" 13097 13098#. I18N: Name of a country or state 13099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 13100msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13101msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy" 13102 13103#. I18N: Name of a country or state 13104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 13105msgid "South Sudan" 13106msgstr "Sudan Południowy" 13107 13108#. I18N: Name of a country or state 13109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 13110msgid "Spain" 13111msgstr "Hiszpania" 13112 13113#: app/SurnameTradition.php:89 13114msgctxt "Surname tradition" 13115msgid "Spanish" 13116msgstr "hiszpańska" 13117 13118#. I18N: Location of an LDS church temple 13119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 13120msgid "Spokane, Washington, United States" 13121msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone" 13122 13123#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 13124#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 13125#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13126#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13127#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13128#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13129msgid "Spouse" 13130msgstr "Związek z" 13131 13132#: app/GedcomTag.php:739 13133msgid "Spouse census date" 13134msgstr "Data spisu ludności małżonka" 13135 13136#: app/GedcomTag.php:741 13137msgid "Spouse census place" 13138msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka" 13139 13140#: app/GedcomTag.php:749 13141msgid "Spouse note" 13142msgstr "Notatka dot. małżonka" 13143 13144#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:20 13145#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:44 13146#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13147msgid "Spouses" 13148msgstr "Małżonkowie" 13149 13150#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13151#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13152#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13153msgid "Spouses and children" 13154msgstr "Małżeństwo i dzieci" 13155 13156#. I18N: Name of a country or state 13157#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 13158msgid "Sri Lanka" 13159msgstr "Sri Lanka" 13160 13161#. I18N: Location of an LDS church temple 13162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 13163msgid "St. George, Utah, United States" 13164msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone" 13165 13166#. I18N: Location of an LDS church temple 13167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 13168msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13169msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone" 13170 13171#. I18N: Location of an LDS church temple 13172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 13173msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13174msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone" 13175 13176#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13177msgid "Start slide show on page load" 13178msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony" 13179 13180#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:44 13181msgid "Start year" 13182msgstr "Rok początkowy" 13183 13184#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13185msgid "Starting range of change dates" 13186msgstr "Początek zakresu zmian" 13187 13188#. I18N: gedcom tag STAE 13189#: app/GedcomTag.php:1027 13190msgid "State" 13191msgstr "Województwo" 13192 13193#. I18N: Name of a module 13194#. I18N: Name of a module/chart 13195#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:49 13196#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 13197#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:17 13198#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:13 13199#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:133 13200msgid "Statistics" 13201msgstr "Statystyki" 13202 13203#. I18N: gedcom tag STAT 13204#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 13205#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 13206#: resources/views/admin/changes-log.phtml:104 13207msgid "Status" 13208msgstr "Status" 13209 13210#: app/GedcomTag.php:1032 13211msgid "Status change date" 13212msgstr "Data zmiany statusu" 13213 13214#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 13215msgid "Stillborn" 13216msgstr "Narodzone martwe" 13217 13218#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13219#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 13220msgid "Stillborn: exempt" 13221msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione" 13222 13223#. I18N: Location of an LDS church temple 13224#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 13225msgid "Stockholm, Sweden" 13226msgstr "Stockholm, Szwecja" 13227 13228#: resources/views/layouts/default.phtml:155 13229#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13230#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13231msgid "Stop" 13232msgstr "Zatrzymaj" 13233 13234#. I18N: Name of a module 13235#: app/Module/StoriesModule.php:195 13236#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:4 13237msgid "Stories" 13238msgstr "Historie" 13239 13240#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13241msgid "Story" 13242msgstr "Historia" 13243 13244#: resources/views/modules/stories/config.phtml:33 13245#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 13246#: resources/views/modules/stories/list.phtml:8 13247msgid "Story title" 13248msgstr "Tytuł historii" 13249 13250#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 13251#: resources/views/admin/broadcast.phtml:33 13252#: resources/views/contact-page.phtml:39 resources/views/message-page.phtml:31 13253msgid "Subject" 13254msgstr "Temat" 13255 13256#. I18N: gedcom tag SUBN 13257#: app/GedcomTag.php:1038 13258msgid "Submission" 13259msgstr "Wpis" 13260 13261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 13263msgid "Submitted but not yet cleared" 13264msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane" 13265 13266#. I18N: gedcom tag SUBM 13267#: app/GedcomTag.php:1035 resources/views/admin/trees.phtml:273 13268#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46 13269msgid "Submitter" 13270msgstr "Dane zebrane przez" 13271 13272#. I18N: Name of a country or state 13273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 13274msgid "Sudan" 13275msgstr "Sudan" 13276 13277#. I18N: abbreviation for Sunday 13278#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 13279#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 13280msgid "Sun" 13281msgstr "Nd" 13282 13283#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 13284msgid "Sunday" 13285msgstr "niedziela" 13286 13287#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13288#: resources/views/admin/control-panel-manager.phtml:20 13289#: resources/views/admin/control-panel.phtml:41 13290#, php-format 13291msgid "Support and documentation can be found at %s." 13292msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s." 13293 13294#: app/Services/ServerCheckService.php:325 13295msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13296msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna." 13297 13298#: app/Services/ServerCheckService.php:330 13299msgid "Support for SQL Server is experimental." 13300msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna." 13301 13302#. I18N: Name of a country or state 13303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 13304msgid "Suriname" 13305msgstr "Surinam" 13306 13307#. I18N: gedcom tag SURN 13308#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 13309#: resources/views/branches-page.phtml:15 13310#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 13311#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 13312#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 13313#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:16 13314#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:156 13315#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:24 13316msgid "Surname" 13317msgstr "Nazwisko" 13318 13319#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:327 13320msgid "Surname distribution chart" 13321msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem" 13322 13323#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 13324msgid "Surname list style" 13325msgstr "Styl listy nazwisk" 13326 13327#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 13328msgid "Surname option" 13329msgstr "Opcje nazwiska" 13330 13331#. I18N: gedcom tag SPFX 13332#: app/GedcomTag.php:1021 13333msgid "Surname prefix" 13334msgstr "Przedrostek nazwiska" 13335 13336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:898 13337msgid "Surname tradition" 13338msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska" 13339 13340#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:11 13341#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:44 13342#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:52 13343#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:151 13344msgid "Surnames" 13345msgstr "Nazwiska" 13346 13347#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13348#: app/SurnameTradition.php:111 13349msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13350msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby." 13351 13352#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13353#: app/SurnameTradition.php:104 13354msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13355msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby." 13356 13357#. I18N: Location of an LDS church temple 13358#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 13359msgid "Suva, Fiji" 13360msgstr "Suva, Fidżi" 13361 13362#. I18N: Name of a country or state 13363#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 13364msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13365msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" 13366 13367#. I18N: Reverse the order of two individuals 13368#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:71 13369msgid "Swap individuals" 13370msgstr "Zamień osoby" 13371 13372#. I18N: Name of a country or state 13373#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13374msgid "Swaziland" 13375msgstr "Suazi" 13376 13377#. I18N: Name of a country or state 13378#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 13379msgid "Sweden" 13380msgstr "Szwecja" 13381 13382#. I18N: Name of a country or state 13383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 13384msgid "Switzerland" 13385msgstr "Szwajcaria" 13386 13387#. I18N: Location of an LDS church temple 13388#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 13389msgid "Sydney, Australia" 13390msgstr "Sydney, Australia" 13391 13392#: resources/views/admin/trees.phtml:377 13393msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13394msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM" 13395 13396#. I18N: Name of a country or state 13397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 13398msgid "Syria" 13399msgstr "Syria" 13400 13401#: resources/views/admin/modules.phtml:154 13402#: resources/views/admin/modules.phtml:157 13403msgid "Tab" 13404msgstr "Zakładka" 13405 13406#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:96 13407#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83 13408#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:55 13409#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83 13410msgid "Table prefix" 13411msgstr "Przedrostek tabeli" 13412 13413#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13414#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13415#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13416#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13417#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13418#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13419#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13420#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13421#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13422#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13423#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13424#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13425#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13426#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13427#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13428msgctxt "paper size" 13429msgid "Tabloid" 13430msgstr "Tabloid" 13431 13432#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 13433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:412 13434#: resources/views/admin/modules.phtml:67 13435#: resources/views/admin/modules.phtml:69 13436msgid "Tabs" 13437msgstr "Zakładki" 13438 13439#. I18N: Location of an LDS church temple 13440#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 13441msgid "Taipei, Taiwan" 13442msgstr "Taipei, Tajwan" 13443 13444#. I18N: Name of a country or state 13445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 13446msgid "Taiwan" 13447msgstr "Tajwan" 13448 13449#. I18N: Name of a country or state 13450#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13451msgid "Tajikistan" 13452msgstr "Tadżykistan" 13453 13454#. I18N: Location of an LDS church temple 13455#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 13456msgid "Tampico, Mexico" 13457msgstr "Tampico, Meksyk" 13458 13459#. I18N: a month in the Jewish calendar 13460#: app/Date/JewishDate.php:206 13461msgctxt "GENITIVE" 13462msgid "Tamuz" 13463msgstr "tamuz" 13464 13465#. I18N: a month in the Jewish calendar 13466#: app/Date/JewishDate.php:312 13467msgctxt "INSTRUMENTAL" 13468msgid "Tamuz" 13469msgstr "tamuz" 13470 13471#. I18N: a month in the Jewish calendar 13472#: app/Date/JewishDate.php:259 13473msgctxt "LOCATIVE" 13474msgid "Tamuz" 13475msgstr "tamuz" 13476 13477#. I18N: a month in the Jewish calendar 13478#: app/Date/JewishDate.php:153 13479msgctxt "NOMINATIVE" 13480msgid "Tamuz" 13481msgstr "tamuz" 13482 13483#. I18N: Name of a country or state 13484#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13485msgid "Tanzania" 13486msgstr "Tanzania" 13487 13488#. I18N: The name of a colour-scheme 13489#: app/Module/ColorsTheme.php:133 13490msgid "Teal Top" 13491msgstr "Teal Top" 13492 13493#. I18N: A configuration setting 13494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:166 13495msgid "Technical help contact" 13496msgstr "Kontakt techniczny" 13497 13498#. I18N: Location of an LDS church temple 13499#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 13500msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13501msgstr "Tegucigalpa, Honduras" 13502 13503#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 13504#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 13505msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 13506msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie." 13507 13508#: resources/views/modules/html/config.phtml:16 13509msgid "Templates" 13510msgstr "Szablony" 13511 13512#. I18N: gedcom tag TEMP 13513#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13514msgid "Temple" 13515msgstr "Świątynia" 13516 13517#. I18N: a month in the Jewish calendar 13518#: app/Date/JewishDate.php:190 13519msgctxt "GENITIVE" 13520msgid "Tevet" 13521msgstr "tewet" 13522 13523#. I18N: a month in the Jewish calendar 13524#: app/Date/JewishDate.php:296 13525msgctxt "INSTRUMENTAL" 13526msgid "Tevet" 13527msgstr "tewet" 13528 13529#. I18N: a month in the Jewish calendar 13530#: app/Date/JewishDate.php:243 13531msgctxt "LOCATIVE" 13532msgid "Tevet" 13533msgstr "tewet" 13534 13535#. I18N: a month in the Jewish calendar 13536#: app/Date/JewishDate.php:137 13537msgctxt "NOMINATIVE" 13538msgid "Tevet" 13539msgstr "tewet" 13540 13541#. I18N: gedcom tag TEXT 13542#: app/GedcomTag.php:1047 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 13543#: resources/views/modals/source-fields.phtml:49 13544msgid "Text" 13545msgstr "Tekst" 13546 13547#. I18N: Name of a country or state 13548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 13549msgid "Thailand" 13550msgstr "Tajlandia" 13551 13552#: resources/views/help/name.phtml:4 13553msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13554msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska." 13555 13556#: resources/views/help/surname.phtml:4 13557msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13558msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami." 13559 13560#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1779 13561#, php-format 13562msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13563msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”." 13564 13565#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:95 13566msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13567msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych." 13568 13569#. I18N: Location of an LDS church temple 13570#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 13571msgid "The Hague, Netherlands" 13572msgstr "The Hague, Holandia" 13573 13574#: app/Services/ServerCheckService.php:122 13575#, php-format 13576msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13577msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane." 13578 13579#: app/Services/ServerCheckService.php:180 13580#, php-format 13581msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13582msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona." 13583 13584#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13585#: app/Functions/Functions.php:55 13586msgid "The PHP temporary folder is missing." 13587msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP." 13588 13589#: app/Services/ServerCheckService.php:141 13590#, php-format 13591msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13592msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone." 13593 13594#: app/Services/ServerCheckService.php:145 13595#, php-format 13596msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13597msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone." 13598 13599#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 13600#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:4 13601#, php-format 13602msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13603msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s" 13604 13605#: resources/views/verify-success-page.phtml:12 13606msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13607msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła." 13608 13609#. I18N: Description of the “Reports” module 13610#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 13611msgid "The calendar menu." 13612msgstr "Menu kalendarza." 13613 13614#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13615#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:153 13616#, php-format 13617msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13618msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane." 13619 13620#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 13621#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:237 13622#, php-format 13623msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13624msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone." 13625 13626#. I18N: Description of the “Reports” module 13627#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 13628msgid "The charts menu." 13629msgstr "Menu wykresów." 13630 13631#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:6 13632msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13633msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM." 13634 13635#: resources/views/privacy-policy.phtml:8 13636msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 13637msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych." 13638 13639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:394 13640msgid "The date and time of the last update" 13641msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji" 13642 13643#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:367 13644#, php-format 13645msgid "The details for “%s” have been updated." 13646msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane." 13647 13648#. I18N: %s is a filename 13649#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 13650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:561 13651#, php-format 13652msgid "The family tree has been exported to %s." 13653msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s." 13654 13655#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:372 13656#, php-format 13657msgid "The family tree “%s” already exists." 13658msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje." 13659 13660#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:377 13661#, php-format 13662msgid "The family tree “%s” has been created." 13663msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”." 13664 13665#. I18N: %s is the name of a family tree 13666#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:393 13667#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1785 13668#, php-format 13669msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13670msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”." 13671 13672#. I18N: %s is the name of a family tree 13673#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1750 13674#, php-format 13675msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13676msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości." 13677 13678#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:909 13679msgid "The family trees have been merged successfully." 13680msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne." 13681 13682#. I18N: Description of the “Reports” module 13683#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 13684msgid "The family trees menu." 13685msgstr "Menu drzew rodzinnych." 13686 13687#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13688#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 13689#, php-format 13690msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13691msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby." 13692 13693#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 13694#, php-format 13695msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13696msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy." 13697 13698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:564 13699#, php-format 13700msgid "The file %s could not be created." 13701msgstr "Plik %s nie może być utworzony." 13702 13703#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 13704#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:152 13705#, php-format 13706msgid "The file %s could not be deleted." 13707msgstr "Nie można usunąć pliku %s." 13708 13709#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 13710#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:150 13711#, php-format 13712msgid "The file %s has been deleted." 13713msgstr "Plik %s został usunięty." 13714 13715#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 13716#, php-format 13717msgid "The file %s has been uploaded." 13718msgstr "Plik %s został wgrany." 13719 13720#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13721#: app/Functions/Functions.php:49 13722msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13723msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie." 13724 13725#. I18N: %s is a filename 13726#: resources/views/media-list-page.phtml:153 13727#: resources/views/media-page.phtml:113 13728#, php-format 13729msgid "The file “%s” does not exist." 13730msgstr "Plik „%s” nie istnieje." 13731 13732#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:142 13733#, php-format 13734msgid "The folder %s could not be deleted." 13735msgstr "Katalog %s nie może być usunięty." 13736 13737#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 13738#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:452 13739#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1217 13740#, php-format 13741msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 13742msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony." 13743 13744#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 13745#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 13746#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1215 13747#, php-format 13748msgid "The folder %s has been created." 13749msgstr "Katalog %s został utworzony." 13750 13751#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 13752#, php-format 13753msgid "The folder %s has been deleted." 13754msgstr "Katalog %s został usunięty." 13755 13756#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:31 13757msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13758msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)." 13759 13760#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:16 13761msgid "The following facts and events were found in both records." 13762msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach." 13763 13764#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13765#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:63 13766#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 13767#, php-format 13768msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13769msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s." 13770 13771#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13772msgid "The following list shows typical requirements." 13773msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania." 13774 13775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:967 13776msgid "The following places have been changed:" 13777msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:" 13778 13779#: resources/views/admin/trees-places.phtml:41 13780msgid "The following places would be changed:" 13781msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:" 13782 13783#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:253 13784msgid "The help text has not been written for this item." 13785msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji." 13786 13787#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13788#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:178 13789msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13790msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie." 13791 13792#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13793#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:158 13794msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13795msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie." 13796 13797#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13798#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 13799#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 13800#, php-format 13801msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13802msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte." 13803 13804#: app/Http/Controllers/AdminController.php:186 13805#, php-format 13806msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13807msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione." 13808 13809#. I18N: Description of the “Reports” module 13810#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 13811msgid "The lists menu." 13812msgstr "Menu list." 13813 13814#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:250 13815#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:263 13816#, php-format 13817msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13818msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 13819 13820#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:260 13821#, php-format 13822msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13823msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 13824 13825#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:397 13826msgid "The media object has been created" 13827msgstr "Utworzono obiekt multimedialny" 13828 13829#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 13830msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13831msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym." 13832 13833#: app/Http/Controllers/MessageController.php:143 13834#: app/Http/Controllers/MessageController.php:255 13835#: app/Http/Controllers/MessageController.php:344 13836msgid "The message was not sent." 13837msgstr "Wiadomość nie została wysłana." 13838 13839#: app/Http/Controllers/MessageController.php:136 13840#: app/Http/Controllers/MessageController.php:248 13841#: app/Http/Controllers/MessageController.php:337 13842#, php-format 13843msgid "The message was successfully sent to %s." 13844msgstr "Wiadomość do %s została wysłana." 13845 13846#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 13847#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 13848#, php-format 13849msgid "The module “%s” has been disabled." 13850msgstr "Moduł „%s” został wyłączony." 13851 13852#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 13853#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 13854#, php-format 13855msgid "The module “%s” has been enabled." 13856msgstr "Moduł „%s” został włączony." 13857 13858#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13859#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:777 13860msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13861msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13862 13863#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13864#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:723 13865msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13866msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13867 13868#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13869#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:859 13870msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13871msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13872 13873#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13874#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:818 13875msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13876msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać." 13877 13878#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 13879msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13880msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone." 13881 13882#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:143 13883msgid "The note has been created" 13884msgstr "Utworzono notatkę" 13885 13886#: app/Http/Controllers/SetupController.php:372 13887msgid "The password needs to be at least six characters long." 13888msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków." 13889 13890#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13891#: resources/views/admin/site-mail.phtml:140 13892msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13893msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 13894 13895#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:78 13896#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetForm.php:74 13897msgid "The password reset link has expired." 13898msgstr "" 13899 13900#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 13901#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 13902msgid "The place hierarchy." 13903msgstr "Hierarchia miejsc." 13904 13905#: app/Http/Controllers/AdminController.php:353 13906#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1140 13907msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13908msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13909 13910#: app/Http/Controllers/AdminController.php:356 13911#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1146 13912msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13913msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane." 13914 13915#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 13916#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1237 13917#, php-format 13918msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13919msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione." 13920 13921#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 13922#, php-format 13923msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13924msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte." 13925 13926#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 13927#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:187 app/Module/SiteMapModule.php:121 13928#, php-format 13929msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13930msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione." 13931 13932#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:101 13933#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88 13934#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:62 13935#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88 13936msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13937msgstr "" 13938 13939#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:78 13940msgid "The record has been copied to the clipboard." 13941msgstr "Wpis skopiowany do schowka." 13942 13943#: app/Http/Controllers/AdminController.php:251 13944#, php-format 13945msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13946msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone." 13947 13948#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 13949#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 13950msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 13951msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte." 13952 13953#. I18N: Description of the “Reports” module 13954#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 13955msgid "The reports menu." 13956msgstr "Menu raportów." 13957 13958#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:82 13959msgid "The repository has been created" 13960msgstr "Utworzono repozytorium" 13961 13962#. I18N: Description of the “Reports” module 13963#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 13964msgid "The search menu." 13965msgstr "Menu wyszukiwania." 13966 13967#: app/Services/SearchService.php:958 13968msgid "The search returned too many results." 13969msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników." 13970 13971#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:32 13972msgid "The server configuration is OK." 13973msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra." 13974 13975#: app/Services/ServerCheckService.php:245 13976msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 13977msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera." 13978 13979#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1730 13980#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 13981msgid "The server’s time limit has been reached." 13982msgstr "Przekroczono limit czasu serwera." 13983 13984#. I18N: Description of “Statistics” module 13985#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:60 13986msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 13987msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp." 13988 13989#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:124 13990msgid "The source has been created" 13991msgstr "Utworzono źródło" 13992 13993#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:92 13994msgid "The submitter has been created" 13995msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane" 13996 13997#: resources/views/help/name.phtml:9 13998#, php-format 13999msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14000msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>" 14001 14002#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14003#: resources/views/admin/users-edit.phtml:127 14004#: resources/views/edit-account-page.phtml:96 14005msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14006msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty." 14007 14008#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14009#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:12 14010#, php-format 14011msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14012msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14013msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”." 14014msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”." 14015msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”." 14016 14017#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 14018msgid "The upgrade is complete." 14019msgstr "Aktualizacja zakończona." 14020 14021#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14022#: app/Functions/Functions.php:46 14023msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14024msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar." 14025 14026#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:139 14027#, php-format 14028msgid "The user %s has been deleted." 14029msgstr "Użytkownik %s został usunięty." 14030 14031#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:24 14032#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 14033msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14034msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się." 14035 14036#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 14037#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 14038msgid "The username or password is incorrect." 14039msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe." 14040 14041#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14042#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 14043msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14044msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP." 14045 14046#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:220 14048msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14049msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych." 14050 14051#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:404 14052#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 14053#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:510 14054msgid "The website preferences have been updated." 14055msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane." 14056 14057#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14058#: resources/views/admin/map-provider.phtml:40 14059msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14060msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika." 14061 14062#: resources/views/errors/database-error.phtml:12 14063#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12 14064msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14065msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu." 14066 14067#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:45 app/Module/ModuleThemeTrait.php:439 14068#: resources/views/admin/modules.phtml:241 14069#: resources/views/admin/modules.phtml:244 14070#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185 14071msgid "Theme" 14072msgstr "Motyw" 14073 14074#. I18N: Name of a module 14075#: app/Module/ThemeSelectModule.php:39 14076msgid "Theme change" 14077msgstr "Zmiana motywu" 14078 14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 14080#: resources/views/admin/control-panel.phtml:373 14081#: resources/views/admin/modules.phtml:103 14082#: resources/views/admin/modules.phtml:105 14083msgid "Themes" 14084msgstr "Motywy" 14085 14086#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:62 14087msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 14088msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie." 14089 14090#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:31 14091msgid "There are no facts for this individual." 14092msgstr "Brak faktów dla tej osoby." 14093 14094#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 14095msgid "There are no links to this media object." 14096msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego." 14097 14098#: resources/views/modules/media/tab.phtml:16 14099msgid "There are no media objects for this individual." 14100msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą." 14101 14102#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26 14103msgid "There are no notes for this individual." 14104msgstr "Brak notatek dla tej osoby." 14105 14106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 14107#: resources/views/pending-changes-page.phtml:10 14108msgid "There are no pending changes." 14109msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian." 14110 14111#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 14112msgid "There are no research tasks in this family tree." 14113msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym." 14114 14115#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:24 14116msgid "There are no source citations for this individual." 14117msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą." 14118 14119#: app/Module/ReviewChangesModule.php:144 14120#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:8 14121#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:5 14122msgid "There are pending changes for you to moderate." 14123msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie." 14124 14125#: app/Module/RecentChangesModule.php:89 14126#, php-format 14127msgid "There have been no changes within the last %s day." 14128msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14129msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia." 14130msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14131msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni." 14132 14133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:97 14134#, php-format 14135msgid "There is no user account with the email “%s”." 14136msgstr "" 14137 14138#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 14139#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 14140#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:369 14141#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:614 14142msgid "There was an error uploading your file." 14143msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku." 14144 14145#. I18N: a month in the French republican calendar 14146#: app/Date/FrenchDate.php:153 14147msgctxt "GENITIVE" 14148msgid "Thermidor" 14149msgstr "Thermidor" 14150 14151#. I18N: a month in the French republican calendar 14152#: app/Date/FrenchDate.php:247 14153msgctxt "INSTRUMENTAL" 14154msgid "Thermidor" 14155msgstr "Thermidor" 14156 14157#. I18N: a month in the French republican calendar 14158#: app/Date/FrenchDate.php:200 14159msgctxt "LOCATIVE" 14160msgid "Thermidor" 14161msgstr "Thermidor" 14162 14163#. I18N: a month in the French republican calendar 14164#: app/Date/FrenchDate.php:106 14165msgctxt "NOMINATIVE" 14166msgid "Thermidor" 14167msgstr "Thermidor" 14168 14169#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:30 14170#, php-format 14171msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14172msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione." 14173 14174#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 14175msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14176msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora." 14177 14178#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 14179msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14180msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej." 14181 14182#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:4 14183msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14184msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany." 14185 14186#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 14187#: resources/views/admin/users-edit.phtml:66 14188#: resources/views/edit-account-page.phtml:108 14189#: resources/views/register-page.phtml:49 14190#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:73 14191msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14192msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie." 14193 14194#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 14195#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 14196msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14197msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14198 14199#: resources/views/family-page.phtml:15 14200msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14201msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14202 14203#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14204#: resources/views/family-page.phtml:13 14205#, php-format 14206msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14207msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14208 14209#: resources/views/family-page.phtml:21 14210msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14211msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14212 14213#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14214#: resources/views/family-page.phtml:19 14215#, php-format 14216msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14217msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14218 14219#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:16 14220#, php-format 14221msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14222msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14223msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14224msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14225msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo." 14226 14227#: app/Module/SlideShowModule.php:143 14228msgid "This family tree has no images to display." 14229msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia." 14230 14231#. I18N: do not translate the #keywords# 14232#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:3 14233msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14234msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#." 14235 14236#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:5 14237#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:8 14238#, php-format 14239msgid "This family tree was last updated on %s." 14240msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s." 14241 14242#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14243#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:21 14244msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14245msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet." 14246 14247#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14248#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 14249msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14250msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym." 14251 14252#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 14253msgid "This form has expired. Try again." 14254msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie." 14255 14256#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 14257#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 14258msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14259msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14260 14261#: resources/views/individual-page.phtml:28 14262msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14263msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14264 14265#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14266#: resources/views/individual-page.phtml:25 14267#, php-format 14268msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14269msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14270 14271#: resources/views/individual-page.phtml:37 14272msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14273msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14274 14275#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14276#: resources/views/individual-page.phtml:34 14277#, php-format 14278msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14279msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14280 14281#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14282#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:87 14283#: resources/views/edit-account-page.phtml:61 14284msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14285msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów." 14286 14287#: app/Module/StatisticsChartModule.php:949 14288#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 14289#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 14290#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:511 14291#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1765 14292#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1790 14293#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:27 14294#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:45 14295#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:65 14296#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:83 14297#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:27 14298#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:45 14299#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:65 14300#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:83 14301#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:27 14302#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:45 14303#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:32 14304#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:25 14305#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:23 14306#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:25 14307#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:23 14308#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:10 14309#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:10 14310#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:8 14311#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:10 14312#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:10 14313#: resources/views/statistics/other/places.phtml:53 14314#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:23 14315msgid "This information is not available." 14316msgstr "Ta informacja nie jest dostępna." 14317 14318#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 14319#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 14320#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 14321#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:82 14322#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:466 14323#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:843 14324#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1496 14325#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:834 14326#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1145 14327#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1165 14328#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1185 14329#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1205 14330#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1225 14331#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1245 14332msgid "This information is private and cannot be shown." 14333msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane." 14334 14335#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14336#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:874 14337msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14338msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14339 14340#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14341#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:764 14342msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14343msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu." 14344 14345#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:710 14347msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14348msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu." 14349 14350#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 14352msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14353msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach." 14354 14355#: resources/views/edit-account-page.phtml:49 14356msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14357msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem." 14358 14359#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:65 14360#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:79 14361#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:55 14362#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:67 14363#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:55 14364#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:67 14365msgid "This is case sensitive." 14366msgstr "Wielkość liter ma znaczenie." 14367 14368#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 14369#: resources/views/admin/control-panel.phtml:53 14370#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:13 14371msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14372msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji." 14373 14374#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14375#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:738 14376msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14377msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”." 14378 14379#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14380#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:684 14381msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14382msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”." 14383 14384#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:833 14386msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14387msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”." 14388 14389#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14390#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:792 14391msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14392msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”." 14393 14394#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14395#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:751 14396msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14397msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>." 14398 14399#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14400#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:697 14401msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14402msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>." 14403 14404#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:846 14406msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14407msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>." 14408 14409#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14410#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:805 14411msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14412msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>." 14413 14414#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14415#: resources/views/admin/site-mail.phtml:82 14416msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14417msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www." 14418 14419#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 14420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:27 14421#: resources/views/edit-account-page.phtml:31 14422#: resources/views/register-page.phtml:37 14423#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37 14424msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14425msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie." 14426 14427#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:94 14428msgid "This link is valid for one hour." 14429msgstr "" 14430 14431#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 14432#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 14433msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14434msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14435 14436#: resources/views/media-page.phtml:26 14437msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14438msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14439 14440#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14441#: resources/views/media-page.phtml:24 14442#, php-format 14443msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14444msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14445 14446#: resources/views/media-page.phtml:32 14447msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14448msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14449 14450#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14451#: resources/views/media-page.phtml:30 14452#, php-format 14453msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14454msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14455 14456#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20 14457#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:10 14458#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21 14459#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:11 14460msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14461msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: " 14462 14463#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:61 14464msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14465msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie." 14466 14467#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14468#: resources/views/admin/site-mail.phtml:60 14469msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14470msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera." 14471 14472#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 14473#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 14474msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14475msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej." 14476 14477#: resources/views/note-page.phtml:10 14478msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14479msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14480 14481#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14482#: resources/views/note-page.phtml:8 14483#, php-format 14484msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14485msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14486 14487#: resources/views/note-page.phtml:16 14488msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14489msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14490 14491#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14492#: resources/views/note-page.phtml:14 14493#, php-format 14494msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14495msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14496 14497#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14498#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:556 14499msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14500msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby." 14501 14502#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14503#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 14504msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14505msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona." 14506 14507#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14508#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:415 14509msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14510msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki." 14511 14512#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14513#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:384 14514msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14515msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach." 14516 14517#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14518#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14519msgid "This option will make it easier for users to download images." 14520msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć." 14521 14522#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14523#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160 14524msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14525msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane." 14526 14527#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14528#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141 14529msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14530msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska." 14531 14532#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:13 14533#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:12 14534msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14535msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia." 14536 14537#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 14538#, php-format 14539msgid "This page has been viewed %s time." 14540msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14541msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz." 14542msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14543msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy." 14544 14545#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 14546msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14547msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp." 14548 14549#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 14550#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 14551msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14552msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć." 14553 14554#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 14555msgid "This record does not exist." 14556msgstr "Ten wpis nie istnieje." 14557 14558#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:10 14559msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14560msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora." 14561 14562#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14563#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 14564#, php-format 14565msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14566msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14567 14568#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14569msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14570msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora." 14571 14572#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14573#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14574#, php-format 14575msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14576msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je." 14577 14578#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 14579#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 14580msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14581msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14582 14583#: resources/views/repository-page.phtml:14 14584msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14585msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14586 14587#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14588#: resources/views/repository-page.phtml:12 14589#, php-format 14590msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14591msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14592 14593#: resources/views/repository-page.phtml:20 14594msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14595msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14596 14597#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14598#: resources/views/repository-page.phtml:18 14599#, php-format 14600msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14601msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14602 14603#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 14604msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14605msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników." 14606 14607#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262 14608msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14609msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów." 14610 14611#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242 14612msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14613msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”." 14614 14615#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256 14616msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14617msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego." 14618 14619#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 14620msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14621msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego." 14622 14623#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:53 14624#, php-format 14625msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14626msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund." 14627 14628#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14629#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:431 14630msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14631msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”." 14632 14633#: resources/views/privacy-policy.phtml:25 14634msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 14635msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm." 14636 14637#: resources/views/privacy-policy.phtml:16 14638msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 14639msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język." 14640 14641#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 14642#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 14643msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14644msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go." 14645 14646#: resources/views/source-page.phtml:10 14647msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14648msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora." 14649 14650#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14651#: resources/views/source-page.phtml:8 14652#, php-format 14653msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14654msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s." 14655 14656#: resources/views/source-page.phtml:16 14657msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14658msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora." 14659 14660#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14661#: resources/views/source-page.phtml:14 14662#, php-format 14663msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14664msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je." 14665 14666#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14667#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:200 14668msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14669msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp." 14670 14671#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:271 14672#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 14673msgid "This type of link is not allowed here." 14674msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony." 14675 14676#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:4 14677msgid "This user account does not have access to any tree." 14678msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa." 14679 14680#: app/Http/Controllers/SetupController.php:142 14681msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14682msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777." 14683 14684#: app/Services/UpgradeService.php:250 14685msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14686msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut." 14687 14688#: resources/views/layouts/offline.phtml:61 14689msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14690msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut." 14691 14692#: resources/views/layouts/error.phtml:9 resources/views/layouts/error.phtml:26 14693#: resources/views/layouts/offline.phtml:58 14694msgid "This website is temporarily unavailable" 14695msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna" 14696 14697#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:6 14698msgid "This website uses cookies to learn about visitor behaviour." 14699msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników." 14700 14701#. I18N: %s is the name of a family tree 14702#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 14703#, php-format 14704msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14705msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM." 14706 14707#: resources/views/admin/trees-places.phtml:8 14708msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 14709msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”." 14710 14711#. I18N: abbreviation for Thursday 14712#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 14713#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 14714msgid "Thu" 14715msgstr "Cz" 14716 14717#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:29 14718msgid "Thumbnail image" 14719msgstr "Obrazek miniaturki" 14720 14721#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:293 14722#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:299 14723msgid "Thumbnail images" 14724msgstr "Miniaturki" 14725 14726#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 14727msgid "Thursday" 14728msgstr "czwartek" 14729 14730#. I18N: Location of an LDS church temple 14731#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 14732msgid "Tijuana, Mexico" 14733msgstr "Tijuana, Meksyk" 14734 14735#. I18N: gedcom tag TIME 14736#: app/GedcomTag.php:1050 14737msgid "Time" 14738msgstr "Czas" 14739 14740#. I18N: A configuration setting 14741#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39 14742#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14743#: resources/views/edit-account-page.phtml:91 14744msgid "Time zone" 14745msgstr "Strefa czasowa" 14746 14747#. I18N: Name of a module/chart 14748#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 14749msgid "Timeline" 14750msgstr "Oś czasu" 14751 14752#: resources/views/admin/changes-log.phtml:103 14753#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92 14754msgid "Timestamp" 14755msgstr "Czas" 14756 14757#. I18N: Name of a country or state 14758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 14759msgid "Timor-Leste" 14760msgstr "Timor Wschodni" 14761 14762#: app/Date/JalaliDate.php:260 14763msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14764msgid "Tir" 14765msgstr "Tir" 14766 14767#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14768#: app/Date/JalaliDate.php:129 14769msgctxt "GENITIVE" 14770msgid "Tir" 14771msgstr "Tir" 14772 14773#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14774#: app/Date/JalaliDate.php:219 14775msgctxt "INSTRUMENTAL" 14776msgid "Tir" 14777msgstr "Tir" 14778 14779#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14780#: app/Date/JalaliDate.php:174 14781msgctxt "LOCATIVE" 14782msgid "Tir" 14783msgstr "Tir" 14784 14785#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14786#: app/Date/JalaliDate.php:84 14787msgctxt "NOMINATIVE" 14788msgid "Tir" 14789msgstr "Tir" 14790 14791#. I18N: a month in the Jewish calendar 14792#: app/Date/JewishDate.php:184 14793msgctxt "GENITIVE" 14794msgid "Tishrei" 14795msgstr "tiszri" 14796 14797#. I18N: a month in the Jewish calendar 14798#: app/Date/JewishDate.php:290 14799msgctxt "INSTRUMENTAL" 14800msgid "Tishrei" 14801msgstr "tiszri" 14802 14803#. I18N: a month in the Jewish calendar 14804#: app/Date/JewishDate.php:237 14805msgctxt "LOCATIVE" 14806msgid "Tishrei" 14807msgstr "tiszri" 14808 14809#. I18N: a month in the Jewish calendar 14810#: app/Date/JewishDate.php:131 14811msgctxt "NOMINATIVE" 14812msgid "Tishrei" 14813msgstr "tiszri" 14814 14815#. I18N: gedcom tag TITL 14816#: app/GedcomTag.php:1053 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:25 14817#: resources/views/lists/media-table.phtml:68 14818#: resources/views/lists/notes-table.phtml:80 14819#: resources/views/lists/sources-table.phtml:82 14820#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:28 14821#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:103 14822#: resources/views/modals/source-fields.phtml:5 14823#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:16 14824#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14825#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:12 14826#: resources/views/modules/html/config.phtml:7 14827#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:12 14828msgid "Title" 14829msgstr "Tytuł" 14830 14831#: app/GedcomTag.php:1059 14832msgid "Title in Hebrew" 14833msgstr "Tytuł w języku hebrajskim" 14834 14835#. I18N: (From date1) To date2 14836#. I18N: label for the end of a date range (from x to y) 14837#: resources/views/admin/broadcast.phtml:23 14838#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 14839#: resources/views/admin/site-logs.phtml:22 14840#: resources/views/contact-page.phtml:12 resources/views/message-page.phtml:21 14841msgid "To" 14842msgstr "Do" 14843 14844#: resources/views/modules/html/config.phtml:21 14845msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14846msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb." 14847 14848#: resources/views/modules/todo/config.phtml:5 14849msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14850msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego." 14851 14852#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14853#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:616 14854msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14855msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp." 14856 14857#. I18N: “Apache” is a software program. 14858#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:25 14859msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14860msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet." 14861 14862#: resources/views/admin/trees-export.phtml:42 14863msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14864msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP." 14865 14866#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:9 14867#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:5 14868msgid "To set a new password, follow this link." 14869msgstr "" 14870 14871#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14872#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 14873msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14874msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę." 14875 14876#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:39 14877msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14878msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków." 14879 14880#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:31 14881msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14882msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt." 14883 14884#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 14885msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 14886msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]" 14887 14888#. I18N: Name of a country or state 14889#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 14890msgid "Togo" 14891msgstr "Togo" 14892 14893#. I18N: Name of a country or state 14894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 14895msgid "Tokelau" 14896msgstr "Tokelau" 14897 14898#. I18N: Location of an LDS church temple 14899#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 14900msgid "Tokyo, Japan" 14901msgstr "Tokyo, Japonia" 14902 14903#. I18N: Type of media object 14904#: app/GedcomTag.php:2394 14905msgid "Tombstone" 14906msgstr "Nagrobek" 14907 14908#. I18N: Name of a country or state 14909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14910msgid "Tonga" 14911msgstr "Tonga" 14912 14913#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14914#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:102 14915#, php-format 14916msgid "Top %s given name" 14917msgid_plural "Top %s given names" 14918msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię" 14919msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona" 14920msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion" 14921 14922#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14923#: app/Module/TopSurnamesModule.php:140 14924#, php-format 14925msgid "Top %s surname" 14926msgid_plural "Top %s surnames" 14927msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko" 14928msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska" 14929msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk" 14930 14931#. I18N: i.e. most popular given name. 14932#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:99 14933msgid "Top given name" 14934msgstr "Najpopularniejsze imię" 14935 14936#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14937#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:45 14938#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:53 14939msgid "Top given names" 14940msgstr "Najczęściej występujące imiona" 14941 14942#. I18N: i.e. most popular surname. 14943#: app/Module/TopSurnamesModule.php:137 14944msgid "Top surname" 14945msgstr "Najpopularniejsze nazwisko" 14946 14947#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14948#: app/Module/TopSurnamesModule.php:49 14949#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:29 14950msgid "Top surnames" 14951msgstr "Najczęściej występujące nazwiska" 14952 14953#. I18N: Location of an LDS church temple 14954#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 14955msgid "Toronto, Ontario, Canada" 14956msgstr "Toronto, Ontario, Kanada" 14957 14958#: app/Module/StatisticsChartModule.php:765 14959#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 14960#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 14961#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 14962#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 14963#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:120 14964#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 14965#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 14966#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 14967#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 14968#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 14969#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 14970#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 14971#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 14972#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 14973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:157 14974#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:23 14975#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:15 14976msgid "Total" 14977msgstr "Razem" 14978 14979#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 14980msgid "Total accepted changes: " 14981msgstr "Zaakceptowane zmiany: " 14982 14983#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:20 14984msgid "Total births" 14985msgstr "Liczba urodzeń" 14986 14987#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:59 14988msgid "Total dead" 14989msgstr "Liczba zmarłych" 14990 14991#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:68 14992msgid "Total deaths" 14993msgstr "Liczba zgonów" 14994 14995#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:69 14996msgid "Total divorces" 14997msgstr "Liczba rozwodów" 14998 14999#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 15000#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:10 15001#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15002msgid "Total events" 15003msgstr "Wydarzenia" 15004 15005#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 15006#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:10 15007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15008#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15009#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15012msgid "Total families" 15013msgstr "Liczba rodzin" 15014 15015#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:342 15016#, php-format 15017msgid "Total families: %s" 15018msgstr "Liczba rodzin: %s" 15019 15020#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:30 15021msgid "Total females" 15022msgstr "Liczba kobiet" 15023 15024#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:44 15025msgid "Total given names" 15026msgstr "Liczba imion" 15027 15028#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:10 15029#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15030#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15031#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15032#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15034#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15035#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15036#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15037#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15038#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15039#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15040msgid "Total individuals" 15041msgstr "Liczba osób" 15042 15043#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:341 15044#, php-format 15045msgid "Total individuals: %s" 15046msgstr "Liczba osób: %s" 15047 15048#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:51 15049msgid "Total living" 15050msgstr "Liczba żyjących" 15051 15052#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:21 15053msgid "Total males" 15054msgstr "Liczba mężczyzn" 15055 15056#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:21 15057msgid "Total marriages" 15058msgstr "Liczba ślubów" 15059 15060#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15061msgid "Total pending changes: " 15062msgstr "Oczekujące zmiany: " 15063 15064#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 15065#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:26 15066#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:20 15067msgid "Total surnames" 15068msgstr "Liczba nazwisk" 15069 15070#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 15071msgid "Total users" 15072msgstr "Użytkownicy" 15073 15074#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 15075#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 15076#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:3 15077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 15078#: resources/views/admin/modules.phtml:95 15079#: resources/views/admin/modules.phtml:97 15080#: resources/views/admin/modules.phtml:225 15081#: resources/views/admin/modules.phtml:228 15082#: resources/views/privacy-policy.phtml:20 15083msgid "Tracking and analytics" 15084msgstr "Monitorowanie i analizy" 15085 15086#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:14 15087#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:23 15088#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:23 15089msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 15090msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania." 15091 15092#. I18N: gedcom tag TRLR 15093#: app/GedcomTag.php:1062 15094msgid "Trailer" 15095msgstr "Zakończenie pliku" 15096 15097#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 15098#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 15099msgid "Tree" 15100msgstr "Drzewo" 15101 15102#. I18N: The third day in the French republican calendar 15103#: app/Date/FrenchDate.php:289 15104msgid "Tridi" 15105msgstr "Tridi" 15106 15107#. I18N: Name of a country or state 15108#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 15109msgid "Trinidad and Tobago" 15110msgstr "Trynidad i Tobago" 15111 15112#. I18N: Location of an LDS church temple 15113#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 15114msgid "Trujillo, Peru" 15115msgstr "Trujillo, Peru" 15116 15117#. I18N: abbreviation for Tuesday 15118#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 15119#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24 15120msgid "Tue" 15121msgstr "Wt" 15122 15123#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 15124msgid "Tuesday" 15125msgstr "wtorek" 15126 15127#. I18N: Name of a country or state 15128#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15129msgid "Tunisia" 15130msgstr "Tunezja" 15131 15132#. I18N: Name of a country or state 15133#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15134msgid "Turkey" 15135msgstr "Turcja" 15136 15137#. I18N: Name of a country or state 15138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 15139msgid "Turkmenistan" 15140msgstr "Turkmenistan" 15141 15142#. I18N: Name of a country or state 15143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 15144msgid "Turks and Caicos Islands" 15145msgstr "Wyspy Turks i Caicos" 15146 15147#. I18N: Name of a country or state 15148#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15149msgid "Tuvalu" 15150msgstr "Tuvalu" 15151 15152#. I18N: Location of an LDS church temple 15153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 15154msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15155msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk" 15156 15157#. I18N: Location of an LDS church temple 15158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 15159msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15160msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone" 15161 15162#. I18N: gedcom tag TYPE 15163#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:673 app/GedcomTag.php:1065 15164#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 15165#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 15166#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 15167#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 15168#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 15169#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29 15170#: resources/views/admin/site-logs.phtml:93 15171#: resources/views/media-list-page.phtml:39 15172#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15173#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:9 15174msgid "Type" 15175msgstr "Typ" 15176 15177#: app/GedcomTag.php:720 15178msgid "Type of event" 15179msgstr "Typ wydarzenia" 15180 15181#: app/GedcomTag.php:725 15182msgid "Type of fact" 15183msgstr "Typ faktu" 15184 15185#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15186#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15187#. I18N: gedcom tag _URL 15188#. I18N: A configuration setting 15189#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 15190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:43 15191#: resources/views/admin/trees.phtml:336 15192#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:87 15193#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15194#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15195#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:15 15196msgid "URL" 15197msgstr "Adres URL" 15198 15199#. I18N: Name of a country or state 15200#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15201msgid "US Minor Outlying Islands" 15202msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych" 15203 15204#. I18N: Name of a country or state 15205#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 15206msgid "US Virgin Islands" 15207msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych" 15208 15209#. I18N: Name of a country or state 15210#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 15211msgid "Uganda" 15212msgstr "Uganda" 15213 15214#. I18N: Name of a country or state 15215#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15216msgid "Ukraine" 15217msgstr "Ukraina" 15218 15219#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15220#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 15221msgid "Uncleared: insufficient data" 15222msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane" 15223 15224#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:746 15225msgid "Unique family facts" 15226msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne" 15227 15228#. I18N: gedcom tag _UID 15229#: app/GedcomTag.php:2063 15230msgid "Unique identifier" 15231msgstr "Unikatowy identyfikator" 15232 15233#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15234#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 15235msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15236msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności." 15237 15238#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:692 15239msgid "Unique individual facts" 15240msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe" 15241 15242#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:841 15243msgid "Unique repository facts" 15244msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium" 15245 15246#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:800 15247msgid "Unique source facts" 15248msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe" 15249 15250#. I18N: Name of a country or state 15251#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 15252msgid "United Arab Emirates" 15253msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" 15254 15255#. I18N: Name of a country or state 15256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 15257msgid "United Kingdom" 15258msgstr "Wielka Brytania" 15259 15260#. I18N: Name of a country or state 15261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15262msgid "United States" 15263msgstr "Stany Zjednoczone" 15264 15265#. I18N: Name of a country or state 15266#: app/GedcomRecord.php:1111 app/GedcomRecord.php:1116 15267#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 15268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 15269msgid "Unknown" 15270msgstr "nieznane" 15271 15272#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 15273msgctxt "unknown century" 15274msgid "Unknown" 15275msgstr "Nieznany" 15276 15277#: app/Functions/FunctionsEdit.php:531 15278#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:323 15279#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15280#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15281#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15282#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15283#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15284msgctxt "unknown gender" 15285msgid "Unknown" 15286msgstr "Nieznana" 15287 15288#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 15289msgctxt "unknown people" 15290msgid "Unknown" 15291msgstr "Nieznani" 15292 15293#: app/GedcomTag.php:2111 15294msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15295msgstr "Nieznany kod GEDCOM" 15296 15297#: resources/views/admin/media.phtml:32 15298msgid "Unused files" 15299msgstr "Pliki nieużywane" 15300 15301#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 15302#, php-format 15303msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15304msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…" 15305 15306#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 15307msgid "Up" 15308msgstr "W górę" 15309 15310#. I18N: Name of a module 15311#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:94 15312msgid "Upcoming events" 15313msgstr "Nadchodzące wydarzenia" 15314 15315#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:78 15316msgid "Update" 15317msgstr "Uaktualnij" 15318 15319#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:83 15320#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:87 15321msgid "Update all" 15322msgstr "Uaktualnij wszystkie" 15323 15324#. I18N: Renumber the records in a family tree 15325#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:943 15326#: resources/views/admin/trees.phtml:161 15327msgid "Update place names" 15328msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc" 15329 15330#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15331#. I18N: %s is a version number 15332#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15333#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 15334#: resources/views/admin/control-panel.phtml:50 15335#, php-format 15336msgid "Upgrade to webtrees %s." 15337msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s." 15338 15339#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 15340#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 15341msgid "Upgrade wizard" 15342msgstr "Asystent aktualizacji" 15343 15344#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 15345#: resources/views/admin/control-panel.phtml:494 15346msgid "Upload media files" 15347msgstr "Wgraj pliki multimedialne" 15348 15349#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 15350msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15351msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty." 15352 15353#. I18N: Name of a country or state 15354#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15355msgid "Uruguay" 15356msgstr "Urugwaj" 15357 15358#: app/Services/MailService.php:232 15359msgid "Use SMTP to send messages" 15360msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości" 15361 15362#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 15363msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15364msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj «*» by zastąpić wiele dowolnych znaków." 15365 15366#. I18N: placeholder text for new-password field 15367#: resources/views/admin/users-create.phtml:43 15368#: resources/views/admin/users-edit.phtml:51 15369#: resources/views/register-page.phtml:72 15370#, php-format 15371msgid "Use at least %s character." 15372msgid_plural "Use at least %s characters." 15373msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak." 15374msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków." 15375msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków." 15376 15377#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15378#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15379#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15380msgid "Use colors" 15381msgstr "Użyj kolorów" 15382 15383#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15384msgid "Use compact layout" 15385msgstr "Użyj układu kompaktowego" 15386 15387#. I18N: A configuration setting 15388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:913 15389msgid "Use full source citations" 15390msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł" 15391 15392#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102 15393#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:89 15394#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:48 15395#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:63 15396#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:89 15397msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15398msgstr "" 15399 15400#. I18N: A configuration setting 15401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:105 15402msgid "Use password" 15403msgstr "Użyj hasła" 15404 15405#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15406#: app/Services/MailService.php:231 15407msgid "Use sendmail to send messages" 15408msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości" 15409 15410#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15411#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:319 15412msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15413msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby." 15414 15415#. I18N: A configuration setting 15416#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:314 15417msgid "Use silhouettes" 15418msgstr "Użyj obrazu sylwetki" 15419 15420#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27 15421msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15422msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc" 15423 15424#: resources/views/register-page.phtml:87 15425msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15426msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora." 15427 15428#: app/Functions/FunctionsEdit.php:555 15429msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15430msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby." 15431 15432#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 15433#: resources/views/admin/changes-log.phtml:107 15434#: resources/views/admin/site-logs.phtml:52 15435#: resources/views/admin/site-logs.phtml:96 15436#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15437#: resources/views/pending-changes-page.phtml:45 15438msgid "User" 15439msgstr "Użytkownik" 15440 15441#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:162 15442#: resources/views/admin/control-panel.phtml:245 15443#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:4 15444#: resources/views/admin/users-create.phtml:4 15445#: resources/views/admin/users-edit.phtml:11 15446msgid "User administration" 15447msgstr "Zarządzaj użytkownikami" 15448 15449#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:58 15450msgid "User didn’t verify within 7 days." 15451msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni." 15452 15453#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:60 15454msgid "User not verified by administrator." 15455msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora." 15456 15457#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:225 15458msgid "User preferences" 15459msgstr "Ustawienia użytkownika" 15460 15461#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:240 15462#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:65 15463msgid "User verification" 15464msgstr "Weryfikacja użytkownika" 15465 15466#. I18N: A configuration setting 15467#: resources/views/admin/site-mail.phtml:120 15468#: resources/views/admin/users-create.phtml:27 15469#: resources/views/admin/users-edit.phtml:35 15470#: resources/views/admin/users.phtml:15 15471#: resources/views/edit-account-page.phtml:14 15472#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 15473#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 15474#: resources/views/login-page.phtml:35 15475#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:10 15476#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:13 15477#: resources/views/password-reset-page.phtml:24 15478#: resources/views/register-page.phtml:56 15479#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:44 15480msgid "Username" 15481msgstr "Nazwa użytkownika" 15482 15483#: resources/views/forgot-password-page.phtml:20 15484#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:46 15485msgid "Username or email address" 15486msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email" 15487 15488#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:40 15490#: resources/views/edit-account-page.phtml:19 15491#: resources/views/register-page.phtml:61 15492msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15493msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika." 15494 15495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:214 15496#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:119 15497#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:50 15498msgid "Users" 15499msgstr "Użytkownicy" 15500 15501#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:39 15502msgid "User’s account has been inactive too long: " 15503msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: " 15504 15505#. I18N: Name of a country or state 15506#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15507msgid "Uzbekistan" 15508msgstr "Uzbekistan" 15509 15510#. I18N: Location of an LDS church temple 15511#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 15512msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15513msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada" 15514 15515#. I18N: Name of a country or state 15516#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15517msgid "Vanuatu" 15518msgstr "Vanuatu" 15519 15520#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15521#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 15522msgid "Various statistics charts." 15523msgstr "Różne wykresy statystyczne." 15524 15525#. I18N: Name of a country or state 15526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15527msgid "Vatican City" 15528msgstr "Watykan" 15529 15530#. I18N: a month in the French republican calendar 15531#: app/Date/FrenchDate.php:133 15532msgctxt "GENITIVE" 15533msgid "Vendemiaire" 15534msgstr "Vendémiaire" 15535 15536#. I18N: a month in the French republican calendar 15537#: app/Date/FrenchDate.php:227 15538msgctxt "INSTRUMENTAL" 15539msgid "Vendemiaire" 15540msgstr "Vendémiaire" 15541 15542#. I18N: a month in the French republican calendar 15543#: app/Date/FrenchDate.php:180 15544msgctxt "LOCATIVE" 15545msgid "Vendemiaire" 15546msgstr "Vendémiaire" 15547 15548#. I18N: a month in the French republican calendar 15549#: app/Date/FrenchDate.php:85 15550msgctxt "NOMINATIVE" 15551msgid "Vendemiaire" 15552msgstr "Vendémiaire" 15553 15554#. I18N: Name of a country or state 15555#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 15556msgid "Venezuela" 15557msgstr "Wenezuela" 15558 15559#. I18N: a month in the French republican calendar 15560#: app/Date/FrenchDate.php:143 15561msgctxt "GENITIVE" 15562msgid "Ventose" 15563msgstr "Ventôse" 15564 15565#. I18N: a month in the French republican calendar 15566#: app/Date/FrenchDate.php:237 15567msgctxt "INSTRUMENTAL" 15568msgid "Ventose" 15569msgstr "Ventôse" 15570 15571#. I18N: a month in the French republican calendar 15572#: app/Date/FrenchDate.php:190 15573msgctxt "LOCATIVE" 15574msgid "Ventose" 15575msgstr "Ventôse" 15576 15577#. I18N: a month in the French republican calendar 15578#: app/Date/FrenchDate.php:95 15579msgctxt "NOMINATIVE" 15580msgid "Ventose" 15581msgstr "Ventôse" 15582 15583#. I18N: Location of an LDS church temple 15584#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 15585msgid "Veracruz, Mexico" 15586msgstr "Veracruz, Meksyk" 15587 15588#: resources/views/admin/users.phtml:23 15589msgid "Verified" 15590msgstr "Potwierdzeni" 15591 15592#. I18N: Location of an LDS church temple 15593#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 15594msgid "Vernal, Utah, United States" 15595msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone" 15596 15597#. I18N: gedcom tag VERS 15598#: app/GedcomTag.php:1071 15599msgid "Version" 15600msgstr "Wersja" 15601 15602#. I18N: Type of media object 15603#: app/GedcomTag.php:2397 15604msgid "Video" 15605msgstr "Film" 15606 15607#. I18N: Name of a country or state 15608#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15609msgid "Vietnam" 15610msgstr "Wietnam" 15611 15612#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1025 15613msgid "View" 15614msgstr "Pokaż" 15615 15616#: resources/views/places-page.phtml:33 15617#, php-format 15618msgid "View table of events occurring in %s" 15619msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s" 15620 15621#: resources/views/calendar-page.phtml:165 15622msgid "View this day" 15623msgstr "Zobacz dzień" 15624 15625#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:221 15626#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:692 15627#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:464 15628#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:24 15629#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:24 15630msgid "View this family" 15631msgstr "Zobacz rodzinę" 15632 15633#: resources/views/calendar-page.phtml:169 15634msgid "View this month" 15635msgstr "Zobacz miesiąc" 15636 15637#: resources/views/calendar-page.phtml:173 15638msgid "View this year" 15639msgstr "Zobacz rok" 15640 15641#. I18N: Location of an LDS church temple 15642#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 15643msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15644msgstr "Villa Hermosa, Meksyk" 15645 15646#. I18N: A configuration setting 15647#: resources/views/admin/users-edit.phtml:153 15648#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 15649msgid "Visible online" 15650msgstr "Widoczny online" 15651 15652#. I18N: A configuration setting 15653#: resources/views/admin/users-edit.phtml:159 15654#: resources/views/edit-account-page.phtml:131 15655msgid "Visible to other users when online" 15656msgstr "Widoczny dla innych użytkowników" 15657 15658#. I18N: Listbox entry; name of a role 15659#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:476 15660#: resources/views/admin/trees-export.phtml:103 15661#: resources/views/admin/users-edit.phtml:225 15662#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:27 15663#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:40 15664msgid "Visitor" 15665msgstr "Gość" 15666 15667#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15668#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 15669#: resources/views/calendar-page.phtml:127 15670#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15671#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15672msgid "Vital records" 15673msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń" 15674 15675#. I18N: Name of a country or state 15676#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15677msgid "Wales" 15678msgstr "Walia" 15679 15680#. I18N: Name of a country or state 15681#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15682msgid "Wallis and Futuna" 15683msgstr "Wallis i Futuna" 15684 15685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 15686msgid "Ward" 15687msgstr "Wychowanek" 15688 15689#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 15690msgctxt "FEMALE" 15691msgid "Ward" 15692msgstr "Wychowanka" 15693 15694#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 15695msgctxt "MALE" 15696msgid "Ward" 15697msgstr "Wychowanek" 15698 15699#. I18N: Location of an LDS church temple 15700#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 15701msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15702msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone" 15703 15704#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:325 15705msgid "Watermarks" 15706msgstr "Znaki wodne" 15707 15708#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15709#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:335 15710msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15711msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom." 15712 15713#: resources/views/register-success-page.phtml:13 15714#, php-format 15715msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15716msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło." 15717 15718#: resources/views/admin/control-panel.phtml:24 15719#: resources/views/admin/control-panel.phtml:352 15720#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:183 15721msgid "Website" 15722msgstr "Witryna" 15723 15724#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:196 15725#: resources/views/admin/control-panel.phtml:85 15726msgid "Website logs" 15727msgstr "Dzienniki witryny" 15728 15729#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:417 15730#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 15731msgid "Website preferences" 15732msgstr "Ustawienia witryny" 15733 15734#. I18N: abbreviation for Wednesday 15735#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 15736#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25 15737msgid "Wed" 15738msgstr "Śr" 15739 15740#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 15741msgid "Wednesday" 15742msgstr "środa" 15743 15744#. I18N: gedcom tag _WEIG 15745#: app/GedcomTag.php:2069 15746msgid "Weight" 15747msgstr "Waga" 15748 15749#. I18N: A %s is the user’s name 15750#: app/Module/UserWelcomeModule.php:118 15751#, php-format 15752msgid "Welcome %s" 15753msgstr "Witaj %s" 15754 15755#. I18N: A configuration setting 15756#: resources/views/admin/site-registration.phtml:14 15757msgid "Welcome text on sign-in page" 15758msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania" 15759 15760#: resources/views/login-page.phtml:22 15761msgid "Welcome to this genealogy website" 15762msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej" 15763 15764#. I18N: Name of a country or state 15765#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 15766msgid "Western Sahara" 15767msgstr "Sahara Zachodnia" 15768 15769#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15770#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948 15771msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15772msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona." 15773 15774#: resources/views/admin/users-edit.phtml:88 15775msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15776msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie." 15777 15778#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:933 15780msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15781msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń." 15782 15783#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15784#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:903 15785msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15786msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji." 15787 15788#: resources/views/help/pending-changes.phtml:4 15789msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15790msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane." 15791 15792#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:4 15793msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15794msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć." 15795 15796#. I18N: Label for a configuration option 15797#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:12 15798msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15799msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny" 15800 15801#. I18N: A configuration setting 15802#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:268 15803msgid "Who can upload new media files" 15804msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych" 15805 15806#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15807#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:40 15808msgid "Who is online" 15809msgstr "Kto jest na stronie" 15810 15811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 15812msgid "Whole words only" 15813msgstr "Tylko całe wyrazy" 15814 15815#: resources/views/lists/families-table.phtml:174 15816msgid "Widow" 15817msgstr "Wdowa" 15818 15819#: resources/views/lists/families-table.phtml:166 15820msgid "Widower" 15821msgstr "Wdowiec" 15822 15823#. I18N: gedcom tag WIFE 15824#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 15825#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:766 15826#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:16 15827#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:31 15828#: resources/views/modals/create-family.phtml:24 15829#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15830#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15837#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15838msgid "Wife" 15839msgstr "Żona" 15840 15841#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 15842msgid "Wife’s age" 15843msgstr "Wiek żony" 15844 15845#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 15846msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15847msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem" 15848 15849#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 15850msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15851msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża" 15852 15853#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 15854msgid "Wildcards" 15855msgstr "Znaki kluczowe" 15856 15857#. I18N: gedcom tag WILL 15858#: app/GedcomTag.php:1077 15859msgid "Will" 15860msgstr "Testament" 15861 15862#. I18N: Location of an LDS church temple 15863#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 15864msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15865msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone" 15866 15867#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 15868#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 15869msgid "With sources" 15870msgstr "Ze źródłami" 15871 15872#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 15873#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 15874msgid "Without sources" 15875msgstr "Bez źródeł" 15876 15877#. I18N: gedcom tag _WITN 15878#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 15879msgid "Witness" 15880msgstr "Świadek" 15881 15882#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15883#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15884#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15885#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 15886#: app/SurnameTradition.php:109 15887msgid "Wives take their husband’s surname." 15888msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża." 15889 15890#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:167 15891#: resources/views/places-page.phtml:9 resources/views/places-page.phtml:12 15892msgid "World" 15893msgstr "Świat" 15894 15895#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15896#: app/GedcomTag.php:2078 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:14 15897msgid "Yahrzeit" 15898msgstr "Jorcajt" 15899 15900#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15901#: app/Module/YahrzeitModule.php:54 15902msgid "Yahrzeiten" 15903msgstr "Wydarzenia jorcajt" 15904 15905#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 resources/views/calendar-page.phtml:58 15906msgid "Year" 15907msgstr "Rok" 15908 15909#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:138 15910#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:406 15911msgid "Year:" 15912msgstr "Rok:" 15913 15914#. I18N: Name of a country or state 15915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 15916msgid "Yemen" 15917msgstr "Jemen" 15918 15919#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15920#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:9 15921#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:4 15922#, php-format 15923msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15924msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s." 15925 15926#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 15927#: app/Http/Controllers/MessageController.php:228 15928msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15929msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne." 15930 15931#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:4 15932#, php-format 15933msgid "You are signed in as %s." 15934msgstr "Jesteś zalogowany jako %s." 15935 15936#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 15937msgid "You can apply for an account using the link below." 15938msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika." 15939 15940#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15941#. I18N: Help text for the “Default theme” configuration setting 15942#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:59 15943#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:234 15944msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15945msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp." 15946 15947#: resources/views/admin/users-edit.phtml:162 15948#: resources/views/edit-account-page.phtml:133 15949msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15950msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani." 15951 15952#. I18N: %s is a URL 15953#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:16 15954#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 15955#, php-format 15956msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15957msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s." 15958 15959#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 15960msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 15961msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy." 15962 15963#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:12 15964msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 15965msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym." 15966 15967#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 15968msgid "You can renumber this family tree." 15969msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa." 15970 15971#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 15972#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166 15973msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 15974msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu." 15975 15976#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 15977msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 15978msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat." 15979 15980#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 15981msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 15982msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek." 15983 15984#: resources/views/verify-success-page.phtml:9 15985msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 15986msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone." 15987 15988#: resources/views/admin/trees-import.phtml:12 15989msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 15990msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?" 15991 15992#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 15993msgid "You have signed out." 15994msgstr "Wylogowano pomyślnie." 15995 15996#: resources/views/modules/faq/config.phtml:10 15997msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 15998msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn." 15999 16000#: resources/views/admin/site-mail.phtml:31 16001msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 16002msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google." 16003 16004#: app/Http/Controllers/SetupController.php:368 16005msgid "You must enter all the administrator account fields." 16006msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora." 16007 16008#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:15 16009msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16010msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem." 16011 16012#: app/Module/ChartsBlockModule.php:158 16013msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16014msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku" 16015 16016#: resources/views/admin/users-edit.phtml:349 16017msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16018msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny." 16019 16020#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 16021msgid "You need to be a family member to access this website." 16022msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny." 16023 16024#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 16025msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16026msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika." 16027 16028#: resources/views/admin/trees.phtml:19 16029msgid "You need to create a family tree." 16030msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne." 16031 16032#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:18 16033#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:11 16034msgid "You need to review the account details." 16035msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika." 16036 16037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:27 16038msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16039msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło." 16040 16041#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 16042#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:4 16043msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16044msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:" 16045 16046#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 16047msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16048msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją." 16049 16050#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16051#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 16052#: app/Http/Controllers/MessageController.php:229 16053#, php-format 16054msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16055msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie." 16056 16057#: resources/views/admin/users-edit.phtml:94 16058msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16059msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny." 16060 16061#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28 16062#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 16063msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16064msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora." 16065 16066#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49 16067msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16068msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees." 16069 16070#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:20 16071msgid "Youngest father" 16072msgstr "Najmłodszy ojciec" 16073 16074#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:38 16075msgid "Youngest female" 16076msgstr "Najmłodsza kobieta" 16077 16078#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:20 16079msgid "Youngest male" 16080msgstr "Najmłodszy mężczyzna" 16081 16082#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:38 16083msgid "Youngest mother" 16084msgstr "Najmłodsza matka" 16085 16086#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:11 16087msgid "Your clippings cart is empty." 16088msgstr "Koszyk wycinków jest pusty." 16089 16090#: resources/views/contact-page.phtml:22 16091#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:32 16092msgid "Your name" 16093msgstr "Imię i nazwisko" 16094 16095#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:71 16096msgid "Your password has been updated." 16097msgstr "" 16098 16099#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 16100#, php-format 16101msgid "Your registration at %s" 16102msgstr "Rejestracja na %s" 16103 16104#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 16105msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16106msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili." 16107 16108#: app/Services/ServerCheckService.php:195 16109#, php-format 16110msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16111msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe." 16112 16113#. I18N: Name of a country or state 16114#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 16115msgid "Zambia" 16116msgstr "Zambia" 16117 16118#. I18N: Name of a country or state 16119#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16120msgid "Zimbabwe" 16121msgstr "Zimbabwe" 16122 16123#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63 16124#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:43 16125msgid "Zoom" 16126msgstr "Powiększenie" 16127 16128#: resources/views/admin/location-edit.phtml:132 16129#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:53 16130#: resources/views/modules/places/tab.phtml:49 16131#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16132#: resources/views/place-map.phtml:56 16133msgid "Zoom in" 16134msgstr "Powiększ" 16135 16136#: resources/views/admin/locations.phtml:15 16137msgid "Zoom level" 16138msgstr "Powiększenie" 16139 16140#: resources/views/admin/location-edit.phtml:133 16141#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:54 16142#: resources/views/modules/places/tab.phtml:50 16143#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44 16144#: resources/views/place-map.phtml:57 16145msgid "Zoom out" 16146msgstr "Pomniejsz" 16147 16148#. I18N: Gedcom ABT dates 16149#: app/Date.php:333 16150#, php-format 16151msgid "about %s" 16152msgstr "ok. %s" 16153 16154#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16155#: resources/views/family-page.phtml:19 16156#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16157#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 16158#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 16159#: resources/views/source-page.phtml:14 16160msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16161msgid "accept" 16162msgstr "zaakceptować" 16163 16164#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16165#: resources/views/family-page.phtml:13 16166#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 16167#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 16168#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 16169#: resources/views/source-page.phtml:8 16170msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16171msgid "accept" 16172msgstr "zaakceptować" 16173 16174#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16175#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:102 16176msgid "accepted" 16177msgstr "zaakceptowana" 16178 16179#. I18N: A button label. 16180#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:228 16181#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:13 16182#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:34 16183#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:33 16184#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:56 16185#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:64 16186#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:31 16187msgid "add" 16188msgstr "Dodaj" 16189 16190#. I18N: A button label. 16191#: resources/views/admin/locations.phtml:98 16192msgid "add place" 16193msgstr "Dodaj miejsce" 16194 16195#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16196#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 16197msgid "adopted name" 16198msgstr "po adopcji" 16199 16200#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16201#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 16202msgctxt "FEMALE" 16203msgid "adopted name" 16204msgstr "po adopcji" 16205 16206#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 16208msgctxt "MALE" 16209msgid "adopted name" 16210msgstr "po adopcji" 16211 16212#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16213msgid "adoption" 16214msgstr "adopcja" 16215 16216#. I18N: An option in a list-box 16217#: app/Module/TopPageViewsModule.php:175 16218msgid "after" 16219msgstr "po" 16220 16221#. I18N: Gedcom AFT dates 16222#: app/Date.php:353 16223#, php-format 16224msgid "after %s" 16225msgstr "po %s" 16226 16227#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 16228msgid "after death" 16229msgstr "po śmierci" 16230 16231#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:96 16232#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:99 16233#: app/Module/StatisticsChartModule.php:517 16234#: app/Module/StatisticsChartModule.php:579 16235#: app/Module/StatisticsChartModule.php:640 16236msgid "age" 16237msgstr "wiek" 16238 16239#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16240#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 16241msgid "also known as" 16242msgstr "znany/a jako" 16243 16244#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16245#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 16246msgctxt "FEMALE" 16247msgid "also known as" 16248msgstr "znana jako" 16249 16250#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 16252msgctxt "MALE" 16253msgid "also known as" 16254msgstr "znany jako" 16255 16256#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 16257msgid "always" 16258msgstr "zawsze" 16259 16260#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:462 16261#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 16262#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:22 16263#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:20 16264#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16265#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16266#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16267#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16268#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16269#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16270#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16271msgid "and" 16272msgstr "i" 16273 16274#: app/Functions/Functions.php:1034 16275msgctxt "father’s brother’s wife" 16276msgid "aunt" 16277msgstr "stryjenka" 16278 16279#: app/Functions/Functions.php:792 16280msgctxt "father’s sister" 16281msgid "aunt" 16282msgstr "ciotka" 16283 16284#: app/Functions/Functions.php:1114 16285msgctxt "mother’s brother’s wife" 16286msgid "aunt" 16287msgstr "wujenka" 16288 16289#: app/Functions/Functions.php:830 16290msgctxt "mother’s sister" 16291msgid "aunt" 16292msgstr "ciotka" 16293 16294#: app/Functions/Functions.php:1166 16295msgctxt "parent’s brother’s wife" 16296msgid "aunt" 16297msgstr "stryjenka/wujenka" 16298 16299#: app/Functions/Functions.php:848 16300msgctxt "parent’s sister" 16301msgid "aunt" 16302msgstr "ciotka" 16303 16304#: app/Functions/Functions.php:790 16305msgctxt "father’s sibling" 16306msgid "aunt/uncle" 16307msgstr "stryj/ciotka" 16308 16309#: app/Functions/Functions.php:828 16310msgctxt "mother’s sibling" 16311msgid "aunt/uncle" 16312msgstr "wuj/ciotka" 16313 16314#: app/Functions/Functions.php:846 16315msgctxt "parent’s sibling" 16316msgid "aunt/uncle" 16317msgstr "rodzeństwo rodzica" 16318 16319#: resources/views/modules/faq/show.phtml:20 16320msgid "back to top" 16321msgstr "Powrót na górę" 16322 16323#. I18N: An option in a list-box 16324#: app/Module/TopPageViewsModule.php:173 16325msgid "before" 16326msgstr "przed" 16327 16328#. I18N: Gedcom BEF dates 16329#: app/Date.php:349 16330#, php-format 16331msgid "before %s" 16332msgstr "przed %s" 16333 16334#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16335#: app/Date.php:365 16336#, php-format 16337msgid "between %s and %s" 16338msgstr "pomiędzy %s a %s" 16339 16340#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 16341msgid "birth" 16342msgstr "urodziny" 16343 16344#. I18N: The name given to an individual at their birth 16345#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 16346msgid "birth name" 16347msgstr "rodowe" 16348 16349#. I18N: The name given to an individual at their birth 16350#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 16351msgctxt "FEMALE" 16352msgid "birth name" 16353msgstr "rodowe" 16354 16355#. I18N: The name given to an individual at their birth 16356#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 16357msgctxt "MALE" 16358msgid "birth name" 16359msgstr "rodowe" 16360 16361#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16362#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 16363#, php-format 16364msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16365msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach" 16366 16367#: app/Functions/Functions.php:704 16368msgid "brother" 16369msgstr "brat" 16370 16371#: app/Functions/Functions.php:972 16372msgctxt "brother’s wife’s brother" 16373msgid "brother-in-law" 16374msgstr "brat bratowej" 16375 16376#: app/Functions/Functions.php:798 16377msgctxt "husband’s brother" 16378msgid "brother-in-law" 16379msgstr "szwagier" 16380 16381#: app/Functions/Functions.php:1088 16382msgctxt "husband’s sister’s husband" 16383msgid "brother-in-law" 16384msgstr "szwagier" 16385 16386#: app/Functions/Functions.php:866 16387msgctxt "sister’s husband" 16388msgid "brother-in-law" 16389msgstr "szwagier" 16390 16391#: app/Functions/Functions.php:1272 16392msgctxt "sister’s husband’s brother" 16393msgid "brother-in-law" 16394msgstr "brat szwagra" 16395 16396#: app/Functions/Functions.php:878 16397msgctxt "spouse’s brother" 16398msgid "brother-in-law" 16399msgstr "szwagier" 16400 16401#: app/Functions/Functions.php:896 16402msgctxt "wife’s brother" 16403msgid "brother-in-law" 16404msgstr "szwagier" 16405 16406#: app/Functions/Functions.php:1328 16407msgctxt "wife’s sister’s husband" 16408msgid "brother-in-law" 16409msgstr "szwagier" 16410 16411#: app/Functions/Functions.php:974 16412msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16413msgid "brother/sister-in-law" 16414msgstr "rodzeństwo bratowej" 16415 16416#: app/Functions/Functions.php:808 16417msgctxt "husband’s sibling" 16418msgid "brother/sister-in-law" 16419msgstr "rodzeństwo męża" 16420 16421#: app/Functions/Functions.php:860 16422msgctxt "sibling’s spouse" 16423msgid "brother/sister-in-law" 16424msgstr "rodzeństwo współmałżonka" 16425 16426#: app/Functions/Functions.php:1274 16427msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16428msgid "brother/sister-in-law" 16429msgstr "rodzeństwo szwagra" 16430 16431#: app/Functions/Functions.php:894 16432msgctxt "spouse’s sibling" 16433msgid "brother/sister-in-law" 16434msgstr "szwagier/szwagierka" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:906 16437msgctxt "wife’s sibling" 16438msgid "brother/sister-in-law" 16439msgstr "szwagier/szwagierka" 16440 16441#. I18N: An option in a list-box 16442#: app/Module/TopSurnamesModule.php:218 16443msgid "bullet list" 16444msgstr "wypunktowana lista" 16445 16446#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 16447msgid "burial" 16448msgstr "pogrzeb" 16449 16450#: app/GedcomTag.php:2024 16451msgid "by" 16452msgstr "przez" 16453 16454#. I18N: Gedcom CAL dates 16455#: app/Date.php:337 16456#, php-format 16457msgid "calculated %s" 16458msgstr "wyliczone na %s" 16459 16460#. I18N: A button label. 16461#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 16462#: resources/views/admin/broadcast.phtml:56 16463#: resources/views/admin/components.phtml:137 16464#: resources/views/admin/location-edit.phtml:79 16465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:222 16466#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:93 16467#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 16468#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:962 16469#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:280 16470#: resources/views/contact-page.phtml:62 16471#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:49 16472#: resources/views/edit/add-fact.phtml:88 16473#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:79 16474#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:114 16475#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:40 16476#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:32 16477#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330 16478#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:34 16479#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:60 16480#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:38 16481#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:31 16482#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:33 16483#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:38 16484#: resources/views/edit/shared-note.phtml:33 16485#: resources/views/message-page.phtml:54 16486#: resources/views/modals/create-family.phtml:36 16487#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 16488#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 16489#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16490#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:64 16491#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 16492#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 16493#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16494#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:41 16495#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:56 16496#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:41 16497msgid "cancel" 16498msgstr "Anuluj" 16499 16500#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16501msgid "census added" 16502msgstr "spis ludności" 16503 16504#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16505#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 16506msgid "change of name" 16507msgstr "zmienione" 16508 16509#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16510#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 16511msgctxt "FEMALE" 16512msgid "change of name" 16513msgstr "zmienione" 16514 16515#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16516#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 16517msgctxt "MALE" 16518msgid "change of name" 16519msgstr "zmienione" 16520 16521#: app/Functions/Functions.php:683 16522msgid "child" 16523msgstr "dziecko" 16524 16525#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:6 16526#: resources/views/layouts/administration.phtml:71 16527#: resources/views/layouts/default.phtml:129 16528#: resources/views/modals/create-family.phtml:11 16529#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:13 16530#: resources/views/modals/footer-close.phtml:6 16531#: resources/views/modals/header.phtml:7 16532#: resources/views/modules/cookie-warning/footer.phtml:9 16533msgid "close" 16534msgstr "Zamknij" 16535 16536#. I18N: Name of a theme. 16537#: app/Module/CloudsTheme.php:41 16538msgid "clouds" 16539msgstr "clouds" 16540 16541#. I18N: Name of a theme. 16542#: app/Module/ColorsTheme.php:43 16543msgid "colors" 16544msgstr "colors" 16545 16546#. I18N: An option in a list-box 16547#: app/Module/TopSurnamesModule.php:220 16548msgid "compact list" 16549msgstr "zwięzła lista" 16550 16551#. I18N: A button label. 16552#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 16553#: resources/views/admin/import-progress.phtml:27 16554#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:78 16555#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:81 16556#: resources/views/admin/trees-export.phtml:16 16557#: resources/views/admin/trees-export.phtml:116 16558#: resources/views/admin/trees-import.phtml:111 16559#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:41 16560#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:29 16561#: resources/views/admin/trees.phtml:392 16562#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:28 16563#: resources/views/forgot-password-page.phtml:33 16564#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22 16565#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:52 16566#: resources/views/password-request-page.phtml:31 16567#: resources/views/password-reset-page.phtml:49 16568#: resources/views/pending-changes-page.phtml:14 16569#: resources/views/register-page.phtml:97 16570#: resources/views/report-select-page.phtml:29 16571#: resources/views/report-setup-page.phtml:56 16572msgid "continue" 16573msgstr "Kontynuuj" 16574 16575#. I18N: A button label. 16576#: resources/views/admin/trees.phtml:357 16577msgid "create" 16578msgstr "Utwórz" 16579 16580#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:81 16581msgid "date periods" 16582msgstr "okresy czasu" 16583 16584#: app/Functions/Functions.php:681 16585msgid "daughter" 16586msgstr "córka" 16587 16588#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16589msgid "daughter of" 16590msgstr "córką" 16591 16592#: app/Functions/Functions.php:768 16593msgctxt "child’s wife" 16594msgid "daughter-in-law" 16595msgstr "synowa" 16596 16597#: app/Functions/Functions.php:876 16598msgctxt "son’s wife" 16599msgid "daughter-in-law" 16600msgstr "synowa" 16601 16602#: app/Functions/Functions.php:1320 16603msgctxt "son’s wife’s father" 16604msgid "daughter-in-law’s father" 16605msgstr "swat" 16606 16607#: app/Functions/Functions.php:1322 16608msgctxt "son’s wife’s mother" 16609msgid "daughter-in-law’s mother" 16610msgstr "swatka" 16611 16612#: app/Functions/Functions.php:1324 16613msgctxt "son’s wife’s parent" 16614msgid "daughter-in-law’s parent" 16615msgstr "swat/swatka" 16616 16617#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 16618msgid "death" 16619msgstr "śmierć" 16620 16621#: resources/views/admin/location-edit.phtml:47 16622#: resources/views/admin/location-edit.phtml:58 16623msgid "degrees" 16624msgstr "stopnie" 16625 16626#. I18N: A button label. 16627#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85 16628#: resources/views/admin/clean-data.phtml:32 16629#: resources/views/admin/locations.phtml:79 16630#: resources/views/admin/site-logs.phtml:78 16631#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75 16632#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:21 16633#: resources/views/modules/faq/config.phtml:95 16634msgid "delete" 16635msgstr "Usuń" 16636 16637#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16638#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16639msgctxt "FEMALE" 16640msgid "died" 16641msgstr "zmarła" 16642 16643#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16644#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16645msgctxt "MALE" 16646msgid "died" 16647msgstr "zmarł" 16648 16649#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 16650msgid "down" 16651msgstr "" 16652 16653#. I18N: A button label. 16654#: resources/views/admin/changes-log.phtml:80 16655#: resources/views/admin/site-logs.phtml:73 16656#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:60 16657msgid "download" 16658msgstr "pobierz" 16659 16660#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16661msgid "d’Aboville number" 16662msgstr "" 16663 16664#: resources/views/admin/components.phtml:106 16665#: resources/views/family-page-menu.phtml:7 16666#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:7 16667#: resources/views/individual-page-menu.phtml:7 16668#: resources/views/media-page-menu.phtml:9 16669#: resources/views/note-page-menu.phtml:7 16670#: resources/views/repository-page-menu.phtml:7 16671#: resources/views/source-page-menu.phtml:7 16672msgid "edit" 16673msgstr "Edytuj" 16674 16675#: app/Functions/Functions.php:474 16676msgid "eighth cousin" 16677msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia" 16678 16679#: app/Functions/Functions.php:438 16680msgctxt "FEMALE" 16681msgid "eighth cousin" 16682msgstr "kuzynka ósmego stopnia" 16683 16684#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16685#: app/Functions/Functions.php:393 16686msgctxt "MALE" 16687msgid "eighth cousin" 16688msgstr "kuzyn ósmego stopnia" 16689 16690#: app/Functions/Functions.php:699 16691msgid "elder brother" 16692msgstr "starszy brat" 16693 16694#: app/Functions/Functions.php:741 16695msgid "elder sibling" 16696msgstr "starsze rodzeństwo" 16697 16698#: app/Functions/Functions.php:720 16699msgid "elder sister" 16700msgstr "starsza siostra" 16701 16702#: app/Functions/Functions.php:480 16703msgid "eleventh cousin" 16704msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia" 16705 16706#: app/Functions/Functions.php:444 16707msgctxt "FEMALE" 16708msgid "eleventh cousin" 16709msgstr "kuzynka jedenastego stopnia" 16710 16711#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16712#: app/Functions/Functions.php:402 16713msgctxt "MALE" 16714msgid "eleventh cousin" 16715msgstr "kuzyn jedenastego stopnia" 16716 16717#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16718#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 16719msgid "estate name" 16720msgstr "majątkowe" 16721 16722#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16723#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 16724msgctxt "FEMALE" 16725msgid "estate name" 16726msgstr "majątkowe" 16727 16728#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16729#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 16730msgctxt "MALE" 16731msgid "estate name" 16732msgstr "majątkowe" 16733 16734#. I18N: Gedcom EST dates 16735#: app/Date.php:341 16736#, php-format 16737msgid "estimated %s" 16738msgstr "szacowane na %s" 16739 16740#: app/Functions/Functions.php:624 16741msgid "ex-husband" 16742msgstr "były mąż" 16743 16744#: app/Functions/Functions.php:671 16745msgid "ex-partner" 16746msgstr "były partner" 16747 16748#: app/Functions/Functions.php:651 16749msgctxt "FEMALE" 16750msgid "ex-partner" 16751msgstr "była partnerka" 16752 16753#: app/Functions/Functions.php:631 16754msgctxt "MALE" 16755msgid "ex-partner" 16756msgstr "były partner" 16757 16758#: app/Functions/Functions.php:664 16759msgid "ex-spouse" 16760msgstr "były małżonek" 16761 16762#: app/Functions/Functions.php:644 16763msgid "ex-wife" 16764msgstr "była żona" 16765 16766#. I18N: A button label. 16767#: resources/views/admin/locations.phtml:104 16768msgid "export file" 16769msgstr "Eksportuj plik" 16770 16771#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1020 16772#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16773msgid "facts" 16774msgstr "fakty" 16775 16776#: app/Functions/Functions.php:615 16777msgid "father" 16778msgstr "ojciec" 16779 16780#: app/Functions/Functions.php:804 16781msgctxt "husband’s father" 16782msgid "father-in-law" 16783msgstr "teść" 16784 16785#: app/Functions/Functions.php:884 16786msgctxt "spouse’s father" 16787msgid "father-in-law" 16788msgstr "teść" 16789 16790#: app/Functions/Functions.php:902 16791msgctxt "wife’s father" 16792msgid "father-in-law" 16793msgstr "teść" 16794 16795#: app/Functions/Functions.php:488 16796msgid "fifteenth cousin" 16797msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia" 16798 16799#: app/Functions/Functions.php:452 16800msgctxt "FEMALE" 16801msgid "fifteenth cousin" 16802msgstr "kuzynka piętnastego stopnia" 16803 16804#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16805#: app/Functions/Functions.php:414 16806msgctxt "MALE" 16807msgid "fifteenth cousin" 16808msgstr "kuzyn piętnastego stopnia" 16809 16810#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16811#: app/Functions/Functions.php:567 16812#, php-format 16813msgid "fifth %s" 16814msgstr "piąty/a %s" 16815 16816#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16817#: app/Functions/Functions.php:545 16818#, php-format 16819msgctxt "FEMALE" 16820msgid "fifth %s" 16821msgstr "piąta %s" 16822 16823#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16824#: app/Functions/Functions.php:522 16825#, php-format 16826msgctxt "MALE" 16827msgid "fifth %s" 16828msgstr "piąty %s" 16829 16830#: app/Functions/Functions.php:468 16831msgid "fifth cousin" 16832msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:432 16835msgctxt "FEMALE" 16836msgid "fifth cousin" 16837msgstr "kuzynka piątego stopnia" 16838 16839#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16840#: app/Functions/Functions.php:384 16841msgctxt "MALE" 16842msgid "fifth cousin" 16843msgstr "kuzyn piątego stopnia" 16844 16845#. I18N: A button label, first page 16846#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 16847#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10 16848#: resources/views/media-list-page.phtml:80 16849#: resources/views/media-list-page.phtml:186 16850msgid "first" 16851msgstr "pierwsza" 16852 16853#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 16854#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 16855msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16856msgid "first" 16857msgstr "początkowe" 16858 16859#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16860#: app/Functions/Functions.php:555 16861#, php-format 16862msgid "first %s" 16863msgstr "pierwszy/a %s" 16864 16865#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16866#: app/Functions/Functions.php:533 16867#, php-format 16868msgctxt "FEMALE" 16869msgid "first %s" 16870msgstr "pierwsza %s" 16871 16872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16873#: app/Functions/Functions.php:510 16874#, php-format 16875msgctxt "MALE" 16876msgid "first %s" 16877msgstr "pierwszy %s" 16878 16879#: app/Functions/Functions.php:460 16880msgid "first cousin" 16881msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia" 16882 16883#: app/Functions/Functions.php:424 16884msgctxt "FEMALE" 16885msgid "first cousin" 16886msgstr "kuzynka pierszego stopnia" 16887 16888#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16889#: app/Functions/Functions.php:372 16890msgctxt "MALE" 16891msgid "first cousin" 16892msgstr "kuzyn pierwszego stopnia" 16893 16894#: app/Functions/Functions.php:1028 16895msgctxt "father’s brother’s child" 16896msgid "first cousin" 16897msgstr "rodzeństwo stryjeczne" 16898 16899#: app/Functions/Functions.php:1030 16900msgctxt "father’s brother’s daughter" 16901msgid "first cousin" 16902msgstr "siostra stryjeczna" 16903 16904#: app/Functions/Functions.php:1032 16905msgctxt "father’s brother’s son" 16906msgid "first cousin" 16907msgstr "brat stryjeczny" 16908 16909#: app/Functions/Functions.php:1072 16910msgctxt "father’s sister’s child" 16911msgid "first cousin" 16912msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16913 16914#: app/Functions/Functions.php:1074 16915msgctxt "father’s sister’s daughter" 16916msgid "first cousin" 16917msgstr "siostra cioteczna" 16918 16919#: app/Functions/Functions.php:1078 16920msgctxt "father’s sister’s son" 16921msgid "first cousin" 16922msgstr "brat cioteczny" 16923 16924#: app/Functions/Functions.php:1108 16925msgctxt "mother’s brother’s child" 16926msgid "first cousin" 16927msgstr "rodzeństwo wujeczne" 16928 16929#: app/Functions/Functions.php:1110 16930msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16931msgid "first cousin" 16932msgstr "siostra wujeczna" 16933 16934#: app/Functions/Functions.php:1112 16935msgctxt "mother’s brother’s son" 16936msgid "first cousin" 16937msgstr "brat wujeczny" 16938 16939#: app/Functions/Functions.php:1158 16940msgctxt "mother’s sister’s child" 16941msgid "first cousin" 16942msgstr "rodzeństwo cioteczne" 16943 16944#: app/Functions/Functions.php:1160 16945msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16946msgid "first cousin" 16947msgstr "siostra cioteczna" 16948 16949#: app/Functions/Functions.php:1164 16950msgctxt "mother’s sister’s son" 16951msgid "first cousin" 16952msgstr "brat cioteczny" 16953 16954#: app/Functions/Functions.php:1408 16955msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16956msgid "first cousin once removed ascending" 16957msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 16958 16959#: app/Functions/Functions.php:1404 16960msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16961msgid "first cousin once removed ascending" 16962msgstr "ciotka stryjeczna" 16963 16964#: app/Functions/Functions.php:1406 16965msgctxt "father’s father’s brother’s son" 16966msgid "first cousin once removed ascending" 16967msgstr "stryj stryjeczny" 16968 16969#: app/Functions/Functions.php:1414 16970msgctxt "father’s father’s sister’s child" 16971msgid "first cousin once removed ascending" 16972msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 16973 16974#: app/Functions/Functions.php:1410 16975msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 16976msgid "first cousin once removed ascending" 16977msgstr "ciotka cioteczna" 16978 16979#: app/Functions/Functions.php:1412 16980msgctxt "father’s father’s sister’s son" 16981msgid "first cousin once removed ascending" 16982msgstr "stryj cioteczny" 16983 16984#: app/Functions/Functions.php:1420 16985msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 16986msgid "first cousin once removed ascending" 16987msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna" 16988 16989#: app/Functions/Functions.php:1416 16990msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 16991msgid "first cousin once removed ascending" 16992msgstr "ciotka wujeczna" 16993 16994#: app/Functions/Functions.php:1418 16995msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 16996msgid "first cousin once removed ascending" 16997msgstr "stryj wujeczny" 16998 16999#: app/Functions/Functions.php:1426 17000msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17001msgid "first cousin once removed ascending" 17002msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna" 17003 17004#: app/Functions/Functions.php:1422 17005msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17006msgid "first cousin once removed ascending" 17007msgstr "ciotka cioteczna" 17008 17009#: app/Functions/Functions.php:1424 17010msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17011msgid "first cousin once removed ascending" 17012msgstr "stryj cioteczny" 17013 17014#: app/Functions/Functions.php:1432 17015msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17016msgid "first cousin once removed ascending" 17017msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna" 17018 17019#: app/Functions/Functions.php:1428 17020msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17021msgid "first cousin once removed ascending" 17022msgstr "ciotka stryjeczna" 17023 17024#: app/Functions/Functions.php:1430 17025msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17026msgid "first cousin once removed ascending" 17027msgstr "wuj stryjeczny" 17028 17029#: app/Functions/Functions.php:1438 17030msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17031msgid "first cousin once removed ascending" 17032msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17033 17034#: app/Functions/Functions.php:1434 17035msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17036msgid "first cousin once removed ascending" 17037msgstr "ciotka cioteczna" 17038 17039#: app/Functions/Functions.php:1436 17040msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17041msgid "first cousin once removed ascending" 17042msgstr "wuj cioteczny" 17043 17044#: app/Functions/Functions.php:1444 17045msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17046msgid "first cousin once removed ascending" 17047msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna" 17048 17049#: app/Functions/Functions.php:1440 17050msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17051msgid "first cousin once removed ascending" 17052msgstr "ciotka wujeczna" 17053 17054#: app/Functions/Functions.php:1442 17055msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17056msgid "first cousin once removed ascending" 17057msgstr "wuj wujeczny" 17058 17059#: app/Functions/Functions.php:1450 17060msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17061msgid "first cousin once removed ascending" 17062msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna" 17063 17064#: app/Functions/Functions.php:1446 17065msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17066msgid "first cousin once removed ascending" 17067msgstr "ciotka cioteczna" 17068 17069#: app/Functions/Functions.php:1448 17070msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17071msgid "first cousin once removed ascending" 17072msgstr "wuj cioteczny" 17073 17074#: app/Functions/Functions.php:486 17075msgid "fourteenth cousin" 17076msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia" 17077 17078#: app/Functions/Functions.php:450 17079msgctxt "FEMALE" 17080msgid "fourteenth cousin" 17081msgstr "kuzynka czternastego stopnia" 17082 17083#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17084#: app/Functions/Functions.php:411 17085msgctxt "MALE" 17086msgid "fourteenth cousin" 17087msgstr "kuzyn czternastego stopnia" 17088 17089#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17090#: app/Functions/Functions.php:564 17091#, php-format 17092msgid "fourth %s" 17093msgstr "czwarty/a %s" 17094 17095#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17096#: app/Functions/Functions.php:542 17097#, php-format 17098msgctxt "FEMALE" 17099msgid "fourth %s" 17100msgstr "czwarta %s" 17101 17102#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17103#: app/Functions/Functions.php:519 17104#, php-format 17105msgctxt "MALE" 17106msgid "fourth %s" 17107msgstr "czwarty %s" 17108 17109#: app/Functions/Functions.php:466 17110msgid "fourth cousin" 17111msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia" 17112 17113#: app/Functions/Functions.php:430 17114msgctxt "FEMALE" 17115msgid "fourth cousin" 17116msgstr "kuzynka czwartego stopnia" 17117 17118#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17119#: app/Functions/Functions.php:381 17120msgctxt "MALE" 17121msgid "fourth cousin" 17122msgstr "kuzyn czwartego stopnia" 17123 17124#. I18N: from 1700 interval 50 years 17125#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:89 17126#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:92 17127#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:95 17128#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:98 17129#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101 17130#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104 17131#, php-format 17132msgid "from %1$s interval %2$s year" 17133msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17134msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok" 17135msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata" 17136msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat" 17137 17138#. I18N: Gedcom FROM dates 17139#: app/Date.php:357 17140#, php-format 17141msgid "from %s" 17142msgstr "od %s" 17143 17144#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17145#: app/Date.php:369 17146#, php-format 17147msgid "from %s to %s" 17148msgstr "od %s do %s" 17149 17150#. I18N: layout option for the fan chart 17151#: app/Module/FanChartModule.php:486 17152msgid "full circle" 17153msgstr "pełen okrąg" 17154 17155#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:76 17156msgid "gender" 17157msgstr "płeć" 17158 17159#. I18N: A button label. 17160#: resources/views/edit/new-individual.phtml:324 17161msgid "go to new individual" 17162msgstr "Idź do nowej osoby" 17163 17164#: app/Functions/Functions.php:758 17165msgctxt "child’s child" 17166msgid "grandchild" 17167msgstr "wnuczę" 17168 17169#: app/Functions/Functions.php:770 17170msgctxt "daughter’s child" 17171msgid "grandchild" 17172msgstr "wnuczę" 17173 17174#: app/Functions/Functions.php:870 17175msgctxt "son’s child" 17176msgid "grandchild" 17177msgstr "wnuczę" 17178 17179#: app/Functions/Functions.php:760 17180msgctxt "child’s daughter" 17181msgid "granddaughter" 17182msgstr "wnuczka" 17183 17184#: app/Functions/Functions.php:772 17185msgctxt "daughter’s daughter" 17186msgid "granddaughter" 17187msgstr "wnuczka" 17188 17189#: app/Functions/Functions.php:872 17190msgctxt "son’s daughter" 17191msgid "granddaughter" 17192msgstr "wnuczka" 17193 17194#: app/Functions/Functions.php:988 17195msgctxt "child’s daughter’s husband" 17196msgid "granddaughter’s husband" 17197msgstr "mąż wnuczki" 17198 17199#: app/Functions/Functions.php:1010 17200msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17201msgid "granddaughter’s husband" 17202msgstr "mąż wnuczki" 17203 17204#: app/Functions/Functions.php:1308 17205msgctxt "son’s daughter’s husband" 17206msgid "granddaughter’s husband" 17207msgstr "mąż wnuczki" 17208 17209#: app/Functions/Functions.php:840 17210msgctxt "parent’s father" 17211msgid "grandfather" 17212msgstr "dziadek" 17213 17214#: app/Functions/Functions.php:842 17215msgctxt "parent’s mother" 17216msgid "grandmother" 17217msgstr "babcia" 17218 17219#: app/Functions/Functions.php:844 17220msgctxt "parent’s parent" 17221msgid "grandparent" 17222msgstr "dziadek lub babcia" 17223 17224#: app/Functions/Functions.php:764 17225msgctxt "child’s son" 17226msgid "grandson" 17227msgstr "wnuk" 17228 17229#: app/Functions/Functions.php:776 17230msgctxt "daughter’s son" 17231msgid "grandson" 17232msgstr "wnuk" 17233 17234#: app/Functions/Functions.php:874 17235msgctxt "son’s son" 17236msgid "grandson" 17237msgstr "wnuk" 17238 17239#: app/Functions/Functions.php:998 17240msgctxt "child’s son’s wife" 17241msgid "grandson’s wife" 17242msgstr "żona wnuka" 17243 17244#: app/Functions/Functions.php:1026 17245msgctxt "daughter’s son’s wife" 17246msgid "grandson’s wife" 17247msgstr "żona wnuka" 17248 17249#: app/Functions/Functions.php:1318 17250msgctxt "son’s son’s wife" 17251msgid "grandson’s wife" 17252msgstr "żona wnuka" 17253 17254#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 17255#: app/Functions/Functions.php:1729 17256#, php-format 17257msgid "great ×%s aunt" 17258msgstr "%s× prababcia cioteczna" 17259 17260#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 17261#: app/Functions/Functions.php:1732 17262#, php-format 17263msgid "great ×%s aunt/uncle" 17264msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci" 17265 17266#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17267#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 17268#, php-format 17269msgid "great ×%s grandchild" 17270msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk" 17271 17272#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17273#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 17274#, php-format 17275msgid "great ×%s granddaughter" 17276msgstr "%s× prawnuczka" 17277 17278#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17279#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 17280#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 17281#: app/Functions/Functions.php:2082 17282#, php-format 17283msgid "great ×%s grandfather" 17284msgstr "%s× pradziadek" 17285 17286#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17287#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 17288#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 17289#: app/Functions/Functions.php:2087 17290#, php-format 17291msgid "great ×%s grandmother" 17292msgstr "%s× prababcia" 17293 17294#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17295#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 17296#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 17297#: app/Functions/Functions.php:2091 17298#, php-format 17299msgid "great ×%s grandparent" 17300msgstr "%s× prababcia/pradziadek" 17301 17302#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17303#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 17304#, php-format 17305msgid "great ×%s grandson" 17306msgstr "%s× prawnuk" 17307 17308#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17309#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 17310#, php-format 17311msgid "great ×%s nephew" 17312msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny" 17313 17314#: app/Functions/Functions.php:1890 17315#, php-format 17316msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17317msgid "great ×%s nephew" 17318msgstr "%s× prawnuk stryjeczny" 17319 17320#: app/Functions/Functions.php:1894 17321#, php-format 17322msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17323msgid "great ×%s nephew" 17324msgstr "%s× prawnuk wujeczny" 17325 17326#: app/Functions/Functions.php:1897 17327#, php-format 17328msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17329msgid "great ×%s nephew" 17330msgstr "%s× prawnuk cioteczny" 17331 17332#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 17333#, php-format 17334msgid "great ×%s nephew/niece" 17335msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne" 17336 17337#: app/Functions/Functions.php:1913 17338#, php-format 17339msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17340msgid "great ×%s nephew/niece" 17341msgstr "pra ×%s siostrzeniec" 17342 17343#: app/Functions/Functions.php:1917 17344#, php-format 17345msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17346msgid "great ×%s nephew/niece" 17347msgstr "%s× pradziecko wujeczne" 17348 17349#: app/Functions/Functions.php:1920 17350#, php-format 17351msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17352msgid "great ×%s nephew/niece" 17353msgstr "%s× pradziecko cioteczne" 17354 17355#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 17356#, php-format 17357msgid "great ×%s niece" 17358msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna" 17359 17360#: app/Functions/Functions.php:1902 17361#, php-format 17362msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17363msgid "great ×%s niece" 17364msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna" 17365 17366#: app/Functions/Functions.php:1906 17367#, php-format 17368msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17369msgid "great ×%s niece" 17370msgstr "%s× prawnuczka wujeczna" 17371 17372#: app/Functions/Functions.php:1909 17373#, php-format 17374msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17375msgid "great ×%s niece" 17376msgstr "%s× prawnuczka cioteczna" 17377 17378#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17379#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 17380#, php-format 17381msgid "great ×%s uncle" 17382msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17383 17384#: app/Functions/Functions.php:1702 17385#, php-format 17386msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17387msgid "great ×%s uncle" 17388msgstr "%s× pradziadek stryjeczny" 17389 17390#: app/Functions/Functions.php:1706 17391#, php-format 17392msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17393msgid "great ×%s uncle" 17394msgstr "%s× pradziadek wujeczny" 17395 17396#: app/Functions/Functions.php:1709 17397#, php-format 17398msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17399msgid "great ×%s uncle" 17400msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17401 17402#: app/Functions/Functions.php:1620 17403msgid "great ×4 aunt" 17404msgstr "prapraprababcia cioteczna" 17405 17406#: app/Functions/Functions.php:1623 17407msgid "great ×4 aunt/uncle" 17408msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci" 17409 17410#: app/Functions/Functions.php:2130 17411msgid "great ×4 grandchild" 17412msgstr "4× prawnuczka/prawnuk" 17413 17414#: app/Functions/Functions.php:2127 17415msgid "great ×4 granddaughter" 17416msgstr "4× prawnuczka" 17417 17418#: app/Functions/Functions.php:1979 17419msgid "great ×4 grandfather" 17420msgstr "4× pradziadek" 17421 17422#: app/Functions/Functions.php:1983 17423msgid "great ×4 grandmother" 17424msgstr "4× prababcia" 17425 17426#: app/Functions/Functions.php:1986 17427msgid "great ×4 grandparent" 17428msgstr "4× prababcia/pradziadek" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:2123 17431msgid "great ×4 grandson" 17432msgstr "4× prawnuk" 17433 17434#: app/Functions/Functions.php:1814 17435msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17436msgid "great ×4 nephew" 17437msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17438 17439#: app/Functions/Functions.php:1818 17440msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17441msgid "great ×4 nephew" 17442msgstr "prapraprawnuk wujeczny" 17443 17444#: app/Functions/Functions.php:1821 17445msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17446msgid "great ×4 nephew" 17447msgstr "prapraprawnuk cioteczny" 17448 17449#: app/Functions/Functions.php:1837 17450msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17451msgid "great ×4 nephew/niece" 17452msgstr "praprapradziecko stryjeczne" 17453 17454#: app/Functions/Functions.php:1841 17455msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17456msgid "great ×4 nephew/niece" 17457msgstr "praprapradziecko wujeczne" 17458 17459#: app/Functions/Functions.php:1844 17460msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17461msgid "great ×4 nephew/niece" 17462msgstr "praprapradziecko cioteczne" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:1826 17465msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17466msgid "great ×4 niece" 17467msgstr "prapraprawnuk stryjeczny" 17468 17469#: app/Functions/Functions.php:1830 17470msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17471msgid "great ×4 niece" 17472msgstr "prapraprawnuczka wujeczna" 17473 17474#: app/Functions/Functions.php:1833 17475msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17476msgid "great ×4 niece" 17477msgstr "prapraprawnuczka cioteczna" 17478 17479#: app/Functions/Functions.php:1609 17480msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17481msgid "great ×4 uncle" 17482msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17483 17484#: app/Functions/Functions.php:1613 17485msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17486msgid "great ×4 uncle" 17487msgstr "praprapradziadek wujeczny" 17488 17489#: app/Functions/Functions.php:1616 17490msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17491msgid "great ×4 uncle" 17492msgstr "praprapradziadek stryjeczny" 17493 17494#: app/Functions/Functions.php:1639 17495msgid "great ×5 aunt" 17496msgstr "4× prababcia cioteczna" 17497 17498#: app/Functions/Functions.php:1642 17499msgid "great ×5 aunt/uncle" 17500msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci" 17501 17502#: app/Functions/Functions.php:2141 17503msgid "great ×5 grandchild" 17504msgstr "5× prawnuczka/prawnuk" 17505 17506#: app/Functions/Functions.php:2138 17507msgid "great ×5 granddaughter" 17508msgstr "5× prawnuczka" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1990 17511msgid "great ×5 grandfather" 17512msgstr "5× pradziadek" 17513 17514#: app/Functions/Functions.php:1994 17515msgid "great ×5 grandmother" 17516msgstr "5× prababcia" 17517 17518#: app/Functions/Functions.php:1997 17519msgid "great ×5 grandparent" 17520msgstr "5× prababcia/pradziadek" 17521 17522#: app/Functions/Functions.php:2134 17523msgid "great ×5 grandson" 17524msgstr "5× prawnuk" 17525 17526#: app/Functions/Functions.php:1849 17527msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17528msgid "great ×5 nephew" 17529msgstr "4× prawnuk stryjeczny" 17530 17531#: app/Functions/Functions.php:1853 17532msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17533msgid "great ×5 nephew" 17534msgstr "4× prawnuk wujeczny" 17535 17536#: app/Functions/Functions.php:1856 17537msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17538msgid "great ×5 nephew" 17539msgstr "4× prawnuk cioteczny" 17540 17541#: app/Functions/Functions.php:1872 17542msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17543msgid "great ×5 nephew/niece" 17544msgstr "4× pradziecko stryjeczne" 17545 17546#: app/Functions/Functions.php:1876 17547msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17548msgid "great ×5 nephew/niece" 17549msgstr "4× pradziecko wujeczne" 17550 17551#: app/Functions/Functions.php:1879 17552msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17553msgid "great ×5 nephew/niece" 17554msgstr "4× pradziecko cioteczne" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:1861 17557msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17558msgid "great ×5 niece" 17559msgstr "4× prawnuczka stryjeczna" 17560 17561#: app/Functions/Functions.php:1865 17562msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17563msgid "great ×5 niece" 17564msgstr "4× prawnuczka wujeczna" 17565 17566#: app/Functions/Functions.php:1868 17567msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17568msgid "great ×5 niece" 17569msgstr "4× prawnuczka cioteczna" 17570 17571#: app/Functions/Functions.php:1628 17572msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17573msgid "great ×5 uncle" 17574msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17575 17576#: app/Functions/Functions.php:1632 17577msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17578msgid "great ×5 uncle" 17579msgstr "4× pradziadek wujeczny" 17580 17581#: app/Functions/Functions.php:1635 17582msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17583msgid "great ×5 uncle" 17584msgstr "4× pradziadek stryjeczny" 17585 17586#: app/Functions/Functions.php:1658 17587msgid "great ×6 aunt" 17588msgstr "5× prababcia cioteczna" 17589 17590#: app/Functions/Functions.php:1661 17591msgid "great ×6 aunt/uncle" 17592msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci" 17593 17594#: app/Functions/Functions.php:2152 17595msgid "great ×6 grandchild" 17596msgstr "6× prawnuczka/prawnuk" 17597 17598#: app/Functions/Functions.php:2149 17599msgid "great ×6 granddaughter" 17600msgstr "6× prawnuczka" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:2001 17603msgid "great ×6 grandfather" 17604msgstr "6× pradziadek" 17605 17606#: app/Functions/Functions.php:2005 17607msgid "great ×6 grandmother" 17608msgstr "6× prababcia" 17609 17610#: app/Functions/Functions.php:2008 17611msgid "great ×6 grandparent" 17612msgstr "6× prababcia/pradziadek" 17613 17614#: app/Functions/Functions.php:2145 17615msgid "great ×6 grandson" 17616msgstr "6× prawnuk" 17617 17618#: app/Functions/Functions.php:1647 17619msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17620msgid "great ×6 uncle" 17621msgstr "5× pradziadek stryjeczny" 17622 17623#: app/Functions/Functions.php:1651 17624msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17625msgid "great ×6 uncle" 17626msgstr "5× pradziadek wujeczny" 17627 17628#: app/Functions/Functions.php:1654 17629msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17630msgid "great ×6 uncle" 17631msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17632 17633#: app/Functions/Functions.php:1677 17634msgid "great ×7 aunt" 17635msgstr "6× prababcia cioteczna" 17636 17637#: app/Functions/Functions.php:1680 17638msgid "great ×7 aunt/uncle" 17639msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci" 17640 17641#: app/Functions/Functions.php:2163 17642msgid "great ×7 grandchild" 17643msgstr "7× prawnuczka/prawnuk" 17644 17645#: app/Functions/Functions.php:2160 17646msgid "great ×7 granddaughter" 17647msgstr "7× prawnuczka" 17648 17649#: app/Functions/Functions.php:2012 17650msgid "great ×7 grandfather" 17651msgstr "7× pradziadek" 17652 17653#: app/Functions/Functions.php:2016 17654msgid "great ×7 grandmother" 17655msgstr "7× prababcia" 17656 17657#: app/Functions/Functions.php:2019 17658msgid "great ×7 grandparent" 17659msgstr "7× prababcia/pradziadek" 17660 17661#: app/Functions/Functions.php:2156 17662msgid "great ×7 grandson" 17663msgstr "7× prawnuk" 17664 17665#: app/Functions/Functions.php:1666 17666msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17667msgid "great ×7 uncle" 17668msgstr "6× pradziadek stryjeczny" 17669 17670#: app/Functions/Functions.php:1670 17671msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17672msgid "great ×7 uncle" 17673msgstr "6× pradziadek wujeczny" 17674 17675#: app/Functions/Functions.php:1673 17676msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17677msgid "great ×7 uncle" 17678msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny" 17679 17680#: app/Functions/Functions.php:1350 17681msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17682msgid "great-aunt" 17683msgstr "babcia stryjeczna" 17684 17685#: app/Functions/Functions.php:1046 17686msgctxt "father’s father’s sister" 17687msgid "great-aunt" 17688msgstr "babcia cioteczna" 17689 17690#: app/Functions/Functions.php:1356 17691msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17692msgid "great-aunt" 17693msgstr "babcia wujeczna" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:1058 17696msgctxt "father’s mother’s sister" 17697msgid "great-aunt" 17698msgstr "babcia cioteczna" 17699 17700#: app/Functions/Functions.php:1362 17701msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17702msgid "great-aunt" 17703msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17704 17705#: app/Functions/Functions.php:1070 17706msgctxt "father’s parent’s sister" 17707msgid "great-aunt" 17708msgstr "babcia cioteczna" 17709 17710#: app/Functions/Functions.php:1368 17711msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17712msgid "great-aunt" 17713msgstr "babcia stryjeczna" 17714 17715#: app/Functions/Functions.php:1126 17716msgctxt "mother’s father’s sister" 17717msgid "great-aunt" 17718msgstr "babcia cioteczna" 17719 17720#: app/Functions/Functions.php:1374 17721msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17722msgid "great-aunt" 17723msgstr "babcia wujeczna" 17724 17725#: app/Functions/Functions.php:1144 17726msgctxt "mother’s mother’s sister" 17727msgid "great-aunt" 17728msgstr "babcia cioteczna" 17729 17730#: app/Functions/Functions.php:1380 17731msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17732msgid "great-aunt" 17733msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17734 17735#: app/Functions/Functions.php:1156 17736msgctxt "mother’s parent’s sister" 17737msgid "great-aunt" 17738msgstr "babcia cioteczna" 17739 17740#: app/Functions/Functions.php:1386 17741msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17742msgid "great-aunt" 17743msgstr "babcia stryjeczna" 17744 17745#: app/Functions/Functions.php:1178 17746msgctxt "parent’s father’s sister" 17747msgid "great-aunt" 17748msgstr "babcia cioteczna" 17749 17750#: app/Functions/Functions.php:1392 17751msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17752msgid "great-aunt" 17753msgstr "babcia wujeczna" 17754 17755#: app/Functions/Functions.php:1190 17756msgctxt "parent’s mother’s sister" 17757msgid "great-aunt" 17758msgstr "babcia cioteczna" 17759 17760#: app/Functions/Functions.php:1398 17761msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17762msgid "great-aunt" 17763msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna" 17764 17765#: app/Functions/Functions.php:1202 17766msgctxt "parent’s parent’s sister" 17767msgid "great-aunt" 17768msgstr "babcia cioteczna" 17769 17770#: app/Functions/Functions.php:1044 17771msgctxt "father’s father’s sibling" 17772msgid "great-aunt/uncle" 17773msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17774 17775#: app/Functions/Functions.php:1352 17776msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17777msgid "great-aunt/uncle" 17778msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17779 17780#: app/Functions/Functions.php:1056 17781msgctxt "father’s mother’s sibling" 17782msgid "great-aunt/uncle" 17783msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17784 17785#: app/Functions/Functions.php:1358 17786msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17787msgid "great-aunt/uncle" 17788msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17789 17790#: app/Functions/Functions.php:1068 17791msgctxt "father’s parent’s sibling" 17792msgid "great-aunt/uncle" 17793msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17794 17795#: app/Functions/Functions.php:1364 17796msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17797msgid "great-aunt/uncle" 17798msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17799 17800#: app/Functions/Functions.php:1124 17801msgctxt "mother’s father’s sibling" 17802msgid "great-aunt/uncle" 17803msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17804 17805#: app/Functions/Functions.php:1370 17806msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17807msgid "great-aunt/uncle" 17808msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17809 17810#: app/Functions/Functions.php:1142 17811msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17812msgid "great-aunt/uncle" 17813msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17814 17815#: app/Functions/Functions.php:1376 17816msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17817msgid "great-aunt/uncle" 17818msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17819 17820#: app/Functions/Functions.php:1154 17821msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17822msgid "great-aunt/uncle" 17823msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17824 17825#: app/Functions/Functions.php:1382 17826msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17827msgid "great-aunt/uncle" 17828msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17829 17830#: app/Functions/Functions.php:1176 17831msgctxt "parent’s father’s sibling" 17832msgid "great-aunt/uncle" 17833msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna" 17834 17835#: app/Functions/Functions.php:1388 17836msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17837msgid "great-aunt/uncle" 17838msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna" 17839 17840#: app/Functions/Functions.php:1188 17841msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17842msgid "great-aunt/uncle" 17843msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna" 17844 17845#: app/Functions/Functions.php:1394 17846msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17847msgid "great-aunt/uncle" 17848msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna" 17849 17850#: app/Functions/Functions.php:1200 17851msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17852msgid "great-aunt/uncle" 17853msgstr "rodzeństwo dziadka/babci" 17854 17855#: app/Functions/Functions.php:1400 17856msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17857msgid "great-aunt/uncle" 17858msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci" 17859 17860#: app/Functions/Functions.php:978 17861msgctxt "child’s child’s child" 17862msgid "great-grandchild" 17863msgstr "prawnuczę" 17864 17865#: app/Functions/Functions.php:984 17866msgctxt "child’s daughter’s child" 17867msgid "great-grandchild" 17868msgstr "prawnuczę" 17869 17870#: app/Functions/Functions.php:992 17871msgctxt "child’s son’s child" 17872msgid "great-grandchild" 17873msgstr "prawnuczę" 17874 17875#: app/Functions/Functions.php:1000 17876msgctxt "daughter’s child’s child" 17877msgid "great-grandchild" 17878msgstr "prawnuczę" 17879 17880#: app/Functions/Functions.php:1006 17881msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17882msgid "great-grandchild" 17883msgstr "prawnuczę" 17884 17885#: app/Functions/Functions.php:1020 17886msgctxt "daughter’s son’s child" 17887msgid "great-grandchild" 17888msgstr "prawnuczę" 17889 17890#: app/Functions/Functions.php:1298 17891msgctxt "son’s child’s child" 17892msgid "great-grandchild" 17893msgstr "prawnuczę" 17894 17895#: app/Functions/Functions.php:1304 17896msgctxt "son’s daughter’s child" 17897msgid "great-grandchild" 17898msgstr "prawnuczę" 17899 17900#: app/Functions/Functions.php:1312 17901msgctxt "son’s son’s child" 17902msgid "great-grandchild" 17903msgstr "prawnuczę" 17904 17905#: app/Functions/Functions.php:980 17906msgctxt "child’s child’s daughter" 17907msgid "great-granddaughter" 17908msgstr "prawnuczka" 17909 17910#: app/Functions/Functions.php:986 17911msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17912msgid "great-granddaughter" 17913msgstr "prawnuczka" 17914 17915#: app/Functions/Functions.php:994 17916msgctxt "child’s son’s daughter" 17917msgid "great-granddaughter" 17918msgstr "prawnuczka" 17919 17920#: app/Functions/Functions.php:1002 17921msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17922msgid "great-granddaughter" 17923msgstr "prawnuczka" 17924 17925#: app/Functions/Functions.php:1008 17926msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17927msgid "great-granddaughter" 17928msgstr "prawnuczka" 17929 17930#: app/Functions/Functions.php:1022 17931msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17932msgid "great-granddaughter" 17933msgstr "prawnuczka" 17934 17935#: app/Functions/Functions.php:1300 17936msgctxt "son’s child’s daughter" 17937msgid "great-granddaughter" 17938msgstr "prawnuczka" 17939 17940#: app/Functions/Functions.php:1306 17941msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17942msgid "great-granddaughter" 17943msgstr "prawnuczka" 17944 17945#: app/Functions/Functions.php:1314 17946msgctxt "son’s son’s daughter" 17947msgid "great-granddaughter" 17948msgstr "prawnuczka" 17949 17950#: app/Functions/Functions.php:1038 17951msgctxt "father’s father’s father" 17952msgid "great-grandfather" 17953msgstr "pradziadek" 17954 17955#: app/Functions/Functions.php:1050 17956msgctxt "father’s mother’s father" 17957msgid "great-grandfather" 17958msgstr "pradziadek" 17959 17960#: app/Functions/Functions.php:1062 17961msgctxt "father’s parent’s father" 17962msgid "great-grandfather" 17963msgstr "pradziadek" 17964 17965#: app/Functions/Functions.php:1118 17966msgctxt "mother’s father’s father" 17967msgid "great-grandfather" 17968msgstr "pradziadek" 17969 17970#: app/Functions/Functions.php:1136 17971msgctxt "mother’s mother’s father" 17972msgid "great-grandfather" 17973msgstr "pradziadek" 17974 17975#: app/Functions/Functions.php:1148 17976msgctxt "mother’s parent’s father" 17977msgid "great-grandfather" 17978msgstr "pradziadek" 17979 17980#: app/Functions/Functions.php:1170 17981msgctxt "parent’s father’s father" 17982msgid "great-grandfather" 17983msgstr "pradziadek" 17984 17985#: app/Functions/Functions.php:1182 17986msgctxt "parent’s mother’s father" 17987msgid "great-grandfather" 17988msgstr "pradziadek" 17989 17990#: app/Functions/Functions.php:1194 17991msgctxt "parent’s parent’s father" 17992msgid "great-grandfather" 17993msgstr "pradziadek" 17994 17995#: app/Functions/Functions.php:1040 17996msgctxt "father’s father’s mother" 17997msgid "great-grandmother" 17998msgstr "prababcia" 17999 18000#: app/Functions/Functions.php:1052 18001msgctxt "father’s mother’s mother" 18002msgid "great-grandmother" 18003msgstr "prababcia" 18004 18005#: app/Functions/Functions.php:1064 18006msgctxt "father’s parent’s mother" 18007msgid "great-grandmother" 18008msgstr "prababcia" 18009 18010#: app/Functions/Functions.php:1120 18011msgctxt "mother’s father’s mother" 18012msgid "great-grandmother" 18013msgstr "prababcia" 18014 18015#: app/Functions/Functions.php:1138 18016msgctxt "mother’s mother’s mother" 18017msgid "great-grandmother" 18018msgstr "prababcia" 18019 18020#: app/Functions/Functions.php:1150 18021msgctxt "mother’s parent’s mother" 18022msgid "great-grandmother" 18023msgstr "prababcia" 18024 18025#: app/Functions/Functions.php:1172 18026msgctxt "parent’s father’s mother" 18027msgid "great-grandmother" 18028msgstr "prababcia" 18029 18030#: app/Functions/Functions.php:1184 18031msgctxt "parent’s mother’s mother" 18032msgid "great-grandmother" 18033msgstr "prababcia" 18034 18035#: app/Functions/Functions.php:1196 18036msgctxt "parent’s parent’s mother" 18037msgid "great-grandmother" 18038msgstr "prababcia" 18039 18040#: app/Functions/Functions.php:1042 18041msgctxt "father’s father’s parent" 18042msgid "great-grandparent" 18043msgstr "pradziadek/prababcia" 18044 18045#: app/Functions/Functions.php:1054 18046msgctxt "father’s mother’s parent" 18047msgid "great-grandparent" 18048msgstr "pradziadek/prababcia" 18049 18050#: app/Functions/Functions.php:1066 18051msgctxt "father’s parent’s parent" 18052msgid "great-grandparent" 18053msgstr "pradziadek/prababcia" 18054 18055#: app/Functions/Functions.php:1122 18056msgctxt "mother’s father’s parent" 18057msgid "great-grandparent" 18058msgstr "pradziadek/prababcia" 18059 18060#: app/Functions/Functions.php:1140 18061msgctxt "mother’s mother’s parent" 18062msgid "great-grandparent" 18063msgstr "pradziadek/prababcia" 18064 18065#: app/Functions/Functions.php:1152 18066msgctxt "mother’s parent’s parent" 18067msgid "great-grandparent" 18068msgstr "pradziadek/prababcia" 18069 18070#: app/Functions/Functions.php:1174 18071msgctxt "parent’s father’s parent" 18072msgid "great-grandparent" 18073msgstr "pradziadek/prababcia" 18074 18075#: app/Functions/Functions.php:1186 18076msgctxt "parent’s mother’s parent" 18077msgid "great-grandparent" 18078msgstr "pradziadek/prababcia" 18079 18080#: app/Functions/Functions.php:1198 18081msgctxt "parent’s parent’s parent" 18082msgid "great-grandparent" 18083msgstr "pradziadek/prababcia" 18084 18085#: app/Functions/Functions.php:982 18086msgctxt "child’s child’s son" 18087msgid "great-grandson" 18088msgstr "prawnuk" 18089 18090#: app/Functions/Functions.php:990 18091msgctxt "child’s daughter’s son" 18092msgid "great-grandson" 18093msgstr "prawnuk" 18094 18095#: app/Functions/Functions.php:996 18096msgctxt "child’s son’s son" 18097msgid "great-grandson" 18098msgstr "prawnuk" 18099 18100#: app/Functions/Functions.php:1004 18101msgctxt "daughter’s child’s son" 18102msgid "great-grandson" 18103msgstr "prawnuk" 18104 18105#: app/Functions/Functions.php:1012 18106msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18107msgid "great-grandson" 18108msgstr "prawnuk" 18109 18110#: app/Functions/Functions.php:1024 18111msgctxt "daughter’s son’s son" 18112msgid "great-grandson" 18113msgstr "prawnuk" 18114 18115#: app/Functions/Functions.php:1302 18116msgctxt "son’s child’s son" 18117msgid "great-grandson" 18118msgstr "prawnuk" 18119 18120#: app/Functions/Functions.php:1310 18121msgctxt "son’s daughter’s son" 18122msgid "great-grandson" 18123msgstr "prawnuk" 18124 18125#: app/Functions/Functions.php:1316 18126msgctxt "son’s son’s son" 18127msgid "great-grandson" 18128msgstr "prawnuk" 18129 18130#: app/Functions/Functions.php:1582 18131msgid "great-great-aunt" 18132msgstr "prababcia cioteczna" 18133 18134#: app/Functions/Functions.php:1585 18135msgid "great-great-aunt/uncle" 18136msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci" 18137 18138#: app/Functions/Functions.php:2108 18139msgid "great-great-grandchild" 18140msgstr "praprawnuczka/praprawnuk" 18141 18142#: app/Functions/Functions.php:2105 18143msgid "great-great-granddaughter" 18144msgstr "praprawnuczka" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1957 18147msgid "great-great-grandfather" 18148msgstr "prapradziadek" 18149 18150#: app/Functions/Functions.php:1961 18151msgid "great-great-grandmother" 18152msgstr "praprababcia" 18153 18154#: app/Functions/Functions.php:1964 18155msgid "great-great-grandparent" 18156msgstr "praprababcia/prapradziadek" 18157 18158#: app/Functions/Functions.php:2101 18159msgid "great-great-grandson" 18160msgstr "praprawnuk" 18161 18162#: app/Functions/Functions.php:1601 18163msgid "great-great-great-aunt" 18164msgstr "praprababcia cioteczna" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1604 18167msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18168msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci" 18169 18170#: app/Functions/Functions.php:2119 18171msgid "great-great-great-grandchild" 18172msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk" 18173 18174#: app/Functions/Functions.php:2116 18175msgid "great-great-great-granddaughter" 18176msgstr "prapraprawnuczka" 18177 18178#: app/Functions/Functions.php:1968 18179msgid "great-great-great-grandfather" 18180msgstr "praprapradziadek" 18181 18182#: app/Functions/Functions.php:1972 18183msgid "great-great-great-grandmother" 18184msgstr "prapraprababcia" 18185 18186#: app/Functions/Functions.php:1975 18187msgid "great-great-great-grandparent" 18188msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek" 18189 18190#: app/Functions/Functions.php:2112 18191msgid "great-great-great-grandson" 18192msgstr "prapraprawnuk" 18193 18194#: app/Functions/Functions.php:1779 18195msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18196msgid "great-great-great-nephew" 18197msgstr "praprawnuk stryjeczny" 18198 18199#: app/Functions/Functions.php:1783 18200msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18201msgid "great-great-great-nephew" 18202msgstr "praprawnuk wujeczny" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:1786 18205msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18206msgid "great-great-great-nephew" 18207msgstr "praprawnuk cioteczny" 18208 18209#: app/Functions/Functions.php:1802 18210msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18211msgid "great-great-great-nephew/niece" 18212msgstr "prapradziecko stryjeczne" 18213 18214#: app/Functions/Functions.php:1806 18215msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18216msgid "great-great-great-nephew/niece" 18217msgstr "prapradziecko wujeczne" 18218 18219#: app/Functions/Functions.php:1809 18220msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18221msgid "great-great-great-nephew/niece" 18222msgstr "prapradziecko cioteczne" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:1791 18225msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18226msgid "great-great-great-niece" 18227msgstr "praprawnuczka stryjeczna" 18228 18229#: app/Functions/Functions.php:1795 18230msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18231msgid "great-great-great-niece" 18232msgstr "praprawnuczka wujeczna" 18233 18234#: app/Functions/Functions.php:1798 18235msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18236msgid "great-great-great-niece" 18237msgstr "praprawnuczka cioteczna" 18238 18239#: app/Functions/Functions.php:1590 18240msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18241msgid "great-great-great-uncle" 18242msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18243 18244#: app/Functions/Functions.php:1594 18245msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18246msgid "great-great-great-uncle" 18247msgstr "prapradziadek wujeczny" 18248 18249#: app/Functions/Functions.php:1597 18250msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18251msgid "great-great-great-uncle" 18252msgstr "prapradziadek stryjeczny" 18253 18254#: app/Functions/Functions.php:1744 18255msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18256msgid "great-great-nephew" 18257msgstr "prawnuk stryjeczny" 18258 18259#: app/Functions/Functions.php:1748 18260msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18261msgid "great-great-nephew" 18262msgstr "prawnuk wujeczny" 18263 18264#: app/Functions/Functions.php:1751 18265msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18266msgid "great-great-nephew" 18267msgstr "prawnuk cioteczny" 18268 18269#: app/Functions/Functions.php:1767 18270msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18271msgid "great-great-nephew/niece" 18272msgstr "pradziecko stryjeczne" 18273 18274#: app/Functions/Functions.php:1771 18275msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18276msgid "great-great-nephew/niece" 18277msgstr "pradziecko wujeczne" 18278 18279#: app/Functions/Functions.php:1774 18280msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18281msgid "great-great-nephew/niece" 18282msgstr "pradziecko cioteczne" 18283 18284#: app/Functions/Functions.php:1756 18285msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18286msgid "great-great-niece" 18287msgstr "prawnuczka stryjeczna" 18288 18289#: app/Functions/Functions.php:1760 18290msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18291msgid "great-great-niece" 18292msgstr "prawnuczka wujeczna" 18293 18294#: app/Functions/Functions.php:1763 18295msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18296msgid "great-great-niece" 18297msgstr "prawnuczka cioteczna" 18298 18299#: app/Functions/Functions.php:1571 18300msgctxt "great-grandfather’s brother" 18301msgid "great-great-uncle" 18302msgstr "pradziadek stryjeczny" 18303 18304#: app/Functions/Functions.php:1575 18305msgctxt "great-grandmother’s brother" 18306msgid "great-great-uncle" 18307msgstr "pradziadek wujeczny" 18308 18309#: app/Functions/Functions.php:1578 18310msgctxt "great-grandparent’s brother" 18311msgid "great-great-uncle" 18312msgstr "pradziadek stryjeczny" 18313 18314#: app/Functions/Functions.php:927 18315msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18316msgid "great-nephew" 18317msgstr "wnuk stryjeczny" 18318 18319#: app/Functions/Functions.php:947 18320msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18321msgid "great-nephew" 18322msgstr "wnuk stryjeczny" 18323 18324#: app/Functions/Functions.php:965 18325msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18326msgid "great-nephew" 18327msgstr "wnuk stryjeczny" 18328 18329#: app/Functions/Functions.php:1247 18330msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18331msgid "great-nephew" 18332msgstr "wnuk wujeczny" 18333 18334#: app/Functions/Functions.php:1267 18335msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18336msgid "great-nephew" 18337msgstr "wnuk wujeczny" 18338 18339#: app/Functions/Functions.php:1291 18340msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18341msgid "great-nephew" 18342msgstr "wnuk wujeczny" 18343 18344#: app/Functions/Functions.php:930 18345msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18346msgid "great-nephew" 18347msgstr "wnuk cioteczny" 18348 18349#: app/Functions/Functions.php:950 18350msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18351msgid "great-nephew" 18352msgstr "wnuk cioteczny" 18353 18354#: app/Functions/Functions.php:968 18355msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18356msgid "great-nephew" 18357msgstr "wnuk cioteczny" 18358 18359#: app/Functions/Functions.php:1250 18360msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18361msgid "great-nephew" 18362msgstr "wnuk cioteczny" 18363 18364#: app/Functions/Functions.php:1270 18365msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18366msgid "great-nephew" 18367msgstr "wnuk cioteczny" 18368 18369#: app/Functions/Functions.php:1294 18370msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18371msgid "great-nephew" 18372msgstr "wnuk cioteczny" 18373 18374#: app/Functions/Functions.php:1216 18375msgctxt "sibling’s child’s son" 18376msgid "great-nephew" 18377msgstr "wnuk brata/siostry" 18378 18379#: app/Functions/Functions.php:1224 18380msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18381msgid "great-nephew" 18382msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy" 18383 18384#: app/Functions/Functions.php:1230 18385msgctxt "sibling’s son’s son" 18386msgid "great-nephew" 18387msgstr "syn bratanka/siostrzeńca" 18388 18389#: app/Functions/Functions.php:915 18390msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18391msgid "great-nephew/niece" 18392msgstr "wnuczę stryjeczne" 18393 18394#: app/Functions/Functions.php:933 18395msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18396msgid "great-nephew/niece" 18397msgstr "wnuczę stryjeczne" 18398 18399#: app/Functions/Functions.php:953 18400msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18401msgid "great-nephew/niece" 18402msgstr "wnuczę stryjeczne" 18403 18404#: app/Functions/Functions.php:1235 18405msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18406msgid "great-nephew/niece" 18407msgstr "wnuczę wujeczne" 18408 18409#: app/Functions/Functions.php:1253 18410msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18411msgid "great-nephew/niece" 18412msgstr "wnuczę wujeczne" 18413 18414#: app/Functions/Functions.php:1279 18415msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18416msgid "great-nephew/niece" 18417msgstr "wnuczę wujeczne" 18418 18419#: app/Functions/Functions.php:918 18420msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18421msgid "great-nephew/niece" 18422msgstr "wnuczę cioteczne" 18423 18424#: app/Functions/Functions.php:936 18425msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18426msgid "great-nephew/niece" 18427msgstr "wnuczę cioteczne" 18428 18429#: app/Functions/Functions.php:956 18430msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18431msgid "great-nephew/niece" 18432msgstr "wnuczę cioteczne" 18433 18434#: app/Functions/Functions.php:1238 18435msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18436msgid "great-nephew/niece" 18437msgstr "wnuczę cioteczne" 18438 18439#: app/Functions/Functions.php:1256 18440msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18441msgid "great-nephew/niece" 18442msgstr "wnuczę cioteczne" 18443 18444#: app/Functions/Functions.php:1282 18445msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18446msgid "great-nephew/niece" 18447msgstr "wnuczę cioteczne" 18448 18449#: app/Functions/Functions.php:1212 18450msgctxt "sibling’s child’s child" 18451msgid "great-nephew/niece" 18452msgstr "wnuczę brata/siostry" 18453 18454#: app/Functions/Functions.php:1218 18455msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18456msgid "great-nephew/niece" 18457msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy" 18458 18459#: app/Functions/Functions.php:1226 18460msgctxt "sibling’s son’s child" 18461msgid "great-nephew/niece" 18462msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca" 18463 18464#: app/Functions/Functions.php:921 18465msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18466msgid "great-niece" 18467msgstr "wnuczka stryjeczna" 18468 18469#: app/Functions/Functions.php:939 18470msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18471msgid "great-niece" 18472msgstr "wnuczka stryjeczna" 18473 18474#: app/Functions/Functions.php:959 18475msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18476msgid "great-niece" 18477msgstr "wnuczka stryjeczna" 18478 18479#: app/Functions/Functions.php:1241 18480msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18481msgid "great-niece" 18482msgstr "wnuczka wujeczna" 18483 18484#: app/Functions/Functions.php:1259 18485msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18486msgid "great-niece" 18487msgstr "wnuczka wujeczna" 18488 18489#: app/Functions/Functions.php:1285 18490msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18491msgid "great-niece" 18492msgstr "wnuczka wujeczna" 18493 18494#: app/Functions/Functions.php:924 18495msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18496msgid "great-niece" 18497msgstr "wnuczka cioteczna" 18498 18499#: app/Functions/Functions.php:942 18500msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18501msgid "great-niece" 18502msgstr "wnuczka cioteczna" 18503 18504#: app/Functions/Functions.php:962 18505msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18506msgid "great-niece" 18507msgstr "wnuczka cioteczna" 18508 18509#: app/Functions/Functions.php:1244 18510msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18511msgid "great-niece" 18512msgstr "wnuczka cioteczna" 18513 18514#: app/Functions/Functions.php:1262 18515msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18516msgid "great-niece" 18517msgstr "wnuczka cioteczna" 18518 18519#: app/Functions/Functions.php:1288 18520msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18521msgid "great-niece" 18522msgstr "wnuczka cioteczna" 18523 18524#: app/Functions/Functions.php:1214 18525msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18526msgid "great-niece" 18527msgstr "wnuczka brata/siostry" 18528 18529#: app/Functions/Functions.php:1220 18530msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18531msgid "great-niece" 18532msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy" 18533 18534#: app/Functions/Functions.php:1228 18535msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18536msgid "great-niece" 18537msgstr "córka bratanka/siostrzeńca" 18538 18539#: app/Functions/Functions.php:1036 18540msgctxt "father’s father’s brother" 18541msgid "great-uncle" 18542msgstr "dziadek stryjeczny" 18543 18544#: app/Functions/Functions.php:1354 18545msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18546msgid "great-uncle" 18547msgstr "dziadek cioteczny" 18548 18549#: app/Functions/Functions.php:1048 18550msgctxt "father’s mother’s brother" 18551msgid "great-uncle" 18552msgstr "dziadek wujeczny" 18553 18554#: app/Functions/Functions.php:1360 18555msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18556msgid "great-uncle" 18557msgstr "dziadek cioteczny" 18558 18559#: app/Functions/Functions.php:1060 18560msgctxt "father’s parent’s brother" 18561msgid "great-uncle" 18562msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18563 18564#: app/Functions/Functions.php:1366 18565msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18566msgid "great-uncle" 18567msgstr "dziadek cioteczny" 18568 18569#: app/Functions/Functions.php:1116 18570msgctxt "mother’s father’s brother" 18571msgid "great-uncle" 18572msgstr "dziadek stryjeczny" 18573 18574#: app/Functions/Functions.php:1372 18575msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18576msgid "great-uncle" 18577msgstr "dziadek cioteczny" 18578 18579#: app/Functions/Functions.php:1134 18580msgctxt "mother’s mother’s brother" 18581msgid "great-uncle" 18582msgstr "dziadek wujeczny" 18583 18584#: app/Functions/Functions.php:1378 18585msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18586msgid "great-uncle" 18587msgstr "dziadek cioteczny" 18588 18589#: app/Functions/Functions.php:1146 18590msgctxt "mother’s parent’s brother" 18591msgid "great-uncle" 18592msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18593 18594#: app/Functions/Functions.php:1384 18595msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18596msgid "great-uncle" 18597msgstr "dziadek cioteczny" 18598 18599#: app/Functions/Functions.php:1168 18600msgctxt "parent’s father’s brother" 18601msgid "great-uncle" 18602msgstr "dziadek stryjeczny" 18603 18604#: app/Functions/Functions.php:1390 18605msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18606msgid "great-uncle" 18607msgstr "dziadek cioteczny" 18608 18609#: app/Functions/Functions.php:1180 18610msgctxt "parent’s mother’s brother" 18611msgid "great-uncle" 18612msgstr "dziadek wujeczny" 18613 18614#: app/Functions/Functions.php:1396 18615msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18616msgid "great-uncle" 18617msgstr "dziadek cioteczny" 18618 18619#: app/Functions/Functions.php:1192 18620msgctxt "parent’s parent’s brother" 18621msgid "great-uncle" 18622msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny" 18623 18624#: app/Functions/Functions.php:1402 18625msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18626msgid "great-uncle" 18627msgstr "dziadek cioteczny" 18628 18629#. I18N: layout option for the fan chart 18630#: app/Module/FanChartModule.php:482 18631msgid "half circle" 18632msgstr "½ okręgu" 18633 18634#: app/Functions/Functions.php:794 18635msgctxt "father’s son" 18636msgid "half-brother" 18637msgstr "brat przyrodni" 18638 18639#: app/Functions/Functions.php:832 18640msgctxt "mother’s son" 18641msgid "half-brother" 18642msgstr "brat przyrodni" 18643 18644#: app/Functions/Functions.php:850 18645msgctxt "parent’s son" 18646msgid "half-brother" 18647msgstr "brat przyrodni" 18648 18649#: app/Functions/Functions.php:780 18650msgctxt "father’s child" 18651msgid "half-sibling" 18652msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18653 18654#: app/Functions/Functions.php:816 18655msgctxt "mother’s child" 18656msgid "half-sibling" 18657msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18658 18659#: app/Functions/Functions.php:836 18660msgctxt "parent’s child" 18661msgid "half-sibling" 18662msgstr "rodzeństwo przyrodnie" 18663 18664#: app/Functions/Functions.php:782 18665msgctxt "father’s daughter" 18666msgid "half-sister" 18667msgstr "siostra przyrodnia" 18668 18669#: app/Functions/Functions.php:818 18670msgctxt "mother’s daughter" 18671msgid "half-sister" 18672msgstr "siostra przyrodnia" 18673 18674#: app/Functions/Functions.php:838 18675msgctxt "parent’s daughter" 18676msgid "half-sister" 18677msgstr "siostra przyrodnia" 18678 18679#. I18N: reflexive pronoun 18680#: app/Functions/Functions.php:188 18681msgid "herself" 18682msgstr "probant" 18683 18684#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18685#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 18686msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18687msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss" 18688 18689#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 18690#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 18691#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 18692#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 18693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 18694#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 18695#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 18696msgid "hide" 18697msgstr "Ukryj" 18698 18699#. I18N: reflexive pronoun 18700#: app/Functions/Functions.php:185 18701msgid "himself" 18702msgstr "probant" 18703 18704#: app/Functions/Functions.php:627 18705msgid "husband" 18706msgstr "mąż" 18707 18708#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18709#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 18710msgid "immigration name" 18711msgstr "immigracyjne" 18712 18713#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18714#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 18715msgctxt "FEMALE" 18716msgid "immigration name" 18717msgstr "immigracyjne" 18718 18719#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18720#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 18721msgctxt "MALE" 18722msgid "immigration name" 18723msgstr "immigracyjne" 18724 18725#. I18N: A button label. 18726#: resources/views/admin/locations.phtml:138 18727msgid "import" 18728msgstr "importuj" 18729 18730#. I18N: A button label. 18731#: resources/views/admin/locations.phtml:117 18732msgid "import file" 18733msgstr "Importuj plik" 18734 18735#. I18N: Gedcom INT dates 18736#: app/Date.php:345 18737#, php-format 18738msgid "interpreted %s (%s)" 18739msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)" 18740 18741#: resources/views/search-general-page.phtml:88 18742#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:88 18743msgid "invert selection" 18744msgstr "odwróć zaznaczenie" 18745 18746#. I18N: a month in the French republican calendar 18747#: app/Date/FrenchDate.php:157 18748msgctxt "GENITIVE" 18749msgid "jours complementaires" 18750msgstr "Dni Sankiulotów" 18751 18752#. I18N: a month in the French republican calendar 18753#: app/Date/FrenchDate.php:251 18754msgctxt "INSTRUMENTAL" 18755msgid "jours complementaires" 18756msgstr "Dni Sankiulotów" 18757 18758#. I18N: a month in the French republican calendar 18759#: app/Date/FrenchDate.php:204 18760msgctxt "LOCATIVE" 18761msgid "jours complementaires" 18762msgstr "Dni Sankiulotów" 18763 18764#. I18N: a month in the French republican calendar 18765#: app/Date/FrenchDate.php:110 18766msgctxt "NOMINATIVE" 18767msgid "jours complementaires" 18768msgstr "Dni Sankiulotów" 18769 18770#. I18N: A button label, last page 18771#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587 18772#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:12 18773#: resources/views/media-list-page.phtml:104 18774#: resources/views/media-list-page.phtml:210 18775msgid "last" 18776msgstr "ostatnia" 18777 18778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:595 18779msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18780msgid "last" 18781msgstr "końcowe" 18782 18783#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 18784msgid "left" 18785msgstr "" 18786 18787#. I18N: Layout option for lists of names 18788#. I18N: An option in a list-box 18789#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:997 18790#: app/Module/OnThisDayModule.php:236 app/Module/RecentChangesModule.php:182 18791#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:180 18792#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:257 18793#: app/Module/YahrzeitModule.php:240 18794msgid "list" 18795msgstr "Lista" 18796 18797#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:709 18798#, php-format 18799msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18800msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano" 18801 18802#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18803#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 18804msgid "maiden name" 18805msgstr "panieńskie" 18806 18807#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:135 18808msgid "managers" 18809msgstr "menedżerowie" 18810 18811#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18812#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 18813msgid "markdown" 18814msgstr "markdown" 18815 18816#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 18817msgid "marriage" 18818msgstr "małżeństwo" 18819 18820#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18821msgctxt "FEMALE" 18822msgid "married" 18823msgstr "Wyszła za mąż za" 18824 18825#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18826msgctxt "MALE" 18827msgid "married" 18828msgstr "Ożenił się z" 18829 18830#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18831#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 18832msgid "married name" 18833msgstr "po ślubie" 18834 18835#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18836#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 18837msgctxt "FEMALE" 18838msgid "married name" 18839msgstr "po ślubie" 18840 18841#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18842#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 18843msgctxt "MALE" 18844msgid "married name" 18845msgstr "po ślubie" 18846 18847#: app/Functions/Functions.php:820 18848msgctxt "mother’s father" 18849msgid "maternal grandfather" 18850msgstr "dziadek macierzysty" 18851 18852#: app/Functions/Functions.php:824 18853msgctxt "mother’s mother" 18854msgid "maternal grandmother" 18855msgstr "babcia macierzysta" 18856 18857#: app/Functions/Functions.php:826 18858msgctxt "mother’s parent" 18859msgid "maternal grandparent" 18860msgstr "rodzic matki" 18861 18862#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18863#: app/SurnameTradition.php:86 18864msgid "matrilineal" 18865msgstr "matrylinearna" 18866 18867#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 18868#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 18869#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:10 18870#, php-format 18871msgid "maximum %s day" 18872msgid_plural "maximum %s days" 18873msgstr[0] "maksymalnie %s dzień" 18874msgstr[1] "maksymalnie %s dni" 18875msgstr[2] "maksymalnie %s dni" 18876 18877#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:28 18878#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52 18879#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 18880#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:134 18881#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:154 18882msgid "members" 18883msgstr "użytkownicy" 18884 18885#. I18N: Name of a theme. 18886#: app/Module/MinimalTheme.php:37 18887msgid "minimal" 18888msgstr "minimal" 18889 18890#: app/Functions/Functions.php:613 18891msgid "mother" 18892msgstr "matka" 18893 18894#: app/Functions/Functions.php:806 18895msgctxt "husband’s mother" 18896msgid "mother-in-law" 18897msgstr "teściowa" 18898 18899#: app/Functions/Functions.php:886 18900msgctxt "spouse’s mother" 18901msgid "mother-in-law" 18902msgstr "teściowa" 18903 18904#: app/Functions/Functions.php:904 18905msgctxt "wife’s mother" 18906msgid "mother-in-law" 18907msgstr "teściowa" 18908 18909#: app/Functions/Functions.php:892 18910msgctxt "spouse’s parent" 18911msgid "mother/father-in-law" 18912msgstr "teść/teściowa" 18913 18914#: app/Functions/Functions.php:754 18915msgctxt "brother’s son" 18916msgid "nephew" 18917msgstr "bratanek" 18918 18919#: app/Functions/Functions.php:1106 18920msgctxt "husband’s brother’s son" 18921msgid "nephew" 18922msgstr "bratanek" 18923 18924#: app/Functions/Functions.php:1102 18925msgctxt "husband’s sibling’s son" 18926msgid "nephew" 18927msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18928 18929#: app/Functions/Functions.php:1104 18930msgctxt "husband’s sister’s son" 18931msgid "nephew" 18932msgstr "siostrzeniec" 18933 18934#: app/Functions/Functions.php:858 18935msgctxt "sibling’s son" 18936msgid "nephew" 18937msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:868 18940msgctxt "sister’s son" 18941msgid "nephew" 18942msgstr "siostrzeniec" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:1346 18945msgctxt "wife’s brother’s son" 18946msgid "nephew" 18947msgstr "bratanek" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:1342 18950msgctxt "wife’s sibling’s son" 18951msgid "nephew" 18952msgstr "bratanek/siostrzeniec" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:1344 18955msgctxt "wife’s sister’s son" 18956msgid "nephew" 18957msgstr "siostrzeniec" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:944 18960msgctxt "brother’s daughter’s husband" 18961msgid "nephew-in-law" 18962msgstr "mąż bratanicy" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1222 18965msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 18966msgid "nephew-in-law" 18967msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1264 18970msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 18971msgid "nephew-in-law" 18972msgstr "mąż siostrzenicy" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:750 18975msgctxt "brother’s child" 18976msgid "nephew/niece" 18977msgstr "bratanek/bratanica" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:1094 18980msgctxt "husband’s brother’s child" 18981msgid "nephew/niece" 18982msgstr "dziecko brata męża" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:1090 18985msgctxt "husband’s sibling’s child" 18986msgid "nephew/niece" 18987msgstr "dziecko rodzeństwa męża" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1092 18990msgctxt "husband’s sister’s child" 18991msgid "nephew/niece" 18992msgstr "dziecko siostry męża" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:854 18995msgctxt "sibling’s child" 18996msgid "nephew/niece" 18997msgstr "dziecko brata/siostry" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:862 19000msgctxt "sister’s child" 19001msgid "nephew/niece" 19002msgstr "dziecko siostry" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:1334 19005msgctxt "wife’s brother’s child" 19006msgid "nephew/niece" 19007msgstr "dziecko brata żony" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1330 19010msgctxt "wife’s sibling’s child" 19011msgid "nephew/niece" 19012msgstr "dziecko rodzeństwa żony" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1332 19015msgctxt "wife’s sister’s child" 19016msgid "nephew/niece" 19017msgstr "dziecko siostry żony" 19018 19019#: app/Functions/FunctionsEdit.php:554 19020msgid "never" 19021msgstr "nigdy" 19022 19023#. I18N: A button label, next page 19024#: resources/views/individual-page.phtml:74 19025#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14 19026#: resources/views/media-list-page.phtml:97 19027#: resources/views/media-list-page.phtml:203 19028#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:67 19029#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:71 19030#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:36 19031#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:64 19032#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:72 19033#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:111 19034#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:98 19035#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:72 19036#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:98 19037#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:82 19038msgid "next" 19039msgstr "następna" 19040 19041#: app/Functions/Functions.php:752 19042msgctxt "brother’s daughter" 19043msgid "niece" 19044msgstr "bratanica" 19045 19046#: app/Functions/Functions.php:1100 19047msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19048msgid "niece" 19049msgstr "bratanica" 19050 19051#: app/Functions/Functions.php:1096 19052msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19053msgid "niece" 19054msgstr "bratanica/siostrzenica" 19055 19056#: app/Functions/Functions.php:1098 19057msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19058msgid "niece" 19059msgstr "siostrzenica" 19060 19061#: app/Functions/Functions.php:856 19062msgctxt "sibling’s daughter" 19063msgid "niece" 19064msgstr "bratanica/siostrzenica" 19065 19066#: app/Functions/Functions.php:864 19067msgctxt "sister’s daughter" 19068msgid "niece" 19069msgstr "siostrzenica" 19070 19071#: app/Functions/Functions.php:1340 19072msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19073msgid "niece" 19074msgstr "bratanica" 19075 19076#: app/Functions/Functions.php:1336 19077msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19078msgid "niece" 19079msgstr "bratanica/siostrzenica" 19080 19081#: app/Functions/Functions.php:1338 19082msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19083msgid "niece" 19084msgstr "siostrzenica" 19085 19086#: app/Functions/Functions.php:970 19087msgctxt "brother’s son’s wife" 19088msgid "niece-in-law" 19089msgstr "żona bratanka" 19090 19091#: app/Functions/Functions.php:1232 19092msgctxt "sibling’s son’s wife" 19093msgid "niece-in-law" 19094msgstr "żona bratanka/siostrzeńca" 19095 19096#: app/Functions/Functions.php:1296 19097msgctxt "sisters’s son’s wife" 19098msgid "niece-in-law" 19099msgstr "żona siostrzeńca" 19100 19101#: app/Functions/Functions.php:476 19102msgid "ninth cousin" 19103msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia" 19104 19105#: app/Functions/Functions.php:440 19106msgctxt "FEMALE" 19107msgid "ninth cousin" 19108msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia" 19109 19110#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19111#: app/Functions/Functions.php:396 19112msgctxt "MALE" 19113msgid "ninth cousin" 19114msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia" 19115 19116#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:180 19117#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 19118#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 19119#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 19120#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 19121#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 19122#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 19123#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 19124#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 19125#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 19126#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 19127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 19128#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 19129#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 19130#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 19131#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 19132#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 19133#: resources/views/lists/families-table.phtml:378 19134#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 19135#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19136#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19137#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 19138#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 19139#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 19140#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 19141#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 19142#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 19143#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 19144#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19145#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19146#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19148#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19149#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19150#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19151msgid "no" 19152msgstr "Nie" 19153 19154#. I18N: None of the other options 19155#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 19156#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1019 19157#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:164 app/Services/MailService.php:214 19158#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 19159msgid "none" 19160msgstr "brak" 19161 19162#: app/SurnameTradition.php:112 19163msgctxt "Surname tradition" 19164msgid "none" 19165msgstr "brak" 19166 19167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 19168msgid "numbers" 19169msgstr "ilościowa" 19170 19171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19173#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19175#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19176#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19178#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19180#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19181#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19182#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19183#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19184msgid "of" 19185msgstr "z" 19186 19187#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 19188msgid "on the date of death" 19189msgstr "w dniu śmierci" 19190 19191#: app/Functions/Functions.php:617 19192msgid "parent" 19193msgstr "rodzic" 19194 19195#: app/Functions/Functions.php:677 19196msgid "partner" 19197msgstr "partner" 19198 19199#: app/Functions/Functions.php:657 19200msgctxt "FEMALE" 19201msgid "partner" 19202msgstr "partnerka" 19203 19204#: app/Functions/Functions.php:637 19205msgctxt "MALE" 19206msgid "partner" 19207msgstr "partner" 19208 19209#: app/SurnameTradition.php:75 19210msgctxt "Surname tradition" 19211msgid "paternal" 19212msgstr "ojcowska" 19213 19214#: app/Functions/Functions.php:784 19215msgctxt "father’s father" 19216msgid "paternal grandfather" 19217msgstr "dziadek ojczysty" 19218 19219#: app/Functions/Functions.php:786 19220msgctxt "father’s mother" 19221msgid "paternal grandmother" 19222msgstr "babcia ojczysta" 19223 19224#: app/Functions/Functions.php:788 19225msgctxt "father’s parent" 19226msgid "paternal grandparent" 19227msgstr "rodzic ojca" 19228 19229#. I18N: A system where children take their father’s surname 19230#: app/SurnameTradition.php:82 19231msgid "patrilineal" 19232msgstr "patrylinearna" 19233 19234#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19235#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:106 19236msgid "pending" 19237msgstr "oczekująca" 19238 19239#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:119 19240msgid "percentage" 19241msgstr "procentowa" 19242 19243#. I18N: A button label. 19244#: resources/views/admin/trees-places.phtml:31 19245msgid "preview" 19246msgstr "Podgląd" 19247 19248#. I18N: A button label, previous page 19249#: resources/views/individual-page.phtml:70 19250#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16 19251#: resources/views/media-list-page.phtml:87 19252#: resources/views/media-list-page.phtml:193 19253#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:57 19254#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:61 19255#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68 19256#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:76 19257#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:115 19258#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:102 19259#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76 19260#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:102 19261#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19262msgid "previous" 19263msgstr "poprzednia" 19264 19265#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19266#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 19267msgid "primary evidence" 19268msgstr "podstawowy dowód" 19269 19270#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19271#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 19272msgid "questionable evidence" 19273msgstr "wątpliwy dowód" 19274 19275#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1021 19276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19277msgid "records" 19278msgstr "wpisy" 19279 19280#: resources/views/family-page.phtml:19 19281#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19282#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:30 19283#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:18 19284#: resources/views/source-page.phtml:14 19285msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19286msgid "reject" 19287msgstr "odrzucić" 19288 19289#: resources/views/family-page.phtml:13 19290#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:8 19291#: resources/views/individual-page.phtml:25 resources/views/media-page.phtml:24 19292#: resources/views/note-page.phtml:8 resources/views/repository-page.phtml:12 19293#: resources/views/source-page.phtml:8 19294msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19295msgid "reject" 19296msgstr "odrzucić" 19297 19298#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19299#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:104 19300msgid "rejected" 19301msgstr "odrzucona" 19302 19303#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19304#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 19305msgid "religious name" 19306msgstr "zakonne" 19307 19308#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19309#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 19310msgctxt "FEMALE" 19311msgid "religious name" 19312msgstr "zakonne" 19313 19314#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 19316msgctxt "MALE" 19317msgid "religious name" 19318msgstr "zakonne" 19319 19320#. I18N: A button label. 19321#: resources/views/search-replace-page.phtml:39 19322msgid "replace" 19323msgstr "zamień" 19324 19325#. I18N: A button label. 19326#: resources/views/media-list-page.phtml:66 19327#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:67 19328#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:33 19329msgid "reset" 19330msgstr "Wyczyść" 19331 19332#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 19333msgid "right" 19334msgstr "" 19335 19336#. I18N: A button label. 19337#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:26 19338#: resources/views/admin/components.phtml:132 19339#: resources/views/admin/location-edit.phtml:75 19340#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51 19341#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 19342#: resources/views/admin/modules.phtml:263 19343#: resources/views/admin/site-mail.phtml:217 19344#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:88 19345#: resources/views/admin/site-registration.phtml:71 19346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 19347#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:276 19348#: resources/views/admin/users-create.phtml:66 19349#: resources/views/admin/users-edit.phtml:334 19350#: resources/views/edit-account-page.phtml:142 19351#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:44 19352#: resources/views/edit/add-fact.phtml:83 19353#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:74 19354#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:109 19355#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:35 19356#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:27 19357#: resources/views/edit/new-individual.phtml:318 19358#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:30 19359#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:56 19360#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:28 19361#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:26 19362#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:28 19363#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:28 19364#: resources/views/edit/shared-note.phtml:28 19365#: resources/views/modals/create-family.phtml:32 19366#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:54 19367#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:6 19368#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:35 19369#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:21 19370#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:72 19371#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19372#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37 19373#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:41 19374#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23 19375#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51 19376#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37 19377msgid "save" 19378msgstr "Zapisz" 19379 19380#. I18N: A button label. 19381#: resources/views/admin/changes-log.phtml:75 19382#: resources/views/admin/site-logs.phtml:68 19383#: resources/views/media-list-page.phtml:63 19384#: resources/views/search-advanced-page.phtml:68 19385#: resources/views/search-general-page.phtml:101 19386#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:101 19387msgid "search" 19388msgstr "szukaj" 19389 19390#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19391#: app/Functions/Functions.php:558 19392#, php-format 19393msgid "second %s" 19394msgstr "drugi/a %s" 19395 19396#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19397#: app/Functions/Functions.php:536 19398#, php-format 19399msgctxt "FEMALE" 19400msgid "second %s" 19401msgstr "druga %s" 19402 19403#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19404#: app/Functions/Functions.php:513 19405#, php-format 19406msgctxt "MALE" 19407msgid "second %s" 19408msgstr "drugi %s" 19409 19410#: app/Functions/Functions.php:462 19411msgid "second cousin" 19412msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia" 19413 19414#: app/Functions/Functions.php:426 19415msgctxt "FEMALE" 19416msgid "second cousin" 19417msgstr "kuzynka drugiego stopnia" 19418 19419#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19420#: app/Functions/Functions.php:375 19421msgctxt "MALE" 19422msgid "second cousin" 19423msgstr "kuzyn drugiego stopnia" 19424 19425#: app/Functions/Functions.php:1463 19426msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19427msgid "second cousin" 19428msgstr "rodzeństwo prastryjeczne" 19429 19430#: app/Functions/Functions.php:1455 19431msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19432msgid "second cousin" 19433msgstr "siostra prastryjeczna" 19434 19435#: app/Functions/Functions.php:1459 19436msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19437msgid "second cousin" 19438msgstr "brat prastryjeczny" 19439 19440#: app/Functions/Functions.php:1487 19441msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19442msgid "second cousin" 19443msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne" 19444 19445#: app/Functions/Functions.php:1479 19446msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19447msgid "second cousin" 19448msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna" 19449 19450#: app/Functions/Functions.php:1483 19451msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19452msgid "second cousin" 19453msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:1475 19456msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19457msgid "second cousin" 19458msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19459 19460#: app/Functions/Functions.php:1467 19461msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19462msgid "second cousin" 19463msgstr "siostra pracioteczna" 19464 19465#: app/Functions/Functions.php:1471 19466msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "brat pracioteczny" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1499 19471msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "rodzeństwo prawujeczne" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1491 19476msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "siostra prawujeczna" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1495 19481msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "brat prawujeczny" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1523 19486msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1515 19491msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1519 19496msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1511 19501msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1503 19506msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "siostra pracioteczna" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1507 19511msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "brat pracioteczny" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1535 19516msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1527 19521msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1531 19526msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1559 19531msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1551 19536msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1555 19541msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1547 19546msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "rodzeństwo pracioteczne" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1539 19551msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "siostra pracioteczna" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1543 19556msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "brat pracioteczny" 19559 19560#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19561#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 19562msgid "secondary evidence" 19563msgstr "drugorzędny dowód" 19564 19565#. I18N: select all (of the family trees) 19566#: resources/views/search-general-page.phtml:85 19567#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:85 19568msgid "select all" 19569msgstr "zaznacz wszystkie" 19570 19571#. I18N: select none (of the family trees) 19572#: resources/views/search-general-page.phtml:86 19573#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:86 19574msgid "select none" 19575msgstr "odznacz wszystkie" 19576 19577#: app/Functions/Functions.php:610 19578msgid "self" 19579msgstr "probant" 19580 19581#: app/Functions/Functions.php:472 19582msgid "seventh cousin" 19583msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:436 19586msgctxt "FEMALE" 19587msgid "seventh cousin" 19588msgstr "kuzynka siódmego stopnia" 19589 19590#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19591#: app/Functions/Functions.php:390 19592msgctxt "MALE" 19593msgid "seventh cousin" 19594msgstr "kuzyn siódmego stopnia" 19595 19596#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 19597#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 19598#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:397 19599#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:413 19600#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 19601#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:649 19602#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:664 19603#: resources/views/modules/faq/config.phtml:22 19604#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18 19605msgid "show" 19606msgstr "Pokaż" 19607 19608#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:196 19609msgid "show the chart" 19610msgstr "Pokaż wykres" 19611 19612#: app/Functions/Functions.php:746 19613msgid "sibling" 19614msgstr "rodzeństwo" 19615 19616#. I18N: A button label. 19617#: resources/views/login-page.phtml:57 19618#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24 19619msgid "sign in" 19620msgstr "Zaloguj" 19621 19622#. I18N: A button label. 19623#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:11 19624msgid "sign out" 19625msgstr "wyloguj" 19626 19627#: app/Functions/Functions.php:725 19628msgid "sister" 19629msgstr "siostra" 19630 19631#: app/Functions/Functions.php:756 19632msgctxt "brother’s wife" 19633msgid "sister-in-law" 19634msgstr "bratowa" 19635 19636#: app/Functions/Functions.php:976 19637msgctxt "brother’s wife’s sister" 19638msgid "sister-in-law" 19639msgstr "siostra bratowej" 19640 19641#: app/Functions/Functions.php:1086 19642msgctxt "husband’s brother’s wife" 19643msgid "sister-in-law" 19644msgstr "szwagierka" 19645 19646#: app/Functions/Functions.php:810 19647msgctxt "husband’s sister" 19648msgid "sister-in-law" 19649msgstr "szwagierka" 19650 19651#: app/Functions/Functions.php:1276 19652msgctxt "sister’s husband’s sister" 19653msgid "sister-in-law" 19654msgstr "siostra szwagra" 19655 19656#: app/Functions/Functions.php:888 19657msgctxt "spouse’s sister" 19658msgid "sister-in-law" 19659msgstr "szwagierka" 19660 19661#: app/Functions/Functions.php:1326 19662msgctxt "wife’s brother’s wife" 19663msgid "sister-in-law" 19664msgstr "szwagierka" 19665 19666#: app/Functions/Functions.php:908 19667msgctxt "wife’s sister" 19668msgid "sister-in-law" 19669msgstr "szwagierka" 19670 19671#: app/Functions/Functions.php:470 19672msgid "sixth cousin" 19673msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia" 19674 19675#: app/Functions/Functions.php:434 19676msgctxt "FEMALE" 19677msgid "sixth cousin" 19678msgstr "kuzynka szóstego stopnia" 19679 19680#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19681#: app/Functions/Functions.php:387 19682msgctxt "MALE" 19683msgid "sixth cousin" 19684msgstr "kuzyn szóstego stopnia" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:679 19687msgid "son" 19688msgstr "syn" 19689 19690#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19691msgid "son of" 19692msgstr "syna" 19693 19694#: app/Functions/Functions.php:762 19695msgctxt "child’s husband" 19696msgid "son-in-law" 19697msgstr "zięć" 19698 19699#: app/Functions/Functions.php:774 19700msgctxt "daughter’s husband" 19701msgid "son-in-law" 19702msgstr "zięć" 19703 19704#: app/Functions/Functions.php:1014 19705msgctxt "daughter’s husband’s father" 19706msgid "son-in-law’s father" 19707msgstr "swat" 19708 19709#: app/Functions/Functions.php:1016 19710msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19711msgid "son-in-law’s mother" 19712msgstr "swatka" 19713 19714#: app/Functions/Functions.php:1018 19715msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19716msgid "son-in-law’s parent" 19717msgstr "swat/swatka" 19718 19719#: app/Functions/Functions.php:766 19720msgctxt "child’s spouse" 19721msgid "son/daughter-in-law" 19722msgstr "współmałżonek dziecka" 19723 19724#. I18N: An option in a list-box 19725#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 19726#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19727#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19728msgid "sort by date" 19729msgstr "Sortuj według daty" 19730 19731#. I18N: A button label. 19732#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:33 19733#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19734#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19735#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19736#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19737#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19738#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19739#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19740msgid "sort by date of birth" 19741msgstr "Sortuj według daty urodzenia" 19742 19743#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19744#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19745#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19746#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19747msgid "sort by date of death" 19748msgstr "Sortuj według daty śmierci" 19749 19750#. I18N: A button label. 19751#: resources/views/edit/reorder-spouses.phtml:33 19752#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19753msgid "sort by date of marriage" 19754msgstr "Sortuj według daty ślubu" 19755 19756#. I18N: An option in a list-box 19757#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19758msgid "sort by date, newest first" 19759msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku" 19760 19761#. I18N: An option in a list-box 19762#: app/Module/RecentChangesModule.php:191 19763msgid "sort by date, oldest first" 19764msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku" 19765 19766#. I18N: An option in a list-box 19767#: app/Module/OnThisDayModule.php:243 app/Module/RecentChangesModule.php:189 19768#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:264 19769#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19770#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19771#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19772#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19773#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19774#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19776#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19777#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19778#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19779msgid "sort by name" 19780msgstr "Sortuj według nazwiska" 19781 19782#: app/Functions/Functions.php:667 19783msgid "spouse" 19784msgstr "współmałżonek" 19785 19786#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19787#: app/Services/MailService.php:216 19788msgid "ssl" 19789msgstr "SSL" 19790 19791#: app/Functions/Functions.php:1084 19792msgctxt "father’s wife’s son" 19793msgid "step-brother" 19794msgstr "przybrany brat" 19795 19796#: app/Functions/Functions.php:1132 19797msgctxt "mother’s husband’s son" 19798msgid "step-brother" 19799msgstr "przybrany brat" 19800 19801#: app/Functions/Functions.php:1210 19802msgctxt "parent’s spouse’s son" 19803msgid "step-brother" 19804msgstr "przybrany brat" 19805 19806#: app/Functions/Functions.php:800 19807msgctxt "husband’s child" 19808msgid "step-child" 19809msgstr "dziecko przybrane" 19810 19811#: app/Functions/Functions.php:880 19812msgctxt "spouse’s child" 19813msgid "step-child" 19814msgstr "dziecko przybrane" 19815 19816#: app/Functions/Functions.php:898 19817msgctxt "wife’s child" 19818msgid "step-child" 19819msgstr "dziecko przybrane" 19820 19821#: app/Functions/Functions.php:802 19822msgctxt "husband’s daughter" 19823msgid "step-daughter" 19824msgstr "pasierbica" 19825 19826#: app/Functions/Functions.php:882 19827msgctxt "spouse’s daughter" 19828msgid "step-daughter" 19829msgstr "pasierbica" 19830 19831#: app/Functions/Functions.php:900 19832msgctxt "wife’s daughter" 19833msgid "step-daughter" 19834msgstr "pasierbica" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:822 19837msgctxt "mother’s husband" 19838msgid "step-father" 19839msgstr "ojczym" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:796 19842msgctxt "father’s wife" 19843msgid "step-mother" 19844msgstr "macocha" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:852 19847msgctxt "parent’s spouse" 19848msgid "step-parent" 19849msgstr "rodzic przybrany" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:1080 19852msgctxt "father’s wife’s child" 19853msgid "step-sibling" 19854msgstr "rodzeństwo przybrane" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:1128 19857msgctxt "mother’s husband’s child" 19858msgid "step-sibling" 19859msgstr "rodzeństwo przybrane" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:1206 19862msgctxt "parent’s spouse’s child" 19863msgid "step-sibling" 19864msgstr "rodzeństwo przybrane" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:1082 19867msgctxt "father’s wife’s daughter" 19868msgid "step-sister" 19869msgstr "przybrana siostra" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:1130 19872msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19873msgid "step-sister" 19874msgstr "przybrana siostra" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:1208 19877msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19878msgid "step-sister" 19879msgstr "przybrana siostra" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:812 19882msgctxt "husband’s son" 19883msgid "step-son" 19884msgstr "pasierb" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:890 19887msgctxt "spouse’s son" 19888msgid "step-son" 19889msgstr "pasierb" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:910 19892msgctxt "wife’s son" 19893msgid "step-son" 19894msgstr "pasierb" 19895 19896#. I18N: Layout option for lists of names 19897#. I18N: An option in a list-box 19898#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 19899#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 19900#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 app/Module/TopSurnamesModule.php:222 19901#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 19902#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 19903msgid "table" 19904msgstr "Tabela" 19905 19906#. I18N: Layout option for lists of names 19907#. I18N: An option in a list-box 19908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 19909#: app/Module/TopSurnamesModule.php:224 19910msgid "tag cloud" 19911msgstr "Chmura znaczników" 19912 19913#: app/Functions/Functions.php:478 19914msgid "tenth cousin" 19915msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia" 19916 19917#: app/Functions/Functions.php:442 19918msgctxt "FEMALE" 19919msgid "tenth cousin" 19920msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia" 19921 19922#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19923#: app/Functions/Functions.php:399 19924msgctxt "MALE" 19925msgid "tenth cousin" 19926msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia" 19927 19928#. I18N: [you should check that:] ... 19929#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 19930msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19931msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne" 19932 19933#. I18N: [you should check that:] ... 19934#: resources/views/errors/database-connection.phtml:19 19935msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19936msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi" 19937 19938#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19939#: app/Functions/Functions.php:191 19940msgid "themself" 19941msgstr "probant" 19942 19943#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19944#: app/Functions/Functions.php:561 19945#, php-format 19946msgid "third %s" 19947msgstr "trzeci/a %s" 19948 19949#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19950#: app/Functions/Functions.php:539 19951#, php-format 19952msgctxt "FEMALE" 19953msgid "third %s" 19954msgstr "trzecia %s" 19955 19956#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19957#: app/Functions/Functions.php:516 19958#, php-format 19959msgctxt "MALE" 19960msgid "third %s" 19961msgstr "trzeci %s" 19962 19963#: app/Functions/Functions.php:464 19964msgid "third cousin" 19965msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia" 19966 19967#: app/Functions/Functions.php:428 19968msgctxt "FEMALE" 19969msgid "third cousin" 19970msgstr "kuzynka trzeciego stopnia" 19971 19972#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19973#: app/Functions/Functions.php:378 19974msgctxt "MALE" 19975msgid "third cousin" 19976msgstr "kuzyn treciego stopnia" 19977 19978#: app/Functions/Functions.php:484 19979msgid "thirteenth cousin" 19980msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia" 19981 19982#: app/Functions/Functions.php:448 19983msgctxt "FEMALE" 19984msgid "thirteenth cousin" 19985msgstr "kuzynka trzynastego stopnia" 19986 19987#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19988#: app/Functions/Functions.php:408 19989msgctxt "MALE" 19990msgid "thirteenth cousin" 19991msgstr "kuzyn trzynastego stopnia" 19992 19993#. I18N: layout option for the fan chart 19994#: app/Module/FanChartModule.php:484 19995msgid "three-quarter circle" 19996msgstr "¾ okręgu" 19997 19998#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 19999#: app/Services/MailService.php:218 20000msgid "tls" 20001msgstr "TLS" 20002 20003#. I18N: Gedcom TO dates 20004#: app/Date.php:361 20005#, php-format 20006msgid "to %s" 20007msgstr "do %s" 20008 20009#: app/Functions/Functions.php:482 20010msgid "twelfth cousin" 20011msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia" 20012 20013#: app/Functions/Functions.php:446 20014msgctxt "FEMALE" 20015msgid "twelfth cousin" 20016msgstr "kuzynka dwunastego stopnia" 20017 20018#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20019#: app/Functions/Functions.php:405 20020msgctxt "MALE" 20021msgid "twelfth cousin" 20022msgstr "kuzyn dwunastego stopnia" 20023 20024#: app/Functions/Functions.php:691 20025msgid "twin brother" 20026msgstr "brat bliźniak" 20027 20028#: app/Functions/Functions.php:733 20029msgid "twin sibling" 20030msgstr "rodzeństwo bliźniacze" 20031 20032#: app/Functions/Functions.php:712 20033msgid "twin sister" 20034msgstr "siostra bliźniaczka" 20035 20036#: app/Functions/Functions.php:778 20037msgctxt "father’s brother" 20038msgid "uncle" 20039msgstr "stryj" 20040 20041#: app/Functions/Functions.php:1076 20042msgctxt "father’s sister’s husband" 20043msgid "uncle" 20044msgstr "wuj" 20045 20046#: app/Functions/Functions.php:814 20047msgctxt "mother’s brother" 20048msgid "uncle" 20049msgstr "wuj" 20050 20051#: app/Functions/Functions.php:1162 20052msgctxt "mother’s sister’s husband" 20053msgid "uncle" 20054msgstr "wuj" 20055 20056#: app/Functions/Functions.php:834 20057msgctxt "parent’s brother" 20058msgid "uncle" 20059msgstr "stryj/wuj" 20060 20061#: app/Functions/Functions.php:1204 20062msgctxt "parent’s sister’s husband" 20063msgid "uncle" 20064msgstr "wuj" 20065 20066#: app/Place.php:200 20067msgid "unknown" 20068msgstr "nieznane" 20069 20070#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 20071msgctxt "unknown family" 20072msgid "unknown" 20073msgstr "nieznani" 20074 20075#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:168 20076msgid "unlimited" 20077msgstr "nielimitowane" 20078 20079#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20080#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 20081msgid "unreliable evidence" 20082msgstr "niepewny dowód" 20083 20084#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:36 20085msgid "up" 20086msgstr "" 20087 20088#. I18N: A button label. 20089#: resources/views/admin/trees-places.phtml:55 20090#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 20091#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:19 20092msgid "update" 20093msgstr "Uaktualnij" 20094 20095#. I18N: A button label. 20096#: resources/views/admin/media-upload.phtml:59 20097msgid "upload" 20098msgstr "wgraj" 20099 20100#. I18N: A button label. 20101#: resources/views/branches-page.phtml:39 20102#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49 20103#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25 20104#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:45 20105#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:55 20106#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60 20107#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:46 20108#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:31 20109#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:43 20110#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34 20111#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:66 20112msgid "view" 20113msgstr "pokaż" 20114 20115#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:27 20116#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 20117#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:91 20118#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:133 20119#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 20120msgid "visitors" 20121msgstr "goście" 20122 20123#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20125msgctxt "FEMALE" 20126msgid "was born" 20127msgstr "urodziła się" 20128 20129#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20130#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20131msgctxt "MALE" 20132msgid "was born" 20133msgstr "urodził się" 20134 20135#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 20136msgid "webtrees" 20137msgstr "webtrees" 20138 20139#: app/Http/Controllers/MessageController.php:423 20140msgid "webtrees message" 20141msgstr "Wiadomość" 20142 20143#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:26 20144msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20145msgstr "" 20146 20147#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20148#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 20149msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20150msgstr "" 20151 20152#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 20153msgid "webtrees sends emails with no storage" 20154msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania" 20155 20156#: resources/views/admin/trees-export.phtml:69 20157msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20158msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1." 20159 20160#: app/Functions/Functions.php:647 20161msgid "wife" 20162msgstr "żona" 20163 20164#. I18N: Name of a theme. 20165#: app/Module/XeneaTheme.php:37 20166msgid "xenea" 20167msgstr "xenea" 20168 20169#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:136 20170msgid "years" 20171msgstr "lat" 20172 20173#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:181 20174#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:257 20175#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:258 20176#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 20177#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 20178#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:56 20179#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108 20180#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:75 20181#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43 20182#: resources/views/admin/site-registration.phtml:60 20183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:133 20184#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:317 20185#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:553 20186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:569 20187#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:634 20188#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:916 20189#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:946 20190#: resources/views/lists/families-table.phtml:380 20191#: resources/views/modules/html/config.phtml:44 20192#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20193#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20194#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:36 20195#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13 20196#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:8 20197#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14 20198#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24 20199#: resources/views/modules/todo/config.phtml:33 20200#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:18 20201#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20202#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20203#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20204#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20205#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20206#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20207#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20208msgid "yes" 20209msgstr "Tak" 20210 20211#. I18N: [you should check that:] ... 20212#: resources/views/errors/database-connection.phtml:22 20213msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20214msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin" 20215 20216#: app/Functions/Functions.php:695 20217msgid "younger brother" 20218msgstr "młodszy brat" 20219 20220#: app/Functions/Functions.php:737 20221msgid "younger sibling" 20222msgstr "młodsze rodzeństwo" 20223 20224#: app/Functions/Functions.php:716 20225msgid "younger sister" 20226msgstr "młodsza siostra" 20227 20228#: app/Http/Controllers/SearchController.php:612 20229#: app/Http/Controllers/SearchController.php:613 20230#: app/Http/Controllers/SearchController.php:614 20231#, php-format 20232msgid "±%s year" 20233msgid_plural "±%s years" 20234msgstr[0] "±%s rok" 20235msgstr[1] "±%s lata" 20236msgstr[2] "±%s lat" 20237 20238#: app/Individual.php:1298 20239#, php-format 20240msgid "“%s”" 20241msgstr "„%s”" 20242 20243#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20244#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 20245#, php-format 20246msgid "“%s” has been deleted." 20247msgstr "Wpis „%s” został usunięty." 20248 20249#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 20250#: app/Report/ReportParserGenerate.php:949 20251#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1048 20252msgid "…" 20253msgstr "…" 20254 20255#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20256#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 20257#: app/Http/Controllers/ListController.php:662 app/Individual.php:1293 20258msgctxt "Unknown given name" 20259msgid "…" 20260msgstr "…" 20261 20262#: app/Family.php:410 app/Family.php:428 20263#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 20264#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 20265#: app/Http/Controllers/ListController.php:679 app/Individual.php:1292 20266msgctxt "Unknown surname" 20267msgid "…" 20268msgstr "…" 20269 20270#~ msgid " per gender" 20271#~ msgstr " w zależności od płci" 20272 20273#~ msgid " per time period" 20274#~ msgstr " w danym okresie" 20275 20276#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20277#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20278#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20279#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20280#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń." 20281 20282#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20283#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20284#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20285#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20286#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s." 20287 20288#~ msgid "%s day ago" 20289#~ msgid_plural "%s days ago" 20290#~ msgstr[0] "%s dzień temu" 20291#~ msgstr[1] "%s dni temu" 20292#~ msgstr[2] "%s dni temu" 20293 20294#~ msgid "%s family tree" 20295#~ msgid_plural "%s family trees" 20296#~ msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne" 20297#~ msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne" 20298#~ msgstr[2] "%s drzew genealogicznych" 20299 20300#~ msgid "%s hour ago" 20301#~ msgid_plural "%s hours ago" 20302#~ msgstr[0] "%s godzinę temu" 20303#~ msgstr[1] "%s godziny temu" 20304#~ msgstr[2] "%s godzin temu" 20305 20306#~ msgid "%s individual is private." 20307#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20308#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne." 20309#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne." 20310#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne." 20311 20312#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20313#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył." 20314 20315#~ msgid "%s minute ago" 20316#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20317#~ msgstr[0] "%s minutę temu" 20318#~ msgstr[1] "%s minuty temu" 20319#~ msgstr[2] "%s minut temu" 20320 20321#~ msgid "%s month ago" 20322#~ msgid_plural "%s months ago" 20323#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu" 20324#~ msgstr[1] "%s miesiące temu" 20325#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu" 20326 20327#~ msgid "%s second ago" 20328#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20329#~ msgstr[0] "%s sekundę temu" 20330#~ msgstr[1] "%s sekundy temu" 20331#~ msgstr[2] "%s sekund temu" 20332 20333#~ msgid "%s year ago" 20334#~ msgid_plural "%s years ago" 20335#~ msgstr[0] "%s rok temu" 20336#~ msgstr[1] "%s lata temu" 20337#~ msgstr[2] "%s lat temu" 20338 20339#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20340#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM." 20341 20342#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20343#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu." 20344 20345#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20346#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych." 20347 20348#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20349#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)." 20350 20351#, php-format 20352#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20353#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu." 20354 20355#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20356#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta." 20357 20358#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20359#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym." 20360 20361#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20362#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym." 20363 20364#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20365#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia." 20366 20367#~ msgid "A.M." 20368#~ msgstr "po północy" 20369 20370#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20371#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż" 20372 20373#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20374#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ" 20375 20376#~ msgid "API key" 20377#~ msgstr "Klucz API" 20378 20379#~ msgid "Acadia" 20380#~ msgstr "Akadia" 20381 20382#~ msgid "Add a blank row" 20383#~ msgstr "Dodaj pustą linię" 20384 20385#~ msgid "Add a child to this family" 20386#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny" 20387 20388#~ msgid "Add a geographic location" 20389#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną" 20390 20391#~ msgid "Add a husband to this family" 20392#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny" 20393 20394#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20395#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa" 20396 20397#~ msgid "Add a spouse" 20398#~ msgstr "Dodaj współmałżonka" 20399 20400#~ msgid "Add a wife to this family" 20401#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny" 20402 20403#~ msgid "Add another individual to the chart" 20404#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu" 20405 20406#~ msgid "Add links" 20407#~ msgstr "Dodaj powiązania" 20408 20409#~ msgid "Add to favorites" 20410#~ msgstr "Dodaj do ulubionych" 20411 20412#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20413#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek" 20414 20415#~ msgid "Advanced" 20416#~ msgstr "Zaawansowane" 20417 20418#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20419#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła." 20420 20421#~ msgid "Age of item" 20422#~ msgstr "wiekiem elementu" 20423 20424#~ msgid "Age related to birth year" 20425#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia" 20426 20427#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20428#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane" 20429 20430#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20431#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail" 20432 20433#~ msgid "All files have read and write permission." 20434#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu." 20435 20436#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20437#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw" 20438 20439#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20440#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp." 20441 20442#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20443#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku." 20444 20445#~ msgid "Approval of account at %s" 20446#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s" 20447 20448#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20449#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?" 20450 20451#~ msgid "Associates" 20452#~ msgstr "Powiązania" 20453 20454#, fuzzy 20455#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20456#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne" 20457 20458#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20459#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich" 20460 20461#~ msgid "Available blocks" 20462#~ msgstr "Dostępne bloki" 20463 20464#~ msgid "Basic" 20465#~ msgstr "Podstawowe" 20466 20467#~ msgid "Bearing" 20468#~ msgstr "Azymut" 20469 20470#~ msgid "Body" 20471#~ msgstr "Treść" 20472 20473#~ msgid "Booklet" 20474#~ msgstr "Broszura" 20475 20476#~ msgid "British West Indies" 20477#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie" 20478 20479#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20480#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane." 20481 20482#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20483#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20484#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę." 20485#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy." 20486#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund." 20487 20488#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20489#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci." 20490 20491#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20492#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp." 20493 20494#~ msgid "Cannot create" 20495#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się" 20496 20497#~ msgid "Cape Colony" 20498#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa" 20499 20500#~ msgid "Catalonia" 20501#~ msgstr "Katalonia" 20502 20503#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20504#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20505 20506#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20507#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees." 20508 20509#~ msgid "Cemeteries" 20510#~ msgstr "Cmentarze" 20511 20512#~ msgid "Center map here" 20513#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj" 20514 20515#~ msgid "Change" 20516#~ msgstr "Zmień" 20517 20518#~ msgid "Change flag" 20519#~ msgstr "Zmień flagę" 20520 20521#~ msgid "Change language" 20522#~ msgstr "Zmień język" 20523 20524#~ msgid "Channel Islands" 20525#~ msgstr "Wyspy Normandzkie" 20526 20527#~ msgid "Check file permissions…" 20528#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…" 20529 20530#~ msgid "Check for custom modules…" 20531#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…" 20532 20533#~ msgid "Check for custom themes…" 20534#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…" 20535 20536#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20537#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu." 20538 20539#~ msgid "Check the settings and try again." 20540#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie." 20541 20542#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20543#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku." 20544 20545#~ msgid "Choose: " 20546#~ msgstr "Wybierz: " 20547 20548#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20549#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny." 20550 20551#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20552#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia" 20553 20554#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20555#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees" 20556 20557#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20558#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć" 20559 20560#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20561#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny" 20562 20563#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20564#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań." 20565 20566#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20567#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie." 20568 20569#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20570#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny." 20571 20572#~ msgid "Columns per page" 20573#~ msgstr "Kolumn na stronę" 20574 20575#~ msgid "Configure" 20576#~ msgstr "Konfiguruj" 20577 20578#~ msgid "Confirm password" 20579#~ msgstr "Potwierdzenie hasła" 20580 20581#~ msgid "Continue adding" 20582#~ msgstr "Dalej" 20583 20584#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20585#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę." 20586 20587#~ msgid "Count" 20588#~ msgstr "Liczba" 20589 20590#~ msgid "Countries" 20591#~ msgstr "Państwa" 20592 20593#~ msgid "Counts " 20594#~ msgstr "Razem " 20595 20596#~ msgid "County" 20597#~ msgstr "Powiat" 20598 20599#~ msgid "Create a website access rule" 20600#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony" 20601 20602#~ msgid "Current" 20603#~ msgstr "Bieżący" 20604 20605#~ msgid "Custom tags" 20606#~ msgstr "Własne znaczniki" 20607 20608#~ msgid "Custom theme" 20609#~ msgstr "Własny motyw" 20610 20611#~ msgid "Czechoslovakia" 20612#~ msgstr "Czechosłowacja" 20613 20614#~ msgid "Dashboard" 20615#~ msgstr "Stan systemu" 20616 20617#~ msgid "Database and table names" 20618#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel" 20619 20620#~ msgid "Default" 20621#~ msgstr "Domyślny" 20622 20623#~ msgid "Default map type" 20624#~ msgstr "Domyślny typ mapy" 20625 20626#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20627#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu" 20628 20629#~ msgid "Default pedigree generations" 20630#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu" 20631 20632#~ msgid "Delete temporary files…" 20633#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…" 20634 20635#~ msgid "Description unavailable" 20636#~ msgstr "Opis niedostępny" 20637 20638#~ msgid "Desired password" 20639#~ msgstr "Proponowane hasło" 20640 20641#~ msgid "Desired username" 20642#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika" 20643 20644#~ msgid "Disable these modules" 20645#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły" 20646 20647#~ msgid "Disable these themes" 20648#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy" 20649 20650#~ msgid "Display all" 20651#~ msgstr "Pokaż wszystko" 20652 20653#~ msgid "Display map coordinates" 20654#~ msgstr "Wyświetl współrzędne" 20655 20656#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20657#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku." 20658 20659#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20660#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji." 20661 20662#~ msgid "Download geographic data" 20663#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne" 20664 20665#~ msgid "Earliest birth year" 20666#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin" 20667 20668#~ msgid "Earliest death year" 20669#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci" 20670 20671#~ msgid "Edit a website access rule" 20672#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony" 20673 20674#~ msgid "Edit media" 20675#~ msgstr "Edytuj multimedia" 20676 20677#~ msgid "Edit the details" 20678#~ msgstr "Edytuj szczegóły" 20679 20680#~ msgid "Edit the media object" 20681#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny" 20682 20683#~ msgid "Edit the note" 20684#~ msgstr "Edytuj notatkę" 20685 20686#~ msgid "Edit the repository" 20687#~ msgstr "Edytuj repozytorium" 20688 20689#~ msgid "Edit the source" 20690#~ msgstr "Edytuj źródło" 20691 20692#~ msgid "Eire" 20693#~ msgstr "Irlandia" 20694 20695#~ msgid "Elevation" 20696#~ msgstr "Wysokość" 20697 20698#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20699#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>." 20700 20701#~ msgid "Embedded variable" 20702#~ msgstr "Wbudowana zmienna" 20703 20704#~ msgid "End IP address" 20705#~ msgstr "Końcowy adres IP" 20706 20707#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20708#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła" 20709 20710#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20711#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany." 20712 20713#~ msgid "Enter report values" 20714#~ msgstr "Parametry raportu" 20715 20716#~ msgid "FAQ position" 20717#~ msgstr "Pozycja FAQ" 20718 20719#~ msgid "FAQ visibility" 20720#~ msgstr "Widoczność FAQ" 20721 20722#~ msgid "Family ID prefix" 20723#~ msgstr "Przedrostek rodziny" 20724 20725#~ msgid "Family group information" 20726#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej" 20727 20728#~ msgid "Family list" 20729#~ msgstr "Lista rodzin" 20730 20731#~ msgid "File containing places (CSV)" 20732#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)" 20733 20734#~ msgid "Find a fact or event" 20735#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie" 20736 20737#~ msgid "Find a family" 20738#~ msgstr "Znajdź rodzinę" 20739 20740#~ msgid "Find a media object" 20741#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny" 20742 20743#~ msgid "Find a place" 20744#~ msgstr "Znajdź miejsce" 20745 20746#~ msgid "Find a repository" 20747#~ msgstr "Znajdź repozytorium" 20748 20749#~ msgid "Find a shared note" 20750#~ msgstr "Znajdź notatkę" 20751 20752#~ msgid "Find an individual" 20753#~ msgstr "Znajdź osobę" 20754 20755#~ msgid "Gender icon on charts" 20756#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach" 20757 20758#~ msgid "Get an API key from Google." 20759#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google." 20760 20761#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20762#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu." 20763 20764#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20765#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™" 20766 20767#~ msgid "Google Street View™" 20768#~ msgstr "Google Street View™" 20769 20770#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20771#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API." 20772 20773#~ msgid "Grandparents" 20774#~ msgstr "Dziadkowie" 20775 20776#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20777#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik." 20778 20779#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20780#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie." 20781 20782#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20783#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości." 20784 20785#~ msgid "Highest population" 20786#~ msgstr "Duża liczba osób" 20787 20788#~ msgid "Hourglass chart of %s" 20789#~ msgstr "%s - diagram klepsydrowy" 20790 20791#~ msgid "House" 20792#~ msgstr "Dom" 20793 20794#~ msgid "Hybrid" 20795#~ msgstr "Hybrydowa" 20796 20797#~ msgid "Icon" 20798#~ msgstr "Ikona" 20799 20800#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20801#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>" 20802 20803#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20804#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne." 20805 20806#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20807#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny." 20808 20809#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20810#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej." 20811 20812#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20813#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera." 20814 20815#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20816#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres." 20817 20818#~ msgid "Include fully matched places" 20819#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca" 20820 20821#~ msgid "Individual ID prefix" 20822#~ msgstr "Przedrostek osoby" 20823 20824#~ msgid "Individual distribution" 20825#~ msgstr "Rozmieszczenie osób" 20826 20827#~ msgid "Individual list" 20828#~ msgstr "Lista osób" 20829 20830#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20831#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem." 20832 20833#~ msgid "Installation folder" 20834#~ msgstr "Katalog instalacji" 20835 20836#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20837#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM" 20838 20839#~ msgid "Keep" 20840#~ msgstr "Zachowaj" 20841 20842#~ msgid "Keep link in list" 20843#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście" 20844 20845#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20846#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów" 20847 20848#~ msgid "Latest birth year" 20849#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin" 20850 20851#~ msgid "Latest death year" 20852#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci" 20853 20854#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20855#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna." 20856 20857#~ msgctxt "paper size" 20858#~ msgid "Legal" 20859#~ msgstr "Legal" 20860 20861#~ msgid "Limit" 20862#~ msgstr "Ograniczenie" 20863 20864#~ msgid "Limit display by" 20865#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie" 20866 20867#~ msgid "Link to an existing media object" 20868#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym" 20869 20870#~ msgid "Login ID" 20871#~ msgstr "Sign in" 20872 20873#~ msgid "Longevity versus time" 20874#~ msgstr "Długość życia" 20875 20876#~ msgid "Lost password request" 20877#~ msgstr "Zapomniane hasło" 20878 20879#~ msgid "Lowest population" 20880#~ msgstr "Mała liczba osób" 20881 20882#~ msgid "Main section blocks" 20883#~ msgstr "Bloki części głównej" 20884 20885#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20886#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny." 20887 20888#~ msgid "Match calendar" 20889#~ msgstr "Dopasuj kalendarz" 20890 20891#~ msgid "Max" 20892#~ msgstr "Maksimum" 20893 20894#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20895#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" 20896 20897#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20898#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu" 20899 20900#~ msgid "Media ID prefix" 20901#~ msgstr "Przedrostek multimediów" 20902 20903#~ msgid "Media contains" 20904#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera" 20905 20906#~ msgid "Memory limit" 20907#~ msgstr "Limit pamięci" 20908 20909#~ msgid "Midnight" 20910#~ msgstr "Północ" 20911 20912#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 20913#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach." 20914 20915#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 20916#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”" 20917 20918#~ msgid "Moderate pending changes" 20919#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami" 20920 20921#~ msgid "Move left" 20922#~ msgstr "W lewo" 20923 20924#~ msgid "Move right" 20925#~ msgstr "W prawo" 20926 20927#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 20928#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s" 20929 20930#~ msgid "MySQL variables" 20931#~ msgstr "Zmienne MySQL" 20932 20933#~ msgid "Name contains" 20934#~ msgstr "Nazwa zawiera" 20935 20936#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 20937#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20938 20939#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 20940#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)" 20941 20942#~ msgid "Neighborhood" 20943#~ msgstr "Sąsiedztwo" 20944 20945#~ msgid "Netherlands Antilles" 20946#~ msgstr "Antyle Holenderskie" 20947 20948#~ msgid "Neutral Zone" 20949#~ msgstr "Ziemia niczyja" 20950 20951#~ msgid "No ancestors in the database." 20952#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych." 20953 20954#~ msgid "No custom modules are enabled." 20955#~ msgstr "Brak modułów użytkownika." 20956 20957#~ msgid "No custom themes are enabled." 20958#~ msgstr "Brak motywów użytkownika." 20959 20960#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 20961#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś." 20962 20963#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 20964#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro." 20965 20966#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 20967#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 20968#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia." 20969#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20970#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni." 20971 20972#~ msgid "No limit" 20973#~ msgstr "bez ograniczenia" 20974 20975#~ msgid "No map data exists for this individual" 20976#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby" 20977 20978#~ msgid "No media file was provided." 20979#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego." 20980 20981#~ msgid "No places found" 20982#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc" 20983 20984#~ msgid "Nobody at all" 20985#~ msgstr "Nikt" 20986 20987#~ msgid "Noon" 20988#~ msgstr "Południe" 20989 20990#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 20991#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła" 20992 20993#~ msgid "Note ID prefix" 20994#~ msgstr "Przedrostek notatek" 20995 20996#~ msgid "Number of generations" 20997#~ msgstr "Liczba pokoleń" 20998 20999#~ msgid "Number of items" 21000#~ msgstr "liczbą elementów" 21001 21002#~ msgid "Number of items to show" 21003#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania" 21004 21005#~ msgid "Oldest at bottom" 21006#~ msgstr "starsi na dole" 21007 21008#~ msgid "Oldest at top" 21009#~ msgstr "starsi na górze" 21010 21011#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21012#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki" 21013 21014#~ msgid "Order" 21015#~ msgstr "Kolejność" 21016 21017#~ msgid "Other folder… please type in" 21018#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź" 21019 21020#~ msgid "Others" 21021#~ msgstr "Pozostałe" 21022 21023#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21024#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne." 21025 21026#~ msgid "Own charts" 21027#~ msgstr "Własne wykresy statystyk" 21028 21029#~ msgid "P.M." 21030#~ msgstr "po południu" 21031 21032#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21033#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21034 21035#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21036#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć." 21037 21038#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21039#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył." 21040 21041#~ msgid "PHP time limit" 21042#~ msgstr "Limit czasu PHP" 21043 21044#~ msgid "Passwords do not match." 21045#~ msgstr "Niepoprawne hasło." 21046 21047#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21048#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków." 21049 21050#~ msgid "Pedigree of %s" 21051#~ msgstr "Rodowód - %s" 21052 21053#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21054#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:" 21055 21056#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21057#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s" 21058 21059#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21060#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees." 21061 21062#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21063#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees" 21064 21065#~ msgid "Place check" 21066#~ msgstr "Sprawdź miejsca" 21067 21068#~ msgid "Place contains" 21069#~ msgstr "Miejsce zawiera" 21070 21071#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21072#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…" 21073 21074#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21075#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…" 21076 21077#~ msgid "Places found" 21078#~ msgstr "znalezionych miejsc" 21079 21080#~ msgid "Places in %s" 21081#~ msgstr "Miejsca w: %s" 21082 21083#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21084#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych." 21085 21086#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21087#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok" 21088 21089#~ msgid "Please enter a message subject." 21090#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości." 21091 21092#~ msgid "Please enter more than one character." 21093#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak." 21094 21095#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21096#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem." 21097 21098#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21099#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi." 21100 21101#~ msgid "Precision" 21102#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21103 21104#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21105#~ msgstr "Precyzja współrzędnych" 21106 21107#~ msgid "Prefixes" 21108#~ msgstr "Przedrostki" 21109 21110#~ msgid "README documentation" 21111#~ msgstr "Dokumentacja README" 21112 21113#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21114#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu." 21115 21116#~ msgid "Redraw map" 21117#~ msgstr "Odśwież mapę" 21118 21119#~ msgid "Remove flag" 21120#~ msgstr "Usuń flagę" 21121 21122#~ msgid "Remove link from list" 21123#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy" 21124 21125#~ msgid "Replace" 21126#~ msgstr "Zamień" 21127 21128#~ msgid "Repositories found" 21129#~ msgstr "Znalezione repozytoria" 21130 21131#~ msgid "Repository ID prefix" 21132#~ msgstr "Przedrostek repozytorium" 21133 21134#~ msgid "Repository contains" 21135#~ msgstr "Repozytorium zawiera" 21136 21137#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21138#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)." 21139 21140#~ msgid "Resulting value" 21141#~ msgstr "Wynik" 21142 21143#~ msgid "Right section blocks" 21144#~ msgstr "Bloki części prawej" 21145 21146#~ msgid "Rule" 21147#~ msgstr "Reguła" 21148 21149#~ msgid "Satellite" 21150#~ msgstr "Satelitarna" 21151 21152#~ msgid "Search engine" 21153#~ msgstr "Wyszukiwarka" 21154 21155#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21156#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami." 21157 21158#~ msgid "Search globally" 21159#~ msgstr "Szukaj na całym świecie" 21160 21161#~ msgid "Search locally" 21162#~ msgstr "Szukaj lokalnie" 21163 21164#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21165#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku." 21166 21167#~ msgid "Select chart type" 21168#~ msgstr "Rodzaj wykresu" 21169 21170#~ msgid "Select events" 21171#~ msgstr "Wybierz wydarzenia" 21172 21173#~ msgid "Select flag" 21174#~ msgstr "Wybierz flagę" 21175 21176#~ msgid "Select the desired count interval" 21177#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie" 21178 21179#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21180#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu." 21181 21182#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21183#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku" 21184 21185#~ msgid "Send broadcast messages" 21186#~ msgstr "Wyślij wiadomości" 21187 21188#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21189#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra" 21190 21191#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21192#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)" 21193 21194#~ msgid "Session timeout" 21195#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji" 21196 21197#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21198#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu." 21199 21200#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21201#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków." 21202 21203#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21204#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu." 21205 21206#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21207#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN." 21208 21209#~ msgid "Shared note contains" 21210#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera" 21211 21212#~ msgid "Shared notes found" 21213#~ msgstr "Znalezionych notatek" 21214 21215#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21216#~ msgstr "Ukryj pusty blok" 21217 21218#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21219#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł" 21220 21221#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21222#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków" 21223 21224#~ msgid "Show all tags" 21225#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki" 21226 21227#~ msgid "Show chart details by default" 21228#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach" 21229 21230#~ msgid "Show common surnames" 21231#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska" 21232 21233#~ msgid "Show cousins" 21234#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo" 21235 21236#~ msgid "Show date differences" 21237#~ msgstr "Pokaż różnice wieku" 21238 21239#~ msgid "Show details" 21240#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21241 21242#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21243#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach." 21244 21245#~ msgid "Show images" 21246#~ msgstr "Pokaż zdjęcia" 21247 21248#~ msgid "Show inactive places" 21249#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne" 21250 21251#~ msgid "Show lifespans" 21252#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia" 21253 21254#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21255#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby" 21256 21257#~ msgid "Show only the selected tags" 21258#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki" 21259 21260#~ msgid "Show places in hierarchy" 21261#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii" 21262 21263#~ msgid "Show related individuals/families" 21264#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny" 21265 21266#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21267#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™." 21268 21269#~ msgid "Sicily" 21270#~ msgstr "Sycylia" 21271 21272#~ msgid "Sign-in URL" 21273#~ msgstr "URL logowania" 21274 21275#~ msgid "Signed-in as " 21276#~ msgstr "Użytkownik: " 21277 21278#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21279#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone." 21280 21281#~ msgid "Site preferences" 21282#~ msgstr "Preferencje witryny" 21283 21284#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21285#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)" 21286 21287#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21288#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”." 21289 21290#~ msgid "Source ID prefix" 21291#~ msgstr "Przedrostek źródła" 21292 21293#~ msgid "Source contains" 21294#~ msgstr "Źródło zawiera" 21295 21296#~ msgid "Standard" 21297#~ msgstr "Standardowy" 21298 21299#~ msgid "Start IP address" 21300#~ msgstr "Początkowy adres IP" 21301 21302#~ msgid "Start at parents" 21303#~ msgstr "Zacznij od rodziców" 21304 21305#~ msgid "Statistics chart" 21306#~ msgstr "Wykres statystyk" 21307 21308#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21309#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze" 21310 21311#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21312#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze" 21313 21314#~ msgid "Subdivision" 21315#~ msgstr "Region" 21316 21317#~ msgid "Suffixes" 21318#~ msgstr "Przyrostki" 21319 21320#~ msgid "System settings" 21321#~ msgstr "Ustawienia systemu" 21322 21323#~ msgid "Tag" 21324#~ msgstr "Znacznik" 21325 21326#~ msgid "Terrain" 21327#~ msgstr "Terenowa" 21328 21329#~ msgid "The FAQ list is empty." 21330#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta." 21331 21332#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21333#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:" 21334 21335#~ msgid "The database reported the following error message:" 21336#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:" 21337 21338#~ msgid "The details of this family are private." 21339#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne." 21340 21341#~ msgid "The details of this individual are private." 21342#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne." 21343 21344#~ msgid "The file %s could not be updated." 21345#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany." 21346 21347#~ msgid "The file %s has been created." 21348#~ msgstr "Plik %s został utworzony." 21349 21350#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21351#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)." 21352 21353#~ msgid "The media file %s does not exist." 21354#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje." 21355 21356#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21357#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym." 21358 21359#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21360#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego." 21361 21362#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21363#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s." 21364 21365#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21366#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego." 21367 21368#~ msgid "The passwords do not match." 21369#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe." 21370 21371#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21372#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane." 21373 21374#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21375#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny." 21376 21377#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21378#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s." 21379 21380#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21381#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView." 21382 21383#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21384#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw." 21385 21386#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21387#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s." 21388 21389#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21390#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s." 21391 21392#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21393#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje." 21394 21395#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21396#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)." 21397 21398#~ msgid "The version of %s is too new." 21399#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa." 21400 21401#~ msgid "The version of %s is too old." 21402#~ msgstr "Wersja %s jest za stara." 21403 21404#~ msgid "The website access rule has been created." 21405#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu." 21406 21407#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21408#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu." 21409 21410#~ msgid "The website access rule has been updated." 21411#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu." 21412 21413#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21414#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków." 21415 21416#~ msgid "Theme menu" 21417#~ msgstr "Menu wyboru motywu" 21418 21419#, php-format 21420#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21421#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje." 21422 21423#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21424#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees." 21425 21426#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21427#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s." 21428 21429#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21430#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView." 21431 21432#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21433#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj." 21434 21435#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21436#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku." 21437 21438#~ msgid "This family remained childless" 21439#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne" 21440 21441#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21442#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte." 21443 21444#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21445#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt 1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt oct 1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę." 21446 21447#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21448#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica." 21449 21450#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21451#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia." 21452 21453#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21454#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach." 21455 21456#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21457#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej." 21458 21459#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21460#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100." 21461 21462#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21463#~ msgstr "Może to być błąd w danych." 21464 21465#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21466#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji." 21467 21468#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21469#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees." 21470 21471#~ msgid "This media file does not exist." 21472#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje." 21473 21474#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21475#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny." 21476 21477#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21478#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym." 21479 21480#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21481#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem." 21482 21483#~ msgid "This message will be sent to %s" 21484#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s" 21485 21486#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21487#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów." 21488 21489#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21490#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana." 21491 21492#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21493#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby." 21494 21495#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21496#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym." 21497 21498#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21499#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca." 21500 21501#~ msgid "This place has no coordinates" 21502#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych" 21503 21504#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21505#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS." 21506 21507#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21508#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku." 21509 21510#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21511#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami." 21512 21513#~ msgid "Thumbnail to upload" 21514#~ msgstr "Miniaturka do wgrania" 21515 21516#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21517#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie." 21518 21519#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21520#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających." 21521 21522#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21523#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>." 21524 21525#~ msgid "Top level" 21526#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii" 21527 21528#~ msgid "Total number of users" 21529#~ msgstr "Liczba użytkowników" 21530 21531#~ msgid "Total places: %s" 21532#~ msgstr "Liczba miejsc: %s" 21533 21534#~ msgid "Total sources: %s" 21535#~ msgstr "Liczba źródeł: %s" 21536 21537#~ msgid "Transylvania" 21538#~ msgstr "Transylwania" 21539 21540#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21541#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc" 21542 21543#~ msgid "Type the password again." 21544#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie." 21545 21546#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21547#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo." 21548 21549#~ msgid "Types of error" 21550#~ msgstr "Rodzaje błędów" 21551 21552#~ msgid "USA" 21553#~ msgstr "Stany Zjednoczone" 21554 21555#~ msgid "USSR" 21556#~ msgstr "ZSSR" 21557 21558#~ msgid "UTC" 21559#~ msgstr "Czas UTC" 21560 21561#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21562#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd." 21563 21564#~ msgid "Unable to find record with ID" 21565#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze" 21566 21567#~ msgid "Unlink the media object" 21568#~ msgstr "Skasuj powiązania" 21569 21570#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21571#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym" 21572 21573#~ msgid "Upgrade anyway" 21574#~ msgstr "Mimo to aktualizuj" 21575 21576#~ msgid "Upload" 21577#~ msgstr "Wgraj" 21578 21579#~ msgid "Upload geographic data" 21580#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne" 21581 21582#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21583#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc" 21584 21585#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21586#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości" 21587 21588#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21589#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM" 21590 21591#~ msgid "Use this value" 21592#~ msgstr "Użyj tej wartości" 21593 21594#~ msgid "User-agent string" 21595#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki" 21596 21597#~ msgid "Users who are signed in" 21598#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy" 21599 21600#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21601#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju." 21602 21603#~ msgid "Verification code" 21604#~ msgstr "Kod weryfikacyjny" 21605 21606#~ msgid "View all records found in this place" 21607#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca" 21608 21609#~ msgid "View month" 21610#~ msgstr "Pokaż miesiąc" 21611 21612#~ msgid "View the archive" 21613#~ msgstr "Pokaż archiwum" 21614 21615#~ msgid "View the details" 21616#~ msgstr "Pokaż szczegóły" 21617 21618#~ msgid "View the notes" 21619#~ msgstr "Zobacz notatki" 21620 21621#~ msgid "View the statistics as graphs" 21622#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk" 21623 21624#~ msgid "View this individual" 21625#~ msgstr "Zobacz osobę" 21626 21627#~ msgid "View this source" 21628#~ msgstr "Zobacz źródło" 21629 21630#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21631#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze." 21632 21633#~ msgid "Website URL" 21634#~ msgstr "Adres strony domowej" 21635 21636#~ msgid "Website access rules" 21637#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny" 21638 21639#~ msgid "Website and META tag settings" 21640#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META" 21641 21642#~ msgid "West Africa" 21643#~ msgstr "Afryka Zachodnia" 21644 21645#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21646#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste." 21647 21648#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21649#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu." 21650 21651#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21652#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email." 21653 21654#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21655#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?" 21656 21657#~ msgid "Width" 21658#~ msgstr "Szerokość" 21659 21660#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21661#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek" 21662 21663#~ msgid "XREF prefixes" 21664#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora" 21665 21666#~ msgid "Year input box" 21667#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku" 21668 21669#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21670#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów." 21671 21672#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21673#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21674 21675#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21676#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji." 21677 21678#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21679#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia." 21680 21681#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21682#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny." 21683 21684#~ msgid "You do not have permission to view this page." 21685#~ msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony." 21686 21687#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21688#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą." 21689 21690#~ msgid "You have not created any journal items." 21691#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku." 21692 21693#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21694#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”." 21695 21696#~ msgid "You must change this before you can continue." 21697#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować." 21698 21699#~ msgid "You must enter a name" 21700#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko" 21701 21702#~ msgid "You must enter a real name." 21703#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko." 21704 21705#~ msgid "You must enter a username." 21706#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika." 21707 21708#~ msgid "You must provide a repository name." 21709#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium." 21710 21711#~ msgid "You must provide a source title" 21712#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła" 21713 21714#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21715#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView." 21716 21717#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21718#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php." 21719 21720#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21721#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:" 21722 21723#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21724#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21725 21726#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21727#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees." 21728 21729#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21730#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia." 21731 21732#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21733#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji." 21734 21735#~ msgid "Yugoslavia" 21736#~ msgstr "Jugosławia" 21737 21738#~ msgid "Zaire" 21739#~ msgstr "Zair" 21740 21741#~ msgid "Zip file(s)" 21742#~ msgstr "Kompresja ZIP" 21743 21744#~ msgid "Zoom in here" 21745#~ msgstr "Powiększ tutaj" 21746 21747#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21748#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę." 21749 21750#~ msgid "Zoom level of map" 21751#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy" 21752 21753#~ msgid "Zoom out here" 21754#~ msgstr "Zmniejsz tutaj" 21755 21756#~ msgid "Zoom=" 21757#~ msgstr "Powiększenie=" 21758 21759#~ msgid "a URL" 21760#~ msgstr "adres URL" 21761 21762#~ msgid "a file on the server" 21763#~ msgstr "plik na serwerze" 21764 21765#~ msgid "a file on your computer" 21766#~ msgstr "plik na komputerze" 21767 21768#~ msgid "a.m." 21769#~ msgstr "po północy" 21770 21771#~ msgid "allow" 21772#~ msgstr "zezwól" 21773 21774#~ msgid "century" 21775#~ msgstr "wiek" 21776 21777#~ msgid "children" 21778#~ msgstr "dzieci" 21779 21780#~ msgid "creating thumbnails of images" 21781#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów" 21782 21783#~ msgid "deny" 21784#~ msgstr "odrzuć" 21785 21786#~ msgid "east" 21787#~ msgstr "wschód" 21788 21789#~ msgid "file upload capability" 21790#~ msgstr "możliwość wgrywania plików" 21791 21792#~ msgid "half-year after marriage" 21793#~ msgstr "półrocza po ślubie" 21794 21795#~ msgid "interval %s year" 21796#~ msgid_plural "interval %s years" 21797#~ msgstr[0] "co %s rok" 21798#~ msgstr[1] "co %s lata" 21799#~ msgstr[2] "co %s lat" 21800 21801#~ msgid "interval one child" 21802#~ msgstr "pojedynczo" 21803 21804#~ msgid "interval two children" 21805#~ msgstr "dwuosobowe grupy" 21806 21807#~ msgid "less than" 21808#~ msgstr "mniej niż" 21809 21810#~ msgid "link" 21811#~ msgstr "Ustaw powiązanie" 21812 21813#~ msgid "maximum" 21814#~ msgstr "maksimum" 21815 21816#~ msgid "midnight" 21817#~ msgstr "północ" 21818 21819#~ msgid "minimum" 21820#~ msgstr "minimum" 21821 21822#~ msgid "month" 21823#~ msgstr "miesiąc" 21824 21825#~ msgid "months after marriage" 21826#~ msgstr "miesiące po ślubie" 21827 21828#~ msgid "months before and after marriage" 21829#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie" 21830 21831#~ msgid "noon" 21832#~ msgstr "południe" 21833 21834#~ msgid "north" 21835#~ msgstr "północ" 21836 21837#~ msgid "over" 21838#~ msgstr "ponad" 21839 21840#~ msgid "overall" 21841#~ msgstr "ogólny" 21842 21843#~ msgid "p.m." 21844#~ msgstr "po południu" 21845 21846#~ msgid "pixels" 21847#~ msgstr "piksele" 21848 21849#~ msgid "quarters after marriage" 21850#~ msgstr "kwartały po ślubie" 21851 21852#~ msgid "reporting" 21853#~ msgstr "raporty" 21854 21855#~ msgid "robot" 21856#~ msgstr "robot" 21857 21858#~ msgid "sort by filename" 21859#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku" 21860 21861#~ msgid "sort by title" 21862#~ msgstr "Sortuj według tytułu" 21863 21864#~ msgid "south" 21865#~ msgstr "południe" 21866 21867#~ msgid "this record does not exist" 21868#~ msgstr "ten wpis nie istnieje" 21869 21870#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 21871#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s." 21872 21873#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 21874#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej." 21875 21876#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 21877#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia." 21878 21879#~ msgid "webtrees reply address" 21880#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees" 21881 21882#~ msgid "webtrees wiki" 21883#~ msgstr "webtrees wiki" 21884 21885#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 21886#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView" 21887 21888#~ msgid "west" 21889#~ msgstr "zachód" 21890 21891#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 21892#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika." 21893