xref: /webtrees/resources/lang/pl/messages.po (revision 090a06287954f43677f06ea778b3f67c029de8fe)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2021-02-27 08:59+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-09-21 00:16+0000\n"
7"Last-Translator: Łukasz <wilenskipl@wp.pl>\n"
8"Language-Team: Polish <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/pl/>\n"
9"Language: pl\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-Language: Polish\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: ..\n"
19"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
20
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:161
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:189
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
27msgid " but the details are unknown"
28msgstr " , ale szczegóły są nieznane"
29
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:215
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:280
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:307
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:332
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:357
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
44msgid " in "
45msgstr " w miejscowości "
46
47#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:301
48#, php-format
49msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
50msgstr "%1$s %2$s zawiera powiązanie typu %3$s do %4$s."
51
52#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
53#: app/Functions/Functions.php:2374
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
56msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w górę"
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2378
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed descending"
62msgstr "%1$s %2$s razy przesunięty w dół"
63
64#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
65#, php-format
66msgid "%1$s (%2$s)"
67msgstr "%1$s (%2$s)"
68
69#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:269
70#, php-format
71msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
72msgstr "%1$sKB zostało pobranych w %2$s sekund."
73
74#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:99
75#, php-format
76msgid "%1$s does not exist"
77msgstr "%1$s nie istnieje"
78
79#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
80#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:226
81#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:88
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist."
84msgstr "%1$s nie istnieje."
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:223
88#, php-format
89msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
90msgstr "%1$s nie istnieje. Czy chodziło o %2$s?"
91
92#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
93#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:256
94#, php-format
95msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
96msgstr "%1$s nie ma powiązania zwrotnego do %2$s."
97
98#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
99#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:290
100#, php-format
101msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
102msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
103msgstr[0] "%1$s plik został rozpakowany w %2$s sekund."
104msgstr[1] "%1$s pliki zostały rozpakowane w %2$s sekund."
105msgstr[2] "%1$s plików zostało rozpakowanych w %2$s sekund."
106
107#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
108#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:247
109#, php-format
110msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
111msgstr "%1$s to %2$s, a powinno być %3$s."
112
113#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
114#: app/Functions/Functions.php:577
115#, php-format
116msgid "%1$s × %2$s"
117msgstr "%1$s× %2$s"
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:555
121#, php-format
122msgctxt "FEMALE"
123msgid "%1$s × %2$s"
124msgstr "%1$s× %2$s"
125
126#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
127#: app/Functions/Functions.php:532
128#, php-format
129msgctxt "MALE"
130msgid "%1$s × %2$s"
131msgstr "%1$s× %2$s"
132
133#. I18N: image dimensions, width × height
134#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:322 app/MediaFile.php:333
135#, php-format
136msgid "%1$s × %2$s pixels"
137msgstr "%1$s × %2$s pikseli"
138
139#. I18N: e.g. "Occupation: farmer"
140#: app/Elements/AbstractElement.php:217
141#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
142#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
143#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
144#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37
145#, php-format
146msgid "%1$s: %2$s"
147msgstr ""
148
149#. I18N: A range of numbers
150#: app/Individual.php:549 app/Module/StatisticsChartModule.php:862
151#, php-format
152msgid "%1$s–%2$s"
153msgstr "%1$s–%2$s"
154
155#: app/Functions/Functions.php:2396
156#, php-format
157msgid "%1$s’s %2$s"
158msgstr "%2$s → %1$s"
159
160#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
161#: app/I18N.php:600
162msgid "%H:%i:%s"
163msgstr "%G:%i:%s"
164
165#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
166#: app/I18N.php:257
167msgid "%j %F %Y"
168msgstr "%j %F %Y"
169
170#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
171#, php-format
172msgid "%s BCE"
173msgstr "%s p.n.e."
174
175#. I18N: size of file in KB
176#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:312 app/MediaFile.php:320
177#: app/Services/MediaFileService.php:89
178#, php-format
179msgid "%s KB"
180msgstr "%s KB"
181
182#: app/Module/ClippingsCartModule.php:610
183#, php-format
184msgid "%s and her ancestors"
185msgstr "%s i jej przodkowie"
186
187#: app/Module/ClippingsCartModule.php:619
188#, php-format
189msgid "%s and his ancestors"
190msgstr "%s i jego przodkowie"
191
192#: app/Module/ClippingsCartModule.php:944
193#, php-format
194msgid "%s and the individuals that reference it."
195msgstr "%s i osoby, które się do tego odwołują."
196
197#. I18N: %s is a family (husband + wife)
198#: app/Module/ClippingsCartModule.php:508
199#, php-format
200msgid "%s and their children"
201msgstr "%s i ich dzieci"
202
203#. I18N: %s is a family (husband + wife)
204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
205#, php-format
206msgid "%s and their descendants"
207msgstr "%s i ich potomkowie"
208
209#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
210#, php-format
211msgid "%s anonymous signed-in user"
212msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
213msgstr[0] "%s zalogowany anonimowo użytkownik"
214msgstr[1] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
215msgstr[2] "%s zalogowanych anonimowo użytkowników"
216
217#: resources/views/family-page-children.phtml:19
218#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
219#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
220#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:20
221#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:16
222#, php-format
223msgid "%s child"
224msgid_plural "%s children"
225msgstr[0] "%s dziecko"
226msgstr[1] "%s dzieci"
227msgstr[2] "%s dzieci"
228
229#: app/Age.php:120 app/Functions/FunctionsDate.php:72
230#: app/Functions/FunctionsPrint.php:267
231#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:340
232#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:954
233#, php-format
234msgid "%s day"
235msgid_plural "%s days"
236msgstr[0] "%s dzień"
237msgstr[1] "%s dni"
238msgstr[2] "%s dni"
239
240#: resources/views/calendar-list.phtml:23
241#, php-format
242msgid "%s family"
243msgid_plural "%s families"
244msgstr[0] "%s rodzina"
245msgstr[1] "%s rodziny"
246msgstr[2] "%s rodzin"
247
248#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
249#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
250#, php-format
251msgid "%s family has been updated."
252msgid_plural "%s families have been updated."
253msgstr[0] "%s rodzina została uaktualniona."
254msgstr[1] "%s rodziny zostały uaktualnione."
255msgstr[2] "%s rodzin zostało uaktualnionych."
256
257#: resources/views/admin/locations.phtml:109
258#, php-format
259msgid "%s family tree"
260msgid_plural "%s family trees"
261msgstr[0] "%s drzewo genealogiczne"
262msgstr[1] "%s drzewa genealogiczne"
263msgstr[2] "%s drzew genealogicznych"
264
265#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:20
266#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:16
267#, php-format
268msgid "%s grandchild"
269msgid_plural "%s grandchildren"
270msgstr[0] "%s wnuczę"
271msgstr[1] "%s wnucząt"
272msgstr[2] "%s wnucząt"
273
274#: app/Module/LifespansChartModule.php:276
275#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:38
276#: resources/views/calendar-list.phtml:18
277#, php-format
278msgid "%s individual"
279msgid_plural "%s individuals"
280msgstr[0] "%s osoba"
281msgstr[1] "%s osoby"
282msgstr[2] "%s osób"
283
284#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
285#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
286#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
287#, php-format
288msgid "%s individual has been updated."
289msgid_plural "%s individuals have been updated."
290msgstr[0] "%s osoba została uaktualniona."
291msgstr[1] "%s osoby zostały uaktualnione."
292msgstr[2] "%s osób zostało uaktualnionych."
293
294#: app/Module/UserMessagesModule.php:170
295#, php-format
296msgid "%s message"
297msgid_plural "%s messages"
298msgstr[0] "%s wiadomość"
299msgstr[1] "%s wiadomości"
300msgstr[2] "%s wiadomości"
301
302#: app/Age.php:116 app/Functions/FunctionsDate.php:68
303#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263
304#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:346
305#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:959
306#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:196
307#, php-format
308msgid "%s month"
309msgid_plural "%s months"
310msgstr[0] "%s miesiąc"
311msgstr[1] "%s miesiące"
312msgstr[2] "%s miesięcy"
313
314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
315#, php-format
316msgid "%s note has been updated."
317msgid_plural "%s notes have been updated."
318msgstr[0] "%s notatka została uaktualniona."
319msgstr[1] "%s notatki zostały uaktualnione."
320msgstr[2] "%s notatek zostało uaktualnionych."
321
322#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
323#: app/Functions/Functions.php:2350
324#, php-format
325msgid "%s once removed ascending"
326msgstr "%s raz przesunięty w górę"
327
328#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
329#: app/Functions/Functions.php:2354
330#, php-format
331msgid "%s once removed descending"
332msgstr "%s raz przesunięty w dół"
333
334#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
335#, php-format
336msgid "%s repository has been updated."
337msgid_plural "%s repositories have been updated."
338msgstr[0] "%s repozytorium zostało zaktualizowane."
339msgstr[1] "%s repozytoria zostały zaktualizowane."
340msgstr[2] "%s repozytoriów zostało zaktualizowanych."
341
342#. I18N: %s is a person's name
343#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:21
344#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
345#, php-format
346msgid "%s sent you the following message."
347msgstr "%s przesłał do Ciebie następującą wiadomość."
348
349#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
350#, php-format
351msgid "%s signed-in user"
352msgid_plural "%s signed-in users"
353msgstr[0] "%s zalogowany użytkownik"
354msgstr[1] "%s zalogowanych użytkowników"
355msgstr[2] "%s zalogowanych użytkowników"
356
357#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
358#, php-format
359msgid "%s source has been updated."
360msgid_plural "%s sources have been updated."
361msgstr[0] "%s źródło zostało uaktualnione."
362msgstr[1] "%s źródła zostały uaktualnione."
363msgstr[2] "%s źródeł zostało uaktualnionych."
364
365#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
366#: app/Functions/Functions.php:2366
367#, php-format
368msgid "%s three times removed ascending"
369msgstr "%s trzy razy przesunięty w górę"
370
371#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
372#: app/Functions/Functions.php:2370
373#, php-format
374msgid "%s three times removed descending"
375msgstr "%s trzy razy przesunięty w dół"
376
377#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
378#: app/Functions/Functions.php:2358
379#, php-format
380msgid "%s twice removed ascending"
381msgstr "%s dwa razy przesunięty w górę"
382
383#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
384#: app/Functions/Functions.php:2362
385#, php-format
386msgid "%s twice removed descending"
387msgstr "%s dwa razy przesunięty w dół"
388
389#: app/Functions/FunctionsDate.php:70 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
390#, php-format
391msgid "%s week"
392msgid_plural "%s weeks"
393msgstr[0] "%s tydzień"
394msgstr[1] "%s tygodnie"
395msgstr[2] "%s tygodni"
396
397#: app/Age.php:112 app/Functions/FunctionsDate.php:66
398#: app/Functions/FunctionsPrint.php:261
399#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:351
400#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:964
401#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:194
402#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:141
403#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:150
404#, php-format
405msgid "%s year"
406msgid_plural "%s years"
407msgstr[0] "%s rok"
408msgstr[1] "%s lata"
409msgstr[2] "%s lat"
410
411#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:162
412#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:45
413#, php-format
414msgid "%s year anniversary"
415msgstr "%s rocznica"
416
417#: app/Functions/Functions.php:497
418#, php-format
419msgid "%s × cousin"
420msgstr "kuzyn(ka) %s stopnia"
421
422#: app/Functions/Functions.php:461
423#, php-format
424msgctxt "FEMALE"
425msgid "%s × cousin"
426msgstr "kuzynka %s stopnia"
427
428#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
429#: app/Functions/Functions.php:424
430#, php-format
431msgctxt "MALE"
432msgid "%s × cousin"
433msgstr "kuzyn %s stopnia"
434
435#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
436#: app/Date/JulianDate.php:98
437#, php-format
438msgid "%s&nbsp;BCE"
439msgstr "%s&nbsp;p.n.e."
440
441#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
442#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
443#, php-format
444msgid "%s&nbsp;CE"
445msgstr "%s&nbsp;n.e."
446
447#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
448#: app/Module/StatisticsChartModule.php:867
449#, php-format
450msgid "%s+"
451msgstr ">%s"
452
453#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
454#, php-format
455msgid "%s, her ancestors and their families"
456msgstr "%s, jej przodkowie i ich rodziny"
457
458#: app/Module/ClippingsCartModule.php:608
459#, php-format
460msgid "%s, her parents and siblings"
461msgstr "%s, jej rodzice i rodzeństwo"
462
463#: app/Module/ClippingsCartModule.php:609
464#, php-format
465msgid "%s, her spouses and children"
466msgstr "%s, jej małżonków i dzieci"
467
468#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
469#, php-format
470msgid "%s, her spouses and descendants"
471msgstr "%s, jej małżonków i potomków"
472
473#: app/Module/ClippingsCartModule.php:620
474#, php-format
475msgid "%s, his ancestors and their families"
476msgstr "%s, jego przodków i ich rodziny"
477
478#: app/Module/ClippingsCartModule.php:617
479#, php-format
480msgid "%s, his parents and siblings"
481msgstr "%s, jego rodziców i rodzeństwo"
482
483#: app/Module/ClippingsCartModule.php:618
484#, php-format
485msgid "%s, his spouses and children"
486msgstr "%s, jego małżonki i dzieci"
487
488#: app/Module/ClippingsCartModule.php:621
489#, php-format
490msgid "%s, his spouses and descendants"
491msgstr "%s, jego małżonki i potomków"
492
493#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:33
494#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:32
495#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:34
496msgid "&lt;select&gt;"
497msgstr "&lt;wybierz&gt;"
498
499#: app/Age.php:219 app/Functions/FunctionsPrint.php:375
500#, php-format
501msgid "(%s after death)"
502msgstr "(%s po śmierci)"
503
504#. I18N: The current age of a living individual
505#: app/Age.php:192 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:192
506#, php-format
507msgid "(age %s)"
508msgstr "(wiek %s)"
509
510#. I18N: The age of an individual at a given date
511#: app/Age.php:196 app/Functions/FunctionsPrint.php:358
512#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:494
513#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:179
514#, php-format
515msgid "(aged %s)"
516msgstr "(wiek %s)"
517
518#. I18N: The age of an individual at a given date
519#: app/Functions/FunctionsPrint.php:354
520#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:491
521#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:176
522#, php-format
523msgctxt "Female"
524msgid "(aged %s)"
525msgstr ""
526
527#. I18N: The age of an individual at a given date
528#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350
529#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:488
530#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:173
531#, php-format
532msgctxt "Male"
533msgid "(aged %s)"
534msgstr ""
535
536#. I18N: %s is a number
537#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:27
538#, php-format
539msgid "(filtered from %s total entries)"
540msgstr "(znaleziono spośród wszystkich %s wpisów)"
541
542#: app/Age.php:213 app/Functions/FunctionsPrint.php:371
543msgid "(on the date of death)"
544msgstr "(w dniu śmierci)"
545
546#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
547#: app/I18N.php:324
548msgid ", "
549msgstr ", "
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "10th"
554msgstr "X"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "11th"
559msgstr "XI"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "12th"
564msgstr "XII"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "13th"
569msgstr "XIII"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "14th"
574msgstr "XIV"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "15th"
579msgstr "XV"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "16th"
584msgstr "XVI"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "17th"
589msgstr "XVII"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "18th"
594msgstr "XVIII"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "19th"
599msgstr "XIX"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "1st"
604msgstr "I"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "20th"
609msgstr "XX"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "21st"
614msgstr "XXI"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "2nd"
619msgstr "II"
620
621#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
622msgctxt "CENTURY"
623msgid "3rd"
624msgstr "III"
625
626#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
627msgctxt "CENTURY"
628msgid "4th"
629msgstr "IV"
630
631#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
632msgctxt "CENTURY"
633msgid "5th"
634msgstr "V"
635
636#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
637msgctxt "CENTURY"
638msgid "6th"
639msgstr "VI"
640
641#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
642msgctxt "CENTURY"
643msgid "7th"
644msgstr "VII"
645
646#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
647msgctxt "CENTURY"
648msgid "8th"
649msgstr "VIII"
650
651#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
652msgctxt "CENTURY"
653msgid "9th"
654msgstr "IX"
655
656#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:123
657#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:114
658msgid "<default theme>"
659msgstr "<domyślny motyw>"
660
661#: resources/views/register-page.phtml:26
662msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
663msgstr "<div class=\"largeError\">Uwaga:</div><div class=\"error\">Wypełniając i wysyłając do nas ten formularz zobowiązujesz się do:<ul><li>ochrony prywatności osób żyjących występujących na naszej stronie</li><li>wyjaśnienia w polu niżej, z kim jesteś spokrewniony, lub dostarczenia informacji na temat osoby, która powinna zostać dodana do naszej strony.</li></ul></div>"
664
665#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
666#: app/Fact.php:643 app/Functions/FunctionsPrint.php:111
667#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:525 app/GedcomTag.php:1283
668#, php-format
669msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
670msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
671
672#. I18N: URL = web address
673#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:33
674msgid "A URL"
675msgstr "Adres strony internetowej"
676
677#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
678#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:110
679msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
680msgstr "Diagram wyświetlający pokrewieństwo pomiędzy dwoma osobami."
681
682#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
683#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:103
684msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
685msgstr "Diagram wyświetlający przodków i potomków osoby w formacie księgi rodzinnej."
686
687#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
688#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:96
689msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
690msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa kompaktowego."
691
692#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
693#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
694msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
695msgstr "Diagram przodków danej osoby w formacie drzewa."
696
697#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
698#: app/Module/AncestorsChartModule.php:119
699msgid "A chart of an individual’s ancestors."
700msgstr "Diagram przedstawiający przodków danej osoby."
701
702#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
703#: app/Module/DescendancyChartModule.php:119
704msgid "A chart of an individual’s descendants."
705msgstr "Diagram przedstawiający potomków danej osoby."
706
707#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
708#: app/Module/LifespansChartModule.php:121
709msgid "A chart of individuals’ lifespans."
710msgstr "Diagram przedstawiający długość życia wybranych osób."
711
712#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
713msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
714msgstr "Dziecko może mieć więcej niż jedną parę rodziców. Pomiędzy dzieckiem a rodzicami może istnieć związek biologiczny, prawny, lub bazujący na lokalnej kulturze i tradycji. Jeśli nie jest określony żaden związek, wtedy domyślnie przyjęty jest związek biologiczny."
715
716#. I18N: Description of a “Data fix” module
717#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:70
718msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
719msgstr "Częstym błędem jest posiadanie kilku powiązań do tego samego wpisu, na przykład to samo dziecko jest dodane więcej niż raz do rodziny."
720
721#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
722#: app/Module/FanChartModule.php:130
723msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
724msgstr "Diagram kołowy wyświetlający przodków danej osoby."
725
726#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:27
727#: resources/views/admin/trees-export.phtml:25
728#: resources/views/admin/trees-import.phtml:54
729#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:29
730#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:89
731msgid "A file on the server"
732msgstr "Plik na serwerze"
733
734#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:51
735#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
736#: resources/views/admin/trees-import.phtml:43
737#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:25
738#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:41
739msgid "A file on your computer"
740msgstr "Plik na komputerze"
741
742#. I18N: Description of the “My page” module
743#: app/Module/UserWelcomeModule.php:73
744msgid "A greeting message and useful links for a user."
745msgstr "Powitalna informacja i przydatne odnośniki dla użytkownika."
746
747#. I18N: Description of the “Home page” module
748#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
749msgid "A greeting message for site visitors."
750msgstr "Powitalne informacje dla odwiedzających stronę."
751
752#. I18N: Description of the “Contact information” module
753#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
754msgid "A link to the site contacts."
755msgstr "Odnośnik do osoby odpowiedzialnej za witrynę."
756
757#. I18N: Description of the “webtrees” module
758#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
759msgid "A link to the webtrees home page."
760msgstr "Odnośnik do strony głównej webtrees."
761
762#. I18N: Description of the “Branches” module
763#: app/Module/BranchesListModule.php:115
764msgid "A list of branches of a family."
765msgstr "Lista gałęzi rodziny."
766
767#. I18N: Description of the “Pending changes” module
768#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
769msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
770msgstr "Lista zmian, które wymagają zatwierdzenia przez moderatora oraz wysyłanie powiadomień na maila."
771
772#. I18N: Description of the “Families” module
773#: app/Module/FamilyListModule.php:57
774msgid "A list of families."
775msgstr "Lista rodzin."
776
777#. I18N: Description of the “FAQ” module
778#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
779msgid "A list of frequently asked questions and answers."
780msgstr "Lista najczęściej zadawanych pytań i odpowiedzi."
781
782#. I18N: Description of the “Individuals” module
783#: app/Module/IndividualListModule.php:111
784msgid "A list of individuals."
785msgstr "Lista osób."
786
787#. I18N: Description of the “Locations” module
788#: app/Module/LocationListModule.php:84
789msgid "A list of locations."
790msgstr ""
791
792#. I18N: Description of the “Media objects” module
793#: app/Module/MediaListModule.php:93
794msgid "A list of media objects."
795msgstr "Lista obiektów multimedialnych."
796
797#. I18N: Description of the “Recent changes” module
798#: app/Module/RecentChangesModule.php:99
799msgid "A list of records that have been updated recently."
800msgstr "Lista wpisów, które zostały ostatnio zaktualizowane."
801
802#. I18N: Description of the “Repositories” module
803#: app/Module/RepositoryListModule.php:84
804msgid "A list of repositories."
805msgstr "Lista repozytoriów."
806
807#. I18N: Description of the “Shared notes” module
808#: app/Module/NoteListModule.php:81
809msgid "A list of shared notes."
810msgstr "Lista wspólnych notatek."
811
812#. I18N: Description of the “Sources” module
813#: app/Module/SourceListModule.php:83
814msgid "A list of sources."
815msgstr "Lista źródeł."
816
817#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
818#: app/Module/SubmitterListModule.php:84
819msgid "A list of submitters."
820msgstr "Lista osób udostępniających dane."
821
822#. I18N: Description of “Research tasks” module
823#: app/Module/ResearchTaskModule.php:75
824msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
825msgstr "Wykaz zadań i działań, które związane są z drzewem genealogicznym."
826
827#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
828#: app/Module/YahrzeitModule.php:77
829msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
830msgstr "Lista hebrajskich rocznic śmierci, które pojawią się w najbliższej przyszłości."
831
832#. I18N: Description of the “On this day” module
833#: app/Module/OnThisDayModule.php:112
834msgid "A list of the anniversaries that occur today."
835msgstr "Lista rocznic, które mają miejsce tego dnia."
836
837#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:116
839msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
840msgstr "Lista rocznic, które będą miały miejsce w najbliższej przyszłości."
841
842#. I18N: Description of the “Top given names” module
843#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
844msgid "A list of the most popular given names."
845msgstr "Lista najbardziej popularnych imion."
846
847#. I18N: Description of the “Top surnames” module
848#: app/Module/TopSurnamesModule.php:76
849msgid "A list of the most popular surnames."
850msgstr "Lista najbardziej popularnych nazwisk."
851
852#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
853#: app/Module/TopPageViewsModule.php:58
854msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
855msgstr "Lista stron, które były najczęściej oglądane."
856
857#. I18N: Description of the “Who is online” module
858#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
859msgid "A list of users and visitors who are currently online."
860msgstr "Listę użytkowników i odwiedzających, którzy są aktualnie na stronie."
861
862#: resources/views/help/media-object.phtml:8
863msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
864msgstr "Obiekt multimedialny jest rekordem w drzewie genealogicznym, który zawiera dane na temat pliku multimedialnego. Dane te mogą zawierać tytuł, informacje o prawach autorskich, transkrypcję, ograniczenia prywatności, itp. Pliki multimedialne, takie jak zdjęcia lub wideo, mogą być przechowywane lokalnie (na danym serwerze) lub zdalnie (na innym serwerze)."
865
866#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
867#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:20
868#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
869#, php-format
870msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
871msgstr "Nowy użytkownik (%1$s) poprosił o utworzenie konta (%2$s) i zweryfikował adres e-mail (%3$s)."
872
873#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
874#: resources/views/admin/control-panel.phtml:163
875#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:29
876msgid "A new version of webtrees is available."
877msgstr "Dostępna jest nowa wersja webtrees."
878
879#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
880#, php-format
881msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
882msgstr "Odnośnik do resetowania hasła został wysłany do „%s”."
883
884#. I18N: Description of the “Journal” module
885#: app/Module/UserJournalModule.php:66
886msgid "A private area to record notes or keep a journal."
887msgstr "Prywatne miejsce do wpisywania notatek lub prowadzenia dziennika."
888
889#. I18N: %s is a server name/URL
890#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:22
891#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:18
892#, php-format
893msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
894msgstr "Nowy użytkownik zarejestrował się na %s."
895
896#. I18N: Description of the “Pedigree” module
897#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
899msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
900msgstr "Raport o przodkach danej osoby w formie drzewa."
901
902#. I18N: Description of the “Ancestors” module
903#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
904#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
905msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
906msgstr "Raport o przodkach danej osoby w stylu narracji."
907
908#. I18N: Description of the “Descendants” module
909#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
910#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
911msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
912msgstr "Raport o potomkach danej osoby w stylu narracji."
913
914#. I18N: Description of the “Individual” module
915#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
916#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
917msgid "A report of an individual’s details."
918msgstr "Raport o faktach i wydarzeniach dotyczących danej osoby."
919
920#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
921msgid "A report of facts which are supported by a given source."
922msgstr "Raport o faktach, które pochodzą z danego źródła."
923
924#. I18N: Description of the “Family” module
925#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
927msgid "A report of family members and their details."
928msgstr "Raport o członkach rodziny i ich danych."
929
930#. I18N: Description of the “Deaths” module
931#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
932msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
933msgstr "Raport o osobach, które zmarły w danym miejscu i czasie."
934
935#. I18N: Description of the “Occupations” module
936#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
937#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
938msgid "A report of individuals who had a given occupation."
939msgstr "Raport o osobach, które wykonywały dany zawód."
940
941#. I18N: Description of the “Births” module
942#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
943msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
944msgstr "Raport o osobach, które urodziły się w danym miejscu i czasie."
945
946#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
947#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
948#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
949msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
950msgstr "Raport o osobach, które zostały pochowane w danym miejscu."
951
952#. I18N: Description of the “Marriages” module
953#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
954#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
955msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
956msgstr "Raport o osobach, które wzięły ślub w danym miejscu i czasie."
957
958#. I18N: Description of the “Changes” module
959#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
960#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
961msgid "A report of recent and pending changes."
962msgstr "Raport z ostatnich i oczekujących zmian."
963
964#. I18N: Description of the “Related families”
965#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
966#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
967msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
968msgstr "Raport o rodzinach, które są blisko spokrewnione z daną osobą."
969
970#. I18N: Description of the “Related individuals” module
971#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
972#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
973msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
974msgstr "Raport o osobach, które są blisko powiązane z daną osobą."
975
976#. I18N: Description of the “Source” module
977#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
978msgid "A report of the information provided by a source."
979msgstr "Raport o informacjach zawartych w danym źródle."
980
981#. I18N: Description of the “Missing data”
982#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
983#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
984msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
985msgstr "Raport o brakujących informacjach dla danej osoby i jej bliskich."
986
987#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
988#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
989#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
990msgid "A report of vital records for a given date or place."
991msgstr "Raport o ważnych zapisach dotyczących danej daty i miejsca."
992
993#: resources/views/admin/users-edit.phtml:233
994msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
995msgstr "Rola jest zbiorem praw dostępu, które dają uprawnienia do wyświetlania danych, zmiany konfiguracji, itp. Prawa dostępu są przypisane do ról, role są nadawane użytkownikom. Każdemu drzewu genealogicznemu może być przypisany inny dostęp do każdej roli, a użytkownicy mogą mieć inną rolę w każdym drzewie genealogicznym."
996
997#. I18N: Description of the “Family navigator” module
998#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
999msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
1000msgstr "Pasek boczny pokazujący bliskie rodziny i krewnych danej osoby."
1001
1002#. I18N: Description of the “Extra information” module
1003#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
1004msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
1005msgstr "Pasek boczny pokazujący niegenealogiczne informacje dotyczące danej osoby."
1006
1007#. I18N: Description of the “Descendants” module
1008#: app/Module/DescendancyModule.php:73
1009msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
1010msgstr "Pasek boczny pokazujący potomków danej osoby."
1011
1012#. I18N: Description of the “Families” module
1013#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
1014msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
1015msgstr "Zakładka pokazująca bliskich krewnych danej osoby."
1016
1017#. I18N: Description of the “Facts and events” module
1018#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:78
1019msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
1020msgstr "Zakładka pokazująca fakty i wydarzenia osoby."
1021
1022#. I18N: Description of the “Media” module
1023#: app/Module/MediaTabModule.php:71
1024msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
1025msgstr "Zakładka pokazująca obiekty multimedialne powiązane z daną osobą."
1026
1027#. I18N: Description of the “Notes” module
1028#: app/Module/NotesTabModule.php:70
1029msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
1030msgstr "Zakładka pokazująca notatki powiązane z daną osobą."
1031
1032#. I18N: Description of the “Sources” module
1033#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
1034msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
1035msgstr "Zakładka pokazująca źródła powiązane z daną osobą."
1036
1037#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
1038#: app/Module/TimelineChartModule.php:108
1039msgid "A timeline displaying individual events."
1040msgstr "Oś czasu wyświetlająca wydarzenia z życia wybranych osób."
1041
1042#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
1043msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1044msgstr "Użytkownik nie będzie w stanie zalogować się dopóki pola „email potwierdzony” i „zatwierdzony przez administratora” nie będą zaznaczone."
1045
1046#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1047#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1048#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1049#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1050#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1051#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1052#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1054#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1055#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1056#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1057#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1059#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1060#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1061#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1062msgctxt "paper size"
1063msgid "A3"
1064msgstr "A3"
1065
1066#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1067#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1068#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1069#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1070#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1071#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1072#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1073#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1074#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1075#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1076#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1077#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1078#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1079#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1081#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1082msgctxt "paper size"
1083msgid "A4"
1084msgstr "A4"
1085
1086#. I18N: Location of an LDS church temple
1087#: app/Elements/TempleCode.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1088msgid "Aba, Nigeria"
1089msgstr "Aba, Nigeria"
1090
1091#: app/Date/JalaliDate.php:266
1092msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1093msgid "Aban"
1094msgstr "Aban"
1095
1096#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1097#: app/Date/JalaliDate.php:139
1098msgctxt "GENITIVE"
1099msgid "Aban"
1100msgstr "Aban"
1101
1102#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1103#: app/Date/JalaliDate.php:229
1104msgctxt "INSTRUMENTAL"
1105msgid "Aban"
1106msgstr "Aban"
1107
1108#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1109#: app/Date/JalaliDate.php:184
1110msgctxt "LOCATIVE"
1111msgid "Aban"
1112msgstr "Aban"
1113
1114#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1115#: app/Date/JalaliDate.php:94
1116msgctxt "NOMINATIVE"
1117msgid "Aban"
1118msgstr "Aban"
1119
1120#. I18N: A configuration setting
1121#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:585
1122#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:587
1123#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:591
1124msgid "Abbreviate place names"
1125msgstr "Skracaj nazwy miejsc"
1126
1127#. I18N: gedcom tag ABBR
1128#: app/Factories/ElementFactory.php:664 app/Factories/ElementFactory.php:1145
1129#: app/Factories/ElementFactory.php:1333 app/GedcomTag.php:424
1130#: resources/views/lists/sources-table.phtml:94
1131#: resources/views/modals/source-fields.phtml:22
1132msgid "Abbreviation"
1133msgstr "Skrót"
1134
1135#: resources/views/pending-changes-page.phtml:47
1136#: resources/views/pending-changes-page.phtml:59
1137msgid "Accept"
1138msgstr "Zatwierdź"
1139
1140#: resources/views/pending-changes-page.phtml:101
1141msgid "Accept all changes"
1142msgstr "Zaakceptuj wszystkie zmiany"
1143
1144#: resources/views/admin/components.phtml:42
1145#: resources/views/admin/components.phtml:99
1146#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:243
1147msgid "Access level"
1148msgstr "Poziom dostępu"
1149
1150#: resources/views/admin/users-edit.phtml:230
1151msgid "Access to family trees"
1152msgstr "Ustawienia dostępu do drzewa genealogicznego"
1153
1154#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
1155msgid "Account approval and email verification"
1156msgstr "Zatwierdzenie konta i potwierdzenie adresu email"
1157
1158#. I18N: Location of an LDS church temple
1159#: app/Elements/TempleCode.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1160msgid "Accra, Ghana"
1161msgstr "Accra, Ghana"
1162
1163#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:43
1164msgid "Action"
1165msgstr "Czynność"
1166
1167#. I18N: a month in the Jewish calendar
1168#: app/Date/JewishDate.php:190
1169msgctxt "GENITIVE"
1170msgid "Adar"
1171msgstr "adar"
1172
1173#. I18N: a month in the Jewish calendar
1174#: app/Date/JewishDate.php:294
1175msgctxt "INSTRUMENTAL"
1176msgid "Adar"
1177msgstr "adar"
1178
1179#. I18N: a month in the Jewish calendar
1180#: app/Date/JewishDate.php:242
1181msgctxt "LOCATIVE"
1182msgid "Adar"
1183msgstr "adar"
1184
1185#. I18N: a month in the Jewish calendar
1186#: app/Date/JewishDate.php:138
1187msgctxt "NOMINATIVE"
1188msgid "Adar"
1189msgstr "adar"
1190
1191#. I18N: a month in the Jewish calendar
1192#: app/Date/JewishDate.php:188
1193msgctxt "GENITIVE"
1194msgid "Adar I"
1195msgstr "adar I"
1196
1197#. I18N: a month in the Jewish calendar
1198#: app/Date/JewishDate.php:292
1199msgctxt "INSTRUMENTAL"
1200msgid "Adar I"
1201msgstr "adar I"
1202
1203#. I18N: a month in the Jewish calendar
1204#: app/Date/JewishDate.php:240
1205msgctxt "LOCATIVE"
1206msgid "Adar I"
1207msgstr "adar I"
1208
1209#. I18N: a month in the Jewish calendar
1210#: app/Date/JewishDate.php:136
1211msgctxt "NOMINATIVE"
1212msgid "Adar I"
1213msgstr "adar I"
1214
1215#. I18N: a month in the Jewish calendar
1216#: app/Date/JewishDate.php:208
1217msgctxt "GENITIVE"
1218msgid "Adar II"
1219msgstr "adar II"
1220
1221#. I18N: a month in the Jewish calendar
1222#: app/Date/JewishDate.php:312
1223msgctxt "INSTRUMENTAL"
1224msgid "Adar II"
1225msgstr "adar II"
1226
1227#. I18N: a month in the Jewish calendar
1228#: app/Date/JewishDate.php:260
1229msgctxt "LOCATIVE"
1230msgid "Adar II"
1231msgstr "adar II"
1232
1233#. I18N: a month in the Jewish calendar
1234#: app/Date/JewishDate.php:156
1235msgctxt "NOMINATIVE"
1236msgid "Adar II"
1237msgstr "adar II"
1238
1239#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:76
1240#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:79
1241msgid "Add"
1242msgstr "Dodaj"
1243
1244#: app/Module/ClippingsCartModule.php:513
1245#: app/Module/ClippingsCartModule.php:625
1246#: app/Module/ClippingsCartModule.php:742
1247#: app/Module/ClippingsCartModule.php:792
1248#: app/Module/ClippingsCartModule.php:842
1249#: app/Module/ClippingsCartModule.php:892
1250#: app/Module/ClippingsCartModule.php:947
1251#: app/Module/ClippingsCartModule.php:1009
1252#, php-format
1253msgid "Add %s to the clippings cart"
1254msgstr "Dodaj %s do koszyka"
1255
1256#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1257msgid "Add a brother"
1258msgstr "Dodaj brata"
1259
1260#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:60
1261#: resources/views/family-page-menu.phtml:47
1262#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1263msgid "Add a child"
1264msgstr "Dodaj dziecko"
1265
1266#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToIndividualPage.php:55
1267#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:157
1268msgid "Add a child to create a one-parent family"
1269msgstr "Dodaj dziecko do tej osoby"
1270
1271#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:59
1272#: resources/views/family-page-children.phtml:45
1273#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1274msgid "Add a daughter"
1275msgstr "Dodaj córkę"
1276
1277#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:53
1278msgid "Add a fact"
1279msgstr "Dodaj fakt"
1280
1281#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:61
1282#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:33
1283#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:41
1284#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:49
1285msgid "Add a father"
1286msgstr "Dodaj ojca"
1287
1288#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:44
1289#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:54
1290msgid "Add a favorite"
1291msgstr "Dodaj do ulubionych"
1292
1293#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:59
1294#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:56
1295#: resources/views/family-page-menu.phtml:34
1296#: resources/views/family-page-parents.phtml:27
1297#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:63
1298#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:136
1299msgid "Add a husband"
1300msgstr "Dodaj męża"
1301
1302#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:56
1303#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:148
1304msgid "Add a husband using an existing individual"
1305msgstr "Dodaj męża spośród istniejących osób"
1306
1307#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:59
1308msgid "Add a journal entry"
1309msgstr "Dodaj wpis do dziennika"
1310
1311#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileModal.php:78
1312#: resources/views/media-page.phtml:210
1313#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:21
1314msgid "Add a media file"
1315msgstr "Dodaj plik multimedialny"
1316
1317#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:16
1318#: resources/views/family-page.phtml:98
1319#: resources/views/individual-page-menu.phtml:82
1320#: resources/views/individual-page.phtml:94
1321#: resources/views/source-page.phtml:111
1322msgid "Add a media object"
1323msgstr "Dodaj obiekt multimedialny"
1324
1325#: app/Http/RequestHandlers/AddParentToIndividualPage.php:58
1326#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:63
1327#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:71
1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:56
1329msgid "Add a mother"
1330msgstr "Dodaj matkę"
1331
1332#: app/Http/RequestHandlers/AddName.php:55
1333#: resources/views/individual-page-menu.phtml:31
1334msgid "Add a name"
1335msgstr "Dodaj imię/nazwisko"
1336
1337#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:60
1338msgid "Add a news article"
1339msgstr "Dodaj artykuł"
1340
1341#: app/Elements/NoteStructure.php:73 resources/views/family-page.phtml:75
1342#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1343msgid "Add a note"
1344msgstr "Dodaj notatkę"
1345
1346#: resources/views/media-page.phtml:200
1347msgid "Add a restriction"
1348msgstr "Dodaj ograniczenie"
1349
1350#: app/Elements/NoteStructure.php:74 resources/views/family-page.phtml:86
1351#: resources/views/media-page.phtml:190
1352#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:65
1353msgid "Add a shared note"
1354msgstr "Dodaj wspólną notatkę"
1355
1356#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:228
1357msgid "Add a sibling"
1358msgstr "Dodaj rodzeństwo"
1359
1360#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:224
1361msgid "Add a sister"
1362msgstr "Dodaj siostrę"
1363
1364#: app/Http/RequestHandlers/AddChildToFamilyPage.php:58
1365#: resources/views/family-page-children.phtml:41
1366#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:220
1367msgid "Add a son"
1368msgstr "Dodaj syna"
1369
1370#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:180
1371#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:53
1372msgid "Add a source citation"
1373msgstr "Dodaj źródło"
1374
1375#: app/Module/StoriesModule.php:299
1376#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
1377#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:36
1378msgid "Add a story"
1379msgstr "Dodaj historię"
1380
1381#: app/Http/RequestHandlers/UserAddPage.php:48
1382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:474
1383msgid "Add a user"
1384msgstr "Dodaj użytkownika"
1385
1386#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToFamilyPage.php:56
1387#: app/Http/RequestHandlers/AddSpouseToIndividualPage.php:60
1388#: resources/views/family-page-menu.phtml:41
1389#: resources/views/family-page-parents.phtml:49
1390#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:100
1391#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:134
1392msgid "Add a wife"
1393msgstr "Dodaj żonę"
1394
1395#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:59
1396#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:146
1397msgid "Add a wife using an existing individual"
1398msgstr "Dodaj żonę spośród istniejących osób"
1399
1400#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1401#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1402#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
1403msgid "Add an FAQ"
1404msgstr "Dodaj element FAQ"
1405
1406#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:15
1407msgid "Add an event"
1408msgstr "Dodaj wydarzenie"
1409
1410#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:34
1411msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1412msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;body&gt;</code>."
1413
1414#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:22
1415msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1416msgstr "Dodaj zawartość na końcu elementu <code>&lt;head&gt;</code>."
1417
1418#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:20
1419msgid "Add from clipboard"
1420msgstr "Dodaj ze schowka"
1421
1422#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1423msgid "Add historic events to an individual’s page."
1424msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne na stronie osoby."
1425
1426#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:29
1427msgid "Add individuals"
1428msgstr "Dodaj osoby"
1429
1430#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:149
1431msgid "Add marriage details"
1432msgstr "Dodaj szczegóły małżeństwa"
1433
1434#. I18N: Name of a module
1435#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:69
1436msgid "Add married names"
1437msgstr "Dodaj nazwiska po ślubie"
1438
1439#. I18N: Name of a module
1440#: app/Module/FixMissingDeaths.php:58
1441msgid "Add missing death records"
1442msgstr "Dodaj brakujące wpisy śmierci"
1443
1444#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:46
1445msgid "Add more blocks from the following list."
1446msgstr "Dodaj więcej bloków z następującej listy."
1447
1448#: resources/views/search-advanced-page.phtml:45
1449msgid "Add more fields"
1450msgstr "Dodaj więcej pól"
1451
1452#. I18N: Description of the “Stories” module
1453#: app/Module/StoriesModule.php:78
1454msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1455msgstr "Dodaj historie do osób w drzewie genealogicznym."
1456
1457#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
1458msgid "Add new, and update existing records"
1459msgstr "Dodaj nowe i uaktualnij istniejące wpisy"
1460
1461#: resources/views/admin/trees-import.phtml:100
1462msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1463msgstr "Dodaj spacje w miejscu podziału długich wierszy"
1464
1465#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1466#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1467msgid "Add styling and scripts to every page."
1468msgstr "Dodaje stylizację i skrypty do każdej strony."
1469
1470#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1471#: resources/views/admin/trees-export.phtml:83
1472msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1473msgstr "Dodaj ścieżkę multimediów GEDCOM do nazw plików"
1474
1475#. I18N: A configuration setting
1476#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:203
1477msgid "Add to TITLE header tag"
1478msgstr "Dodaj do znacznika nagłówka TITLE"
1479
1480#: app/Module/ClippingsCartModule.php:179
1481#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:22
1482msgid "Add to the clippings cart"
1483msgstr "Dodaj do koszyka wycinków"
1484
1485#. I18N: A configuration setting
1486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:145
1487msgid "Add unique identifiers"
1488msgstr "Dodaj unikalny identyfikator"
1489
1490#: resources/views/admin/trees.phtml:216
1491msgid "Add unlinked records"
1492msgstr "Dodaj niepowiązane wpisy"
1493
1494#. I18N: Description of the “HTML” module
1495#: app/Module/HtmlBlockModule.php:69
1496msgid "Add your own text and graphics."
1497msgstr "Dodaj swój własny tekst i grafikę."
1498
1499#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:182 app/Module/UserJournalModule.php:182
1500msgid "Add/edit a journal/news entry"
1501msgstr "Dodaj/zmień artykuł lub wpis do dziennika"
1502
1503#. I18N: gedcom tag ADDR
1504#: app/Factories/ElementFactory.php:247 app/Factories/ElementFactory.php:360
1505#: app/Factories/ElementFactory.php:380 app/Factories/ElementFactory.php:642
1506#: app/Factories/ElementFactory.php:689 app/GedcomTag.php:427
1507#: app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1508#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:33
1509msgid "Address"
1510msgstr "Adres"
1511
1512#. I18N: gedcom tag ADR1
1513#: app/Factories/ElementFactory.php:248 app/Factories/ElementFactory.php:361
1514#: app/Factories/ElementFactory.php:381 app/Factories/ElementFactory.php:643
1515#: app/Factories/ElementFactory.php:690 app/GedcomTag.php:430
1516msgid "Address line 1"
1517msgstr "1 linia adresu"
1518
1519#. I18N: gedcom tag ADR2
1520#: app/Factories/ElementFactory.php:249 app/Factories/ElementFactory.php:362
1521#: app/Factories/ElementFactory.php:382 app/Factories/ElementFactory.php:644
1522#: app/Factories/ElementFactory.php:691 app/GedcomTag.php:433
1523msgid "Address line 2"
1524msgstr "2 linia adresu"
1525
1526#. I18N: gedcom tag ADR3
1527#: app/Factories/ElementFactory.php:250 app/Factories/ElementFactory.php:363
1528#: app/Factories/ElementFactory.php:383 app/Factories/ElementFactory.php:645
1529#: app/Factories/ElementFactory.php:692 app/GedcomTag.php:436
1530msgid "Address line 3"
1531msgstr ""
1532
1533#. I18N: Location of an LDS church temple
1534#: app/Elements/TempleCode.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1535msgid "Adelaide, Australia"
1536msgstr "Adelaide, Australia"
1537
1538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:224
1539#: resources/views/admin/users-edit.phtml:273
1540msgid "Administrator"
1541msgstr "Administrator"
1542
1543#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:37
1544msgid "Administrator account"
1545msgstr "Konto administratora"
1546
1547#: resources/views/admin/users-edit.phtml:209
1548msgid "Administrator comments on user"
1549msgstr "Komentarz administratora do użytkownika"
1550
1551#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
1552msgid "Administrators"
1553msgstr "Administratorzy"
1554
1555#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1556msgctxt "Female pedigree"
1557msgid "Adopted"
1558msgstr "adoptowana"
1559
1560#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1561msgctxt "Male pedigree"
1562msgid "Adopted"
1563msgstr "adoptowany"
1564
1565#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1566msgctxt "Pedigree"
1567msgid "Adopted"
1568msgstr "adoptowane"
1569
1570#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:57
1571#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:49
1572msgid "Adopted by both parents"
1573msgstr "Adoptowane przez rodziców"
1574
1575#. I18N: gedcom tag _ADPF
1576#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:58
1577#: app/Factories/ElementFactory.php:775 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:50
1578#: app/GedcomTag.php:1027
1579msgid "Adopted by father"
1580msgstr "Adoptowane przez ojca"
1581
1582#. I18N: gedcom tag _ADPM
1583#: app/Elements/AdoptedByWhichParent.php:59
1584#: app/Factories/ElementFactory.php:776 app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:51
1585#: app/GedcomTag.php:1031
1586msgid "Adopted by mother"
1587msgstr "Adoptowane przez matkę"
1588
1589#: app/Factories/ElementFactory.php:754 app/Factories/ElementFactory.php:1278
1590msgid "Adopted name"
1591msgstr ""
1592
1593#. I18N: gedcom tag ADOP
1594#: app/Factories/ElementFactory.php:421 app/Factories/ElementFactory.php:424
1595#: app/GedcomTag.php:439
1596msgid "Adoption"
1597msgstr "Adopcja"
1598
1599#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:343
1600msgid "Adoption of a brother"
1601msgstr "Adopcja brata"
1602
1603#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:322
1604msgid "Adoption of a child"
1605msgstr "Adopcja dziecka"
1606
1607#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:321
1608msgid "Adoption of a daughter"
1609msgstr "Adopcja córki"
1610
1611#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:391
1612#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:414
1613#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:437
1614msgid "Adoption of a grandchild"
1615msgstr "Adopcja wnuka/wnuczki"
1616
1617#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:390
1618msgid "Adoption of a granddaughter"
1619msgstr "Adopcja wnuczki"
1620
1621#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:413
1622msgctxt "daughter’s daughter"
1623msgid "Adoption of a granddaughter"
1624msgstr "Adopcja wnuczki"
1625
1626#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:436
1627msgctxt "son’s daughter"
1628msgid "Adoption of a granddaughter"
1629msgstr "Adopcja wnuczki"
1630
1631#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:389
1632msgid "Adoption of a grandson"
1633msgstr "Adopcja wnuka"
1634
1635#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:412
1636msgctxt "daughter’s son"
1637msgid "Adoption of a grandson"
1638msgstr "Adopcja wnuka"
1639
1640#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:435
1641msgctxt "son’s son"
1642msgid "Adoption of a grandson"
1643msgstr "Adopcja wnuka"
1644
1645#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:366
1646msgid "Adoption of a half-brother"
1647msgstr "Adopcja brata przyrodniego"
1648
1649#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:368
1650msgid "Adoption of a half-sibling"
1651msgstr "Adopcja rodzeństwa przyrodniego"
1652
1653#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:367
1654msgid "Adoption of a half-sister"
1655msgstr "Adopcja siostry przyrodniej"
1656
1657#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:345
1658msgid "Adoption of a sibling"
1659msgstr "Adopcja brata/siostry"
1660
1661#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:344
1662msgid "Adoption of a sister"
1663msgstr "Adopcja siostry"
1664
1665#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:320
1666msgid "Adoption of a son"
1667msgstr "Adopcja syna"
1668
1669#: app/Factories/ElementFactory.php:423
1670msgid "Adoptive parents"
1671msgstr ""
1672
1673#. I18N: gedcom tag CHRA
1674#: app/Factories/ElementFactory.php:471 app/GedcomTag.php:569
1675msgid "Adult christening"
1676msgstr "Chrzest dorosłego"
1677
1678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:866
1679msgid "Advanced fact preferences"
1680msgstr "Szczegółowe ustawienia faktów"
1681
1682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1683msgid "Advanced name facts"
1684msgstr "Szczegółowe fakty o imieniu/nazwisku"
1685
1686#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:884
1687msgid "Advanced place name facts"
1688msgstr "Szczegółowe fakty o miejscu"
1689
1690#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1691#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1692msgid "Advanced search"
1693msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
1694
1695#. I18N: Name of a country or state
1696#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1697msgid "Afghanistan"
1698msgstr "Afganistan"
1699
1700#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:197
1701msgid "Africa"
1702msgstr "Afryka"
1703
1704#: resources/views/admin/trees-create.phtml:61
1705msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1706msgstr "Po utworzeniu drzewa genealogicznego, będzie możliwość zaimportowania danych z pliku GEDCOM."
1707
1708#. I18N: gedcom tag AGE
1709#: app/Factories/ElementFactory.php:388 app/Functions/FunctionsPrint.php:390
1710#: app/GedcomTag.php:449 app/Statistics/Google/ChartAge.php:141
1711#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:164
1712#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:32
1713#: resources/views/lists/families-table.phtml:141
1714#: resources/views/lists/families-table.phtml:216
1715#: resources/views/lists/families-table.phtml:219
1716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:156
1717#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:252
1718#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:414
1719msgid "Age"
1720msgstr "Wiek"
1721
1722#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1723msgid "Age at birth of child"
1724msgstr "Liczba lat podczas narodzin dziecka"
1725
1726#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:71
1727msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1728msgstr "Wiek, po którym uznać osobę za zmarłą"
1729
1730#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1731msgid "Age between husband and wife"
1732msgstr "Różnica wieku między mężem a żoną"
1733
1734#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1735msgid "Age between siblings"
1736msgstr "Różnica wieku rodzeństwa"
1737
1738#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1739msgid "Age between wife and husband"
1740msgstr "Różnica wieku między żoną a mężem"
1741
1742#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1743msgid "Age difference"
1744msgstr "Różnica wieku"
1745
1746#: app/Module/StatisticsChartModule.php:645
1747#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:40
1748msgid "Age in year of first marriage"
1749msgstr "Liczba lat podczas pierwszego ślubu"
1750
1751#: app/Module/StatisticsChartModule.php:584
1752#: resources/views/lists/families-table.phtml:482
1753#: resources/views/lists/families-table.phtml:524
1754#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
1755#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1756msgid "Age in year of marriage"
1757msgstr "Liczba lat podczas ślubu"
1758
1759#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:136
1760#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:139
1761#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:145
1762msgid "Age interval"
1763msgstr "Przedział wiekowy"
1764
1765#. I18N: A configuration setting
1766#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:411
1767msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1768msgstr "Wiek rodziców obok daty narodzin dziecka"
1769
1770#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:490
1771#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:532
1772msgid "Age related to death year"
1773msgstr "Długość życia względem roku śmierci"
1774
1775#. I18N: gedcom tag AGNC
1776#: app/Factories/ElementFactory.php:255 app/Factories/ElementFactory.php:389
1777#: app/Factories/ElementFactory.php:671 app/GedcomTag.php:452
1778msgid "Agency"
1779msgstr "Instytucja"
1780
1781#. I18N: Name of a country or state
1782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1783msgid "Aland Islands"
1784msgstr "Wyspy Alandzkie"
1785
1786#. I18N: Name of a country or state
1787#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1788msgid "Albania"
1789msgstr "Albania"
1790
1791#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1792#. I18N: Name of a module
1793#: app/Factories/ElementFactory.php:804 app/GedcomTag.php:1041
1794#: app/Module/AlbumModule.php:42
1795msgid "Album"
1796msgstr "Album"
1797
1798#. I18N: Location of an LDS church temple
1799#: app/Elements/TempleCode.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1800msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1801msgstr "Albuquerque, Nowy Meksyk, Stany Zjednoczone"
1802
1803#. I18N: Name of a country or state
1804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1805msgid "Algeria"
1806msgstr "Algieria"
1807
1808#. I18N: gedcom tag ALIA
1809#: app/Factories/ElementFactory.php:427 app/GedcomTag.php:455
1810msgid "Alias"
1811msgstr "Pseudonim"
1812
1813#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:191
1814msgid "Alive"
1815msgstr "Żyjący"
1816
1817#: app/Functions/FunctionsEdit.php:169
1818#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1819#: app/Module/IndividualListModule.php:235
1820#: app/Module/IndividualListModule.php:244
1821#: app/Module/IndividualListModule.php:253
1822#: app/Module/IndividualListModule.php:342
1823#: app/Module/IndividualListModule.php:444
1824#: app/Module/IndividualListModule.php:446
1825#: resources/views/calendar-page.phtml:179
1826#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:10
1827#: resources/views/modules/faq/config.phtml:70
1828#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
1829#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:67
1830#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1831#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1834#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1835#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:94
1836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1837#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1838#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1839#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1840#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:46
1841msgid "All"
1842msgstr "Wszystkie"
1843
1844#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:176
1845#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
1846msgid "All facts and events"
1847msgstr "Wszystkie fakty i wydarzenia"
1848
1849#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
1850msgid "All family facts"
1851msgstr "Wszystkie fakty dotyczące rodziny"
1852
1853#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:237
1854msgid "All fields must be completed."
1855msgstr "Wszystkie pola muszą być wypełnione."
1856
1857#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
1858msgid "All individual facts"
1859msgstr "Wszystkie fakty dotyczące osoby"
1860
1861#: resources/views/calendar-page.phtml:121
1862#: resources/views/calendar-page.phtml:133
1863msgid "All individuals"
1864msgstr "Wszystkie osoby"
1865
1866#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllPage.php:59
1867#: resources/views/admin/components.phtml:28
1868#: resources/views/admin/control-panel.phtml:531
1869msgid "All modules"
1870msgstr "Wszystkie moduły"
1871
1872#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:179
1873#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:265
1874msgid "All records"
1875msgstr "Wszystkie wpisy"
1876
1877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
1878msgid "All repository facts"
1879msgstr "Wszystkie fakty dotyczące repozytorium"
1880
1881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
1882msgid "All source facts"
1883msgstr "Wszystkie fakty dotyczące źródła"
1884
1885#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1886#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1887msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1888msgstr "Pozwala innym modułom edytować tekst za pomocą edytora „WYSIWYG”, zamiast korzystania z kodu HTML."
1889
1890#. I18N: A configuration setting
1891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:633
1892msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1893msgstr "Zezwól użytkownikom przeglądać nieprzetworzone wpisy GEDCOM"
1894
1895#. I18N: A configuration setting
1896#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1897msgid "Allow visitors to request a new user account"
1898msgstr "Zezwól gościom na zakładanie nowych kont użytkowników"
1899
1900#. I18N: gedcom tag _AKA
1901#: app/Factories/ElementFactory.php:755 app/Factories/ElementFactory.php:803
1902#: app/Factories/ElementFactory.php:873 app/Factories/ElementFactory.php:1279
1903#: app/Factories/ElementFactory.php:1280 app/GedcomTag.php:1036
1904msgid "Also known as"
1905msgstr "Znany(a) także jako"
1906
1907#. I18N: Name of a country or state
1908#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1909msgid "American Samoa"
1910msgstr "Samoa Amerykańskie"
1911
1912#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1913#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:80
1914msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1915msgstr "Pozycja FAQ może być wyświetlana tylko w jednym z drzew rodzinnych lub we wszystkich drzewach."
1916
1917#: resources/views/admin/site-registration.phtml:59
1918msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1919msgstr "Administrator musi zaakceptować nowe konto użytkownika i wybrać poziom dostępu zanim użytkownik będzie mógł się zalogować."
1920
1921#. I18N: Description of the “Album” module
1922#: app/Module/AlbumModule.php:53
1923msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1924msgstr "Alternatywa dla zakładki „Multimedia”, oraz ulepszona przeglądarka zdjęć."
1925
1926#. I18N: Description of the “Charts” module
1927#: app/Module/ChartsBlockModule.php:80
1928msgid "An alternative way to display charts."
1929msgstr "Alternatywny sposób wyświetlenia diagramów."
1930
1931#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1932#: app/Module/CensusAssistantModule.php:63
1933msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1934msgstr "Alternatywny sposób wprowadzania transkrypcji spisu ludności oraz połączenia go z osobami."
1935
1936#. I18N: Description of the “Theme change” module
1937#: app/Module/ThemeSelectModule.php:56
1938msgid "An alternative way to select a new theme."
1939msgstr "Alternatywny sposób, aby wybrać nowy motyw."
1940
1941#. I18N: Description of the “Sign in” module
1942#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1943msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1944msgstr "Alternatywny sposób logowania i wylogowania."
1945
1946#: app/Functions/FunctionsEdit.php:456
1947msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1948msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która brała udział w danym wydarzeniu, na przykład świadek lub ksiądz."
1949
1950#: app/Functions/FunctionsEdit.php:454
1951msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1952msgstr "Powiązaniem może być określona inna osoba, która miała relacje z daną osobą, na przykład przyjaciel lub pracodawca."
1953
1954#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1955#: app/Module/HourglassChartModule.php:101
1956msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1957msgstr "Diagram klepsydrowy przedstawiający przodków i potomków danej osoby."
1958
1959#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:75
1960msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1961msgstr "Osoba może mieć więcej niż dwoje rodziców. Na przykład rodzice biologiczni i adoptujący."
1962
1963#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1964#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:64
1965msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1966msgstr "Interaktywne drzewo, pokazujące wszystkich przodków i potomków danej osoby."
1967
1968#: resources/views/errors/database-error.phtml:12
1969#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:12
1970msgid "An unexpected database error occurred."
1971msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd z bazą danych."
1972
1973#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
1974msgid "An upgrade is available."
1975msgstr "Dostępna jest aktualizacja."
1976
1977#. I18N: Name of a module/report
1978#. I18N: Name of a module/chart
1979#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1980#: app/Module/AncestorsChartModule.php:108
1981#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1982msgid "Ancestors"
1983msgstr "Przodkowie"
1984
1985#. I18N: gedcom tag ANCI
1986#: app/Factories/ElementFactory.php:428 app/GedcomTag.php:461
1987msgid "Ancestors interest"
1988msgstr "Udział przodków"
1989
1990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1991msgid "Ancestors of "
1992msgstr "Przodkowie - "
1993
1994#. I18N: %s is an individual’s name
1995#: app/Module/AncestorsChartModule.php:154
1996#, php-format
1997msgid "Ancestors of %s"
1998msgstr "Przodkowie - %s"
1999
2000#. I18N: gedcom tag AFN
2001#: app/Factories/ElementFactory.php:426 app/GedcomTag.php:446
2002msgid "Ancestral file number"
2003msgstr "Numer pliku genealogicznego (AFN)"
2004
2005#: app/Factories/ElementFactory.php:737
2006msgid "Ancestry PID"
2007msgstr ""
2008
2009#. I18N: Location of an LDS church temple
2010#: app/Elements/TempleCode.php:58 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
2011msgid "Anchorage, Alaska, United States"
2012msgstr "Anchorage, Alaska, Stany Zjednoczone"
2013
2014#. I18N: Name of a country or state
2015#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
2016msgid "Andorra"
2017msgstr "Andora"
2018
2019#. I18N: Name of a country or state
2020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
2021msgid "Angola"
2022msgstr "Angola"
2023
2024#. I18N: Name of a country or state
2025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
2026msgid "Anguilla"
2027msgstr "Anguilla"
2028
2029#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:39
2030#: resources/views/lists/families-table.phtml:222
2031#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:238
2032#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:248
2033#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:29
2034msgid "Anniversary"
2035msgstr "Rocznica"
2036
2037#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:122
2038msgid "Anniversary calendar"
2039msgstr "Kalendarium"
2040
2041#. I18N: gedcom tag ANUL
2042#: app/Factories/ElementFactory.php:291 app/GedcomTag.php:464
2043msgid "Annulment"
2044msgstr "Unieważnienie"
2045
2046#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:42
2047msgid "Answer"
2048msgstr "Odpowiedź"
2049
2050#. I18N: Name of a country or state
2051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2052msgid "Antarctica"
2053msgstr "Antarktyda"
2054
2055#. I18N: Name of a country or state
2056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2057msgid "Antigua and Barbuda"
2058msgstr "Antigua i Barbuda"
2059
2060#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
2061msgid "Anyone with a user account can access this website."
2062msgstr "Każdy użytkownik posiadający konto użytkownika będzie miał dostęp do tej strony."
2063
2064#. I18N: Location of an LDS church temple
2065#: app/Elements/TempleCode.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2066msgid "Apia, Samoa"
2067msgstr "Apia, Samoa"
2068
2069#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
2070#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:24
2071#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:56
2072msgid "Apply privacy settings"
2073msgstr "Czy zastosować ustawienia prywatności"
2074
2075#. I18N: Label for checkbox
2076#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:971
2077#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:308
2078msgid "Apply these preferences to all family trees"
2079msgstr "Zastosuj dane ustawienia do wszystkich drzew genealogincznych"
2080
2081#. I18N: Label for checkbox
2082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:978
2083#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:315
2084msgid "Apply these preferences to new family trees"
2085msgstr "Zastosuj dane ustawienia do nowych drzew genealogicznych"
2086
2087#: resources/views/admin/users.phtml:35
2088msgid "Approved"
2089msgstr "Zatwierdzeni"
2090
2091#: resources/views/admin/users-edit.phtml:105
2092msgid "Approved by administrator"
2093msgstr "Zatwierdzony przez administratora"
2094
2095#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2096msgctxt "Abbreviation for April"
2097msgid "Apr"
2098msgstr "kwi"
2099
2100#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2101msgctxt "GENITIVE"
2102msgid "April"
2103msgstr "kwietnia"
2104
2105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2106msgctxt "INSTRUMENTAL"
2107msgid "April"
2108msgstr "kwietniem"
2109
2110#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2111msgctxt "LOCATIVE"
2112msgid "April"
2113msgstr "kwietniu"
2114
2115#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2116#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
2117#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2118msgctxt "NOMINATIVE"
2119msgid "April"
2120msgstr "kwiecień"
2121
2122#. I18N: The name of a colour-scheme
2123#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2124msgid "Aqua Marine"
2125msgstr "Aqua Marine"
2126
2127#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13
2128#: resources/views/individual-name.phtml:92
2129#: resources/views/media-page.phtml:114
2130msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2131msgstr "Usunąć ten fakt?"
2132
2133#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:51
2134#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:136
2135msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2136msgstr "Usunąć tę wiadomość? Nie będzie można tego cofnąć."
2137
2138#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:231
2139#: resources/views/admin/clean-data.phtml:41
2140#: resources/views/admin/trees.phtml:115
2141#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:44
2142#: resources/views/edit-account-page.phtml:175
2143#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:26
2144#: resources/views/individual-page-menu.phtml:99
2145#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
2146#: resources/views/modules/faq/config.phtml:98
2147#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:45
2148#: resources/views/modules/stories/config.phtml:84
2149#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:45
2150#: resources/views/note-page-menu.phtml:22
2151#: resources/views/repository-page-menu.phtml:22
2152#: resources/views/source-page-menu.phtml:22
2153#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:26
2154#, php-format
2155msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2156msgstr "Usunąć „%s”?"
2157
2158#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
2159msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2160msgstr "Odrzucić wszystkie zmiany wprowadzone w danym drzewie genealogicznym?"
2161
2162#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:35
2163msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2164msgstr "Usunąć ten element z listy ulubionych?"
2165
2166#. I18N: Name of a country or state
2167#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2168msgid "Argentina"
2169msgstr "Argentyna"
2170
2171#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2172#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2173#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2174#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2175#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2176#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2177#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2178#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2179#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2180#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2181#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2182#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2183#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2184#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2186#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2187msgctxt "font name"
2188msgid "Arial"
2189msgstr "Arial"
2190
2191#. I18N: Name of a country or state
2192#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2193msgid "Armenia"
2194msgstr "Armenia"
2195
2196#. I18N: Name of a country or state
2197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2198msgid "Aruba"
2199msgstr "Aruba"
2200
2201#: resources/views/modules/html/config.phtml:43
2202msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2203msgstr "Również za pomocą paska narzędzi stosując formatowanie HTML, można wstawić pola bazy danych, które są aktualizowane automatycznie. Te specjalne pola oznaczone są znakami <b>#</b>. Na przykład <b>#totalFamilies#</b> zostanie zastąpione rzeczywistą liczbą rodzin w bazie danych. Zaawansowani użytkownicy mogą zastosować klasy CSS dla tego tekstu, aby formatowanie pasowało do aktualnie wybranego motywu."
2204
2205#. I18N: The name of a colour-scheme
2206#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2207msgid "Ash"
2208msgstr "Ash"
2209
2210#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:191
2211msgid "Asia"
2212msgstr "Azja"
2213
2214#. I18N: gedcom tag ASSO
2215#. I18N: gedcom tag _ASSO
2216#: app/Factories/ElementFactory.php:429 app/Factories/ElementFactory.php:1058
2217#: app/Factories/ElementFactory.php:1099 app/Factories/ElementFactory.php:1338
2218#: app/Factories/ElementFactory.php:1342 app/Factories/ElementFactory.php:1345
2219#: app/GedcomTag.php:467 app/GedcomTag.php:1044
2220#: resources/views/cards/add-associate.phtml:17
2221msgid "Associate"
2222msgstr "Powiązanie"
2223
2224#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:262
2225msgid "Associate events with this source"
2226msgstr "Przypisz wydarzenia do tego źródła"
2227
2228#. I18N: Location of an LDS church temple
2229#: app/Elements/TempleCode.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2230msgid "Asuncion, Paraguay"
2231msgstr "Asuncion, Paragwaj"
2232
2233#. I18N: Name of a country or state
2234#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2235msgid "At sea"
2236msgstr "Na morzu"
2237
2238#. I18N: Location of an LDS church temple
2239#: app/Elements/TempleCode.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2240msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2241msgstr "Atlanta, Georgia, Stany Zjednoczone"
2242
2243#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:120
2244#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2245msgid "Attendant"
2246msgstr "Pomocnik"
2247
2248#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:85
2249#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2250msgctxt "FEMALE"
2251msgid "Attendant"
2252msgstr "Pomocnica"
2253
2254#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:50
2255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2256msgctxt "MALE"
2257msgid "Attendant"
2258msgstr "Pomocnik"
2259
2260#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:121
2261#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2262msgid "Attending"
2263msgstr "Obsługujący"
2264
2265#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:86
2266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2267msgctxt "FEMALE"
2268msgid "Attending"
2269msgstr "Obsługująca"
2270
2271#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:51
2272#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2273msgctxt "MALE"
2274msgid "Attending"
2275msgstr "Obsługujący"
2276
2277#. I18N: Type of media object
2278#: app/Elements/SourceMediaType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:912
2279#: app/Factories/ElementFactory.php:952 app/Factories/ElementFactory.php:978
2280#: app/Factories/ElementFactory.php:993
2281msgid "Audio"
2282msgstr "Dźwięk"
2283
2284#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2285msgctxt "Abbreviation for August"
2286msgid "Aug"
2287msgstr "sie"
2288
2289#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2290msgctxt "GENITIVE"
2291msgid "August"
2292msgstr "sierpnia"
2293
2294#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2295msgctxt "INSTRUMENTAL"
2296msgid "August"
2297msgstr "sierpniem"
2298
2299#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2300msgctxt "LOCATIVE"
2301msgid "August"
2302msgstr "sierpniu"
2303
2304#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2305#: app/Module/StatisticsChartModule.php:801
2306#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2307msgctxt "NOMINATIVE"
2308msgid "August"
2309msgstr "sierpień"
2310
2311#. I18N: Name of a country or state
2312#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2313msgid "Australia"
2314msgstr "Australia"
2315
2316#. I18N: Name of a country or state
2317#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2318msgid "Austria"
2319msgstr "Austria"
2320
2321#. I18N: gedcom tag AUTH
2322#: app/Factories/ElementFactory.php:665 app/GedcomTag.php:470
2323#: resources/views/lists/sources-table.phtml:95
2324#: resources/views/modals/source-fields.phtml:30
2325msgid "Author"
2326msgstr "Autor"
2327
2328#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2329#: app/Factories/ElementFactory.php:1293 app/Factories/ElementFactory.php:1295
2330#: app/Factories/ElementFactory.php:1303 app/Factories/ElementFactory.php:1304
2331#: app/Factories/ElementFactory.php:1307 app/Factories/ElementFactory.php:1308
2332#: app/Factories/ElementFactory.php:1340 app/Factories/ElementFactory.php:1347
2333#: app/Factories/ElementFactory.php:1350 app/Factories/ElementFactory.php:1353
2334#: app/Factories/ElementFactory.php:1356 app/Factories/ElementFactory.php:1359
2335#: app/Factories/ElementFactory.php:1362 app/Factories/ElementFactory.php:1365
2336#: app/GedcomTag.php:553 resources/views/edit/edit-fact.phtml:118
2337#: resources/views/edit/edit-record.phtml:37
2338msgid "Author of last change"
2339msgstr "Autor ostatniej zmiany"
2340
2341#: resources/views/admin/users-edit.phtml:155
2342msgid "Automatically accept changes made by this user"
2343msgstr "Automatycznie zatwierdzaj zmiany wprowadzone przez tego użytkownika"
2344
2345#. I18N: A configuration setting
2346#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:551
2347msgid "Automatically expand notes"
2348msgstr "Automatycznie rozwijaj notatki"
2349
2350#. I18N: A configuration setting
2351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:567
2352msgid "Automatically expand sources"
2353msgstr "Automatycznie rozwijaj źródła"
2354
2355#. I18N: a month in the Jewish calendar
2356#: app/Date/JewishDate.php:200
2357msgctxt "GENITIVE"
2358msgid "Av"
2359msgstr "aw"
2360
2361#. I18N: a month in the Jewish calendar
2362#: app/Date/JewishDate.php:304
2363msgctxt "INSTRUMENTAL"
2364msgid "Av"
2365msgstr "aw"
2366
2367#. I18N: a month in the Jewish calendar
2368#: app/Date/JewishDate.php:252
2369msgctxt "LOCATIVE"
2370msgid "Av"
2371msgstr "aw"
2372
2373#. I18N: a month in the Jewish calendar
2374#: app/Date/JewishDate.php:148
2375msgctxt "NOMINATIVE"
2376msgid "Av"
2377msgstr "aw"
2378
2379#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:119
2380#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:142
2381#: resources/views/lists/families-table.phtml:144
2382#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:159
2383msgid "Average age"
2384msgstr "Średni wiek"
2385
2386#: app/Module/StatisticsChartModule.php:522
2387#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:139
2388#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:59
2389#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:222
2390#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:89
2391#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:38
2392#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2393msgid "Average age at death"
2394msgstr "Średnia długość życia"
2395
2396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:162
2397msgid "Average age at marriage"
2398msgstr "Średni wiek podczas zawierania małżeństwa"
2399
2400#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:159
2401msgid "Average age in century of marriage"
2402msgstr "Średnia liczba lat podczas ślubu"
2403
2404#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:136
2405msgid "Average age related to death century"
2406msgstr "Średnia długość życia względem wieku śmierci"
2407
2408#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:95
2409msgid "Average number"
2410msgstr "Średnia liczba"
2411
2412#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
2413#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:61
2414#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:250
2415#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:97
2416#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2417msgid "Average number of children per family"
2418msgstr "Średnia liczba dzieci w rodzinie"
2419
2420#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2421#: resources/views/admin/trees-create.phtml:49
2422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
2423msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2424msgstr "Należy unikać spacji i znaków interpunkcyjnych. Dobrą praktyką może być używanie nazwiska."
2425
2426#: app/Date/JalaliDate.php:267
2427msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2428msgid "Azar"
2429msgstr "Asar"
2430
2431#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2432#: app/Date/JalaliDate.php:141
2433msgctxt "GENITIVE"
2434msgid "Azar"
2435msgstr "Asar"
2436
2437#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2438#: app/Date/JalaliDate.php:231
2439msgctxt "INSTRUMENTAL"
2440msgid "Azar"
2441msgstr "Asar"
2442
2443#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2444#: app/Date/JalaliDate.php:186
2445msgctxt "LOCATIVE"
2446msgid "Azar"
2447msgstr "Asar"
2448
2449#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2450#: app/Date/JalaliDate.php:96
2451msgctxt "NOMINATIVE"
2452msgid "Azar"
2453msgstr "Asar"
2454
2455#. I18N: Name of a country or state
2456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2457msgid "Azerbaijan"
2458msgstr "Azerbejdżan"
2459
2460#. I18N: Name of a country or state
2461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2462msgid "Azores"
2463msgstr "Azory"
2464
2465#: app/Date/JalaliDate.php:269
2466msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2467msgid "Bah"
2468msgstr "Bah"
2469
2470#. I18N: Name of a country or state
2471#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2472msgid "Bahamas"
2473msgstr "Bahamy"
2474
2475#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2476#: app/Date/JalaliDate.php:145
2477msgctxt "GENITIVE"
2478msgid "Bahman"
2479msgstr "Bahman"
2480
2481#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2482#: app/Date/JalaliDate.php:235
2483msgctxt "INSTRUMENTAL"
2484msgid "Bahman"
2485msgstr "Bahman"
2486
2487#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2488#: app/Date/JalaliDate.php:190
2489msgctxt "LOCATIVE"
2490msgid "Bahman"
2491msgstr "Bahman"
2492
2493#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2494#: app/Date/JalaliDate.php:100
2495msgctxt "NOMINATIVE"
2496msgid "Bahman"
2497msgstr "Bahman"
2498
2499#. I18N: Name of a country or state
2500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2501msgid "Bahrain"
2502msgstr "Bahrajn"
2503
2504#. I18N: Name of a country or state
2505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2506msgid "Bangladesh"
2507msgstr "Bangladesz"
2508
2509#. I18N: gedcom tag BAPM
2510#: app/Factories/ElementFactory.php:440 app/GedcomTag.php:482
2511#: resources/views/calendar-page.phtml:185
2512#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2513msgid "Baptism"
2514msgstr "Chrzest"
2515
2516#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:338
2517msgid "Baptism of a brother"
2518msgstr "Chrzest brata"
2519
2520#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:317
2521msgid "Baptism of a child"
2522msgstr "Chrzest dziecka"
2523
2524#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:316
2525msgid "Baptism of a daughter"
2526msgstr "Chrzest córki"
2527
2528#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:386
2529#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:409
2530#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:432
2531#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:509
2532#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:527
2533msgid "Baptism of a grandchild"
2534msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
2535
2536#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:385
2537msgid "Baptism of a granddaughter"
2538msgstr "Chrzest wnuczki"
2539
2540#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:408
2541msgctxt "daughter’s daughter"
2542msgid "Baptism of a granddaughter"
2543msgstr "Chrzest wnuczki"
2544
2545#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:431
2546msgctxt "son’s daughter"
2547msgid "Baptism of a granddaughter"
2548msgstr "Chrzest wnuczki"
2549
2550#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:384
2551msgid "Baptism of a grandson"
2552msgstr "Chrzest wnuka"
2553
2554#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:407
2555msgctxt "daughter’s son"
2556msgid "Baptism of a grandson"
2557msgstr "Chrzest wnuka"
2558
2559#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:430
2560msgctxt "son’s son"
2561msgid "Baptism of a grandson"
2562msgstr "Chrzest wnuka"
2563
2564#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:361
2565msgid "Baptism of a half-brother"
2566msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
2567
2568#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:363
2569msgid "Baptism of a half-sibling"
2570msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
2571
2572#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:362
2573msgid "Baptism of a half-sister"
2574msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
2575
2576#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:340
2577msgid "Baptism of a sibling"
2578msgstr "Chrzest brata/siostry"
2579
2580#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:339
2581msgid "Baptism of a sister"
2582msgstr "Chrzest siostry"
2583
2584#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:315
2585msgid "Baptism of a son"
2586msgstr "Chrzest syna"
2587
2588#. I18N: gedcom tag BARM
2589#: app/Factories/ElementFactory.php:443 app/GedcomTag.php:489
2590#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2591msgid "Bar mitzvah"
2592msgstr "Bar micwa"
2593
2594#. I18N: Name of a country or state
2595#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2596msgid "Barbados"
2597msgstr "Barbados"
2598
2599#: app/Factories/ElementFactory.php:1082
2600msgid "Base GEDCOM tag"
2601msgstr ""
2602
2603#. I18N: gedcom tag BASM
2604#: app/Factories/ElementFactory.php:446 app/GedcomTag.php:496
2605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2606msgid "Bat mitzvah"
2607msgstr "Bat micwa"
2608
2609#. I18N: Location of an LDS church temple
2610#: app/Elements/TempleCode.php:73 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2611msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2612msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stany Zjednoczone"
2613
2614#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:261
2615msgid "Begins with"
2616msgstr "Zaczyna się od"
2617
2618#. I18N: Name of a country or state
2619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2620msgid "Belarus"
2621msgstr "Białoruś"
2622
2623#. I18N: The name of a colour-scheme
2624#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2625msgid "Belgian Chocolate"
2626msgstr "Belgian Chocolate"
2627
2628#. I18N: Name of a country or state
2629#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2630msgid "Belgium"
2631msgstr "Belgia"
2632
2633#. I18N: Name of a country or state
2634#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2635msgid "Belize"
2636msgstr "Belize"
2637
2638#. I18N: Name of a country or state
2639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2640msgid "Benin"
2641msgstr "Benin"
2642
2643#. I18N: Name of a country or state
2644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2645msgid "Bermuda"
2646msgstr "Bermudy"
2647
2648#. I18N: Location of an LDS church temple
2649#: app/Elements/TempleCode.php:191 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2650msgid "Bern, Switzerland"
2651msgstr "Bern, Szwajcaria"
2652
2653#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:52
2654#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:87
2655#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:122
2656#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2657msgid "Best man"
2658msgstr "Drużba"
2659
2660#. I18N: Name of a country or state
2661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2662msgid "Bhutan"
2663msgstr "Bhutan"
2664
2665#. I18N: gedcom tag _BIBL
2666#: app/Factories/ElementFactory.php:1332 app/GedcomTag.php:1048
2667msgid "Bibliography"
2668msgstr "Bibliografia"
2669
2670#. I18N: Location of an LDS church temple
2671#: app/Elements/TempleCode.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2672msgid "Billings, Montana, United States"
2673msgstr "Billings, Montana, Stany Zjednoczone"
2674
2675#. I18N: gedcom tag BLOB
2676#: app/Factories/ElementFactory.php:1047 app/GedcomTag.php:517
2677msgid "Binary data object"
2678msgstr "Obiekt binarny"
2679
2680#: app/Functions/FunctionsPrint.php:454 app/Functions/FunctionsPrint.php:456
2681msgid "Bing Maps™"
2682msgstr "Bing Maps™"
2683
2684#: app/Module/BingWebmasterToolsModule.php:41
2685msgid "Bing™ webmaster tools"
2686msgstr "Bing™ Narzędzia dla webmasterów"
2687
2688#. I18N: Location of an LDS church temple
2689#: app/Elements/TempleCode.php:65 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2690msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2691msgstr "Birmingham, Alabama, Stany Zjednoczone"
2692
2693#. I18N: gedcom tag BIRT
2694#: app/Factories/ElementFactory.php:449 app/GedcomTag.php:503
2695#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:208
2696#: resources/views/calendar-page.phtml:182
2697#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:210
2698#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:214
2699#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:236
2700#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:441
2701#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2702#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2703#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2704#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2705#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2706#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2708#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2709#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2713#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2714#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
2715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
2716#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
2717#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
2718#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
2719#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
2720#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
2721#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
2722#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
2723#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
2724#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2725#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2726#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2727#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2728#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2729#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2730#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2731#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2732#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2733#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2734#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2802#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2803#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2804#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2805#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2806#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2807#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2808#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2809#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2810#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2811#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2812#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2813#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2814#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2815#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2816#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2817#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2818#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2819#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:63
2820msgid "Birth"
2821msgstr "Urodziny"
2822
2823#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2824msgctxt "Female pedigree"
2825msgid "Birth"
2826msgstr "rodzona"
2827
2828#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2829msgctxt "Male pedigree"
2830msgid "Birth"
2831msgstr "rodzony"
2832
2833#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2834msgctxt "Pedigree"
2835msgid "Birth"
2836msgstr "rodzone"
2837
2838#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2839msgid "Birth by country"
2840msgstr "Kraj urodzin"
2841
2842#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2844msgid "Birth date range end"
2845msgstr "Koniec zakresu dat urodzin"
2846
2847#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2848#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2849msgid "Birth date range start"
2850msgstr "Początek zakresu dat urodzin"
2851
2852#: app/Factories/ElementFactory.php:756
2853msgid "Birth name"
2854msgstr ""
2855
2856#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:328
2857msgid "Birth of a brother"
2858msgstr "Urodziny brata"
2859
2860#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:307 app/Module/PlacesModule.php:247
2861#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:455
2862msgid "Birth of a child"
2863msgstr "Narodziny dziecka"
2864
2865#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:306
2866msgid "Birth of a daughter"
2867msgstr "Urodziny córki"
2868
2869#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:376
2870#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:399
2871#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:422
2872#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:449
2873msgid "Birth of a grandchild"
2874msgstr "Narodziny wnuka/wnuczki"
2875
2876#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:375
2877msgid "Birth of a granddaughter"
2878msgstr "Urodziny wnuczki"
2879
2880#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:398
2881msgctxt "daughter’s daughter"
2882msgid "Birth of a granddaughter"
2883msgstr "Urodziny wnuczki"
2884
2885#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:421
2886msgctxt "son’s daughter"
2887msgid "Birth of a granddaughter"
2888msgstr "Urodziny wnuczki"
2889
2890#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:374
2891msgid "Birth of a grandson"
2892msgstr "Urodziny wnuka"
2893
2894#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:397
2895msgctxt "daughter’s son"
2896msgid "Birth of a grandson"
2897msgstr "Urodziny wnuka"
2898
2899#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:420
2900msgctxt "son’s son"
2901msgid "Birth of a grandson"
2902msgstr "Urodziny wnuka"
2903
2904#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:351
2905msgid "Birth of a half-brother"
2906msgstr "Urodziny brata przyrodniego"
2907
2908#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:353
2909msgid "Birth of a half-sibling"
2910msgstr "Narodziny rodzeństwa przyrodniego"
2911
2912#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:352
2913msgid "Birth of a half-sister"
2914msgstr "Urodziny siostry przyrodniej"
2915
2916#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:330
2917#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:461
2918msgid "Birth of a sibling"
2919msgstr "Narodziny brata/siostry"
2920
2921#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:329
2922msgid "Birth of a sister"
2923msgstr "Urodziny siostry"
2924
2925#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:305
2926msgid "Birth of a son"
2927msgstr "Urodziny syna"
2928
2929#: app/Factories/ElementFactory.php:451
2930msgid "Birth parents"
2931msgstr ""
2932
2933#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2934msgid "Birth places"
2935msgstr "Najczęstsze miejsca urodzenia"
2936
2937#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2938msgid "Birthplace contains"
2939msgstr "Miejsce urodzenia zawiera"
2940
2941#. I18N: Name of a module/report
2942#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2943#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:65
2944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2945#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2946msgid "Births"
2947msgstr "Urodziny"
2948
2949#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:129
2950#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2951msgid "Births by century"
2952msgstr "Liczba urodzeń według wieku"
2953
2954#. I18N: Location of an LDS church temple
2955#: app/Elements/TempleCode.php:66 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2956msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2957msgstr "Bismarck, Północna Dakota"
2958
2959#. I18N: gedcom tag BLES
2960#: app/Factories/ElementFactory.php:453 app/GedcomTag.php:510
2961msgid "Blessing"
2962msgstr "Błogosławieństwo"
2963
2964#: app/Factories/ElementFactory.php:1312
2965#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
2966msgid "Block"
2967msgstr "Blok"
2968
2969#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksPage.php:43
2970#: resources/views/admin/control-panel.phtml:628
2971#: resources/views/admin/modules.phtml:90
2972#: resources/views/admin/modules.phtml:92
2973msgid "Blocks"
2974msgstr "Bloki"
2975
2976#. I18N: The name of a colour-scheme
2977#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2978msgid "Blue Lagoon"
2979msgstr "Blue Lagoon"
2980
2981#. I18N: The name of a colour-scheme
2982#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2983msgid "Blue Marine"
2984msgstr "Blue Marine"
2985
2986#. I18N: Location of an LDS church temple
2987#: app/Elements/TempleCode.php:67 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2988msgid "Bogota, Colombia"
2989msgstr "Bogota, Kolumbia"
2990
2991#. I18N: Location of an LDS church temple
2992#: app/Elements/TempleCode.php:68 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2993msgid "Boise, Idaho, United States"
2994msgstr "Boise, Idaho, Stany Zjednoczone"
2995
2996#. I18N: Name of a country or state
2997#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2998msgid "Bolivia"
2999msgstr "Boliwia"
3000
3001#. I18N: Type of media object
3002#: app/Elements/SourceMediaType.php:61
3003msgid "Book"
3004msgstr "Książka"
3005
3006#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3007#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3008#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:60
3009#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
3010msgid "Born in the covenant"
3011msgstr "Urodzony w przymierzu"
3012
3013#. I18N: Name of a country or state
3014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
3015msgid "Bosnia and Herzegovina"
3016msgstr "Bośnia i Hercegowina"
3017
3018#. I18N: Location of an LDS church temple
3019#: app/Elements/TempleCode.php:69 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
3020msgid "Boston, Massachusetts, United States"
3021msgstr "Boston, Massachusetts, Stany Zjednoczone"
3022
3023#: resources/views/lists/families-table.phtml:161
3024msgid "Both alive"
3025msgstr "Oboje żyjący"
3026
3027#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
3028msgid "Both dead"
3029msgstr "Oboje zmarli"
3030
3031#. I18N: Name of a country or state
3032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
3033msgid "Botswana"
3034msgstr "Botswana"
3035
3036#. I18N: Location of an LDS church temple
3037#: app/Elements/TempleCode.php:70 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
3038msgid "Bountiful, Utah, United States"
3039msgstr "Bountiful, Utah, Stany Zjednoczone"
3040
3041#. I18N: Name of a country or state
3042#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
3043msgid "Bouvet Island"
3044msgstr "Wyspa Bouveta"
3045
3046#. I18N: Name of a module/list
3047#. I18N: Branches of a family tree
3048#: app/Module/BranchesListModule.php:104 app/Module/BranchesListModule.php:229
3049msgid "Branches"
3050msgstr "Gałęzie"
3051
3052#. I18N: %s is a surname
3053#: app/Module/BranchesListModule.php:224
3054#, php-format
3055msgid "Branches of the %s family"
3056msgstr "Gałęzie rodziny - %s"
3057
3058#. I18N: Name of a country or state
3059#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
3060msgid "Brazil"
3061msgstr "Brazylia"
3062
3063#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:53
3064#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:88
3065#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:123
3066#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
3067msgid "Bridesmaid"
3068msgstr "Druhna"
3069
3070#. I18N: Location of an LDS church temple
3071#: app/Elements/TempleCode.php:71 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
3072msgid "Brigham City, Utah, United States"
3073msgstr "Brigham City, Utah, Stany Zjednoczone"
3074
3075#. I18N: Location of an LDS church temple
3076#: app/Elements/TempleCode.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
3077msgid "Brisbane, Australia"
3078msgstr "Brisbane, Australia"
3079
3080#. I18N: gedcom tag _BRTM
3081#: app/Factories/ElementFactory.php:777 app/GedcomTag.php:1052
3082msgid "Brit milah"
3083msgstr "Obrzezanie"
3084
3085#. I18N: Name of a country or state
3086#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3087msgid "British Indian Ocean Territory"
3088msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
3089
3090#. I18N: Name of a country or state
3091#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3092msgid "British Virgin Islands"
3093msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
3094
3095#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:327
3096#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3097msgid "Brother"
3098msgstr "Brat"
3099
3100#. I18N: a month in the French republican calendar
3101#: app/Date/FrenchDate.php:137
3102msgctxt "GENITIVE"
3103msgid "Brumaire"
3104msgstr "Brumaire"
3105
3106#. I18N: a month in the French republican calendar
3107#: app/Date/FrenchDate.php:231
3108msgctxt "INSTRUMENTAL"
3109msgid "Brumaire"
3110msgstr "Brumaire"
3111
3112#. I18N: a month in the French republican calendar
3113#: app/Date/FrenchDate.php:184
3114msgctxt "LOCATIVE"
3115msgid "Brumaire"
3116msgstr "Brumaire"
3117
3118#. I18N: a month in the French republican calendar
3119#: app/Date/FrenchDate.php:89
3120msgctxt "NOMINATIVE"
3121msgid "Brumaire"
3122msgstr "Brumaire"
3123
3124#. I18N: Name of a country or state
3125#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3126msgid "Brunei Darussalam"
3127msgstr "Brunei"
3128
3129#. I18N: Location of an LDS church temple
3130#: app/Elements/TempleCode.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3131msgid "Buenos Aires, Argentina"
3132msgstr "Buenos Aires, Argentyna"
3133
3134#. I18N: Name of a country or state
3135#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3136msgid "Bulgaria"
3137msgstr "Bułgaria"
3138
3139#. I18N: gedcom tag BURI
3140#: app/Factories/ElementFactory.php:456 app/GedcomTag.php:520
3141#: resources/views/calendar-page.phtml:197
3142#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3143#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3144#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3145#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3146msgid "Burial"
3147msgstr "Pogrzeb"
3148
3149#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:466
3150msgid "Burial of a brother"
3151msgstr "Pogrzeb brata"
3152
3153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:450
3154msgid "Burial of a child"
3155msgstr "Pogrzeb dziecka"
3156
3157#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:449
3158msgid "Burial of a daughter"
3159msgstr "Pogrzeb córki"
3160
3161#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:744
3162msgid "Burial of a father"
3163msgstr "Pogrzeb ojca"
3164
3165#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:504
3166#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:522
3167#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:540
3168msgid "Burial of a grandchild"
3169msgstr "Pogrzeb wnuka/wnuczki"
3170
3171#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:503
3172msgid "Burial of a granddaughter"
3173msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3174
3175#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:521
3176msgctxt "daughter’s daughter"
3177msgid "Burial of a granddaughter"
3178msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3179
3180#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:539
3181msgctxt "son’s daughter"
3182msgid "Burial of a granddaughter"
3183msgstr "Pogrzeb wnuczki"
3184
3185#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:762
3186msgid "Burial of a grandfather"
3187msgstr "Pogrzeb dziadka"
3188
3189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:763
3190msgid "Burial of a grandmother"
3191msgstr "Pogrzeb babci"
3192
3193#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:764
3194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:782
3195#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:800
3196msgid "Burial of a grandparent"
3197msgstr "Pogrzeb dziadka/babci"
3198
3199#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:502
3200msgid "Burial of a grandson"
3201msgstr "Pogrzeb wnuka"
3202
3203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:520
3204msgctxt "daughter’s son"
3205msgid "Burial of a grandson"
3206msgstr "Pogrzeb wnuka"
3207
3208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:538
3209msgctxt "son’s son"
3210msgid "Burial of a grandson"
3211msgstr "Pogrzeb wnuka"
3212
3213#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:484
3214msgid "Burial of a half-brother"
3215msgstr "Pogrzeb brata przyrodniego"
3216
3217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:486
3218msgid "Burial of a half-sibling"
3219msgstr "Pogrzeb rodzeństwa przyrodniego"
3220
3221#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:485
3222msgid "Burial of a half-sister"
3223msgstr "Pogrzeb siostry przyrodniej"
3224
3225#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:263
3226msgid "Burial of a husband"
3227msgstr "Pogrzeb męża"
3228
3229#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:780
3230msgid "Burial of a maternal grandfather"
3231msgstr "Pogrzeb dziadka macierzystego"
3232
3233#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:781
3234msgid "Burial of a maternal grandmother"
3235msgstr "Pogrzeb babci macierzystej"
3236
3237#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:745
3238msgid "Burial of a mother"
3239msgstr "Pogrzeb matki"
3240
3241#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:746
3242msgid "Burial of a parent"
3243msgstr "Pogrzeb rodzica"
3244
3245#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:798
3246msgid "Burial of a paternal grandfather"
3247msgstr "Pogrzeb dziadka ojczystego"
3248
3249#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:799
3250msgid "Burial of a paternal grandmother"
3251msgstr "Pogrzeb babci ojczystej"
3252
3253#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:468
3254msgid "Burial of a sibling"
3255msgstr "Pogrzeb brata/siostry"
3256
3257#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:467
3258msgid "Burial of a sister"
3259msgstr "Pogrzeb siostry"
3260
3261#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:448
3262msgid "Burial of a son"
3263msgstr "Pogrzeb syna"
3264
3265#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:265
3266msgid "Burial of a spouse"
3267msgstr "Pogrzeb współmałżonka"
3268
3269#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:264
3270msgid "Burial of a wife"
3271msgstr "Pogrzeb żony"
3272
3273#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3274msgid "Burial place contains"
3275msgstr "Nazwa miejscowości pochówku"
3276
3277#. I18N: Name of a module/report
3278#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3279#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3280#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3281msgid "Burials"
3282msgstr "Pogrzeby"
3283
3284#. I18N: Name of a country or state
3285#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3286msgid "Burkina Faso"
3287msgstr "Burkina Faso"
3288
3289#. I18N: Name of a country or state
3290#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3291msgid "Burundi"
3292msgstr "Burundi"
3293
3294#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:124
3295#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3296msgid "Buyer"
3297msgstr "Kupiec"
3298
3299#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:89
3300#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3301msgctxt "FEMALE"
3302msgid "Buyer"
3303msgstr "Kupiec"
3304
3305#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:54
3306#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3307msgctxt "MALE"
3308msgid "Buyer"
3309msgstr "Kupiec"
3310
3311#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3312#: resources/views/admin/site-mail.phtml:99
3313msgid "By default, SMTP works on port 25."
3314msgstr "Domyślnie SMTP używa portu 25."
3315
3316#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3317#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3318msgid "CKEditor™"
3319msgstr "CKEditor™"
3320
3321#. I18N: Name of a module.
3322#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3323msgid "CSS and JS"
3324msgstr "CSS i JS"
3325
3326#: resources/views/admin/trees.phtml:71
3327#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
3328msgid "Calculating…"
3329msgstr "Przeliczanie…"
3330
3331#. I18N: Name of a module
3332#: app/Module/CalendarMenuModule.php:42 app/Module/CalendarMenuModule.php:81
3333#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:39
3334msgid "Calendar"
3335msgstr "Kalendarz"
3336
3337#. I18N: A configuration setting
3338#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:111
3339#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:113
3340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
3341msgid "Calendar conversion"
3342msgstr "Konwersja kalendarza"
3343
3344#. I18N: Location of an LDS church temple
3345#: app/Elements/TempleCode.php:74 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3346msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3347msgstr "Calgary, Alberta, Kanada"
3348
3349#. I18N: gedcom tag CALN
3350#: app/Factories/ElementFactory.php:682 app/GedcomTag.php:527
3351#: resources/views/modals/source-fields.phtml:50
3352msgid "Call number"
3353msgstr "Numer źródła"
3354
3355#. I18N: Name of a country or state
3356#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3357msgid "Cambodia"
3358msgstr "Kambodża"
3359
3360#. I18N: Name of a country or state
3361#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3362msgid "Cameroon"
3363msgstr "Kamerun"
3364
3365#. I18N: Location of an LDS church temple
3366#: app/Elements/TempleCode.php:75 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3367msgid "Campinas, Brazil"
3368msgstr "Campinas, Brazylia"
3369
3370#. I18N: Name of a country or state
3371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3372msgid "Canada"
3373msgstr "Kanada"
3374
3375#. I18N: Name of a country or state
3376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3377msgid "Cape Verde"
3378msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
3379
3380#. I18N: Location of an LDS church temple
3381#: app/Elements/TempleCode.php:76 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3382msgid "Caracas, Venezuela"
3383msgstr "Caracas, Wenezuela"
3384
3385#. I18N: Type of media object
3386#: app/Elements/SourceMediaType.php:62
3387msgid "Card"
3388msgstr "Karta"
3389
3390#. I18N: Location of an LDS church temple
3391#: app/Elements/TempleCode.php:56 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3392msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3393msgstr "Cardston, Alberta, Kanada"
3394
3395#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
3396msgid "Case insensitive"
3397msgstr "Nie uwzględniaj wielkości liter"
3398
3399#. I18N: gedcom tag CAST
3400#: app/Factories/ElementFactory.php:459 app/GedcomTag.php:530
3401msgid "Caste"
3402msgstr "Kasta"
3403
3404#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:79
3405msgid "Categories"
3406msgstr "Rodzaj danych"
3407
3408#: app/Factories/ElementFactory.php:1075 app/Factories/ElementFactory.php:1117
3409msgid "Category"
3410msgstr ""
3411
3412#. I18N: gedcom tag CAUS
3413#: app/Factories/ElementFactory.php:256 app/Factories/ElementFactory.php:390
3414#: app/GedcomTag.php:533
3415msgid "Cause"
3416msgstr "Przyczyna"
3417
3418#: app/Factories/ElementFactory.php:486 app/Factories/ElementFactory.php:876
3419#: app/GedcomTag.php:624
3420msgid "Cause of death"
3421msgstr "Przyczyna śmierci"
3422
3423#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:28
3424#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:60
3425#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:46
3426msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3427msgstr "Uwaga! Może trwać to dłuższy czas. Proszę być cierpliwym."
3428
3429#. I18N: Name of a country or state
3430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3431msgid "Cayman Islands"
3432msgstr "Kajmany"
3433
3434#. I18N: Location of an LDS church temple
3435#: app/Elements/TempleCode.php:77 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3436msgid "Cebu City, Philippines"
3437msgstr "Cebu City, Filipiny"
3438
3439#. I18N: gedcom tag CEME
3440#: app/Factories/ElementFactory.php:979 app/GedcomTag.php:536
3441msgid "Cemetery"
3442msgstr "Cmentarz"
3443
3444#. I18N: gedcom tag CENS
3445#: app/Factories/ElementFactory.php:292 app/Factories/ElementFactory.php:460
3446#: app/GedcomTag.php:539
3447msgid "Census"
3448msgstr "Spis ludności"
3449
3450#. I18N: Name of a module
3451#: app/Module/CensusAssistantModule.php:52
3452msgid "Census assistant"
3453msgstr "Asystent spisu ludności"
3454
3455#: app/Factories/ElementFactory.php:461 app/GedcomTag.php:541
3456#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:24
3457msgid "Census date"
3458msgstr "Data spisu ludności"
3459
3460#: app/Factories/ElementFactory.php:462 app/GedcomTag.php:543
3461msgid "Census place"
3462msgstr "Miejsce spisu ludności"
3463
3464#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3465msgid "Census transcript"
3466msgstr "Transkrypcja spisu ludności"
3467
3468#. I18N: Name of a country or state
3469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3470msgid "Central African Republic"
3471msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
3472
3473#: app/Module/StatisticsChartModule.php:988
3474#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:116
3475#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:144
3476#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:114
3477#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:94
3478#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:117
3479#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:114
3480#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:114
3481#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:114
3482#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:139
3483#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:167
3484#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3485#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3486#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3487#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:24
3488#: resources/views/lists/families-table.phtml:112
3489#: resources/views/lists/families-table.phtml:127
3490#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:127
3491#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:142
3492msgid "Century"
3493msgstr "Wiek"
3494
3495#. I18N: Type of media object
3496#: app/Elements/SourceMediaType.php:63
3497msgid "Certificate"
3498msgstr "Akt"
3499
3500#. I18N: Name of a country or state
3501#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3502msgid "Chad"
3503msgstr "Czad"
3504
3505#: app/Http/RequestHandlers/ChangeFamilyMembersPage.php:54
3506#: resources/views/family-page-menu.phtml:28
3507msgid "Change family members"
3508msgstr "Zmień członków rodziny"
3509
3510#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:70
3511msgid "Change the “Home page” blocks"
3512msgstr "Zmień bloki na „Stronie głównej”"
3513
3514#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:70
3515msgid "Change the “My page” blocks"
3516msgstr "Zmień bloki na „Mojej stronie”"
3517
3518#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3519#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:51
3520#, php-format
3521msgid "Changed by %1$s"
3522msgstr ""
3523
3524#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3525#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:49
3526#, php-format
3527msgid "Changed on %1$s"
3528msgstr "Zmieniony %1$s"
3529
3530#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3531#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:47
3532#, php-format
3533msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3534msgstr "Zmieniono %1$s - %2$s"
3535
3536#. I18N: Name of a module/report
3537#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3538#: resources/views/admin/users-edit.phtml:149
3539#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:49
3540#: resources/views/pending-changes-page.phtml:48
3541#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3542#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3543msgid "Changes"
3544msgstr "Zmiany"
3545
3546#: app/Module/RecentChangesModule.php:178
3547#, php-format
3548msgid "Changes in the last %s day"
3549msgid_plural "Changes in the last %s days"
3550msgstr[0] "Zmiany wprowadzone ostatniego dnia"
3551msgstr[1] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3552msgstr[2] "Zmiany wprowadzone w ostatnich %s dniach"
3553
3554#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3555#: resources/views/admin/trees.phtml:207
3556msgid "Changes log"
3557msgstr "Rejestr zmian"
3558
3559#. I18N: gedcom tag CHAR
3560#: app/Factories/ElementFactory.php:344 app/GedcomTag.php:556
3561msgid "Character set"
3562msgstr "Zestaw znaków"
3563
3564#: resources/views/admin/modules.phtml:208
3565#: resources/views/admin/modules.phtml:211
3566msgid "Chart"
3567msgstr "Diagram"
3568
3569#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:407
3570msgid "Chart preferences"
3571msgstr "Ustawienia diagramu"
3572
3573#: resources/views/modules/charts/config.phtml:18
3574#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:26
3575#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
3576#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:157
3577msgid "Chart type"
3578msgstr "Typ diagramu"
3579
3580#. I18N: Name of a module/block
3581#. I18N: Name of a module
3582#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsPage.php:43
3583#: app/Module/ChartsBlockModule.php:69 app/Module/ChartsMenuModule.php:59
3584#: app/Module/ChartsMenuModule.php:107
3585#: resources/views/admin/control-panel.phtml:554
3586#: resources/views/admin/modules.phtml:94
3587#: resources/views/admin/modules.phtml:96
3588#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:405
3589msgid "Charts"
3590msgstr "Diagramy"
3591
3592#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:261
3593#: resources/views/admin/trees.phtml:181
3594msgid "Check for errors"
3595msgstr "Sprawdź błędy"
3596
3597#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:123
3598msgid "Check for pending changes…"
3599msgstr "Sprawdzanie niezatwierdzonych zmian…"
3600
3601#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:59
3602msgid "Checking server capacity"
3603msgstr "Sprawdzanie możliwości serwera"
3604
3605#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
3606msgid "Checking server configuration"
3607msgstr "Sprawdzanie konfiguracji serwera"
3608
3609#. I18N: Location of an LDS church temple
3610#: app/Elements/TempleCode.php:78 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3611msgid "Chicago, Illinois, United States"
3612msgstr "Chicago, Illinois, Stany Zjednoczone"
3613
3614#. I18N: gedcom tag CHIL
3615#: app/Factories/ElementFactory.php:297 app/Functions/FunctionsDate.php:51
3616#: app/Functions/FunctionsPrint.php:246 app/GedcomTag.php:559
3617#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:67
3618#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
3619#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3620msgid "Child"
3621msgstr "Dziecko"
3622
3623#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:388
3624#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3625msgid "Child of "
3626msgstr "Dziecko rodziny "
3627
3628#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3629#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:366
3630#, php-format
3631msgid "Child of %s"
3632msgstr "Dziecko rodziny: %s"
3633
3634#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:238
3635#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
3636#: app/Module/StatisticsChartModule.php:719
3637#: resources/views/lists/families-table.phtml:227
3638#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:244
3639#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3640#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:215
3641#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3642#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:122
3643msgid "Children"
3644msgstr "Dzieci"
3645
3646#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3647msgid "Children in family"
3648msgstr "Dzieci w rodzinie"
3649
3650#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:391
3651#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3652msgid "Children of "
3653msgstr "Dzieci rodziny "
3654
3655#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3656#: app/SurnameTradition.php:99
3657msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3658msgstr "Dzieci otrzymują patronimik zamiast nazwiska."
3659
3660#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3661#: app/SurnameTradition.php:93
3662msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3663msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po ojcu i jedno nazwisko po matce."
3664
3665#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3666#: app/SurnameTradition.php:96
3667msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3668msgstr "Dzieci otrzymują jedno nazwisko po matce i jedno nazwisko po ojcu."
3669
3670#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3671#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3672#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3673#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3674#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3675#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3676msgid "Children take their father’s surname."
3677msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko ojca."
3678
3679#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3680#: app/SurnameTradition.php:90
3681msgid "Children take their mother’s surname."
3682msgstr "Dzieci dziedziczą nazwisko matki."
3683
3684#. I18N: Name of a country or state
3685#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3686msgid "Chile"
3687msgstr "Chile"
3688
3689#. I18N: Name of a country or state
3690#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3691msgid "China"
3692msgstr "Chiny"
3693
3694#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3695msgid "Choose a report to run"
3696msgstr "Wybierz raport do utworzenia"
3697
3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3700#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3701msgid "Choose relatives"
3702msgstr "Wybierz krewnych"
3703
3704#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:51
3705msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3706msgstr "Wybierz własną treść powitania wpisaną poniżej"
3707
3708#. I18N: gedcom tag CHR
3709#: app/Factories/ElementFactory.php:467 app/GedcomTag.php:562
3710#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3711#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3712#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3714msgid "Christening"
3715msgstr "Chrzest"
3716
3717#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:333
3718msgid "Christening of a brother"
3719msgstr "Chrzest brata"
3720
3721#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:312
3722msgid "Christening of a child"
3723msgstr "Chrzest dziecka"
3724
3725#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:311
3726msgid "Christening of a daughter"
3727msgstr "Chrzest córki"
3728
3729#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:381
3730#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:404
3731#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:427
3732msgid "Christening of a grandchild"
3733msgstr "Chrzest wnuka/wnuczki"
3734
3735#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:380
3736msgid "Christening of a granddaughter"
3737msgstr "Chrzest wnuczki"
3738
3739#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:403
3740msgctxt "daughter’s daughter"
3741msgid "Christening of a granddaughter"
3742msgstr "Chrzest wnuczki"
3743
3744#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:426
3745msgctxt "son’s daughter"
3746msgid "Christening of a granddaughter"
3747msgstr "Chrzest wnuczki"
3748
3749#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:379
3750msgid "Christening of a grandson"
3751msgstr "Chrzest wnuka"
3752
3753#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:402
3754msgctxt "daughter’s son"
3755msgid "Christening of a grandson"
3756msgstr "Chrzest wnuka"
3757
3758#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:425
3759msgctxt "son’s son"
3760msgid "Christening of a grandson"
3761msgstr "Chrzest wnuka"
3762
3763#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:356
3764msgid "Christening of a half-brother"
3765msgstr "Chrzest brata przyrodniego"
3766
3767#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:358
3768msgid "Christening of a half-sibling"
3769msgstr "Chrzest rodzeństwa przyrodniego"
3770
3771#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:357
3772msgid "Christening of a half-sister"
3773msgstr "Chrzest siostry przyrodniej"
3774
3775#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:335
3776msgid "Christening of a sibling"
3777msgstr "Chrzest brata/siostry"
3778
3779#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:334
3780msgid "Christening of a sister"
3781msgstr "Chrzest siostry"
3782
3783#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:310
3784msgid "Christening of a son"
3785msgstr "Chrzest syna"
3786
3787#. I18N: Name of a country or state
3788#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3789msgid "Christmas Island"
3790msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"
3791
3792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:55
3793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:90
3794#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:125
3795#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3796msgid "Circumciser"
3797msgstr "Obrzezujący"
3798
3799#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:37
3800msgid "Citation"
3801msgstr "Cytat"
3802
3803#. I18N: gedcom tag PAGE
3804#: app/Factories/ElementFactory.php:285 app/Factories/ElementFactory.php:339
3805#: app/Factories/ElementFactory.php:417 app/Factories/ElementFactory.php:592
3806#: app/Factories/ElementFactory.php:616 app/Factories/ElementFactory.php:639
3807#: app/Factories/ElementFactory.php:1161 app/GedcomTag.php:862
3808#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3809#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3810#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3812msgid "Citation details"
3813msgstr "Szczegóły źródła"
3814
3815#. I18N: gedcom tag CITN
3816#: app/Factories/ElementFactory.php:1322 app/GedcomTag.php:572
3817msgid "Citizenship"
3818msgstr "Obywatelstwo"
3819
3820#. I18N: gedcom tag CITY
3821#: app/Factories/ElementFactory.php:251 app/Factories/ElementFactory.php:364
3822#: app/Factories/ElementFactory.php:384 app/Factories/ElementFactory.php:646
3823#: app/Factories/ElementFactory.php:693 app/GedcomTag.php:575
3824msgid "City"
3825msgstr "Miejscowość"
3826
3827#. I18N: Location of an LDS church temple
3828#: app/Elements/TempleCode.php:79 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3829msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3830msgstr "Ciudad Juarez, Meksyk"
3831
3832#: app/Elements/MarriageType.php:60 app/Factories/ElementFactory.php:729
3833#: app/Functions/FunctionsEdit.php:595 app/GedcomTag.php:792
3834#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3835msgid "Civil marriage"
3836msgstr "Ślub cywilny"
3837
3838#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:126
3839#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3840msgid "Civil registrar"
3841msgstr "Urzędnik cywilny"
3842
3843#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:91
3844#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3845msgctxt "FEMALE"
3846msgid "Civil registrar"
3847msgstr "Urzędniczka cywilna"
3848
3849#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:56
3850#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3851msgctxt "MALE"
3852msgid "Civil registrar"
3853msgstr "Urzędnik cywilny"
3854
3855#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:93
3856#: resources/views/admin/control-panel.phtml:217
3857msgid "Clean up data folder"
3858msgstr "Wyczyść katalog data"
3859
3860#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3861#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3862msgid "Cleared but not yet completed"
3863msgstr "Rozliczone, ale jeszcze niezakończone"
3864
3865#. I18N: Name of a module
3866#: app/Module/ClippingsCartModule.php:207
3867msgid "Clippings cart"
3868msgstr "Wycinki"
3869
3870#. I18N: Type of media object
3871#: app/Elements/SourceMediaType.php:64
3872msgid "Coat of arms"
3873msgstr "Herb"
3874
3875#. I18N: Location of an LDS church temple
3876#: app/Elements/TempleCode.php:80 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3877msgid "Cochabamba, Bolivia"
3878msgstr "Cochabamba, Boliwia"
3879
3880#. I18N: Name of a country or state
3881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3882msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3883msgstr "Wyspy Kokosowe (Keelinga)"
3884
3885#. I18N: The name of a colour-scheme
3886#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3887msgid "Coffee and Cream"
3888msgstr "Coffee and Cream"
3889
3890#. I18N: The name of a colour-scheme
3891#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3892msgid "Cold Day"
3893msgstr "Cold Day"
3894
3895#. I18N: Name of a country or state
3896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3897msgid "Colombia"
3898msgstr "Kolumbia"
3899
3900#. I18N: Location of an LDS church temple
3901#: app/Elements/TempleCode.php:81 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3902msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3903msgstr "Colonia Juarez, Meksyk"
3904
3905#. I18N: Location of an LDS church temple
3906#: app/Elements/TempleCode.php:86 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3907msgid "Columbia River, Washington, United States"
3908msgstr "Columbia River, Washington, Stany Zjednoczone"
3909
3910#. I18N: Location of an LDS church temple
3911#: app/Elements/TempleCode.php:82 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3912msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3913msgstr "Columbia, Południowa Karolina"
3914
3915#. I18N: Location of an LDS church temple
3916#: app/Elements/TempleCode.php:83 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3917msgid "Columbus, Ohio, United States"
3918msgstr "Columbus, Ohio, Stany Zjednoczone"
3919
3920#. I18N: gedcom tag COMM
3921#: app/Factories/ElementFactory.php:1294 app/Factories/ElementFactory.php:1296
3922#: app/GedcomTag.php:578
3923msgid "Comment"
3924msgstr "Komentarz"
3925
3926#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:32
3927#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:26
3928#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
3929#: resources/views/register-page.phtml:85
3930msgid "Comments"
3931msgstr "Komentarze"
3932
3933#. I18N: gedcom tag _COML
3934#: app/Factories/ElementFactory.php:746 app/GedcomTag.php:1060
3935msgid "Common law marriage"
3936msgstr "Małżeństwo zwyczajowe"
3937
3938#. I18N: Description of the “Messages” module
3939#: app/Module/UserMessagesModule.php:87
3940msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3941msgstr "Bezpośrednia komunikacja z innymi użytkownikami za pomocą prywatnych wiadomości."
3942
3943#. I18N: Name of a country or state
3944#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3945msgid "Comoros"
3946msgstr "Komory"
3947
3948#. I18N: Name of a module/chart
3949#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:85
3950msgid "Compact tree"
3951msgstr "Drzewo kompaktowe"
3952
3953#. I18N: %s is an individual’s name
3954#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:131
3955#, php-format
3956msgid "Compact tree of %s"
3957msgstr "Drzewo kompaktowe - %s"
3958
3959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:42
3960msgid "Comparison"
3961msgstr "Porównanie"
3962
3963#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3964#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3965#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:71
3966#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:64
3967#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:72
3968#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:73
3969#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3970msgid "Completed before 1970; date not available"
3971msgstr "Ukończone przed 1970 r.; data nie jest znana"
3972
3973#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
3974#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3975#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:67
3976#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:68
3977#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:65
3978#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3979msgid "Completed; date unknown"
3980msgstr "Zakończone; data nieznana"
3981
3982#: app/Factories/ElementFactory.php:1076 app/Factories/ElementFactory.php:1118
3983msgid "Completion date"
3984msgstr ""
3985
3986#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:284
3987#: resources/views/admin/trees-export.phtml:57
3988msgid "Compress the GEDCOM file"
3989msgstr "Spakuj plik GEDCOM"
3990
3991#. I18N: gedcom tag CONC
3992#: app/GedcomTag.php:581
3993msgid "Concatenation"
3994msgstr "Łączenie"
3995
3996#. I18N: gedcom tag CONF
3997#: app/Factories/ElementFactory.php:472 app/GedcomTag.php:587
3998#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3999msgid "Confirmation"
4000msgstr "Bierzmowanie"
4001
4002#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:35
4003msgid "Connection to database server"
4004msgstr "Połączenie z serwerem bazy danych"
4005
4006#. I18N: Name of a module
4007#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
4008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:156
4009msgid "Contact information"
4010msgstr "Kontakt"
4011
4012#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
4013msgid "Contact method"
4014msgstr "Metoda kontaktu"
4015
4016#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:262
4017msgid "Contains"
4018msgstr "Zawiera"
4019
4020#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:37
4021#: resources/views/modules/html/config.phtml:39
4022#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:37
4023msgid "Content"
4024msgstr "Zawartość"
4025
4026#. I18N: gedcom tag CONT
4027#: app/Factories/ElementFactory.php:604 app/GedcomTag.php:584
4028msgid "Continued"
4029msgstr "Kontynuowane"
4030
4031#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:146
4032#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:89
4033#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:83
4034#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:113
4035#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:224 app/Module/ModuleThemeTrait.php:228
4036#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
4037#: resources/views/admin/broadcast.phtml:21
4038#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
4039#: resources/views/admin/clean-data.phtml:15
4040#: resources/views/admin/components.phtml:28
4041#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4042#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
4043#: resources/views/admin/email-page.phtml:20
4044#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:15
4045#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
4046#: resources/views/admin/map-provider.phtml:15
4047#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
4048#: resources/views/admin/media.phtml:21
4049#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38
4050#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
4051#: resources/views/admin/modules.phtml:34
4052#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
4053#: resources/views/admin/site-logs.phtml:29
4054#: resources/views/admin/site-mail.phtml:29
4055#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:15
4056#: resources/views/admin/site-registration.phtml:16
4057#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
4058#: resources/views/admin/trees-create.phtml:15
4059#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
4060#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
4061#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
4062#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:19
4063#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
4064#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
4065#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
4066#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
4067#: resources/views/admin/trees.phtml:41
4068#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
4069#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:15
4070#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:21
4071#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
4072#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
4073#: resources/views/admin/users.phtml:15
4074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
4075#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:14
4076#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
4077#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
4078#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
4079#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
4080#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
4081#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
4082msgid "Control panel"
4083msgstr "Panel sterowania"
4084
4085#. I18N: Name of a module
4086#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
4087msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
4088msgstr "Konwertuj wpisy CEME do GEDCOM 5.5.1"
4089
4090#. I18N: Name of a module
4091#: app/Module/FixNameTags.php:84
4092msgid "Convert NAME:_XXX tags to GEDCOM 5.5.1"
4093msgstr ""
4094
4095#. I18N: Name of a module
4096#: app/Module/FixPrimaryTag.php:48
4097msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
4098msgstr "Konwertuj wpisy _PRIM do GEDCOM 5.5.1"
4099
4100#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:279
4101#: resources/views/admin/trees-export.phtml:72
4102#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:79
4103msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
4104msgstr "Konwertuj z UTF-8 do ISO-8859-1"
4105
4106#. I18N: Label for option
4107#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
4108msgid "Convert to"
4109msgstr "Konwertuj do"
4110
4111#. I18N: Name of a country or state
4112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
4113msgid "Cook Islands"
4114msgstr "Wyspy Cooka"
4115
4116#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:29
4117msgid "Cookies"
4118msgstr "Ciasteczka"
4119
4120#. I18N: gedcom tag MAP
4121#: app/Factories/ElementFactory.php:269 app/Factories/ElementFactory.php:401
4122#: app/Factories/ElementFactory.php:1141 app/GedcomTag.php:770
4123msgid "Coordinates"
4124msgstr ""
4125
4126#. I18N: Location of an LDS church temple
4127#: app/Elements/TempleCode.php:84 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
4128msgid "Copenhagen, Denmark"
4129msgstr "Copenhagen, Dania"
4130
4131#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:13
4132#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:15
4133#: resources/views/individual-name.phtml:86
4134#: resources/views/individual-name.phtml:88
4135msgid "Copy"
4136msgstr "Kopiuj"
4137
4138#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
4139#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:49
4140#, php-format
4141msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
4142msgstr "Kopiuj wszystkie wpisy z %1$s do %2$s."
4143
4144#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:127
4145msgid "Copy files…"
4146msgstr "Kopiowanie plików…"
4147
4148#. I18N: gedcom tag COPR
4149#: app/Factories/ElementFactory.php:346 app/Factories/ElementFactory.php:373
4150#: app/GedcomTag.php:597
4151msgid "Copyright"
4152msgstr "Prawa autorskie"
4153
4154#. I18N: Location of an LDS church temple
4155#: app/Elements/TempleCode.php:85 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4156msgid "Cordoba, Argentina"
4157msgstr "Cordoba, Argentyna"
4158
4159#. I18N: gedcom tag CORP
4160#: app/Factories/ElementFactory.php:359 app/GedcomTag.php:600
4161msgid "Corporation"
4162msgstr "Korporacja / Firma"
4163
4164#. I18N: Description of a “Data fix” module
4165#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:70
4166msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4167msgstr "Poprawia wpisy NAME z ‘Jan/KOWALSKI/’ lub ‘Jan /KOWALSKI’, które są generowane przez starsze programy genealogiczne, na ‘Jan /KOWALSKI/’."
4168
4169#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:52 app/Elements/ResearchTaskType.php:51
4170msgid "Correspondence"
4171msgstr ""
4172
4173#. I18N: Name of a country or state
4174#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4175msgid "Costa Rica"
4176msgstr "Kostaryka"
4177
4178#. I18N: Name of a country or state
4179#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4180msgid "Cote d’Ivoire"
4181msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
4182
4183#: resources/views/verify-failure-page.phtml:17
4184msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4185msgstr "Nie można potwierdzić podanej informacji. Spróbuj ponownie lub skontaktuj się z administratorem."
4186
4187#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4188#: app/Module/HitCountFooterModule.php:86
4189msgid "Count the visits to each page"
4190msgstr "Zlicza wizyty na każdej stronie"
4191
4192#. I18N: gedcom tag CTRY
4193#: app/Factories/ElementFactory.php:252 app/Factories/ElementFactory.php:365
4194#: app/Factories/ElementFactory.php:385 app/Factories/ElementFactory.php:647
4195#: app/Factories/ElementFactory.php:694 app/GedcomTag.php:610
4196#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4197msgid "Country"
4198msgstr "Państwo"
4199
4200#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:227
4201msgid "Create"
4202msgstr "Utwórz"
4203
4204#: app/Functions/FunctionsEdit.php:472
4205msgid "Create a family"
4206msgstr "Utwórz rodzinę"
4207
4208#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:58
4209#: resources/views/admin/control-panel.phtml:254
4210msgid "Create a family tree"
4211msgstr "Utwórz nowe drzewo genealogiczne"
4212
4213#: app/Elements/XrefLocation.php:61
4214#: resources/views/modals/create-location.phtml:16
4215msgid "Create a location"
4216msgstr ""
4217
4218#: app/Elements/XrefMedia.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:492
4219#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:19
4220#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:19
4221msgid "Create a media object"
4222msgstr "Utwórz nowy obiekt multimedialny"
4223
4224#: app/Elements/XrefRepository.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:533
4225#: resources/views/modals/create-repository.phtml:16
4226msgid "Create a repository"
4227msgstr "Utwórz repozytorium"
4228
4229#: app/Elements/XrefNote.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:483
4230#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:16
4231msgid "Create a shared note"
4232msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę"
4233
4234#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:15
4235msgid "Create a shared note using the census assistant"
4236msgstr "Utwórz nową wspólną notatkę używając Asystenta"
4237
4238#: app/Elements/XrefSource.php:70 app/Functions/FunctionsEdit.php:547
4239#: resources/views/modals/create-source.phtml:16
4240msgid "Create a source"
4241msgstr "Utwórz nowe źródło"
4242
4243#: app/Elements/XrefSubmission.php:61
4244#: resources/views/modals/create-submission.phtml:16
4245msgid "Create a submission"
4246msgstr ""
4247
4248#: app/Elements/XrefSubmitter.php:61 app/Functions/FunctionsEdit.php:555
4249#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:16
4250msgid "Create a submitter"
4251msgstr "Utwórz osobę dostarczającą dane"
4252
4253#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:122
4254msgid "Create a temporary folder…"
4255msgstr "Tworzę folder tymczasowy…"
4256
4257#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:81
4258msgid "Create a unique filename"
4259msgstr "Utwórz unikalną nazwę pliku"
4260
4261#: app/Http/RequestHandlers/AddUnlinkedPage.php:51
4262msgid "Create an individual"
4263msgstr "Utwórz nową osobę"
4264
4265#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
4266msgid "Create your own chart"
4267msgstr "Pokaż własne wykresy statystyk"
4268
4269#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:18
4270msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4271msgstr "Budowa, aktualizowanie i usuwanie drzewa genealogicznego dla każdego pliku GEDCOM w folderze data."
4272
4273#: app/Factories/ElementFactory.php:1069 app/Factories/ElementFactory.php:1111
4274msgid "Creation date"
4275msgstr ""
4276
4277#. I18N: gedcom tag CREM
4278#: app/Factories/ElementFactory.php:482 app/GedcomTag.php:603
4279#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4280#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4281#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4282#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4283#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4285msgid "Cremation"
4286msgstr "Kremacja"
4287
4288#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:471
4289msgid "Cremation of a brother"
4290msgstr "Kremacja brata"
4291
4292#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:455
4293msgid "Cremation of a child"
4294msgstr "Kremacja dziecka"
4295
4296#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:454
4297msgid "Cremation of a daughter"
4298msgstr "Kremacja córki"
4299
4300#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:749
4301msgid "Cremation of a father"
4302msgstr "Kremacja ojca"
4303
4304#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:545
4305msgid "Cremation of a grandchild"
4306msgstr "Kremacja wnuka/wnuczki"
4307
4308#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:508
4309msgid "Cremation of a granddaughter"
4310msgstr "Kremacja wnuczki"
4311
4312#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:526
4313msgctxt "daughter’s daughter"
4314msgid "Cremation of a granddaughter"
4315msgstr "Kremacja wnuczki"
4316
4317#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:544
4318msgctxt "son’s daughter"
4319msgid "Cremation of a granddaughter"
4320msgstr "Kremacja wnuczki"
4321
4322#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:767
4323msgid "Cremation of a grandfather"
4324msgstr "Kremacja dziadka"
4325
4326#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:768
4327msgid "Cremation of a grandmother"
4328msgstr "Kremacja babci"
4329
4330#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:769
4331#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:787
4332#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:805
4333msgid "Cremation of a grandparent"
4334msgstr "Kremacja dziadka/babci"
4335
4336#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:507
4337msgid "Cremation of a grandson"
4338msgstr "Kremacja wnuka"
4339
4340#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:525
4341msgctxt "daughter’s son"
4342msgid "Cremation of a grandson"
4343msgstr "Kremacja wnuka"
4344
4345#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:543
4346msgctxt "son’s son"
4347msgid "Cremation of a grandson"
4348msgstr "Kremacja wnuka"
4349
4350#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:489
4351msgid "Cremation of a half-brother"
4352msgstr "Kremacja brata przyrodniego"
4353
4354#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:491
4355msgid "Cremation of a half-sibling"
4356msgstr "Kremacja rodzeństwa przyrodniego"
4357
4358#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:490
4359msgid "Cremation of a half-sister"
4360msgstr "Kremacja siostry przyrodniej"
4361
4362#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:268
4363msgid "Cremation of a husband"
4364msgstr "Kremacja męża"
4365
4366#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:785
4367msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4368msgstr "Kremacja dziadka macierzystego"
4369
4370#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:786
4371msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4372msgstr "Kremacja babci macierzystej"
4373
4374#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:750
4375msgid "Cremation of a mother"
4376msgstr "Kremacja matki"
4377
4378#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:751
4379msgid "Cremation of a parent"
4380msgstr "Kremacja rodzica"
4381
4382#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:803
4383msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4384msgstr "Kremacja dziadka ojczystego"
4385
4386#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:804
4387msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4388msgstr "Kremacja babci ojczystej"
4389
4390#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:473
4391msgid "Cremation of a sibling"
4392msgstr "Kremacja brata/siostry"
4393
4394#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:472
4395msgid "Cremation of a sister"
4396msgstr "Kremacja siostry"
4397
4398#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:453
4399msgid "Cremation of a son"
4400msgstr "Kremacja syna"
4401
4402#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:270
4403msgid "Cremation of a spouse"
4404msgstr "Kremacja współmałżonka"
4405
4406#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:269
4407msgid "Cremation of a wife"
4408msgstr "Kremacja żony"
4409
4410#. I18N: Name of a country or state
4411#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4412msgid "Croatia"
4413msgstr "Chorwacja"
4414
4415#. I18N: Name of a country or state
4416#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4417msgid "Cuba"
4418msgstr "Kuba"
4419
4420#. I18N: Location of an LDS church temple
4421#: app/Elements/TempleCode.php:87 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4422msgid "Curitiba, Brazil"
4423msgstr "Curitiba, Brazylia"
4424
4425#: app/Module/HtmlBlockModule.php:191 app/Module/StatisticsChartModule.php:161
4426msgid "Custom"
4427msgstr "Własny"
4428
4429#: resources/views/calendar-page.phtml:203
4430#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:42
4431msgid "Custom event"
4432msgstr "Inne wydarzenie"
4433
4434#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
4435msgid "Custom fact"
4436msgstr "Własny fakt"
4437
4438#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4439msgid "Custom module"
4440msgstr "Moduł niestandardowy"
4441
4442#. I18N: A configuration setting
4443#: resources/views/admin/site-registration.phtml:38
4444msgid "Custom welcome text"
4445msgstr "Własna treść powitania"
4446
4447#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:204 app/Module/ModuleThemeTrait.php:208
4448msgid "Customize this page"
4449msgstr "Dostosuj stronę"
4450
4451#. I18N: Name of a country or state
4452#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4453msgid "Cyprus"
4454msgstr "Cypr"
4455
4456#. I18N: Name of a country or state
4457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4458msgid "Czech Republic"
4459msgstr "Czechy"
4460
4461#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4462#: resources/views/admin/site-mail.phtml:184
4463msgid "DKIM digital signature"
4464msgstr "Sygnatura DKIM"
4465
4466#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4467#: app/Factories/ElementFactory.php:878 app/Factories/ElementFactory.php:1331
4468#: app/GedcomTag.php:1074
4469msgid "DNA markers"
4470msgstr "Znaczniki DNA"
4471
4472#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4473#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:43
4474#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:78
4475msgid "Daitch-Mokotoff"
4476msgstr "Daitch-Mokotoff"
4477
4478#. I18N: Location of an LDS church temple
4479#: app/Elements/TempleCode.php:88 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4480msgid "Dallas, Texas, United States"
4481msgstr "Dallas, Teksas"
4482
4483#. I18N: gedcom tag DATA
4484#: app/Factories/ElementFactory.php:278 app/Factories/ElementFactory.php:332
4485#: app/Factories/ElementFactory.php:410 app/Factories/ElementFactory.php:585
4486#: app/Factories/ElementFactory.php:609 app/Factories/ElementFactory.php:632
4487#: app/Factories/ElementFactory.php:670 app/Factories/ElementFactory.php:1154
4488#: app/GedcomTag.php:613 resources/views/admin/changes-log.phtml:137
4489msgid "Data"
4490msgstr "Dane"
4491
4492#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:66
4493msgid "Data controller"
4494msgstr "Kontrola danych"
4495
4496#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:70
4497#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:29
4498msgid "Data fix"
4499msgstr "Naprawa danych"
4500
4501#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4502#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4503#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:257
4504#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesPage.php:43
4505#: resources/views/admin/control-panel.phtml:575
4506#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
4507#: resources/views/admin/trees.phtml:149
4508msgid "Data fixes"
4509msgstr "Naprawa danych"
4510
4511#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4512msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4513msgstr "Naprawa danych może wymagać wielu powolnych obliczeń, więc nie jest możliwe utworzenie dokładnej listy wpisów, które wymagają aktualizacji."
4514
4515#. I18N: A configuration setting
4516#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
4517msgid "Data folder"
4518msgstr "Katalog danych"
4519
4520#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:34
4521#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
4522#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:39
4523#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
4524msgid "Database connection"
4525msgstr "Połączenie z bazą danych"
4526
4527#: app/Factories/ElementFactory.php:1313
4528#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:109
4529#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:95
4530#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:52
4531#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:95
4532msgid "Database name"
4533msgstr "Nazwa bazy danych"
4534
4535#: app/Factories/ElementFactory.php:1314
4536#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:95
4537#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:83
4538#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:83
4539msgid "Database password"
4540msgstr "Hasło do bazy danych"
4541
4542#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:52
4543msgid "Database type"
4544msgstr "Typ bazy danych"
4545
4546#: app/Factories/ElementFactory.php:1316
4547#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:81
4548#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:71
4549#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:71
4550msgid "Database user account"
4551msgstr "Użytkownik bazy danych"
4552
4553#. I18N: gedcom tag DATE
4554#: app/Factories/ElementFactory.php:257 app/Factories/ElementFactory.php:325
4555#: app/Factories/ElementFactory.php:347 app/Factories/ElementFactory.php:374
4556#: app/Factories/ElementFactory.php:391 app/Factories/ElementFactory.php:805
4557#: app/Factories/ElementFactory.php:1057 app/Factories/ElementFactory.php:1063
4558#: app/Factories/ElementFactory.php:1098 app/Factories/ElementFactory.php:1147
4559#: app/Factories/ElementFactory.php:1164 app/Factories/ElementFactory.php:1168
4560#: app/Factories/ElementFactory.php:1172 app/Factories/ElementFactory.php:1177
4561#: app/Factories/ElementFactory.php:1182 app/GedcomTag.php:619
4562#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:206
4563#: app/Module/ResearchTaskModule.php:59 app/Module/ResearchTaskModule.php:62
4564#: resources/views/help/date.phtml:28 resources/views/help/date.phtml:142
4565#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:35
4566#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
4567#: resources/views/pending-changes-page.phtml:50
4568#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4569#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4570#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4571#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4572#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4573#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4574#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4575#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4576#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4577msgid "Date"
4578msgstr "Data"
4579
4580#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
4581msgid "Date differences"
4582msgstr "Różnice dat"
4583
4584#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4585#: app/Factories/ElementFactory.php:434 app/GedcomTag.php:476
4586msgid "Date of LDS baptism"
4587msgstr "Data chrztu mormońskiego"
4588
4589#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4590#: app/Factories/ElementFactory.php:577 app/GedcomTag.php:952
4591msgid "Date of LDS child sealing"
4592msgstr "Data mormońskiego naznaczenia dziecka"
4593
4594#: app/Factories/ElementFactory.php:476
4595msgid "Date of LDS confirmation"
4596msgstr ""
4597
4598#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4599#: app/Factories/ElementFactory.php:497 app/GedcomTag.php:669
4600msgid "Date of LDS endowment"
4601msgstr "Data obdarowania mormońskiego"
4602
4603#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:224
4604msgid "Date of LDS spouse sealing"
4605msgstr "Data mormońskiego naznaczenia małżonka"
4606
4607#: app/Factories/ElementFactory.php:422 app/GedcomTag.php:441
4608msgid "Date of adoption"
4609msgstr "Data adopcji"
4610
4611#: app/Factories/ElementFactory.php:441 app/GedcomTag.php:484
4612#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4613msgid "Date of baptism"
4614msgstr "Data chrztu"
4615
4616#: app/Factories/ElementFactory.php:444 app/GedcomTag.php:491
4617#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4618msgid "Date of bar mitzvah"
4619msgstr "Data bar micwy"
4620
4621#: app/Factories/ElementFactory.php:447 app/GedcomTag.php:498
4622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4623msgid "Date of bat mitzvah"
4624msgstr "Data bat micwy"
4625
4626#: app/Factories/ElementFactory.php:450 app/GedcomTag.php:505
4627#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4628#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4629#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4630#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4631msgid "Date of birth"
4632msgstr "Data urodzenia"
4633
4634#: app/Factories/ElementFactory.php:454 app/GedcomTag.php:512
4635msgid "Date of blessing"
4636msgstr "Data błogosławieństwa"
4637
4638#: app/Factories/ElementFactory.php:778 app/GedcomTag.php:1054
4639msgid "Date of brit milah"
4640msgstr "Data obrzezania"
4641
4642#: app/Factories/ElementFactory.php:457 app/GedcomTag.php:522
4643#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4644msgid "Date of burial"
4645msgstr "Data pochówku"
4646
4647#: app/Factories/ElementFactory.php:468 app/GedcomTag.php:564
4648#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4649msgid "Date of christening"
4650msgstr "Data chrztu"
4651
4652#: app/Factories/ElementFactory.php:473 app/GedcomTag.php:589
4653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4654msgid "Date of confirmation"
4655msgstr "Data bierzmowania"
4656
4657#: app/Factories/ElementFactory.php:483 app/GedcomTag.php:605
4658msgid "Date of cremation"
4659msgstr "Data kremacji"
4660
4661#: app/Factories/ElementFactory.php:487 app/GedcomTag.php:626
4662#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4663#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4664#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4665msgid "Date of death"
4666msgstr "Data śmierci"
4667
4668#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:222
4669msgid "Date of divorce"
4670msgstr "Data rozwodu"
4671
4672#: app/Factories/ElementFactory.php:494 app/GedcomTag.php:661
4673msgid "Date of emigration"
4674msgstr "Data emigracji"
4675
4676#: app/Factories/ElementFactory.php:301 app/GedcomTag.php:677
4677#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4678msgid "Date of engagement"
4679msgstr "Data zaręczyn"
4680
4681#: app/Factories/ElementFactory.php:279 app/Factories/ElementFactory.php:333
4682#: app/Factories/ElementFactory.php:411 app/Factories/ElementFactory.php:586
4683#: app/Factories/ElementFactory.php:610 app/Factories/ElementFactory.php:633
4684#: app/Factories/ElementFactory.php:1155 app/GedcomTag.php:615
4685#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:73
4686msgid "Date of entry in original source"
4687msgstr "Data wpisu w oryginalnym źródle"
4688
4689#: app/Factories/ElementFactory.php:504 app/GedcomTag.php:684
4690msgid "Date of event"
4691msgstr "Data wydarzenia"
4692
4693#: app/Factories/ElementFactory.php:515 app/GedcomTag.php:713
4694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4695msgid "Date of first communion"
4696msgstr "Data pierwszej Komunii Św"
4697
4698#: app/Factories/ElementFactory.php:521 app/GedcomTag.php:747
4699msgid "Date of immigration"
4700msgstr "Data imigracji"
4701
4702#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4703#: app/Factories/ElementFactory.php:294 app/Factories/ElementFactory.php:464
4704#: app/Factories/ElementFactory.php:600 app/Factories/ElementFactory.php:620
4705#: app/Factories/ElementFactory.php:651 app/Factories/ElementFactory.php:667
4706#: app/Factories/ElementFactory.php:698 app/Factories/ElementFactory.php:714
4707#: app/Factories/ElementFactory.php:1136 app/GedcomTag.php:550
4708msgid "Date of last change"
4709msgstr "Data ostatniej zmiany"
4710
4711#: app/Factories/ElementFactory.php:312 app/GedcomTag.php:788
4712#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
4713#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4714#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4715msgid "Date of marriage"
4716msgstr "Data ślubu"
4717
4718#: app/Factories/ElementFactory.php:307 app/GedcomTag.php:775
4719#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4720msgid "Date of marriage banns"
4721msgstr "Data zapowiedzi przedmałżeńskich"
4722
4723#: app/Factories/ElementFactory.php:550 app/GedcomTag.php:819
4724msgid "Date of naturalization"
4725msgstr "Data naturalizacji"
4726
4727#: app/Factories/ElementFactory.php:560 app/GedcomTag.php:857
4728msgid "Date of ordination"
4729msgstr "Data święceń"
4730
4731#: app/Factories/ElementFactory.php:568 app/GedcomTag.php:912
4732msgid "Date of residence"
4733msgstr "Data zamieszkania"
4734
4735#: resources/views/help/date.phtml:104
4736msgid "Date period"
4737msgstr "Okres czasu"
4738
4739#: resources/views/help/date.phtml:97
4740msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4741msgstr "Okresy czasu są wykorzystywane do wskazania, że fakty, takie jak zawód, były kontynuowane przez dany okres czasu."
4742
4743#: app/Factories/ElementFactory.php:673 resources/views/help/date.phtml:66
4744#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
4745msgid "Date range"
4746msgstr "Zakres dat"
4747
4748#: resources/views/help/date.phtml:59
4749msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4750msgstr "Zakresy dat są wykorzystywane do wskazania, że zdarzenie, takie jak narodziny, ma nieznaną datę, ale możliwy zakres."
4751
4752#: resources/views/admin/users.phtml:31
4753msgid "Date registered"
4754msgstr "Data rejestracji"
4755
4756#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:71
4757msgid "Date sent"
4758msgstr "Data wysłania"
4759
4760#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4761#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
4762#, php-format
4763msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4764msgstr "Daty są przeliczane tylko jeśli są prawidłowe dla danego kalendarza. Na przykład, tylko daty między %1$s i %2$s będą konwertowane do francuskiego kalendarza a tylko daty po %3$s zostaną pokazane w kalendarzu gregoriańskim."
4765
4766#: resources/views/help/date.phtml:21
4767msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4768msgstr "Daty są przechowywane przy użyciu angielskiego skróconego formatu i słów kluczowych. Skróty dostępne są jako alternatywa dla tego formatu i słów kluczowych."
4769
4770#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:65
4771#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:570
4773#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4774msgid "Daughter"
4775msgstr "Córka"
4776
4777#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4778#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:362
4779#, php-format
4780msgid "Daughter of %s"
4781msgstr "Córka rodziny: %s"
4782
4783#: app/Module/CalendarMenuModule.php:91 resources/views/calendar-page.phtml:40
4784msgid "Day"
4785msgstr "Dzień"
4786
4787#: app/Http/RequestHandlers/CalendarEvents.php:211
4788msgid "Day not set"
4789msgstr "Brak daty dziennej"
4790
4791#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
4792#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
4793#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
4794msgid "Day:"
4795msgstr "Dzień:"
4796
4797#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4798#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
4799msgid "Dead"
4800msgstr "Zmarli"
4801
4802#. I18N: gedcom tag DEAT
4803#: app/Factories/ElementFactory.php:485 app/GedcomTag.php:622
4804#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:217
4805#: resources/views/calendar-page.phtml:194
4806#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:199
4807#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
4808#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:246
4809#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:27
4810#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:457
4811#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4812#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4813#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4814#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4815#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4816#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4817#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4818#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4821#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4822#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4823#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4824#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:281
4825#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:317
4826#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:357
4827#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:393
4828#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:429
4829#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:487
4830#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:523
4831#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:564
4832#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:600
4833#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:636
4834#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4835#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4836#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4837#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4838#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4839#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4840#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4841#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4842#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4843#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4844#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4845#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4846#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4847#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4848#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4849#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4850#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4851#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4852#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4853#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4854#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4855#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4856#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4857#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4859#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4860#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4861#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4862#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4863#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4864#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4865#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4866#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4867#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4868#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4869#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4870#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4871#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4872#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4873#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4874#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4875#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4876#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4877#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4878#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4879#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4880#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4881#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4882#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4883#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4884#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4885#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4886#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4887#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4888#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4889#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4890#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4891#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4892#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4893#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4894#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4895#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4896#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4897#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4898#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4899#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4900#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4901#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4903#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4904#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4905#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4906#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4907#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4908#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4909#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4910#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4911#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4912#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4913#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4914#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4915#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4916#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4917#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4918#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4919#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4920#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4921#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4922#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4923#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4924#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4925#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4926#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4927#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:69
4930msgid "Death"
4931msgstr "Śmierć"
4932
4933#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4934msgid "Death by country"
4935msgstr "Kraj śmierci"
4936
4937#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4938#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4939msgid "Death date range end"
4940msgstr "Koniec zakresu dat śmierci"
4941
4942#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4943#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4944msgid "Death date range start"
4945msgstr "Początek zakresu dat śmierci"
4946
4947#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:461
4948msgid "Death of a brother"
4949msgstr "Śmierć brata"
4950
4951#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:445
4952#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:501
4953msgid "Death of a child"
4954msgstr "Śmierć dziecka"
4955
4956#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:444
4957msgid "Death of a daughter"
4958msgstr "Śmierć córki"
4959
4960#: app/Functions/FunctionsPrint.php:216
4961#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:739
4962msgid "Death of a father"
4963msgstr "Śmierć ojca"
4964
4965#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:499
4966#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:517
4967#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:535
4968#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:495
4969msgid "Death of a grandchild"
4970msgstr "Śmierć wnuka/wnuczki"
4971
4972#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:498
4973msgid "Death of a granddaughter"
4974msgstr "Śmierć wnuczki"
4975
4976#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:516
4977msgctxt "daughter’s daughter"
4978msgid "Death of a granddaughter"
4979msgstr "Śmierć wnuczki"
4980
4981#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:534
4982msgctxt "son’s daughter"
4983msgid "Death of a granddaughter"
4984msgstr "Śmierć wnuczki"
4985
4986#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:757
4987msgid "Death of a grandfather"
4988msgstr "Śmierć dziadka"
4989
4990#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:758
4991msgid "Death of a grandmother"
4992msgstr "Śmierć babci"
4993
4994#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:759
4995#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:777
4996#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:795
4997#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:525
4998msgid "Death of a grandparent"
4999msgstr "Śmierć babci/dziadka"
5000
5001#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:497
5002msgid "Death of a grandson"
5003msgstr "Śmierć wnuka"
5004
5005#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:515
5006msgctxt "daughter’s son"
5007msgid "Death of a grandson"
5008msgstr "Śmierć wnuka"
5009
5010#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:533
5011msgctxt "son’s son"
5012msgid "Death of a grandson"
5013msgstr "Śmierć wnuka"
5014
5015#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:479
5016msgid "Death of a half-brother"
5017msgstr "Śmierć brata przyrodniego"
5018
5019#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:481
5020msgid "Death of a half-sibling"
5021msgstr "Śmierć rodzeństwa przyrodniego"
5022
5023#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:480
5024msgid "Death of a half-sister"
5025msgstr "Śmierć siostry przyrodniej"
5026
5027#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:258
5028msgid "Death of a husband"
5029msgstr "Śmierć męża"
5030
5031#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:775
5032msgid "Death of a maternal grandfather"
5033msgstr "Śmierć dziadka macierzystego"
5034
5035#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:776
5036msgid "Death of a maternal grandmother"
5037msgstr "Śmierć babci macierzystej"
5038
5039#: app/Functions/FunctionsPrint.php:208
5040#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:740
5041msgid "Death of a mother"
5042msgstr "Śmierć matki"
5043
5044#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:741
5045#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:513
5046msgid "Death of a parent"
5047msgstr "Śmierć rodzica"
5048
5049#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:793
5050msgid "Death of a paternal grandfather"
5051msgstr "Śmierć dziadka ojczystego"
5052
5053#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:794
5054msgid "Death of a paternal grandmother"
5055msgstr "Śmierć babci ojczystej"
5056
5057#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:463
5058#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:507
5059msgid "Death of a sibling"
5060msgstr "Śmierć brata/siostry"
5061
5062#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:462
5063msgid "Death of a sister"
5064msgstr "Śmierć siostry"
5065
5066#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:443
5067msgid "Death of a son"
5068msgstr "Śmierć syna"
5069
5070#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:260
5071#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:519
5072msgid "Death of a spouse"
5073msgstr "Śmierć współmałżonka"
5074
5075#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:259
5076msgid "Death of a wife"
5077msgstr "Śmierć żony"
5078
5079#. I18N: gedcom tag _DETS
5080#: app/Factories/ElementFactory.php:817 app/GedcomTag.php:1071
5081msgid "Death of one spouse"
5082msgstr "Śmierć jednego z małżonków"
5083
5084#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
5085msgid "Death place contains"
5086msgstr "Miejsce śmierci zawiera"
5087
5088#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
5089msgid "Death places"
5090msgstr "Najczęstsze miejsca śmierci"
5091
5092#. I18N: Name of a module/report
5093#: app/Module/DeathReportModule.php:40
5094#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:67
5095#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
5096#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
5097msgid "Deaths"
5098msgstr "Zgony"
5099
5100#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:129
5101#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
5102msgid "Deaths by century"
5103msgstr "Liczba zgonów według wieku"
5104
5105#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
5106msgctxt "Abbreviation for December"
5107msgid "Dec"
5108msgstr "gru"
5109
5110#: resources/views/lists/families-table.phtml:432
5111#: resources/views/lists/families-table.phtml:448
5112#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:438
5113#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:455
5114msgid "Decade of birth"
5115msgstr "Dekada urodzin"
5116
5117#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:464
5118#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:481
5119msgid "Decade of death"
5120msgstr "Dekada śmierci"
5121
5122#: resources/views/lists/families-table.phtml:457
5123#: resources/views/lists/families-table.phtml:473
5124msgid "Decade of marriage"
5125msgstr "Dekada ślubu"
5126
5127#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
5128msgctxt "GENITIVE"
5129msgid "December"
5130msgstr "grudnia"
5131
5132#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
5133msgctxt "INSTRUMENTAL"
5134msgid "December"
5135msgstr "grudniem"
5136
5137#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
5138msgctxt "LOCATIVE"
5139msgid "December"
5140msgstr "grudniu"
5141
5142#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
5143#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
5144#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
5145msgctxt "NOMINATIVE"
5146msgid "December"
5147msgstr "grudzień"
5148
5149#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
5150#: app/Date/FrenchDate.php:305
5151msgid "Decidi"
5152msgstr "Decidi"
5153
5154#: app/Module/UserWelcomeModule.php:101 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
5155msgid "Default chart"
5156msgstr "Domyślny diagram"
5157
5158#: resources/views/admin/trees.phtml:126
5159msgid "Default family tree"
5160msgstr "Domyślne drzewo genealogiczne"
5161
5162#. I18N: A configuration setting
5163#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
5164#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:97
5165#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
5166msgid "Default individual"
5167msgstr "Domyślna osoba"
5168
5169#. I18N: A configuration setting
5170#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
5171msgid "Default theme"
5172msgstr "Domyślny motyw"
5173
5174#: app/Factories/ElementFactory.php:1088 app/Factories/ElementFactory.php:1089
5175#: app/Factories/ElementFactory.php:1090 app/Factories/ElementFactory.php:1091
5176#: app/Factories/ElementFactory.php:1092
5177msgid "Definition"
5178msgstr ""
5179
5180#. I18N: gedcom tag _DEG
5181#: app/Factories/ElementFactory.php:877 app/GedcomTag.php:1068
5182msgid "Degree"
5183msgstr "Stopień"
5184
5185#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5187#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5188#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5189#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5190#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5191#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5192#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5194#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5195#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5196#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5197#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5198#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5200#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5201msgctxt "font name"
5202msgid "DejaVu"
5203msgstr "DejaVu"
5204
5205#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:233
5206#: app/Module/FixPrimaryTag.php:103 resources/views/admin/locations.phtml:50
5207#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
5208#: resources/views/admin/trees.phtml:116
5209#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:45
5210#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:28
5211#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:13
5212#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:15
5213#: resources/views/family-page-menu.phtml:61
5214#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:28
5215#: resources/views/individual-page-menu.phtml:101
5216#: resources/views/media-page-menu.phtml:44
5217#: resources/views/media-page.phtml:114 resources/views/media-page.phtml:117
5218#: resources/views/modules/faq/config.phtml:59
5219#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:46
5220#: resources/views/modules/stories/config.phtml:57
5221#: resources/views/modules/stories/config.phtml:86
5222#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:63
5223#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:138
5224#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:46
5225#: resources/views/note-page-menu.phtml:24
5226#: resources/views/repository-page-menu.phtml:24
5227#: resources/views/source-page-menu.phtml:24
5228#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:28
5229msgid "Delete"
5230msgstr "Usuń"
5231
5232#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:62
5233msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5234msgstr "Usuń wszystkie istniejące dane geograficzne przed importowaniem pliku."
5235
5236#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5237#: resources/views/admin/control-panel.phtml:480
5238msgid "Delete inactive users"
5239msgstr "Usuń nieaktywnych"
5240
5241#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:147
5242msgid "Delete selected messages"
5243msgstr "Usuń zaznaczone wiadomości"
5244
5245#: resources/views/admin/modules.phtml:45
5246msgid "Delete the preferences for this module."
5247msgstr "Usuń ustawienia tego modułu."
5248
5249#: resources/views/individual-name.phtml:94
5250#: resources/views/individual-name.phtml:96
5251msgid "Delete this name"
5252msgstr "Usuń imię i nazwisko"
5253
5254#: resources/views/edit-account-page.phtml:177
5255msgid "Delete your account"
5256msgstr "Usuń swoje konto"
5257
5258#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5259msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5260msgstr "Usunięcie rodziny spowoduje, że powiązania między jej członkami zostaną usunięte, ale poszczególne osoby nie zostaną usunięte. Usunąć rodzinę?"
5261
5262#. I18N: Name of a country or state
5263#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5264msgid "Democratic Republic of the Congo"
5265msgstr "Demokratyczna Republika Konga (Kinszasa)"
5266
5267#. I18N: Name of a country or state
5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5269msgid "Denmark"
5270msgstr "Dania"
5271
5272#. I18N: Location of an LDS church temple
5273#: app/Elements/TempleCode.php:89 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5274msgid "Denver, Colorado, United States"
5275msgstr "Denver, Colorado, Stany Zjednoczone"
5276
5277#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
5278msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5279msgstr "Automatyczna aktualizacja będzie możliwa w zależności od konfiguracji serwera."
5280
5281#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
5282msgid "Descendant generations"
5283msgstr "Liczba pokoleń potomków"
5284
5285#. I18N: gedcom tag DESC
5286#. I18N: Name of a module/chart
5287#. I18N: Name of a module/sidebar
5288#. I18N: Name of a module/report
5289#: app/GedcomTag.php:631 app/Module/ChartsBlockModule.php:145
5290#: app/Module/ChartsBlockModule.php:269
5291#: app/Module/DescendancyChartModule.php:108
5292#: app/Module/DescendancyModule.php:62
5293#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5294#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5295#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5296#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:93
5297#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5298#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5299#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:45
5300msgid "Descendants"
5301msgstr "Potomkowie"
5302
5303#. I18N: gedcom tag DESI
5304#: app/Factories/ElementFactory.php:489 app/GedcomTag.php:634
5305msgid "Descendants interest"
5306msgstr "Udział potomków"
5307
5308#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5309msgid "Descendants of "
5310msgstr "Potomkowie - "
5311
5312#. I18N: %s is an individual’s name
5313#: app/Module/DescendancyChartModule.php:154
5314#, php-format
5315msgid "Descendants of %s"
5316msgstr "Potomkowie - %s"
5317
5318#. I18N: gedcom tag DSCR
5319#: app/Factories/ElementFactory.php:490 app/Factories/ElementFactory.php:1070
5320#: app/Factories/ElementFactory.php:1112 app/GedcomTag.php:646
5321#: resources/views/admin/modules.phtml:72
5322#: resources/views/report-setup-page.phtml:25
5323msgid "Description"
5324msgstr "Opis"
5325
5326#. I18N: A configuration setting
5327#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:223
5328msgid "Description META tag"
5329msgstr "Znacznik META opisu"
5330
5331#. I18N: gedcom tag DEST
5332#: app/Factories/ElementFactory.php:349 app/GedcomTag.php:637
5333msgid "Destination"
5334msgstr "Cel"
5335
5336#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:51
5337#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:98
5338#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:144
5339#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:58
5340#: resources/views/media-page.phtml:64
5341#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:74
5342#: resources/views/note-page.phtml:60 resources/views/repository-page.phtml:52
5343#: resources/views/source-page.phtml:59 resources/views/submitter-page.phtml:52
5344msgid "Details"
5345msgstr "Szczegóły"
5346
5347#: resources/views/admin/site-registration.phtml:58
5348msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5349msgstr "Dane nowego użytkownika zostaną przesłane do osoby podanej jako kontakt genealogiczny odpowiedniego drzewa genealogicznego."
5350
5351#. I18N: Location of an LDS church temple
5352#: app/Elements/TempleCode.php:90 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5353msgid "Detroit, Michigan, United States"
5354msgstr "Detroit, Michigan, Stany Zjednoczone"
5355
5356#: app/Date/JalaliDate.php:268
5357msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5358msgid "Dey"
5359msgstr "Dei"
5360
5361#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5362#: app/Date/JalaliDate.php:143
5363msgctxt "GENITIVE"
5364msgid "Dey"
5365msgstr "Dei"
5366
5367#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5368#: app/Date/JalaliDate.php:233
5369msgctxt "INSTRUMENTAL"
5370msgid "Dey"
5371msgstr "Dei"
5372
5373#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5374#: app/Date/JalaliDate.php:188
5375msgctxt "LOCATIVE"
5376msgid "Dey"
5377msgstr "Dei"
5378
5379#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5380#: app/Date/JalaliDate.php:98
5381msgctxt "NOMINATIVE"
5382msgid "Dey"
5383msgstr "Dei"
5384
5385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5386#: app/Date/HijriDate.php:150
5387msgctxt "GENITIVE"
5388msgid "Dhu al-Hijjah"
5389msgstr "zu al-hidżdża"
5390
5391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5392#: app/Date/HijriDate.php:240
5393msgctxt "INSTRUMENTAL"
5394msgid "Dhu al-Hijjah"
5395msgstr "zu al-hidżdża"
5396
5397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5398#: app/Date/HijriDate.php:195
5399msgctxt "LOCATIVE"
5400msgid "Dhu al-Hijjah"
5401msgstr "zu al-hidżdża"
5402
5403#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5404#: app/Date/HijriDate.php:105
5405msgctxt "NOMINATIVE"
5406msgid "Dhu al-Hijjah"
5407msgstr "zu al-hidżdża"
5408
5409#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5410#: app/Date/HijriDate.php:148
5411msgctxt "GENITIVE"
5412msgid "Dhu al-Qi’dah"
5413msgstr "zu al-kada"
5414
5415#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5416#: app/Date/HijriDate.php:238
5417msgctxt "INSTRUMENTAL"
5418msgid "Dhu al-Qi’dah"
5419msgstr "zu al-kada"
5420
5421#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5422#: app/Date/HijriDate.php:193
5423msgctxt "LOCATIVE"
5424msgid "Dhu al-Qi’dah"
5425msgstr "zu al-kada"
5426
5427#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5428#: app/Date/HijriDate.php:103
5429msgctxt "NOMINATIVE"
5430msgid "Dhu al-Qi’dah"
5431msgstr "zu al-kada"
5432
5433#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5434#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5435#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:65
5436#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:66
5437#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5438msgid "Died as a child: exempt"
5439msgstr "Zmarł jako dziecko: zwolnione"
5440
5441#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5442#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5443msgid "Died as an infant: exempt"
5444msgstr "Zmarł jako niemowlę: zwolnione"
5445
5446#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5447msgid "Differences"
5448msgstr "Różnice"
5449
5450#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:129
5452msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5453msgstr "Różne systemy kalendarza są stosowane w różnych częściach świata, i wiele różnych systemów kalendarzowych było używanych w przeszłości. Jeśli to możliwe, należy wprowadzić daty za pomocą kalendarza, w którym zdarzenie zostało pierwotnie zapisane. Następnie można określić konwersję, aby pokazać te daty w kalendarzu bardziej znanym. Jeśli regularnie korzysta się z dwóch kalendarzy, można określić dwie konwersje i daty zostaną pokazane w obu wybranych kalendarzach."
5454
5455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5456#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
5457#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5458#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5459#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
5460msgid "Direct line ancestors"
5461msgstr "Przodkowie w linii prostej"
5462
5463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5464#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
5465#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5466#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5467#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
5468msgid "Direct line ancestors and their families"
5469msgstr "Przodkowie w linii prostej i ich rodziny"
5470
5471#. I18N: %s is a number of records per page
5472#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:29
5473#, php-format
5474msgid "Display %s"
5475msgstr "Pokaż %s"
5476
5477#. I18N: Description of the “Favorites” module
5478#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
5479msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5480msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami drzewa genealogicznego."
5481
5482#. I18N: Description of the “Favorites” module
5483#: app/Module/UserFavoritesModule.php:63
5484msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5485msgstr "Wyświetlanie i zarządzanie ulubionymi stronami użytkownika."
5486
5487#. I18N: gedcom tag DIV
5488#: app/Factories/ElementFactory.php:298 app/GedcomTag.php:640
5489#: resources/views/calendar-page.phtml:191
5490#: resources/views/lists/families-table.phtml:203
5491msgid "Divorce"
5492msgstr "Rozwód"
5493
5494#. I18N: gedcom tag DIVF
5495#: app/Factories/ElementFactory.php:299 app/GedcomTag.php:643
5496msgid "Divorce filed"
5497msgstr "Uzyskanie rozwodu"
5498
5499#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:129
5500#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:81
5501msgid "Divorces by century"
5502msgstr "Liczba rozwodów według wieku"
5503
5504#. I18N: Name of a country or state
5505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5506msgid "Djibouti"
5507msgstr "Dżibuti"
5508
5509#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5510#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5511#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:69
5512#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5513msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5514msgstr "Nienaznaczony, poprzednie naznaczenie anulowane"
5515
5516#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
5517#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5518#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:67
5519#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5520msgid "Do not seal: unauthorized"
5521msgstr "Nienaznaczony: nieuprawniony"
5522
5523#: resources/views/admin/map-provider.phtml:27
5524msgid "Do not use maps"
5525msgstr "Nie używaj map"
5526
5527#. I18N: Type of media object
5528#: app/Elements/SourceMediaType.php:65
5529msgid "Document"
5530msgstr "Dokument"
5531
5532#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
5533msgid "Domain name"
5534msgstr "Nazwa domeny"
5535
5536#. I18N: Name of a country or state
5537#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5538msgid "Dominica"
5539msgstr "Dominika"
5540
5541#. I18N: Name of a country or state
5542#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5543msgid "Dominican Republic"
5544msgstr "Dominikana"
5545
5546#: app/Module/ClippingsCartModule.php:189
5547#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234
5548msgid "Download"
5549msgstr "Pobierz"
5550
5551#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:125
5552#, php-format
5553msgid "Download %s…"
5554msgstr "Pobieranie %s…"
5555
5556#: resources/views/media-page.phtml:159
5557msgid "Download file"
5558msgstr "Pobierz plik"
5559
5560#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:23
5561msgid "Drag the blocks to change their position."
5562msgstr "Przeciągnij bloki, aby zmienić ich pozycję."
5563
5564#. I18N: Location of an LDS church temple
5565#: app/Elements/TempleCode.php:91 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5566msgid "Draper, Utah, United States"
5567msgstr "Draper, Utah, Stany Zjednoczone"
5568
5569#. I18N: The second day in the French republican calendar
5570#: app/Date/FrenchDate.php:289
5571msgid "Duodi"
5572msgstr "Duodi"
5573
5574#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:96
5575#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:247
5576#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:73
5577#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:155
5578msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5579msgstr "Powielony adres email. Użytkownik posiadający podany adres email już istnieje."
5580
5581#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:87
5582#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:242
5583#: app/Http/RequestHandlers/UserAddAction.php:68
5584#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:161
5585msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5586msgstr "Powielona nazwa użytkownika. Użytkownik o tej nazwie już istnieje. Wybierz inną nazwę."
5587
5588#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5589msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5590msgstr "Każde źródło przechowuje informację o konkretnym wydarzeniu, zwykle w określonym przedziale czasowym i dla określonego obszaru administracyjnego. Na przykład dane w spisach zapisują informację o wydarzeniach, a archiwa kościelne odnotowują urodzenia, śluby i zgony.<br><br>Należy wybrać z listy wydarzenia, które są odnotowywane przez to źródło. Data powinna być podana w formacie zakresu, np. <i>OD 1900 DO 1910</i>. Obszar administracyjny to nazwa najmniejszej jednostki administracyjnej, która obejmuje wszystkie miejsca w tym źródle. Na przykład dla wydarzeń mających miejsce w różnych miastach powiatu Siedleckiego obszarem byłaby „Siedlecki, Mazowieckie, Polska”, zaś „Mazowieckie, Polska” byłoby odpowiednim obszarem, jeśli wydarzenia zachodziłyby nie tylko w powiecie Siedleckim, ale także w innych powiatach województwa Mazowieckiego."
5591
5592#: resources/views/help/pending-changes.phtml:25
5593msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5594msgstr "Każde konto użytkownika posiada opcję „automatycznego akceptowania zmian”. Gdy jest ona włączona, wszelkie zmiany wprowadzone przez danego użytkownika są natychmiast zapisywane. Wielu administratorów włącza tę opcję dla własnego konta użytkownika."
5595
5596#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:54
5597#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:167
5598#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:69
5599#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5600msgid "Earliest birth"
5601msgstr "Pierwsze urodziny"
5602
5603#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:56
5604#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:189
5605#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:77
5606#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5607msgid "Earliest death"
5608msgstr "Pierwsza śmierć"
5609
5610#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:94
5611msgid "Earliest divorce"
5612msgstr "Pierwszy rozwód"
5613
5614#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:46
5615msgid "Earliest marriage"
5616msgstr "Pierwszy ślub"
5617
5618#. I18N: Name of a country or state
5619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5620msgid "Ecuador"
5621msgstr "Ekwador"
5622
5623#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:715
5624#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:70
5625#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:73
5626#: resources/views/admin/locations.phtml:48
5627#: resources/views/admin/locations.phtml:92
5628#: resources/views/admin/locations.phtml:95
5629#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:27
5630#: resources/views/admin/users.phtml:24
5631#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:13
5632#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:15
5633#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:23
5634#: resources/views/media-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:109
5635#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
5636#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:42
5637#: resources/views/modules/stories/config.phtml:56
5638#: resources/views/modules/stories/config.phtml:78
5639#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:42
5640#: resources/views/note-page.phtml:101 resources/views/note-page.phtml:104
5641#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:23
5642msgid "Edit"
5643msgstr "Edytuj"
5644
5645#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileModal.php:82
5646#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:22
5647msgid "Edit a media file"
5648msgstr "Edytuj plik multimedialny"
5649
5650#. I18N: Options for editing
5651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:674
5652msgid "Edit preferences"
5653msgstr "Ustawienia edycji"
5654
5655#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5656msgid "Edit the FAQ"
5657msgstr "Edytuj element FAQ"
5658
5659#: resources/views/individual-page-menu.phtml:51
5660#: resources/views/individual-page-menu.phtml:59
5661#: resources/views/individual-sex.phtml:52
5662#: resources/views/individual-sex.phtml:54
5663msgid "Edit the gender"
5664msgstr "Zmień płeć"
5665
5666#: app/Functions/FunctionsEdit.php:584 app/Http/RequestHandlers/EditName.php:71
5667#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:13
5668#: resources/views/edit/input-addon-edit-name.phtml:16
5669#: resources/views/individual-name.phtml:81
5670#: resources/views/individual-name.phtml:83
5671msgid "Edit the name"
5672msgstr "Edytuj imię i nazwisko"
5673
5674#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:61
5675#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:61
5676#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:139
5677#: resources/views/edit/edit-record.phtml:59
5678#: resources/views/edit/new-individual.phtml:347
5679#: resources/views/family-page-menu.phtml:67
5680#: resources/views/individual-page-menu.phtml:107
5681#: resources/views/media-page-menu.phtml:50
5682#: resources/views/note-page-menu.phtml:30
5683#: resources/views/repository-page-menu.phtml:30
5684#: resources/views/source-page-menu.phtml:30
5685msgid "Edit the raw GEDCOM"
5686msgstr "Edytuj plik GEDCOM"
5687
5688#: app/Http/RequestHandlers/EditNotePage.php:59
5689msgid "Edit the shared note"
5690msgstr "Edytuj wspólną notatkę"
5691
5692#: app/Module/StoriesModule.php:310
5693#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
5694msgid "Edit the story"
5695msgstr "Edytuj historię"
5696
5697#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:123
5698msgid "Edit the user"
5699msgstr "Edytuj użytkownika"
5700
5701#: app/Services/TreeService.php:203
5702msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5703msgstr "Edytuj tę osobę i zastąp jej dane swoimi."
5704
5705#. I18N: A restriction on editing data
5706#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5707msgid "Editing restriction"
5708msgstr "Ograniczenie edycji"
5709
5710#. I18N: Listbox entry; name of a role
5711#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:104
5712#: resources/views/admin/users-edit.phtml:253
5713#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:49
5714#: resources/views/pending-changes-page.phtml:49
5715msgid "Editor"
5716msgstr "Edytor"
5717
5718#. I18N: Location of an LDS church temple
5719#: app/Elements/TempleCode.php:92 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5720msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5721msgstr "Edmonton, Alberta, Kanada"
5722
5723#. I18N: gedcom tag EDUC
5724#: app/Factories/ElementFactory.php:491 app/GedcomTag.php:649
5725msgid "Education"
5726msgstr "Edukacja"
5727
5728#. I18N: Name of a country or state
5729#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5730msgid "Egypt"
5731msgstr "Egipt"
5732
5733#. I18N: Name of a country or state
5734#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5735msgid "El Salvador"
5736msgstr "Salwador"
5737
5738#. I18N: Type of media object
5739#: app/Elements/SourceMediaType.php:66
5740msgid "Electronic"
5741msgstr "Elektroniczny"
5742
5743#. I18N: a month in the Jewish calendar
5744#: app/Date/JewishDate.php:202
5745msgctxt "GENITIVE"
5746msgid "Elul"
5747msgstr "elul"
5748
5749#. I18N: a month in the Jewish calendar
5750#: app/Date/JewishDate.php:306
5751msgctxt "INSTRUMENTAL"
5752msgid "Elul"
5753msgstr "elul"
5754
5755#. I18N: a month in the Jewish calendar
5756#: app/Date/JewishDate.php:254
5757msgctxt "LOCATIVE"
5758msgid "Elul"
5759msgstr "elul"
5760
5761#. I18N: a month in the Jewish calendar
5762#: app/Date/JewishDate.php:150
5763msgctxt "NOMINATIVE"
5764msgid "Elul"
5765msgstr "elul"
5766
5767#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:17
5768#: resources/views/password-request-page.phtml:23
5769msgid "Email"
5770msgstr "Email"
5771
5772#. I18N: gedcom tag EMAIL
5773#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5774#: app/Factories/ElementFactory.php:258 app/Factories/ElementFactory.php:368
5775#: app/Factories/ElementFactory.php:392 app/Factories/ElementFactory.php:654
5776#: app/Factories/ElementFactory.php:701 app/Factories/ElementFactory.php:780
5777#: app/Factories/ElementFactory.php:1281 app/Factories/ElementFactory.php:1298
5778#: app/Factories/ElementFactory.php:1321 app/GedcomTag.php:656
5779#: app/GedcomTag.php:1077 resources/views/admin/users-create.phtml:71
5780#: resources/views/admin/users-edit.phtml:81
5781#: resources/views/admin/users.phtml:28 resources/views/contact-page.phtml:50
5782#: resources/views/edit-account-page.phtml:124
5783#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
5784#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:24
5785#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:72
5786#: resources/views/register-page.phtml:48
5787#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
5788msgid "Email address"
5789msgstr "Adres email"
5790
5791#: resources/views/admin/users-edit.phtml:101
5792msgid "Email verified"
5793msgstr "Email potwierdzony"
5794
5795#. I18N: gedcom tag EMIG
5796#: app/Factories/ElementFactory.php:493 app/GedcomTag.php:659
5797#: resources/views/calendar-page.phtml:200
5798msgid "Emigration"
5799msgstr "Emigracja"
5800
5801#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:127
5802#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5803msgid "Employee"
5804msgstr "Pracownik"
5805
5806#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:92
5807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5808msgctxt "FEMALE"
5809msgid "Employee"
5810msgstr "Pracownica"
5811
5812#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:57
5813#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5814msgctxt "MALE"
5815msgid "Employee"
5816msgstr "Pracownik"
5817
5818#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:128
5819#: app/Factories/ElementFactory.php:557 app/Factories/ElementFactory.php:572
5820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:847
5821#: app/GedcomTag.php:922
5822msgid "Employer"
5823msgstr "Pracodawca"
5824
5825#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:93
5826#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5827msgctxt "FEMALE"
5828msgid "Employer"
5829msgstr "Pracodawca"
5830
5831#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:58
5832#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5833msgctxt "MALE"
5834msgid "Employer"
5835msgstr "Pracodawca"
5836
5837#: app/Module/ClippingsCartModule.php:183
5838msgid "Empty the clippings cart"
5839msgstr "Usuń wszystkie wycinki"
5840
5841#: resources/views/admin/components.phtml:40
5842#: resources/views/admin/components.phtml:80
5843#: resources/views/admin/modules.phtml:69
5844msgid "Enabled"
5845msgstr "Włączony"
5846
5847#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5848#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:43
5849msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5850msgstr "Włączenie tej opcji zmusi wszystkich odwiedzających do zalogowania się zanim będą mogli zobaczyć jakiekolwiek informacje na tej stronie."
5851
5852#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:63
5853msgid "End year"
5854msgstr "Rok końcowy"
5855
5856#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5857msgid "Ending range of change dates"
5858msgstr "Koniec zakresu zmian"
5859
5860#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5861#: app/Elements/TempleCode.php:93 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5862msgid "Endowment House"
5863msgstr "Dom obdarowania mormońskiego"
5864
5865#. I18N: gedcom tag ENGA
5866#: app/Factories/ElementFactory.php:300 app/GedcomTag.php:675
5867#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5868msgid "Engagement"
5869msgstr "Zaręczyny"
5870
5871#. I18N: Name of a country or state
5872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5873msgid "England"
5874msgstr "Anglia"
5875
5876#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:163
5877msgid "Enter an optional note about this favorite"
5878msgstr "Dodatkowy komentarz do tego elementu"
5879
5880#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
5881msgid "Entire record"
5882msgstr "Cały wpis"
5883
5884#. I18N: Name of a country or state
5885#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5886msgid "Equatorial Guinea"
5887msgstr "Gwinea Równikowa"
5888
5889#. I18N: Name of a country or state
5890#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5891msgid "Eritrea"
5892msgstr "Erytrea"
5893
5894#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:200
5895#, php-format
5896msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5897msgstr "Błąd: konwertowania plików GEDCOM z kodowania %s do UTF-8 nie jest obecnie obsługiwane."
5898
5899#: app/Date/JalaliDate.php:270
5900msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5901msgid "Esf"
5902msgstr "Esf"
5903
5904#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5905#: app/Date/JalaliDate.php:147
5906msgctxt "GENITIVE"
5907msgid "Esfand"
5908msgstr "Esfand"
5909
5910#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5911#: app/Date/JalaliDate.php:237
5912msgctxt "INSTRUMENTAL"
5913msgid "Esfand"
5914msgstr "Esfand"
5915
5916#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5917#: app/Date/JalaliDate.php:192
5918msgctxt "LOCATIVE"
5919msgid "Esfand"
5920msgstr "Esfand"
5921
5922#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5923#: app/Date/JalaliDate.php:102
5924msgctxt "NOMINATIVE"
5925msgid "Esfand"
5926msgstr "Esfand"
5927
5928#: app/Factories/ElementFactory.php:760
5929msgid "Estate name"
5930msgstr ""
5931
5932#. I18N: A configuration setting
5933#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:380
5934msgid "Estimated dates for birth and death"
5935msgstr "Przybliżone daty urodzin i śmierci"
5936
5937#. I18N: Name of a country or state
5938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5939msgid "Estonia"
5940msgstr "Estonia"
5941
5942#. I18N: Name of a country or state
5943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5944msgid "Ethiopia"
5945msgstr "Etiopia"
5946
5947#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:182
5948msgid "Europe"
5949msgstr "Europa"
5950
5951#. I18N: gedcom tag EVEN
5952#: app/Factories/ElementFactory.php:281 app/Factories/ElementFactory.php:303
5953#: app/Factories/ElementFactory.php:335 app/Factories/ElementFactory.php:413
5954#: app/Factories/ElementFactory.php:503 app/Factories/ElementFactory.php:588
5955#: app/Factories/ElementFactory.php:612 app/Factories/ElementFactory.php:635
5956#: app/Factories/ElementFactory.php:1139 app/Factories/ElementFactory.php:1157
5957#: app/GedcomTag.php:682 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:42
5958#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5959#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5960#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5961msgid "Event"
5962msgstr "Wydarzenie"
5963
5964#: app/Factories/ElementFactory.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:174
5965#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:135
5966#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:56
5967#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:28
5968#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:40
5969#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5970msgid "Events"
5971msgstr "Wydarzenia"
5972
5973#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5974msgid "Events in countries"
5975msgstr "Państwa z największą liczbą wydarzeń"
5976
5977#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:28
5978msgid "Events of close relatives"
5979msgstr "Wydarzenia dotyczące bliskich"
5980
5981#: resources/views/admin/users-edit.phtml:242
5982msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5983msgstr "Każdy ma tę rolę, w tym goście odwiedzający witrynę i wyszukiwarki."
5984
5985#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:260
5986msgid "Exact"
5987msgstr "Dokładnie"
5988
5989#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:243
5990msgid "Exact date"
5991msgstr "Dokładna data"
5992
5993#: app/Module/IndividualListModule.php:352
5994#, php-format
5995msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5996msgstr "Nie pokazuj osób, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
5997
5998#: resources/views/admin/media.phtml:75
5999msgid "Exclude subfolders"
6000msgstr "Wyklucz podkatalogi"
6001
6002#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
6003#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
6004#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:69
6005#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:62
6006#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:70
6007#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:71
6008#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
6009msgid "Excluded from this submission"
6010msgstr "Wyłączone z tego przedstawienia"
6011
6012#. I18N: placeholder text for registration-comments field
6013#: resources/views/register-page.phtml:89
6014msgid "Explain why you are requesting an account."
6015msgstr "Wyjaśnij dlaczego chcesz utworzyć konto."
6016
6017#: resources/views/admin/trees.phtml:279
6018msgid "Export"
6019msgstr "Eksportuj"
6020
6021#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
6022msgid "Export a GEDCOM file"
6023msgstr "Eksportuj plik GEDCOM"
6024
6025#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:117
6026msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
6027msgstr "Eksportowanie wszystkich drzew genealogicznych do plików GEDCOM…"
6028
6029#: resources/views/admin/trees-export.phtml:51
6030msgid "Export preferences"
6031msgstr "Ustawienia eksportu"
6032
6033#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
6034#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
6035msgid "Extend privacy to dead individuals"
6036msgstr "Rozszerzone ustawienia prywatności osób zmarłych"
6037
6038#. I18N: “External files” are stored on other computers
6039#: resources/views/admin/media.phtml:45
6040msgid "External files"
6041msgstr "Pliki zewnętrzne"
6042
6043#: resources/views/admin/media.phtml:79
6044msgid "External media files have a URL instead of a filename."
6045msgstr "Pliki zewnętrzne mają adres URL zamiast nazwy pliku."
6046
6047#. I18N: Name of a module/sidebar
6048#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
6049msgid "Extra information"
6050msgstr "Dodatkowe informacje"
6051
6052#. I18N: gedcom tag _EYEC
6053#: app/Factories/ElementFactory.php:781 app/GedcomTag.php:1080
6054msgid "Eye color"
6055msgstr "Kolor oczu"
6056
6057#. I18N: Name of a theme.
6058#: app/Module/FabTheme.php:39
6059msgid "F.A.B."
6060msgstr "F.A.B."
6061
6062#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
6063#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
6064msgid "FAQ"
6065msgstr "FAQ"
6066
6067#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
6068#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
6069msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
6070msgstr "FAQ jest listą pytań i odpowiedzi, które pozwalają wyjaśnić reguły rządzące stroną, zasady i procedury dla odwiedzających. Pytania są zazwyczaj dotyczą ochrony prywatności, praw autorskich, kont użytkowników, nieodpowiednich treści, wymogów dotyczących źródeł, itp."
6071
6072#. I18N: gedcom tag FACT
6073#: app/Factories/ElementFactory.php:507 app/GedcomTag.php:691
6074msgid "Fact"
6075msgstr "Fakt"
6076
6077#: app/Factories/ElementFactory.php:837 app/Factories/ElementFactory.php:855
6078#: app/GedcomTag.php:1082
6079msgid "Fact 1"
6080msgstr "Fakt 1"
6081
6082#: app/Factories/ElementFactory.php:838 app/Factories/ElementFactory.php:856
6083#: app/GedcomTag.php:1100
6084msgid "Fact 10"
6085msgstr "Fakt 10"
6086
6087#: app/Factories/ElementFactory.php:839 app/Factories/ElementFactory.php:857
6088#: app/GedcomTag.php:1102
6089msgid "Fact 11"
6090msgstr "Fakt 11"
6091
6092#: app/Factories/ElementFactory.php:840 app/Factories/ElementFactory.php:858
6093#: app/GedcomTag.php:1104
6094msgid "Fact 12"
6095msgstr "Fakt 12"
6096
6097#: app/Factories/ElementFactory.php:841 app/Factories/ElementFactory.php:859
6098#: app/GedcomTag.php:1106
6099msgid "Fact 13"
6100msgstr "Fakt 13"
6101
6102#: app/Factories/ElementFactory.php:842 app/Factories/ElementFactory.php:860
6103#: app/GedcomTag.php:1084
6104msgid "Fact 2"
6105msgstr "Fakt 2"
6106
6107#: app/Factories/ElementFactory.php:843 app/Factories/ElementFactory.php:861
6108#: app/GedcomTag.php:1086
6109msgid "Fact 3"
6110msgstr "Fakt 3"
6111
6112#: app/Factories/ElementFactory.php:844 app/Factories/ElementFactory.php:862
6113#: app/GedcomTag.php:1088
6114msgid "Fact 4"
6115msgstr "Fakt 4"
6116
6117#: app/Factories/ElementFactory.php:845 app/Factories/ElementFactory.php:863
6118#: app/GedcomTag.php:1090
6119msgid "Fact 5"
6120msgstr "Fakt 5"
6121
6122#: app/Factories/ElementFactory.php:846 app/Factories/ElementFactory.php:864
6123#: app/GedcomTag.php:1092
6124msgid "Fact 6"
6125msgstr "Fakt 6"
6126
6127#: app/Factories/ElementFactory.php:847 app/Factories/ElementFactory.php:865
6128#: app/GedcomTag.php:1094
6129msgid "Fact 7"
6130msgstr "Fakt 7"
6131
6132#: app/Factories/ElementFactory.php:848 app/Factories/ElementFactory.php:866
6133#: app/GedcomTag.php:1096
6134msgid "Fact 8"
6135msgstr "Fakt 8"
6136
6137#: app/Factories/ElementFactory.php:849 app/Factories/ElementFactory.php:867
6138#: app/GedcomTag.php:1098
6139msgid "Fact 9"
6140msgstr "Fakt 9"
6141
6142#. I18N: A configuration setting
6143#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:536
6144msgid "Fact icons"
6145msgstr "Ikonki faktów"
6146
6147#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:240
6148#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:22
6149msgid "Fact or event"
6150msgstr "Fakt lub wydarzenie"
6151
6152#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
6153#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:67
6154#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:38
6155#: resources/views/admin/locations.phtml:49
6156#: resources/views/family-page.phtml:51
6157#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
6158#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:161
6159#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
6160msgid "Facts and events"
6161msgstr "Fakty i wydarzenia"
6162
6163#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:730
6164msgid "Facts for family records"
6165msgstr "Fakty rodzinne"
6166
6167#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:676
6168msgid "Facts for individual records"
6169msgstr "Fakty osobowe"
6170
6171#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
6172msgid "Facts for new families"
6173msgstr "Fakty dla nowych rodzin"
6174
6175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
6176msgid "Facts for new individuals"
6177msgstr "Fakty dla nowych osób"
6178
6179#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:825
6180msgid "Facts for repository records"
6181msgstr "Fakty repozytorium"
6182
6183#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:784
6184msgid "Facts for source records"
6185msgstr "Fakty źródeł"
6186
6187#. I18N: Name of a country or state
6188#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
6189msgid "Falkland Islands"
6190msgstr "Falklandy (Malwiny)"
6191
6192#. I18N: Name of a module/list
6193#. I18N: Name of a module
6194#: app/Module/AncestorsChartModule.php:278
6195#: app/Module/DescendancyChartModule.php:267 app/Module/FamilyListModule.php:46
6196#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109
6197#: app/Module/IndividualListModule.php:321 app/Module/RelativesTabModule.php:42
6198#: app/Module/StatisticsChartModule.php:151
6199#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
6200#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
6201#: app/Module/StatisticsChartModule.php:724 app/Services/AdminService.php:182
6202#: resources/views/admin/control-panel.phtml:283
6203#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:52
6204#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:74
6205#: resources/views/lists/locations-table.phtml:65
6206#: resources/views/lists/media-table.phtml:80
6207#: resources/views/lists/notes-table.phtml:91
6208#: resources/views/lists/sources-table.phtml:98
6209#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:69
6210#: resources/views/media-page.phtml:77
6211#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
6212#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
6213#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:40
6214#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:26
6215#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:41
6216#: resources/views/note-page.phtml:73
6217#: resources/views/search-general-page.phtml:63
6218#: resources/views/search-results.phtml:45 resources/views/source-page.phtml:72
6219#: resources/views/submitter-page.phtml:65
6220#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
6221#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
6222msgid "Families"
6223msgstr "Rodziny"
6224
6225#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
6226#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
6227msgid "Families with sources"
6228msgstr "Liczba rodzin powiązanych ze źródłami"
6229
6230#. I18N: gedcom tag FAM
6231#. I18N: Name of a module/report
6232#: app/Factories/ElementFactory.php:246 app/Factories/ElementFactory.php:835
6233#: app/Factories/ElementFactory.php:957 app/GedcomTag.php:696
6234#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
6235#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:181
6236#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:53
6237#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:25
6238#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:23
6239#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:89
6240#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:80
6241#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:64
6242#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:62
6243#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:47
6244#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
6245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
6246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
6247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
6248msgid "Family"
6249msgstr "Rodzina"
6250
6251#. I18N: gedcom tag FAMC
6252#: app/Factories/ElementFactory.php:509 app/GedcomTag.php:699
6253msgid "Family as a child"
6254msgstr "Rodzice"
6255
6256#. I18N: gedcom tag FAMS
6257#: app/Factories/ElementFactory.php:513 app/GedcomTag.php:705
6258msgid "Family as a spouse"
6259msgstr "Współmałżonek"
6260
6261#. I18N: Name of a module/chart
6262#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:92
6263msgid "Family book"
6264msgstr "Księga rodzinna"
6265
6266#. I18N: %s is an individual’s name
6267#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:138
6268#, php-format
6269msgid "Family book of %s"
6270msgstr "Księga rodzinna - %s"
6271
6272#. I18N: gedcom tag FAMF
6273#: app/Factories/ElementFactory.php:718 app/GedcomTag.php:702
6274msgid "Family file"
6275msgstr "Plik rodziny"
6276
6277#. I18N: Name of a module/sidebar
6278#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
6279msgid "Family navigator"
6280msgstr "Przewodnik"
6281
6282#. I18N: Description of the “News” module
6283#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:66
6284msgid "Family news and site announcements."
6285msgstr "Wiadomości rodzinne i ogłoszenia witryny."
6286
6287#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6288#, php-format
6289msgid "Family of %s"
6290msgstr "Rodzina - %s"
6291
6292#: app/Factories/ElementFactory.php:1062
6293msgid "Family status"
6294msgstr ""
6295
6296#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:92
6297#: resources/views/admin/changes-log.phtml:139
6298#: resources/views/admin/control-panel.phtml:280
6299#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:34
6300#: resources/views/admin/site-logs.phtml:83
6301#: resources/views/admin/site-logs.phtml:127
6302#: resources/views/admin/trees.phtml:84
6303#: resources/views/admin/users-edit.phtml:285
6304#: resources/views/modules/faq/config.phtml:35
6305#: resources/views/modules/faq/config.phtml:54
6306#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:73
6307#: resources/views/modules/stories/config.phtml:26
6308msgid "Family tree"
6309msgstr "Drzewo genealogiczne"
6310
6311#: app/Module/ClippingsCartModule.php:234
6312#: app/Module/ClippingsCartModule.php:454
6313msgid "Family tree clippings cart"
6314msgstr "Koszyk wycinków z drzewa genealogicznego"
6315
6316#: resources/views/admin/trees-create.phtml:24
6317#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:53
6318msgid "Family tree title"
6319msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
6320
6321#. I18N: Name of a module
6322#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6323#: resources/views/admin/control-panel.phtml:236
6324#: resources/views/admin/control-panel.phtml:275
6325#: resources/views/search-general-page.phtml:98
6326#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:89
6327msgid "Family trees"
6328msgstr "Drzewa genealogiczne"
6329
6330#. I18N: %s is the spouse name
6331#: app/Individual.php:999
6332#, php-format
6333msgid "Family with %s"
6334msgstr "Rodzina z %s"
6335
6336#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 app/Individual.php:929
6337msgid "Family with adoptive parents"
6338msgstr "Rodzina z rodzicami przybranymi"
6339
6340#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 app/Individual.php:930
6341msgid "Family with foster parents"
6342msgstr "Rodzina z rodzicami zastępczymi"
6343
6344#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
6345#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6346msgid "Family with husband"
6347msgstr "Mąż"
6348
6349#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6350#: app/Individual.php:928 app/Individual.php:982
6351#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:245
6352#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6353msgid "Family with parents"
6354msgstr "Rodzice"
6355
6356#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6357#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 app/Individual.php:934
6358msgid "Family with rada parents"
6359msgstr "Rodzina z rodzicami mlecznymi"
6360
6361#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6362#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 app/Individual.php:932
6363msgid "Family with sealing parents"
6364msgstr "Rodzina z rodzicami naznaczonymi"
6365
6366#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:173 resources/views/chart-box.phtml:35
6367msgid "Family with spouse"
6368msgstr "Małżeństwo z"
6369
6370#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
6371#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:237
6372#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:93
6373msgid "Family with the most children"
6374msgstr "Najwięcej dzieci w rodzinie"
6375
6376#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:443
6377#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6378msgid "Family with wife"
6379msgstr "Żona"
6380
6381#. I18N: Name of a module/chart
6382#: app/Module/FanChartModule.php:119
6383msgid "Fan chart"
6384msgstr "Diagram kołowy"
6385
6386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6387#: app/Module/FanChartModule.php:165
6388#, php-format
6389msgid "Fan chart of %s"
6390msgstr "Diagram kołowy - %s"
6391
6392#: app/Date/JalaliDate.php:259
6393msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6394msgid "Far"
6395msgstr "Far"
6396
6397#. I18N: Name of a country or state
6398#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6399msgid "Faroe Islands"
6400msgstr "Wyspy Owcze"
6401
6402#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6403#: app/Date/JalaliDate.php:125
6404msgctxt "GENITIVE"
6405msgid "Farvardin"
6406msgstr "Farwardin"
6407
6408#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6409#: app/Date/JalaliDate.php:215
6410msgctxt "INSTRUMENTAL"
6411msgid "Farvardin"
6412msgstr "Farwardin"
6413
6414#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6415#: app/Date/JalaliDate.php:170
6416msgctxt "LOCATIVE"
6417msgid "Farvardin"
6418msgstr "Farwardin"
6419
6420#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6421#: app/Date/JalaliDate.php:80
6422msgctxt "NOMINATIVE"
6423msgid "Farvardin"
6424msgstr "Farwardin"
6425
6426#: resources/views/search-advanced-page.phtml:62
6427#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6428#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6429#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6430#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:251
6431#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6432#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:71
6433msgid "Father"
6434msgstr "Ojciec"
6435
6436#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:21
6437#, php-format
6438msgid "Father: %s"
6439msgstr "Ojciec: %s"
6440
6441#: app/Functions/FunctionsPrint.php:218
6442msgid "Father’s age"
6443msgstr "Wiek ojca"
6444
6445#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6446#: app/Individual.php:960
6447#, php-format
6448msgid "Father’s family with %s"
6449msgstr "Rodzina ojca z: %s"
6450
6451#. I18N: A step-family.
6452#: app/Individual.php:964
6453msgid "Father’s family with an unknown individual"
6454msgstr "Rodzina ojca z nieznaną osobą"
6455
6456#. I18N: Name of a module
6457#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
6458#: app/Module/UserFavoritesModule.php:52
6459msgid "Favorites"
6460msgstr "Ulubione"
6461
6462#. I18N: gedcom tag FAX
6463#: app/Factories/ElementFactory.php:259 app/Factories/ElementFactory.php:369
6464#: app/Factories/ElementFactory.php:393 app/Factories/ElementFactory.php:655
6465#: app/Factories/ElementFactory.php:702 app/GedcomTag.php:708
6466msgid "Fax"
6467msgstr "Faks"
6468
6469#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6470msgctxt "Abbreviation for February"
6471msgid "Feb"
6472msgstr "lut"
6473
6474#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6475msgctxt "GENITIVE"
6476msgid "February"
6477msgstr "lutego"
6478
6479#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6480msgctxt "INSTRUMENTAL"
6481msgid "February"
6482msgstr "lutym"
6483
6484#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6485msgctxt "LOCATIVE"
6486msgid "February"
6487msgstr "lutym"
6488
6489#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6490#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
6491#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6492msgctxt "NOMINATIVE"
6493msgid "February"
6494msgstr "luty"
6495
6496#: app/Elements/SexValue.php:74 app/Functions/FunctionsEdit.php:543
6497#: app/Module/StatisticsChartModule.php:782
6498#: resources/views/individual-sex.phtml:36
6499msgid "Female"
6500msgstr "Kobieta"
6501
6502#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:118
6503#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:141
6504#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6505#: resources/views/calendar-page.phtml:155
6506#: resources/views/lists/families-table.phtml:118
6507#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
6508#: resources/views/lists/families-table.phtml:143
6509#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
6510#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
6511#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:158
6512#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:66
6513#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:229
6514#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:32
6515#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:18
6516#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6517#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6518#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6519msgid "Females"
6520msgstr "Kobiety"
6521
6522#. I18N: Name of a country or state
6523#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6524msgid "Fiji"
6525msgstr "Fidżi"
6526
6527#: app/Factories/ElementFactory.php:806 app/GedcomTag.php:1251
6528#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:313
6529msgid "File size"
6530msgstr "Rozmiar pliku"
6531
6532#: app/Functions/Functions.php:45
6533msgid "File successfully uploaded"
6534msgstr "Wgrywanie pliku zostało zakończone pomyślnie"
6535
6536#. I18N: gedcom tag FILE
6537#: app/Factories/ElementFactory.php:350 app/Factories/ElementFactory.php:623
6538#: app/GedcomTag.php:718 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:305
6539#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
6540msgid "Filename"
6541msgstr "Nazwa pliku"
6542
6543#: resources/views/admin/media-upload.phtml:45
6544#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:54
6545msgid "Filename on server"
6546msgstr "Nazwa pliku na serwerze"
6547
6548#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:107
6549#, php-format
6550msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6551msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać następującego znaku „%s”."
6552
6553#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:113
6554#, php-format
6555msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6556msgstr "Nazwy plików nie mogą mieć następującego rozszerzenia „%s”."
6557
6558#: resources/views/admin/control-panel.phtml:786
6559msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6560msgstr "Zostały znalezione pliki z poprzedniej wersji webtrees. Stare pliki czasem mogą być zagrożeniem bezpieczeństwa. Należy je usunąć."
6561
6562#: resources/views/admin/clean-data.phtml:20
6563#, php-format
6564msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6565msgstr "Pliki zaznaczone %s są wymaganymi do prawidłowego działania i nie mogą być usunięte."
6566
6567#: resources/views/calendar-page.phtml:119
6568#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
6569msgid "Filter"
6570msgstr "Szukaj"
6571
6572#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6573msgid "Find a source"
6574msgstr "Znajdź źródło"
6575
6576#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:13
6577#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:16
6578#: resources/views/edit/shared-note.phtml:29
6579#: resources/views/edit/shared-note.phtml:31
6580msgid "Find a special character"
6581msgstr "Znajdź znak specjalny"
6582
6583#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6584msgid "Find all possible relationships"
6585msgstr "Znajdź wszystkie możliwe relacje"
6586
6587#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:441
6588msgid "Find any relationship"
6589msgstr "Znajdź każde pokrewieństwo"
6590
6591#: app/Http/RequestHandlers/FindDuplicateRecords.php:64
6592#: resources/views/admin/trees.phtml:165
6593msgid "Find duplicates"
6594msgstr "Znajdź duplikaty"
6595
6596#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:715
6597msgid "Find other relationships"
6598msgstr "Znajdź pozostałe pokrewieństwa"
6599
6600#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:442
6601#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:56
6602msgid "Find relationships via ancestors"
6603msgstr "Znajdź pokrewieństwo poprzez przodków"
6604
6605#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:719
6606#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:70
6607msgid "Find the closest relationships"
6608msgstr "Znajdź najbliższe relacje"
6609
6610#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:109
6611#: resources/views/admin/trees.phtml:189
6612msgid "Find unrelated individuals"
6613msgstr "Znajdź niespokrewnione osoby"
6614
6615#. I18N: Name of a country or state
6616#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6617msgid "Finland"
6618msgstr "Finlandia"
6619
6620#. I18N: gedcom tag FCOM
6621#: app/Factories/ElementFactory.php:514 app/GedcomTag.php:711
6622#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6623msgid "First communion"
6624msgstr "Pierwsza Komunia Św"
6625
6626#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6627msgid "First event"
6628msgstr "Pierwsze wydarzenie"
6629
6630#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:64
6631msgid "First record"
6632msgstr "Pierwszy wpis"
6633
6634#. I18N: Name of a module
6635#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:59
6636msgid "Fix name slashes and spaces"
6637msgstr "Popraw wpisy imion i nazwisk"
6638
6639#: resources/views/admin/locations.phtml:46
6640msgid "Flag"
6641msgstr "Flaga"
6642
6643#. I18N: Name of a country or state
6644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6645msgid "Flanders"
6646msgstr "Flandria"
6647
6648#. I18N: a month in the French republican calendar
6649#: app/Date/FrenchDate.php:149
6650msgctxt "GENITIVE"
6651msgid "Floreal"
6652msgstr "Floréal"
6653
6654#. I18N: a month in the French republican calendar
6655#: app/Date/FrenchDate.php:243
6656msgctxt "INSTRUMENTAL"
6657msgid "Floreal"
6658msgstr "Floréal"
6659
6660#. I18N: a month in the French republican calendar
6661#: app/Date/FrenchDate.php:196
6662msgctxt "LOCATIVE"
6663msgid "Floreal"
6664msgstr "Floréal"
6665
6666#. I18N: a month in the French republican calendar
6667#: app/Date/FrenchDate.php:102
6668msgctxt "NOMINATIVE"
6669msgid "Floreal"
6670msgstr "Floréal"
6671
6672#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:63
6673#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:45
6674msgid "Folder"
6675msgstr "Katalog"
6676
6677#: resources/views/admin/media-upload.phtml:58
6678msgid "Folder name on server"
6679msgstr "Nazwa katalogu na serwerze"
6680
6681#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:24
6682#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:18
6683msgid "Follow this link to verify your email address."
6684msgstr "Kliknij na odnośnik, aby zweryfikować swój adres email."
6685
6686#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6687#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6688#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6689#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6690#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6691#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6692#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6695#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6696#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6697#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6699#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6701#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6702msgid "Font"
6703msgstr "Czcionka"
6704
6705#: resources/views/admin/modules.phtml:232
6706#: resources/views/admin/modules.phtml:235
6707msgid "Footer"
6708msgstr "Stopka"
6709
6710#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersPage.php:43
6711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:589
6712#: resources/views/admin/modules.phtml:106
6713#: resources/views/admin/modules.phtml:108
6714msgid "Footers"
6715msgstr "Stopki"
6716
6717#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6718#: resources/views/admin/trees-import.phtml:119
6719#, php-format
6720msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6721msgstr "Na przykład, jeśli plik GEDCOM zawiera %1$s a webtrees spodziewa się znaleźć %2$s w folderze multimediów, należy usunąć %3$s."
6722
6723#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6724msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6725msgstr "Na przykład, jeśli zostanie określona liczba 2 kroków pokrewieństwa, osoba będzie mogła zobaczyć swojego wnuka (dziecko, dziecko), swoją ciotkę (rodzice, rodzeństwo), swoją pasierbicę (małżonek, dziecko), ale nie brata ciotecznego (rodzice, rodzeństwo, dzieci)."
6726
6727#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6728msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6729msgstr "Na przykład można szybko znaleźć osoby, które nie mają zdarzenia śmierci, ale o wiele wolniej jest obliczyć, czy dana osoba nie żyje."
6730
6731#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6732#, php-format
6733msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6734msgstr "Na pytania genealogiczne odpowiada %s."
6735
6736#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6737#, php-format
6738msgid "For technical support and information contact %s."
6739msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6740
6741#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6742#, php-format
6743msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6744msgstr "Pomocy i informacji udziela %s."
6745
6746#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6747#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:105
6748msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6749msgstr "Dla stron z więcej niż jednym drzewem genealogicznym ta opcja pozwala na pokazanie listy drzew w głównym menu, stronie wyszykiwania, itp."
6750
6751#: resources/views/login-page.phtml:61
6752#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:42
6753msgid "Forgot password?"
6754msgstr "Nie pamiętam hasła?"
6755
6756#. I18N: gedcom tag FORM
6757#: app/Factories/ElementFactory.php:268 app/Factories/ElementFactory.php:352
6758#: app/Factories/ElementFactory.php:357 app/Factories/ElementFactory.php:400
6759#: app/Factories/ElementFactory.php:624 app/GedcomTag.php:724
6760#: resources/views/help/date.phtml:31 resources/views/help/date.phtml:69
6761#: resources/views/help/date.phtml:107 resources/views/help/date.phtml:145
6762#: resources/views/report-setup-page.phtml:54
6763msgid "Format"
6764msgstr "Format"
6765
6766#. I18N: A configuration setting
6767#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:613
6768msgid "Format text and notes"
6769msgstr "Formatowanie tekstu i notatek"
6770
6771#. I18N: Location of an LDS church temple
6772#: app/Elements/TempleCode.php:94 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6773msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6774msgstr "Fort Lauderdale, Floryda, Stany Zjednoczone"
6775
6776#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:62 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6777msgctxt "Female pedigree"
6778msgid "Foster"
6779msgstr "przybrana"
6780
6781#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6782msgctxt "Male pedigree"
6783msgid "Foster"
6784msgstr "przybrany"
6785
6786#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:72 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6787msgctxt "Pedigree"
6788msgid "Foster"
6789msgstr "przybrane"
6790
6791#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:59
6792#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:94
6793#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:129
6794#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6795msgid "Foster child"
6796msgstr "Przybrane dziecko"
6797
6798#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:60
6799#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:95
6800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:130
6801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6802msgid "Foster father"
6803msgstr "Przybrany ojciec"
6804
6805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:61
6806#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:96
6807#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:131
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6809msgid "Foster mother"
6810msgstr "Przybrana matka"
6811
6812#. I18N: Name of a country or state
6813#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6814msgid "France"
6815msgstr "Francja"
6816
6817#. I18N: Location of an LDS church temple
6818#: app/Elements/TempleCode.php:95 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6819msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6820msgstr "Frankfurt am Main, Niemcy"
6821
6822#. I18N: Location of an LDS church temple
6823#: app/Elements/TempleCode.php:96 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6824msgid "Freiburg, Germany"
6825msgstr "Freiburg, Niemcy"
6826
6827#. I18N: The French calendar
6828#: app/Date.php:236 resources/views/help/date.phtml:200
6829msgid "French"
6830msgstr "francuski"
6831
6832#. I18N: Name of a country or state
6833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6834msgid "French Guiana"
6835msgstr "Gujana Francuska"
6836
6837#. I18N: Name of a country or state
6838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6839msgid "French Polynesia"
6840msgstr "Polinezja Francuska"
6841
6842#. I18N: Name of a country or state
6843#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6844msgid "French Southern Territories"
6845msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
6846
6847#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6848#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6849#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
6850msgid "Frequently asked questions"
6851msgstr "Często zadawane pytania"
6852
6853#. I18N: Location of an LDS church temple
6854#: app/Elements/TempleCode.php:97 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6855msgid "Fresno, California, United States"
6856msgstr "Fresno, Kalifornia"
6857
6858#. I18N: abbreviation for Friday
6859#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:293
6860#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
6861msgid "Fri"
6862msgstr "Pt"
6863
6864#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:262
6865msgid "Friday"
6866msgstr "piątek"
6867
6868#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:132
6869#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6870msgid "Friend"
6871msgstr "Przyjaciel"
6872
6873#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:97
6874#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6875msgctxt "FEMALE"
6876msgid "Friend"
6877msgstr "Przyjaciółka"
6878
6879#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:62
6880#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6881msgctxt "MALE"
6882msgid "Friend"
6883msgstr "Przyjaciel"
6884
6885#. I18N: a month in the French republican calendar
6886#: app/Date/FrenchDate.php:139
6887msgctxt "GENITIVE"
6888msgid "Frimaire"
6889msgstr "Frimaire"
6890
6891#. I18N: a month in the French republican calendar
6892#: app/Date/FrenchDate.php:233
6893msgctxt "INSTRUMENTAL"
6894msgid "Frimaire"
6895msgstr "Frimaire"
6896
6897#. I18N: a month in the French republican calendar
6898#: app/Date/FrenchDate.php:186
6899msgctxt "LOCATIVE"
6900msgid "Frimaire"
6901msgstr "Frimaire"
6902
6903#. I18N: a month in the French republican calendar
6904#: app/Date/FrenchDate.php:91
6905msgctxt "NOMINATIVE"
6906msgid "Frimaire"
6907msgstr "Frimaire"
6908
6909#: resources/views/admin/broadcast.phtml:30
6910#: resources/views/admin/email-page.phtml:32
6911#: resources/views/message-page.phtml:29
6912msgctxt "Email sender"
6913msgid "From"
6914msgstr "Od"
6915
6916#: resources/views/admin/changes-log.phtml:41
6917#: resources/views/admin/site-logs.phtml:39
6918msgctxt "Start of date range"
6919msgid "From"
6920msgstr "Od"
6921
6922#. I18N: a month in the French republican calendar
6923#: app/Date/FrenchDate.php:157
6924msgctxt "GENITIVE"
6925msgid "Fructidor"
6926msgstr "Fructidor"
6927
6928#. I18N: a month in the French republican calendar
6929#: app/Date/FrenchDate.php:251
6930msgctxt "INSTRUMENTAL"
6931msgid "Fructidor"
6932msgstr "Fructidor"
6933
6934#. I18N: a month in the French republican calendar
6935#: app/Date/FrenchDate.php:204
6936msgctxt "LOCATIVE"
6937msgid "Fructidor"
6938msgstr "Fructidor"
6939
6940#. I18N: a month in the French republican calendar
6941#: app/Date/FrenchDate.php:110
6942msgctxt "NOMINATIVE"
6943msgid "Fructidor"
6944msgstr "Fructidor"
6945
6946#. I18N: Location of an LDS church temple
6947#: app/Elements/TempleCode.php:98 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6948msgid "Fukuoka, Japan"
6949msgstr "Fukuoka, Japonia"
6950
6951#. I18N: gedcom tag _FNRL
6952#: app/Factories/ElementFactory.php:782 app/Factories/ElementFactory.php:1299
6953#: app/GedcomTag.php:1109
6954msgid "Funeral"
6955msgstr "Pogrzeb"
6956
6957#: app/Factories/ElementFactory.php:351
6958msgid "GEDCOM"
6959msgstr ""
6960
6961#. I18N: A configuration setting
6962#: resources/views/admin/trees-check.phtml:23
6963#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:648
6964msgid "GEDCOM errors"
6965msgstr "Błędy GEDCOM"
6966
6967#. I18N: gedcom tag GEDC
6968#. I18N: gedcom tag _GEDF
6969#: app/GedcomTag.php:727 app/GedcomTag.php:1115
6970#: resources/views/admin/trees.phtml:272
6971msgid "GEDCOM file"
6972msgstr "Plik GEDCOM"
6973
6974#. I18N: gedcom tag _GOV - see https://gov.genealogy.net
6975#: app/Factories/ElementFactory.php:1053 app/Factories/ElementFactory.php:1094
6976#: app/Factories/ElementFactory.php:1175 app/GedcomTag.php:1121
6977msgid "GOV identifier"
6978msgstr ""
6979
6980#. I18N: Name of a country or state
6981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6982msgid "Gabon"
6983msgstr "Gabon"
6984
6985#. I18N: Name of a country or state
6986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6987msgid "Gambia"
6988msgstr "Gambia"
6989
6990#. I18N: gedcom tag SEX
6991#: app/Factories/ElementFactory.php:575 app/Factories/ElementFactory.php:1108
6992#: app/GedcomTag.php:944 resources/views/individual-sex.phtml:29
6993#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6994#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
6995#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
6996#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6997#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6998msgid "Gender"
6999msgstr "Płeć"
7000
7001#: resources/views/admin/control-panel.phtml:540
7002msgid "Genealogy"
7003msgstr "Genealogia"
7004
7005#. I18N: A configuration setting
7006#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:161
7007msgid "Genealogy contact"
7008msgstr "Kontakt genealogiczny"
7009
7010#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
7011#: resources/views/admin/trees.phtml:158
7012msgid "Genealogy data"
7013msgstr "Dane genealogiczne"
7014
7015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:48
7016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:627
7017msgid "General"
7018msgstr "Główne"
7019
7020#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:167
7021#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
7022msgid "General search"
7023msgstr "Wyszukiwanie ogólne"
7024
7025#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
7026#: app/Module/SiteMapModule.php:117
7027msgid "Generate sitemap files for search engines."
7028msgstr "Generuje pliki mapy witryny dla wyszukiwarek."
7029
7030#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
7031#: app/Report/AbstractRenderer.php:295
7032#, php-format
7033msgid "Generated by %s"
7034msgstr "Utworzono w %s"
7035
7036#: app/Module/BranchesListModule.php:502
7037msgid "Generation"
7038msgstr "Pokolenie"
7039
7040#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
7041#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
7042msgid "Generation "
7043msgstr "Pokolenie "
7044
7045#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:39
7046#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:39
7047#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:39
7048#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:51
7049#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:38
7050#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:39
7051#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:34
7052#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
7053#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
7054#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
7055#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
7056msgid "Generations"
7057msgstr "Liczba pokoleń"
7058
7059#. I18N: gedcom tag ANCE
7060#: app/Factories/ElementFactory.php:712 app/GedcomTag.php:458
7061msgid "Generations of ancestors"
7062msgstr "Pokolenia przodków"
7063
7064#: app/Factories/ElementFactory.php:717
7065msgid "Generations of descendants"
7066msgstr ""
7067
7068#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
7069#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:176
7070msgid "Geographic area"
7071msgstr "Obszar geograficzny"
7072
7073#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:88
7074#: app/Http/RequestHandlers/MapDataEdit.php:82
7075#: app/Http/RequestHandlers/MapDataList.php:109
7076#: resources/views/admin/control-panel.phtml:757
7077#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:17
7078msgid "Geographic data"
7079msgstr "Dane geograficzne"
7080
7081#. I18N: Name of a country or state
7082#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
7083msgid "Georgia"
7084msgstr "Gruzja"
7085
7086#. I18N: Name of a country or state
7087#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
7088msgid "Germany"
7089msgstr "Niemcy"
7090
7091#. I18N: a month in the French republican calendar
7092#: app/Date/FrenchDate.php:147
7093msgctxt "GENITIVE"
7094msgid "Germinal"
7095msgstr "Germinal"
7096
7097#. I18N: a month in the French republican calendar
7098#: app/Date/FrenchDate.php:241
7099msgctxt "INSTRUMENTAL"
7100msgid "Germinal"
7101msgstr "Germinal"
7102
7103#. I18N: a month in the French republican calendar
7104#: app/Date/FrenchDate.php:194
7105msgctxt "LOCATIVE"
7106msgid "Germinal"
7107msgstr "Germinal"
7108
7109#. I18N: a month in the French republican calendar
7110#. I18N: a month in the French republican calendar
7111#: app/Date/FrenchDate.php:100
7112msgctxt "NOMINATIVE"
7113msgid "Germinal"
7114msgstr "Germinal"
7115
7116#. I18N: Name of a country or state
7117#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
7118msgid "Ghana"
7119msgstr "Ghana"
7120
7121#. I18N: Name of a country or state
7122#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
7123msgid "Gibraltar"
7124msgstr "Gibraltar"
7125
7126#. I18N: Location of an LDS church temple
7127#: app/Elements/TempleCode.php:99 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
7128msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
7129msgstr "Gila Valley, Arizona, Stany Zjednoczone"
7130
7131#. I18N: Location of an LDS church temple
7132#: app/Elements/TempleCode.php:100 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
7133msgid "Gilbert, Arizona, United States"
7134msgstr "Gilbert, Arizona, Stany Zjednoczone"
7135
7136#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:26
7137#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:32
7138msgid "Given name"
7139msgstr "Imię"
7140
7141#. I18N: gedcom tag GIVN
7142#: app/Factories/ElementFactory.php:525 app/Factories/ElementFactory.php:532
7143#: app/Factories/ElementFactory.php:538 app/GedcomTag.php:730
7144#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
7145#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:230
7146#: resources/views/lists/families-table.phtml:214
7147#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
7148#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
7149#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:232
7150msgid "Given names"
7151msgstr "Imiona"
7152
7153#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:68
7154#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:103
7155#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:138
7156#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
7157msgid "Godchild"
7158msgstr "Chrześniak/Chrześniaczka"
7159
7160#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:67
7161#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:102
7162#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:137
7163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
7164msgid "Goddaughter"
7165msgstr "Chrześniaczka"
7166
7167#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:63
7168#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:98
7169#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:133
7170#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
7171msgid "Godfather"
7172msgstr "Ojciec chrzestny"
7173
7174#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:64
7175#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:99
7176#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:134
7177#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
7178msgid "Godmother"
7179msgstr "Matka chrzestna"
7180
7181#. I18N: gedcom tag _GODP
7182#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:65
7183#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:100
7184#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:135
7185#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1118
7186msgid "Godparent"
7187msgstr "Rodzice chrzestni"
7188
7189#: app/Factories/ElementFactory.php:469
7190msgid "Godparents"
7191msgstr ""
7192
7193#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:66
7194#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:101
7195#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:136
7196#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
7197msgid "Godson"
7198msgstr "Chrześniak"
7199
7200#: app/Functions/FunctionsPrint.php:449 app/Functions/FunctionsPrint.php:451
7201msgid "Google Maps™"
7202msgstr "Mapy Google"
7203
7204#: app/Module/GoogleAnalyticsModule.php:44
7205msgid "Google™ analytics"
7206msgstr "Google™ Analytics"
7207
7208#: app/Module/GoogleWebmasterToolsModule.php:41
7209msgid "Google™ webmaster tools"
7210msgstr "Google™ webmaster tools"
7211
7212#. I18N: gedcom tag GRAD
7213#: app/Factories/ElementFactory.php:517 app/GedcomTag.php:733
7214msgid "Graduation"
7215msgstr "Ukończenie szkoły"
7216
7217#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
7218msgid "Greatest age at death"
7219msgstr "Osoby, które żyły najdłużej"
7220
7221#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
7222msgid "Greatest age between siblings"
7223msgstr "Rodzeństwo z największą różnicą wieku"
7224
7225#. I18N: Name of a country or state
7226#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
7227msgid "Greece"
7228msgstr "Grecja"
7229
7230#. I18N: The name of a colour-scheme
7231#: app/Module/ColorsTheme.php:167
7232msgid "Green Beam"
7233msgstr "Green Beam"
7234
7235#. I18N: Name of a country or state
7236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
7237msgid "Greenland"
7238msgstr "Grenlandia"
7239
7240#. I18N: The gregorian calendar
7241#: app/Date.php:232 app/Module/YahrzeitModule.php:264
7242msgid "Gregorian"
7243msgstr "Kalendarz gregoriański"
7244
7245#. I18N: Name of a country or state
7246#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
7247msgid "Grenada"
7248msgstr "Grenada"
7249
7250#. I18N: Location of an LDS church temple
7251#: app/Elements/TempleCode.php:101 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
7252msgid "Guadalajara, Mexico"
7253msgstr "Guadalajara, Meksyk"
7254
7255#. I18N: Name of a country or state
7256#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
7257msgid "Guadeloupe"
7258msgstr "Gwadelupa"
7259
7260#. I18N: Name of a country or state
7261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
7262msgid "Guam"
7263msgstr "Guam"
7264
7265#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:139
7266#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
7267msgid "Guardian"
7268msgstr "Opiekun"
7269
7270#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:104
7271#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
7272msgctxt "FEMALE"
7273msgid "Guardian"
7274msgstr "Opiekunka"
7275
7276#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:69
7277#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
7278msgctxt "MALE"
7279msgid "Guardian"
7280msgstr "Opiekun"
7281
7282#. I18N: Name of a country or state
7283#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
7284msgid "Guatemala"
7285msgstr "Gwatemala"
7286
7287#. I18N: Location of an LDS church temple
7288#: app/Elements/TempleCode.php:102 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
7289msgid "Guatemala City, Guatemala"
7290msgstr "Guatemala City, Gwatemala"
7291
7292#. I18N: Location of an LDS church temple
7293#: app/Elements/TempleCode.php:103 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
7294msgid "Guayaquil, Ecuador"
7295msgstr "Guayaquil, Ekwador"
7296
7297#. I18N: Name of a country or state
7298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
7299msgid "Guernsey"
7300msgstr "Guernsey"
7301
7302#. I18N: Name of a country or state
7303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
7304msgid "Guinea"
7305msgstr "Gwinea"
7306
7307#. I18N: Name of a country or state
7308#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
7309msgid "Guinea-Bissau"
7310msgstr "Gwinea Bissau"
7311
7312#. I18N: Name of a country or state
7313#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
7314msgid "Guyana"
7315msgstr "Gujana"
7316
7317#. I18N: Name of a module
7318#: app/Module/HtmlBlockModule.php:58
7319msgid "HTML"
7320msgstr "HTML"
7321
7322#. I18N: gedcom tag _HAIR
7323#: app/Factories/ElementFactory.php:783 app/GedcomTag.php:1124
7324msgid "Hair color"
7325msgstr "Kolor włosów"
7326
7327#. I18N: Name of a country or state
7328#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
7329msgid "Haiti"
7330msgstr "Haiti"
7331
7332#. I18N: Location of an LDS church temple
7333#: app/Elements/TempleCode.php:105 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
7334msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
7335msgstr "Halifax, Nova Scotia, Kanada"
7336
7337#. I18N: Location of an LDS church temple
7338#: app/Elements/TempleCode.php:147 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
7339msgid "Hamilton, New Zealand"
7340msgstr "Hamilton, Nowa Zelandia"
7341
7342#. I18N: Location of an LDS church temple
7343#: app/Elements/TempleCode.php:106 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
7344msgid "Hartford, Connecticut, United States"
7345msgstr "Hartford, Connecticut, Stany Zjednoczone"
7346
7347#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
7348msgid "He "
7349msgstr "&nbsp; "
7350
7351#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:288
7352msgid "He died"
7353msgstr "Zmarł"
7354
7355#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
7356#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
7357msgid "He married"
7358msgstr "Ożenił się z"
7359
7360#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
7361msgid "He resided at"
7362msgstr "Mieszkał w miejscowości"
7363
7364#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7365msgid "He was born"
7366msgstr "Urodził się on"
7367
7368#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:338
7369msgid "He was buried"
7370msgstr "Został pochowany"
7371
7372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
7373msgid "He was christened"
7374msgstr "Został ochrzczony"
7375
7376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:313
7377msgid "He was cremated"
7378msgstr "Został skremowany"
7379
7380#. I18N: gedcom tag HEAD
7381#: app/Factories/ElementFactory.php:343 app/GedcomTag.php:736 app/Header.php:75
7382#: app/Header.php:76 app/Header.php:77
7383msgid "Header"
7384msgstr "Nagłówek"
7385
7386#. I18N: Name of a country or state
7387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7388msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7389msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
7390
7391#. I18N: gedcom tag _HEB
7392#: app/Factories/ElementFactory.php:1283 app/GedcomTag.php:1127
7393#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:252
7394msgid "Hebrew"
7395msgstr "hebrajski"
7396
7397#. I18N: gedcom tag _HNM
7398#: app/Factories/ElementFactory.php:764 app/Factories/ElementFactory.php:765
7399#: app/GedcomTag.php:1133
7400msgid "Hebrew name"
7401msgstr "Nazwisko hebrajskie"
7402
7403#. I18N: gedcom tag _HEIG
7404#: app/Factories/ElementFactory.php:784 app/GedcomTag.php:1130
7405msgid "Height"
7406msgstr "Wysokość"
7407
7408#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:15
7409#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:12
7410#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:16
7411#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:14
7412#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:16
7413#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:14
7414#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:14
7415#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7416#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:16
7417#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:15
7418#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:15
7419#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:14
7420#, php-format
7421msgid "Hello %s…"
7422msgstr "Witaj %s …"
7423
7424#: resources/views/register-success-page.phtml:19
7425#, php-format
7426msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7427msgstr "Witaj %s …<br>Dziękujemy za rejestrację."
7428
7429#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
7430#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
7431#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
7432#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:12
7433msgid "Hello administrator…"
7434msgstr "Witaj Administratorze …"
7435
7436#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:289 resources/views/help/link.phtml:11
7437#: resources/views/help/link.phtml:13
7438msgid "Help"
7439msgstr "Pomoc"
7440
7441#. I18N: Location of an LDS church temple
7442#: app/Elements/TempleCode.php:108 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7443msgid "Helsinki, Finland"
7444msgstr "Helsinki, Finlandia"
7445
7446#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7447#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7448#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7449#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7450#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7451#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7452#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7453#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7454#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7455#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7456#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7457#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7458#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7459#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7460#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7461#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7462msgctxt "font name"
7463msgid "Helvetica"
7464msgstr "Helvetica"
7465
7466#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:197
7467msgid "Her occupation was"
7468msgstr "Pracowała jako"
7469
7470#. I18N: Location of an LDS church temple
7471#: app/Elements/TempleCode.php:109 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7472msgid "Hermosillo, Mexico"
7473msgstr "Hermosillo, Meksyk"
7474
7475#. I18N: a month in the Jewish calendar
7476#: app/Date/JewishDate.php:180
7477msgctxt "GENITIVE"
7478msgid "Heshvan"
7479msgstr "cheszwan"
7480
7481#. I18N: a month in the Jewish calendar
7482#: app/Date/JewishDate.php:284
7483msgctxt "INSTRUMENTAL"
7484msgid "Heshvan"
7485msgstr "cheszwan"
7486
7487#. I18N: a month in the Jewish calendar
7488#: app/Date/JewishDate.php:232
7489msgctxt "LOCATIVE"
7490msgid "Heshvan"
7491msgstr "cheszwan"
7492
7493#. I18N: a month in the Jewish calendar
7494#: app/Date/JewishDate.php:128
7495msgctxt "NOMINATIVE"
7496msgid "Heshvan"
7497msgstr "cheszwan"
7498
7499#: app/Auth.php:534 app/Auth.php:547
7500#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:128
7501#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:94
7502#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
7503msgid "Hide from everyone"
7504msgstr "Ukryj przed wszystkimi"
7505
7506#: resources/views/admin/locations.phtml:35
7507msgid "Hide unused locations"
7508msgstr ""
7509
7510#: app/Factories/ElementFactory.php:1179
7511msgid "Hierarchical relationship"
7512msgstr ""
7513
7514#. I18N: gedcom tag _PRIM
7515#: app/Factories/ElementFactory.php:810 app/Factories/ElementFactory.php:1107
7516#: app/Factories/ElementFactory.php:1123 app/Factories/ElementFactory.php:1305
7517#: app/GedcomTag.php:1153 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7518#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7519msgid "Highlighted image"
7520msgstr "Wyróżnione zdjęcie"
7521
7522#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7523#: app/Date.php:240 resources/views/help/date.phtml:184
7524msgid "Hijri"
7525msgstr "muzułmański"
7526
7527#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7528msgid "His occupation was"
7529msgstr "Pracował jako"
7530
7531#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsPage.php:43
7532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:656
7533#: resources/views/admin/modules.phtml:114
7534#: resources/views/admin/modules.phtml:116
7535#: resources/views/admin/modules.phtml:248
7536#: resources/views/admin/modules.phtml:251
7537#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:33
7538msgid "Historic events"
7539msgstr "Wydarzenia historyczne"
7540
7541#. I18N: Name of a module
7542#. I18N: A configuration setting
7543#: app/Module/HitCountFooterModule.php:75
7544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
7545msgid "Hit counters"
7546msgstr "Liczniki odwiedzin"
7547
7548#. I18N: gedcom tag _HOL
7549#: app/Factories/ElementFactory.php:1300 app/GedcomTag.php:1136
7550msgid "Holocaust"
7551msgstr "Holokaust"
7552
7553#. I18N: Name of a module
7554#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7555#: resources/views/admin/control-panel.phtml:621
7556#: resources/views/admin/modules.phtml:197
7557#: resources/views/admin/modules.phtml:201 resources/views/admin/trees.phtml:90
7558msgid "Home page"
7559msgstr "Strona głowna"
7560
7561#. I18N: Name of a country or state
7562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7563msgid "Honduras"
7564msgstr "Honduras"
7565
7566#. I18N: Location of an LDS church temple
7567#. I18N: Name of a country or state
7568#: app/Elements/TempleCode.php:110 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7569#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7570msgid "Hong Kong"
7571msgstr "Hong Kong"
7572
7573#. I18N: Name of a module/chart
7574#: app/Module/ChartsBlockModule.php:165 app/Module/ChartsBlockModule.php:270
7575#: app/Module/HourglassChartModule.php:90
7576msgid "Hourglass chart"
7577msgstr "Diagram klepsydrowy"
7578
7579#. I18N: %s is an individual’s name
7580#: app/Module/HourglassChartModule.php:136
7581#, php-format
7582msgid "Hourglass chart of %s"
7583msgstr "%s - diagram klepsydrowy"
7584
7585#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7586msgid "Household"
7587msgstr "Gospodarstwo domowe"
7588
7589#. I18N: Location of an LDS church temple
7590#: app/Elements/TempleCode.php:111 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7591msgid "Houston, Texas, United States"
7592msgstr "Houston, Teksas"
7593
7594#. I18N: Configuration option
7595#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:45
7596msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7597msgstr "Ile rekurencji wykorzystać przy wyszukaniu pokrewieństwa"
7598
7599#. I18N: Name of a country or state
7600#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7601msgid "Hungary"
7602msgstr "Węgry"
7603
7604#. I18N: gedcom tag HUSB
7605#: app/Factories/ElementFactory.php:260 app/Factories/ElementFactory.php:305
7606#: app/Functions/FunctionsPrint.php:391 app/GedcomTag.php:739
7607#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:57
7608#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:32
7609#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:47
7610#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7611#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7614#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:204
7615#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:221
7616#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:457
7617#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7618#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7619#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7620#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:116
7621msgid "Husband"
7622msgstr "Mąż"
7623
7624#: app/Factories/ElementFactory.php:261
7625#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:353
7626msgid "Husband’s age"
7627msgstr "Wiek męża"
7628
7629#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
7630#: resources/views/admin/site-logs.phtml:125
7631msgid "IP address"
7632msgstr "Adres IP"
7633
7634#. I18N: Name of a country or state
7635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7636msgid "Iceland"
7637msgstr "Islandia"
7638
7639#: app/SurnameTradition.php:97
7640msgctxt "Surname tradition"
7641msgid "Icelandic"
7642msgstr "islandzka"
7643
7644#. I18N: Location of an LDS church temple
7645#: app/Elements/TempleCode.php:112 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7646msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7647msgstr "Idaho Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
7648
7649#. I18N: gedcom tag IDNO
7650#: app/Factories/ElementFactory.php:519 app/GedcomTag.php:742
7651msgid "Identification number"
7652msgstr "Numer identyfikacyjny"
7653
7654#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:20
7655msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7656msgstr "Jeśli multimedia połączone są z osobą, a powinny być połączone z faktem lub wydarzeniem, można przenieść je w prawidłowe miejsce."
7657
7658#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7659#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:89
7660msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7661msgstr "Jeśli odwiedzający stronę nie podał preferowanego języka w konfiguracji przeglądarki lub podał język nieobsługiwany, to ten język będzie używany. Zazwyczaj to ustawienie dotyczy wyszukiwarek."
7662
7663#: resources/views/admin/users-edit.phtml:111
7664msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7665msgstr "W przypadku gdy administrator tworzy konto użytkownika, email weryfikacyjny nie jest wysyłany i musi zostać sprawdzony ręcznie."
7666
7667#: resources/views/help/name.phtml:22
7668#, php-format
7669msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7670msgstr "Jeśli osoba nie ma nazwiska, nie potrzebne są ukośniki: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7671
7672#: resources/views/help/name.phtml:19
7673#, php-format
7674msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7675msgstr "Jeżeli osoba ma dwa osobne nazwiska, oba powinny być ujęte w ukośniki: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7676
7677#: resources/views/help/name.phtml:28
7678#, php-format
7679msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7680msgstr "Jeśli osoba była znana pod pseudonimem lub przezwiskiem, który nie jest częścią imienia lub nazwiska, powinien on być ujęty w cudzysłów. Na przykład: <%s>Jan &quot;Meszko&quot; /Kowalski/<%s>."
7681
7682#: resources/views/help/name.phtml:25
7683#, php-format
7684msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7685msgstr "Jeśli osoba nie była znana pod pierwszym imieniem, preferowane imię powinno być oznaczone gwiazdką: <%s>Jan Paweł* /Kowalski/<%s>"
7686
7687#: resources/views/help/name.phtml:16
7688#, php-format
7689msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7690msgstr "Jeśli nazwisko nie jest znane, należy stosować puste ukośniki: <%s>Maria //<%s>"
7691
7692#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:24
7693msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7694msgstr "Jeśli obraz miniatury jest obrazem niestandardowym, należy dodać go jako obiekt multimedialny."
7695
7696#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:23
7697msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7698msgstr "Jeśli obraz miniatury jest taki sam jak obraz oryginalny, nie jest już potrzebny i należy go usunąć."
7699
7700#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7701#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:85
7702msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7703msgstr "Jeśli z tą osobą są powiązane jakiekolwiek wydarzenia poza śmiercią, pogrzebem lub kremacją, które nastąpiły później, niż ta liczba lat, zostanie ona uznana za żyjącą. Do celów tych obliczeń za takie wydarzenie uznaje się także narodziny dziecka."
7704
7705#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7706#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:259
7707msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7708msgstr "Jeśli dwa drzewa genealogiczne używają tego samego katalogu będą mogły dzielić te same pliki multimedialne. Natomiast jeśli drzewa używają różnych katalogów do przechowywania multimediów wtedy dane pliki multimedialne będą przechowywane również oddzielnie."
7709
7710#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:274
7712msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7713msgstr "Jeśli zachodzi obawa, że użytkownicy mogą przesyłać nieodpowiednie pliki multimedialne, można ograniczyć dodawanie plików multimedialnych tylko dla menedżerów."
7714
7715#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
7716msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7717msgstr "Jeśli jesteś administratorem strony, powinieneś sprawdzić, czy:"
7718
7719#: resources/views/errors/database-connection.phtml:35
7720msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7721msgstr "Jeśli nie jesteś w stanie rozwiązać problemu samodzielnie, możesz poprosić o pomoc na forum na stronie <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7722
7723#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:59
7724msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7725msgstr "Jeśli łączysz się z bazą danych za pomocą gniazda UNIX, wpisz tutaj ścieżkę i pozostaw pusty numer portu."
7726
7727#: resources/views/admin/trees-import.phtml:103
7728msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7729msgstr "Jeśli dany plik GEDCOM został utworzony za pomocą oprogramowania, które pomija spacje w miejscu dzielenia długich linii, należy wybierać tę opcję, aby ponownie wstawić brakujące spacje."
7730
7731#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:26
7732#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:18
7733msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7734msgstr "Jeśli nie poprosiłeś o nowe hasło, zignoruj tę wiadomość."
7735
7736#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:34
7737#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:22
7738msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7739msgstr "Jeśli nie proszono o utworzenie konta można zignorować tę wiadomość."
7740
7741#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:76
7742msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7743msgstr "W przypadku posiadania dużej ilości plików multimedialnych można uporządkować je w katalogach."
7744
7745#: resources/views/admin/trees-import.phtml:96
7746msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7747msgstr "Jeśli utworzyłeś obiekty multimedialne w webtrees, a następnie edytowałeś dany plik GEDCOM używając innego programu, który usuwa takie obiekty, zaznacz to pole aby połączyć istniejące obiekty multimedialne z nowym plikiem GEDCOM."
7748
7749#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:39
7750msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7751msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu, należy również przenieść wszystkie pliki (oprócz plików config.ini.php, index.php i .htaccess) z istniejącego katalogu do nowo wybranego katalogu."
7752
7753#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7754#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:258
7755msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7756msgstr "W przypadku wybrania innego katalogu należy również przenieść wszystkie pliki multimedialne z istniejącego do nowego katalogu."
7757
7758#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7759#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:105
7760msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7761msgstr "Jeśli zostaną pokazane żyjące osoby gościom to wszystkie inne ustawienia prywatności zostaną zignorowane. Należy ustawić to jeśli wszystkie dane w drzewie genealogicznym są publiczne."
7762
7763#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:80
7764msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7765msgstr "Jeśli spróbujesz przekroczyć te limity, może dojść do przekroczenia czasu wykonania skryptów, wynikiem czego będą puste strony."
7766
7767#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:42
7768msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7769msgstr "Jeśli używasz jednej z następujących usług monitorowania i analityki, webtrees może automatycznie dodać kody monitorowania."
7770
7771#: app/GedcomTag.php:1254 app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:320
7772msgid "Image dimensions"
7773msgstr "Wymiary zdjęcia"
7774
7775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:331
7776msgid "Images without watermarks"
7777msgstr "Obrazy bez znaków wodnych"
7778
7779#. I18N: gedcom tag IMMI
7780#: app/Factories/ElementFactory.php:520 app/GedcomTag.php:745
7781msgid "Immigration"
7782msgstr "Imigracja"
7783
7784#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:74
7785#: resources/views/admin/trees.phtml:287
7786msgid "Import"
7787msgstr "Importuj"
7788
7789#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomPage.php:71
7790msgid "Import a GEDCOM file"
7791msgstr "Importuj plik GEDCOM"
7792
7793#: app/Http/RequestHandlers/ImportThumbnailsPage.php:47
7794#: resources/views/admin/control-panel.phtml:736
7795msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7796msgstr "Importuj zmienione miniaturki z webtrees w wersji 1"
7797
7798#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportPage.php:65
7799msgid "Import geographic data"
7800msgstr "Importuj dane geograficzne"
7801
7802#: resources/views/admin/trees-import.phtml:88
7803msgid "Import preferences"
7804msgstr "Ustawienia importu"
7805
7806#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:25
7807#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:22
7808msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7809msgstr "Każdy wpis w drzewie genealogicznym ma wewnętrzny numer powiązania (nazywany „XREF”), na przykład „F123” lub „R14”."
7810
7811#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7812msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7813msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski lub angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu łacińskiego. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu łacińskiego. Może to być przydatne na przykład dla imion japońskich, które mogą występować aż w trzech alfabetach."
7814
7815#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7816msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7817msgstr "W wielu kulturach zwykle zapisuje się imię i nazwisko za pomocą tradycyjnych znaków, a jego zlatynizowaną wersję tak, jak jest pisana i wymawiana w językach opartych na alfabecie łacińskim, takich jak polski czy angielski.<br><br>Jeśli użytkownik woli wpisywać swoje dane korzystając z alfabetu łacińskiego, można użyć tego pola do wprowadzenia tych samych danych za pomocą alfabetu niełacińskiego, takiego jak hebrajski, grecki, rosyjski, chiński czy arabski. Na listach i diagramach będą pokazywane obie wersje.<br><br>Nazwa tego pola nie ogranicza jego zawartości do znaków alfabetu hebrajskiego."
7818
7819#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
7821msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7822msgstr "W niektórych kalendarzach dni zaczynają się o północy. W innych kalendarzach dni zaczynają się od zachodu słońca. Proces konwersji nie uwzględnia czasu, więc dla każdego wydarzenia, które występuje pomiędzy zachodem słońca a północą, po konwersji między tymi rodzajami kalendarza będzie jeden dzień różnicy."
7823
7824#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7825#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:126
7826msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7827msgstr "W niektórych krajach stosuje się ustawę o ochronie danych nie tylko dla osób żyjących, ale także dla tych, które zmarły w ostatnim czasie. Opcja ta pozwala na rozszerzenie reguł prywatności osób żyjących, na osoby które urodziły się lub zmarły w ciągu określonej liczby lat. Aby wyłączyć tę funkcję należy pozostawić puste wartości."
7828
7829#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:129
7830msgid "In this month…"
7831msgstr "W tym miesiącu…"
7832
7833#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:132
7834msgid "In this year…"
7835msgstr "W tym roku…"
7836
7837#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7838#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7839msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7840msgstr "W webtrees w wersji 1, można było dodawać zmienione miniaturki tworząc odpowiednie pliki w folderze „thumbs”."
7841
7842#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:21
7843msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7844msgstr "W webtrees w wersji 2 zmienione miniaturki przechowywane są jako drugi plik multimedialny w tym samym obiekcie multimedialnym."
7845
7846#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:29
7847msgid "Include aliases"
7848msgstr "Uwzględnij aliasy"
7849
7850#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
7851msgid "Include associates"
7852msgstr "Dołącz osoby powiązane"
7853
7854#: app/Module/IndividualListModule.php:358
7855#, php-format
7856msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7857msgstr "Pokaż osoby, które po ślubie noszą nazwisko „%s”"
7858
7859#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
7860msgid "Include media (automatically zips files)"
7861msgstr "Dołącz multimedia (automatycznie spakuj do archiwum ZIP)"
7862
7863#. I18N: Label for check-box
7864#: resources/views/admin/media.phtml:70
7865#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:49
7866msgid "Include subfolders"
7867msgstr "Dołącz podkatalogi"
7868
7869#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:39
7870msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7871msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7872
7873#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:27
7874msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7875msgstr "Dołącz tagi <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7876
7877#. I18N: Label for a configuration option
7878#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:33
7879msgid "Include the individual’s immediate family"
7880msgstr "Dołącz najbliższą rodzinę osoby"
7881
7882#. I18N: Name of a country or state
7883#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7884msgid "India"
7885msgstr "Indie"
7886
7887#. I18N: Location of an LDS church temple
7888#: app/Elements/TempleCode.php:113 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7889msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7890msgstr "Indianapolis, Indiana, Stany Zjednoczone"
7891
7892#. I18N: gedcom tag INDI
7893#. I18N: Name of a module/report
7894#: app/Factories/ElementFactory.php:379 app/Factories/ElementFactory.php:853
7895#: app/Factories/ElementFactory.php:966 app/GedcomTag.php:752
7896#: app/Module/IndividualReportModule.php:40
7897#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:37
7898#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:180
7899#: resources/views/admin/trees.phtml:223
7900#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:38
7901#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:23
7902#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:30
7903#: resources/views/modules/charts/config.phtml:28
7904#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:25
7905#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:30
7906#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:30
7907#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:33
7908#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:66
7909#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:29
7910#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:25
7911#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:30
7912#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:25
7913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:55
7914#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:59
7915#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
7916#: resources/views/modules/stories/config.phtml:54
7917#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:33
7918#: resources/views/modules/stories/list.phtml:19
7919#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
7920#: resources/views/search-advanced-page.phtml:33
7921#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7922#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7923#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7924#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7925#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7926#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7927#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7928#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7929#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7930msgid "Individual"
7931msgstr "Osoba"
7932
7933#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:33
7934msgid "Individual 1"
7935msgstr "Pierwsza osoba"
7936
7937#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:42
7938msgid "Individual 2"
7939msgstr "Druga osoba"
7940
7941#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7942msgid "Individual distribution chart"
7943msgstr "Rozmieszczenie wszystkich osób"
7944
7945#: resources/views/admin/control-panel.phtml:635
7946msgid "Individual page"
7947msgstr "Strona osoby"
7948
7949#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:437
7950msgid "Individual pages"
7951msgstr "Strony osób"
7952
7953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:291
7954#: resources/views/edit-account-page.phtml:58
7955msgid "Individual record"
7956msgstr "Wpis osoby"
7957
7958#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:58
7959#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:211
7960#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:85
7961msgid "Individual who lived the longest"
7962msgstr "Osoba żyjąca najdłużej"
7963
7964#. I18N: Name of a module/list
7965#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
7966#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266
7967#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7968#: app/Module/IndividualListModule.php:100
7969#: app/Module/IndividualListModule.php:323
7970#: app/Module/StatisticsChartModule.php:146
7971#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
7972#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
7973#: app/Module/StatisticsChartModule.php:529
7974#: app/Module/StatisticsChartModule.php:591
7975#: app/Module/StatisticsChartModule.php:652 app/Services/AdminService.php:181
7976#: resources/views/admin/control-panel.phtml:282
7977#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:51
7978#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:65
7979#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:29
7980#: resources/views/lists/locations-table.phtml:64
7981#: resources/views/lists/media-table.phtml:79
7982#: resources/views/lists/notes-table.phtml:90
7983#: resources/views/lists/sources-table.phtml:97
7984#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:68
7985#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:37
7986#: resources/views/media-page.phtml:70
7987#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
7988#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:46
7989#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:46
7990#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:24
7991#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:20
7992#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:36
7993#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:20
7994#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:64
7995#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
7996#: resources/views/note-page.phtml:66
7997#: resources/views/search-general-page.phtml:55
7998#: resources/views/search-results.phtml:34 resources/views/source-page.phtml:65
7999#: resources/views/submitter-page.phtml:58
8000#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
8001#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
8002msgid "Individuals"
8003msgstr "Osoby"
8004
8005#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
8006#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
8007msgid "Individuals with sources"
8008msgstr "Liczba osób powiązanych ze źródłami"
8009
8010#: app/Module/IndividualListModule.php:421
8011#, php-format
8012msgid "Individuals with surname %s"
8013msgstr "Osoby noszące nazwisko %s"
8014
8015#. I18N: Name of a country or state
8016#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
8017msgid "Indonesia"
8018msgstr "Indonezja"
8019
8020#. I18N: gedcom tag INFL
8021#: app/Functions/FunctionsDate.php:53 app/Functions/FunctionsPrint.php:248
8022#: app/GedcomTag.php:755
8023msgid "Infant"
8024msgstr "Niemowlę"
8025
8026#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:140
8027#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
8028msgid "Informant"
8029msgstr "Informator"
8030
8031#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:105
8032#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
8033msgctxt "FEMALE"
8034msgid "Informant"
8035msgstr "Informatorka"
8036
8037#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:70
8038#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
8039msgctxt "MALE"
8040msgid "Informant"
8041msgstr "Informator"
8042
8043#. I18N: Name of a module
8044#: app/Module/ChartsBlockModule.php:179 app/Module/ChartsBlockModule.php:271
8045#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:53
8046msgid "Interactive tree"
8047msgstr "Interaktywne drzewo"
8048
8049#. I18N: %s is an individual’s name
8050#: app/Module/ChartsBlockModule.php:174
8051#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:157
8052#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:163
8053#, php-format
8054msgid "Interactive tree of %s"
8055msgstr "%s - interaktywne drzewo"
8056
8057#. I18N: gedcom tag _INTE
8058#: app/Factories/ElementFactory.php:785 app/GedcomTag.php:1140
8059msgid "Interment"
8060msgstr ""
8061
8062#: app/Services/MessageService.php:226
8063msgid "Internal messaging"
8064msgstr "Wewnętrzna komunikacja"
8065
8066#: app/Services/MessageService.php:227
8067msgid "Internal messaging with emails"
8068msgstr "Wewnętrzna komunikacja przez email"
8069
8070#: app/Http/RequestHandlers/GedcomLoad.php:136
8071msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
8072msgstr "Nieprawidłowy plik GEDCOM - nie znaleziono wpisu nagłówka."
8073
8074#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
8075msgid "Invalid GEDCOM record"
8076msgstr "Nieprawidłowy wpis GEDCOM"
8077
8078#: app/Date.php:381
8079msgid "Invalid date"
8080msgstr "Nieprawidłowa data"
8081
8082#. I18N: Name of a country or state
8083#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
8084msgid "Iran"
8085msgstr "Iran"
8086
8087#. I18N: Name of a country or state
8088#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
8089msgid "Iraq"
8090msgstr "Irak"
8091
8092#. I18N: Name of a country or state
8093#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
8094msgid "Ireland"
8095msgstr "Irlandia"
8096
8097#. I18N: Name of a country or state
8098#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
8099msgid "Isle of Man"
8100msgstr "Wyspa Man"
8101
8102#. I18N: Name of a country or state
8103#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
8104msgid "Israel"
8105msgstr "Izrael"
8106
8107#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:19
8108msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
8109msgstr "Pobieranie i instalacja aktualizacji może zająć kilka minut. Prosimy o cierpliwość."
8110
8111#. I18N: Name of a country or state
8112#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
8113msgid "Italy"
8114msgstr "Włochy"
8115
8116#. I18N: a month in the Jewish calendar
8117#: app/Date/JewishDate.php:194
8118msgctxt "GENITIVE"
8119msgid "Iyar"
8120msgstr "ijar"
8121
8122#. I18N: a month in the Jewish calendar
8123#: app/Date/JewishDate.php:298
8124msgctxt "INSTRUMENTAL"
8125msgid "Iyar"
8126msgstr "ijar"
8127
8128#. I18N: a month in the Jewish calendar
8129#: app/Date/JewishDate.php:246
8130msgctxt "LOCATIVE"
8131msgid "Iyar"
8132msgstr "ijar"
8133
8134#. I18N: a month in the Jewish calendar
8135#: app/Date/JewishDate.php:142
8136msgctxt "NOMINATIVE"
8137msgid "Iyar"
8138msgstr "ijar"
8139
8140#. I18N: The Persian/Jalali calendar
8141#: app/Date.php:242
8142msgid "Jalali"
8143msgstr "perski"
8144
8145#. I18N: Name of a country or state
8146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
8147msgid "Jamaica"
8148msgstr "Jamajka"
8149
8150#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
8151msgctxt "Abbreviation for January"
8152msgid "Jan"
8153msgstr "sty"
8154
8155#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
8156msgctxt "GENITIVE"
8157msgid "January"
8158msgstr "stycznia"
8159
8160#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
8161msgctxt "INSTRUMENTAL"
8162msgid "January"
8163msgstr "styczniem"
8164
8165#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
8166msgctxt "LOCATIVE"
8167msgid "January"
8168msgstr "styczniu"
8169
8170#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
8171#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
8172#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
8173msgctxt "NOMINATIVE"
8174msgid "January"
8175msgstr "styczeń"
8176
8177#. I18N: Name of a country or state
8178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
8179msgid "Japan"
8180msgstr "Japonia"
8181
8182#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
8183#: app/Date.php:238 app/Module/YahrzeitModule.php:263
8184#: resources/views/help/date.phtml:168
8185msgid "Jewish"
8186msgstr "żydowski"
8187
8188#. I18N: Location of an LDS church temple
8189#: app/Elements/TempleCode.php:114 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
8190msgid "Johannesburg, South Africa"
8191msgstr "Johannesburg, Republika Południowej Afryki"
8192
8193#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
8194#: app/Services/TreeService.php:202
8195msgid "John /DOE/"
8196msgstr "Jan /Kowalski/"
8197
8198#. I18N: Name of a country or state
8199#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
8200msgid "Jordan"
8201msgstr "Jordania"
8202
8203#. I18N: Location of an LDS church temple
8204#: app/Elements/TempleCode.php:115 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
8205msgid "Jordan River, Utah, United States"
8206msgstr "Jordan River, Utah, Stany Zjednoczone"
8207
8208#. I18N: Name of a module
8209#: app/Module/UserJournalModule.php:119
8210msgid "Journal"
8211msgstr "Dziennik"
8212
8213#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
8214msgctxt "Abbreviation for July"
8215msgid "Jul"
8216msgstr "lip"
8217
8218#. I18N: The julian calendar
8219#: app/Date.php:234 resources/views/help/date.phtml:152
8220msgid "Julian"
8221msgstr "juliański"
8222
8223#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
8224msgctxt "GENITIVE"
8225msgid "July"
8226msgstr "lipca"
8227
8228#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
8229msgctxt "INSTRUMENTAL"
8230msgid "July"
8231msgstr "lipcem"
8232
8233#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
8234msgctxt "LOCATIVE"
8235msgid "July"
8236msgstr "lipcu"
8237
8238#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
8239#: app/Module/StatisticsChartModule.php:800
8240#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
8241msgctxt "NOMINATIVE"
8242msgid "July"
8243msgstr "lipiec"
8244
8245#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8246#: app/Date/HijriDate.php:136
8247msgctxt "GENITIVE"
8248msgid "Jumada al-awwal"
8249msgstr "dżumada al-ula"
8250
8251#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8252#: app/Date/HijriDate.php:226
8253msgctxt "INSTRUMENTAL"
8254msgid "Jumada al-awwal"
8255msgstr "dżumada al-ula"
8256
8257#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8258#: app/Date/HijriDate.php:181
8259msgctxt "LOCATIVE"
8260msgid "Jumada al-awwal"
8261msgstr "dżumada al-ula"
8262
8263#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
8264#: app/Date/HijriDate.php:91
8265msgctxt "NOMINATIVE"
8266msgid "Jumada al-awwal"
8267msgstr "dżumada al-ula"
8268
8269#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8270#: app/Date/HijriDate.php:138
8271msgctxt "GENITIVE"
8272msgid "Jumada al-thani"
8273msgstr "dżumada as-sani"
8274
8275#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8276#: app/Date/HijriDate.php:228
8277msgctxt "INSTRUMENTAL"
8278msgid "Jumada al-thani"
8279msgstr "dżumada as-sani"
8280
8281#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8282#: app/Date/HijriDate.php:183
8283msgctxt "LOCATIVE"
8284msgid "Jumada al-thani"
8285msgstr "dżumada as-sani"
8286
8287#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
8288#: app/Date/HijriDate.php:93
8289msgctxt "NOMINATIVE"
8290msgid "Jumada al-thani"
8291msgstr "dżumada as-sani"
8292
8293#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
8294msgctxt "Abbreviation for June"
8295msgid "Jun"
8296msgstr "cze"
8297
8298#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
8299msgctxt "GENITIVE"
8300msgid "June"
8301msgstr "czerwca"
8302
8303#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
8304msgctxt "INSTRUMENTAL"
8305msgid "June"
8306msgstr "czerwcem"
8307
8308#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
8309msgctxt "LOCATIVE"
8310msgid "June"
8311msgstr "czerwcu"
8312
8313#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
8314#: app/Module/StatisticsChartModule.php:799
8315#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
8316msgctxt "NOMINATIVE"
8317msgid "June"
8318msgstr "czerwiec"
8319
8320#. I18N: Location of an LDS church temple
8321#: app/Elements/TempleCode.php:116 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
8322msgid "Kansas City, Missouri, United States"
8323msgstr "Kansas City, Missouri, Stany Zjednoczone"
8324
8325#. I18N: Name of a country or state
8326#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
8327msgid "Kazakhstan"
8328msgstr "Kazachstan"
8329
8330#. I18N: A configuration setting
8331#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
8332msgid "Keep media objects"
8333msgstr "Zachowaj obiekty multimedialne"
8334
8335#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:51
8336msgid "Keep open"
8337msgstr "Trzymaj otwartą"
8338
8339#. I18N: A configuration setting
8340#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:945
8341#: resources/views/edit/add-fact.phtml:85
8342#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:113
8343#: resources/views/edit/edit-record.phtml:32
8344msgid "Keep the existing “last change” information"
8345msgstr "Zachowaj istniejące dane o „ostatniej zmianie”"
8346
8347#. I18N: Name of a country or state
8348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
8349msgid "Kenya"
8350msgstr "Kenia"
8351
8352#: app/Module/HtmlBlockModule.php:192
8353msgid "Keyword examples"
8354msgstr "Przykłady słów kluczowych"
8355
8356#: app/Date/JalaliDate.php:261
8357msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8358msgid "Khor"
8359msgstr "Chor"
8360
8361#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8362#: app/Date/JalaliDate.php:129
8363msgctxt "GENITIVE"
8364msgid "Khordad"
8365msgstr "Chordad"
8366
8367#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8368#: app/Date/JalaliDate.php:219
8369msgctxt "INSTRUMENTAL"
8370msgid "Khordad"
8371msgstr "Chordad"
8372
8373#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8374#: app/Date/JalaliDate.php:174
8375msgctxt "LOCATIVE"
8376msgid "Khordad"
8377msgstr "Chordad"
8378
8379#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8380#: app/Date/JalaliDate.php:84
8381msgctxt "NOMINATIVE"
8382msgid "Khordad"
8383msgstr "Chordad"
8384
8385#. I18N: Location of an LDS church temple
8386#: app/Elements/TempleCode.php:118 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8387msgid "Kiev, Ukraine"
8388msgstr "Kiev, Ukraina"
8389
8390#. I18N: Name of a country or state
8391#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8392msgid "Kiribati"
8393msgstr "Kiribati"
8394
8395#. I18N: a month in the Jewish calendar
8396#: app/Date/JewishDate.php:182
8397msgctxt "GENITIVE"
8398msgid "Kislev"
8399msgstr "kislew"
8400
8401#. I18N: a month in the Jewish calendar
8402#: app/Date/JewishDate.php:286
8403msgctxt "INSTRUMENTAL"
8404msgid "Kislev"
8405msgstr "kislew"
8406
8407#. I18N: a month in the Jewish calendar
8408#: app/Date/JewishDate.php:234
8409msgctxt "LOCATIVE"
8410msgid "Kislev"
8411msgstr "kislew"
8412
8413#. I18N: a month in the Jewish calendar
8414#: app/Date/JewishDate.php:130
8415msgctxt "NOMINATIVE"
8416msgid "Kislev"
8417msgstr "kislew"
8418
8419#. I18N: Location of an LDS church temple
8420#: app/Elements/TempleCode.php:117 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8421msgid "Kona, Hawaii, United States"
8422msgstr "Kona, Hawaje"
8423
8424#. I18N: Name of a country or state
8425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8426msgid "Korea"
8427msgstr "Korea Południowa"
8428
8429#. I18N: Name of a country or state
8430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8431msgid "Kuwait"
8432msgstr "Kuwejt"
8433
8434#. I18N: Name of a country or state
8435#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8436msgid "Kyrgyzstan"
8437msgstr "Kirgistan"
8438
8439#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8440#: app/Factories/ElementFactory.php:433 app/GedcomTag.php:473
8441msgid "LDS baptism"
8442msgstr "Chrzest mormoński"
8443
8444#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8445#: app/Factories/ElementFactory.php:576 app/GedcomTag.php:949
8446msgid "LDS child sealing"
8447msgstr "Mormońskie naznaczenie dziecka"
8448
8449#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8450#: app/Factories/ElementFactory.php:475 app/GedcomTag.php:594
8451msgid "LDS confirmation"
8452msgstr "Bierzmowanie moromońskie"
8453
8454#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8455#: app/Factories/ElementFactory.php:496 app/GedcomTag.php:666
8456msgid "LDS endowment"
8457msgstr "Obdarowanie mormońskie"
8458
8459#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8460#: app/Factories/ElementFactory.php:324 app/GedcomTag.php:958
8461msgid "LDS spouse sealing"
8462msgstr "Naznaczenie mormońskie małżonka"
8463
8464#: app/Factories/ElementFactory.php:836 app/Factories/ElementFactory.php:850
8465#: app/Factories/ElementFactory.php:854 app/Factories/ElementFactory.php:869
8466msgid "Label"
8467msgstr ""
8468
8469#. I18N: Location of an LDS church temple
8470#: app/Elements/TempleCode.php:107 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8471msgid "Laie, Hawaii, United States"
8472msgstr "Laie, Hawaje"
8473
8474#. I18N: page orientation
8475#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:104
8476#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8477#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8478msgid "Landscape"
8479msgstr "poziomy"
8480
8481#. I18N: gedcom tag LANG
8482#. I18N: A configuration setting
8483#: app/Factories/ElementFactory.php:354 app/Factories/ElementFactory.php:703
8484#: app/Factories/ElementFactory.php:1148 app/GedcomTag.php:758
8485#: app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 app/Module/ModuleThemeTrait.php:241
8486#: resources/views/admin/modules.phtml:264
8487#: resources/views/admin/modules.phtml:267
8488#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:78
8489#: resources/views/admin/users-edit.phtml:126
8490#: resources/views/admin/users.phtml:29
8491#: resources/views/edit-account-page.phtml:103
8492#: resources/views/layouts/administration.phtml:57
8493#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:42
8494msgid "Language"
8495msgstr "Język"
8496
8497#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesPage.php:43
8498#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
8499#: resources/views/admin/modules.phtml:122
8500#: resources/views/admin/modules.phtml:124
8501msgid "Languages"
8502msgstr "Języki"
8503
8504#. I18N: Name of a country or state
8505#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8506msgid "Laos"
8507msgstr "Laos"
8508
8509#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:72
8510msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8511msgstr "Wielkie drzewa (50000 osób): 64-128MB, 40-80 sekund"
8512
8513#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8514#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8515msgid "Largest families"
8516msgstr "Rodziny z największą liczbą dzieci"
8517
8518#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8519msgid "Largest number of grandchildren"
8520msgstr "Rodziny z największą liczbą wnucząt"
8521
8522#. I18N: Location of an LDS church temple
8523#: app/Elements/TempleCode.php:125 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8524msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8525msgstr "Las Vegas, Nevada, Stany Zjednoczone"
8526
8527#. I18N: gedcom tag CHAN
8528#: app/Factories/ElementFactory.php:293 app/Factories/ElementFactory.php:463
8529#: app/Factories/ElementFactory.php:599 app/Factories/ElementFactory.php:619
8530#: app/Factories/ElementFactory.php:650 app/Factories/ElementFactory.php:666
8531#: app/Factories/ElementFactory.php:697 app/Factories/ElementFactory.php:713
8532#: app/Factories/ElementFactory.php:802 app/Factories/ElementFactory.php:1135
8533#: app/GedcomTag.php:547 resources/views/edit/add-fact.phtml:82
8534#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:110
8535#: resources/views/edit/edit-record.phtml:29
8536#: resources/views/lists/families-table.phtml:228
8537#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:254
8538#: resources/views/lists/locations-table.phtml:66
8539#: resources/views/lists/media-table.phtml:82
8540#: resources/views/lists/notes-table.phtml:94
8541#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:52
8542#: resources/views/lists/sources-table.phtml:101
8543#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:70
8544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
8545#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:46
8546#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8547#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8548msgid "Last change"
8549msgstr "Ostatnia zmiana"
8550
8551#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8552msgid "Last email reminder was sent "
8553msgstr "Ostatni email z przypomnieniem wysłano "
8554
8555#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8556msgid "Last event"
8557msgstr "Ostatnie wydarzenie"
8558
8559#: resources/views/admin/users.phtml:33
8560msgid "Last signed in"
8561msgstr "Ostatni login"
8562
8563#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:55
8564#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:178
8565#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:73
8566#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8567msgid "Latest birth"
8568msgstr "Ostatnie urodziny"
8569
8570#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:57
8571#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:200
8572#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:81
8573#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8574msgid "Latest death"
8575msgstr "Ostatnia śmierć"
8576
8577#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:105
8578msgid "Latest divorce"
8579msgstr "Ostatni rozwód"
8580
8581#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:57
8582msgid "Latest marriage"
8583msgstr "Ostatni ślub"
8584
8585#. I18N: gedcom tag LATI
8586#: app/Factories/ElementFactory.php:270 app/Factories/ElementFactory.php:402
8587#: app/Factories/ElementFactory.php:1142 app/Functions/FunctionsPrint.php:437
8588#: app/GedcomTag.php:761 resources/views/admin/location-edit.phtml:48
8589#: resources/views/admin/locations.phtml:43
8590#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8591#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8592#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:23
8593msgid "Latitude"
8594msgstr "Szerokość"
8595
8596#. I18N: Name of a country or state
8597#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8598msgid "Latvia"
8599msgstr "Łotwa"
8600
8601#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:49
8602#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:49
8603#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:42
8604#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:48
8605#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:48
8606msgid "Layout"
8607msgstr "Układ"
8608
8609#: resources/views/edit-account-page.phtml:96
8610msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8611msgstr "Należy pozostawić to pole puste, jeśli nie chce się zmieniać hasła."
8612
8613#: resources/views/admin/media-upload.phtml:51
8614msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8615msgstr "Pozostaw puste pole, aby zachować oryginalną nazwę pliku"
8616
8617#: resources/views/lists/families-table.phtml:184
8618#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:225
8619msgid "Leaves"
8620msgstr "Liście"
8621
8622#. I18N: Name of a country or state
8623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8624msgid "Lebanon"
8625msgstr "Liban"
8626
8627#. I18N: Name of a module - historic/obsolete URLs.
8628#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:120
8629msgid "Legacy URLs"
8630msgstr "Starsze adresy URL"
8631
8632#. I18N: gedcom tag LEGA
8633#: app/Factories/ElementFactory.php:1323 app/GedcomTag.php:764
8634msgid "Legatee"
8635msgstr "Legatariusz / Zapisobiorca"
8636
8637#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8638msgid "Length of marriage"
8639msgstr "Staż małżeński"
8640
8641#. I18N: Name of a country or state
8642#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8643msgid "Lesotho"
8644msgstr "Lesotho"
8645
8646#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8647#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8648#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8650#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8651#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8652#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8654#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8655#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8656#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8657#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8659#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8661#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8662msgctxt "paper size"
8663msgid "Letter"
8664msgstr "Letter"
8665
8666#. I18N: Name of a country or state
8667#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8668msgid "Liberia"
8669msgstr "Liberia"
8670
8671#. I18N: Name of a country or state
8672#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8673msgid "Libya"
8674msgstr "Libia"
8675
8676#. I18N: Name of a country or state
8677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8678msgid "Liechtenstein"
8679msgstr "Liechtenstein"
8680
8681#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8682msgid "Lifespan"
8683msgstr "Długość życia"
8684
8685#. I18N: Name of a module/chart
8686#: app/Module/LifespansChartModule.php:110
8687msgid "Lifespans"
8688msgstr "Długość życia"
8689
8690#. I18N: Location of an LDS church temple
8691#: app/Elements/TempleCode.php:120 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8692msgid "Lima, Peru"
8693msgstr "Lima, Peru"
8694
8695#: app/Http/RequestHandlers/FixLevel0MediaPage.php:48
8696#: resources/views/admin/control-panel.phtml:730
8697msgid "Link media objects to facts and events"
8698msgstr "Połącz obiekty multimedialne z faktami i wydarzeniami"
8699
8700#. I18N: You need to:
8701#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:41
8702#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:27
8703msgid "Link the user account to an individual."
8704msgstr "Połączyć konto użytkownika z osobą."
8705
8706#: app/Http/RequestHandlers/LinkChildToFamilyPage.php:56
8707#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:125
8708msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8709msgstr "Powiąż jako dziecko z istniejącą rodziną"
8710
8711#: resources/views/media-page-menu.phtml:32
8712#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:18
8713msgid "Link this media object to a family"
8714msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z rodziną"
8715
8716#: resources/views/media-page-menu.phtml:37
8717#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:18
8718msgid "Link this media object to a source"
8719msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny ze źródłem"
8720
8721#: resources/views/media-page-menu.phtml:27
8722#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:18
8723msgid "Link this media object to an individual"
8724msgstr "Połącz ten obiekt multimedialny z osobą"
8725
8726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:305
8727msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8728msgstr "Łączy danego użytkownika z osobą w drzewie genealogicznym."
8729
8730#. I18N: gedcom tag _DBID
8731#: app/GedcomTag.php:1064
8732msgid "Linked database ID"
8733msgstr "Indentyfikator dołączonej bazy danych"
8734
8735#: resources/views/chart-box.phtml:112 resources/views/chart-box.phtml:124
8736#: resources/views/chart-box.phtml:125
8737msgid "Links"
8738msgstr "Powiązania"
8739
8740#: resources/views/admin/modules.phtml:216
8741#: resources/views/admin/modules.phtml:219
8742msgid "List"
8743msgstr "Lista"
8744
8745#. I18N: Name of a module
8746#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsPage.php:43
8747#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8748#: resources/views/admin/control-panel.phtml:561
8749#: resources/views/admin/modules.phtml:98
8750#: resources/views/admin/modules.phtml:100
8751#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:341
8752msgid "Lists"
8753msgstr "Listy"
8754
8755#. I18N: Name of a country or state
8756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8757msgid "Lithuania"
8758msgstr "Litwa"
8759
8760#: app/SurnameTradition.php:107
8761msgctxt "Surname tradition"
8762msgid "Lithuanian"
8763msgstr "litewska"
8764
8765#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8766msgid "Living"
8767msgstr "Żyjący"
8768
8769#: resources/views/calendar-page.phtml:124
8770msgid "Living individuals"
8771msgstr "Osoby żyjące"
8772
8773#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
8774msgid "Loading…"
8775msgstr "Trwa ładowanie…"
8776
8777#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8778#: resources/views/admin/media.phtml:40
8779msgid "Local files"
8780msgstr "Pliki lokalne"
8781
8782#. I18N: gedcom tag _LOC
8783#: app/Factories/ElementFactory.php:1054 app/Factories/ElementFactory.php:1095
8784#: app/Factories/ElementFactory.php:1131 app/GedcomTag.php:1144
8785#: resources/views/lists/locations-table.phtml:63
8786msgid "Location"
8787msgstr "Miejsce"
8788
8789#. I18N: Name of a module/list
8790#: app/Module/LocationListModule.php:73 app/Module/LocationListModule.php:167
8791#: resources/views/lists/locations-table.phtml:58
8792msgid "Locations"
8793msgstr ""
8794
8795#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:141
8796#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8797msgid "Lodger"
8798msgstr "Lokator"
8799
8800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:106
8801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8802msgctxt "FEMALE"
8803msgid "Lodger"
8804msgstr "Lokatorka"
8805
8806#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:71
8807#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8808msgctxt "MALE"
8809msgid "Lodger"
8810msgstr "Lokator"
8811
8812#. I18N: Location of an LDS church temple
8813#: app/Elements/TempleCode.php:121 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8814msgid "Logan, Utah, United States"
8815msgstr "Logan, Utah, Stany Zjednoczone"
8816
8817#. I18N: Location of an LDS church temple
8818#: app/Elements/TempleCode.php:122 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8819msgid "London, England"
8820msgstr "London, Anglia"
8821
8822#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:371
8824msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8825msgstr "Długie listy nazwisk osób o tym samym nazwisku można podzielić na mniejsze podlisty według pierwszej litery imienia.<br><br>Ta opcja określa, kiedy ma zachodzić ten podział. Aby całkowicie wyłączyć dzielenie na podlisty, ustaw ten parametr na zero."
8826
8827#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8828msgid "Longest marriage"
8829msgstr "Najdłuższy staż"
8830
8831#. I18N: gedcom tag LONG
8832#: app/Factories/ElementFactory.php:271 app/Factories/ElementFactory.php:403
8833#: app/Factories/ElementFactory.php:1143 app/Functions/FunctionsPrint.php:443
8834#: app/GedcomTag.php:767 resources/views/admin/location-edit.phtml:59
8835#: resources/views/admin/locations.phtml:44
8836#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:13
8837#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:16
8838#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8839msgid "Longitude"
8840msgstr "Długość"
8841
8842#. I18N: Location of an LDS church temple
8843#: app/Elements/TempleCode.php:119 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8844msgid "Los Angeles, California, United States"
8845msgstr "Los Angeles, Kalifornia"
8846
8847#. I18N: Location of an LDS church temple
8848#: app/Elements/TempleCode.php:123 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8849msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8850msgstr "Louisville, Kentucky, Stany Zjednoczone"
8851
8852#. I18N: Location of an LDS church temple
8853#: app/Elements/TempleCode.php:124 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8854msgid "Lubbock, Texas, United States"
8855msgstr "Lubbock, Teksas"
8856
8857#. I18N: Name of a country or state
8858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8859msgid "Luxembourg"
8860msgstr "Luksemburg"
8861
8862#. I18N: Name of a country or state
8863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8864msgid "Macau"
8865msgstr "Makau"
8866
8867#. I18N: Name of a country or state
8868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8869msgid "Macedonia"
8870msgstr "Macedonia"
8871
8872#. I18N: Name of a country or state
8873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8874msgid "Madagascar"
8875msgstr "Madagaskar"
8876
8877#. I18N: Location of an LDS church temple
8878#: app/Elements/TempleCode.php:126 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8879msgid "Madrid, Spain"
8880msgstr "Madrid, Hiszpania"
8881
8882#. I18N: Type of media object
8883#: app/Elements/SourceMediaType.php:69
8884msgid "Magazine"
8885msgstr "Magazyn"
8886
8887#. I18N: gedcom tag _NAME
8888#: app/Factories/ElementFactory.php:1284 app/GedcomTag.php:1183
8889msgid "Mailing name"
8890msgstr "Nazwisko adresowe"
8891
8892#: app/Services/MessageService.php:229
8893msgid "Mailto link"
8894msgstr "Odnośnik mailto"
8895
8896#. I18N: Name of a country or state
8897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8898msgid "Malawi"
8899msgstr "Malawi"
8900
8901#. I18N: Name of a country or state
8902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8903msgid "Malaysia"
8904msgstr "Malezja"
8905
8906#. I18N: Name of a country or state
8907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8908msgid "Maldives"
8909msgstr "Malediwy"
8910
8911#: app/Elements/SexValue.php:73 app/Functions/FunctionsEdit.php:543
8912#: app/Module/StatisticsChartModule.php:781
8913#: resources/views/individual-sex.phtml:33
8914msgid "Male"
8915msgstr "Mężczyzna"
8916
8917#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:117
8918#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:140
8919#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8920#: resources/views/calendar-page.phtml:145
8921#: resources/views/lists/families-table.phtml:115
8922#: resources/views/lists/families-table.phtml:130
8923#: resources/views/lists/families-table.phtml:142
8924#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:130
8925#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:145
8926#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:157
8927#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:55
8928#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
8929#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:28
8930#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:14
8931#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8932#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8933#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8934msgid "Males"
8935msgstr "Mężczyźni"
8936
8937#. I18N: Name of a country or state
8938#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8939msgid "Mali"
8940msgstr "Mali"
8941
8942#. I18N: Name of a country or state
8943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8944msgid "Malta"
8945msgstr "Malta"
8946
8947#: app/Http/RequestHandlers/ManageTrees.php:90
8948#: resources/views/admin/changes-log.phtml:31
8949#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:24
8950#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:20
8951#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:38
8952#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:23
8953#: resources/views/admin/trees-check.phtml:17
8954#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:18
8955#: resources/views/admin/trees-export.phtml:17
8956#: resources/views/admin/trees-import.phtml:22
8957#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:41
8958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
8959msgid "Manage family trees"
8960msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi"
8961
8962#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
8963#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:21
8964msgid "Manage family trees "
8965msgstr "Zarządzaj drzewami genealogicznymi "
8966
8967#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaPage.php:68
8968#: resources/views/admin/control-panel.phtml:718
8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:18
8970msgid "Manage media"
8971msgstr "Zarządzaj multimediami"
8972
8973#. I18N: Listbox entry; name of a role
8974#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:108
8975#: resources/views/admin/trees-export.phtml:107
8976#: resources/views/admin/users-edit.phtml:267
8977#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:36
8978msgid "Manager"
8979msgstr "Menedżer"
8980
8981#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
8982msgid "Managers"
8983msgstr "Menedżerowie"
8984
8985#. I18N: Location of an LDS church temple
8986#: app/Elements/TempleCode.php:127 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8987msgid "Manaus, Brazil"
8988msgstr "Manaus, Brazylia"
8989
8990#. I18N: Location of an LDS church temple
8991#: app/Elements/TempleCode.php:128 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8992msgid "Manhattan, New York, United States"
8993msgstr "Manhattan, Nowy Jork, Stany Zjednoczone"
8994
8995#. I18N: Location of an LDS church temple
8996#: app/Elements/TempleCode.php:129 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8997msgid "Manila, Philippines"
8998msgstr "Manila, Filipiny"
8999
9000#. I18N: Location of an LDS church temple
9001#: app/Elements/TempleCode.php:130 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
9002msgid "Manti, Utah, United States"
9003msgstr "Manti, Utah, Stany Zjednoczone"
9004
9005#. I18N: Type of media object
9006#: app/Elements/SourceMediaType.php:70
9007msgid "Manuscript"
9008msgstr "Rękopis"
9009
9010#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
9011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
9012msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
9013msgstr "Wiele programów genealogicznych tworzy pliki GEDCOM używając niestandardowych znaczników ale webtrees rozumie większość z nich. Kiedy jednak znajdzie nierozpoznany znacznik, opcja ta pozwala wybrać, czy go ignorować czy wyświetlić komunikat ostrzegawczy."
9014
9015#. I18N: Type of media object
9016#: app/Elements/SourceMediaType.php:71
9017#: resources/views/admin/control-panel.phtml:747
9018#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:60
9019msgid "Map"
9020msgstr "Mapa"
9021
9022#: app/Http/RequestHandlers/MapProviderPage.php:46
9023#: resources/views/admin/control-panel.phtml:767
9024#: resources/views/admin/map-provider.phtml:23
9025msgid "Map provider"
9026msgstr "Dostawca map"
9027
9028#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
9029msgctxt "Abbreviation for March"
9030msgid "Mar"
9031msgstr "mar"
9032
9033#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
9034msgctxt "GENITIVE"
9035msgid "March"
9036msgstr "marca"
9037
9038#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
9039msgctxt "INSTRUMENTAL"
9040msgid "March"
9041msgstr "marcem"
9042
9043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
9044msgctxt "LOCATIVE"
9045msgid "March"
9046msgstr "marcu"
9047
9048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
9049#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
9050#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
9051msgctxt "NOMINATIVE"
9052msgid "March"
9053msgstr "marzec"
9054
9055#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
9056#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:621
9057msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
9058msgstr "Markdown jest prostym system formatowania, używanym na stronach internetowych, takich jak Wikipedia. Wykorzystuje dyskretne znaki interpunkcyjne, aby utworzyć nagłówki i podtytuły, tekst pogrubiony i kursywę, listy, tabele itp."
9059
9060#. I18N: gedcom tag MARR
9061#: app/Factories/ElementFactory.php:311 app/GedcomTag.php:786
9062#: app/Module/BranchesListModule.php:446
9063#: resources/views/calendar-page.phtml:188
9064#: resources/views/lists/families-table.phtml:195
9065#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
9066#: resources/views/lists/families-table.phtml:220
9067#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:144
9068#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:449
9069#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
9070#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
9071#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
9072#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
9073#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
9074#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
9075#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
9076#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
9077#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
9078#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
9079#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
9080#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
9081#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
9082#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
9083#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
9084#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
9085#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
9086#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
9087#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
9088#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
9089#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
9090#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
9091#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
9092#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
9093#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
9094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
9095#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
9096#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
9097#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
9098#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
9099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
9100#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
9101#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
9102#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
9103#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
9104#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
9105#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
9106#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
9107#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
9108#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
9109#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
9110#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
9111#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
9112#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
9113#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
9114#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
9115#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
9116#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
9117msgid "Marriage"
9118msgstr "Ślub"
9119
9120#. I18N: gedcom tag MARB
9121#: app/Factories/ElementFactory.php:306 app/GedcomTag.php:773
9122#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
9123msgid "Marriage banns"
9124msgstr "Zapowiedzi przedmałżeńskie"
9125
9126#. I18N: gedcom tag _MSTAT
9127#: app/Factories/ElementFactory.php:832 app/Factories/ElementFactory.php:852
9128#: app/GedcomTag.php:1180
9129msgid "Marriage beginning status"
9130msgstr "Status początku małżeństwa"
9131
9132#. I18N: gedcom tag _MBON
9133#: app/Factories/ElementFactory.php:748 app/GedcomTag.php:1159
9134msgid "Marriage bond"
9135msgstr "Intercyza"
9136
9137#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
9138msgid "Marriage by country"
9139msgstr "Kraj ślubu"
9140
9141#. I18N: gedcom tag MARC
9142#: app/Factories/ElementFactory.php:309 app/GedcomTag.php:780
9143msgid "Marriage contract"
9144msgstr "Kontrakt małżeński"
9145
9146#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
9147msgid "Marriage date range end"
9148msgstr "Koniec zakresu dat ślubów"
9149
9150#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
9151msgid "Marriage date range start"
9152msgstr "Początek zakresu dat ślubów"
9153
9154#. I18N: gedcom tag _MEND
9155#: app/Factories/ElementFactory.php:831 app/Factories/ElementFactory.php:851
9156#: app/GedcomTag.php:1168
9157msgid "Marriage ending status"
9158msgstr "Status zakończenia małżeństwa"
9159
9160#. I18N: gedcom tag _MARI
9161#: app/Factories/ElementFactory.php:747 app/GedcomTag.php:1147
9162msgid "Marriage intention"
9163msgstr "Zapowiedzi"
9164
9165#. I18N: gedcom tag MARL
9166#: app/Factories/ElementFactory.php:310 app/GedcomTag.php:783
9167msgid "Marriage license"
9168msgstr "Akt ślubu"
9169
9170#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:574
9171msgid "Marriage of a brother"
9172msgstr "Ślub brata"
9173
9174#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:552
9175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:475
9176msgid "Marriage of a child"
9177msgstr "Ślub dziecka"
9178
9179#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:551
9180msgid "Marriage of a daughter"
9181msgstr "Ślub córki"
9182
9183#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:810
9184msgid "Marriage of a father"
9185msgstr "Ślub ojca"
9186
9187#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:558
9188#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:564
9189#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:570
9190#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:469
9191msgid "Marriage of a grandchild"
9192msgstr "Ślub wnuka/wnuczki"
9193
9194#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:557
9195msgid "Marriage of a granddaughter"
9196msgstr "Ślub wnuczki"
9197
9198#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:563
9199msgctxt "daughter’s daughter"
9200msgid "Marriage of a granddaughter"
9201msgstr "Ślub wnuczki"
9202
9203#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:569
9204msgctxt "son’s daughter"
9205msgid "Marriage of a granddaughter"
9206msgstr "Ślub wnuczki"
9207
9208#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:556
9209msgid "Marriage of a grandson"
9210msgstr "Ślub wnuka"
9211
9212#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:562
9213msgctxt "daughter’s son"
9214msgid "Marriage of a grandson"
9215msgstr "Ślub wnuka"
9216
9217#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:568
9218msgctxt "son’s son"
9219msgid "Marriage of a grandson"
9220msgstr "Ślub wnuka"
9221
9222#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:580
9223msgid "Marriage of a half-brother"
9224msgstr "Ślub brata przyrodniego"
9225
9226#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:582
9227msgid "Marriage of a half-sibling"
9228msgstr "Ślub rodzeństwa przyrodniego"
9229
9230#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:581
9231msgid "Marriage of a half-sister"
9232msgstr "Ślub siostry przyrodniej"
9233
9234#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:811
9235msgid "Marriage of a mother"
9236msgstr "Ślub matki"
9237
9238#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:812
9239#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:487
9240msgid "Marriage of a parent"
9241msgstr "Ślub rodzica"
9242
9243#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:576
9244#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:481
9245msgid "Marriage of a sibling"
9246msgstr "Ślub brata/siostry"
9247
9248#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:575
9249msgid "Marriage of a sister"
9250msgstr "Ślub siostry"
9251
9252#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:550
9253msgid "Marriage of a son"
9254msgstr "Ślub syna"
9255
9256#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:845
9257msgid "Marriage of parents"
9258msgstr "Ślub rodziców"
9259
9260#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
9261msgid "Marriage place contains"
9262msgstr "Miejsce ślubu zawiera"
9263
9264#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
9265msgid "Marriage places"
9266msgstr "Najczęstsze miejsca ślubu"
9267
9268#. I18N: gedcom tag MARS
9269#: app/Factories/ElementFactory.php:315 app/GedcomTag.php:801
9270msgid "Marriage settlement"
9271msgstr "Ugoda małżeńska"
9272
9273#. I18N: gedcom tag _STAT
9274#: app/GedcomTag.php:1220
9275msgid "Marriage status"
9276msgstr "Status małżeństwa"
9277
9278#: app/Factories/ElementFactory.php:732 app/GedcomTag.php:798
9279msgid "Marriage type unknown"
9280msgstr "Małżeństwo nieznanego typu"
9281
9282#. I18N: Name of a module/report
9283#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
9284#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
9285#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
9286#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
9287msgid "Marriages"
9288msgstr "Śluby"
9289
9290#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:129
9291#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:33
9292msgid "Marriages by century"
9293msgstr "Liczba ślubów według wieku"
9294
9295#. I18N: gedcom tag _MARNM
9296#: app/Factories/ElementFactory.php:874 app/GedcomTag.php:1150
9297#: resources/views/lists/families-table.phtml:245
9298#: resources/views/lists/families-table.phtml:280
9299#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
9300#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9301#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9302msgid "Married name"
9303msgstr "Po ślubie"
9304
9305#: app/GedcomTag.php:1155
9306msgid "Married surname"
9307msgstr "Nazwisko po ślubie"
9308
9309#. I18N: Name of a country or state
9310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
9311msgid "Marshall Islands"
9312msgstr "Wyspy Marshalla"
9313
9314#. I18N: Name of a country or state
9315#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
9316msgid "Martinique"
9317msgstr "Martynika"
9318
9319#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:37
9320msgid "Masquerade as this user"
9321msgstr "Przebierz się za tego użytkownika"
9322
9323#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
9324#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:58
9325msgid "Match both upper and lower case letters."
9326msgstr "Zaznacz by traktować tak samo małe i wielkie litery."
9327
9328#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
9329msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
9330msgstr "Dopasuje dokładny tekst, nawet jeśli występuje w środku wyrazu."
9331
9332#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
9333msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
9334msgstr "Dopasuje dokładny tekst, tylko gdy jest wyrazem."
9335
9336#: app/Module/MatomoAnalyticsModule.php:42
9337msgid "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9338msgstr "Matomo™ / Piwik™ analytics"
9339
9340#. I18N: Name of a country or state
9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
9342msgid "Mauritania"
9343msgstr "Mauretania"
9344
9345#. I18N: Name of a country or state
9346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
9347msgid "Mauritius"
9348msgstr "Mauritius"
9349
9350#. I18N: A configuration setting
9351#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
9352msgid "Maximum number of surnames on individual list"
9353msgstr "Maksymalna liczba nazwisk na liście osób"
9354
9355#: resources/views/admin/media-upload.phtml:24
9356#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:46
9357msgid "Maximum upload size: "
9358msgstr "Maksymalny rozmiar wgrywania: "
9359
9360#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
9361msgctxt "Abbreviation for May"
9362msgid "May"
9363msgstr "maj"
9364
9365#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
9366msgctxt "GENITIVE"
9367msgid "May"
9368msgstr "maja"
9369
9370#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
9371msgctxt "INSTRUMENTAL"
9372msgid "May"
9373msgstr "majem"
9374
9375#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
9376msgctxt "LOCATIVE"
9377msgid "May"
9378msgstr "maju"
9379
9380#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
9381#: app/Module/StatisticsChartModule.php:798
9382#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
9383msgctxt "NOMINATIVE"
9384msgid "May"
9385msgstr "maj"
9386
9387#. I18N: Name of a country or state
9388#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9389msgid "Mayotte"
9390msgstr "Majotta"
9391
9392#. I18N: Location of an LDS church temple
9393#: app/Elements/TempleCode.php:131 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9394msgid "Medford, Oregon, United States"
9395msgstr "Medford, Oregon, Stany Zjednoczone"
9396
9397#. I18N: Name of a module
9398#: app/Factories/ElementFactory.php:1151 app/Module/MediaListModule.php:219
9399#: app/Module/MediaTabModule.php:60
9400#: resources/views/admin/control-panel.phtml:286
9401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:710
9402#: resources/views/admin/media.phtml:104
9403#: resources/views/lists/media-table.phtml:77
9404#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:65
9405msgid "Media"
9406msgstr "Multimedia"
9407
9408#: resources/views/admin/media-upload.phtml:31
9409#: resources/views/admin/media.phtml:100
9410#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:40
9411#: resources/views/media-page.phtml:103 resources/views/media-page.phtml:206
9412#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:27
9413#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:20
9414msgid "Media file"
9415msgstr "Plik multimedialny"
9416
9417#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
9418msgid "Media file to upload"
9419msgstr "Plik multimedialny do wgrania"
9420
9421#. I18N: %s is the name of a folder.
9422#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
9423#, php-format
9424msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9425msgstr "Nazwy plików multimedialnych będą zawierały przedrostek %s."
9426
9427#: resources/views/admin/media.phtml:31
9428#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:264
9429msgid "Media files"
9430msgstr "Pliki multimedialne"
9431
9432#. I18N: A configuration setting
9433#: resources/views/admin/media.phtml:63
9434#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
9435msgid "Media folder"
9436msgstr "Katalog multimediów"
9437
9438#: resources/views/admin/media.phtml:32
9439#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:240
9440msgid "Media folders"
9441msgstr "Katalogi multimediów"
9442
9443#. I18N: gedcom tag OBJE
9444#: app/Factories/ElementFactory.php:263 app/Factories/ElementFactory.php:284
9445#: app/Factories/ElementFactory.php:318 app/Factories/ElementFactory.php:338
9446#: app/Factories/ElementFactory.php:395 app/Factories/ElementFactory.php:416
9447#: app/Factories/ElementFactory.php:555 app/Factories/ElementFactory.php:591
9448#: app/Factories/ElementFactory.php:615 app/Factories/ElementFactory.php:618
9449#: app/Factories/ElementFactory.php:638 app/Factories/ElementFactory.php:677
9450#: app/Factories/ElementFactory.php:706 app/Factories/ElementFactory.php:1133
9451#: app/Factories/ElementFactory.php:1160 app/GedcomTag.php:842
9452#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:232
9453#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:35
9454#: resources/views/admin/media.phtml:108
9455#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:185
9456#: resources/views/admin/trees.phtml:248
9457#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:41
9458#: resources/views/family-page.phtml:94
9459#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:94
9460#: resources/views/source-page.phtml:107
9461msgid "Media object"
9462msgstr "Obiekt multimedialny"
9463
9464#. I18N: Name of a module/list
9465#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:82
9466#: app/Services/AdminService.php:183
9467#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
9468#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:56
9469#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9470#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:83
9471#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
9472#: resources/views/lists/notes-table.phtml:92
9473#: resources/views/lists/sources-table.phtml:99
9474#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:50
9475#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:113
9476#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:48
9477#: resources/views/note-page.phtml:80 resources/views/source-page.phtml:79
9478#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9479#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9480msgid "Media objects"
9481msgstr "Multimedia"
9482
9483#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
9484msgid "Media objects found"
9485msgstr "Znalezionych obiektów multimedialnych"
9486
9487#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:53
9488msgid "Media objects per page"
9489msgstr "Liczba obiektów na stronę"
9490
9491#. I18N: gedcom tag MEDI
9492#. I18N: gedcom tag _TYPE
9493#: app/Factories/ElementFactory.php:625 app/Factories/ElementFactory.php:683
9494#: app/Factories/ElementFactory.php:991 app/Factories/ElementFactory.php:1287
9495#: app/GedcomTag.php:804 app/GedcomTag.php:1229
9496#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:43
9497#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:118
9498msgid "Media type"
9499msgstr "Typ multimediów"
9500
9501#. I18N: gedcom tag _MDCL
9502#: app/Factories/ElementFactory.php:786 app/Factories/ElementFactory.php:1324
9503#: app/GedcomTag.php:1162
9504msgid "Medical"
9505msgstr "Informacje medyczne"
9506
9507#. I18N: gedcom tag _MEDC
9508#: app/GedcomTag.php:1165
9509msgid "Medical condition"
9510msgstr "Stan zdrowia"
9511
9512#. I18N: The name of a colour-scheme
9513#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9514msgid "Mediterranio"
9515msgstr "Mediterranio"
9516
9517#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:70
9518msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9519msgstr "Średnie drzewa (5000 osób): 32-64MB, 20-40 sekund"
9520
9521#: app/Date/JalaliDate.php:265
9522msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9523msgid "Mehr"
9524msgstr "Mehr"
9525
9526#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9527#: app/Date/JalaliDate.php:137
9528msgctxt "GENITIVE"
9529msgid "Mehr"
9530msgstr "Mehr"
9531
9532#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9533#: app/Date/JalaliDate.php:227
9534msgctxt "INSTRUMENTAL"
9535msgid "Mehr"
9536msgstr "Mehr"
9537
9538#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9539#: app/Date/JalaliDate.php:182
9540msgctxt "LOCATIVE"
9541msgid "Mehr"
9542msgstr "Mehr"
9543
9544#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9545#: app/Date/JalaliDate.php:92
9546msgctxt "NOMINATIVE"
9547msgid "Mehr"
9548msgstr "Mehr"
9549
9550#. I18N: Location of an LDS church temple
9551#: app/Elements/TempleCode.php:132 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9552msgid "Melbourne, Australia"
9553msgstr "Melbourne, Australia"
9554
9555#. I18N: Listbox entry; name of a role
9556#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:102
9557#: resources/views/admin/trees-export.phtml:113
9558#: resources/views/admin/users-edit.phtml:245
9559#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:42
9560#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:62
9561msgid "Member"
9562msgstr "Użytkownik"
9563
9564#. I18N: Location of an LDS church temple
9565#: app/Elements/TempleCode.php:133 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9566msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9567msgstr "Memphis, Tennessee, Stany Zjednoczone"
9568
9569#: resources/views/admin/modules.phtml:161
9570#: resources/views/admin/modules.phtml:164
9571msgid "Menu"
9572msgstr "Menu"
9573
9574#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusPage.php:43
9575#: resources/views/admin/control-panel.phtml:547
9576#: resources/views/admin/modules.phtml:78
9577#: resources/views/admin/modules.phtml:80
9578msgid "Menus"
9579msgstr "Menu"
9580
9581#. I18N: The name of a colour-scheme
9582#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9583msgid "Mercury"
9584msgstr "Mercury"
9585
9586#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:39
9587msgid "Merge"
9588msgstr "Scal"
9589
9590#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesPage.php:77
9591#: resources/views/admin/control-panel.phtml:267
9592msgid "Merge family trees"
9593msgstr "Scal drzewa genealogiczne"
9594
9595#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9596#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9597#: resources/views/admin/trees.phtml:173
9598msgid "Merge records"
9599msgstr "Scal wpisy"
9600
9601#. I18N: Location of an LDS church temple
9602#: app/Elements/TempleCode.php:134 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9603msgid "Merida, Mexico"
9604msgstr "Merida, Meksyk"
9605
9606#. I18N: Location of an LDS church temple
9607#: app/Elements/TempleCode.php:60 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9608msgid "Mesa, Arizona, United States"
9609msgstr "Mesa, Arizona, Stany Zjednoczone"
9610
9611#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
9612#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
9613#: resources/views/admin/site-logs.phtml:69
9614#: resources/views/admin/site-logs.phtml:124
9615#: resources/views/contact-page.phtml:68 resources/views/message-page.phtml:57
9616msgid "Message"
9617msgstr "Komunikat"
9618
9619#. I18N: Name of a module
9620#. I18N: A configuration setting
9621#: app/Module/UserMessagesModule.php:76
9622#: resources/views/admin/site-mail.phtml:43
9623msgid "Messages"
9624msgstr "Wiadomości"
9625
9626#. I18N: a month in the French republican calendar
9627#: app/Date/FrenchDate.php:153
9628msgctxt "GENITIVE"
9629msgid "Messidor"
9630msgstr "Messidor"
9631
9632#. I18N: a month in the French republican calendar
9633#: app/Date/FrenchDate.php:247
9634msgctxt "INSTRUMENTAL"
9635msgid "Messidor"
9636msgstr "Messidor"
9637
9638#. I18N: a month in the French republican calendar
9639#: app/Date/FrenchDate.php:200
9640msgctxt "LOCATIVE"
9641msgid "Messidor"
9642msgstr "Messidor"
9643
9644#. I18N: a month in the French republican calendar
9645#: app/Date/FrenchDate.php:106
9646msgctxt "NOMINATIVE"
9647msgid "Messidor"
9648msgstr "Messidor"
9649
9650#. I18N: Name of a country or state
9651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9652msgid "Mexico"
9653msgstr "Meksyk"
9654
9655#. I18N: Location of an LDS church temple
9656#: app/Elements/TempleCode.php:135 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9657msgid "Mexico City, Mexico"
9658msgstr "Mexico City, Meksyk"
9659
9660#. I18N: Type of media object
9661#: app/Elements/SourceMediaType.php:67
9662msgid "Microfiche"
9663msgstr "Mikrofisza"
9664
9665#. I18N: Type of media object
9666#: app/Elements/SourceMediaType.php:68 app/Factories/ElementFactory.php:1004
9667msgid "Microfilm"
9668msgstr "Mikrofilm"
9669
9670#. I18N: Name of a country or state
9671#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9672msgid "Micronesia"
9673msgstr "Mikronezja"
9674
9675#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:194
9676msgid "Middle East"
9677msgstr "Bliski Wschód"
9678
9679#. I18N: gedcom tag _MILI
9680#: app/Factories/ElementFactory.php:1301 app/GedcomTag.php:1171
9681msgid "Military"
9682msgstr "Służba wojskowa"
9683
9684#. I18N: gedcom tag _MILT
9685#: app/Factories/ElementFactory.php:787 app/Factories/ElementFactory.php:896
9686#: app/GedcomTag.php:1174
9687msgid "Military service"
9688msgstr "Służba wojskowa"
9689
9690#. I18N: Name of a module/report
9691#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9694msgid "Missing data"
9695msgstr "Brakujące dane"
9696
9697#. I18N: Listbox entry; name of a role
9698#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:106
9699#: resources/views/admin/users-edit.phtml:259
9700msgid "Moderator"
9701msgstr "Moderator"
9702
9703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
9704msgid "Moderators"
9705msgstr "Moderatorzy"
9706
9707#: resources/views/admin/components.phtml:39
9708#: resources/views/admin/modules.phtml:66
9709msgid "Module"
9710msgstr "Moduł"
9711
9712#: resources/views/admin/modules.phtml:61
9713msgid "Module administration"
9714msgstr "Administracja modułami"
9715
9716#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
9717#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
9718#: resources/views/modules/faq/config.phtml:20
9719#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:21
9720#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:20
9721#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:18
9722#: resources/views/modules/stories/config.phtml:18
9723#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
9724msgid "Modules"
9725msgstr "Moduły"
9726
9727#. I18N: Name of a country or state
9728#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9729msgid "Moldova"
9730msgstr "Mołdawia"
9731
9732#. I18N: abbreviation for Monday
9733#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:285
9734#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:24
9735msgid "Mon"
9736msgstr "Pn"
9737
9738#. I18N: Name of a country or state
9739#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9740msgid "Monaco"
9741msgstr "Monako"
9742
9743#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
9744msgid "Monday"
9745msgstr "poniedziałek"
9746
9747#. I18N: Name of a country or state
9748#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9749msgid "Mongolia"
9750msgstr "Mongolia"
9751
9752#. I18N: Name of a country or state
9753#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9754msgid "Montenegro"
9755msgstr "Czarnogóra"
9756
9757#. I18N: Location of an LDS church temple
9758#: app/Elements/TempleCode.php:137 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9759msgid "Monterrey, Mexico"
9760msgstr "Monterrey, Meksyk"
9761
9762#. I18N: Location of an LDS church temple
9763#: app/Elements/TempleCode.php:136 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9764msgid "Montevideo, Uruguay"
9765msgstr "Montevideo, Urugwaj"
9766
9767#: app/Module/CalendarMenuModule.php:104
9768#: app/Module/StatisticsChartModule.php:282
9769#: app/Module/StatisticsChartModule.php:331
9770#: app/Module/StatisticsChartModule.php:380
9771#: app/Module/StatisticsChartModule.php:422
9772#: app/Module/StatisticsChartModule.php:471
9773#: resources/views/calendar-page.phtml:56
9774msgid "Month"
9775msgstr "Miesiąc"
9776
9777#: app/Module/StatisticsChartModule.php:281
9778#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:35
9779msgid "Month of birth"
9780msgstr "Miesiąc urodzin"
9781
9782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:421
9783#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:37
9784msgid "Month of birth of first child in a relation"
9785msgstr "Miesiąc urodzin pierwszego dziecka"
9786
9787#: app/Module/StatisticsChartModule.php:330
9788#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:36
9789msgid "Month of death"
9790msgstr "Miesiąc śmierci"
9791
9792#: app/Module/StatisticsChartModule.php:470
9793#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
9794msgid "Month of first marriage"
9795msgstr "Miesiąc pierwszego ślubu"
9796
9797#: app/Module/StatisticsChartModule.php:379
9798#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:51
9799msgid "Month of marriage"
9800msgstr "Miesiąc ślubu"
9801
9802#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:139
9803#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
9804#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
9805msgid "Month:"
9806msgstr "Miesiąc:"
9807
9808#. I18N: Location of an LDS church temple
9809#: app/Elements/TempleCode.php:138 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9810msgid "Monticello, Utah, United States"
9811msgstr "Monticello, Utah, Stany Zjednoczone"
9812
9813#. I18N: Location of an LDS church temple
9814#: app/Elements/TempleCode.php:139 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9815msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9816msgstr "Montreal, Quebec, Kanada"
9817
9818#. I18N: Name of a country or state
9819#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9820msgid "Montserrat"
9821msgstr "Montserrat"
9822
9823#: app/Date/JalaliDate.php:263
9824msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9825msgid "Mor"
9826msgstr "Mor"
9827
9828#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9829#: app/Date/JalaliDate.php:133
9830msgctxt "GENITIVE"
9831msgid "Mordad"
9832msgstr "Mordad"
9833
9834#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9835#: app/Date/JalaliDate.php:223
9836msgctxt "INSTRUMENTAL"
9837msgid "Mordad"
9838msgstr "Mordad"
9839
9840#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9841#: app/Date/JalaliDate.php:178
9842msgctxt "LOCATIVE"
9843msgid "Mordad"
9844msgstr "Mordad"
9845
9846#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9847#: app/Date/JalaliDate.php:88
9848msgctxt "NOMINATIVE"
9849msgid "Mordad"
9850msgstr "Mordad"
9851
9852#. I18N: Name of a country or state
9853#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9854msgid "Morocco"
9855msgstr "Maroko"
9856
9857#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9858#: resources/views/admin/site-mail.phtml:114
9859msgid "Most SMTP servers require a password."
9860msgstr "Większość serwerów SMTP wymaga hasła."
9861
9862#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:74
9863#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:266
9864#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:105
9865msgid "Most common surnames"
9866msgstr "Najczęstsze nazwiska"
9867
9868#: resources/views/admin/site-mail.phtml:176
9869msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9870msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowej nazwy domeny."
9871
9872#: resources/views/admin/site-mail.phtml:68
9873msgid "Most mail servers require a valid email address."
9874msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga prawidłowego adresu e-mail."
9875
9876#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9877#: resources/views/admin/site-mail.phtml:171
9878msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9879msgstr "Większość serwerów pocztowych wymaga, aby serwer wysyłający poprawnie się identyfikował, używając prawidłowej nazwy domeny."
9880
9881#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9882#: resources/views/admin/site-mail.phtml:157
9883msgid "Most servers do not use secure connections."
9884msgstr "Większość serwerów nie używa bezpiecznego połączenia."
9885
9886#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9887#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:52
9888#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:52
9889msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9890msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z localhost. Oznacza to, że baza danych działa na tym samym komputerze co serwer www."
9891
9892#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:64
9893msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9894msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 1433."
9895
9896#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:74
9897msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9898msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do korzystania z domyślnej wartości 3306."
9899
9900#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:64
9901msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9902msgstr "Większość witryn jest skonfigurowana do używania domyślnej wartości 5432."
9903
9904#. I18N: Name of a module
9905#: app/Module/TopPageViewsModule.php:47
9906msgid "Most viewed pages"
9907msgstr "Najczęściej odwiedzane strony"
9908
9909#: resources/views/search-advanced-page.phtml:74
9910#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9911#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9912#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9913#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:287
9914#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9915#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:72
9916msgid "Mother"
9917msgstr "Matka"
9918
9919#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:19
9920#, php-format
9921msgid "Mother: %s"
9922msgstr "Matka: %s"
9923
9924#: app/Functions/FunctionsPrint.php:210
9925msgid "Mother’s age"
9926msgstr "Wiek matki"
9927
9928#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9929#: app/Individual.php:970
9930#, php-format
9931msgid "Mother’s family with %s"
9932msgstr "Rodzina matki z: %s"
9933
9934#. I18N: A step-family.
9935#: app/Individual.php:974
9936msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9937msgstr "Rodzina matki z nieznaną osobą"
9938
9939#. I18N: Location of an LDS church temple
9940#: app/Elements/TempleCode.php:140 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9941msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9942msgstr "Mount Timpanogos, Utah, Stany Zjednoczone"
9943
9944#: resources/views/admin/components.phtml:46
9945#: resources/views/admin/components.phtml:146
9946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:57
9947msgid "Move down"
9948msgstr "Przesuń w dół"
9949
9950#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9951msgid "Move the media object?"
9952msgstr "Przenieść obiekt multimedialny?"
9953
9954#: resources/views/admin/components.phtml:45
9955#: resources/views/admin/components.phtml:140
9956#: resources/views/modules/faq/config.phtml:56
9957msgid "Move up"
9958msgstr "Przesuń w górę"
9959
9960#. I18N: Name of a country or state
9961#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9962msgid "Mozambique"
9963msgstr "Mozambik"
9964
9965#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9966#: app/Date/HijriDate.php:128
9967msgctxt "GENITIVE"
9968msgid "Muharram"
9969msgstr "muharram"
9970
9971#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9972#: app/Date/HijriDate.php:218
9973msgctxt "INSTRUMENTAL"
9974msgid "Muharram"
9975msgstr "muharram"
9976
9977#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9978#: app/Date/HijriDate.php:173
9979msgctxt "LOCATIVE"
9980msgid "Muharram"
9981msgstr "muharram"
9982
9983#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9984#: app/Date/HijriDate.php:83
9985msgctxt "NOMINATIVE"
9986msgid "Muharram"
9987msgstr "muharram"
9988
9989#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
9990msgid "Multiple marriages"
9991msgstr "Wiele małżeństw"
9992
9993#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:94
9994#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:115
9995msgid "My account"
9996msgstr "Moje konto"
9997
9998#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:60
9999msgid "My family tree"
10000msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
10001
10002#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:108
10003msgid "My individual record"
10004msgstr "Moje dane"
10005
10006#. I18N: Name of a module
10007#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:90 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
10008#: app/Module/UserWelcomeModule.php:62 resources/views/admin/modules.phtml:188
10009#: resources/views/admin/modules.phtml:192
10010#: resources/views/layouts/administration.phtml:53
10011msgid "My page"
10012msgstr "Moja strona"
10013
10014#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
10015msgid "My pages"
10016msgstr "Moje strony"
10017
10018#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
10019msgid "My pedigree"
10020msgstr "Mój rodowód"
10021
10022#. I18N: Name of a country or state
10023#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
10024msgid "Myanmar"
10025msgstr "Birma"
10026
10027#. I18N: gedcom tag NAME
10028#: app/Factories/ElementFactory.php:523 app/Factories/ElementFactory.php:704
10029#: app/Factories/ElementFactory.php:911 app/GedcomTag.php:807
10030#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:222
10031#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
10032#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
10033#: resources/views/individual-name.phtml:44
10034#: resources/views/individual-name.phtml:55
10035#: resources/views/modals/location-fields.phtml:9
10036#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
10037#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
10038#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
10039#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
10040#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
10041#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
10042#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
10043#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
10044#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
10045#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
10046#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
10047#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
10048#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
10049#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
10050#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
10051#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
10052#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
10053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
10054#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
10055#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:57
10056msgid "Name"
10057msgstr "Imię i nazwisko"
10058
10059#: app/Factories/ElementFactory.php:656 app/GedcomTag.php:907
10060#: resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
10061msgctxt "Repository"
10062msgid "Name"
10063msgstr "Nazwa"
10064
10065#: app/Factories/ElementFactory.php:1297 app/GedcomTag.php:811
10066msgid "Name in Hebrew"
10067msgstr "W hebrajskim"
10068
10069#. I18N: gedcom tag NPFX
10070#: app/Factories/ElementFactory.php:527 app/Factories/ElementFactory.php:535
10071#: app/Factories/ElementFactory.php:540 app/GedcomTag.php:836
10072msgid "Name prefix"
10073msgstr "Przedrostek nazwiska"
10074
10075#. I18N: gedcom tag NSFX
10076#: app/Factories/ElementFactory.php:528 app/Factories/ElementFactory.php:536
10077#: app/Factories/ElementFactory.php:541 app/GedcomTag.php:839
10078msgid "Name suffix"
10079msgstr "Przyrostek nazwiska"
10080
10081#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
10082#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
10083#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10084#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10085msgid "Names"
10086msgstr "Nazwiska"
10087
10088#. I18N: gedcom tag _NAMS
10089#: app/Factories/ElementFactory.php:899 app/Factories/ElementFactory.php:983
10090#: app/GedcomTag.php:1186
10091msgid "Namesake"
10092msgstr "Imiennik"
10093
10094#. I18N: Name of a country or state
10095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
10096msgid "Namibia"
10097msgstr "Namibia"
10098
10099#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:72
10100#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:107
10101#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:142
10102#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
10103msgid "Nanny"
10104msgstr "Niania"
10105
10106#: app/Module/HtmlBlockModule.php:193
10107msgid "Narrative description"
10108msgstr "Opis narracyjny"
10109
10110#. I18N: Location of an LDS church temple
10111#: app/Elements/TempleCode.php:141 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
10112msgid "Nashville, Tennessee, United States"
10113msgstr "Nashville, Tennessee, Stany Zjednoczone"
10114
10115#. I18N: gedcom tag NATI
10116#: app/Factories/ElementFactory.php:548 app/GedcomTag.php:814
10117msgid "Nationality"
10118msgstr "Narodowość"
10119
10120#. I18N: gedcom tag NATU
10121#: app/Factories/ElementFactory.php:549 app/GedcomTag.php:817
10122msgid "Naturalization"
10123msgstr "Naturalizacja"
10124
10125#. I18N: Name of a country or state
10126#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
10127msgid "Nauru"
10128msgstr "Nauru"
10129
10130#. I18N: Location of an LDS church temple
10131#: app/Elements/TempleCode.php:142 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
10132msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
10133msgstr "Nauvoo, Illinois (nowe)"
10134
10135#. I18N: Location of an LDS church temple
10136#: app/Elements/TempleCode.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
10137msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
10138msgstr "Nauvoo, Illinois (pierwotne)"
10139
10140#. I18N: Name of a country or state
10141#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
10142msgid "Nepal"
10143msgstr "Nepal"
10144
10145#. I18N: Name of a country or state
10146#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
10147msgid "Netherlands"
10148msgstr "Holandia"
10149
10150#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:142
10151#: resources/views/components/datetime.phtml:11
10152msgid "Never"
10153msgstr "nigdy"
10154
10155#. I18N: gedcom tag _NMAR
10156#: app/Elements/FamilyStatusText.php:65 app/Factories/ElementFactory.php:789
10157#: app/GedcomTag.php:1192
10158msgid "Never married"
10159msgstr "Nigdy nieżonaty/niezamężna"
10160
10161#. I18N: Name of a country or state
10162#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
10163msgid "New Caledonia"
10164msgstr "Nowa Kaledonia"
10165
10166#: app/Factories/ElementFactory.php:1083 app/Factories/ElementFactory.php:1084
10167#: app/Factories/ElementFactory.php:1085 app/Factories/ElementFactory.php:1086
10168#: app/Factories/ElementFactory.php:1087
10169msgid "New GEDCOM tag"
10170msgstr ""
10171
10172#. I18N: Location of an LDS church temple
10173#: app/Elements/TempleCode.php:146 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
10174msgid "New York, New York, United States"
10175msgstr "New York, New York, Stany Zjednoczone"
10176
10177#. I18N: Name of a country or state
10178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
10179msgid "New Zealand"
10180msgstr "Nowa Zelandia"
10181
10182#: resources/views/admin/changes-log.phtml:78
10183msgid "New data"
10184msgstr "Nowe dane"
10185
10186#. I18N: %s is a server name/URL
10187#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:159
10188#, php-format
10189msgid "New registration at %s"
10190msgstr "Nowa rejestracja na %s"
10191
10192#. I18N: %s is a server name/URL
10193#: app/Http/RequestHandlers/UserEditAction.php:113
10194#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:88
10195#, php-format
10196msgid "New user at %s"
10197msgstr "Nowy użytkownik na %s"
10198
10199#. I18N: Location of an LDS church temple
10200#: app/Elements/TempleCode.php:144 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
10201msgid "Newport Beach, California, United States"
10202msgstr "Newport Beach, Kalifornia"
10203
10204#. I18N: Name of a module
10205#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:119
10206msgid "News"
10207msgstr "Artykuły"
10208
10209#. I18N: Type of media object
10210#: app/Elements/SourceMediaType.php:72
10211msgid "Newspaper"
10212msgstr "Gazeta"
10213
10214#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
10215msgid "Next email reminder will be sent after "
10216msgstr "Następny email z przypomnieniem zostanie wysłany po "
10217
10218#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:32
10219#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:34
10220msgid "Next image"
10221msgstr "następny obraz"
10222
10223#. I18N: Name of a country or state
10224#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
10225msgid "Nicaragua"
10226msgstr "Nikaragua"
10227
10228#. I18N: gedcom tag NICK
10229#: app/Factories/ElementFactory.php:526 app/Factories/ElementFactory.php:533
10230#: app/Factories/ElementFactory.php:539 app/GedcomTag.php:827
10231msgid "Nickname"
10232msgstr "Przezwisko"
10233
10234#. I18N: Name of a country or state
10235#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
10236msgid "Niger"
10237msgstr "Niger"
10238
10239#. I18N: Name of a country or state
10240#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
10241msgid "Nigeria"
10242msgstr "Nigeria"
10243
10244#. I18N: a month in the Jewish calendar
10245#: app/Date/JewishDate.php:192
10246msgctxt "GENITIVE"
10247msgid "Nissan"
10248msgstr "nisan"
10249
10250#. I18N: a month in the Jewish calendar
10251#: app/Date/JewishDate.php:296
10252msgctxt "INSTRUMENTAL"
10253msgid "Nissan"
10254msgstr "nisan"
10255
10256#. I18N: a month in the Jewish calendar
10257#: app/Date/JewishDate.php:244
10258msgctxt "LOCATIVE"
10259msgid "Nissan"
10260msgstr "nisan"
10261
10262#. I18N: a month in the Jewish calendar
10263#: app/Date/JewishDate.php:140
10264msgctxt "NOMINATIVE"
10265msgid "Nissan"
10266msgstr "nisan"
10267
10268#. I18N: Name of a country or state
10269#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
10270msgid "Niue"
10271msgstr "Niue"
10272
10273#. I18N: a month in the French republican calendar
10274#: app/Date/FrenchDate.php:141
10275msgctxt "GENITIVE"
10276msgid "Nivose"
10277msgstr "Nivôse"
10278
10279#. I18N: a month in the French republican calendar
10280#: app/Date/FrenchDate.php:235
10281msgctxt "INSTRUMENTAL"
10282msgid "Nivose"
10283msgstr "Nivôse"
10284
10285#. I18N: a month in the French republican calendar
10286#: app/Date/FrenchDate.php:188
10287msgctxt "LOCATIVE"
10288msgid "Nivose"
10289msgstr "Nivôse"
10290
10291#. I18N: a month in the French republican calendar
10292#: app/Date/FrenchDate.php:93
10293msgctxt "NOMINATIVE"
10294msgid "Nivose"
10295msgstr "Nivôse"
10296
10297#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
10298#: resources/views/admin/users-edit.phtml:335
10299msgid "No"
10300msgstr "Nie"
10301
10302#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:79
10303#: app/Http/RequestHandlers/ImportGedcomAction.php:91
10304msgid "No GEDCOM file was received."
10305msgstr "Nie wybrano pliku GEDCOM."
10306
10307#: resources/views/admin/trees-import.phtml:72
10308msgid "No GEDCOM files found."
10309msgstr "Nie znaleziono plików GEDCOM."
10310
10311#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
10312#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
10313#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:125
10314msgid "No calendar conversion"
10315msgstr "Brak konwersji kalendarza"
10316
10317#: app/Module/DescendancyModule.php:273
10318#: resources/views/family-page-children.phtml:17
10319msgid "No children"
10320msgstr "Brak dzieci"
10321
10322#: app/Services/MessageService.php:230
10323msgid "No contact"
10324msgstr "Brak kontaktu"
10325
10326#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:46
10327msgid "No duplicates have been found."
10328msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
10329
10330#: resources/views/admin/trees-check.phtml:35
10331msgid "No errors have been found."
10332msgstr "Nie znaleziono żadnych błędów."
10333
10334#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
10335#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:164
10336#, php-format
10337msgid "No events exist for the next %s day."
10338msgid_plural "No events exist for the next %s days."
10339msgstr[0] "Brak wydarzeń na następny %s dzień."
10340msgstr[1] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10341msgstr[2] "Brak wydarzeń na następne %s dni."
10342
10343#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
10344msgid "No events exist for today."
10345msgstr "Brak wydarzeń na dziś."
10346
10347#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:160
10348msgid "No events exist for tomorrow."
10349msgstr "Brak wydarzeń na jutro."
10350
10351#: resources/views/family-page.phtml:56
10352msgid "No facts exist for this family."
10353msgstr "Brak faktów dla tej rodziny."
10354
10355#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10356#: app/Functions/Functions.php:55
10357msgid "No file was received. Please try again."
10358msgstr "Nie odebrano żadnego pliku. Spróbuj ponownie wgrać plik."
10359
10360#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:384
10361msgid "No link between the two individuals could be found."
10362msgstr "Nie znaleziono powiązania między tymi osobami."
10363
10364#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:75
10365#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:122
10366#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:168
10367msgid "No matching facts found"
10368msgstr "Nie znaleziono zgodnych faktów"
10369
10370#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:18
10371#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:18
10372msgid "No news articles have been submitted."
10373msgstr "Brak nadesłanych artykułów."
10374
10375#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:47
10376msgid "No predefined text"
10377msgstr "Pomiń predefiniowaną treść"
10378
10379#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:22
10380#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
10381msgid "No records to display"
10382msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia"
10383
10384#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:34
10385#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:46
10386#: resources/views/search-advanced-page.phtml:96
10387#: resources/views/search-general-page.phtml:148
10388#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:129
10389msgid "No results found."
10390msgstr "Nic nie znaleziono."
10391
10392#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
10393msgid "No signed-in and no anonymous users"
10394msgstr "Brak zalogowanych użytkowników"
10395
10396#: app/Elements/TempleCode.php:211
10397msgid "No temple - living ordinance"
10398msgstr "Brak świątyni - obrządek życiowy"
10399
10400#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:171
10401#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
10402#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:21
10403msgid "No upgrade information is available."
10404msgstr "Brak informacji o aktualizacji."
10405
10406#. I18N: The name of a colour-scheme
10407#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10408msgid "Nocturnal"
10409msgstr "Nocturnal"
10410
10411#: app/Module/IndividualListModule.php:296
10412#: app/Module/IndividualListModule.php:512
10413#: resources/views/admin/trees-export.phtml:101
10414#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:30
10415#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10416#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10417#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10418#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10419msgid "None"
10420msgstr "Brak"
10421
10422#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10423#: app/Date/FrenchDate.php:303
10424msgid "Nonidi"
10425msgstr "Nonidi"
10426
10427#. I18N: Name of a country or state
10428#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10429msgid "Norfolk Island"
10430msgstr "Wyspa Norfolk"
10431
10432#: resources/views/admin/users-edit.phtml:158
10433msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10434msgstr "Domyślnie, wszystkie zmiany wprowadzone w drzewie genealogicznym muszą być zatwierdzone przez moderatora. Ta opcja pozwala użytkownikowi na wprowadzenie zmian bez potrzeby zatwierdzenia przez moderatora."
10435
10436#. I18N: Name of a country or state
10437#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10438msgid "North Korea"
10439msgstr "Korea Północna"
10440
10441#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:185
10442msgid "Northern America"
10443msgstr "Ameryka Północna"
10444
10445#. I18N: Name of a country or state
10446#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10447msgid "Northern Ireland"
10448msgstr "Irlandia Północna"
10449
10450#. I18N: Name of a country or state
10451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10452msgid "Northern Mariana Islands"
10453msgstr "Mariany Północne"
10454
10455#. I18N: Name of a country or state
10456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10457msgid "Norway"
10458msgstr "Norwegia"
10459
10460#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
10461msgid "Not approved by an administrator"
10462msgstr "Niezatwierdzeni przez administratora"
10463
10464#. I18N: gedcom tag _NLIV
10465#: app/Factories/ElementFactory.php:788 app/GedcomTag.php:1189
10466msgid "Not living"
10467msgstr "Nie żyje"
10468
10469#. I18N: gedcom tag _NMR
10470#: app/Elements/FamilyStatusText.php:64 app/Factories/ElementFactory.php:749
10471#: app/GedcomTag.php:1196 app/Module/BranchesListModule.php:448
10472#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
10473msgid "Not married"
10474msgstr "Nieżonaty/niezamężna"
10475
10476#: resources/views/admin/control-panel.phtml:442
10477msgid "Not verified by the user"
10478msgstr "Niepotwierdzeni przez użytkownika"
10479
10480#. I18N: gedcom tag NOTE
10481#: app/Factories/ElementFactory.php:262 app/Factories/ElementFactory.php:272
10482#: app/Factories/ElementFactory.php:283 app/Factories/ElementFactory.php:296
10483#: app/Factories/ElementFactory.php:317 app/Factories/ElementFactory.php:326
10484#: app/Factories/ElementFactory.php:337 app/Factories/ElementFactory.php:355
10485#: app/Factories/ElementFactory.php:394 app/Factories/ElementFactory.php:404
10486#: app/Factories/ElementFactory.php:415 app/Factories/ElementFactory.php:430
10487#: app/Factories/ElementFactory.php:435 app/Factories/ElementFactory.php:466
10488#: app/Factories/ElementFactory.php:477 app/Factories/ElementFactory.php:498
10489#: app/Factories/ElementFactory.php:510 app/Factories/ElementFactory.php:534
10490#: app/Factories/ElementFactory.php:554 app/Factories/ElementFactory.php:579
10491#: app/Factories/ElementFactory.php:590 app/Factories/ElementFactory.php:598
10492#: app/Factories/ElementFactory.php:602 app/Factories/ElementFactory.php:603
10493#: app/Factories/ElementFactory.php:614 app/Factories/ElementFactory.php:622
10494#: app/Factories/ElementFactory.php:627 app/Factories/ElementFactory.php:637
10495#: app/Factories/ElementFactory.php:653 app/Factories/ElementFactory.php:657
10496#: app/Factories/ElementFactory.php:669 app/Factories/ElementFactory.php:675
10497#: app/Factories/ElementFactory.php:676 app/Factories/ElementFactory.php:684
10498#: app/Factories/ElementFactory.php:700 app/Factories/ElementFactory.php:705
10499#: app/Factories/ElementFactory.php:716 app/Factories/ElementFactory.php:719
10500#: app/Factories/ElementFactory.php:1030 app/Factories/ElementFactory.php:1059
10501#: app/Factories/ElementFactory.php:1064 app/Factories/ElementFactory.php:1100
10502#: app/Factories/ElementFactory.php:1132 app/Factories/ElementFactory.php:1138
10503#: app/Factories/ElementFactory.php:1150 app/Factories/ElementFactory.php:1159
10504#: app/Functions/FunctionsPrint.php:103 app/Functions/FunctionsPrint.php:176
10505#: app/GedcomTag.php:833 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:184
10506#: resources/views/cards/add-note.phtml:16 resources/views/family-page.phtml:71
10507#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:51
10508#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:19
10509#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10510#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:159
10511#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
10512#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:68
10513#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10514#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10515#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10516#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10517#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10518msgid "Note"
10519msgstr "Notatka"
10520
10521#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10522msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10523msgstr "Należy pamiętać, że jeśli konto użytkownika jest powiązane z wpisem, użytkownik zawsze będzie mógł zobaczyć dany wpis."
10524
10525#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10526msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10527msgstr "Uwaga: duża liczba kroków pokrewieństwa wymaga dużo obliczeń, które mogą spowodować wolniejsze działanie witryny dla tych użytkowników."
10528
10529#. I18N: Name of a module
10530#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NoteListModule.php:164
10531#: app/Module/NotesTabModule.php:59
10532#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
10533#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:55
10534#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:101
10535#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/search-results.phtml:78
10536#: resources/views/source-page.phtml:86
10537#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10538#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
10539#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10540msgid "Notes"
10541msgstr "Notatki"
10542
10543#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:75
10544msgid "Nothing found to cleanup"
10545msgstr "Nie ma potrzeby porządkowania"
10546
10547#: resources/views/admin/location-edit.phtml:156
10548msgid "Nothing found."
10549msgstr "Nic nie znaleziono."
10550
10551#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:110
10552#: resources/views/modules/places/tab.phtml:107
10553msgid "Nothing to show"
10554msgstr "Brak danych do pokazania"
10555
10556#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10557msgctxt "Abbreviation for November"
10558msgid "Nov"
10559msgstr "lis"
10560
10561#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10562msgctxt "GENITIVE"
10563msgid "November"
10564msgstr "listopada"
10565
10566#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10567msgctxt "INSTRUMENTAL"
10568msgid "November"
10569msgstr "listopadem"
10570
10571#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10572msgctxt "LOCATIVE"
10573msgid "November"
10574msgstr "listopadzie"
10575
10576#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10577#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
10578#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10579msgctxt "NOMINATIVE"
10580msgid "November"
10581msgstr "listopad"
10582
10583#. I18N: Location of an LDS church temple
10584#: app/Elements/TempleCode.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10585msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10586msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10587
10588#. I18N: gedcom tag NCHI
10589#: app/Factories/ElementFactory.php:316 app/Factories/ElementFactory.php:552
10590#: app/GedcomTag.php:824 app/Module/StatisticsChartModule.php:718
10591#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:114
10592#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:53
10593msgid "Number of children"
10594msgstr "Liczba dzieci w rodzinie"
10595
10596#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:21
10597#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:21
10598#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:18
10599msgid "Number of days to show"
10600msgstr "Liczba dni do pokazania"
10601
10602#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10603#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10604msgid "Number of families without children"
10605msgstr "Liczba bezdzietnych rodzin"
10606
10607#. I18N: ... to show in a list
10608#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:15
10609msgid "Number of given names"
10610msgstr "Liczba imion"
10611
10612#. I18N: gedcom tag NMR
10613#: app/Factories/ElementFactory.php:553 app/GedcomTag.php:830
10614msgid "Number of marriages"
10615msgstr "Liczba małżeństw"
10616
10617#. I18N: ... to show in a list
10618#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:13
10619msgid "Number of pages"
10620msgstr "Liczba stron"
10621
10622#. I18N: ... to show in a list
10623#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:82
10624#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:15
10625msgid "Number of surnames"
10626msgstr "Liczba nazwisk"
10627
10628#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:143
10629#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10630msgid "Nurse"
10631msgstr "Pielęgniarka"
10632
10633#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:108
10634#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10635msgctxt "FEMALE"
10636msgid "Nurse"
10637msgstr "Pielęgniarka"
10638
10639#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:73
10640#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10641msgctxt "MALE"
10642msgid "Nurse"
10643msgstr "Pielęgniarz"
10644
10645#. I18N: Location of an LDS church temple
10646#: app/Elements/TempleCode.php:148 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10647msgid "Oakland, California, United States"
10648msgstr "Oakland, Kalifornia"
10649
10650#. I18N: Location of an LDS church temple
10651#: app/Elements/TempleCode.php:149 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10652msgid "Oaxaca, Mexico"
10653msgstr "Oaxaca, Meksyk"
10654
10655#. I18N: gedcom tag OCCU
10656#: app/Factories/ElementFactory.php:556 app/Factories/ElementFactory.php:738
10657#: app/GedcomTag.php:845 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10658#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10659msgid "Occupation"
10660msgstr "Zawód"
10661
10662#. I18N: Name of a report
10663#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10664#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10665#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10666msgid "Occupations"
10667msgstr "Zawody"
10668
10669#. I18N: Name of a country or state
10670#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10671msgid "Occupied Palestinian Territory"
10672msgstr "Palestyna"
10673
10674#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10675msgctxt "Abbreviation for October"
10676msgid "Oct"
10677msgstr "paź"
10678
10679#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10680#: app/Date/FrenchDate.php:301
10681msgid "Octidi"
10682msgstr "Octidi"
10683
10684#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10685msgctxt "GENITIVE"
10686msgid "October"
10687msgstr "października"
10688
10689#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10690msgctxt "INSTRUMENTAL"
10691msgid "October"
10692msgstr "październikiem"
10693
10694#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10695msgctxt "LOCATIVE"
10696msgid "October"
10697msgstr "październiku"
10698
10699#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10700#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
10701#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10702msgctxt "NOMINATIVE"
10703msgid "October"
10704msgstr "październik"
10705
10706#. I18N: Location of an LDS church temple
10707#: app/Elements/TempleCode.php:150 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10708msgid "Ogden, Utah, United States"
10709msgstr "Ogden, Utah, Stany Zjednoczone"
10710
10711#. I18N: Location of an LDS church temple
10712#: app/Elements/TempleCode.php:151 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10713msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10714msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, Stany Zjednoczone"
10715
10716#: resources/views/admin/changes-log.phtml:71
10717msgid "Old data"
10718msgstr "Stare dane"
10719
10720#: resources/views/admin/control-panel.phtml:781
10721msgid "Old files found"
10722msgstr "Znaleziono stare pliki"
10723
10724#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10725msgid "Oldest father"
10726msgstr "Najstarszy ojciec"
10727
10728#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10729msgid "Oldest female"
10730msgstr "Najstarsza kobieta"
10731
10732#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10733msgid "Oldest living individuals"
10734msgstr "Najstarsze żyjące osoby"
10735
10736#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10737msgid "Oldest male"
10738msgstr "Najstarszy mężczyzna"
10739
10740#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10741msgid "Oldest mother"
10742msgstr "Najstarsza matka"
10743
10744#. I18N: The name of a colour-scheme
10745#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10746msgid "Olivia"
10747msgstr "Olivia"
10748
10749#. I18N: Name of a country or state
10750#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10751msgid "Oman"
10752msgstr "Oman"
10753
10754#. I18N: Name of a module
10755#: app/Module/OnThisDayModule.php:101
10756msgid "On this day"
10757msgstr "W tym dniu"
10758
10759#: app/Http/RequestHandlers/CalendarPage.php:126
10760msgid "On this day…"
10761msgstr "Tego dnia…"
10762
10763#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10764msgid "Only add new records"
10765msgstr "Tylko dodaj nowe wpisy"
10766
10767#: app/Elements/RestrictionNotice.php:78 app/Functions/FunctionsEdit.php:222
10768#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:404
10769#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:750
10770#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:988
10771#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10772msgid "Only managers can edit"
10773msgstr "Tylko menedżerowie mogą edytować"
10774
10775#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:77
10776msgid "Only update existing records"
10777msgstr "Tylko uaktualnij istniejące wpisy"
10778
10779#: resources/views/errors/database-connection.phtml:13
10780msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10781msgstr "Ups! Serwer strony www nie jest w stanie połączyć się z serwerem bazy danych. Może być zajęty, może być przeprowadzana konserwacja, lub po prostu jest zepsuty. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilku minut lub skontaktować się z administratorem strony."
10782
10783#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:182
10784msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10785msgstr "Ups! webtrees nie jest w stanie utworzyć plików w tym katalogu."
10786
10787#: app/Functions/FunctionsPrint.php:459 app/Functions/FunctionsPrint.php:461
10788#: resources/views/admin/map-provider.phtml:28
10789msgid "OpenStreetMap™"
10790msgstr "OpenStreetMap™"
10791
10792#. I18N: Location of an LDS church temple
10793#: app/Elements/TempleCode.php:152 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10794msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10795msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, Stany Zjednoczone"
10796
10797#: app/Date/JalaliDate.php:260
10798msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10799msgid "Ord"
10800msgstr "Ord"
10801
10802#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10803#: app/Date/JalaliDate.php:127
10804msgctxt "GENITIVE"
10805msgid "Ordibehesht"
10806msgstr "Ordibeheszt"
10807
10808#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10809#: app/Date/JalaliDate.php:217
10810msgctxt "INSTRUMENTAL"
10811msgid "Ordibehesht"
10812msgstr "Ordibeheszt"
10813
10814#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10815#: app/Date/JalaliDate.php:172
10816msgctxt "LOCATIVE"
10817msgid "Ordibehesht"
10818msgstr "Ordibeheszt"
10819
10820#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10821#: app/Date/JalaliDate.php:82
10822msgctxt "NOMINATIVE"
10823msgid "Ordibehesht"
10824msgstr "Ordibeheszt"
10825
10826#. I18N: gedcom tag ORDI
10827#: app/Factories/ElementFactory.php:720 app/GedcomTag.php:850
10828msgid "Ordinance"
10829msgstr "Obrządek"
10830
10831#. I18N: gedcom tag ORDN
10832#: app/Factories/ElementFactory.php:558 app/GedcomTag.php:853
10833msgid "Ordination"
10834msgstr "Święcenia"
10835
10836#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10837#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10838msgid "Orientation"
10839msgstr "Typ orientacji"
10840
10841#. I18N: Location of an LDS church temple
10842#: app/Elements/TempleCode.php:153 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10843msgid "Orlando, Florida, United States"
10844msgstr "Orlando, Floryda"
10845
10846#. I18N: Type of media object
10847#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:53 app/Elements/ResearchTaskType.php:52
10848#: app/Elements/SexXValue.php:43 app/Elements/SourceMediaType.php:73
10849#: app/Module/StatisticsChartModule.php:156
10850#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10851#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10852#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10853msgid "Other"
10854msgstr "Inne"
10855
10856#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:425
10857msgid "Other facts to show in charts"
10858msgstr "Inne fakty widoczne na diagramach"
10859
10860#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:894
10861msgid "Other preferences"
10862msgstr "Inne ustawienia"
10863
10864#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:144
10865#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10866msgid "Owner"
10867msgstr "Właściciel"
10868
10869#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:109
10870#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10871msgctxt "FEMALE"
10872msgid "Owner"
10873msgstr "Właścicielka"
10874
10875#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:74
10876#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10877msgctxt "MALE"
10878msgid "Owner"
10879msgstr "Właściciel"
10880
10881#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10882#: app/Functions/Functions.php:64
10883msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10884msgstr "PHP zablokowało plik z powodu jego rozszerzenia."
10885
10886#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10887#: app/Functions/Functions.php:61
10888msgid "PHP failed to write to disk."
10889msgstr "PHP nie może zapisać na dysku."
10890
10891#: resources/views/admin/server-information.phtml:18
10892msgid "PHP information"
10893msgstr "PHPInfo"
10894
10895#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10896#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10897#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10898#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10899#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10900#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10901#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10902#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10904#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:100
10905#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10906#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10907#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10908#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10909#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
10910msgid "Page"
10911msgstr "Strona"
10912
10913#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:39
10914#, php-format
10915msgid "Page %s of %s"
10916msgstr "Strona %s z %s"
10917
10918#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10919#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10920#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10921#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10922#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10923#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10924#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10926#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10927#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10928#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10929#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10930#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10931#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10932#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10933#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10934msgid "Page size"
10935msgstr "Rozmiar strony"
10936
10937#. I18N: Type of media object
10938#: app/Elements/SourceMediaType.php:75
10939msgid "Painting"
10940msgstr "Obraz"
10941
10942#. I18N: Name of a country or state
10943#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10944msgid "Pakistan"
10945msgstr "Pakistan"
10946
10947#. I18N: Name of a country or state
10948#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10949msgid "Palau"
10950msgstr "Palau"
10951
10952#. I18N: A colour scheme
10953#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10954msgid "Palette"
10955msgstr "Deseń"
10956
10957#. I18N: Location of an LDS church temple
10958#: app/Elements/TempleCode.php:155 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10959msgid "Palmyra, New York, United States"
10960msgstr "Palmyra, New York, Stany Zjednoczone"
10961
10962#. I18N: Name of a country or state
10963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10964msgid "Panama"
10965msgstr "Panama"
10966
10967#. I18N: Location of an LDS church temple
10968#: app/Elements/TempleCode.php:156 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10969msgid "Panama City, Panama"
10970msgstr "Panama City, Panama"
10971
10972#. I18N: Location of an LDS church temple
10973#: app/Elements/TempleCode.php:157 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10974msgid "Papeete, Tahiti"
10975msgstr "Papeete, Tahiti"
10976
10977#. I18N: Name of a country or state
10978#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10979msgid "Papua New Guinea"
10980msgstr "Papua - Nowa Gwinea"
10981
10982#. I18N: Name of a country or state
10983#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10984msgid "Paraguay"
10985msgstr "Paragwaj"
10986
10987#: app/Factories/ElementFactory.php:1176
10988msgid "Parent"
10989msgstr ""
10990
10991#: app/Factories/ElementFactory.php:578
10992#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:223
10993#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:72
10994#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:41
10995msgid "Parents"
10996msgstr "Rodzice"
10997
10998#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10999#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:89
11000#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
11001#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
11002#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:41
11003msgid "Parents and siblings"
11004msgstr "Rodzice i rodzeństwo"
11005
11006#: app/Functions/FunctionsPrint.php:222
11007msgid "Parent’s age"
11008msgstr "Wiek rodzica"
11009
11010#. I18N: A configuration setting
11011#: resources/views/admin/site-mail.phtml:137
11012#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
11013#: resources/views/admin/users-edit.phtml:68
11014#: resources/views/edit-account-page.phtml:89
11015#: resources/views/login-page.phtml:44
11016#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:31
11017#: resources/views/password-reset-page.phtml:35
11018#: resources/views/register-page.phtml:72
11019#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:78
11020msgid "Password"
11021msgstr "Hasło"
11022
11023#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
11024#: resources/views/admin/users-edit.phtml:73
11025#: resources/views/edit-account-page.phtml:94
11026#: resources/views/password-reset-page.phtml:40
11027#: resources/views/register-page.phtml:78
11028msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
11029msgstr "Hasła muszą składać się z co najmniej 8 znaków, wielkość liter ma znaczenie, w związku z tym „tajne1” jest różne niż „TAJNE1”."
11030
11031#. I18N: Location of an LDS church temple
11032#: app/Elements/TempleCode.php:158 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
11033msgid "Payson, Utah, United States"
11034msgstr "Payson, Utah, Stany Zjednoczone"
11035
11036#. I18N: Name of a module/chart
11037#. I18N: Name of a report
11038#: app/Module/ChartsBlockModule.php:125 app/Module/ChartsBlockModule.php:268
11039#: app/Module/PedigreeChartModule.php:118
11040#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
11041#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:34
11042#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
11043#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
11044msgid "Pedigree"
11045msgstr "Rodowód"
11046
11047#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
11048msgid "Pedigree chart"
11049msgstr "Diagram rodowy"
11050
11051#. I18N: Name of a module
11052#: app/Module/PedigreeMapModule.php:123
11053msgid "Pedigree map"
11054msgstr "Mapa rodowa"
11055
11056#. I18N: %s is an individual’s name
11057#: app/Module/PedigreeMapModule.php:169 app/Module/PedigreeMapModule.php:233
11058#, php-format
11059msgid "Pedigree map of %s"
11060msgstr "Mapa rodowa - %s"
11061
11062#. I18N: %s is an individual’s name
11063#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
11064#, php-format
11065msgid "Pedigree tree of %s"
11066msgstr "%s - drzewo rodowe"
11067
11068#. I18N: Name of a module
11069#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:267
11070#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:71
11071#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
11072#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
11073#: resources/views/admin/control-panel.phtml:281
11074#: resources/views/admin/control-panel.phtml:307
11075#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
11076#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
11077msgid "Pending changes"
11078msgstr "Oczekujące zmiany"
11079
11080#: resources/views/help/pending-changes.phtml:20
11081msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
11082msgstr "Oczekujące zmiany widoczne są tylko dla konta użytkownika, który posiada uprawnienia do edycji. Po wylogowaniu się przez użytkownika nie będą już widoczne. Ponadto oczekujące zmiany widoczne są tylko na niektórych stronach. Na przykład, nie są pokazane na listach, w raportach i w wynikach wyszukiwania."
11083
11084#. I18N: gedcom tag _PRMN
11085#: app/Factories/ElementFactory.php:750 app/Factories/ElementFactory.php:790
11086#: app/GedcomTag.php:1205
11087msgid "Permanent number"
11088msgstr "Stały numer"
11089
11090#: resources/views/admin/changes-log.phtml:113
11091#: resources/views/admin/site-logs.phtml:105
11092msgid "Permanently delete these records?"
11093msgstr "Trwale usunąć te wpisy?"
11094
11095#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:18
11096msgid "Personal data"
11097msgstr "Dane osobiste"
11098
11099#. I18N: Location of an LDS church temple
11100#: app/Elements/TempleCode.php:159 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
11101msgid "Perth, Australia"
11102msgstr "Perth, Australia"
11103
11104#. I18N: Name of a country or state
11105#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
11106msgid "Peru"
11107msgstr "Peru"
11108
11109#. I18N: Name of a country or state
11110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
11111msgid "Philippines"
11112msgstr "Filipiny"
11113
11114#. I18N: Location of an LDS church temple
11115#: app/Elements/TempleCode.php:160 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
11116msgid "Phoenix, Arizona, United States"
11117msgstr "Phoenix, Arizona, Stany Zjednoczone"
11118
11119#. I18N: gedcom tag PHON
11120#: app/Factories/ElementFactory.php:264 app/Factories/ElementFactory.php:370
11121#: app/Factories/ElementFactory.php:396 app/Factories/ElementFactory.php:658
11122#: app/Factories/ElementFactory.php:707 app/GedcomTag.php:868
11123#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:25
11124msgid "Phone"
11125msgstr "Telefon"
11126
11127#. I18N: gedcom tag FONE
11128#: app/GedcomTag.php:721
11129msgid "Phonetic"
11130msgstr "Fonetycznie"
11131
11132#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:66
11133msgid "Phonetic algorithm"
11134msgstr "Algorytm fonetyczny"
11135
11136#: app/Factories/ElementFactory.php:524 app/GedcomTag.php:809
11137msgid "Phonetic name"
11138msgstr "Nazwa fonetycznie"
11139
11140#: app/Factories/ElementFactory.php:266 app/Factories/ElementFactory.php:398
11141#: app/GedcomTag.php:874
11142msgid "Phonetic place"
11143msgstr "Miejsce fonetycznie"
11144
11145#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
11146#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
11147#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:38
11148msgid "Phonetic search"
11149msgstr "Wyszukiwanie fonetyczne"
11150
11151#: app/GedcomTag.php:998
11152msgid "Phonetic title"
11153msgstr "Tytuł fonetycznie"
11154
11155#: app/Factories/ElementFactory.php:531
11156msgid "Phonetic type"
11157msgstr ""
11158
11159#. I18N: Type of media object
11160#: app/Elements/SourceMediaType.php:74 app/Factories/ElementFactory.php:807
11161#: app/Factories/ElementFactory.php:809 app/Factories/ElementFactory.php:932
11162#: app/Factories/ElementFactory.php:954 app/Factories/ElementFactory.php:984
11163#: app/Factories/ElementFactory.php:1013 app/GedcomTag.php:1200
11164msgid "Photo"
11165msgstr "Fotografia"
11166
11167#. I18N: The name of a colour-scheme
11168#: app/Module/ColorsTheme.php:177
11169msgid "Pink Plastic"
11170msgstr "Pink Plastic"
11171
11172#. I18N: Name of a country or state
11173#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
11174msgid "Pitcairn"
11175msgstr "Pitcairn"
11176
11177#. I18N: gedcom tag PLAC
11178#: app/Factories/ElementFactory.php:265 app/Factories/ElementFactory.php:327
11179#: app/Factories/ElementFactory.php:397 app/Factories/ElementFactory.php:674
11180#: app/Factories/ElementFactory.php:808 app/Factories/ElementFactory.php:1065
11181#: app/Factories/ElementFactory.php:1144 app/GedcomTag.php:872
11182#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:237 app/Module/FixCemeteryTag.php:86
11183#: resources/views/admin/location-edit.phtml:39
11184#: resources/views/admin/location-edit.phtml:155
11185#: resources/views/admin/locations.phtml:42
11186#: resources/views/lists/families-table.phtml:226
11187#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:242
11188#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:253
11189#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:48
11190#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
11191#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:56
11192#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
11193#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
11194#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
11195#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
11196#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
11197#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
11198#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
11199#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
11200#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
11201msgid "Place"
11202msgstr "Miejsce"
11203
11204#. I18N: Name of a module/list
11205#: app/Factories/ElementFactory.php:356
11206#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:98
11207#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:246
11208#: resources/views/place-hierarchy.phtml:16
11209msgid "Place hierarchy"
11210msgstr "Hierarchia miejsc"
11211
11212#: app/Factories/ElementFactory.php:1344 app/GedcomTag.php:878
11213msgid "Place in Hebrew"
11214msgstr "Miejsce w języku hebrajskim"
11215
11216#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:14
11217msgid "Place list"
11218msgstr "Lista miejsc"
11219
11220#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
11221#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:601
11222msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
11223msgstr "Nazwy miejsc są często zbyt długie by zmieścić się na diagramach, listach, itp. Mogą one być skrócone przez pokazanie tylko kilku początkowych części nazwy takich jak <i>miejscowość, powiat</i>, lub kilku końcowych części takich jak <i>województwo, kraj</i>."
11224
11225#: resources/views/help/place.phtml:12
11226msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
11227msgstr "Nazwy miejsc mogą się zmieniać z czasem. W genealogii zwyczajowo używa się bieżącej nazwy miasta lub kraju. Historyczną nazwę można podać w źródłach, notatkach itp."
11228
11229#: resources/views/help/place.phtml:8
11230msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
11231msgstr "Nazwy miejsc należy wpisać jako listę oddzieloną przecinkami, zaczynając od najmniejszego miejsca, a kończąc na kraju. Na przykład „Warszawa, Mazowieckie, Polska”."
11232
11233#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11234#: app/Factories/ElementFactory.php:436 app/GedcomTag.php:479
11235msgid "Place of LDS baptism"
11236msgstr "Miejsce chrztu mormońskiego"
11237
11238#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11239#: app/Factories/ElementFactory.php:580 app/GedcomTag.php:955
11240msgid "Place of LDS child sealing"
11241msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia dziecka"
11242
11243#: app/Factories/ElementFactory.php:478
11244msgid "Place of LDS confirmation"
11245msgstr ""
11246
11247#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
11248#: app/Factories/ElementFactory.php:499 app/GedcomTag.php:672
11249msgid "Place of LDS endowment"
11250msgstr "Miejsce obdarowania mormońskiego"
11251
11252#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
11253msgid "Place of LDS spouse sealing"
11254msgstr "Miejsce mormońskiego naznaczenia małżonka"
11255
11256#: app/Factories/ElementFactory.php:425 app/GedcomTag.php:443
11257msgid "Place of adoption"
11258msgstr "Miejsce adopcji"
11259
11260#: app/Factories/ElementFactory.php:442 app/GedcomTag.php:486
11261#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
11262msgid "Place of baptism"
11263msgstr "Miejsce chrztu"
11264
11265#: app/Factories/ElementFactory.php:445 app/GedcomTag.php:493
11266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
11267msgid "Place of bar mitzvah"
11268msgstr "Miejsce bar micwy"
11269
11270#: app/Factories/ElementFactory.php:448 app/GedcomTag.php:500
11271#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
11272msgid "Place of bat mitzvah"
11273msgstr "Miejsce bat micwy"
11274
11275#: app/Factories/ElementFactory.php:452 app/GedcomTag.php:507
11276#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
11277#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
11278msgid "Place of birth"
11279msgstr "Miejsce urodzenia"
11280
11281#: app/Factories/ElementFactory.php:455 app/GedcomTag.php:514
11282msgid "Place of blessing"
11283msgstr "Miejsce błogosławieństwa"
11284
11285#: app/Factories/ElementFactory.php:779 app/GedcomTag.php:1056
11286msgid "Place of brit milah"
11287msgstr "Miejsce obrzezania"
11288
11289#: app/Factories/ElementFactory.php:458 app/GedcomTag.php:524
11290#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
11291msgid "Place of burial"
11292msgstr "Miejsce pochówku"
11293
11294#: app/Factories/ElementFactory.php:470 app/GedcomTag.php:566
11295#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
11296msgid "Place of christening"
11297msgstr "Miejsce chrztu"
11298
11299#: app/Factories/ElementFactory.php:474 app/GedcomTag.php:591
11300#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
11301msgid "Place of confirmation"
11302msgstr "Miejsce bierzmowania"
11303
11304#: app/Factories/ElementFactory.php:484 app/GedcomTag.php:607
11305msgid "Place of cremation"
11306msgstr "Miejsce kremacji"
11307
11308#: app/Factories/ElementFactory.php:488 app/GedcomTag.php:628
11309#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
11310#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
11311msgid "Place of death"
11312msgstr "Miejsce śmierci"
11313
11314#: app/Factories/ElementFactory.php:495 app/GedcomTag.php:663
11315msgid "Place of emigration"
11316msgstr "Miejsce emigracji"
11317
11318#: app/Factories/ElementFactory.php:302 app/GedcomTag.php:679
11319#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
11320msgid "Place of engagement"
11321msgstr "Miejsce zaręczyn"
11322
11323#: app/Factories/ElementFactory.php:505 app/GedcomTag.php:686
11324msgid "Place of event"
11325msgstr "Miejsce wydarzenia"
11326
11327#: app/Factories/ElementFactory.php:516 app/GedcomTag.php:715
11328#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
11329msgid "Place of first communion"
11330msgstr "Miejsce pierwszej Komunii Św"
11331
11332#: app/Factories/ElementFactory.php:522 app/GedcomTag.php:749
11333msgid "Place of immigration"
11334msgstr "Miejsce imigracji"
11335
11336#: app/Factories/ElementFactory.php:313 app/GedcomTag.php:790
11337#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
11338#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
11339#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
11340msgid "Place of marriage"
11341msgstr "Miejsce ślubu"
11342
11343#: app/Factories/ElementFactory.php:308 app/GedcomTag.php:777
11344#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
11345msgid "Place of marriage banns"
11346msgstr "Miejsce zapowiedzi przedmałżeńskich"
11347
11348#: app/Factories/ElementFactory.php:551 app/GedcomTag.php:821
11349msgid "Place of naturalization"
11350msgstr "Miejsce naturalizacji"
11351
11352#: app/Factories/ElementFactory.php:561 app/GedcomTag.php:859
11353msgid "Place of ordination"
11354msgstr "Miejsce święceń"
11355
11356#: app/Factories/ElementFactory.php:569 app/GedcomTag.php:914
11357msgid "Place of residence"
11358msgstr "Miejsce zamieszkania"
11359
11360#. I18N: Name of a module
11361#: app/Module/PlacesModule.php:67
11362#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:579
11363#: resources/views/search-replace-page.phtml:47
11364#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
11365msgid "Places"
11366msgstr "Miejsca"
11367
11368#: resources/views/layouts/default.phtml:165
11369#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:24
11370#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:26
11371msgid "Play"
11372msgstr "Odtwórz"
11373
11374#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:120
11375msgid "Please enter a valid email address."
11376msgstr "Podaj prawidłowy adres email."
11377
11378#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:115
11379#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
11380#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
11381#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:101
11382msgid "Please try again."
11383msgstr "Proszę spróbuj ponownie."
11384
11385#. I18N: a month in the French republican calendar
11386#: app/Date/FrenchDate.php:143
11387msgctxt "GENITIVE"
11388msgid "Pluviose"
11389msgstr "Pluviôse"
11390
11391#. I18N: a month in the French republican calendar
11392#: app/Date/FrenchDate.php:237
11393msgctxt "INSTRUMENTAL"
11394msgid "Pluviose"
11395msgstr "Pluviôse"
11396
11397#. I18N: a month in the French republican calendar
11398#: app/Date/FrenchDate.php:190
11399msgctxt "LOCATIVE"
11400msgid "Pluviose"
11401msgstr "Pluviôse"
11402
11403#. I18N: a month in the French republican calendar
11404#: app/Date/FrenchDate.php:95
11405msgctxt "NOMINATIVE"
11406msgid "Pluviose"
11407msgstr "Pluviôse"
11408
11409#. I18N: Name of a country or state
11410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
11411msgid "Poland"
11412msgstr "Polska"
11413
11414#: app/SurnameTradition.php:100
11415msgctxt "Surname tradition"
11416msgid "Polish"
11417msgstr "polska"
11418
11419#. I18N: A configuration setting
11420#: resources/views/admin/site-mail.phtml:93
11421#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:67
11422#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:59
11423#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:59
11424msgid "Port number"
11425msgstr "Numer portu"
11426
11427#. I18N: Location of an LDS church temple
11428#: app/Elements/TempleCode.php:162 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
11429msgid "Portland, Oregon, United States"
11430msgstr "Portland, Oregon, Stany Zjednoczone"
11431
11432#. I18N: Location of an LDS church temple
11433#: app/Elements/TempleCode.php:154 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
11434msgid "Porto Alegre, Brazil"
11435msgstr "Porto Alegre, Brazylia"
11436
11437#. I18N: page orientation
11438#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:102
11439#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
11440#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
11441msgid "Portrait"
11442msgstr "pionowy"
11443
11444#. I18N: Name of a country or state
11445#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
11446msgid "Portugal"
11447msgstr "Portugalia"
11448
11449#: app/SurnameTradition.php:94
11450msgctxt "Surname tradition"
11451msgid "Portuguese"
11452msgstr "portugalska"
11453
11454#. I18N: gedcom tag POST
11455#: app/Factories/ElementFactory.php:253 app/Factories/ElementFactory.php:366
11456#: app/Factories/ElementFactory.php:386 app/Factories/ElementFactory.php:648
11457#: app/Factories/ElementFactory.php:695 app/Factories/ElementFactory.php:1181
11458#: app/GedcomTag.php:881
11459msgid "Postal code"
11460msgstr "Kod pocztowy"
11461
11462#. I18N: Name of a module
11463#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11464msgid "Powered by webtrees™"
11465msgstr "Obsługiwane przez webtrees™"
11466
11467#. I18N: a month in the French republican calendar
11468#: app/Date/FrenchDate.php:151
11469msgctxt "GENITIVE"
11470msgid "Prairial"
11471msgstr "Prairial"
11472
11473#. I18N: a month in the French republican calendar
11474#: app/Date/FrenchDate.php:245
11475msgctxt "INSTRUMENTAL"
11476msgid "Prairial"
11477msgstr "Prairial"
11478
11479#. I18N: a month in the French republican calendar
11480#: app/Date/FrenchDate.php:198
11481msgctxt "LOCATIVE"
11482msgid "Prairial"
11483msgstr "Prairial"
11484
11485#. I18N: a month in the French republican calendar
11486#: app/Date/FrenchDate.php:104
11487msgctxt "NOMINATIVE"
11488msgid "Prairial"
11489msgstr "Prairial"
11490
11491#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:49
11492msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11493msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że administrator decyduje o otwarciu konta użytkownika"
11494
11495#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:48
11496msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11497msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że każdy może otrzymać konto użytkownika"
11498
11499#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:50
11500msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11501msgstr "Zdefiniowana treść mówiąca, że tylko członkowie rodziny mogą otrzymać konto użytkownika"
11502
11503#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11504#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:177
11505#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11506#: resources/views/admin/components.phtml:60
11507#: resources/views/admin/components.phtml:63
11508#: resources/views/admin/modules.phtml:74
11509#: resources/views/admin/modules.phtml:76
11510#: resources/views/admin/modules.phtml:147
11511#: resources/views/admin/modules.phtml:150
11512#: resources/views/admin/modules.phtml:153 resources/views/admin/trees.phtml:99
11513#: resources/views/modules/block-template.phtml:18
11514#: resources/views/modules/block-template.phtml:20
11515msgid "Preferences"
11516msgstr "Ustawienia"
11517
11518#: resources/views/admin/modules.phtml:43
11519#, php-format
11520msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11521msgstr "Istnieją ustawienia dla modułu „%s”, ale ten moduł nie istnieje."
11522
11523#. I18N: A configuration setting
11524#: resources/views/admin/users-edit.phtml:185
11525msgid "Preferred contact method"
11526msgstr "Preferowana metoda kontaktu"
11527
11528#. I18N: Label for a configuration option
11529#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:31
11530#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:37
11531#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:24
11532#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:24
11533#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:49
11534#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
11535msgid "Presentation style"
11536msgstr "Styl prezentacji"
11537
11538#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11539#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11540#: app/Elements/TempleCode.php:161 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11541msgid "President’s Office"
11542msgstr "Biuro Prezydenta"
11543
11544#. I18N: Location of an LDS church temple
11545#: app/Elements/TempleCode.php:163 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11546msgid "Preston, England"
11547msgstr "Preston, Anglia"
11548
11549#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11550#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11551#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:27
11552msgid "Preview"
11553msgstr "Podgląd"
11554
11555#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:75
11556#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:110
11557#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:145
11558#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11559msgid "Priest"
11560msgstr "Ksiądz"
11561
11562#. I18N: The first day in the French republican calendar
11563#: app/Date/FrenchDate.php:287
11564msgid "Primidi"
11565msgstr "Primidi"
11566
11567#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11568msgid "Print basic events when blank"
11569msgstr "Pokaż puste wydarzenia"
11570
11571#: app/Factories/ElementFactory.php:1077 app/Factories/ElementFactory.php:1119
11572msgid "Priority"
11573msgstr ""
11574
11575#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:68
11576#: resources/views/admin/trees.phtml:107
11577msgid "Privacy"
11578msgstr "Prywatność"
11579
11580#. I18N: Name of a module
11581#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11582#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:16
11583msgid "Privacy policy"
11584msgstr "Polityka prywatności"
11585
11586#. I18N: a restrction on viewing data
11587#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11588msgid "Privacy restriction"
11589msgstr "Ograniczenie prywatności"
11590
11591#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
11593msgid "Privacy restrictions"
11594msgstr "Ograniczenia prywatności"
11595
11596#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:232
11597msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11598msgstr "Ograniczenia prywatności - stosuje się do tych faktów i wpisów, które nie zawierają znacznika GEDCOM RESN"
11599
11600#: app/GedcomRecord.php:412 app/GedcomRecord.php:520
11601#: app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11602#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:417
11603msgid "Private"
11604msgstr "Prywatne"
11605
11606#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
11607msgid "Private key"
11608msgstr "Klucz prywatny"
11609
11610#. I18N: gedcom tag PROB
11611#: app/Factories/ElementFactory.php:562 app/GedcomTag.php:884
11612msgid "Probate"
11613msgstr "Poświadczenie autentyczności testamentu"
11614
11615#. I18N: gedcom tag PROP
11616#: app/Factories/ElementFactory.php:563 app/GedcomTag.php:887
11617msgid "Property"
11618msgstr "Własność"
11619
11620#. I18N: Location of an LDS church temple
11621#: app/Elements/TempleCode.php:164 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11622msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11623msgstr "Provo City Center, Utah, Stany Zjednoczone"
11624
11625#. I18N: Location of an LDS church temple
11626#: app/Elements/TempleCode.php:165 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11627msgid "Provo, Utah, United States"
11628msgstr "Provo, Utah, Stany Zjednoczone"
11629
11630#. I18N: gedcom tag PUBL
11631#: app/Factories/ElementFactory.php:678 app/GedcomTag.php:890
11632#: resources/views/lists/sources-table.phtml:96
11633#: resources/views/modals/source-fields.phtml:36
11634msgid "Publication"
11635msgstr "Publikacja"
11636
11637#. I18N: Name of a country or state
11638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11639msgid "Puerto Rico"
11640msgstr "Portoryko"
11641
11642#. I18N: Name of a country or state
11643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11644msgid "Qatar"
11645msgstr "Katar"
11646
11647#. I18N: gedcom tag QUAY
11648#: app/Factories/ElementFactory.php:286 app/Factories/ElementFactory.php:340
11649#: app/Factories/ElementFactory.php:418 app/Factories/ElementFactory.php:593
11650#: app/Factories/ElementFactory.php:617 app/Factories/ElementFactory.php:640
11651#: app/Factories/ElementFactory.php:949 app/Factories/ElementFactory.php:951
11652#: app/Factories/ElementFactory.php:975 app/Factories/ElementFactory.php:977
11653#: app/Factories/ElementFactory.php:1022 app/Factories/ElementFactory.php:1162
11654#: app/GedcomTag.php:893
11655msgid "Quality of data"
11656msgstr "Cecha danych"
11657
11658#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11659#: app/Date/FrenchDate.php:293
11660msgid "Quartidi"
11661msgstr "Quartidi"
11662
11663#: resources/views/modules/faq/config.phtml:55
11664#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:31
11665msgid "Question"
11666msgstr "Pytanie"
11667
11668#. I18N: Location of an LDS church temple
11669#: app/Elements/TempleCode.php:166 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11670msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11671msgstr "Quetzaltenango, Gwatemala"
11672
11673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:774
11674msgid "Quick family facts"
11675msgstr "Podręczne fakty rodzinne"
11676
11677#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:720
11678msgid "Quick individual facts"
11679msgstr "Podręczne fakty osobowe"
11680
11681#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:856
11682msgid "Quick repository facts"
11683msgstr "Podręczne fakty repozytorium"
11684
11685#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:815
11686msgid "Quick source facts"
11687msgstr "Podręczne fakty źródłowe"
11688
11689#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11690#: app/Date/FrenchDate.php:295
11691msgid "Quintidi"
11692msgstr "Quintidi"
11693
11694#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: subject”
11695#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:116
11696#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:117
11697msgid "RE: "
11698msgstr "Odp: "
11699
11700#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:76
11701#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:111
11702#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:146
11703#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11704msgid "Rabbi"
11705msgstr "Rabin"
11706
11707#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11708#: app/Date/HijriDate.php:132
11709msgctxt "GENITIVE"
11710msgid "Rabi’ al-awwal"
11711msgstr "rabi al-awwal"
11712
11713#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11714#: app/Date/HijriDate.php:222
11715msgctxt "INSTRUMENTAL"
11716msgid "Rabi’ al-awwal"
11717msgstr "rabi al-awwal"
11718
11719#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11720#: app/Date/HijriDate.php:177
11721msgctxt "LOCATIVE"
11722msgid "Rabi’ al-awwal"
11723msgstr "rabi al-awwal"
11724
11725#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11726#: app/Date/HijriDate.php:87
11727msgctxt "NOMINATIVE"
11728msgid "Rabi’ al-awwal"
11729msgstr "rabi al-awwal"
11730
11731#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11732#: app/Date/HijriDate.php:134
11733msgctxt "GENITIVE"
11734msgid "Rabi’ al-thani"
11735msgstr "rabi as-sani"
11736
11737#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11738#: app/Date/HijriDate.php:224
11739msgctxt "INSTRUMENTAL"
11740msgid "Rabi’ al-thani"
11741msgstr "rabi as-sani"
11742
11743#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11744#: app/Date/HijriDate.php:179
11745msgctxt "LOCATIVE"
11746msgid "Rabi’ al-thani"
11747msgstr "rabi as-sani"
11748
11749#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11750#: app/Date/HijriDate.php:89
11751msgctxt "NOMINATIVE"
11752msgid "Rabi’ al-thani"
11753msgstr "rabi as-sani"
11754
11755#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11756#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11757msgid "Rada"
11758msgstr "mleczne"
11759
11760#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11761#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:66
11762msgctxt "Female pedigree"
11763msgid "Rada"
11764msgstr ""
11765
11766#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11767#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:56
11768msgctxt "Male pedigree"
11769msgid "Rada"
11770msgstr ""
11771
11772#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11773#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:76
11774msgctxt "Pedigree"
11775msgid "Rada"
11776msgstr ""
11777
11778#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11779#: app/Date/HijriDate.php:140
11780msgctxt "GENITIVE"
11781msgid "Rajab"
11782msgstr "radżab"
11783
11784#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11785#: app/Date/HijriDate.php:230
11786msgctxt "INSTRUMENTAL"
11787msgid "Rajab"
11788msgstr "radżab"
11789
11790#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11791#: app/Date/HijriDate.php:185
11792msgctxt "LOCATIVE"
11793msgid "Rajab"
11794msgstr "radżab"
11795
11796#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11797#: app/Date/HijriDate.php:95
11798msgctxt "NOMINATIVE"
11799msgid "Rajab"
11800msgstr "radżab"
11801
11802#. I18N: Location of an LDS church temple
11803#: app/Elements/TempleCode.php:167 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11804msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11805msgstr "Raleigh, Północna Karolina"
11806
11807#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11808#: app/Date/HijriDate.php:144
11809msgctxt "GENITIVE"
11810msgid "Ramadan"
11811msgstr "ramadan"
11812
11813#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11814#: app/Date/HijriDate.php:234
11815msgctxt "INSTRUMENTAL"
11816msgid "Ramadan"
11817msgstr "ramadan"
11818
11819#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11820#: app/Date/HijriDate.php:189
11821msgctxt "LOCATIVE"
11822msgid "Ramadan"
11823msgstr "ramadan"
11824
11825#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11826#: app/Date/HijriDate.php:99
11827msgctxt "NOMINATIVE"
11828msgid "Ramadan"
11829msgstr "ramadan"
11830
11831#. I18N: Description of the “Slide show” module
11832#: app/Module/SlideShowModule.php:62
11833msgid "Random images from the current family tree."
11834msgstr "Losowe zdjęcia z bieżącego drzewa genealogicznego."
11835
11836#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11837#: resources/views/family-page-children.phtml:50
11838#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
11839#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:234
11840msgid "Re-order children"
11841msgstr "Uporządkuj dzieci"
11842
11843#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11844#: resources/views/individual-page-menu.phtml:69
11845#: resources/views/individual-page-menu.phtml:74
11846#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:117
11847msgid "Re-order families"
11848msgstr "Uporządkuj rodziny"
11849
11850#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11851#: app/Factories/ElementFactory.php:1302 app/Factories/ElementFactory.php:1349
11852#: app/GedcomTag.php:1244 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11853#: app/Module/FixPrimaryTag.php:108
11854#: resources/views/individual-page-menu.phtml:88
11855#: resources/views/individual-page-menu.phtml:93
11856msgid "Re-order media"
11857msgstr "Uporządkuj multimedia"
11858
11859#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11860#: resources/views/individual-page-menu.phtml:37
11861#: resources/views/individual-page-menu.phtml:42
11862msgid "Re-order names"
11863msgstr "Uporządkuj imiona i nazwiska"
11864
11865#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
11866#: resources/views/admin/users-edit.phtml:42
11867#: resources/views/admin/users.phtml:27
11868#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
11869#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:28
11870#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:22
11871#: resources/views/register-page.phtml:36
11872msgid "Real name"
11873msgstr "Imię i nazwisko"
11874
11875#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:103
11876msgid "Really delete all geographic data?"
11877msgstr "Czy naprawdę usunąć wszystkie dane geograficzne?"
11878
11879#. I18N: Name of a module
11880#: app/Module/RecentChangesModule.php:88
11881#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11882msgid "Recent changes"
11883msgstr "Ostatnie zmiany"
11884
11885#: resources/views/calendar-page.phtml:127
11886msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11887msgstr "Ostatnie stulecie"
11888
11889#. I18N: Location of an LDS church temple
11890#: app/Elements/TempleCode.php:168 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11891msgid "Recife, Brazil"
11892msgstr "Recife, Brazylia"
11893
11894#: resources/views/admin/changes-log.phtml:62
11895#: resources/views/admin/changes-log.phtml:136
11896#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:66
11897#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
11898#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:32
11899#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:30
11900#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:43
11901#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:30
11902msgid "Record"
11903msgstr "Wpis"
11904
11905#. I18N: gedcom tag RIN
11906#: app/Factories/ElementFactory.php:323 app/Factories/ElementFactory.php:574
11907#: app/Factories/ElementFactory.php:607 app/Factories/ElementFactory.php:630
11908#: app/Factories/ElementFactory.php:661 app/Factories/ElementFactory.php:685
11909#: app/Factories/ElementFactory.php:709 app/Factories/ElementFactory.php:721
11910#: app/GedcomTag.php:932
11911msgid "Record ID number"
11912msgstr "Identyfikator wpisu"
11913
11914#. I18N: gedcom tag RFN
11915#: app/Factories/ElementFactory.php:573 app/Factories/ElementFactory.php:708
11916#: app/GedcomTag.php:925
11917msgid "Record file number"
11918msgstr "Numer katalogowy wpisu"
11919
11920#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:65
11921#: resources/views/search-general-page.phtml:48
11922#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11923msgid "Records"
11924msgstr "Wpisy"
11925
11926#. I18N: Description of the “Legacy URLs” module
11927#: app/Module/RedirectLegacyUrlsModule.php:114
11928msgid "Redirect old URLs from webtrees version 1."
11929msgstr "Przekierowanie starych adresów URL z webtrees w wersji 1."
11930
11931#. I18N: Location of an LDS church temple
11932#: app/Elements/TempleCode.php:169 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11933msgid "Redlands, California, United States"
11934msgstr "Redlands, Kalifornia"
11935
11936#. I18N: gedcom tag REFN
11937#: app/Factories/ElementFactory.php:319 app/Factories/ElementFactory.php:564
11938#: app/Factories/ElementFactory.php:605 app/Factories/ElementFactory.php:628
11939#: app/Factories/ElementFactory.php:659 app/Factories/ElementFactory.php:679
11940#: app/GedcomTag.php:896
11941msgid "Reference number"
11942msgstr "Numer referencyjny"
11943
11944#. I18N: Location of an LDS church temple
11945#: app/Elements/TempleCode.php:170 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11946msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11947msgstr "Regina, Saskatchewan, Kanada"
11948
11949#: app/Elements/MarriageType.php:61 app/Factories/ElementFactory.php:731
11950#: app/Functions/FunctionsEdit.php:597 app/GedcomTag.php:794
11951#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11952msgid "Registered partnership"
11953msgstr "Zarejstrowane partnerstwo"
11954
11955#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:147
11956#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11957msgid "Registry officer"
11958msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11959
11960#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:112
11961#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11962msgctxt "FEMALE"
11963msgid "Registry officer"
11964msgstr "Urzędniczka stanu cywilnego"
11965
11966#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:77
11967#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11968msgctxt "MALE"
11969msgid "Registry officer"
11970msgstr "Urzędnik stanu cywilnego"
11971
11972#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11973#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11974msgid "Regular expression"
11975msgstr "Wyrażenia regularne"
11976
11977#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:44
11978msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11979msgstr "Wyrażenia regularne są zaawansowaną techniką dopasowywania do wzorca."
11980
11981#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
11982#: resources/views/pending-changes-page.phtml:89
11983msgid "Reject"
11984msgstr "Odrzuć"
11985
11986#: resources/views/pending-changes-page.phtml:105
11987msgid "Reject all changes"
11988msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
11989
11990#. I18N: Name of a module/report
11991#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11993msgid "Related families"
11994msgstr "Spokrewnione rodziny"
11995
11996#. I18N: Name of a report
11997#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11998#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11999msgid "Related individuals"
12000msgstr "Powiązane osoby"
12001
12002#. I18N: gedcom tag RELA
12003#: app/Factories/ElementFactory.php:431 app/Factories/ElementFactory.php:1060
12004#: app/Factories/ElementFactory.php:1101 app/Factories/ElementFactory.php:1339
12005#: app/Factories/ElementFactory.php:1343 app/Factories/ElementFactory.php:1346
12006#: app/GedcomTag.php:899 app/Module/BranchesListModule.php:399
12007#: app/Module/BranchesListModule.php:437
12008msgid "Relationship"
12009msgstr "Pokrewieństwo"
12010
12011#. I18N: gedcom tag _FREL
12012#: app/Factories/ElementFactory.php:815 app/GedcomTag.php:1112
12013msgid "Relationship to father"
12014msgstr "Związek z ojcem"
12015
12016#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
12017msgid "Relationship to me"
12018msgstr "Pokrewieństwo ze mną"
12019
12020#. I18N: gedcom tag _MREL
12021#: app/Factories/ElementFactory.php:816 app/GedcomTag.php:1177
12022msgid "Relationship to mother"
12023msgstr "Stosunek do matki"
12024
12025#. I18N: gedcom tag PEDI
12026#: app/Factories/ElementFactory.php:511 app/GedcomTag.php:865
12027msgid "Relationship to parents"
12028msgstr "Relacja z rodzicami"
12029
12030#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:310
12031#, php-format
12032msgid "Relationship: %s"
12033msgstr "Pokrewieństwo: %s"
12034
12035#. I18N: Name of a module/chart
12036#. I18N: Configuration option
12037#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:171
12038#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:255
12039#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:283
12040#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:34
12041msgid "Relationships"
12042msgstr "Pokrewieństwo"
12043
12044#. I18N: %s are individual’s names
12045#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:247
12046#, php-format
12047msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
12048msgstr "Pokrewieństwo - %1$s i %2$s"
12049
12050#. I18N: gedcom tag RELI
12051#: app/Factories/ElementFactory.php:275 app/Factories/ElementFactory.php:407
12052#: app/Factories/ElementFactory.php:566 app/GedcomTag.php:902
12053#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
12054#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
12055msgid "Religion"
12056msgstr "Wyznanie"
12057
12058#: app/Factories/ElementFactory.php:559 app/GedcomTag.php:855
12059msgid "Religious institution"
12060msgstr "Seminarium duchowne"
12061
12062#: app/Elements/MarriageType.php:62 app/Factories/ElementFactory.php:730
12063#: app/Functions/FunctionsEdit.php:596 app/GedcomTag.php:796
12064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
12065msgid "Religious marriage"
12066msgstr "Ślub kościelny"
12067
12068#: app/Factories/ElementFactory.php:982 app/GedcomTag.php:1207
12069msgid "Religious name"
12070msgstr "Zakonne"
12071
12072#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:67
12073#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:76
12074#: resources/views/modules/places/tab.phtml:63
12075msgid "Reload map"
12076msgstr "Załaduj ponownie mapę"
12077
12078#: app/Factories/ElementFactory.php:1078 app/Factories/ElementFactory.php:1120
12079msgid "Reminder date"
12080msgstr ""
12081
12082#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:29
12083msgid "Reminder email frequency (days)"
12084msgstr "Częstotliwość wysyłanych przypomnień przez email (dni)"
12085
12086#. I18N: gedcom tag SERV
12087#: app/Factories/ElementFactory.php:1309 app/GedcomTag.php:941
12088msgid "Remote server"
12089msgstr "Serwer zdalny"
12090
12091#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
12092#: app/Module/CensusAssistantModule.php:257
12093#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:31
12094#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:47
12095#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:36
12096msgid "Remove"
12097msgstr "Usuń"
12098
12099#. I18N: Name of a module
12100#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:59
12101msgid "Remove duplicate links"
12102msgstr "Usuń powtarzające się powiązania"
12103
12104#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:74
12105msgid "Remove individual"
12106msgstr "Usuń osobę"
12107
12108#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
12109#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
12110msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
12111msgstr "Usuń nieprawidłową ścieżkę dostępu do pliku multimediów"
12112
12113#: resources/views/admin/locations.phtml:128
12114msgid "Remove this location?"
12115msgstr "Usunąć to miejsce?"
12116
12117#. I18N: Location of an LDS church temple
12118#: app/Elements/TempleCode.php:171 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
12119msgid "Reno, Nevada, United States"
12120msgstr "Reno, Nevada, Stany Zjednoczone"
12121
12122#: resources/views/admin/trees.phtml:197
12123msgid "Renumber"
12124msgstr "Przenumeruj"
12125
12126#. I18N: Renumber the records in a family tree
12127#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreePage.php:66
12128#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:35
12129#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:40
12130msgid "Renumber family tree"
12131msgstr "Zmienić numerację drzewa genealogicznego"
12132
12133#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
12134msgid "Replace"
12135msgstr "Zamień"
12136
12137#. I18N: Description of a “Data fix” module
12138#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
12139msgid "Replace cemetery tags with burial places."
12140msgstr "Zamień tagi cmentarza na miejsca pochówku."
12141
12142#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12143msgid "Replace with"
12144msgstr "Zamień na"
12145
12146#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
12147msgid "Replacement text"
12148msgstr "Zastąp tekst"
12149
12150#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:131
12151#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:132
12152msgid "Reply"
12153msgstr "Odpowiedz"
12154
12155#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:121
12156#: resources/views/admin/modules.phtml:224
12157#: resources/views/admin/modules.phtml:227
12158#: resources/views/report-select-page.phtml:22
12159msgid "Report"
12160msgstr "Raport"
12161
12162#. I18N: Name of a module
12163#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsPage.php:43
12164#: app/Module/ReportsMenuModule.php:61 app/Module/ReportsMenuModule.php:109
12165#: resources/views/admin/control-panel.phtml:568
12166#: resources/views/admin/modules.phtml:102
12167#: resources/views/admin/modules.phtml:104
12168msgid "Reports"
12169msgstr "Raporty"
12170
12171#. I18N: Name of a module/list
12172#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
12173#: app/Module/RepositoryListModule.php:73
12174#: app/Module/RepositoryListModule.php:167 app/Services/AdminService.php:179
12175#: resources/views/admin/control-panel.phtml:285
12176#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:54
12177#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:45
12178#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:51
12179#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:124
12180#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:52
12181#: resources/views/search-general-page.phtml:79
12182#: resources/views/search-results.phtml:67
12183#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
12184msgid "Repositories"
12185msgstr "Repozytoria"
12186
12187#. I18N: gedcom tag REPO
12188#: app/Factories/ElementFactory.php:641 app/Factories/ElementFactory.php:681
12189#: app/GedcomTag.php:905 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:183
12190#: resources/views/admin/trees.phtml:239
12191#: resources/views/modals/source-fields.phtml:44
12192#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:122
12193#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:77
12194msgid "Repository"
12195msgstr "Repozytorium"
12196
12197#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:50
12198msgid "Repository name"
12199msgstr "Nazwa repozytorium"
12200
12201#. I18N: Name of a country or state
12202#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
12203msgid "Republic of the Congo"
12204msgstr "Republika Konga (Brazzaville)"
12205
12206#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
12207#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
12208#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:55
12209msgid "Request a new password"
12210msgstr "Poproś o nowe hasło"
12211
12212#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:198
12213#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
12214#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:66
12215#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:49
12216msgid "Request a new user account"
12217msgstr "Załóż nowe konto"
12218
12219#: app/Elements/ResearchTaskStatus.php:51 app/Elements/ResearchTaskType.php:50
12220msgid "Research"
12221msgstr ""
12222
12223#. I18N: gedcom tag _TODO
12224#: app/Factories/ElementFactory.php:752 app/Factories/ElementFactory.php:791
12225#: app/Factories/ElementFactory.php:1067 app/Factories/ElementFactory.php:1109
12226#: app/GedcomTag.php:1226 app/Module/ResearchTaskModule.php:58
12227#: app/Module/ResearchTaskModule.php:61
12228#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:36
12229msgid "Research task"
12230msgstr "Zadanie badawcze"
12231
12232#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
12233#: app/Module/ResearchTaskModule.php:200
12234msgid "Research tasks"
12235msgstr "Zadania badawcze"
12236
12237#: resources/views/modules/todo/config.phtml:14
12238msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
12239msgstr "Zadania badawcze są specjalnymi wydarzeniami, dodanymi do osób w drzewie genealogicznym, które identyfikują potrzebę dalszych badań. Można ich używać jako przypomnienia, by sprawdzić fakty w bardziej wiarygodnych źródłach, w celu uzyskania dokumentów lub fotografii, rozwiązania sprzecznych informacji, itp."
12240
12241#: resources/views/modules/todo/config.phtml:16
12242msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
12243msgstr "Zadania badawcze są przechowywane przy użyciu niestandardowego znacznika GEDCOM „_TODO”. Inne aplikacje genealogiczne mogą nie rozpoznawać tego znacznika."
12244
12245#: resources/views/admin/location-edit.phtml:130
12246msgid "Reset to initial map state"
12247msgstr "Zresetuj mapę do początkowego stanu"
12248
12249#. I18N: gedcom tag RESI
12250#: app/Factories/ElementFactory.php:321 app/Factories/ElementFactory.php:567
12251#: app/GedcomTag.php:910
12252msgid "Residence"
12253msgstr "Miejsce zamieszkania"
12254
12255#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:69
12256#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:70
12257msgid "Restore the default block layout"
12258msgstr "Przywróć domyślny układ bloków"
12259
12260#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:274
12261#: resources/views/admin/users-edit.phtml:294
12262msgid "Restrict to immediate family"
12263msgstr "Ogranicz do najbliższej rodziny"
12264
12265#. I18N: gedcom tag RESN
12266#: app/Factories/ElementFactory.php:276 app/Factories/ElementFactory.php:322
12267#: app/Factories/ElementFactory.php:408 app/Factories/ElementFactory.php:570
12268#: app/Factories/ElementFactory.php:1315 app/Factories/ElementFactory.php:1351
12269#: app/Factories/ElementFactory.php:1354 app/Factories/ElementFactory.php:1357
12270#: app/Factories/ElementFactory.php:1360 app/Factories/ElementFactory.php:1363
12271#: app/Factories/ElementFactory.php:1366 app/GedcomTag.php:917
12272#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:242
12273#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:16
12274#: resources/views/media-page.phtml:196
12275msgid "Restriction"
12276msgstr "Ograniczenie"
12277
12278#: resources/views/help/restriction.phtml:8
12279msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
12280msgstr "Ograniczenia mogą być dodawane do wpisów i/lub faktów. Za pomocą ograniczeń można określić kto może widzieć dane i kto może je edytować."
12281
12282#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:122
12283msgid "Results"
12284msgstr "Postać wyników"
12285
12286#. I18N: gedcom tag RETI
12287#: app/Factories/ElementFactory.php:571 app/GedcomTag.php:920
12288msgid "Retirement"
12289msgstr "Przejście na emeryturę"
12290
12291#. I18N: Name of a country or state
12292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
12293msgid "Reunion"
12294msgstr "Reunion"
12295
12296#. I18N: Location of an LDS church temple
12297#: app/Elements/TempleCode.php:172 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
12298msgid "Rexburg, Idaho, United States"
12299msgstr "Rexburg, Idaho, Stany Zjednoczone"
12300
12301#. I18N: gedcom tag ROLE
12302#: app/Factories/ElementFactory.php:282 app/Factories/ElementFactory.php:336
12303#: app/Factories/ElementFactory.php:414 app/Factories/ElementFactory.php:589
12304#: app/Factories/ElementFactory.php:613 app/Factories/ElementFactory.php:636
12305#: app/Factories/ElementFactory.php:1158 app/GedcomTag.php:935
12306#: resources/views/admin/users-edit.phtml:288
12307msgid "Role"
12308msgstr "Rola"
12309
12310#. I18N: Name of a country or state
12311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
12312msgid "Romania"
12313msgstr "Rumunia"
12314
12315#. I18N: gedcom tag ROMN
12316#: app/GedcomTag.php:938 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:247
12317msgid "Romanized"
12318msgstr "Zlatynizowane"
12319
12320#: app/Factories/ElementFactory.php:537
12321msgid "Romanized name"
12322msgstr ""
12323
12324#: app/Factories/ElementFactory.php:273 app/Factories/ElementFactory.php:405
12325#: app/GedcomTag.php:876
12326msgid "Romanized place"
12327msgstr "Miejsce zlatynizowanie"
12328
12329#: app/GedcomTag.php:1000
12330msgid "Romanized title"
12331msgstr "Tytuł zlatynizowany"
12332
12333#: app/Factories/ElementFactory.php:544
12334msgid "Romanized type"
12335msgstr ""
12336
12337#: resources/views/lists/families-table.phtml:180
12338#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
12339msgid "Roots"
12340msgstr "Korzenie"
12341
12342#: app/Factories/ElementFactory.php:1106
12343msgid "Rufname"
12344msgstr ""
12345
12346#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
12347#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:42
12348#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:72
12349msgid "Russell"
12350msgstr "Russell"
12351
12352#. I18N: Name of a country or state
12353#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
12354msgid "Russia"
12355msgstr "Rosja"
12356
12357#. I18N: Name of a country or state
12358#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
12359msgid "Rwanda"
12360msgstr "Rwanda"
12361
12362#: resources/views/admin/site-mail.phtml:74
12363msgid "SMTP mail server"
12364msgstr "Serwer poczty SMTP"
12365
12366#: app/Services/ServerCheckService.php:326
12367msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
12368msgstr "SQLite nadaje się tylko do małych witryn, testowania oraz oceniania."
12369
12370#: app/Services/ServerCheckService.php:216
12371#, php-format
12372msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
12373msgstr "Wersja SQLite %s jest zainstalowana. Wymagana jest wersja SQLite %s lub nowsza."
12374
12375#. I18N: Location of an LDS church temple
12376#: app/Elements/TempleCode.php:173 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
12377msgid "Sacramento, California, United States"
12378msgstr "Sacramento, Kalifornia"
12379
12380#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12381#: app/Date/HijriDate.php:130
12382msgctxt "GENITIVE"
12383msgid "Safar"
12384msgstr "safar"
12385
12386#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12387#: app/Date/HijriDate.php:220
12388msgctxt "INSTRUMENTAL"
12389msgid "Safar"
12390msgstr "safar"
12391
12392#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12393#: app/Date/HijriDate.php:175
12394msgctxt "LOCATIVE"
12395msgid "Safar"
12396msgstr "safar"
12397
12398#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
12399#: app/Date/HijriDate.php:85
12400msgctxt "NOMINATIVE"
12401msgid "Safar"
12402msgstr "safar"
12403
12404#. I18N: The name of a colour-scheme
12405#: app/Module/ColorsTheme.php:179
12406msgid "Sage"
12407msgstr "Sage"
12408
12409#. I18N: Name of a country or state
12410#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
12411msgid "Saint Helena"
12412msgstr "Święta Helena"
12413
12414#. I18N: Name of a country or state
12415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
12416msgid "Saint Kitts and Nevis"
12417msgstr "Saint Christopher i Nevis"
12418
12419#. I18N: Name of a country or state
12420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
12421msgid "Saint Lucia"
12422msgstr "Saint Lucia"
12423
12424#. I18N: Name of a country or state
12425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
12426msgid "Saint Pierre and Miquelon"
12427msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
12428
12429#. I18N: Name of a country or state
12430#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
12431msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
12432msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
12433
12434#. I18N: Location of an LDS church temple
12435#: app/Elements/TempleCode.php:183 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
12436msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
12437msgstr "Salt Lake City, Utah, Stany Zjednoczone"
12438
12439#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:72
12440msgid "Same as uploaded file"
12441msgstr "Taka sama jak nazwa wgrywanego pliku"
12442
12443#. I18N: Name of a country or state
12444#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
12445msgid "Samoa"
12446msgstr "Samoa"
12447
12448#. I18N: Location of an LDS church temple
12449#: app/Elements/TempleCode.php:176 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
12450msgid "San Antonio, Texas, United States"
12451msgstr "San Antonio, Teksas"
12452
12453#. I18N: Location of an LDS church temple
12454#: app/Elements/TempleCode.php:177 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
12455msgid "San Diego, California, United States"
12456msgstr "San Diego, Kalifornia"
12457
12458#. I18N: Location of an LDS church temple
12459#: app/Elements/TempleCode.php:182 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
12460msgid "San Jose, Costa Rica"
12461msgstr "San Jose, Kostaryka"
12462
12463#. I18N: Name of a country or state
12464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
12465msgid "San Marino"
12466msgstr "San Marino"
12467
12468#. I18N: Location of an LDS church temple
12469#: app/Elements/TempleCode.php:174 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
12470msgid "San Salvador, El Salvador"
12471msgstr "San Salvador, Salwador"
12472
12473#. I18N: Location of an LDS church temple
12474#: app/Elements/TempleCode.php:175 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
12475msgid "Santiago, Chile"
12476msgstr "Santiago, Chile"
12477
12478#. I18N: Location of an LDS church temple
12479#: app/Elements/TempleCode.php:178 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
12480msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
12481msgstr "Santo Domingo, Dominika"
12482
12483#. I18N: Location of an LDS church temple
12484#: app/Elements/TempleCode.php:186 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
12485msgid "Sao Paulo, Brazil"
12486msgstr "Sao Paulo, Brazylia"
12487
12488#. I18N: Name of a country or state
12489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
12490msgid "Sao Tome and Principe"
12491msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
12492
12493#. I18N: abbreviation for Saturday
12494#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:295
12495#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
12496msgid "Sat"
12497msgstr "So"
12498
12499#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
12500msgid "Saturday"
12501msgstr "sobota"
12502
12503#. I18N: Name of a country or state
12504#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
12505msgid "Saudi Arabia"
12506msgstr "Arabia Saudyjska"
12507
12508#: app/Factories/ElementFactory.php:1081
12509msgid "Schema"
12510msgstr ""
12511
12512#: app/Factories/ElementFactory.php:492 app/Factories/ElementFactory.php:518
12513#: app/GedcomTag.php:651
12514msgid "School or college"
12515msgstr "Szkoła/uczelnia"
12516
12517#. I18N: Name of a country or state
12518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
12519msgid "Scotland"
12520msgstr "Szkocja"
12521
12522#. I18N: gedcom tag _SCBK
12523#: app/Factories/ElementFactory.php:1285 app/GedcomTag.php:1211
12524msgid "Scrapbook"
12525msgstr "Kronika"
12526
12527#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12528#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12529#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:64 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
12530msgctxt "Female pedigree"
12531msgid "Sealing"
12532msgstr "naznaczona"
12533
12534#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12535#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12536#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:54 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
12537msgctxt "Male pedigree"
12538msgid "Sealing"
12539msgstr "naznaczony"
12540
12541#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
12542#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
12543#: app/Elements/PedigreeLinkageType.php:74
12544#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
12545msgctxt "Pedigree"
12546msgid "Sealing"
12547msgstr "naznaczone"
12548
12549#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
12550#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
12551#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:63
12552#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
12553msgid "Sealing canceled (divorce)"
12554msgstr "Naznaczenie anulowane (rozwód)"
12555
12556#. I18N: Name of a module
12557#. I18N: A button label.
12558#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
12559#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:42
12560#: resources/views/admin/location-edit.phtml:157
12561#: resources/views/admin/location-edit.phtml:178
12562#: resources/views/layouts/default.phtml:92
12563#: resources/views/layouts/default.phtml:94
12564#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:16
12565#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:35
12566#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12567#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
12568msgid "Search"
12569msgstr "Szukaj"
12570
12571#. I18N: Name of a module
12572#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12573#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12574msgid "Search and replace"
12575msgstr "Znajdź i zamień"
12576
12577#. I18N: Description of a “Data fix” module
12578#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12579msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12580msgstr "Wyszukaj i zastąp tekst używając prostych wyszukań oraz zaawansowanych doposowań do wzorca."
12581
12582#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
12583#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:235
12584msgid "Search engines may use this description of your site in their search results."
12585msgstr "Wyszukiwarki mogą używać opisu Twojej witryny w swoich wynikach wyszukiwania."
12586
12587#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:76
12588msgid "Search filters"
12589msgstr "Filtry wyszukiwania"
12590
12591#: resources/views/search-general-page.phtml:36
12592#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
12593msgid "Search for"
12594msgstr "Szukaj"
12595
12596#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12597msgid "Search method"
12598msgstr "Metoda wyszukiwania"
12599
12600#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12601msgid "Search text/pattern"
12602msgstr "Wyszukaj tekst"
12603
12604#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:24
12605msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12606msgstr "Wyszukiwanie wszystkich możliwych relacji może zająć dużo czasu w przypadku złożonych drzew."
12607
12608#. I18N: Location of an LDS church temple
12609#: app/Elements/TempleCode.php:179 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12610msgid "Seattle, Washington, United States"
12611msgstr "Seattle, Washington, Stany Zjednoczone"
12612
12613#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:98
12614msgid "Second record"
12615msgstr "Drugi wpis"
12616
12617#. I18N: A configuration setting
12618#: resources/views/admin/site-mail.phtml:151
12619msgid "Secure connection"
12620msgstr "Bezpieczne połączenie"
12621
12622#. I18N: A configuration setting
12623#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12624msgid "Security code"
12625msgstr "Kod bezpieczeństwa"
12626
12627#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
12628#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:45
12629#, php-format
12630msgid "See %s for more information."
12631msgstr "Więcej informacji na: %s."
12632
12633#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:48
12634#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:95
12635#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:141
12636msgid "Select"
12637msgstr "Wybierz"
12638
12639#: resources/views/admin/trees-import.phtml:37
12640msgid "Select a GEDCOM file to import"
12641msgstr "Wybierz plik GEDCOM do zaimportowania"
12642
12643#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:13
12644#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:16
12645msgid "Select a date"
12646msgstr "Wybierz datę"
12647
12648#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:39
12649msgid "Select individuals by place or date"
12650msgstr "Wybierz osoby według daty lub miejsca"
12651
12652#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12653#: app/Module/ClippingsCartModule.php:127
12654msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12655msgstr "Wybieranie wpisów w danym drzewie genealogicznym i zapisanie ich w postaci pliku GEDCOM."
12656
12657#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:148
12658msgid "Select the desired age interval"
12659msgstr "Wybierz żądany przedział czasu"
12660
12661#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:34
12662msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12663msgstr "Wybierz fakty i wydarzenia z obu wpisów, które mają być zachowane."
12664
12665#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:47
12666msgid "Select two records to merge."
12667msgstr "Wybierz dwa wpisy do scalenia."
12668
12669#: resources/views/admin/site-mail.phtml:198
12670msgid "Selector"
12671msgstr "Selektor"
12672
12673#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:148
12674#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12675msgid "Seller"
12676msgstr "Sprzedawca"
12677
12678#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:113
12679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12680msgctxt "FEMALE"
12681msgid "Seller"
12682msgstr "Sprzedawczyni"
12683
12684#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:78
12685#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12686msgctxt "MALE"
12687msgid "Seller"
12688msgstr "Sprzedawca"
12689
12690#: resources/views/admin/broadcast.phtml:69
12691#: resources/views/admin/email-page.phtml:70
12692#: resources/views/contact-page.phtml:79 resources/views/message-page.phtml:68
12693#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:42
12694msgid "Send"
12695msgstr "Wyślij"
12696
12697#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12698#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12699#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
12700#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:30
12701#: resources/views/pending-changes-page.phtml:78
12702msgid "Send a message"
12703msgstr "Wyślij wiadomość"
12704
12705#: app/Services/MessageService.php:210
12706#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
12707msgid "Send a message to all users"
12708msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich użytkowników"
12709
12710#: app/Services/MessageService.php:212
12711#: resources/views/admin/control-panel.phtml:502
12712msgid "Send a message to users who have never signed in"
12713msgstr "Do użytkowników nigdy nie zalogowanych"
12714
12715#: app/Services/MessageService.php:214
12716#: resources/views/admin/control-panel.phtml:508
12717msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12718msgstr "Do użytkowników nie zalogowanych przez ostatnie 6 miesięcy"
12719
12720#: resources/views/admin/site-mail.phtml:221
12721msgid "Send a test email using these settings"
12722msgstr "Wyślij testową wiadomość e-mail, używając tych ustawień"
12723
12724#. I18N: Label for a configuration option
12725#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:19
12726msgid "Send out reminder emails"
12727msgstr "Wysyłaj emaile przypominające"
12728
12729#. I18N: A configuration setting
12730#: resources/views/admin/site-mail.phtml:57
12731msgid "Sender name"
12732msgstr "Nazwa nadawcy"
12733
12734#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12735#: resources/views/admin/control-panel.phtml:195
12736msgid "Sending email"
12737msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12738
12739#. I18N: A configuration setting
12740#: resources/views/admin/site-mail.phtml:165
12741msgid "Sending server name"
12742msgstr "Nazwa serwera wysyłającego"
12743
12744#. I18N: Name of a country or state
12745#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12746msgid "Senegal"
12747msgstr "Senegal"
12748
12749#. I18N: Location of an LDS church temple
12750#: app/Elements/TempleCode.php:180 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12751msgid "Seoul, Korea"
12752msgstr "Seoul, Korea Południowa"
12753
12754#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12755msgctxt "Abbreviation for September"
12756msgid "Sep"
12757msgstr "wrz"
12758
12759#: app/Factories/ElementFactory.php:751
12760msgid "Separated"
12761msgstr "Separacja"
12762
12763#. I18N: gedcom tag _SEPR
12764#: app/Factories/ElementFactory.php:833 app/GedcomTag.php:1214
12765msgid "Separation"
12766msgstr ""
12767
12768#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12769msgctxt "GENITIVE"
12770msgid "September"
12771msgstr "września"
12772
12773#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12774msgctxt "INSTRUMENTAL"
12775msgid "September"
12776msgstr "wrześniem"
12777
12778#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12779msgctxt "LOCATIVE"
12780msgid "September"
12781msgstr "wrześniu"
12782
12783#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
12785#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12786msgctxt "NOMINATIVE"
12787msgid "September"
12788msgstr "wrzesień"
12789
12790#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12791#: app/Date/FrenchDate.php:299
12792msgid "Septidi"
12793msgstr "Septidi"
12794
12795#. I18N: Name of a country or state
12796#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12797msgid "Serbia"
12798msgstr "Serbia"
12799
12800#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:149
12801#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12802msgid "Servant"
12803msgstr "Służący"
12804
12805#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:114
12806#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12807msgctxt "FEMALE"
12808msgid "Servant"
12809msgstr "Służąca"
12810
12811#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:79
12812#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12813msgctxt "MALE"
12814msgid "Servant"
12815msgstr "Służący"
12816
12817#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12818#: resources/views/admin/control-panel.phtml:223
12819msgid "Server information"
12820msgstr "Informacje o serwerze"
12821
12822#. I18N: A configuration setting
12823#: resources/views/admin/site-mail.phtml:79
12824#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
12825#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:47
12826#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:47
12827msgid "Server name"
12828msgstr "Nazwa serwera"
12829
12830#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12831msgid "Set a new password"
12832msgstr "Ustaw nowe hasło"
12833
12834#: resources/views/admin/trees.phtml:129 resources/views/admin/trees.phtml:136
12835msgid "Set as default"
12836msgstr "Ustaw jako domyślne"
12837
12838#. I18N: You need to:
12839#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:39
12840#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:26
12841msgid "Set the access level for each tree."
12842msgstr "Ustawić poziom dostępu dla każdego drzewa."
12843
12844#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:70
12845#: resources/views/admin/control-panel.phtml:260
12846msgid "Set the default blocks for new family trees"
12847msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych drzew genealogicznych"
12848
12849#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:69
12850#: resources/views/admin/control-panel.phtml:486
12851msgid "Set the default blocks for new users"
12852msgstr "Ustaw domyślne bloki dla nowych użytkowników"
12853
12854#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12855#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:62
12856msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12857msgstr "Ustawia poziom dostępu prywatności do danych wszystkich osób zmarłych."
12858
12859#. I18N: You need to:
12860#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:37
12861#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:25
12862msgid "Set the status to “approved”."
12863msgstr "Ustawić status na „zatwierdzony”."
12864
12865#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12866#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
12867msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12868msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby przy osobach, rodzinach i źródłach umieścić odnośniki, które pozwolą użytkownikom otworzyć nowe okno, zawierające dane pobrane bezpośrednio z pliku GEDCOM."
12869
12870#: resources/views/layouts/setup.phtml:16
12871#: resources/views/layouts/setup.phtml:24
12872msgid "Setup wizard for webtrees"
12873msgstr "Kreator instalacji webtrees"
12874
12875#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12876#: app/Date/FrenchDate.php:297
12877msgid "Sextidi"
12878msgstr "Sextidi"
12879
12880#. I18N: Name of a country or state
12881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12882msgid "Seychelles"
12883msgstr "Seszele"
12884
12885#: app/Date/JalaliDate.php:264
12886msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12887msgid "Shah"
12888msgstr "Szah"
12889
12890#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12891#: app/Date/JalaliDate.php:135
12892msgctxt "GENITIVE"
12893msgid "Shahrivar"
12894msgstr "Szahriwar"
12895
12896#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12897#: app/Date/JalaliDate.php:225
12898msgctxt "INSTRUMENTAL"
12899msgid "Shahrivar"
12900msgstr "Szahriwar"
12901
12902#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12903#: app/Date/JalaliDate.php:180
12904msgctxt "LOCATIVE"
12905msgid "Shahrivar"
12906msgstr "Szahriwar"
12907
12908#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12909#: app/Date/JalaliDate.php:90
12910msgctxt "NOMINATIVE"
12911msgid "Shahrivar"
12912msgstr "Szahriwar"
12913
12914#: app/Functions/FunctionsPrint.php:98 app/GedcomTag.php:946
12915#: resources/views/admin/trees.phtml:256
12916#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:16
12917#: resources/views/edit/shared-note.phtml:23
12918#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:186
12919#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:61
12920#: resources/views/note-page.phtml:98
12921msgid "Shared note"
12922msgstr "Wspólna notatka"
12923
12924#. I18N: Name of a module/list
12925#: app/Module/NoteListModule.php:70
12926#: resources/views/lists/sources-table.phtml:100
12927#: resources/views/search-general-page.phtml:87
12928msgid "Shared notes"
12929msgstr "Wspólne notatki"
12930
12931#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12932#: app/Date/HijriDate.php:146
12933msgctxt "GENITIVE"
12934msgid "Shawwal"
12935msgstr "szawwal"
12936
12937#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12938#: app/Date/HijriDate.php:236
12939msgctxt "INSTRUMENTAL"
12940msgid "Shawwal"
12941msgstr "szawwal"
12942
12943#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12944#: app/Date/HijriDate.php:191
12945msgctxt "LOCATIVE"
12946msgid "Shawwal"
12947msgstr "szawwal"
12948
12949#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12950#: app/Date/HijriDate.php:101
12951msgctxt "NOMINATIVE"
12952msgid "Shawwal"
12953msgstr "szawwal"
12954
12955#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12956#: app/Date/HijriDate.php:142
12957msgctxt "GENITIVE"
12958msgid "Sha’aban"
12959msgstr "szaban"
12960
12961#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12962#: app/Date/HijriDate.php:232
12963msgctxt "INSTRUMENTAL"
12964msgid "Sha’aban"
12965msgstr "szaban"
12966
12967#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12968#: app/Date/HijriDate.php:187
12969msgctxt "LOCATIVE"
12970msgid "Sha’aban"
12971msgstr "szaban"
12972
12973#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12974#: app/Date/HijriDate.php:97
12975msgctxt "NOMINATIVE"
12976msgid "Sha’aban"
12977msgstr "szaban"
12978
12979#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12980msgid "She "
12981msgstr "&nbsp; "
12982
12983#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
12984msgid "She died"
12985msgstr "Zmarła"
12986
12987#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:261
12988#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12989msgid "She married"
12990msgstr "Wyszła za mąż za"
12991
12992#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:224
12993msgid "She resided at"
12994msgstr "Mieszkała w miejscowości"
12995
12996#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12997msgid "She was born"
12998msgstr "Urodziła się ona"
12999
13000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
13001msgid "She was buried"
13002msgstr "Została pochowana"
13003
13004#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:168
13005msgid "She was christened"
13006msgstr "Została ochrzczona"
13007
13008#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
13009msgid "She was cremated"
13010msgstr "Została skremowana"
13011
13012#. I18N: a month in the Jewish calendar
13013#: app/Date/JewishDate.php:186
13014msgctxt "GENITIVE"
13015msgid "Shevat"
13016msgstr "szwat"
13017
13018#. I18N: a month in the Jewish calendar
13019#: app/Date/JewishDate.php:290
13020msgctxt "INSTRUMENTAL"
13021msgid "Shevat"
13022msgstr "szwat"
13023
13024#. I18N: a month in the Jewish calendar
13025#: app/Date/JewishDate.php:238
13026msgctxt "LOCATIVE"
13027msgid "Shevat"
13028msgstr "szwat"
13029
13030#. I18N: a month in the Jewish calendar
13031#: app/Date/JewishDate.php:134
13032msgctxt "NOMINATIVE"
13033msgid "Shevat"
13034msgstr "szwat"
13035
13036#. I18N: The name of a colour-scheme
13037#: app/Module/ColorsTheme.php:181
13038msgid "Shiny Tomato"
13039msgstr "Shiny Tomato"
13040
13041#. I18N: gedcom tag _SUBQ
13042#: app/GedcomTag.php:1223
13043msgid "Short version"
13044msgstr "Wersja skrócona"
13045
13046#: resources/views/help/date.phtml:34 resources/views/help/date.phtml:72
13047#: resources/views/help/date.phtml:110
13048msgid "Shortcut"
13049msgstr "Skrót"
13050
13051#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
13052msgid "Shortest marriage"
13053msgstr "Najkrótszy staż"
13054
13055#: resources/views/calendar-page.phtml:105
13056msgid "Show"
13057msgstr "Pokaż"
13058
13059#. I18N: A configuration setting
13060#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:283
13061msgid "Show a download link in the media viewer"
13062msgstr "Pokaż odnośnik do pobierania w przeglądarce multimediów"
13063
13064#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
13065#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
13066msgid "Show a privacy policy."
13067msgstr "Pokazuje politykę prywatności."
13068
13069#. I18N: A configuration setting
13070#: resources/views/admin/site-registration.phtml:69
13071msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
13072msgstr "Pokaż zasady dozwolonego użytkowania na stronie „Załóż nowe konto”"
13073
13074#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:26
13075msgid "Show all notes"
13076msgstr "Pokaż wszystkie notatki"
13077
13078#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:217
13079msgid "Show all places in a list"
13080msgstr "Pokaż miejsca w postaci listy"
13081
13082#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:26
13083msgid "Show all sources"
13084msgstr "Pokaż wszystkie źródła"
13085
13086#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
13087#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:81
13088msgid "Show an age cursor"
13089msgstr "Pokaż kursor wieku"
13090
13091#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
13092msgid "Show children of ancestors"
13093msgstr "Pokaż dzieci przodków"
13094
13095#: resources/views/lists/families-table.phtml:205
13096msgid "Show couples where either partner married more than once."
13097msgstr "Pokaż pary, w których jeden z małżonków brał ślub więcej niż raz."
13098
13099#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
13100msgid "Show couples where only the female partner is dead."
13101msgstr "Pokaż pary, w których tylko kobieta nie żyje."
13102
13103#: resources/views/lists/families-table.phtml:167
13104msgid "Show couples where only the male partner is dead."
13105msgstr "Pokaż pary, w których tylko mężczyzna nie żyje."
13106
13107#: resources/views/lists/families-table.phtml:193
13108msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
13109msgstr "Pokaż pary, które pobrały się ponad 100 lat temu."
13110
13111#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
13112msgid "Show couples who married within the last 100 years."
13113msgstr "Pokaż pary, które pobrały się w ciągu ostatnich 100 lat."
13114
13115#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
13116msgid "Show couples with an unknown marriage date."
13117msgstr "Pokaż pary z nieznaną datą ślubu."
13118
13119#. I18N: label for yes/no option
13120#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
13121msgid "Show date of last update"
13122msgstr "Pokaż datę ostatniej aktualizacji"
13123
13124#. I18N: A configuration setting
13125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:52
13126msgid "Show dead individuals"
13127msgstr "Pokaż zmarłych"
13128
13129#: resources/views/lists/families-table.phtml:201
13130msgid "Show divorced couples."
13131msgstr "Pokaż pary rozwiedzione."
13132
13133#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:208
13134msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
13135msgstr "Pokaż osoby urodzone ponad 100 lat temu."
13136
13137#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:212
13138msgid "Show individuals born within the last 100 years."
13139msgstr "Pokaż osoby urodzone w ciągu ostatnich 100 lat."
13140
13141#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:189
13142msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
13143msgstr "Pokaż osoby żyjące lub pary, w których obie osoby żyją."
13144
13145#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
13146#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:193
13147msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
13148msgstr "Pokaż osoby zmarłe lub pary, w których obie osoby nie żyją."
13149
13150#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
13151msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
13152msgstr "Pokaż osoby, które zmarły ponad 100 lat temu."
13153
13154#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:201
13155msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
13156msgstr "Pokaż osoby, które zmarły w ciągu ostatnich 100 lat."
13157
13158#. I18N: A configuration setting
13159#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:99
13160msgid "Show list of family trees"
13161msgstr "Pokaż listę drzew genealogicznych"
13162
13163#. I18N: A configuration setting
13164#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:95
13165msgid "Show living individuals"
13166msgstr "Pokaż żyjące osoby"
13167
13168#. I18N: A configuration setting
13169#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
13170msgid "Show names of private individuals"
13171msgstr "Pokaż imiona i nazwiska osób prywatnych"
13172
13173#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
13174#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
13175#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
13176#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
13177msgid "Show notes"
13178msgstr "Pokaż notatki"
13179
13180#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
13181msgid "Show occupations"
13182msgstr "Pokaż zawody"
13183
13184#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:19
13185#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:31
13186msgid "Show only events of living individuals"
13187msgstr "Tylko wydarzenia dla osób żyjących"
13188
13189#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:178
13190msgid "Show only females."
13191msgstr "Pokaż tylko kobiety."
13192
13193#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:182
13194msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
13195msgstr "Pokaż tylko osoby, których płeć jest nieznana."
13196
13197#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:17
13198msgid "Show only individuals, events, or all"
13199msgstr "Pokaż osoby, wydarzenia, czy wszystko"
13200
13201#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:174
13202msgid "Show only males."
13203msgstr "Pokaż tylko mężczyzn."
13204
13205#: resources/views/lists/families-table.phtml:414
13206#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:420
13207msgid "Show parents"
13208msgstr "Pokaż rodziców"
13209
13210#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
13211msgid "Show pending changes"
13212msgstr "Pokaż zmiany oczekujące na akceptację"
13213
13214#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
13215#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
13216#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
13217msgid "Show photos"
13218msgstr "Pokaż zdjęcia"
13219
13220#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:211
13221msgid "Show place hierarchy"
13222msgstr "Pokaż hierarchię miejsc"
13223
13224#. I18N: A configuration setting
13225#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:156
13226msgid "Show private relationships"
13227msgstr "Pokaż prywatne powiązania"
13228
13229#: resources/views/modules/todo/config.phtml:21
13230msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
13231msgstr "Pokaż zadania badawcze, które są przypisane do innych użytkowników"
13232
13233#: resources/views/modules/todo/config.phtml:31
13234msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
13235msgstr "Pokaż zadania badawcze, które nie są przypisane do żadnych użytkowników"
13236
13237#: resources/views/modules/todo/config.phtml:40
13238msgid "Show research tasks that have a date in the future"
13239msgstr "Pokaż zadania badawcze, które mają datę w przyszłości"
13240
13241#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
13242msgid "Show residences"
13243msgstr "Pokaż miejsca zamieszkania"
13244
13245#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:39
13246msgid "Show slide show controls"
13247msgstr "Pokaż kontrolki pokazu slajdów"
13248
13249#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
13250#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
13251#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
13252#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
13253#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
13254msgid "Show sources"
13255msgstr "Pokaż źródła"
13256
13257#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:61
13258#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:51
13259#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
13260msgid "Show spouses"
13261msgstr "Pokaż małżonków"
13262
13263#: resources/views/lists/families-table.phtml:417
13264#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:423
13265msgid "Show statistics charts"
13266msgstr "Pokaż wykresy statystyk"
13267
13268#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
13269#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:596
13270#, php-format
13271msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
13272msgstr "Pokaż %1$s %2$s części nazwy miejsca."
13273
13274#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
13275#: app/Module/PedigreeMapModule.php:134
13276msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
13277msgstr "Pokazuje miejsca narodzin przodków na mapie."
13278
13279#. I18N: label for a yes/no option
13280#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:67
13281msgid "Show the date and time"
13282msgstr ""
13283
13284#: resources/views/modules/html/config.phtml:52
13285msgid "Show the date and time of update"
13286msgstr "Pokaż datę i czas aktualizacji"
13287
13288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:443
13289msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
13290msgstr "Pokaż wydarzenia związane z bliskimi krewnymi na stronie osoby"
13291
13292#. I18N: A configuration setting
13293#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:33
13294msgid "Show the family tree"
13295msgstr "Pokaż drzewo genealogiczne"
13296
13297#: app/Module/IndividualListModule.php:367
13298msgid "Show the list of individuals"
13299msgstr "Pokaż listę osób"
13300
13301#: app/Module/IndividualListModule.php:373
13302msgid "Show the list of surnames"
13303msgstr "Pokaż listę nazwisk"
13304
13305#. I18N: Description of the “Places” module
13306#: app/Module/PlacesModule.php:78
13307msgid "Show the location of events on a map."
13308msgstr "Pokaż lokalizację wydarzeń na mapie."
13309
13310#. I18N: label for a yes/no option
13311#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:58
13312msgid "Show the user who made the change"
13313msgstr "Pokaż użytkownika, który wykonał zmianę"
13314
13315#. I18N: Label for a configuration option
13316#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:53
13317#: resources/views/modules/html/config.phtml:63
13318#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
13319msgid "Show this block for which languages"
13320msgstr "Pokaż ten blok dla następujących języków"
13321
13322#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
13323msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
13324msgstr "Pokaż wyróżnione zdjęcia."
13325
13326#: app/Auth.php:533 app/Auth.php:546 app/Elements/RestrictionNotice.php:77
13327#: app/Functions/FunctionsEdit.php:221
13328#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:401
13329#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:747
13330#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:985
13331#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:127
13332#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:93
13333#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
13334msgid "Show to managers"
13335msgstr "Pokaż menedżerom"
13336
13337#: app/Auth.php:532 app/Auth.php:545 app/Elements/RestrictionNotice.php:76
13338#: app/Functions/FunctionsEdit.php:220
13339#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:398
13340#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:744
13341#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:982
13342#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:126
13343#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:92
13344#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13345#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13346#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
13347msgid "Show to members"
13348msgstr "Pokaż użytkownikom"
13349
13350#: app/Auth.php:531 app/Auth.php:544 app/Elements/RestrictionNotice.php:75
13351#: app/Functions/FunctionsEdit.php:219
13352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:395
13353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:741
13354#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:979
13355#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyPage.php:91
13356#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
13357#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:103
13358#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:164
13359#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
13360msgid "Show to visitors"
13361msgstr "Pokaż gościom"
13362
13363#: resources/views/lists/families-table.phtml:182
13364#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:223
13365msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
13366msgstr "Pokaż osoby- lub pary-liście. Są to osoby żyjące, które nie mają dzieci wprowadzonych do bazy danych."
13367
13368#: resources/views/lists/families-table.phtml:178
13369#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
13370msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
13371msgstr "Pokaż osoby- lub pary-korzenie, zwane także patriarchami. Są to osoby, które nie mają żadnych rodziców wprowadzonych do bazy danych."
13372
13373#. I18N: %s are placeholders for numbers
13374#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:24
13375#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
13376#: resources/views/pending-changes-page.phtml:24
13377#, php-format
13378msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
13379msgstr "Pokazano %1$s - %2$s z %3$s"
13380
13381#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
13382msgid "Sibling"
13383msgstr "Rodzeństwo"
13384
13385#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
13386msgid "Siblings"
13387msgstr "Rodzeństwo"
13388
13389#: resources/views/admin/modules.phtml:177
13390#: resources/views/admin/modules.phtml:180
13391msgid "Sidebar"
13392msgstr "Panel"
13393
13394#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsPage.php:43
13395#: resources/views/admin/control-panel.phtml:649
13396#: resources/views/admin/modules.phtml:86
13397#: resources/views/admin/modules.phtml:88
13398msgid "Sidebars"
13399msgstr "Panele boczne"
13400
13401#. I18N: Name of a country or state
13402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
13403msgid "Sierra Leone"
13404msgstr "Sierra Leone"
13405
13406#. I18N: Name of a module
13407#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:80 app/Module/LoginBlockModule.php:43
13408#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:286
13409msgid "Sign in"
13410msgstr "Logowanie"
13411
13412#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
13413#: resources/views/layouts/administration.phtml:66
13414msgid "Sign out"
13415msgstr "Wyloguj"
13416
13417#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationPage.php:44
13418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:201
13419msgid "Sign-in and registration"
13420msgstr "Logowanie i rejestracja"
13421
13422#: resources/views/help/date.phtml:135
13423msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
13424msgstr "Proste daty z założenia są w kalendarzu gregoriańskim. Aby określić datę w innym kalendarzu, należy dodać słowo kluczowe przed datą. Słowo to jest nieobowiązkowe, jeżeli format miesiąca lub roku określają datę jednoznaczne."
13425
13426#. I18N: Name of a country or state
13427#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
13428msgid "Singapore"
13429msgstr "Singapur"
13430
13431#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:363
13432#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
13433msgid "Sister"
13434msgstr "Siostra"
13435
13436#. I18N: A configuration setting
13437#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
13438#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
13439#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
13440msgid "Site identification code"
13441msgstr "Kod identyfikacyjny witryny"
13442
13443#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
13444#: resources/views/admin/users-edit.phtml:191
13445#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
13446msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
13447msgstr "Użytkownicy strony mogą wysyłać sobie wiadomości. Można wybrać w jaki sposób mają być wysyłane do Ciebie, lub wybrać aby nie otrzymywać takich wiadomości."
13448
13449#. I18N: A configuration setting
13450#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
13451#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
13452msgid "Site verification code"
13453msgstr "Kod weryfikacyjny witryny"
13454
13455#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
13456#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
13457msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
13458msgstr "Kod weryfikacyjny witryny nie działa, gdy webtrees jest zainstalowane w podfolderze."
13459
13460#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
13461#: app/Module/SiteMapModule.php:163
13462msgid "Sitemaps"
13463msgstr "Mapy witryn"
13464
13465#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
13466#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:23
13467msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13468msgstr "Mapy witryn zapewniają administratorom witryn prostą metodę informowania wyszukiwarek o dostępnych do zaindeksowania stronach witryn. Większość głównych wyszukiwarek wspiera mapy witryn. Aby uzyskać więcej informacji należy odwiedzić następującą stronę <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
13469
13470#. I18N: a month in the Jewish calendar
13471#: app/Date/JewishDate.php:196
13472msgctxt "GENITIVE"
13473msgid "Sivan"
13474msgstr "siwan"
13475
13476#. I18N: a month in the Jewish calendar
13477#: app/Date/JewishDate.php:300
13478msgctxt "INSTRUMENTAL"
13479msgid "Sivan"
13480msgstr "siwan"
13481
13482#. I18N: a month in the Jewish calendar
13483#: app/Date/JewishDate.php:248
13484msgctxt "LOCATIVE"
13485msgid "Sivan"
13486msgstr "siwan"
13487
13488#. I18N: a month in the Jewish calendar
13489#: app/Date/JewishDate.php:144
13490msgctxt "NOMINATIVE"
13491msgid "Sivan"
13492msgstr "siwan"
13493
13494#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
13495#: resources/views/layouts/administration.phtml:47
13496#: resources/views/layouts/default.phtml:78
13497msgid "Skip to content"
13498msgstr "Przejdź do zawartości"
13499
13500#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:150
13501#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
13502msgid "Slave"
13503msgstr "Niewolnik"
13504
13505#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:115
13506#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
13507msgctxt "FEMALE"
13508msgid "Slave"
13509msgstr "Niewolnica"
13510
13511#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:80
13512#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
13513msgctxt "MALE"
13514msgid "Slave"
13515msgstr "Niewolnik"
13516
13517#. I18N: gedcom tag _SSHOW
13518#. I18N: Name of a module
13519#: app/Factories/ElementFactory.php:1286 app/GedcomTag.php:1217
13520#: app/Module/SlideShowModule.php:189
13521msgid "Slide show"
13522msgstr "Pokaz slajdów"
13523
13524#. I18N: Name of a country or state
13525#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
13526msgid "Slovakia"
13527msgstr "Słowacja"
13528
13529#. I18N: Name of a country or state
13530#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
13531msgid "Slovenia"
13532msgstr "Słowenia"
13533
13534#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:68
13535msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
13536msgstr "Małe drzewa (500 osób): 16-32MB, 10-20 sekund"
13537
13538#. I18N: Location of an LDS church temple
13539#: app/Elements/TempleCode.php:185 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
13540msgid "Snowflake, Arizona, United States"
13541msgstr "Snowflake, Arizona, Stany Zjednoczone"
13542
13543#. I18N: gedcom tag SSN
13544#: app/Factories/ElementFactory.php:594 app/GedcomTag.php:967
13545msgid "Social security number"
13546msgstr "Numer ubezpieczenia (SSN)"
13547
13548#. I18N: Name of a country or state
13549#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
13550msgid "Solomon Islands"
13551msgstr "Wyspy Salomona"
13552
13553#. I18N: Name of a country or state
13554#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
13555msgid "Somalia"
13556msgstr "Somalia"
13557
13558#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg13559#: resources/views/admin/trees-import.phtml:118
13560msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
13561msgstr "Niektóre programy genealogiczne tworzą pliki GEDCOM, które zawierają nazwy plików multimedialnych z pełnymi ścieżkami dostępu. Te ścieżki nie istnieją na serwerze internetowym. Aby umożliwić webtrees znalezienie pliku, pierwsza część ścieżki powinna być usunięta."
13562
13563#. I18N: Description of a “Data fix” module
13564#: app/Module/FixNameTags.php:95
13565msgid "Some genelealogy applications store all names in a single name record, using custom tags such as _MARNM and _AKA. An alternative is to create a new name record for each name."
13566msgstr ""
13567
13568#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
13569#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
13570msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
13571msgstr "Niektóre strony mogą wyświetlać licznik odsłon."
13572
13573#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
13574#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
13575msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
13576msgstr "Niektóre motywy mogą wyświetlać ikony w zakładce „Fakty i wydarzenia”."
13577
13578#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:63
13579#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
13580#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:534
13581#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
13582msgid "Son"
13583msgstr "Syn"
13584
13585#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
13586#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:358
13587#, php-format
13588msgid "Son of %s"
13589msgstr "Syn rodziny: %s"
13590
13591#. I18N: Label for a configuration option
13592#: resources/views/modules/faq/config.phtml:53
13593#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:63
13594#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
13595#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:46
13596#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:58
13597#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13598#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13599#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13600#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13601#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13602#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13603#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13604#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13605#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13606#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13607msgid "Sort order"
13608msgstr "Sortowanie"
13609
13610#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13611#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:235
13612msgid "Sosa"
13613msgstr "Sosa"
13614
13615#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13616msgid "Sosa-Stradonitz number"
13617msgstr "Numer Sosa-Stradonitz"
13618
13619#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:263
13620msgid "Sounds like"
13621msgstr "Brzmi jak"
13622
13623#. I18N: gedcom tag SOUR
13624#. I18N: Name of a module/report
13625#: app/Factories/ElementFactory.php:277 app/Factories/ElementFactory.php:331
13626#: app/Factories/ElementFactory.php:409 app/Factories/ElementFactory.php:584
13627#: app/Factories/ElementFactory.php:608 app/Factories/ElementFactory.php:631
13628#: app/Factories/ElementFactory.php:663 app/Factories/ElementFactory.php:1134
13629#: app/Factories/ElementFactory.php:1149 app/Factories/ElementFactory.php:1153
13630#: app/Factories/ElementFactory.php:1165 app/Factories/ElementFactory.php:1169
13631#: app/Factories/ElementFactory.php:1173 app/Factories/ElementFactory.php:1178
13632#: app/Factories/ElementFactory.php:1183
13633#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:561 app/GedcomTag.php:961
13634#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13635#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:182
13636#: resources/views/admin/trees.phtml:231
13637#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:25
13638#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:176
13639#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:23
13640#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:108
13641#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:73
13642#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:71
13643#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:49
13644#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13645#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13646#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13647#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13648#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13649#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13651#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13652#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13653#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13654#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13655#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13657#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13658#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13659#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13660#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13661#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13662#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13663#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13664msgid "Source"
13665msgstr "Źródło"
13666
13667#: app/Factories/ElementFactory.php:432 app/Factories/ElementFactory.php:1061
13668#: app/Factories/ElementFactory.php:1066 app/Factories/ElementFactory.php:1102
13669msgid "Source citation"
13670msgstr ""
13671
13672#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13673#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:920
13674msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13675msgstr "Opisy źródeł mogą zawierać pola Jakości danych oraz Daty wpisu w oryginalnym źródle. Jeśli te pola są nie używane można je wyłączyć, wówczas nie będą one widoczne podczas tworzenia nowego odwołania do źródła."
13676
13677#. I18N: A configuration setting
13678#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:930
13679#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13680msgid "Source type"
13681msgstr "Typ źródła"
13682
13683#. I18N: Name of a module/list
13684#. I18N: Name of a module
13685#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:72
13686#: app/Module/SourceListModule.php:164 app/Module/SourcesTabModule.php:59
13687#: app/Services/AdminService.php:180
13688#: resources/views/admin/control-panel.phtml:284
13689#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:53
13690#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:92
13691#: resources/views/lists/media-table.phtml:81
13692#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
13693#: resources/views/lists/notes-table.phtml:93
13694#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:51
13695#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
13696#: resources/views/media-page.phtml:84
13697#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:49
13698#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:102
13699#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:44
13700#: resources/views/note-page.phtml:87 resources/views/repository-page.phtml:58
13701#: resources/views/search-general-page.phtml:71
13702#: resources/views/search-results.phtml:56
13703#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13704#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13705#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:475
13706#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13707#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13708#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:651
13709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:647
13710msgid "Sources"
13711msgstr "Źródła"
13712
13713#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13714msgid "Sources to the events"
13715msgstr "Źródła wydarzeń"
13716
13717#. I18N: Name of a country or state
13718#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13719msgid "South Africa"
13720msgstr "Republika Południowej Afryki"
13721
13722#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:188
13723msgid "South America"
13724msgstr "Ameryka Południowa"
13725
13726#. I18N: Name of a country or state
13727#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13728msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13729msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
13730
13731#. I18N: Name of a country or state
13732#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13733msgid "South Sudan"
13734msgstr "Sudan Południowy"
13735
13736#. I18N: Name of a country or state
13737#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13738msgid "Spain"
13739msgstr "Hiszpania"
13740
13741#: app/SurnameTradition.php:91
13742msgctxt "Surname tradition"
13743msgid "Spanish"
13744msgstr "hiszpańska"
13745
13746#. I18N: Location of an LDS church temple
13747#: app/Elements/TempleCode.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13748msgid "Spokane, Washington, United States"
13749msgstr "Spokane, Washington, Stany Zjednoczone"
13750
13751#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:229
13752#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:36
13753#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
13754#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13755#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:210
13757#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:227
13758msgid "Spouse"
13759msgstr "Związek z"
13760
13761#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:223
13762msgid "Spouse note"
13763msgstr "Notatka dot. małżonka"
13764
13765#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:33
13766#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:35
13767#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:58
13768#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13769msgid "Spouses"
13770msgstr "Małżonkowie"
13771
13772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13773#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:90
13774#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13775#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13776#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:42
13777msgid "Spouses and children"
13778msgstr "Małżeństwo i dzieci"
13779
13780#. I18N: Name of a country or state
13781#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13782msgid "Sri Lanka"
13783msgstr "Sri Lanka"
13784
13785#. I18N: Location of an LDS church temple
13786#: app/Elements/TempleCode.php:181 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13787msgid "St. George, Utah, United States"
13788msgstr "St. George, Utah, Stany Zjednoczone"
13789
13790#. I18N: Location of an LDS church temple
13791#: app/Elements/TempleCode.php:184 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13792msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13793msgstr "St. Louis, Missouri, Stany Zjednoczone"
13794
13795#. I18N: Location of an LDS church temple
13796#: app/Elements/TempleCode.php:187 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13797msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13798msgstr "St. Paul, Minnesota, Stany Zjednoczone"
13799
13800#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:48
13801msgid "Start slide show on page load"
13802msgstr "Rozpocznij pokaz slajdów po załadowaniu strony"
13803
13804#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
13805msgid "Start year"
13806msgstr "Rok początkowy"
13807
13808#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13809msgid "Starting range of change dates"
13810msgstr "Początek zakresu zmian"
13811
13812#: app/Module/StatcounterModule.php:41
13813msgid "Statcounter™"
13814msgstr "Statcounter™"
13815
13816#. I18N: gedcom tag STAE
13817#: app/Factories/ElementFactory.php:254 app/Factories/ElementFactory.php:367
13818#: app/Factories/ElementFactory.php:387 app/Factories/ElementFactory.php:649
13819#: app/Factories/ElementFactory.php:696 app/GedcomTag.php:970
13820msgid "State"
13821msgstr "Województwo"
13822
13823#. I18N: Name of a module
13824#. I18N: Name of a module/chart
13825#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:52
13826#: app/Module/HtmlBlockModule.php:194 app/Module/StatisticsChartModule.php:88
13827#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:43
13828#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:40
13829#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:160
13830msgid "Statistics"
13831msgstr "Statystyki"
13832
13833#. I18N: gedcom tag STAT
13834#: app/Factories/ElementFactory.php:328 app/Factories/ElementFactory.php:437
13835#: app/Factories/ElementFactory.php:479 app/Factories/ElementFactory.php:500
13836#: app/Factories/ElementFactory.php:512 app/Factories/ElementFactory.php:581
13837#: app/Factories/ElementFactory.php:1073 app/Factories/ElementFactory.php:1115
13838#: app/GedcomTag.php:973 resources/views/admin/changes-log.phtml:55
13839#: resources/views/admin/changes-log.phtml:135
13840msgid "Status"
13841msgstr "Status"
13842
13843#: app/Factories/ElementFactory.php:329 app/Factories/ElementFactory.php:438
13844#: app/Factories/ElementFactory.php:480 app/Factories/ElementFactory.php:501
13845#: app/Factories/ElementFactory.php:582 app/GedcomTag.php:975
13846msgid "Status change date"
13847msgstr "Data zmiany statusu"
13848
13849#: app/Functions/FunctionsDate.php:55 app/Functions/FunctionsPrint.php:250
13850msgid "Stillborn"
13851msgstr "Narodzone martwe"
13852
13853#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13854#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13855#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:73
13856#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:66
13857#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:74
13858#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13859msgid "Stillborn: exempt"
13860msgstr "Nieżywo urodzony: zwolnione"
13861
13862#. I18N: Location of an LDS church temple
13863#: app/Elements/TempleCode.php:189 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13864msgid "Stockholm, Sweden"
13865msgstr "Stockholm, Szwecja"
13866
13867#: resources/views/layouts/default.phtml:166
13868#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:28
13869#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:30
13870msgid "Stop"
13871msgstr "Zatrzymaj"
13872
13873#. I18N: Name of a module
13874#: app/Module/StoriesModule.php:208
13875#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
13876msgid "Stories"
13877msgstr "Historie"
13878
13879#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:51
13880msgid "Story"
13881msgstr "Historia"
13882
13883#: resources/views/modules/stories/config.phtml:55
13884#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:42
13885#: resources/views/modules/stories/list.phtml:18
13886msgid "Story title"
13887msgstr "Tytuł historii"
13888
13889#: resources/views/admin/broadcast.phtml:49
13890#: resources/views/admin/email-page.phtml:50
13891#: resources/views/contact-page.phtml:59 resources/views/message-page.phtml:48
13892#: resources/views/modules/user-messages/user-messages.phtml:70
13893msgid "Subject"
13894msgstr "Temat"
13895
13896#. I18N: gedcom tag SUBN
13897#: app/Factories/ElementFactory.php:378 app/Factories/ElementFactory.php:711
13898#: app/GedcomTag.php:981 app/Submission.php:95 app/Submission.php:96
13899#: app/Submission.php:97
13900msgid "Submission"
13901msgstr "Wpis"
13902
13903#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
13904#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13905#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:75
13906#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:68
13907#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:76
13908#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:75
13909#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13910msgid "Submitted but not yet cleared"
13911msgstr "Złożone, ale jeszcze nieuregulowane"
13912
13913#. I18N: gedcom tag SUBM
13914#: app/Factories/ElementFactory.php:341 app/Factories/ElementFactory.php:377
13915#: app/Factories/ElementFactory.php:595 app/Factories/ElementFactory.php:688
13916#: app/Factories/ElementFactory.php:722 app/GedcomTag.php:978
13917#: resources/views/admin/trees.phtml:264
13918#: resources/views/modals/submission-fields.phtml:14
13919#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:74
13920msgid "Submitter"
13921msgstr "Dane zebrane przez"
13922
13923#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:67
13924msgid "Submitter name"
13925msgstr "Nazwa osoby przesyłającej dane"
13926
13927#. I18N: Name of a module/list
13928#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:73
13929#: app/Module/SubmitterListModule.php:177
13930#: resources/views/admin/control-panel.phtml:288
13931#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:57
13932#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
13933msgid "Submitters"
13934msgstr "Przesyłający dane"
13935
13936#. I18N: Name of a country or state
13937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13938msgid "Sudan"
13939msgstr "Sudan"
13940
13941#. I18N: abbreviation for Sunday
13942#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:297
13943#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:23
13944msgid "Sun"
13945msgstr "Nd"
13946
13947#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:264
13948msgid "Sunday"
13949msgstr "niedziela"
13950
13951#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13952#: resources/views/admin/control-panel.phtml:156
13953#, php-format
13954msgid "Support and documentation can be found at %s."
13955msgstr "Wsparcie i dokumentację można znaleźć na stronie %s."
13956
13957#: app/Services/ServerCheckService.php:331
13958msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13959msgstr "Obsługa PostgreSQL jest eksperymentalna."
13960
13961#: app/Services/ServerCheckService.php:336
13962msgid "Support for SQL Server is experimental."
13963msgstr "Obsługa SQL Server jest eksperymentalna."
13964
13965#. I18N: Name of a country or state
13966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13967msgid "Suriname"
13968msgstr "Surinam"
13969
13970#. I18N: gedcom tag SURN
13971#: app/Factories/ElementFactory.php:530 app/Factories/ElementFactory.php:543
13972#: app/Factories/ElementFactory.php:546 app/GedcomTag.php:984
13973#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:227
13974#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:229
13975#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:231
13976#: resources/views/branches-page.phtml:27
13977#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
13978#: resources/views/lists/families-table.phtml:218
13979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:233
13980#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:31
13981#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
13982#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:44
13983msgid "Surname"
13984msgstr "Nazwisko"
13985
13986#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13987msgid "Surname distribution chart"
13988msgstr "Rozmieszczenie osób z danym nazwiskiem"
13989
13990#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:346
13991msgid "Surname list style"
13992msgstr "Styl listy nazwisk"
13993
13994#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13995msgid "Surname option"
13996msgstr "Opcje nazwiska"
13997
13998#. I18N: gedcom tag SPFX
13999#: app/Factories/ElementFactory.php:529 app/Factories/ElementFactory.php:542
14000#: app/Factories/ElementFactory.php:545 app/GedcomTag.php:964
14001msgid "Surname prefix"
14002msgstr "Przedrostek nazwiska"
14003
14004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:900
14005msgid "Surname tradition"
14006msgstr "Tradycja przyjmowania nazwiska"
14007
14008#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:26
14009#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:70
14010#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
14011#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:163
14012msgid "Surnames"
14013msgstr "Nazwiska"
14014
14015#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
14016#: app/SurnameTradition.php:113
14017msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
14018msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci i stanu cywilnego danej osoby."
14019
14020#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
14021#: app/SurnameTradition.php:106
14022msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
14023msgstr "Nazwiska są odmieniane według płci danej osoby."
14024
14025#. I18N: Location of an LDS church temple
14026#: app/Elements/TempleCode.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
14027msgid "Suva, Fiji"
14028msgstr "Suva, Fidżi"
14029
14030#. I18N: Name of a country or state
14031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
14032msgid "Svalbard and Jan Mayen"
14033msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"
14034
14035#. I18N: Reverse the order of two individuals
14036#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:88
14037msgid "Swap individuals"
14038msgstr "Zamień osoby"
14039
14040#. I18N: Name of a country or state
14041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
14042msgid "Swaziland"
14043msgstr "Suazi"
14044
14045#. I18N: Name of a country or state
14046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
14047msgid "Sweden"
14048msgstr "Szwecja"
14049
14050#. I18N: Name of a country or state
14051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
14052msgid "Switzerland"
14053msgstr "Szwajcaria"
14054
14055#. I18N: Location of an LDS church temple
14056#: app/Elements/TempleCode.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
14057msgid "Sydney, Australia"
14058msgstr "Sydney, Australia"
14059
14060#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:12
14061msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
14062msgstr "Synchronizuj drzewa genealogiczne z plikami GEDCOM"
14063
14064#. I18N: Name of a country or state
14065#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
14066msgid "Syria"
14067msgstr "Syria"
14068
14069#: resources/views/admin/modules.phtml:169
14070#: resources/views/admin/modules.phtml:172
14071msgid "Tab"
14072msgstr "Zakładka"
14073
14074#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:119
14075#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:104
14076#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:76
14077#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:104
14078msgid "Table prefix"
14079msgstr "Przedrostek tabeli"
14080
14081#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
14082#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
14083#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
14084#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
14085#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
14086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
14087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
14088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
14089#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
14090#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
14091#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
14092#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
14093#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
14094#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
14095#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
14096msgctxt "paper size"
14097msgid "Tabloid"
14098msgstr "Tabloid"
14099
14100#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsPage.php:43
14101#: resources/views/admin/control-panel.phtml:642
14102#: resources/views/admin/modules.phtml:82
14103#: resources/views/admin/modules.phtml:84
14104msgid "Tabs"
14105msgstr "Zakładki"
14106
14107#. I18N: Location of an LDS church temple
14108#: app/Elements/TempleCode.php:193 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
14109msgid "Taipei, Taiwan"
14110msgstr "Taipei, Tajwan"
14111
14112#. I18N: Name of a country or state
14113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
14114msgid "Taiwan"
14115msgstr "Tajwan"
14116
14117#. I18N: Name of a country or state
14118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
14119msgid "Tajikistan"
14120msgstr "Tadżykistan"
14121
14122#. I18N: Location of an LDS church temple
14123#: app/Elements/TempleCode.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
14124msgid "Tampico, Mexico"
14125msgstr "Tampico, Meksyk"
14126
14127#. I18N: a month in the Jewish calendar
14128#: app/Date/JewishDate.php:198
14129msgctxt "GENITIVE"
14130msgid "Tamuz"
14131msgstr "tamuz"
14132
14133#. I18N: a month in the Jewish calendar
14134#: app/Date/JewishDate.php:302
14135msgctxt "INSTRUMENTAL"
14136msgid "Tamuz"
14137msgstr "tamuz"
14138
14139#. I18N: a month in the Jewish calendar
14140#: app/Date/JewishDate.php:250
14141msgctxt "LOCATIVE"
14142msgid "Tamuz"
14143msgstr "tamuz"
14144
14145#. I18N: a month in the Jewish calendar
14146#: app/Date/JewishDate.php:146
14147msgctxt "NOMINATIVE"
14148msgid "Tamuz"
14149msgstr "tamuz"
14150
14151#. I18N: Name of a country or state
14152#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
14153msgid "Tanzania"
14154msgstr "Tanzania"
14155
14156#. I18N: The name of a colour-scheme
14157#: app/Module/ColorsTheme.php:183
14158msgid "Teal Top"
14159msgstr "Teal Top"
14160
14161#. I18N: A configuration setting
14162#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:181
14163msgid "Technical help contact"
14164msgstr "Kontakt techniczny"
14165
14166#. I18N: Location of an LDS church temple
14167#: app/Elements/TempleCode.php:195 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
14168msgid "Tegucigalpa, Honduras"
14169msgstr "Tegucigalpa, Honduras"
14170
14171#: resources/views/modules/html/config.phtml:27
14172msgid "Templates"
14173msgstr "Szablony"
14174
14175#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Temple_(LDS_Church)
14176#. I18N: gedcom tag TEMP
14177#: app/Factories/ElementFactory.php:330 app/Factories/ElementFactory.php:439
14178#: app/Factories/ElementFactory.php:481 app/Factories/ElementFactory.php:502
14179#: app/Factories/ElementFactory.php:583 app/Factories/ElementFactory.php:723
14180#: app/GedcomTag.php:987 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
14181msgid "Temple"
14182msgstr "Świątynia"
14183
14184#. I18N: a month in the Jewish calendar
14185#: app/Date/JewishDate.php:184
14186msgctxt "GENITIVE"
14187msgid "Tevet"
14188msgstr "tewet"
14189
14190#. I18N: a month in the Jewish calendar
14191#: app/Date/JewishDate.php:288
14192msgctxt "INSTRUMENTAL"
14193msgid "Tevet"
14194msgstr "tewet"
14195
14196#. I18N: a month in the Jewish calendar
14197#: app/Date/JewishDate.php:236
14198msgctxt "LOCATIVE"
14199msgid "Tevet"
14200msgstr "tewet"
14201
14202#. I18N: a month in the Jewish calendar
14203#: app/Date/JewishDate.php:132
14204msgctxt "NOMINATIVE"
14205msgid "Tevet"
14206msgstr "tewet"
14207
14208#. I18N: gedcom tag TEXT
14209#: app/Factories/ElementFactory.php:280 app/Factories/ElementFactory.php:334
14210#: app/Factories/ElementFactory.php:412 app/Factories/ElementFactory.php:587
14211#: app/Factories/ElementFactory.php:611 app/Factories/ElementFactory.php:634
14212#: app/Factories/ElementFactory.php:686 app/Factories/ElementFactory.php:1035
14213#: app/Factories/ElementFactory.php:1039 app/Factories/ElementFactory.php:1156
14214#: app/GedcomTag.php:990 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:607
14215#: resources/views/modals/source-fields.phtml:58
14216msgid "Text"
14217msgstr "Tekst"
14218
14219#. I18N: Name of a country or state
14220#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
14221msgid "Thailand"
14222msgstr "Tajlandia"
14223
14224#: resources/views/help/name.phtml:8
14225msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
14226msgstr "Pole <b>Imię i nazwisko</b> zawiera wszystkie imiona i nazwiska osoby w formie takiej jak są wymawiane lub tak jak są zapisane. W ten sposób będą wyświetlane na ekranie. Wykorzystuje się standardowe genealogiczne adnotacje do rozróżnienia imienia i nazwiska."
14227
14228#: resources/views/help/surname.phtml:8
14229msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
14230msgstr "Pole <b>Nazwisko</b> pole zawiera nazwisko, które służy do sortowania i grupowania. Może być ono inne od rzeczywistego nazwiska osoby, które jest zawsze zapisane w polu <b>Imię i nazwisko</b>. Pole to może być użyte do sortowania nazwisk z przedrostkiem lub bez (Gogh / van Gogh) i grupowania różnych wersji tego samego nazwiska (Kowalski / Kowalska). Jeśli osoba powinna być umieszczona na listach pod więcej niż jednym nazwiskiem, poszczególne nazwiska powinny być oddzielone przecinkami."
14231
14232#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:93
14233#, php-format
14234msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
14235msgstr "Zaimportowano plik GEDCOM „%s”."
14236
14237#. I18N: Location of an LDS church temple
14238#: app/Elements/TempleCode.php:104 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
14239msgid "The Hague, Netherlands"
14240msgstr "The Hague, Holandia"
14241
14242#: app/Services/ServerCheckService.php:125
14243#, php-format
14244msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
14245msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” nie jest zainstalowane."
14246
14247#: app/Services/ServerCheckService.php:183
14248#, php-format
14249msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
14250msgstr "Funkcja PHP „%1$s” jest wyłączona."
14251
14252#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14253#: app/Functions/Functions.php:58
14254msgid "The PHP temporary folder is missing."
14255msgstr "Brak tymczasowego katalogu PHP."
14256
14257#: app/Services/ServerCheckService.php:144
14258#, php-format
14259msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
14260msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest wyłączone."
14261
14262#: app/Services/ServerCheckService.php:148
14263#, php-format
14264msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
14265msgstr "Ustawienie PHP.INI „%1$s” jest włączone."
14266
14267#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:19
14268#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:14
14269#, php-format
14270msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
14271msgstr "Administrator strony %s zatwierdził twoje zgłoszenie. Można się teraz zalogować używając odnośnika: %s"
14272
14273#: resources/views/verify-success-page.phtml:20
14274msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
14275msgstr "Administrator został o tym poinformowany. Gdy tylko udzieli zezwolenia będzie możliwe zalogowanie się na stronie korzystając ze swojego loginu i hasła."
14276
14277#. I18N: Description of the “Calendar” module
14278#: app/Module/CalendarMenuModule.php:53
14279msgid "The calendar menu."
14280msgstr "Menu kalendarza."
14281
14282#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14283#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
14284#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:66
14285#, php-format
14286msgid "The changes to “%s” have been accepted."
14287msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały zaakceptowane."
14288
14289#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14290#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:68
14291#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
14292#, php-format
14293msgid "The changes to “%s” have been rejected."
14294msgstr "Zmiany wprowadzone do wpisu „%s” zostały odrzucone."
14295
14296#. I18N: Description of the “Charts” module
14297#: app/Module/ChartsMenuModule.php:70
14298msgid "The charts menu."
14299msgstr "Menu wykresów."
14300
14301#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:19
14302msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
14303msgstr "Koszyk wycinków umożliwia zbieranie wybranych informacji („wycinków”) z drzewa genealogicznego, które można następnie pobrać w formie pliku GEDCOM."
14304
14305#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:395
14306msgid "The date and time of the last update"
14307msgstr "Data i czas ostatniej aktualizacji"
14308
14309#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:114
14310#: app/Http/RequestHandlers/MapDataSave.php:86
14311#, php-format
14312msgid "The details for “%s” have been updated."
14313msgstr "Szczegóły dotyczące miejsca o nazwie „%s” zostały zaktualizowane."
14314
14315#. I18N: %s is a filename
14316#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:98
14317#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:244
14318#, php-format
14319msgid "The family tree has been exported to %s."
14320msgstr "Drzewo genealogiczne zostało wyeksportowane do pliku %s."
14321
14322#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
14323#, php-format
14324msgid "The family tree “%s” already exists."
14325msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” już istnieje."
14326
14327#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
14328#, php-format
14329msgid "The family tree “%s” has been created."
14330msgstr "Utworzono drzewo genealogiczne „%s”."
14331
14332#. I18N: %s is the name of a family tree
14333#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
14334#: app/Http/RequestHandlers/SynchronizeTrees.php:104
14335#, php-format
14336msgid "The family tree “%s” has been deleted."
14337msgstr "Usunięto drzewo genealogiczne „%s”."
14338
14339#. I18N: %s is the name of a family tree
14340#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
14341#, php-format
14342msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
14343msgstr "Drzewo genealogiczne „%s” będzie dostępne dla wszystkich nowoodwiedzających gości."
14344
14345#: app/Http/RequestHandlers/MergeTreesAction.php:251
14346msgid "The family trees have been merged successfully."
14347msgstr "Pomyślnie scalono drzewa genealogiczne."
14348
14349#. I18N: Description of the “Family trees” module
14350#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
14351msgid "The family trees menu."
14352msgstr "Menu drzew rodzinnych."
14353
14354#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
14355#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:75
14356#, php-format
14357msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
14358msgstr "Rodzina „%s” została usunięta, ponieważ składała się tylko z jednej osoby."
14359
14360#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:120
14361#, php-format
14362msgid "The file %s already exists. Use another filename."
14363msgstr "Plik o nazwie %s już istnieje. Należy użyć innej nazwy."
14364
14365#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:101
14366#, php-format
14367msgid "The file %s could not be created."
14368msgstr "Plik %s nie może być utworzony."
14369
14370#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:61
14371#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:75
14372#, php-format
14373msgid "The file %s could not be deleted."
14374msgstr "Nie można usunąć pliku %s."
14375
14376#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:59
14377#, php-format
14378msgid "The file %s has been deleted."
14379msgstr "Plik %s został usunięty."
14380
14381#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:127
14382#, php-format
14383msgid "The file %s has been uploaded."
14384msgstr "Plik %s został wgrany."
14385
14386#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14387#: app/Functions/Functions.php:52
14388msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
14389msgstr "Plik został wgrany tylko częściowo, spróbuj ponownie."
14390
14391#. I18N: %s is a filename
14392#: resources/views/media-page.phtml:132
14393#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:140
14394#, php-format
14395msgid "The file “%s” does not exist."
14396msgstr "Plik „%s” nie istnieje."
14397
14398#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:77
14399msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
14400msgstr "Pierwsza rodzina na liście będzie używana w wykresach, listach, raportach itp."
14401
14402#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:70
14403#, php-format
14404msgid "The folder %s could not be deleted."
14405msgstr "Katalog %s nie może być usunięty."
14406
14407#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:200
14408#, php-format
14409msgid "The folder %s has been created."
14410msgstr "Katalog %s został utworzony."
14411
14412#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:68
14413#, php-format
14414msgid "The folder %s has been deleted."
14415msgstr "Katalog %s został usunięty."
14416
14417#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:42
14418msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
14419msgstr "Katalog ten można określić w całości (np. /home/nazwa_użytkownika/webtrees_data/) lub w stosunku do katalogu instalacyjnego (np. ../../webtrees_data/)."
14420
14421#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:55
14422#, php-format
14423msgid "The folder “%s” does not exist."
14424msgstr "Folder „%s” nie istnieje."
14425
14426#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:39
14427msgid "The following facts and events were found in both records."
14428msgstr "Następujące fakty i wydarzenia zostały znalezione w obu wpisach."
14429
14430#. I18N: the name of an individual, source, etc.
14431#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:86
14432#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:132
14433#, php-format
14434msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
14435msgstr "Poniższe fakty i wydarzenia znaleziono tylko we wpisie %s."
14436
14437#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:65
14438msgid "The following list shows typical requirements."
14439msgstr "Poniższa lista przedstawia typowe wymagania."
14440
14441#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:290
14442msgid "The help text has not been written for this item."
14443msgstr "Tekst pomocy nie został napisany dla tej pozycji."
14444
14445#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
14446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:193
14447msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
14448msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawach technicznych lub błędów napotkanych na stronie."
14449
14450#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
14451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:173
14452msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
14453msgstr "Osoba, z którą należy się kontaktować w sprawie informacji genealogicznych na stronie."
14454
14455#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
14456#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:83
14457#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:88
14458#, php-format
14459msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
14460msgstr "Powiązanie pomiędzy „%1$s” a „%2$s” zostało usunięte."
14461
14462#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
14463#, php-format
14464msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
14465msgstr "Powiązanie „%1$s” i „%2$s” zostało uaktualnione."
14466
14467#. I18N: Description of the “Lists” module
14468#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
14469msgid "The lists menu."
14470msgstr "Menu list."
14471
14472#: app/Http/RequestHandlers/CreateLocationAction.php:60
14473msgid "The location has been created"
14474msgstr ""
14475
14476#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:30
14477msgid "The location of this place is not known."
14478msgstr "Lokalizacja tego miejsca nie jest znana."
14479
14480#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:151
14481#, php-format
14482msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
14483msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
14484
14485#: app/Http/RequestHandlers/EditMediaFileAction.php:145
14486#, php-format
14487msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
14488msgstr "Nazwa pliku multimedialnego %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
14489
14490#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:108
14491msgid "The media object has been created"
14492msgstr "Utworzono obiekt multimedialny"
14493
14494#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:62
14495msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
14496msgstr "Wymagania pamięci i czasu pracy procesora zależą od liczby osób w twoim drzewie genealogicznym."
14497
14498#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
14499#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:154
14500#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
14501#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
14502msgid "The message was not sent."
14503msgstr "Wiadomość nie została wysłana."
14504
14505#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
14506#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:147
14507#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
14508#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
14509#, php-format
14510msgid "The message was successfully sent to %s."
14511msgstr "Wiadomość do %s została wysłana."
14512
14513#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:78
14514#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:72
14515#: app/Module/ChartsBlockModule.php:126 app/Module/ChartsBlockModule.php:146
14516#: app/Module/ChartsBlockModule.php:166 app/Module/ChartsBlockModule.php:180
14517#, php-format
14518msgid "The module “%s” has been disabled."
14519msgstr "Moduł „%s” został wyłączony."
14520
14521#: app/Http/RequestHandlers/AbstractModuleComponentAction.php:76
14522#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAllAction.php:70
14523#, php-format
14524msgid "The module “%s” has been enabled."
14525msgstr "Moduł „%s” został włączony."
14526
14527#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
14528#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:779
14529msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14530msgstr "Najczęściej występujące fakty rodzinne i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14531
14532#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
14533#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:725
14534msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
14535msgstr "Najczęściej występujące fakty osobowe i wydarzenia wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14536
14537#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
14538#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:861
14539msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
14540msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące repozytorium wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14541
14542#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
14543#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:820
14544msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
14545msgstr "Najczęściej występujące fakty dotyczące źródła wymienione są oddzielnie aby można je było łatwiej dodawać."
14546
14547#: resources/views/admin/site-registration.phtml:57
14548msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
14549msgstr "Nowy użytkownik zostanie poproszony o potwierdzenie jego adresu email zanim konto będzie utworzone."
14550
14551#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:75
14552msgid "The note has been created"
14553msgstr "Utworzono notatkę"
14554
14555#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:36
14556#, php-format
14557msgid "The parameter “%s” is missing."
14558msgstr ""
14559
14560#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:390
14561msgid "The password needs to be at least six characters long."
14562msgstr "Hasło musi składać się z co najmniej sześciu znaków."
14563
14564#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
14565#: resources/views/admin/site-mail.phtml:143
14566msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
14567msgstr "Hasło wymagane do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14568
14569#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
14570#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
14571msgid "The password reset link has expired."
14572msgstr "Link do resetowania hasła wygasł."
14573
14574#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
14575#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:109
14576msgid "The place hierarchy."
14577msgstr "Hierarchia miejsc."
14578
14579#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:143
14580#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:118
14581msgid "The preferences for all family trees have been updated."
14582msgstr "Ustawienia dla wszystkich drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14583
14584#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:147
14585#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:121
14586msgid "The preferences for new family trees have been updated."
14587msgstr "Ustawienia dla nowych drzew genealogicznych zostały zaktualizowane."
14588
14589#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesAction.php:136
14590#: app/Http/RequestHandlers/TreePrivacyAction.php:111
14591#, php-format
14592msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
14593msgstr "Ustawienia drzewa genealogicznego „%s” zostały uaktualnione."
14594
14595#: app/Http/RequestHandlers/ModuleDeleteSettings.php:73
14596#, php-format
14597msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
14598msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały usunięte."
14599
14600#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
14601#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:428 app/Module/SiteMapModule.php:180
14602#, php-format
14603msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
14604msgstr "Ustawienia modułu „%s” zostały uaktualnione."
14605
14606#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:124
14607#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:109
14608#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:83
14609#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:109
14610msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
14611msgstr "Prefiks jest opcjonalny, ale zalecany. Nadając nazwom tabel unikalny prefiks, możesz pozwolić kilku różnym aplikacjom na współużytkowanie tej samej bazy danych."
14612
14613#: app/Factories/ElementFactory.php:1071 app/Factories/ElementFactory.php:1113
14614msgid "The problem"
14615msgstr ""
14616
14617#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
14618msgid "The record has been copied to the clipboard."
14619msgstr "Wpis skopiowany do schowka."
14620
14621#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:163
14622#, php-format
14623msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
14624msgstr "Wpisy „%1$s” i „%2$s” zostały połączone."
14625
14626#. I18N: Description of the “Reports” module
14627#: app/Module/ReportsMenuModule.php:72
14628msgid "The reports menu."
14629msgstr "Menu raportów."
14630
14631#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:80
14632msgid "The repository has been created"
14633msgstr "Utworzono repozytorium"
14634
14635#. I18N: Description of the “Search” module
14636#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
14637msgid "The search menu."
14638msgstr "Menu wyszukiwania."
14639
14640#: app/Services/SearchService.php:1171
14641msgid "The search returned too many results."
14642msgstr "Wyszukiwanie zwróciło zbyt wiele wyników."
14643
14644#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:55
14645msgid "The server configuration is OK."
14646msgstr "Konfiguracja serwera jest dobra."
14647
14648#: app/Exceptions/HttpBadRequestException.php:34
14649msgid "The server could not understand this request."
14650msgstr ""
14651
14652#: app/Services/ServerCheckService.php:248
14653msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14654msgstr "Nie można uzyskać dostępu do folderu tymczasowego serwera."
14655
14656#: app/Http/RequestHandlers/RenumberTreeAction.php:556
14657#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14658msgid "The server’s time limit has been reached."
14659msgstr "Przekroczono limit czasu serwera."
14660
14661#. I18N: Description of “Statistics” module
14662#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:63
14663msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14664msgstr "Wielkość drzewa genealogicznego, najstarsze i najnowsze wydarzenia, najczęściej występujące nazwiska, itp."
14665
14666#: app/Factories/ElementFactory.php:1068 app/Factories/ElementFactory.php:1110
14667msgid "The solution"
14668msgstr ""
14669
14670#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:113
14671msgid "The source has been created"
14672msgstr "Utworzono źródło"
14673
14674#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmissionAction.php:62
14675msgid "The submission has been created"
14676msgstr ""
14677
14678#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:90
14679msgid "The submitter has been created"
14680msgstr "Utworzono osobę wprowadzającą dane"
14681
14682#: resources/views/help/name.phtml:13
14683#, php-format
14684msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14685msgstr "Nazwisko jest otoczone ukośnikami: <%s> Jan Paweł /Kowalski/<%s>"
14686
14687#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:55
14688#: resources/views/admin/users-edit.phtml:141
14689#: resources/views/edit-account-page.phtml:117
14690msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14691msgstr "Podanie strefy czasowej jest wymagane do obliczeń daty, takich jak wyznaczenie dzisiejszej daty."
14692
14693#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14694#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:28
14695#, php-format
14696msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14697msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14698msgstr[0] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpis, który używa tego samego numeru „XREF”."
14699msgstr[1] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisy, które używają tego samego numeru „XREF”."
14700msgstr[2] "Dwa drzewa genealogiczne mają %1$s wpisów, które używają tego samego numeru „XREF”."
14701
14702#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:322
14703msgid "The upgrade is complete."
14704msgstr "Aktualizacja zakończona."
14705
14706#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14707#: app/Functions/Functions.php:49
14708msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14709msgstr "Wielkość wgrywanego pliku przekracza dozwolony rozmiar."
14710
14711#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14712#, php-format
14713msgid "The user %s has been deleted."
14714msgstr "Użytkownik %s został usunięty."
14715
14716#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:39
14717#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:30
14718msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14719msgstr "Użytkownik otrzymał email z informacjami niezbędnymi do potwierdzenia chęci przyłączenia się."
14720
14721#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14722#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14723msgid "The username or password is incorrect."
14724msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło jest nieprawidłowe."
14725
14726#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14727#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
14728msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14729msgstr "Nazwa użytkownika wymagana do uwierzytelnienia na serwerze SMTP."
14730
14731#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14732#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsAction.php:45
14733#: app/Http/RequestHandlers/ModulesBlocksAction.php:46
14734#: app/Http/RequestHandlers/ModulesChartsAction.php:46
14735#: app/Http/RequestHandlers/ModulesDataFixesAction.php:45
14736#: app/Http/RequestHandlers/ModulesFootersAction.php:46
14737#: app/Http/RequestHandlers/ModulesHistoricEventsAction.php:45
14738#: app/Http/RequestHandlers/ModulesLanguagesAction.php:45
14739#: app/Http/RequestHandlers/ModulesListsAction.php:46
14740#: app/Http/RequestHandlers/ModulesMenusAction.php:47
14741#: app/Http/RequestHandlers/ModulesReportsAction.php:46
14742#: app/Http/RequestHandlers/ModulesSidebarsAction.php:47
14743#: app/Http/RequestHandlers/ModulesTabsAction.php:47
14744#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesAction.php:45
14745#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesAction.php:63
14746#: app/Http/RequestHandlers/SiteRegistrationAction.php:51
14747msgid "The website preferences have been updated."
14748msgstr "Ustawienia witryny zostały zapisane."
14749
14750#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14751#: resources/views/admin/map-provider.phtml:51
14752msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14753msgstr "Strona www.geonames.org zapewnia dużą bazę danych nazw miejscowości. Te nazwy miejscowości mogą być wyszukiwane podczas wprowadzania nowych miejsc. Aby korzystać z tej funkcji, należy zarejestrować darmowe konto w www.geonames.org i podać nazwę użytkownika."
14754
14755#: resources/views/errors/database-error.phtml:20
14756#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:20
14757msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14758msgstr "Programiści webtrees chcą dowiedzieć się o tym błędzie. Jeśli się z nimi skontaktujesz, pomogą w rozwiązaniu tego problemu."
14759
14760#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:65 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14761#: resources/views/admin/modules.phtml:256
14762#: resources/views/admin/modules.phtml:259
14763#: resources/views/admin/users-edit.phtml:199
14764msgid "Theme"
14765msgstr "Motyw"
14766
14767#. I18N: Name of a module
14768#: app/Module/ThemeSelectModule.php:45
14769msgid "Theme change"
14770msgstr "Zmiana motywu"
14771
14772#: app/Http/RequestHandlers/ModulesThemesPage.php:43
14773#: resources/views/admin/control-panel.phtml:603
14774#: resources/views/admin/modules.phtml:118
14775#: resources/views/admin/modules.phtml:120
14776msgid "Themes"
14777msgstr "Motywy"
14778
14779#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:46
14780msgid "There are no facts for this individual."
14781msgstr "Brak faktów dla tej osoby."
14782
14783#: app/Http/RequestHandlers/ManageMediaData.php:288
14784msgid "There are no links to this media object."
14785msgstr "Brak połączeń do tego obiektu multimedialnego."
14786
14787#: resources/views/modules/media/tab.phtml:29
14788msgid "There are no media objects for this individual."
14789msgstr "Brak multimediów powiązanych z tą osobą."
14790
14791#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
14792msgid "There are no notes for this individual."
14793msgstr "Brak notatek dla tej osoby."
14794
14795#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:216
14796#: resources/views/pending-changes-page.phtml:30
14797msgid "There are no pending changes."
14798msgstr "Brak niezatwierdzonych zmian."
14799
14800#: app/Module/ResearchTaskModule.php:122
14801msgid "There are no research tasks in this family tree."
14802msgstr "Nie ma żadnych prac badawczych w tym drzewie genealogicznym."
14803
14804#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
14805msgid "There are no source citations for this individual."
14806msgstr "Brak źródeł powiązanych z tą osobą."
14807
14808#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14809#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:20
14810#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:17
14811msgid "There are pending changes for you to moderate."
14812msgstr "Są zmiany oczekujące na przejrzenie."
14813
14814#: app/Module/RecentChangesModule.php:152
14815#, php-format
14816msgid "There have been no changes within the last %s day."
14817msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14818msgstr[0] "Brak zmian w ciągu ostatniego %s dnia."
14819msgstr[1] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14820msgstr[2] "Brak zmian w ciągu ostatnich %s dni."
14821
14822#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14823#, php-format
14824msgid "There is no user account with the email “%s”."
14825msgstr "Nie ma konta użytkownika z adresem e-mail „%s”."
14826
14827#: app/Http/RequestHandlers/AddMediaFileAction.php:88
14828#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:81
14829#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaAction.php:130
14830#: app/Services/MediaFileService.php:246
14831msgid "There was an error uploading your file."
14832msgstr "Błąd podczas wgrywania pliku."
14833
14834#. I18N: a month in the French republican calendar
14835#: app/Date/FrenchDate.php:155
14836msgctxt "GENITIVE"
14837msgid "Thermidor"
14838msgstr "Thermidor"
14839
14840#. I18N: a month in the French republican calendar
14841#: app/Date/FrenchDate.php:249
14842msgctxt "INSTRUMENTAL"
14843msgid "Thermidor"
14844msgstr "Thermidor"
14845
14846#. I18N: a month in the French republican calendar
14847#: app/Date/FrenchDate.php:202
14848msgctxt "LOCATIVE"
14849msgid "Thermidor"
14850msgstr "Thermidor"
14851
14852#. I18N: a month in the French republican calendar
14853#: app/Date/FrenchDate.php:108
14854msgctxt "NOMINATIVE"
14855msgid "Thermidor"
14856msgstr "Thermidor"
14857
14858#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14859msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14860msgstr "Te pliki cookie są „niezbędne” i nie wymagają zgody."
14861
14862#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
14863#, php-format
14864msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14865msgstr "%s i poniższe grupy osób nie są ze sobą spokrewnione."
14866
14867#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
14868msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14869msgstr "Usługi te mogą wykorzystywać pliki cookie lub inną technologię śledzenia."
14870
14871#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14872msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14873msgstr "To konto nie zostało jeszcze zatwierdzone. Prosimy poczekać na zatwierdzenie administratora."
14874
14875#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14876msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14877msgstr "To konto nie zostało potwierdzone. Prosimy o sprawdzenie skrzynki email w celu odebrania wiadomości potwierdzającej."
14878
14879#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:13
14880msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14881msgstr "Blok ten pokaże edytorom listę wpisów posiadających oczekujące zmiany, które należy przejrzeć. Blok wygeneruje również wiadomość email do moderatorów gdy będą istniały oczekujące zmiany."
14882
14883#: app/Exceptions/MissingParameterException.php:43
14884#, php-format
14885msgid "This could be caused by an error at %s"
14886msgstr ""
14887
14888#: resources/views/admin/users-create.phtml:76
14889#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
14890#: resources/views/edit-account-page.phtml:129
14891#: resources/views/register-page.phtml:53
14892#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:95
14893msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14894msgstr "Ten adres email zostanie użyty do wysłania przypomnienia hasła, powiadomień ze strony i wiadomości od innych członków rodziny, którzy zarejestrowani są na witrynie."
14895
14896#: app/Elements/AbstractEventElement.php:61
14897msgid "This event occurred, but the details are unknown."
14898msgstr ""
14899
14900#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14901#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14902msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14903msgstr "Ta rodzina nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14904
14905#: resources/views/family-page.phtml:26
14906msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14907msgstr "Ta rodzina została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14908
14909#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14910#: resources/views/family-page.phtml:24
14911#, php-format
14912msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14913msgstr "Ta rodzina została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14914
14915#: resources/views/family-page.phtml:32
14916msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14917msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14918
14919#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14920#: resources/views/family-page.phtml:30
14921#, php-format
14922msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14923msgstr "Ta rodzina została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14924
14925#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:30
14926#, php-format
14927msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14928msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14929msgstr[0] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpis, który używa tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14930msgstr[1] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisy, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14931msgstr[2] "Dane drzewo genealogiczne posiada %s wpisów, które używają tego samego numeru numeru „XREF” co drugie drzewo."
14932
14933#: app/Module/SlideShowModule.php:165
14934msgid "This family tree has no images to display."
14935msgstr "W tym drzewie genealogicznym nie ma zdjęć do wyświetlenia."
14936
14937#. I18N: do not translate the #keywords#
14938#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14939msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14940msgstr "Ten plik drzewo genealogiczne został zaktualizowany w dniu #gedcomUpdated#. Drzewo genealogiczne zawiera #totalSurnames# nazwisk. Najwcześniej zarejestrowane wydarzenie to #firstEventType# osoby: #firstEventName#, w #firstEventYear#. Najnowsze wydarzenie to #lastEventType# osoby: #lastEventName#, w #lastEventYear#.<br><br>Jeśli masz jakieś uwagi i opinie prosimy o kontakt z: #contactWebmaster#."
14941
14942#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
14943#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:18
14944#, php-format
14945msgid "This family tree was last updated on %s."
14946msgstr "Drzewo genealogiczne zostało uaktualnione %s."
14947
14948#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14949#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:32
14950msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14951msgstr "Katalog ten będzie wykorzystywany przez webtrees do przechowywania plików multimedialnych, plików GEDCOM, plików tymczasowych itp. Pliki te mogą zawierać prywatne dane, i nie powinny być udostępniane przez Internet."
14952
14953#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14954#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:257
14955msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14956msgstr "Ten katalog będzie używany do przechowywania plików multimedialnych powiązanych z danym drzewem genealogicznym."
14957
14958#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:68
14959msgid "This form has expired. Try again."
14960msgstr "Dany formularz jest nieaktualny. Spróbuj ponownie."
14961
14962#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14963#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14964msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14965msgstr "Ta osoba nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
14966
14967#: resources/views/individual-page.phtml:37
14968msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14969msgstr "Ta osoba została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
14970
14971#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14972#: resources/views/individual-page.phtml:34
14973#, php-format
14974msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14975msgstr "Ta osoba została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
14976
14977#: resources/views/individual-page.phtml:46
14978msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14979msgstr "Ta osoba została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
14980
14981#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14982#: resources/views/individual-page.phtml:43
14983#, php-format
14984msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14985msgstr "Ta osoba została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
14986
14987#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14988#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:102
14989#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
14990msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14991msgstr "Będzie to główna osoba dla wyświetlanych wykresów i raportów."
14992
14993#: app/Module/StatisticsChartModule.php:953
14994#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:246
14995#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14996#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:517
14997#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1772
14998#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1797
14999#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
15000#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
15001#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
15002#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
15003#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
15004#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
15005#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
15006#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
15007#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
15008#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
15009#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:31
15010#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:27
15011#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:25
15012#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:27
15013#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:26
15014#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:19
15015#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:18
15016#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:17
15017#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:21
15018#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:19
15019#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
15020#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:26
15021msgid "This information is not available."
15022msgstr "Ta informacja nie jest dostępna."
15023
15024#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:254
15025#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
15026#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
15027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:84
15028#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:472
15029#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:849
15030#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1500
15031#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:838
15032#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1152
15033#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1172
15034#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1192
15035#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1212
15036#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1232
15037#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1252
15038msgid "This information is private and cannot be shown."
15039msgstr "Dane te są prywatne i nie mogą być pokazane."
15040
15041#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
15042#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
15043msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
15044msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne na formularzu dodawania i edycji imion/nazwisk. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
15045
15046#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
15047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
15048msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
15049msgstr "To jest rozdzielona przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej rodziny. Na przykład, jeśli małżeństwo (MARR) występuje na liście, pola daty ślubu i miejsca ślubu będą zawsze widoczne na formularzu."
15050
15051#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
15052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
15053msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
15054msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą zawsze widoczne podczas dodawania nowej osoby. Na przykład, jeśli urodziny (BIRT) występują na liście, pola daty urodzenia i miejsca urodzenia będą zawsze widoczne na formularzu."
15055
15056#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
15057#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:889
15058msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
15059msgstr "To jest rozdzielana przecinkami lista znaczników faktów GEDCOM, które będą widoczne podczas dodawania i edycji miejsc. Jeśli korzysta się z alfabetu innego niż łaciński, jak na przykład hebrajski, grecki, arabski, czy cyrylica, można dodać takie znaczniki jak _HEB, ROMN, FONE, itp. aby móc przechowywać imiona i nazwiska w kilku różnych alfabetach."
15060
15061#: resources/views/edit-account-page.phtml:69
15062msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
15063msgstr "To jest odnośnik do własnego wpisu w drzewie genealogicznym. Jeśli prowadzi do nieodpowiedniej osoby, należy skontaktować się z administratorem."
15064
15065#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:88
15066#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:102
15067#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:76
15068#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:88
15069#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:76
15070#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:88
15071msgid "This is case sensitive."
15072msgstr "Wielkość liter ma znaczenie."
15073
15074#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:175
15075#: resources/views/admin/control-panel.phtml:170
15076#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:25
15077msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
15078msgstr "Używasz aktualnej wersji webtrees. Brak dostępnej aktualizacji."
15079
15080#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
15081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
15082msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
15083msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do rodzin. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty rodzinne”."
15084
15085#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
15086#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
15087msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
15088msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do osób. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą występować jednocześnie na liście „Unikalne fakty osobowe”."
15089
15090#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
15091#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
15092msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
15093msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do repozytoriów. Można zmieniać tę listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty repozytorium”."
15094
15095#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
15096#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
15097msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
15098msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodawać do źródeł. Możesz zmieniać tą listę, dowolnie usuwając lub dodając nazwy faktów (nawet niestandardowe). Nazwy faktów, które występują na tej liście, nie mogą jednocześnie występować na liście „Unikalne fakty źródłowe”."
15099
15100#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
15101#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
15102msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
15103msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do rodziny. Na przykład, jeśli na liście znajduje się małżeństwo (MARR), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o małżeństwie (MARR) do danej rodziny. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty rodzinne</i>."
15104
15105#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
15106#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
15107msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
15108msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do osoby. Na przykład, jeśli na liście znajduje się urodzenie (BIRT), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o urodzeniu (BIRT) do danej osoby. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty osobowe</i>."
15109
15110#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
15111#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
15112msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
15113msgstr "To jest lista faktów, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do repozytorium. Na przykład, jeśli na liście znajduje się nazwa (NAME), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o nazwie (NAME) do danego repozytorium. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty repozytorium</i>."
15114
15115#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
15116#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
15117msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
15118msgstr "To jest lista faktów GEDCOM, które użytkownicy mogą dodać tylko <u>raz</u> do źródła. Na przykład, jeśli na liście znajduje się tytuł (TITL), użytkownicy nie będą mogli dodać więcej niż jednego wpisu o tytule (TITL) do danego źródła. Nazwy faktów występujące na tej liście nie mogą jednocześnie występować na liście <i>Fakty źródłowe</i>."
15119
15120#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
15121#: resources/views/admin/site-mail.phtml:85
15122msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
15123msgstr "Jest to nazwa serwera SMTP. ‘localhost’ oznacza, że usługa poczty elektronicznej jest uruchomiona na tym samym komputerze co serwer www."
15124
15125#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15126#: resources/views/admin/users-edit.phtml:47
15127#: resources/views/edit-account-page.phtml:50
15128#: resources/views/register-page.phtml:41
15129#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:59
15130msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
15131msgstr "To jest imię i nazwisko, które ma być wyświetlane na ekranie."
15132
15133#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
15134msgid "This link is valid for one hour."
15135msgstr "Ten odnośnik jest ważny przez godzinę."
15136
15137#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
15138msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
15139msgstr "Ta lista jest tworzona za pomocą prostego (ale szybkiego) wyszukiwania i dlatego zawiera rekordy, które nie zostaną zaktualizowane."
15140
15141#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
15142#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
15143msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
15144msgstr "Ten obiekt multimedialny nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15145
15146#: resources/views/media-page.phtml:41
15147msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15148msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15149
15150#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15151#: resources/views/media-page.phtml:39
15152#, php-format
15153msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15154msgstr "Ten obiekt multimedialny został usunięty. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15155
15156#: resources/views/media-page.phtml:47
15157msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15158msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15159
15160#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15161#: resources/views/media-page.phtml:45
15162#, php-format
15163msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15164msgstr "Ten obiekt multimedialny został zmieniony. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15165
15166#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:33
15167#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:23
15168#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:34
15169#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:24
15170msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
15171msgstr "Ta wiadomość została wysłana podczas przeglądania następującego adresu URL: "
15172
15173#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:83
15174msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
15175msgstr "Musi składać się z co najmniej sześciu znaków. Wielkość liter ma znaczenie."
15176
15177#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
15178#: resources/views/admin/site-mail.phtml:63
15179msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
15180msgstr "Ta nazwa jest używana w polu „Od”, podczas wysyłania automatycznych wiadomości z tego serwera."
15181
15182#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
15183#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
15184msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
15185msgstr "Ta notatka nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania jej."
15186
15187#: resources/views/note-page.phtml:37
15188msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15189msgstr "Ta notatka została usunięta. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15190
15191#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15192#: resources/views/note-page.phtml:35
15193#, php-format
15194msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15195msgstr "Ta notatka została usunięta. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15196
15197#: resources/views/note-page.phtml:43
15198msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15199msgstr "Ta notatka została zmieniona. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15200
15201#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15202#: resources/views/note-page.phtml:41
15203#, php-format
15204msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15205msgstr "Ta notatka została zmieniona. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15206
15207#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
15208#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
15209msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
15210msgstr "Ta opcja pozwala na kontrolowanie czy automatycznie wyświetlać zawartość wpisu <i>Notatki</i> na stronie osoby."
15211
15212#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
15213#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:573
15214msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
15215msgstr "Ta opcja określa, czy zawartość wpisu <i>Źródła</i> na stronie osoby zostanie automatycznie wyświetlona."
15216
15217#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
15218#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:416
15219msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
15220msgstr "Ta opcja określa, czy na diagramach obok daty urodzenia dziecka ma być widoczny wiek ojca i matki."
15221
15222#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
15223#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
15224msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
15225msgstr "Ta opcja określa czy przybliżone daty urodzin i śmierci mają być pokazane zamiast pustych pól na listach i diagramach."
15226
15227#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
15228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:288
15229msgid "This option will make it easier for users to download images."
15230msgstr "Ustawienie ułatwia użytkownikom pobieranie zdjęć."
15231
15232#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
15233#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:166
15234msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
15235msgstr "Ta opcja zachowa powiązania rodzinne w ukrytych wpisach. Oznacza to, że zobaczysz puste „prywatne” miejsca na diagramie rodowym i innych diagramach zawierających prywatne dane."
15236
15237#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
15238#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:147
15239msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
15240msgstr "Opcja ta pokaże imiona i nazwiska (żadne inne dane) osób prywatnych. Osoby są prywatne, jeśli ciągle żyją lub zostało dodane ograniczenie prywatności do wpisu danych osób. Aby ukryć konkretne imię i nazwisko należy dodać ograniczenie prywatności do danego wpisu imienia i nazwiska."
15241
15242#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:24
15243#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:25
15244msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
15245msgstr "Ta strona pozwala na ominięcie normalnych formularzy edycji i edytowanie danych bezpośrednio. Jest to zaawansowana opcja, i nie należy jej używać, jeśli nie zna się formatu GEDCOM. Jeśli popełni się błąd w tym miejscu, później będzie mogło to być trudne do naprawienia."
15246
15247#: app/Module/HitCountFooterModule.php:115
15248#, php-format
15249msgid "This page has been viewed %s time."
15250msgid_plural "This page has been viewed %s times."
15251msgstr[0] "Dana strona została odwiedzona %s raz."
15252msgstr[1] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15253msgstr[2] "Dana strona została odwiedzona %s razy."
15254
15255#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
15256msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
15257msgstr "Dzięki temu procesowi właściciel witryny może upewnić się, że nowe informacje są zgodne z normami i przyjętymi konwencjami, posiadają odpowiednie dane dotyczące źródła, itp."
15258
15259#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
15260#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
15261msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
15262msgstr "Dany wpis nie istnieje lub nie masz uprawnień, aby go zobaczyć."
15263
15264#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:261
15265msgid "This record does not exist."
15266msgstr "Ten wpis nie istnieje."
15267
15268#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:35
15269#: resources/views/submitter-page.phtml:29
15270msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15271msgstr "Dany wpis został usunięty. Usunięcie wpisu będzie musiało zostać sprawdzone przez moderatora."
15272
15273#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15274#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
15275#: resources/views/submitter-page.phtml:27
15276#, php-format
15277msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15278msgstr "Dany wpis został usunięty. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15279
15280#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:41
15281#: resources/views/submitter-page.phtml:35
15282msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15283msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Modyfikacja wpisu będzie musiała zostać sprawdzona przez moderatora."
15284
15285#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15286#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
15287#: resources/views/submitter-page.phtml:33
15288#, php-format
15289msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15290msgstr "Dany wpis został zmodyfikowany. Należy sprawdzić dane zmiany i %1$s lub %2$s je."
15291
15292#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
15293#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
15294msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
15295msgstr "Te repozytorium nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15296
15297#: resources/views/repository-page.phtml:29
15298msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15299msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15300
15301#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15302#: resources/views/repository-page.phtml:27
15303#, php-format
15304msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15305msgstr "Te repozytorium zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15306
15307#: resources/views/repository-page.phtml:35
15308msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15309msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15310
15311#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15312#: resources/views/repository-page.phtml:33
15313#, php-format
15314msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15315msgstr "Te repozytorium zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15316
15317#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:25
15318msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
15319msgstr "Badanie to stanowi „uzasadniony interes” zgodnie z art. 6(f) ogólnych przepisów UE o ochronie danych."
15320
15321#: resources/views/admin/users-edit.phtml:262
15322msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
15323msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli edytora oraz możliwość zatwierdzania/odrzucania zmian wprowadzonych przez innych użytkowników."
15324
15325#: resources/views/admin/users-edit.phtml:276
15326msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
15327msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia rola menedżera we wszystkich drzewach genealogicznych, a także uprawnienia do zmiany ustawień i konfiguracji witryny, użytkowników i modułów."
15328
15329#: resources/views/admin/users-edit.phtml:256
15330msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
15331msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli użytkownika oraz możliwość dodawania/zmieniania/usuwania danych. Wszelkie zmiany będą musiały zostać zaakceptowane przez moderatora, chyba że użytkownik ma włączoną opcję „automatycznej akceptacji zmian”."
15332
15333#: resources/views/admin/users-edit.phtml:270
15334msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
15335msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli moderatora oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego, a także uprawnienia do zmiany ustawień/konfiguracji drzewa genealogicznego."
15336
15337#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
15338msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
15339msgstr "Ta rola posiada wszystkie uprawnienia roli gości oraz dodatkowy dostęp nadany przez konfigurację drzewa genealogicznego."
15340
15341#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:76
15342#, php-format
15343msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
15344msgstr "Limit pamięci tego serwera wynosi %sMB, a limit czasu procesora wynosi %s sekund."
15345
15346#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
15347#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:432
15348msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
15349msgstr "Powinna być to lista faktów rozdzielana przecinkami lub spacjami (dodatkowo poza urodzinami i śmiercią), które mają być widoczne w ramkach diagramów, takich jak diagram rodowy. Ta lista wymaga użycia znaczników faktów, zdefiniowanych w standardzie GEDCOM 5.5.1. Na przykład, jeśli chcesz pokazać w ramce zawód, dodajesz do tego pola znacznik „OCCU”."
15350
15351#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
15352#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
15353msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
15354msgstr "Te źródło nie istnieje lub nie masz uprawnień do przeglądania go."
15355
15356#: resources/views/source-page.phtml:36
15357msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
15358msgstr "Te źródło zostało usunięte. Usunięcie musi zostać zweryfikowane przez moderatora."
15359
15360#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15361#: resources/views/source-page.phtml:34
15362#, php-format
15363msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
15364msgstr "Te źródło zostało usunięte. Należy przejrzeć to, a następnie %1$s lub %2$s."
15365
15366#: resources/views/source-page.phtml:42
15367msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
15368msgstr "Te źródło zostało zmienione. Zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora."
15369
15370#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
15371#: resources/views/source-page.phtml:40
15372#, php-format
15373msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
15374msgstr "Te źródło zostało zmienione. Należy przejrzeć zmiany, a następnie %1$s lub %2$s je."
15375
15376#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
15377#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:215
15378msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
15379msgstr "Ten tekst będzie dołączany do tytułu każdej strony. Będzie widoczny w pasku tytułowym przeglądarki, zakładkach itp."
15380
15381#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:236
15382#: app/Http/RequestHandlers/CheckTree.php:241
15383msgid "This type of link is not allowed here."
15384msgstr "Ten typ powiązania nie jest tutaj dozwolony."
15385
15386#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
15387msgid "This user account does not have access to any tree."
15388msgstr "Dane konto użytkownika nie ma dostępu do żadnego drzewa."
15389
15390#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:183
15391msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
15392msgstr "Zazwyczaj oznacza to, że należy zmienić uprawnienia katalogu na 777."
15393
15394#: app/Services/UpgradeService.php:254
15395msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
15396msgstr "Strona jest w czasie aktualizacji. Należy spróbować w ciągu kilku minut."
15397
15398#: resources/views/layouts/offline.phtml:70
15399msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
15400msgstr "Strona jest w trakcie prac konserwacyjnych. Należy <a href=\"index.php\">spróbować ponownie</a> w ciągu kilka minut."
15401
15402#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:70
15403msgid "This website is operated by the following individuals."
15404msgstr "Ta strona obsługiwana jest przez następujące osoby."
15405
15406#: resources/views/layouts/error.phtml:17
15407#: resources/views/layouts/error.phtml:34
15408#: resources/views/layouts/offline.phtml:67
15409msgid "This website is temporarily unavailable"
15410msgstr "Ta strona jest chwilowo niedostępna"
15411
15412#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:22
15413msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
15414msgstr "Ta strona internetowa przetwarza dane osobowe do celów badań historycznych i genealogicznych."
15415
15416#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:33
15417msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
15418msgstr "Ta strona wykorzystuje pliki cookie, aby umożliwić sesje logowania i zapamiętać preferencje, takie jak wybrany język."
15419
15420#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:21
15421msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
15422msgstr "Ta strona internetowa używa plików cookies (tzw. ciasteczka) w celu monitorowania zachowania użytkowników."
15423
15424#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:45
15425msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
15426msgstr "Ta strona korzysta z usług stron trzecich, aby dowiedzieć się o zachowaniu odwiedzających."
15427
15428#. I18N: %s is the name of a family tree
15429#: resources/views/admin/trees-import.phtml:27
15430#, php-format
15431msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
15432msgstr "Spowoduje to usunięcie wszystkich danych genealogicznych „%s” i zastąpienie ich danymi z innego pliku GEDCOM."
15433
15434#. I18N: abbreviation for Thursday
15435#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:291
15436#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
15437msgid "Thu"
15438msgstr "Cz"
15439
15440#: app/Factories/ElementFactory.php:1306
15441#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:39
15442msgid "Thumbnail image"
15443msgstr "Obrazek miniaturki"
15444
15445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:294
15446#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:300
15447msgid "Thumbnail images"
15448msgstr "Miniaturki"
15449
15450#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
15451msgid "Thursday"
15452msgstr "czwartek"
15453
15454#. I18N: Location of an LDS church temple
15455#: app/Elements/TempleCode.php:197 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
15456msgid "Tijuana, Mexico"
15457msgstr "Tijuana, Meksyk"
15458
15459#. I18N: gedcom tag TIME
15460#: app/Factories/ElementFactory.php:295 app/Factories/ElementFactory.php:348
15461#: app/Factories/ElementFactory.php:465 app/Factories/ElementFactory.php:601
15462#: app/Factories/ElementFactory.php:621 app/Factories/ElementFactory.php:652
15463#: app/Factories/ElementFactory.php:668 app/Factories/ElementFactory.php:699
15464#: app/Factories/ElementFactory.php:715 app/Factories/ElementFactory.php:1137
15465#: app/GedcomTag.php:993
15466msgid "Time"
15467msgstr "Czas"
15468
15469#. I18N: A configuration setting
15470#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:50
15471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
15472#: resources/views/edit-account-page.phtml:112
15473msgid "Time zone"
15474msgstr "Strefa czasowa"
15475
15476#. I18N: Name of a module/chart
15477#: app/Module/TimelineChartModule.php:97
15478msgid "Timeline"
15479msgstr "Oś czasu"
15480
15481#: resources/views/admin/changes-log.phtml:134
15482#: resources/views/admin/site-logs.phtml:122
15483#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:115
15484#: resources/views/edit/edit-record.phtml:34
15485msgid "Timestamp"
15486msgstr "Czas"
15487
15488#. I18N: Name of a country or state
15489#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
15490msgid "Timor-Leste"
15491msgstr "Timor Wschodni"
15492
15493#: app/Date/JalaliDate.php:262
15494msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
15495msgid "Tir"
15496msgstr "Tir"
15497
15498#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15499#: app/Date/JalaliDate.php:131
15500msgctxt "GENITIVE"
15501msgid "Tir"
15502msgstr "Tir"
15503
15504#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15505#: app/Date/JalaliDate.php:221
15506msgctxt "INSTRUMENTAL"
15507msgid "Tir"
15508msgstr "Tir"
15509
15510#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15511#: app/Date/JalaliDate.php:176
15512msgctxt "LOCATIVE"
15513msgid "Tir"
15514msgstr "Tir"
15515
15516#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
15517#: app/Date/JalaliDate.php:86
15518msgctxt "NOMINATIVE"
15519msgid "Tir"
15520msgstr "Tir"
15521
15522#. I18N: a month in the Jewish calendar
15523#: app/Date/JewishDate.php:178
15524msgctxt "GENITIVE"
15525msgid "Tishrei"
15526msgstr "tiszri"
15527
15528#. I18N: a month in the Jewish calendar
15529#: app/Date/JewishDate.php:282
15530msgctxt "INSTRUMENTAL"
15531msgid "Tishrei"
15532msgstr "tiszri"
15533
15534#. I18N: a month in the Jewish calendar
15535#: app/Date/JewishDate.php:230
15536msgctxt "LOCATIVE"
15537msgid "Tishrei"
15538msgstr "tiszri"
15539
15540#. I18N: a month in the Jewish calendar
15541#: app/Date/JewishDate.php:126
15542msgctxt "NOMINATIVE"
15543msgid "Tishrei"
15544msgstr "tiszri"
15545
15546#. I18N: gedcom tag TITL
15547#: app/Factories/ElementFactory.php:596 app/Factories/ElementFactory.php:626
15548#: app/Factories/ElementFactory.php:687 app/GedcomTag.php:996
15549#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:36
15550#: resources/views/lists/media-table.phtml:78
15551#: resources/views/lists/notes-table.phtml:89
15552#: resources/views/lists/sources-table.phtml:93
15553#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:35
15554#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:109
15555#: resources/views/modals/source-fields.phtml:14
15556#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:25
15557#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
15558#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:151
15559#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:25
15560#: resources/views/modules/html/config.phtml:18
15561#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:25
15562msgid "Title"
15563msgstr "Tytuł"
15564
15565#: app/GedcomTag.php:1002
15566msgid "Title in Hebrew"
15567msgstr "Tytuł w języku hebrajskim"
15568
15569#: resources/views/admin/broadcast.phtml:39
15570#: resources/views/admin/email-page.phtml:41
15571#: resources/views/contact-page.phtml:32 resources/views/message-page.phtml:38
15572msgctxt "Email recipient"
15573msgid "To"
15574msgstr "Do"
15575
15576#: resources/views/admin/changes-log.phtml:48
15577#: resources/views/admin/site-logs.phtml:46
15578msgctxt "End of date range"
15579msgid "To"
15580msgstr "Do"
15581
15582#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
15583msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
15584msgstr "Aby pomóc ci w rozpoczęciu pracy nad nowym blokiem, utworzyliśmy kilka standardowych szablonów. Kiedy wybierzesz jeden z szablonów, pole tekstowe będzie zawierać kopię, którą będzie można następnie dopasować do własnych potrzeb."
15585
15586#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
15587msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
15588msgstr "Aby utworzyć nowe zadanie badawcze, należy najpierw dodać „zadanie badawcze” do listy faktów i zdarzeń, w ustawieniach drzewa genealogicznego."
15589
15590#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
15591#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:618
15592msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
15593msgstr "Aby zapewnić zgodność z innymi aplikacjami genealogicznych, notatki, tekst i transkrypcje powinny być zapisane za pomocą prostego, niesformatowanego tekstu. Jednak często jest pożądane formatowanie celu ułatwienia prezentacji, zrozumienia, itp."
15594
15595#. I18N: “Apache” is a software program.
15596#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
15597msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
15598msgstr "Aby chronić te prywatne dane, webtrees wykorzystuje plik konfiguracyjny Apache (.htaccess), który blokuje całkowicie dostęp do tego katalogu. Jeśli serwer nie obsługuje plików .htaccess i nie można ograniczyć dostępu do tego katalogu, należy wybrać inny katalog z poza katalogów dostępnych w sieci Internet."
15599
15600#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
15601msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
15602msgstr "Aby zmniejszyć rozmiar pobieranego pliku, można skompresować dane do pliku ZIP. Zanim będzie można używać danych ponownie, należy rozpakować plik ZIP."
15603
15604#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:18
15605#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:14
15606msgid "To set a new password, follow this link."
15607msgstr "Aby ustawić nowe hasło, kliknij ten odnośnik."
15608
15609#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
15610#: resources/views/admin/site-registration.phtml:43
15611msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
15612msgstr "Aby ustawić ten tekst w innym języku należy przełączyć się na dany język i ponownie wejść na tą stronę."
15613
15614#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:50
15615msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
15616msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, można skorzystać z poniższych linków."
15617
15618#. I18N: Name of a country or state
15619#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
15620msgid "Togo"
15621msgstr "Togo"
15622
15623#. I18N: Name of a country or state
15624#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
15625msgid "Tokelau"
15626msgstr "Tokelau"
15627
15628#. I18N: Location of an LDS church temple
15629#: app/Elements/TempleCode.php:198 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
15630msgid "Tokyo, Japan"
15631msgstr "Tokyo, Japonia"
15632
15633#. I18N: Type of media object
15634#: app/Elements/SourceMediaType.php:76
15635msgid "Tombstone"
15636msgstr "Nagrobek"
15637
15638#. I18N: Name of a country or state
15639#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
15640msgid "Tonga"
15641msgstr "Tonga"
15642
15643#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15644#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
15645#, php-format
15646msgid "Top %s given name"
15647msgid_plural "Top %s given names"
15648msgstr[0] "%s najpopularniejsze imię"
15649msgstr[1] "%s najpopularniejsze imiona"
15650msgstr[2] "%s najpopularniejszych imion"
15651
15652#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
15653#: app/Module/TopSurnamesModule.php:165
15654#, php-format
15655msgid "Top %s surname"
15656msgid_plural "Top %s surnames"
15657msgstr[0] "%s najczęściej występujące nazwisko"
15658msgstr[1] "%s najczęściej występujące nazwiska"
15659msgstr[2] "%s najczęściej występujących nazwisk"
15660
15661#. I18N: i.e. most popular given name.
15662#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
15663msgid "Top given name"
15664msgstr "Najpopularniejsze imię"
15665
15666#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15667#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
15668#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
15669msgid "Top given names"
15670msgstr "Najczęściej występujące imiona"
15671
15672#. I18N: i.e. most popular surname.
15673#: app/Module/TopSurnamesModule.php:162
15674msgid "Top surname"
15675msgstr "Najpopularniejsze nazwisko"
15676
15677#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15678#: app/Module/TopSurnamesModule.php:65
15679#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15680msgid "Top surnames"
15681msgstr "Najczęściej występujące nazwiska"
15682
15683#. I18N: Location of an LDS church temple
15684#: app/Elements/TempleCode.php:199 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15685msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15686msgstr "Toronto, Ontario, Kanada"
15687
15688#: app/Module/StatisticsChartModule.php:771
15689#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:115
15690#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15691#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15692#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:115
15693#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15694#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:115
15695#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15696#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15697#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15698#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:115
15699#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:77
15700#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15701#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15702#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15703#: resources/views/admin/control-panel.phtml:397
15704#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:29
15705#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:21
15706msgid "Total"
15707msgstr "Razem"
15708
15709#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15710msgid "Total accepted changes: "
15711msgstr "Zaakceptowane zmiany: "
15712
15713#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15714msgid "Total births"
15715msgstr "Liczba urodzeń"
15716
15717#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15718msgid "Total dead"
15719msgstr "Liczba zmarłych"
15720
15721#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15722msgid "Total deaths"
15723msgstr "Liczba zgonów"
15724
15725#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:72
15726msgid "Total divorces"
15727msgstr "Liczba rozwodów"
15728
15729#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
15730#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15731#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15732msgid "Total events"
15733msgstr "Wydarzenia"
15734
15735#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15736#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:13
15737#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15738#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15739#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15740#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15741#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15742msgid "Total families"
15743msgstr "Liczba rodzin"
15744
15745#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15746msgid "Total females"
15747msgstr "Liczba kobiet"
15748
15749#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15750msgid "Total given names"
15751msgstr "Liczba imion"
15752
15753#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15757#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15758#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15759#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15760#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15761#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15762#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15763#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15764#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:147
15765msgid "Total individuals"
15766msgstr "Liczba osób"
15767
15768#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15769msgid "Total living"
15770msgstr "Liczba żyjących"
15771
15772#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15773msgid "Total males"
15774msgstr "Liczba mężczyzn"
15775
15776#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:24
15777msgid "Total marriages"
15778msgstr "Liczba ślubów"
15779
15780#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15781msgid "Total pending changes: "
15782msgstr "Oczekujące zmiany: "
15783
15784#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:47
15785#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:36
15786#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15787msgid "Total surnames"
15788msgstr "Liczba nazwisk"
15789
15790#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:53
15791msgid "Total users"
15792msgstr "Użytkownicy"
15793
15794#: app/Http/RequestHandlers/ModulesAnalyticsPage.php:41
15795#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:79
15796#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:17
15797#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
15798#: resources/views/admin/modules.phtml:110
15799#: resources/views/admin/modules.phtml:112
15800#: resources/views/admin/modules.phtml:240
15801#: resources/views/admin/modules.phtml:243
15802#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:41
15803msgid "Tracking and analytics"
15804msgstr "Monitorowanie i analizy"
15805
15806#. I18N: gedcom tag TRLR
15807#: app/Factories/ElementFactory.php:724 app/GedcomTag.php:1005
15808msgid "Trailer"
15809msgstr "Zakończenie pliku"
15810
15811#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
15812#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
15813#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
15814#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:28
15815msgid "Tree"
15816msgstr "Drzewo"
15817
15818#. I18N: The third day in the French republican calendar
15819#: app/Date/FrenchDate.php:291
15820msgid "Tridi"
15821msgstr "Tridi"
15822
15823#. I18N: Name of a country or state
15824#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15825msgid "Trinidad and Tobago"
15826msgstr "Trynidad i Tobago"
15827
15828#. I18N: Location of an LDS church temple
15829#: app/Elements/TempleCode.php:200 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15830msgid "Trujillo, Peru"
15831msgstr "Trujillo, Peru"
15832
15833#. I18N: abbreviation for Tuesday
15834#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:287
15835#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:25
15836msgid "Tue"
15837msgstr "Wt"
15838
15839#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
15840msgid "Tuesday"
15841msgstr "wtorek"
15842
15843#. I18N: Name of a country or state
15844#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15845msgid "Tunisia"
15846msgstr "Tunezja"
15847
15848#. I18N: Name of a country or state
15849#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15850msgid "Turkey"
15851msgstr "Turcja"
15852
15853#. I18N: Name of a country or state
15854#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15855msgid "Turkmenistan"
15856msgstr "Turkmenistan"
15857
15858#. I18N: Name of a country or state
15859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15860msgid "Turks and Caicos Islands"
15861msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
15862
15863#. I18N: Name of a country or state
15864#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15865msgid "Tuvalu"
15866msgstr "Tuvalu"
15867
15868#. I18N: Location of an LDS church temple
15869#: app/Elements/TempleCode.php:196 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15870msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15871msgstr "Tuxtla Gutierrez, Meksyk"
15872
15873#. I18N: Location of an LDS church temple
15874#: app/Elements/TempleCode.php:201 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15875msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15876msgstr "Twin Falls, Idaho, Stany Zjednoczone"
15877
15878#. I18N: gedcom tag TYPE
15879#: app/Factories/ElementFactory.php:267 app/Factories/ElementFactory.php:274
15880#: app/Factories/ElementFactory.php:287 app/Factories/ElementFactory.php:320
15881#: app/Factories/ElementFactory.php:399 app/Factories/ElementFactory.php:406
15882#: app/Factories/ElementFactory.php:419 app/Factories/ElementFactory.php:565
15883#: app/Factories/ElementFactory.php:606 app/Factories/ElementFactory.php:629
15884#: app/Factories/ElementFactory.php:660 app/Factories/ElementFactory.php:680
15885#: app/Factories/ElementFactory.php:1311 app/GedcomTag.php:1008
15886#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15887#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15888#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15889#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15890#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15891#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
15892#: resources/views/admin/site-logs.phtml:123
15893#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
15894#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:27
15895#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:39
15896msgid "Type"
15897msgstr "Typ"
15898
15899#: app/Factories/ElementFactory.php:1146
15900msgid "Type of abbreviation"
15901msgstr ""
15902
15903#: app/Factories/ElementFactory.php:1170
15904msgid "Type of administrative ID"
15905msgstr ""
15906
15907#: app/Factories/ElementFactory.php:1174
15908msgid "Type of demographic data"
15909msgstr ""
15910
15911#: app/Factories/ElementFactory.php:304 app/Factories/ElementFactory.php:506
15912#: app/Factories/ElementFactory.php:1140 app/GedcomTag.php:688
15913msgid "Type of event"
15914msgstr "Typ wydarzenia"
15915
15916#: app/Factories/ElementFactory.php:508 app/GedcomTag.php:693
15917msgid "Type of fact"
15918msgstr "Typ faktu"
15919
15920#: app/Factories/ElementFactory.php:1163
15921msgid "Type of location"
15922msgstr ""
15923
15924#: app/Factories/ElementFactory.php:314
15925msgid "Type of marriage"
15926msgstr ""
15927
15928#: app/Factories/ElementFactory.php:547
15929msgid "Type of name"
15930msgstr ""
15931
15932#: app/Factories/ElementFactory.php:1074 app/Factories/ElementFactory.php:1116
15933msgid "Type of research task"
15934msgstr ""
15935
15936#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15937#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15938#. I18N: gedcom tag _URL
15939#. I18N: A configuration setting
15940#: app/Factories/ElementFactory.php:290 app/Factories/ElementFactory.php:371
15941#: app/Factories/ElementFactory.php:420 app/Factories/ElementFactory.php:662
15942#: app/Factories/ElementFactory.php:710 app/Factories/ElementFactory.php:1282
15943#: app/Factories/ElementFactory.php:1288 app/Factories/ElementFactory.php:1310
15944#: app/GedcomTag.php:1011 app/GedcomTag.php:1023 app/GedcomTag.php:1235
15945#: resources/views/admin/trees-create.phtml:32
15946#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:72
15947#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:100
15948#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:136
15949#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:143
15950#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
15951#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15952#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:46
15953msgid "URL"
15954msgstr "Adres URL"
15955
15956#. I18N: Name of a country or state
15957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15958msgid "US Minor Outlying Islands"
15959msgstr "Dalekie Wyspy Mniejsze Stanów Zjednoczonych"
15960
15961#. I18N: Name of a country or state
15962#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15963msgid "US Virgin Islands"
15964msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
15965
15966#. I18N: Name of a country or state
15967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15968msgid "Uganda"
15969msgstr "Uganda"
15970
15971#. I18N: Name of a country or state
15972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15973msgid "Ukraine"
15974msgstr "Ukraina"
15975
15976#. I18N: LDS sealing status; see https://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Mormonism)
15977#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15978#: app/Elements/LdsBaptismDateStatus.php:77
15979#: app/Elements/LdsChildSealingDateStatus.php:70
15980#: app/Elements/LdsEndowmentDateStatus.php:78
15981#: app/Elements/LdsSpouseSealingDateStatus.php:77
15982#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15983msgid "Uncleared: insufficient data"
15984msgstr "Nieuregulowane: niewystarczające dane"
15985
15986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
15987msgid "Unique family facts"
15988msgstr "Niepowtarzalne fakty rodzinne"
15989
15990#. I18N: gedcom tag _UID
15991#: app/Factories/ElementFactory.php:1079 app/Factories/ElementFactory.php:1121
15992#: app/Factories/ElementFactory.php:1122 app/Factories/ElementFactory.php:1124
15993#: app/Factories/ElementFactory.php:1126 app/Factories/ElementFactory.php:1127
15994#: app/Factories/ElementFactory.php:1129 app/Factories/ElementFactory.php:1130
15995#: app/Factories/ElementFactory.php:1184 app/Factories/ElementFactory.php:1341
15996#: app/Factories/ElementFactory.php:1348 app/Factories/ElementFactory.php:1352
15997#: app/Factories/ElementFactory.php:1355 app/Factories/ElementFactory.php:1358
15998#: app/Factories/ElementFactory.php:1361 app/Factories/ElementFactory.php:1364
15999#: app/Factories/ElementFactory.php:1367 app/GedcomTag.php:1232
16000msgid "Unique identifier"
16001msgstr "Unikatowy identyfikator"
16002
16003#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
16004#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:150
16005msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
16006msgstr "Unikalne identyfikatory pozwalają na to, aby te same wpisy można było znaleźć w różnych drzewach rodzinnych i w różnych systemach. Zostaną one dodane, gdy wpisy są tworzone lub aktualizowane. Aby unikalne identyfikatory nie były wyświetlane, można je ukryć za pomocą zasad ochrony prywatności."
16007
16008#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
16009msgid "Unique individual facts"
16010msgstr "Niepowtarzalne fakty osobowe"
16011
16012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
16013msgid "Unique repository facts"
16014msgstr "Niepowtarzalne fakty repozytorium"
16015
16016#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
16017msgid "Unique source facts"
16018msgstr "Niepowtarzalne fakty źródłowe"
16019
16020#. I18N: Name of a country or state
16021#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
16022msgid "United Arab Emirates"
16023msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
16024
16025#. I18N: Name of a country or state
16026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
16027msgid "United Kingdom"
16028msgstr "Wielka Brytania"
16029
16030#. I18N: Name of a country or state
16031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
16032msgid "United States"
16033msgstr "Stany Zjednoczone"
16034
16035#. I18N: Name of a country or state
16036#: app/Elements/FamilyStatusText.php:66 app/Factories/ElementFactory.php:900
16037#: app/Factories/ElementFactory.php:956 app/GedcomRecord.php:902
16038#: app/GedcomRecord.php:907 app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
16039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
16040msgid "Unknown"
16041msgstr "nieznane"
16042
16043#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
16044msgctxt "unknown century"
16045msgid "Unknown"
16046msgstr "Nieznany"
16047
16048#: app/Elements/SexValue.php:75 app/Functions/FunctionsEdit.php:543
16049#: resources/views/individual-sex.phtml:39
16050#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
16051#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:399
16052#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:606
16053#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
16054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
16055msgctxt "unknown gender"
16056msgid "Unknown"
16057msgstr "Nieznana"
16058
16059#: resources/views/edit-account-page.phtml:65
16060msgctxt "unknown people"
16061msgid "Unknown"
16062msgstr "Nieznani"
16063
16064#: app/Elements/UnknownElement.php:36 app/GedcomTag.php:1264
16065msgid "Unrecognized GEDCOM code"
16066msgstr "Nieznany kod GEDCOM"
16067
16068#: resources/views/admin/media.phtml:50
16069msgid "Unused files"
16070msgstr "Pliki nieużywane"
16071
16072#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:126
16073#, php-format
16074msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
16075msgstr "Rozpakowywanie %s do katalogu tymczasowego…"
16076
16077#. I18N: Name of a module
16078#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:105
16079msgid "Upcoming events"
16080msgstr "Nadchodzące wydarzenia"
16081
16082#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
16083msgid "Update"
16084msgstr "Uaktualnij"
16085
16086#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:47
16087msgid "Update all"
16088msgstr "Uaktualnij wszystkie"
16089
16090#. I18N: Name of a module
16091#: app/Module/FixPlaceNames.php:62
16092msgid "Update place names"
16093msgstr "Uaktualnij nazwy miejsc"
16094
16095#. I18N: Description of a “Data fix” module
16096#: app/Module/FixPlaceNames.php:73
16097msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
16098msgstr "Zaktualizuj nazwy miejsc wyższego szczebla administracyjnego, zachowując części niższego szczebla."
16099
16100#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
16101#. I18N: %s is a version number
16102#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
16103#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:180
16104#: resources/views/admin/control-panel.phtml:166
16105#, php-format
16106msgid "Upgrade to webtrees %s."
16107msgstr "Aktualizacja webtrees do wersji %s."
16108
16109#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:81
16110#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardPage.php:121
16111msgid "Upgrade wizard"
16112msgstr "Asystent aktualizacji"
16113
16114#: app/Http/RequestHandlers/UploadMediaPage.php:70
16115#: resources/views/admin/control-panel.phtml:724
16116msgid "Upload media files"
16117msgstr "Wgraj pliki multimedialne"
16118
16119#: resources/views/admin/media-upload.phtml:23
16120msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
16121msgstr "Wgraj jeden lub więcej plików multimedialnych z lokalnego komputera. Plikami multimedialnymi mogą być zdjęcia, filmy wideo, audio, lub inne formaty."
16122
16123#. I18N: Name of a country or state
16124#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
16125msgid "Uruguay"
16126msgstr "Urugwaj"
16127
16128#: app/Services/EmailService.php:252
16129msgid "Use SMTP to send messages"
16130msgstr "Użyj SMTP do wysyłania wiadomości"
16131
16132#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
16133msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
16134msgstr "Użyj „?” by zastąpić pojedynczy dowolny znak, lub użyj &laquo;*&raquo; by zastąpić wiele dowolnych znaków."
16135
16136#. I18N: placeholder text for new-password field
16137#: resources/views/admin/users-create.phtml:61
16138#: resources/views/admin/users-edit.phtml:71
16139#: resources/views/register-page.phtml:76
16140#, php-format
16141msgid "Use at least %s character."
16142msgid_plural "Use at least %s characters."
16143msgstr[0] "Użyj co najmniej %s znak."
16144msgstr[1] "Użyj co najmniej %s znaków."
16145msgstr[2] "Użyj co najmniej %s znaków."
16146
16147#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
16148#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
16149#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
16150msgid "Use colors"
16151msgstr "Użyj kolorów"
16152
16153#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:19
16154msgid "Use compact layout"
16155msgstr "Użyj układu kompaktowego"
16156
16157#. I18N: A configuration setting
16158#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:915
16159msgid "Use full source citations"
16160msgstr "Użyj pełnych opisów źródeł"
16161
16162#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:125
16163#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:110
16164#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:69
16165#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:84
16166#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:110
16167msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
16168msgstr "Używaj liter A-Z, a-z, cyfr 0-9 lub podkreślników"
16169
16170#. I18N: A configuration setting
16171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:108
16172msgid "Use password"
16173msgstr "Użyj hasła"
16174
16175#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
16176#: app/Services/EmailService.php:251
16177msgid "Use sendmail to send messages"
16178msgstr "Użyj sendmail do wysyłania wiadomości"
16179
16180#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
16181#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:320
16182msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
16183msgstr "Używa obrazów sylwetki dla osbób, które nie mają ustawionego głównego obrazu (zdjęcia). Obrazy sylwetki odzwierciedlają płeć danej osoby."
16184
16185#. I18N: A configuration setting
16186#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:315
16187msgid "Use silhouettes"
16188msgstr "Użyj obrazu sylwetki"
16189
16190#: resources/views/admin/map-provider.phtml:38
16191msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
16192msgstr "Użyj bazy GeoNames w polach autouzupełniania nazw miejsc"
16193
16194#: resources/views/register-page.phtml:91
16195msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
16196msgstr "Należy użyć tego pola aby poinformować administratora, dlaczego chcesz założyć konto i jakie masz powiązania z genealogią udostępnioną na tej stronie. Można także wprowadzić tu dowolny komentarz dla administratora."
16197
16198#: app/Functions/FunctionsEdit.php:567
16199msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
16200msgstr "Używaj danego obrazu do diagramów i na stronie osoby."
16201
16202#: app/Module/ResearchTaskModule.php:60 app/Module/ResearchTaskModule.php:63
16203#: resources/views/admin/changes-log.phtml:85
16204#: resources/views/admin/changes-log.phtml:138
16205#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
16206#: resources/views/admin/site-logs.phtml:126
16207msgid "User"
16208msgstr "Użytkownik"
16209
16210#: app/Http/RequestHandlers/UserListPage.php:51
16211#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
16212#: resources/views/admin/email-page.phtml:21
16213#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:22
16214#: resources/views/admin/users-create.phtml:20
16215#: resources/views/admin/users-edit.phtml:29
16216msgid "User administration"
16217msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
16218
16219#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:64
16220msgid "User didn’t verify within 7 days."
16221msgstr "Użytkownik nie potwierdził zgłoszenia w ciągu 7 dni."
16222
16223#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:66
16224msgid "User not verified by administrator."
16225msgstr "Użytkownik nie został zatwierdzony przez administratora."
16226
16227#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:74
16228msgid "User verification"
16229msgstr "Weryfikacja użytkownika"
16230
16231#. I18N: A configuration setting
16232#: resources/views/admin/site-mail.phtml:123
16233#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
16234#: resources/views/admin/users-edit.phtml:55
16235#: resources/views/admin/users.phtml:26
16236#: resources/views/edit-account-page.phtml:33
16237#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:26
16238#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:20
16239#: resources/views/login-page.phtml:35
16240#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:24
16241#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:33
16242#: resources/views/password-reset-page.phtml:26
16243#: resources/views/register-page.phtml:60
16244#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:66
16245msgid "Username"
16246msgstr "Nazwa użytkownika"
16247
16248#: resources/views/forgot-password-page.phtml:22
16249#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:58
16250msgid "Username or email address"
16251msgstr "Nazwa użytkownika lub adres email"
16252
16253#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
16254#: resources/views/admin/users-edit.phtml:60
16255#: resources/views/edit-account-page.phtml:38
16256#: resources/views/register-page.phtml:65
16257msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
16258msgstr "Wielkość liter w nazwach użytkowników nie ma znaczenia oraz ignorowane są litery akcentowane i specyficzne dla polskiego alfabetu, w związku z tym „lukasz”, „łukasz” i „ŁUKASZ” są uważane za tą samą nazwę użytkownika."
16259
16260#: resources/views/admin/control-panel.phtml:434
16261#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:146
16262#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:60
16263msgid "Users"
16264msgstr "Użytkownicy"
16265
16266#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:45
16267msgid "User’s account has been inactive too long: "
16268msgstr "Konto użytkownika było zbyt długo nieaktywne: "
16269
16270#. I18N: Name of a country or state
16271#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
16272msgid "Uzbekistan"
16273msgstr "Uzbekistan"
16274
16275#. I18N: Location of an LDS church temple
16276#: app/Elements/TempleCode.php:202 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
16277msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
16278msgstr "Vancouver, Kolumbia Brytyjska, Kanada"
16279
16280#. I18N: Name of a country or state
16281#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
16282msgid "Vanuatu"
16283msgstr "Vanuatu"
16284
16285#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
16286#: app/Module/StatisticsChartModule.php:99
16287msgid "Various statistics charts."
16288msgstr "Różne wykresy statystyczne."
16289
16290#. I18N: Name of a country or state
16291#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
16292msgid "Vatican City"
16293msgstr "Watykan"
16294
16295#. I18N: a month in the French republican calendar
16296#: app/Date/FrenchDate.php:135
16297msgctxt "GENITIVE"
16298msgid "Vendemiaire"
16299msgstr "Vendémiaire"
16300
16301#. I18N: a month in the French republican calendar
16302#: app/Date/FrenchDate.php:229
16303msgctxt "INSTRUMENTAL"
16304msgid "Vendemiaire"
16305msgstr "Vendémiaire"
16306
16307#. I18N: a month in the French republican calendar
16308#: app/Date/FrenchDate.php:182
16309msgctxt "LOCATIVE"
16310msgid "Vendemiaire"
16311msgstr "Vendémiaire"
16312
16313#. I18N: a month in the French republican calendar
16314#: app/Date/FrenchDate.php:87
16315msgctxt "NOMINATIVE"
16316msgid "Vendemiaire"
16317msgstr "Vendémiaire"
16318
16319#. I18N: Name of a country or state
16320#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
16321msgid "Venezuela"
16322msgstr "Wenezuela"
16323
16324#. I18N: a month in the French republican calendar
16325#: app/Date/FrenchDate.php:145
16326msgctxt "GENITIVE"
16327msgid "Ventose"
16328msgstr "Ventôse"
16329
16330#. I18N: a month in the French republican calendar
16331#: app/Date/FrenchDate.php:239
16332msgctxt "INSTRUMENTAL"
16333msgid "Ventose"
16334msgstr "Ventôse"
16335
16336#. I18N: a month in the French republican calendar
16337#: app/Date/FrenchDate.php:192
16338msgctxt "LOCATIVE"
16339msgid "Ventose"
16340msgstr "Ventôse"
16341
16342#. I18N: a month in the French republican calendar
16343#: app/Date/FrenchDate.php:97
16344msgctxt "NOMINATIVE"
16345msgid "Ventose"
16346msgstr "Ventôse"
16347
16348#. I18N: Location of an LDS church temple
16349#: app/Elements/TempleCode.php:203 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
16350msgid "Veracruz, Mexico"
16351msgstr "Veracruz, Meksyk"
16352
16353#: resources/views/admin/users.phtml:34
16354msgid "Verified"
16355msgstr "Potwierdzeni"
16356
16357#. I18N: Location of an LDS church temple
16358#: app/Elements/TempleCode.php:204 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
16359msgid "Vernal, Utah, United States"
16360msgstr "Vernal, Utah, Stany Zjednoczone"
16361
16362#. I18N: gedcom tag VERS
16363#: app/Factories/ElementFactory.php:345 app/Factories/ElementFactory.php:353
16364#: app/Factories/ElementFactory.php:376 app/GedcomTag.php:1014
16365msgid "Version"
16366msgstr "Wersja"
16367
16368#. I18N: Type of media object
16369#: app/Elements/SourceMediaType.php:77 app/Factories/ElementFactory.php:943
16370#: app/Factories/ElementFactory.php:955 app/Factories/ElementFactory.php:986
16371#: app/Factories/ElementFactory.php:1041
16372msgid "Video"
16373msgstr "Film"
16374
16375#. I18N: Name of a country or state
16376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
16377msgid "Vietnam"
16378msgstr "Wietnam"
16379
16380#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:953
16381msgid "View"
16382msgstr "Pokaż"
16383
16384#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:49
16385#, php-format
16386msgid "View table of events occurring in %s"
16387msgstr "Zobacz tabelę zdarzeń występujących w: %s"
16388
16389#: resources/views/calendar-page.phtml:215
16390msgid "View this day"
16391msgstr "Zobacz dzień"
16392
16393#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:198
16394#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:470
16395#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16396#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
16397msgid "View this family"
16398msgstr "Zobacz rodzinę"
16399
16400#: resources/views/calendar-page.phtml:219
16401msgid "View this month"
16402msgstr "Zobacz miesiąc"
16403
16404#: resources/views/calendar-page.phtml:223
16405msgid "View this year"
16406msgstr "Zobacz rok"
16407
16408#. I18N: Location of an LDS church temple
16409#: app/Elements/TempleCode.php:205 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
16410msgid "Villa Hermosa, Mexico"
16411msgstr "Villa Hermosa, Meksyk"
16412
16413#. I18N: A configuration setting
16414#: resources/views/admin/users-edit.phtml:167
16415#: resources/views/edit-account-page.phtml:149
16416msgid "Visible online"
16417msgstr "Widoczny online"
16418
16419#. I18N: A configuration setting
16420#: resources/views/admin/users-edit.phtml:173
16421#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
16422msgid "Visible to other users when online"
16423msgstr "Widoczny dla innych użytkowników"
16424
16425#. I18N: Listbox entry; name of a role
16426#: app/Http/RequestHandlers/UserEditPage.php:100
16427#: resources/views/admin/trees-export.phtml:119
16428#: resources/views/admin/users-edit.phtml:239
16429#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
16430#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:68
16431msgid "Visitor"
16432msgstr "Gość"
16433
16434#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
16435#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
16436#: resources/views/calendar-page.phtml:176
16437#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
16438#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
16439msgid "Vital records"
16440msgstr "Podstawowe wpisy wydarzeń"
16441
16442#. I18N: Name of a country or state
16443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
16444msgid "Wales"
16445msgstr "Walia"
16446
16447#. I18N: Name of a country or state
16448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
16449msgid "Wallis and Futuna"
16450msgstr "Wallis i Futuna"
16451
16452#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:151
16453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
16454msgid "Ward"
16455msgstr "Wychowanek"
16456
16457#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:116
16458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
16459msgctxt "FEMALE"
16460msgid "Ward"
16461msgstr "Wychowanka"
16462
16463#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:81
16464#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
16465msgctxt "MALE"
16466msgid "Ward"
16467msgstr "Wychowanek"
16468
16469#. I18N: Location of an LDS church temple
16470#: app/Elements/TempleCode.php:206 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
16471msgid "Washington, District of Columbia, United States"
16472msgstr "Washington, District of Columbia, Stany Zjednoczone"
16473
16474#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:326
16475msgid "Watermarks"
16476msgstr "Znaki wodne"
16477
16478#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
16479#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:336
16480msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
16481msgstr "Znaki wodne są opcjonalne i nornalnie pokazywane są tylko gościom."
16482
16483#: resources/views/register-success-page.phtml:23
16484#, php-format
16485msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
16486msgstr "Wkrótce otrzymasz email na adres: <b>%s</b>. Należy postępować według instrukcji zawartych w emailu aby aktywować swoje konto. Jeśli konto nie zostanie aktywowane w przeciągu siedmiu dni, zostanie ono usunięte i będzie konieczna ponowna rejestracja.<br><br>Po potwierdzeniu należy poczekać aż administrator zatwierdzi konto.<br><br>Aby w pełni korzystać z zasobów tej strony należy zapamiętać swój login i hasło."
16487
16488#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:582
16490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:198
16491msgid "Website"
16492msgstr "Witryna"
16493
16494#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
16495#: resources/views/admin/control-panel.phtml:211
16496msgid "Website logs"
16497msgstr "Dzienniki witryny"
16498
16499#: app/Http/RequestHandlers/SitePreferencesPage.php:65
16500#: resources/views/admin/control-panel.phtml:189
16501msgid "Website preferences"
16502msgstr "Ustawienia witryny"
16503
16504#. I18N: abbreviation for Wednesday
16505#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:289
16506#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
16507msgid "Wed"
16508msgstr "Śr"
16509
16510#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
16511msgid "Wednesday"
16512msgstr "środa"
16513
16514#. I18N: gedcom tag _WEIG
16515#: app/Factories/ElementFactory.php:792 app/GedcomTag.php:1238
16516msgid "Weight"
16517msgstr "Waga"
16518
16519#. I18N: A %s is the user’s name
16520#: app/Module/UserWelcomeModule.php:123
16521#, php-format
16522msgid "Welcome %s"
16523msgstr "Witaj %s"
16524
16525#. I18N: A configuration setting
16526#: resources/views/admin/site-registration.phtml:26
16527msgid "Welcome text on sign-in page"
16528msgstr "Tekst powitalny na stronie logowania"
16529
16530#: resources/views/login-page.phtml:22
16531msgid "Welcome to this genealogy website"
16532msgstr "Witaj na naszej stronie genealogicznej"
16533
16534#. I18N: Name of a country or state
16535#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
16536msgid "Western Sahara"
16537msgstr "Sahara Zachodnia"
16538
16539#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
16540#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:950
16541msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
16542msgstr "Podczas edycji wpisu rejestrowane są informacje o użytkowniku i czasie wprowadzenia zmian. W pewnych przypadkach zachodzi konieczność zachowania informacji o „ostatniej zmianie” (np. w przypadku drobnych poprawek danych wprowadzonych przez innego użytkownika). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona."
16543
16544#: resources/views/admin/users-edit.phtml:108
16545msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
16546msgstr "Gdy użytkownik zarejestruje konto, wysyłana jest wiadomość na adres email użytkownika z odnośnikiem weryfikacyjnym. Po kliknięciu na ten odnośnik, użytkownik potwierdzi, że adres email jest prawidłowy i opcja „Email potwierdzony” zostanie zaznaczona automatycznie."
16547
16548#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
16549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
16550msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
16551msgstr "Podczas dodawania nowych blisko spokrewnionych osób można dodać powiązania ze źródłem do wpisów (osoby i rodziny) lub do faktów i wydarzeń (narodziny, śluby i zgony). Ta opcja określa czy ta funkcjonalność jest domyślne włączona dla wpisów czy dla faktów i wydarzeń."
16552
16553#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:36
16554msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
16555msgstr "Kiedy osoba ma więcej niż jednego małżonka, powinieneś posortować rodziny w kolejności dat."
16556
16557#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
16558#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
16559msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
16560msgstr "Podczas dodawania nowego członka rodziny zostanie nadane mu domyślne nazwisko. Nazwisko te będzie zależeć od lokalnych tradycji."
16561
16562#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
16563msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
16564msgstr "Jeśli zostaną dodane, zmienione lub usunięte informacje, zmiany nie są zapisywane natychmiast. Zamiast tego są one przechowywane w obszarze „oczekiwania”. Te zmiany muszą zostać zweryfikowane przez moderatora zanim zostaną zaakceptowane."
16565
16566#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
16567msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
16568msgstr "Jeżeli użytkownik jest powiązany z wpisem osoby w drzewie genealogicznym i posiada atrybut roli użytkownika, edytora lub moderatora, można uniemożliwić mu uzyskanie szczegółowych informacji o dalekich i żyjących krewnych. Można określić liczbę kroków pokrewieństwa, które dany użytkownik może zobaczyć."
16569
16570#. I18N: Label for a configuration option
16571#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:27
16572msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
16573msgstr "Drzewa genealogiczne, które powinny być zawarte w mapie witryny"
16574
16575#. I18N: A configuration setting
16576#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:269
16577msgid "Who can upload new media files"
16578msgstr "Opcja wgrywania nowych plików multimedialnych"
16579
16580#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
16581#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
16582msgid "Who is online"
16583msgstr "Kto jest na stronie"
16584
16585#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:82
16586msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
16587msgstr "Dlaczego ta lista zawiera wpisy, które nie wymagają aktualizacji?"
16588
16589#: resources/views/lists/families-table.phtml:169
16590msgid "Widow"
16591msgstr "Wdowa"
16592
16593#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
16594msgid "Widower"
16595msgstr "Wdowiec"
16596
16597#. I18N: gedcom tag WIFE
16598#: app/Factories/ElementFactory.php:288 app/Factories/ElementFactory.php:342
16599#: app/Functions/FunctionsPrint.php:392 app/GedcomTag.php:1017
16600#: app/Http/RequestHandlers/LinkSpouseToIndividualPage.php:60
16601#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:34
16602#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
16603#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
16604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
16605#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:207
16606#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:224
16607#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:493
16608#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
16609#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
16610#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
16611#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:111
16612msgid "Wife"
16613msgstr "Żona"
16614
16615#: app/Factories/ElementFactory.php:289
16616#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:351
16617msgid "Wife’s age"
16618msgstr "Wiek żony"
16619
16620#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
16621msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
16622msgstr "Nazwisko panieńskie żony staje się nowym imieniem"
16623
16624#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:93
16625msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
16626msgstr "Nazwisko żony zastąp nazwiskiem męża"
16627
16628#. I18N: gedcom tag WILL
16629#: app/Factories/ElementFactory.php:597 app/GedcomTag.php:1020
16630msgid "Will"
16631msgstr "Testament"
16632
16633#. I18N: Location of an LDS church temple
16634#: app/Elements/TempleCode.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
16635msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
16636msgstr "Winter Quarters, Nebraska, Stany Zjednoczone"
16637
16638#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
16639#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
16640msgid "With sources"
16641msgstr "Ze źródłami"
16642
16643#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
16644#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
16645msgid "Without sources"
16646msgstr "Bez źródeł"
16647
16648#. I18N: gedcom tag _WITN
16649#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:82
16650#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:117
16651#: app/Elements/RelationIsDescriptor.php:152
16652#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:1241
16653msgid "Witness"
16654msgstr "Świadek"
16655
16656#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
16657#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
16658#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
16659#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
16660#: app/SurnameTradition.php:111
16661msgid "Wives take their husband’s surname."
16662msgstr "Żony otrzymują nazwisko męża."
16663
16664#: app/Http/RequestHandlers/MapDataAdd.php:71
16665#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:28
16666#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:31
16667#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:179
16668msgid "World"
16669msgstr "Świat"
16670
16671#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
16672#: app/Factories/ElementFactory.php:793 app/GedcomTag.php:1247
16673#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:34
16674msgid "Yahrzeit"
16675msgstr "Jorcajt"
16676
16677#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
16678#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
16679msgid "Yahrzeiten"
16680msgstr "Wydarzenia jorcajt"
16681
16682#: app/Module/CalendarMenuModule.php:117 resources/views/calendar-page.phtml:75
16683msgid "Year"
16684msgstr "Rok"
16685
16686#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:143
16687#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
16688msgid "Year:"
16689msgstr "Rok:"
16690
16691#. I18N: Name of a country or state
16692#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
16693msgid "Yemen"
16694msgstr "Jemen"
16695
16696#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
16697msgid "Yes"
16698msgstr "Tak"
16699
16700#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
16701#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:20
16702#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:16
16703#, php-format
16704msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
16705msgstr "Ty, lub ktoś podający się za Ciebie poprosił o utworzenie konta na %1$s korzystając z adresu e-mail %2$s."
16706
16707#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:127
16708#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16709msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
16710msgstr "Nie masz uprawnień do wysyłania wiadomości, które zawierają linki zewnętrzne."
16711
16712#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:15
16713#, php-format
16714msgid "You are signed in as %s."
16715msgstr "Jesteś zalogowany jako %s."
16716
16717#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:99
16718msgid "You can apply for an account using the link below."
16719msgstr "Można założyć konto korzystając z poniższego odnośnika."
16720
16721#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
16722#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:70
16723msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
16724msgstr "Można zmienić wygląd webtrees używając „motywów”. Każdy z motywów charakteryzuje się innym stylem, układem, kolorystyką, itp."
16725
16726#: resources/views/admin/users-edit.phtml:176
16727#: resources/views/edit-account-page.phtml:154
16728msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
16729msgstr "Można wybrać, czy użytkownik ma się pojawić na liście użytkowników, którzy są aktualnie zalogowani."
16730
16731#. I18N: %s is a URL
16732#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:27
16733#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:28
16734#, php-format
16735msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
16736msgstr "Specyfikację GEDCOM można pobrać z %s."
16737
16738#. I18N: Description of a “Data fix” module
16739#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:80
16740msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16741msgstr "Można łatwiej znaleźć kobiety zamężne wprowadzając ich nazwiska po ślubie. Jednakże nie wszystkie kobiety przyjmują nazwiska męża po ślubie, więc należy zachować szczególną uwagę korzystając z tej funkcji, by nie wprowadzić niepoprawnych danych do bazy."
16742
16743#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
16744msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16745msgstr "Możesz zrezygnować ze śledzenia, ustawiając nagłówek „Nie śledź” w preferencjach przeglądarki."
16746
16747#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16748msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16749msgstr "Można zmienić numerację wpisów w drzewie genealogicznym by wewnętrzne numery identyfikacyjne nie były powielane w każdym innym drzewie genealogicznym."
16750
16751#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:35
16752msgid "You can renumber this family tree."
16753msgstr "Możesz zmienić numerację danego drzewa."
16754
16755#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16756#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
16757msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16758msgstr "Można ustawić prawa dostępu do konkretnego rekordu, faktu, lub wydarzenia, dodając do niego ograniczenia. Jeśli rekord, fakt, czy wydarzenie nie ma ograniczeń, stosowane będą domyślne ograniczenia dostępu."
16759
16760#. I18N: Description of a “Data fix” module
16761#: app/Module/FixMissingDeaths.php:69
16762msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16763msgstr "Można przyspieszyć obliczenia prywatności dodając wpis śmierci dla osób, które nie mają wpisu śmierci, pogrzebu czy kremacji, ale których śmierć można wywnioskować z innych dat."
16764
16765#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16766msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16767msgstr "Nie możesz się zalogować ponieważ Twoja przeglądarka nie akceptuje ciasteczek."
16768
16769#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16770#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16771msgid "You do not have permission to view this page."
16772msgstr "Brak uprawnień do przeglądania tej strony."
16773
16774#: resources/views/verify-success-page.phtml:17
16775msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16776msgstr "Twoje zgłoszenie zostania zarejestrowanym użytkownikiem zostało potwierdzone."
16777
16778#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
16779msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16780msgstr "Wybrano plik GEDCOM z inną nazwą. Czy jest to prawidłowe?"
16781
16782#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16783msgid "You have signed out."
16784msgstr "Wylogowano pomyślnie."
16785
16786#: resources/views/modules/faq/config.phtml:27
16787msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16788msgstr "Można używać HTML do formatowania odpowiedzi i do dodawania odnośników do innych witryn."
16789
16790#: app/Http/RequestHandlers/SetupWizard.php:386
16791msgid "You must enter all the administrator account fields."
16792msgstr "Należy wypełnić wszystkie pola konta administratora."
16793
16794#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:31
16795msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16796msgstr "Należy zmienić numerację wpisów w jednym z drzew genealogicznym przed ich scaleniem."
16797
16798#: app/Module/ChartsBlockModule.php:186
16799msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16800msgstr "Należy wybrać osobę oraz rodzaj diagramu w ustawieniach bloku"
16801
16802#: resources/views/admin/users-edit.phtml:363
16803msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16804msgstr "Należy określić wpis osoby, zanim będzie można ustawić ograniczenie użytkownika do jego najbliższej rodziny."
16805
16806#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:91
16807msgid "You need to be a family member to access this website."
16808msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy być członkiem rodziny."
16809
16810#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16811msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16812msgstr "Aby mieć dostęp do tej strony należy posiadać konto użytkownika."
16813
16814#: resources/views/admin/control-panel.phtml:246
16815#: resources/views/admin/trees.phtml:48
16816msgid "You need to create a family tree."
16817msgstr "Należy utworzyć drzewo genealogiczne."
16818
16819#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:28
16820#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
16821msgid "You need to review the account details."
16822msgstr "Należy sprawdzić ustawienia konta użytkownika."
16823
16824#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:49
16825msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16826msgstr "Należy założyć konto administratora. Korzystając z tego konta będzie możliwe kontrolowanie wszystkich danych tej instalacji webtrees. Należy wybrać silne hasło."
16827
16828#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:20
16829#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:16
16830msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16831msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do użytkownika:"
16832
16833#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:212
16834msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16835msgstr "Należy zatwierdzić lub odrzucić wszystkie niezatwierdzone zmiany przed aktualizacją."
16836
16837#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16838#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:128
16839#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:254
16840#, php-format
16841msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16842msgstr "Należy usunąć „%1$s” z „%2$s” i spróbować ponownie."
16843
16844#: resources/views/admin/users-edit.phtml:114
16845msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16846msgstr "Nie należy zatwierdzać konta dopóki się nie ma pewności, że adres email jest poprawny."
16847
16848#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:43
16849#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:32
16850msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16851msgstr "Otrzymasz email powiadamiający gdy użytkownik potwierdzi prośbę. Wówczas będziesz mógł zakończyć proces aktywując użytkownika. Nowy użytkownik nie będzie mógł się zalogować dopóki jego konto nie zostanie aktywowane przez Administratora."
16852
16853#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:71
16854msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16855msgstr "Będzie on używany do logowania się na webtrees."
16856
16857#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16858msgid "Youngest father"
16859msgstr "Najmłodszy ojciec"
16860
16861#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16862msgid "Youngest female"
16863msgstr "Najmłodsza kobieta"
16864
16865#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16866msgid "Youngest male"
16867msgstr "Najmłodszy mężczyzna"
16868
16869#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16870msgid "Youngest mother"
16871msgstr "Najmłodsza matka"
16872
16873#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:24
16874msgid "Your clippings cart is empty."
16875msgstr "Koszyk wycinków jest pusty."
16876
16877#: resources/views/contact-page.phtml:42
16878#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:54
16879msgid "Your name"
16880msgstr "Imię i nazwisko"
16881
16882#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16883msgid "Your password has been updated."
16884msgstr "Twoje hasło zostało zaktualizowane."
16885
16886#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:149
16887#, php-format
16888msgid "Your registration at %s"
16889msgstr "Rejestracja na %s"
16890
16891#: app/Services/ServerCheckService.php:198
16892#, php-format
16893msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16894msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie otrzymuje aktualizacji zabezpieczeń. Należy zaktualizować do nowszej wersji, tak szybko jak to możliwe."
16895
16896#. I18N: Name of a country or state
16897#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16898msgid "Zambia"
16899msgstr "Zambia"
16900
16901#. I18N: Name of a country or state
16902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16903msgid "Zimbabwe"
16904msgstr "Zimbabwe"
16905
16906#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:60
16907msgid "Zoom"
16908msgstr "Powiększenie"
16909
16910#: resources/views/admin/location-edit.phtml:145
16911#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:82
16912#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:90
16913#: resources/views/modules/places/tab.phtml:78
16914#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:52
16915msgid "Zoom in"
16916msgstr "Powiększ"
16917
16918#: resources/views/admin/location-edit.phtml:146
16919#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:83
16920#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:91
16921#: resources/views/modules/places/tab.phtml:79
16922#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:55
16923msgid "Zoom out"
16924msgstr "Pomniejsz"
16925
16926#. I18N: Gedcom ABT dates
16927#: app/Date.php:342
16928#, php-format
16929msgid "about %s"
16930msgstr "ok. %s"
16931
16932#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16933#: resources/views/family-page.phtml:30
16934#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
16935#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45
16936#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33
16937#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33
16938msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16939msgid "accept"
16940msgstr "zaakceptować"
16941
16942#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16943#: resources/views/family-page.phtml:24
16944#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
16945#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39
16946#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27
16947#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27
16948msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16949msgid "accept"
16950msgstr "zaakceptować"
16951
16952#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16953#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16954msgid "accepted"
16955msgstr "zaakceptowana"
16956
16957#. I18N: A button label.
16958#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
16959#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:24
16960#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:48
16961#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:48
16962#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
16963#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:75
16964#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16965msgid "add"
16966msgstr "Dodaj"
16967
16968#. I18N: A button label.
16969#: resources/views/admin/locations.phtml:144
16970msgid "add place"
16971msgstr "Dodaj miejsce"
16972
16973#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16974#: app/Elements/NameType.php:47 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16975msgid "adopted name"
16976msgstr "po adopcji"
16977
16978#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16979#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16980msgctxt "FEMALE"
16981msgid "adopted name"
16982msgstr "po adopcji"
16983
16984#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16985#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16986msgctxt "MALE"
16987msgid "adopted name"
16988msgstr "po adopcji"
16989
16990#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16991msgid "adoption"
16992msgstr "adopcja"
16993
16994#. I18N: Gedcom AFT dates
16995#: app/Date.php:362
16996#, php-format
16997msgid "after %s"
16998msgstr "po %s"
16999
17000#: app/Module/StatisticsChartModule.php:523
17001#: app/Module/StatisticsChartModule.php:585
17002#: app/Module/StatisticsChartModule.php:646
17003msgid "age"
17004msgstr "wiek"
17005
17006#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17007#: app/Elements/NameType.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
17008msgid "also known as"
17009msgstr "znany/a jako"
17010
17011#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17012#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
17013msgctxt "FEMALE"
17014msgid "also known as"
17015msgstr "znana jako"
17016
17017#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
17018#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
17019msgctxt "MALE"
17020msgid "also known as"
17021msgstr "znany jako"
17022
17023#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
17024msgid "always"
17025msgstr "zawsze"
17026
17027#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:468
17028#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
17029#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:21
17030#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
17031#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:394
17032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
17033#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
17034#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
17035#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
17036#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
17037#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
17038msgid "and"
17039msgstr "i"
17040
17041#: app/Functions/Functions.php:1052
17042msgctxt "father’s brother’s wife"
17043msgid "aunt"
17044msgstr "stryjenka"
17045
17046#: app/Functions/Functions.php:810
17047msgctxt "father’s sister"
17048msgid "aunt"
17049msgstr "ciotka"
17050
17051#: app/Functions/Functions.php:1132
17052msgctxt "mother’s brother’s wife"
17053msgid "aunt"
17054msgstr "wujenka"
17055
17056#: app/Functions/Functions.php:848
17057msgctxt "mother’s sister"
17058msgid "aunt"
17059msgstr "ciotka"
17060
17061#: app/Functions/Functions.php:1184
17062msgctxt "parent’s brother’s wife"
17063msgid "aunt"
17064msgstr "stryjenka/wujenka"
17065
17066#: app/Functions/Functions.php:866
17067msgctxt "parent’s sister"
17068msgid "aunt"
17069msgstr "ciotka"
17070
17071#: app/Functions/Functions.php:808
17072msgctxt "father’s sibling"
17073msgid "aunt/uncle"
17074msgstr "stryj/ciotka"
17075
17076#: app/Functions/Functions.php:846
17077msgctxt "mother’s sibling"
17078msgid "aunt/uncle"
17079msgstr "wuj/ciotka"
17080
17081#: app/Functions/Functions.php:864
17082msgctxt "parent’s sibling"
17083msgid "aunt/uncle"
17084msgstr "rodzeństwo rodzica"
17085
17086#: resources/views/modules/faq/show.phtml:30
17087msgid "back to top"
17088msgstr "Powrót na górę"
17089
17090#. I18N: Gedcom BEF dates
17091#: app/Date.php:358
17092#, php-format
17093msgid "before %s"
17094msgstr "przed %s"
17095
17096#. I18N: Gedcom BET-AND dates
17097#: app/Date.php:374
17098#, php-format
17099msgid "between %s and %s"
17100msgstr "pomiędzy %s a %s"
17101
17102#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
17103msgid "birth"
17104msgstr "urodziny"
17105
17106#. I18N: The name given to an individual at their birth
17107#: app/Elements/NameType.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
17108msgid "birth name"
17109msgstr "rodowe"
17110
17111#. I18N: The name given to an individual at their birth
17112#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
17113msgctxt "FEMALE"
17114msgid "birth name"
17115msgstr "rodowe"
17116
17117#. I18N: The name given to an individual at their birth
17118#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
17119msgctxt "MALE"
17120msgid "birth name"
17121msgstr "rodowe"
17122
17123#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
17124#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:121
17125#, php-format
17126msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
17127msgstr "urodzone w ostatnich %1$s latach lub zmarłe w ostatnich %2$s latach"
17128
17129#: app/Functions/Functions.php:722
17130msgid "brother"
17131msgstr "brat"
17132
17133#: app/Functions/Functions.php:990
17134msgctxt "brother’s wife’s brother"
17135msgid "brother-in-law"
17136msgstr "brat bratowej"
17137
17138#: app/Functions/Functions.php:816
17139msgctxt "husband’s brother"
17140msgid "brother-in-law"
17141msgstr "szwagier"
17142
17143#: app/Functions/Functions.php:1106
17144msgctxt "husband’s sister’s husband"
17145msgid "brother-in-law"
17146msgstr "szwagier"
17147
17148#: app/Functions/Functions.php:884
17149msgctxt "sister’s husband"
17150msgid "brother-in-law"
17151msgstr "szwagier"
17152
17153#: app/Functions/Functions.php:1290
17154msgctxt "sister’s husband’s brother"
17155msgid "brother-in-law"
17156msgstr "brat szwagra"
17157
17158#: app/Functions/Functions.php:896
17159msgctxt "spouse’s brother"
17160msgid "brother-in-law"
17161msgstr "szwagier"
17162
17163#: app/Functions/Functions.php:914
17164msgctxt "wife’s brother"
17165msgid "brother-in-law"
17166msgstr "szwagier"
17167
17168#: app/Functions/Functions.php:1346
17169msgctxt "wife’s sister’s husband"
17170msgid "brother-in-law"
17171msgstr "szwagier"
17172
17173#: app/Functions/Functions.php:992
17174msgctxt "brother’s wife’s sibling"
17175msgid "brother/sister-in-law"
17176msgstr "rodzeństwo bratowej"
17177
17178#: app/Functions/Functions.php:826
17179msgctxt "husband’s sibling"
17180msgid "brother/sister-in-law"
17181msgstr "rodzeństwo męża"
17182
17183#: app/Functions/Functions.php:878
17184msgctxt "sibling’s spouse"
17185msgid "brother/sister-in-law"
17186msgstr "rodzeństwo współmałżonka"
17187
17188#: app/Functions/Functions.php:1292
17189msgctxt "sister’s husband’s sibling"
17190msgid "brother/sister-in-law"
17191msgstr "rodzeństwo szwagra"
17192
17193#: app/Functions/Functions.php:912
17194msgctxt "spouse’s sibling"
17195msgid "brother/sister-in-law"
17196msgstr "szwagier/szwagierka"
17197
17198#: app/Functions/Functions.php:924
17199msgctxt "wife’s sibling"
17200msgid "brother/sister-in-law"
17201msgstr "szwagier/szwagierka"
17202
17203#. I18N: An option in a list-box
17204#: app/Module/TopSurnamesModule.php:243
17205msgid "bullet list"
17206msgstr "wypunktowana lista"
17207
17208#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:329
17209msgid "burial"
17210msgstr "pogrzeb"
17211
17212#: app/GedcomTag.php:1202
17213msgid "by"
17214msgstr "przez"
17215
17216#. I18N: Gedcom CAL dates
17217#: app/Date.php:346
17218#, php-format
17219msgid "calculated %s"
17220msgstr "wyliczone na %s"
17221
17222#. I18N: A button label.
17223#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:45
17224#: resources/views/admin/broadcast.phtml:72
17225#: resources/views/admin/components.phtml:163
17226#: resources/views/admin/email-page.phtml:73
17227#: resources/views/admin/location-edit.phtml:76
17228#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
17229#: resources/views/admin/site-mail.phtml:232
17230#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:120
17231#: resources/views/admin/site-registration.phtml:88
17232#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:964
17233#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:301
17234#: resources/views/contact-page.phtml:82
17235#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:65
17236#: resources/views/edit/add-fact.phtml:103
17237#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:97
17238#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:135
17239#: resources/views/edit/edit-record.phtml:55
17240#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:54
17241#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:45
17242#: resources/views/edit/new-individual.phtml:342
17243#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:45
17244#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:68
17245#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:50
17246#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:104
17247#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:43
17248#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:46
17249#: resources/views/edit/shared-note.phtml:46
17250#: resources/views/message-page.phtml:71
17251#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:65
17252#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
17253#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:39
17254#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:96
17255#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:51
17256#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:39
17257#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:171
17258#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:54
17259#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:76
17260#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:54
17261msgid "cancel"
17262msgstr "Anuluj"
17263
17264#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:330
17265msgid "census added"
17266msgstr "spis ludności"
17267
17268#. I18N: Status of child-parent link
17269#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:61
17270msgid "challenged"
17271msgstr ""
17272
17273#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17274#: app/Elements/NameType.php:53 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
17275msgid "change of name"
17276msgstr "zmienione"
17277
17278#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17279#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
17280msgctxt "FEMALE"
17281msgid "change of name"
17282msgstr "zmienione"
17283
17284#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
17285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
17286msgctxt "MALE"
17287msgid "change of name"
17288msgstr "zmienione"
17289
17290#: app/Functions/Functions.php:701
17291msgid "child"
17292msgstr "dziecko"
17293
17294#. I18N: Type of demographic data
17295#: app/Elements/DemographicDataType.php:56
17296msgid "citizen"
17297msgstr ""
17298
17299#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:14
17300#: resources/views/layouts/administration.phtml:75
17301#: resources/views/layouts/default.phtml:132
17302#: resources/views/layouts/default.phtml:167
17303#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:20
17304#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
17305#: resources/views/modals/header.phtml:15
17306#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:23
17307msgid "close"
17308msgstr "Zamknij"
17309
17310#. I18N: Name of a theme.
17311#: app/Module/CloudsTheme.php:43
17312msgid "clouds"
17313msgstr "clouds"
17314
17315#. I18N: Name of a theme.
17316#: app/Module/ColorsTheme.php:53
17317msgid "colors"
17318msgstr "colors"
17319
17320#. I18N: An option in a list-box
17321#: app/Module/TopSurnamesModule.php:245
17322msgid "compact list"
17323msgstr "zwięzła lista"
17324
17325#. I18N: A button label.
17326#: app/Http/RequestHandlers/UpgradeWizardStep.php:323
17327#: resources/views/admin/import-progress.phtml:39
17328#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:87
17329#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:137
17330#: resources/views/admin/synchronize-trees.phtml:25
17331#: resources/views/admin/trees-export.phtml:34
17332#: resources/views/admin/trees-export.phtml:127
17333#: resources/views/admin/trees-import.phtml:128
17334#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:57
17335#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:43
17336#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:40
17337#: resources/views/forgot-password-page.phtml:35
17338#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:34
17339#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:64
17340#: resources/views/password-request-page.phtml:36
17341#: resources/views/password-reset-page.phtml:51
17342#: resources/views/pending-changes-page.phtml:34
17343#: resources/views/register-page.phtml:101
17344#: resources/views/report-select-page.phtml:39
17345msgid "continue"
17346msgstr "Kontynuuj"
17347
17348#. I18N: A button label.
17349#: resources/views/admin/trees-create.phtml:58
17350msgid "create"
17351msgstr "Utwórz"
17352
17353#. I18N: Type of location hierarchy
17354#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:59
17355msgid "cultural"
17356msgstr ""
17357
17358#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17359msgid "date periods"
17360msgstr "okresy czasu"
17361
17362#: app/Functions/Functions.php:699
17363msgid "daughter"
17364msgstr "córka"
17365
17366#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
17367msgid "daughter of"
17368msgstr "córką"
17369
17370#: app/Functions/Functions.php:786
17371msgctxt "child’s wife"
17372msgid "daughter-in-law"
17373msgstr "synowa"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:894
17376msgctxt "son’s wife"
17377msgid "daughter-in-law"
17378msgstr "synowa"
17379
17380#: app/Functions/Functions.php:1338
17381msgctxt "son’s wife’s father"
17382msgid "daughter-in-law’s father"
17383msgstr "swat"
17384
17385#: app/Functions/Functions.php:1340
17386msgctxt "son’s wife’s mother"
17387msgid "daughter-in-law’s mother"
17388msgstr "swatka"
17389
17390#: app/Functions/Functions.php:1342
17391msgctxt "son’s wife’s parent"
17392msgid "daughter-in-law’s parent"
17393msgstr "swat/swatka"
17394
17395#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
17396msgid "death"
17397msgstr "śmierć"
17398
17399#: resources/views/admin/location-edit.phtml:52
17400#: resources/views/admin/location-edit.phtml:63
17401msgid "degrees"
17402msgstr "stopnie"
17403
17404#. I18N: A button label.
17405#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
17406#: resources/views/admin/locations.phtml:128
17407#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
17408#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:78
17409#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:33
17410msgid "delete"
17411msgstr "Usuń"
17412
17413#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
17414#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
17415msgctxt "FEMALE"
17416msgid "died"
17417msgstr "zmarła"
17418
17419#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
17420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
17421msgctxt "MALE"
17422msgid "died"
17423msgstr "zmarł"
17424
17425#. I18N: Status of child-parent link
17426#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:62
17427msgid "disproven"
17428msgstr ""
17429
17430#: app/Module/PedigreeChartModule.php:390
17431#: app/Module/PedigreeChartModule.php:398
17432#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:30
17433msgid "down"
17434msgstr "w dół"
17435
17436#. I18N: A button label.
17437#: resources/views/admin/changes-log.phtml:110
17438#: resources/views/admin/site-logs.phtml:102
17439#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:92
17440#: resources/views/report-setup-page.phtml:83
17441#: resources/views/report-setup-page.phtml:96
17442msgid "download"
17443msgstr "pobierz"
17444
17445#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
17446msgid "d’Aboville number"
17447msgstr "Numer d’Aboville’a"
17448
17449#: resources/views/admin/components.phtml:133
17450#: resources/views/family-page-menu.phtml:22
17451#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
17452#: resources/views/individual-page-menu.phtml:25
17453#: resources/views/media-page-menu.phtml:21
17454#: resources/views/note-page-menu.phtml:18
17455#: resources/views/repository-page-menu.phtml:18
17456#: resources/views/source-page-menu.phtml:18
17457#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
17458msgid "edit"
17459msgstr "Edytuj"
17460
17461#: app/Functions/Functions.php:481
17462msgid "eighth cousin"
17463msgstr "kuzyn(ka) ósmego stopnia"
17464
17465#: app/Functions/Functions.php:445
17466msgctxt "FEMALE"
17467msgid "eighth cousin"
17468msgstr "kuzynka ósmego stopnia"
17469
17470#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17471#: app/Functions/Functions.php:400
17472msgctxt "MALE"
17473msgid "eighth cousin"
17474msgstr "kuzyn ósmego stopnia"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:717
17477msgid "elder brother"
17478msgstr "starszy brat"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:759
17481msgid "elder sibling"
17482msgstr "starsze rodzeństwo"
17483
17484#: app/Functions/Functions.php:738
17485msgid "elder sister"
17486msgstr "starsza siostra"
17487
17488#: app/Functions/Functions.php:487
17489msgid "eleventh cousin"
17490msgstr "kuzyn(ka) jedenastego stopnia"
17491
17492#: app/Functions/Functions.php:451
17493msgctxt "FEMALE"
17494msgid "eleventh cousin"
17495msgstr "kuzynka jedenastego stopnia"
17496
17497#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17498#: app/Functions/Functions.php:409
17499msgctxt "MALE"
17500msgid "eleventh cousin"
17501msgstr "kuzyn jedenastego stopnia"
17502
17503#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17504#: app/Elements/NameType.php:55 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
17505msgid "estate name"
17506msgstr "majątkowe"
17507
17508#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17509#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
17510msgctxt "FEMALE"
17511msgid "estate name"
17512msgstr "majątkowe"
17513
17514#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
17515#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
17516msgctxt "MALE"
17517msgid "estate name"
17518msgstr "majątkowe"
17519
17520#. I18N: Gedcom EST dates
17521#: app/Date.php:350
17522#, php-format
17523msgid "estimated %s"
17524msgstr "szacowane na %s"
17525
17526#: app/Functions/Functions.php:636
17527msgid "ex-husband"
17528msgstr "były mąż"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:683
17531msgid "ex-spouse"
17532msgstr "były małżonek"
17533
17534#: app/Functions/Functions.php:660
17535msgid "ex-wife"
17536msgstr "była żona"
17537
17538#. I18N: A button label.
17539#: resources/views/admin/locations.phtml:150
17540msgid "export file"
17541msgstr "Eksportuj plik"
17542
17543#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:116
17544#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
17545msgid "facts"
17546msgstr "fakty"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:622
17549msgid "father"
17550msgstr "ojciec"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:822
17553msgctxt "husband’s father"
17554msgid "father-in-law"
17555msgstr "teść"
17556
17557#: app/Functions/Functions.php:902
17558msgctxt "spouse’s father"
17559msgid "father-in-law"
17560msgstr "teść"
17561
17562#: app/Functions/Functions.php:920
17563msgctxt "wife’s father"
17564msgid "father-in-law"
17565msgstr "teść"
17566
17567#: app/Functions/Functions.php:640
17568msgid "fiancé"
17569msgstr "narzeczony"
17570
17571#: app/Functions/Functions.php:687
17572msgid "fiancé(e)"
17573msgstr "narzeczona/y"
17574
17575#: app/Functions/Functions.php:664
17576msgid "fiancée"
17577msgstr "narzeczona"
17578
17579#: app/Functions/Functions.php:495
17580msgid "fifteenth cousin"
17581msgstr "kuzyn(ka) piętnastego stopnia"
17582
17583#: app/Functions/Functions.php:459
17584msgctxt "FEMALE"
17585msgid "fifteenth cousin"
17586msgstr "kuzynka piętnastego stopnia"
17587
17588#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17589#: app/Functions/Functions.php:421
17590msgctxt "MALE"
17591msgid "fifteenth cousin"
17592msgstr "kuzyn piętnastego stopnia"
17593
17594#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17595#: app/Functions/Functions.php:574
17596#, php-format
17597msgid "fifth %s"
17598msgstr "piąty/a %s"
17599
17600#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17601#: app/Functions/Functions.php:552
17602#, php-format
17603msgctxt "FEMALE"
17604msgid "fifth %s"
17605msgstr "piąta %s"
17606
17607#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17608#: app/Functions/Functions.php:529
17609#, php-format
17610msgctxt "MALE"
17611msgid "fifth %s"
17612msgstr "piąty %s"
17613
17614#: app/Functions/Functions.php:475
17615msgid "fifth cousin"
17616msgstr "kuzyn(ka) piątego stopnia"
17617
17618#: app/Functions/Functions.php:439
17619msgctxt "FEMALE"
17620msgid "fifth cousin"
17621msgstr "kuzynka piątego stopnia"
17622
17623#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17624#: app/Functions/Functions.php:391
17625msgctxt "MALE"
17626msgid "fifth cousin"
17627msgstr "kuzyn piątego stopnia"
17628
17629#. I18N: A button label, first page
17630#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
17631#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:22
17632#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:14
17633#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:25
17634msgid "first"
17635msgstr "pierwsza"
17636
17637#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
17638msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
17639msgid "first"
17640msgstr "początkowe"
17641
17642#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17643#: app/Functions/Functions.php:562
17644#, php-format
17645msgid "first %s"
17646msgstr "pierwszy/a %s"
17647
17648#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17649#: app/Functions/Functions.php:540
17650#, php-format
17651msgctxt "FEMALE"
17652msgid "first %s"
17653msgstr "pierwsza %s"
17654
17655#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17656#: app/Functions/Functions.php:517
17657#, php-format
17658msgctxt "MALE"
17659msgid "first %s"
17660msgstr "pierwszy %s"
17661
17662#: app/Functions/Functions.php:467
17663msgid "first cousin"
17664msgstr "kuzyn(ka) pierszego stopnia"
17665
17666#: app/Functions/Functions.php:431
17667msgctxt "FEMALE"
17668msgid "first cousin"
17669msgstr "kuzynka pierszego stopnia"
17670
17671#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17672#: app/Functions/Functions.php:379
17673msgctxt "MALE"
17674msgid "first cousin"
17675msgstr "kuzyn pierwszego stopnia"
17676
17677#: app/Functions/Functions.php:1046
17678msgctxt "father’s brother’s child"
17679msgid "first cousin"
17680msgstr "rodzeństwo stryjeczne"
17681
17682#: app/Functions/Functions.php:1048
17683msgctxt "father’s brother’s daughter"
17684msgid "first cousin"
17685msgstr "siostra stryjeczna"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:1050
17688msgctxt "father’s brother’s son"
17689msgid "first cousin"
17690msgstr "brat stryjeczny"
17691
17692#: app/Functions/Functions.php:1090
17693msgctxt "father’s sister’s child"
17694msgid "first cousin"
17695msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17696
17697#: app/Functions/Functions.php:1092
17698msgctxt "father’s sister’s daughter"
17699msgid "first cousin"
17700msgstr "siostra cioteczna"
17701
17702#: app/Functions/Functions.php:1096
17703msgctxt "father’s sister’s son"
17704msgid "first cousin"
17705msgstr "brat cioteczny"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:1126
17708msgctxt "mother’s brother’s child"
17709msgid "first cousin"
17710msgstr "rodzeństwo wujeczne"
17711
17712#: app/Functions/Functions.php:1128
17713msgctxt "mother’s brother’s daughter"
17714msgid "first cousin"
17715msgstr "siostra wujeczna"
17716
17717#: app/Functions/Functions.php:1130
17718msgctxt "mother’s brother’s son"
17719msgid "first cousin"
17720msgstr "brat wujeczny"
17721
17722#: app/Functions/Functions.php:1176
17723msgctxt "mother’s sister’s child"
17724msgid "first cousin"
17725msgstr "rodzeństwo cioteczne"
17726
17727#: app/Functions/Functions.php:1178
17728msgctxt "mother’s sister’s daughter"
17729msgid "first cousin"
17730msgstr "siostra cioteczna"
17731
17732#: app/Functions/Functions.php:1182
17733msgctxt "mother’s sister’s son"
17734msgid "first cousin"
17735msgstr "brat cioteczny"
17736
17737#: app/Functions/Functions.php:1426
17738msgctxt "father’s father’s brother’s child"
17739msgid "first cousin once removed ascending"
17740msgstr "stryj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17741
17742#: app/Functions/Functions.php:1422
17743msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
17744msgid "first cousin once removed ascending"
17745msgstr "ciotka stryjeczna"
17746
17747#: app/Functions/Functions.php:1424
17748msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17749msgid "first cousin once removed ascending"
17750msgstr "stryj stryjeczny"
17751
17752#: app/Functions/Functions.php:1432
17753msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17754msgid "first cousin once removed ascending"
17755msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17756
17757#: app/Functions/Functions.php:1428
17758msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17759msgid "first cousin once removed ascending"
17760msgstr "ciotka cioteczna"
17761
17762#: app/Functions/Functions.php:1430
17763msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17764msgid "first cousin once removed ascending"
17765msgstr "stryj cioteczny"
17766
17767#: app/Functions/Functions.php:1438
17768msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17769msgid "first cousin once removed ascending"
17770msgstr "stryj wujeczny/ciotka wujeczna"
17771
17772#: app/Functions/Functions.php:1434
17773msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17774msgid "first cousin once removed ascending"
17775msgstr "ciotka wujeczna"
17776
17777#: app/Functions/Functions.php:1436
17778msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17779msgid "first cousin once removed ascending"
17780msgstr "stryj wujeczny"
17781
17782#: app/Functions/Functions.php:1444
17783msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17784msgid "first cousin once removed ascending"
17785msgstr "stryj cioteczny/ciotka cioteczna"
17786
17787#: app/Functions/Functions.php:1440
17788msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17789msgid "first cousin once removed ascending"
17790msgstr "ciotka cioteczna"
17791
17792#: app/Functions/Functions.php:1442
17793msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17794msgid "first cousin once removed ascending"
17795msgstr "stryj cioteczny"
17796
17797#: app/Functions/Functions.php:1450
17798msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17799msgid "first cousin once removed ascending"
17800msgstr "wuj stryjeczny/ciotka stryjeczna"
17801
17802#: app/Functions/Functions.php:1446
17803msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17804msgid "first cousin once removed ascending"
17805msgstr "ciotka stryjeczna"
17806
17807#: app/Functions/Functions.php:1448
17808msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17809msgid "first cousin once removed ascending"
17810msgstr "wuj stryjeczny"
17811
17812#: app/Functions/Functions.php:1456
17813msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17814msgid "first cousin once removed ascending"
17815msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17816
17817#: app/Functions/Functions.php:1452
17818msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17819msgid "first cousin once removed ascending"
17820msgstr "ciotka cioteczna"
17821
17822#: app/Functions/Functions.php:1454
17823msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17824msgid "first cousin once removed ascending"
17825msgstr "wuj cioteczny"
17826
17827#: app/Functions/Functions.php:1462
17828msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17829msgid "first cousin once removed ascending"
17830msgstr "wuj wujeczny/ciotka wujeczna"
17831
17832#: app/Functions/Functions.php:1458
17833msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17834msgid "first cousin once removed ascending"
17835msgstr "ciotka wujeczna"
17836
17837#: app/Functions/Functions.php:1460
17838msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17839msgid "first cousin once removed ascending"
17840msgstr "wuj wujeczny"
17841
17842#: app/Functions/Functions.php:1468
17843msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17844msgid "first cousin once removed ascending"
17845msgstr "wuj cioteczny/ciotka cioteczna"
17846
17847#: app/Functions/Functions.php:1464
17848msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17849msgid "first cousin once removed ascending"
17850msgstr "ciotka cioteczna"
17851
17852#: app/Functions/Functions.php:1466
17853msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17854msgid "first cousin once removed ascending"
17855msgstr "wuj cioteczny"
17856
17857#: app/Functions/Functions.php:493
17858msgid "fourteenth cousin"
17859msgstr "kuzyn(ka) czternastego stopnia"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:457
17862msgctxt "FEMALE"
17863msgid "fourteenth cousin"
17864msgstr "kuzynka czternastego stopnia"
17865
17866#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17867#: app/Functions/Functions.php:418
17868msgctxt "MALE"
17869msgid "fourteenth cousin"
17870msgstr "kuzyn czternastego stopnia"
17871
17872#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17873#: app/Functions/Functions.php:571
17874#, php-format
17875msgid "fourth %s"
17876msgstr "czwarty/a %s"
17877
17878#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17879#: app/Functions/Functions.php:549
17880#, php-format
17881msgctxt "FEMALE"
17882msgid "fourth %s"
17883msgstr "czwarta %s"
17884
17885#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17886#: app/Functions/Functions.php:526
17887#, php-format
17888msgctxt "MALE"
17889msgid "fourth %s"
17890msgstr "czwarty %s"
17891
17892#: app/Functions/Functions.php:473
17893msgid "fourth cousin"
17894msgstr "kuzyn(ka) czwartego stopnia"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:437
17897msgctxt "FEMALE"
17898msgid "fourth cousin"
17899msgstr "kuzynka czwartego stopnia"
17900
17901#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17902#: app/Functions/Functions.php:388
17903msgctxt "MALE"
17904msgid "fourth cousin"
17905msgstr "kuzyn czwartego stopnia"
17906
17907#. I18N: from 1700 interval 50 years
17908#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:101
17909#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:104
17910#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:107
17911#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:110
17912#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:113
17913#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:116
17914#, php-format
17915msgid "from %1$s interval %2$s year"
17916msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17917msgstr[0] "od %1$s co %2$s rok"
17918msgstr[1] "od %1$s co %2$s lata"
17919msgstr[2] "od %1$s co %2$s lat"
17920
17921#. I18N: Gedcom FROM dates
17922#: app/Date.php:366
17923#, php-format
17924msgid "from %s"
17925msgstr "od %s"
17926
17927#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17928#: app/Date.php:378
17929#, php-format
17930msgid "from %s to %s"
17931msgstr "od %s do %s"
17932
17933#. I18N: layout option for the fan chart
17934#: app/Module/FanChartModule.php:587
17935msgid "full circle"
17936msgstr "pełen okrąg"
17937
17938#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
17939msgid "gender"
17940msgstr "płeć"
17941
17942#. I18N: Type of location hierarchy
17943#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:58
17944msgid "geographic"
17945msgstr ""
17946
17947#. I18N: A button label.
17948#: resources/views/edit/new-individual.phtml:336
17949msgid "go to new individual"
17950msgstr "Idź do nowej osoby"
17951
17952#: app/Functions/Functions.php:776
17953msgctxt "child’s child"
17954msgid "grandchild"
17955msgstr "wnuczę"
17956
17957#: app/Functions/Functions.php:788
17958msgctxt "daughter’s child"
17959msgid "grandchild"
17960msgstr "wnuczę"
17961
17962#: app/Functions/Functions.php:888
17963msgctxt "son’s child"
17964msgid "grandchild"
17965msgstr "wnuczę"
17966
17967#: app/Functions/Functions.php:778
17968msgctxt "child’s daughter"
17969msgid "granddaughter"
17970msgstr "wnuczka"
17971
17972#: app/Functions/Functions.php:790
17973msgctxt "daughter’s daughter"
17974msgid "granddaughter"
17975msgstr "wnuczka"
17976
17977#: app/Functions/Functions.php:890
17978msgctxt "son’s daughter"
17979msgid "granddaughter"
17980msgstr "wnuczka"
17981
17982#: app/Functions/Functions.php:1006
17983msgctxt "child’s daughter’s husband"
17984msgid "granddaughter’s husband"
17985msgstr "mąż wnuczki"
17986
17987#: app/Functions/Functions.php:1028
17988msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17989msgid "granddaughter’s husband"
17990msgstr "mąż wnuczki"
17991
17992#: app/Functions/Functions.php:1326
17993msgctxt "son’s daughter’s husband"
17994msgid "granddaughter’s husband"
17995msgstr "mąż wnuczki"
17996
17997#: app/Functions/Functions.php:858
17998msgctxt "parent’s father"
17999msgid "grandfather"
18000msgstr "dziadek"
18001
18002#: app/Functions/Functions.php:860
18003msgctxt "parent’s mother"
18004msgid "grandmother"
18005msgstr "babcia"
18006
18007#: app/Functions/Functions.php:862
18008msgctxt "parent’s parent"
18009msgid "grandparent"
18010msgstr "dziadek lub babcia"
18011
18012#: app/Functions/Functions.php:782
18013msgctxt "child’s son"
18014msgid "grandson"
18015msgstr "wnuk"
18016
18017#: app/Functions/Functions.php:794
18018msgctxt "daughter’s son"
18019msgid "grandson"
18020msgstr "wnuk"
18021
18022#: app/Functions/Functions.php:892
18023msgctxt "son’s son"
18024msgid "grandson"
18025msgstr "wnuk"
18026
18027#: app/Functions/Functions.php:1016
18028msgctxt "child’s son’s wife"
18029msgid "grandson’s wife"
18030msgstr "żona wnuka"
18031
18032#: app/Functions/Functions.php:1044
18033msgctxt "daughter’s son’s wife"
18034msgid "grandson’s wife"
18035msgstr "żona wnuka"
18036
18037#: app/Functions/Functions.php:1336
18038msgctxt "son’s son’s wife"
18039msgid "grandson’s wife"
18040msgstr "żona wnuka"
18041
18042#: app/Functions/Functions.php:1712 app/Functions/Functions.php:1731
18043#: app/Functions/Functions.php:1743 app/Functions/Functions.php:1754
18044#: app/Functions/Functions.php:1770
18045#, php-format
18046msgid "great ×%s aunt"
18047msgstr "%s× prababcia cioteczna"
18048
18049#: app/Functions/Functions.php:1715 app/Functions/Functions.php:1734
18050#: app/Functions/Functions.php:1746 app/Functions/Functions.php:1757
18051#: app/Functions/Functions.php:1773
18052#, php-format
18053msgid "great ×%s aunt/uncle"
18054msgstr "rodzeństwo %s× pradziadka/prababci"
18055
18056#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18057#: app/Functions/Functions.php:2265 app/Functions/Functions.php:2275
18058#: app/Functions/Functions.php:2296
18059#, php-format
18060msgid "great ×%s grandchild"
18061msgstr "%s× prawnuczka/prawnuk"
18062
18063#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18064#: app/Functions/Functions.php:2262 app/Functions/Functions.php:2273
18065#: app/Functions/Functions.php:2292
18066#, php-format
18067msgid "great ×%s granddaughter"
18068msgstr "%s× prawnuczka"
18069
18070#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18071#: app/Functions/Functions.php:2110 app/Functions/Functions.php:2124
18072#: app/Functions/Functions.php:2136 app/Functions/Functions.php:2149
18073#: app/Functions/Functions.php:2165
18074#, php-format
18075msgid "great ×%s grandfather"
18076msgstr "%s× pradziadek"
18077
18078#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18079#: app/Functions/Functions.php:2114 app/Functions/Functions.php:2128
18080#: app/Functions/Functions.php:2140 app/Functions/Functions.php:2154
18081#: app/Functions/Functions.php:2170
18082#, php-format
18083msgid "great ×%s grandmother"
18084msgstr "%s× prababcia"
18085
18086#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18087#: app/Functions/Functions.php:2117 app/Functions/Functions.php:2131
18088#: app/Functions/Functions.php:2143 app/Functions/Functions.php:2158
18089#: app/Functions/Functions.php:2174
18090#, php-format
18091msgid "great ×%s grandparent"
18092msgstr "%s× prababcia/pradziadek"
18093
18094#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18095#: app/Functions/Functions.php:2258 app/Functions/Functions.php:2270
18096#: app/Functions/Functions.php:2287
18097#, php-format
18098msgid "great ×%s grandson"
18099msgstr "%s× prawnuk"
18100
18101#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18102#: app/Functions/Functions.php:1993 app/Functions/Functions.php:2005
18103#: app/Functions/Functions.php:2021
18104#, php-format
18105msgid "great ×%s nephew"
18106msgstr "%s× prawnuk stryjeczny/wujeczny/cioteczny"
18107
18108#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1967
18109#, php-format
18110msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
18111msgid "great ×%s nephew"
18112msgstr "%s× prawnuk stryjeczny"
18113
18114#: app/Functions/Functions.php:1935 app/Functions/Functions.php:1970
18115#, php-format
18116msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
18117msgid "great ×%s nephew"
18118msgstr "%s× prawnuk wujeczny"
18119
18120#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1972
18121#, php-format
18122msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
18123msgid "great ×%s nephew"
18124msgstr "%s× prawnuk cioteczny"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:2000 app/Functions/Functions.php:2012
18127#: app/Functions/Functions.php:2028
18128#, php-format
18129msgid "great ×%s nephew/niece"
18130msgstr "%s× pradziecko stryjeczne/wujeczne/cioteczne"
18131
18132#: app/Functions/Functions.php:1954 app/Functions/Functions.php:1984
18133#, php-format
18134msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
18135msgid "great ×%s nephew/niece"
18136msgstr "pra ×%s siostrzeniec"
18137
18138#: app/Functions/Functions.php:1958 app/Functions/Functions.php:1987
18139#, php-format
18140msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
18141msgid "great ×%s nephew/niece"
18142msgstr "%s× pradziecko wujeczne"
18143
18144#: app/Functions/Functions.php:1961 app/Functions/Functions.php:1989
18145#, php-format
18146msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
18147msgid "great ×%s nephew/niece"
18148msgstr "%s× pradziecko cioteczne"
18149
18150#: app/Functions/Functions.php:1997 app/Functions/Functions.php:2009
18151#: app/Functions/Functions.php:2025
18152#, php-format
18153msgid "great ×%s niece"
18154msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna/wujeczna/cioteczna"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1943 app/Functions/Functions.php:1976
18157#, php-format
18158msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
18159msgid "great ×%s niece"
18160msgstr "%s× prawnuczka stryjeczna"
18161
18162#: app/Functions/Functions.php:1947 app/Functions/Functions.php:1979
18163#, php-format
18164msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
18165msgid "great ×%s niece"
18166msgstr "%s× prawnuczka wujeczna"
18167
18168#: app/Functions/Functions.php:1950 app/Functions/Functions.php:1981
18169#, php-format
18170msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
18171msgid "great ×%s niece"
18172msgstr "%s× prawnuczka cioteczna"
18173
18174#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
18175#: app/Functions/Functions.php:1708 app/Functions/Functions.php:1739
18176#: app/Functions/Functions.php:1751 app/Functions/Functions.php:1766
18177#, php-format
18178msgid "great ×%s uncle"
18179msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18180
18181#: app/Functions/Functions.php:1720
18182#, php-format
18183msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
18184msgid "great ×%s uncle"
18185msgstr "%s× pradziadek stryjeczny"
18186
18187#: app/Functions/Functions.php:1724
18188#, php-format
18189msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
18190msgid "great ×%s uncle"
18191msgstr "%s× pradziadek wujeczny"
18192
18193#: app/Functions/Functions.php:1727
18194#, php-format
18195msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
18196msgid "great ×%s uncle"
18197msgstr "%s× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18198
18199#: app/Functions/Functions.php:1638
18200msgid "great ×4 aunt"
18201msgstr "prapraprababcia cioteczna"
18202
18203#: app/Functions/Functions.php:1641
18204msgid "great ×4 aunt/uncle"
18205msgstr "rodzeństwo praprapradziadka/prapraprababci"
18206
18207#: app/Functions/Functions.php:2213
18208msgid "great ×4 grandchild"
18209msgstr "4× prawnuczka/prawnuk"
18210
18211#: app/Functions/Functions.php:2210
18212msgid "great ×4 granddaughter"
18213msgstr "4× prawnuczka"
18214
18215#: app/Functions/Functions.php:2060
18216msgid "great ×4 grandfather"
18217msgstr "4× pradziadek"
18218
18219#: app/Functions/Functions.php:2064
18220msgid "great ×4 grandmother"
18221msgstr "4× prababcia"
18222
18223#: app/Functions/Functions.php:2067
18224msgid "great ×4 grandparent"
18225msgstr "4× prababcia/pradziadek"
18226
18227#: app/Functions/Functions.php:2206
18228msgid "great ×4 grandson"
18229msgstr "4× prawnuk"
18230
18231#: app/Functions/Functions.php:1855
18232msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
18233msgid "great ×4 nephew"
18234msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:1859
18237msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
18238msgid "great ×4 nephew"
18239msgstr "prapraprawnuk wujeczny"
18240
18241#: app/Functions/Functions.php:1862
18242msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
18243msgid "great ×4 nephew"
18244msgstr "prapraprawnuk cioteczny"
18245
18246#: app/Functions/Functions.php:1878
18247msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
18248msgid "great ×4 nephew/niece"
18249msgstr "praprapradziecko stryjeczne"
18250
18251#: app/Functions/Functions.php:1882
18252msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
18253msgid "great ×4 nephew/niece"
18254msgstr "praprapradziecko wujeczne"
18255
18256#: app/Functions/Functions.php:1885
18257msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
18258msgid "great ×4 nephew/niece"
18259msgstr "praprapradziecko cioteczne"
18260
18261#: app/Functions/Functions.php:1867
18262msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
18263msgid "great ×4 niece"
18264msgstr "prapraprawnuk stryjeczny"
18265
18266#: app/Functions/Functions.php:1871
18267msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
18268msgid "great ×4 niece"
18269msgstr "prapraprawnuczka wujeczna"
18270
18271#: app/Functions/Functions.php:1874
18272msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
18273msgid "great ×4 niece"
18274msgstr "prapraprawnuczka cioteczna"
18275
18276#: app/Functions/Functions.php:1627
18277msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
18278msgid "great ×4 uncle"
18279msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18280
18281#: app/Functions/Functions.php:1631
18282msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
18283msgid "great ×4 uncle"
18284msgstr "praprapradziadek wujeczny"
18285
18286#: app/Functions/Functions.php:1634
18287msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
18288msgid "great ×4 uncle"
18289msgstr "praprapradziadek stryjeczny"
18290
18291#: app/Functions/Functions.php:1657
18292msgid "great ×5 aunt"
18293msgstr "4× prababcia cioteczna"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1660
18296msgid "great ×5 aunt/uncle"
18297msgstr "rodzeństwo 4× pradziadka/4× prababci"
18298
18299#: app/Functions/Functions.php:2224
18300msgid "great ×5 grandchild"
18301msgstr "5× prawnuczka/prawnuk"
18302
18303#: app/Functions/Functions.php:2221
18304msgid "great ×5 granddaughter"
18305msgstr "5× prawnuczka"
18306
18307#: app/Functions/Functions.php:2071
18308msgid "great ×5 grandfather"
18309msgstr "5× pradziadek"
18310
18311#: app/Functions/Functions.php:2075
18312msgid "great ×5 grandmother"
18313msgstr "5× prababcia"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:2078
18316msgid "great ×5 grandparent"
18317msgstr "5× prababcia/pradziadek"
18318
18319#: app/Functions/Functions.php:2217
18320msgid "great ×5 grandson"
18321msgstr "5× prawnuk"
18322
18323#: app/Functions/Functions.php:1890
18324msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
18325msgid "great ×5 nephew"
18326msgstr "4× prawnuk stryjeczny"
18327
18328#: app/Functions/Functions.php:1894
18329msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
18330msgid "great ×5 nephew"
18331msgstr "4× prawnuk wujeczny"
18332
18333#: app/Functions/Functions.php:1897
18334msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
18335msgid "great ×5 nephew"
18336msgstr "4× prawnuk cioteczny"
18337
18338#: app/Functions/Functions.php:1913
18339msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
18340msgid "great ×5 nephew/niece"
18341msgstr "4× pradziecko stryjeczne"
18342
18343#: app/Functions/Functions.php:1917
18344msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
18345msgid "great ×5 nephew/niece"
18346msgstr "4× pradziecko wujeczne"
18347
18348#: app/Functions/Functions.php:1920
18349msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
18350msgid "great ×5 nephew/niece"
18351msgstr "4× pradziecko cioteczne"
18352
18353#: app/Functions/Functions.php:1902
18354msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
18355msgid "great ×5 niece"
18356msgstr "4× prawnuczka stryjeczna"
18357
18358#: app/Functions/Functions.php:1906
18359msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
18360msgid "great ×5 niece"
18361msgstr "4× prawnuczka wujeczna"
18362
18363#: app/Functions/Functions.php:1909
18364msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
18365msgid "great ×5 niece"
18366msgstr "4× prawnuczka cioteczna"
18367
18368#: app/Functions/Functions.php:1646
18369msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
18370msgid "great ×5 uncle"
18371msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18372
18373#: app/Functions/Functions.php:1650
18374msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
18375msgid "great ×5 uncle"
18376msgstr "4× pradziadek wujeczny"
18377
18378#: app/Functions/Functions.php:1653
18379msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
18380msgid "great ×5 uncle"
18381msgstr "4× pradziadek stryjeczny"
18382
18383#: app/Functions/Functions.php:1676
18384msgid "great ×6 aunt"
18385msgstr "5× prababcia cioteczna"
18386
18387#: app/Functions/Functions.php:1679
18388msgid "great ×6 aunt/uncle"
18389msgstr "rodzeństwo 5× pradziadka/5× prababci"
18390
18391#: app/Functions/Functions.php:2235
18392msgid "great ×6 grandchild"
18393msgstr "6× prawnuczka/prawnuk"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:2232
18396msgid "great ×6 granddaughter"
18397msgstr "6× prawnuczka"
18398
18399#: app/Functions/Functions.php:2082
18400msgid "great ×6 grandfather"
18401msgstr "6× pradziadek"
18402
18403#: app/Functions/Functions.php:2086
18404msgid "great ×6 grandmother"
18405msgstr "6× prababcia"
18406
18407#: app/Functions/Functions.php:2089
18408msgid "great ×6 grandparent"
18409msgstr "6× prababcia/pradziadek"
18410
18411#: app/Functions/Functions.php:2228
18412msgid "great ×6 grandson"
18413msgstr "6× prawnuk"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1665
18416msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
18417msgid "great ×6 uncle"
18418msgstr "5× pradziadek stryjeczny"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:1669
18421msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
18422msgid "great ×6 uncle"
18423msgstr "5× pradziadek wujeczny"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:1672
18426msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
18427msgid "great ×6 uncle"
18428msgstr "5× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:1695
18431msgid "great ×7 aunt"
18432msgstr "6× prababcia cioteczna"
18433
18434#: app/Functions/Functions.php:1698
18435msgid "great ×7 aunt/uncle"
18436msgstr "rodzeństwo 6× pradziadka/6× prababci"
18437
18438#: app/Functions/Functions.php:2246
18439msgid "great ×7 grandchild"
18440msgstr "7× prawnuczka/prawnuk"
18441
18442#: app/Functions/Functions.php:2243
18443msgid "great ×7 granddaughter"
18444msgstr "7× prawnuczka"
18445
18446#: app/Functions/Functions.php:2093
18447msgid "great ×7 grandfather"
18448msgstr "7× pradziadek"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:2097
18451msgid "great ×7 grandmother"
18452msgstr "7× prababcia"
18453
18454#: app/Functions/Functions.php:2100
18455msgid "great ×7 grandparent"
18456msgstr "7× prababcia/pradziadek"
18457
18458#: app/Functions/Functions.php:2239
18459msgid "great ×7 grandson"
18460msgstr "7× prawnuk"
18461
18462#: app/Functions/Functions.php:1684
18463msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
18464msgid "great ×7 uncle"
18465msgstr "6× pradziadek stryjeczny"
18466
18467#: app/Functions/Functions.php:1688
18468msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
18469msgid "great ×7 uncle"
18470msgstr "6× pradziadek wujeczny"
18471
18472#: app/Functions/Functions.php:1691
18473msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
18474msgid "great ×7 uncle"
18475msgstr "6× pradziadek stryjeczny/wujeczny"
18476
18477#: app/Functions/Functions.php:1368
18478msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
18479msgid "great-aunt"
18480msgstr "babcia stryjeczna"
18481
18482#: app/Functions/Functions.php:1064
18483msgctxt "father’s father’s sister"
18484msgid "great-aunt"
18485msgstr "babcia cioteczna"
18486
18487#: app/Functions/Functions.php:1374
18488msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
18489msgid "great-aunt"
18490msgstr "babcia wujeczna"
18491
18492#: app/Functions/Functions.php:1076
18493msgctxt "father’s mother’s sister"
18494msgid "great-aunt"
18495msgstr "babcia cioteczna"
18496
18497#: app/Functions/Functions.php:1380
18498msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
18499msgid "great-aunt"
18500msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18501
18502#: app/Functions/Functions.php:1088
18503msgctxt "father’s parent’s sister"
18504msgid "great-aunt"
18505msgstr "babcia cioteczna"
18506
18507#: app/Functions/Functions.php:1386
18508msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
18509msgid "great-aunt"
18510msgstr "babcia stryjeczna"
18511
18512#: app/Functions/Functions.php:1144
18513msgctxt "mother’s father’s sister"
18514msgid "great-aunt"
18515msgstr "babcia cioteczna"
18516
18517#: app/Functions/Functions.php:1392
18518msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
18519msgid "great-aunt"
18520msgstr "babcia wujeczna"
18521
18522#: app/Functions/Functions.php:1162
18523msgctxt "mother’s mother’s sister"
18524msgid "great-aunt"
18525msgstr "babcia cioteczna"
18526
18527#: app/Functions/Functions.php:1398
18528msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
18529msgid "great-aunt"
18530msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18531
18532#: app/Functions/Functions.php:1174
18533msgctxt "mother’s parent’s sister"
18534msgid "great-aunt"
18535msgstr "babcia cioteczna"
18536
18537#: app/Functions/Functions.php:1404
18538msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
18539msgid "great-aunt"
18540msgstr "babcia stryjeczna"
18541
18542#: app/Functions/Functions.php:1196
18543msgctxt "parent’s father’s sister"
18544msgid "great-aunt"
18545msgstr "babcia cioteczna"
18546
18547#: app/Functions/Functions.php:1410
18548msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
18549msgid "great-aunt"
18550msgstr "babcia wujeczna"
18551
18552#: app/Functions/Functions.php:1208
18553msgctxt "parent’s mother’s sister"
18554msgid "great-aunt"
18555msgstr "babcia cioteczna"
18556
18557#: app/Functions/Functions.php:1416
18558msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
18559msgid "great-aunt"
18560msgstr "babcia stryjeczna/wujeczna"
18561
18562#: app/Functions/Functions.php:1220
18563msgctxt "parent’s parent’s sister"
18564msgid "great-aunt"
18565msgstr "babcia cioteczna"
18566
18567#: app/Functions/Functions.php:1062
18568msgctxt "father’s father’s sibling"
18569msgid "great-aunt/uncle"
18570msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18571
18572#: app/Functions/Functions.php:1370
18573msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
18574msgid "great-aunt/uncle"
18575msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18576
18577#: app/Functions/Functions.php:1074
18578msgctxt "father’s mother’s sibling"
18579msgid "great-aunt/uncle"
18580msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18581
18582#: app/Functions/Functions.php:1376
18583msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
18584msgid "great-aunt/uncle"
18585msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18586
18587#: app/Functions/Functions.php:1086
18588msgctxt "father’s parent’s sibling"
18589msgid "great-aunt/uncle"
18590msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18591
18592#: app/Functions/Functions.php:1382
18593msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
18594msgid "great-aunt/uncle"
18595msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18596
18597#: app/Functions/Functions.php:1142
18598msgctxt "mother’s father’s sibling"
18599msgid "great-aunt/uncle"
18600msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18601
18602#: app/Functions/Functions.php:1388
18603msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
18604msgid "great-aunt/uncle"
18605msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18606
18607#: app/Functions/Functions.php:1160
18608msgctxt "mother’s mother’s sibling"
18609msgid "great-aunt/uncle"
18610msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18611
18612#: app/Functions/Functions.php:1394
18613msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
18614msgid "great-aunt/uncle"
18615msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18616
18617#: app/Functions/Functions.php:1172
18618msgctxt "mother’s parent’s sibling"
18619msgid "great-aunt/uncle"
18620msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18621
18622#: app/Functions/Functions.php:1400
18623msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
18624msgid "great-aunt/uncle"
18625msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18626
18627#: app/Functions/Functions.php:1194
18628msgctxt "parent’s father’s sibling"
18629msgid "great-aunt/uncle"
18630msgstr "dziadek stryjeczny/babcia cioteczna"
18631
18632#: app/Functions/Functions.php:1406
18633msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
18634msgid "great-aunt/uncle"
18635msgstr "dziadek cioteczny/babcia stryjeczna"
18636
18637#: app/Functions/Functions.php:1206
18638msgctxt "parent’s mother’s sibling"
18639msgid "great-aunt/uncle"
18640msgstr "dziadek wujeczny/babcia cioteczna"
18641
18642#: app/Functions/Functions.php:1412
18643msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
18644msgid "great-aunt/uncle"
18645msgstr "dziadek cioteczny/babcia wujeczna"
18646
18647#: app/Functions/Functions.php:1218
18648msgctxt "parent’s parent’s sibling"
18649msgid "great-aunt/uncle"
18650msgstr "rodzeństwo dziadka/babci"
18651
18652#: app/Functions/Functions.php:1418
18653msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
18654msgid "great-aunt/uncle"
18655msgstr "małżonek rodzeństwa dziadka/babci"
18656
18657#: app/Functions/Functions.php:996
18658msgctxt "child’s child’s child"
18659msgid "great-grandchild"
18660msgstr "prawnuczę"
18661
18662#: app/Functions/Functions.php:1002
18663msgctxt "child’s daughter’s child"
18664msgid "great-grandchild"
18665msgstr "prawnuczę"
18666
18667#: app/Functions/Functions.php:1010
18668msgctxt "child’s son’s child"
18669msgid "great-grandchild"
18670msgstr "prawnuczę"
18671
18672#: app/Functions/Functions.php:1018
18673msgctxt "daughter’s child’s child"
18674msgid "great-grandchild"
18675msgstr "prawnuczę"
18676
18677#: app/Functions/Functions.php:1024
18678msgctxt "daughter’s daughter’s child"
18679msgid "great-grandchild"
18680msgstr "prawnuczę"
18681
18682#: app/Functions/Functions.php:1038
18683msgctxt "daughter’s son’s child"
18684msgid "great-grandchild"
18685msgstr "prawnuczę"
18686
18687#: app/Functions/Functions.php:1316
18688msgctxt "son’s child’s child"
18689msgid "great-grandchild"
18690msgstr "prawnuczę"
18691
18692#: app/Functions/Functions.php:1322
18693msgctxt "son’s daughter’s child"
18694msgid "great-grandchild"
18695msgstr "prawnuczę"
18696
18697#: app/Functions/Functions.php:1330
18698msgctxt "son’s son’s child"
18699msgid "great-grandchild"
18700msgstr "prawnuczę"
18701
18702#: app/Functions/Functions.php:998
18703msgctxt "child’s child’s daughter"
18704msgid "great-granddaughter"
18705msgstr "prawnuczka"
18706
18707#: app/Functions/Functions.php:1004
18708msgctxt "child’s daughter’s daughter"
18709msgid "great-granddaughter"
18710msgstr "prawnuczka"
18711
18712#: app/Functions/Functions.php:1012
18713msgctxt "child’s son’s daughter"
18714msgid "great-granddaughter"
18715msgstr "prawnuczka"
18716
18717#: app/Functions/Functions.php:1020
18718msgctxt "daughter’s child’s daughter"
18719msgid "great-granddaughter"
18720msgstr "prawnuczka"
18721
18722#: app/Functions/Functions.php:1026
18723msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
18724msgid "great-granddaughter"
18725msgstr "prawnuczka"
18726
18727#: app/Functions/Functions.php:1040
18728msgctxt "daughter’s son’s daughter"
18729msgid "great-granddaughter"
18730msgstr "prawnuczka"
18731
18732#: app/Functions/Functions.php:1318
18733msgctxt "son’s child’s daughter"
18734msgid "great-granddaughter"
18735msgstr "prawnuczka"
18736
18737#: app/Functions/Functions.php:1324
18738msgctxt "son’s daughter’s daughter"
18739msgid "great-granddaughter"
18740msgstr "prawnuczka"
18741
18742#: app/Functions/Functions.php:1332
18743msgctxt "son’s son’s daughter"
18744msgid "great-granddaughter"
18745msgstr "prawnuczka"
18746
18747#: app/Functions/Functions.php:1056
18748msgctxt "father’s father’s father"
18749msgid "great-grandfather"
18750msgstr "pradziadek"
18751
18752#: app/Functions/Functions.php:1068
18753msgctxt "father’s mother’s father"
18754msgid "great-grandfather"
18755msgstr "pradziadek"
18756
18757#: app/Functions/Functions.php:1080
18758msgctxt "father’s parent’s father"
18759msgid "great-grandfather"
18760msgstr "pradziadek"
18761
18762#: app/Functions/Functions.php:1136
18763msgctxt "mother’s father’s father"
18764msgid "great-grandfather"
18765msgstr "pradziadek"
18766
18767#: app/Functions/Functions.php:1154
18768msgctxt "mother’s mother’s father"
18769msgid "great-grandfather"
18770msgstr "pradziadek"
18771
18772#: app/Functions/Functions.php:1166
18773msgctxt "mother’s parent’s father"
18774msgid "great-grandfather"
18775msgstr "pradziadek"
18776
18777#: app/Functions/Functions.php:1188
18778msgctxt "parent’s father’s father"
18779msgid "great-grandfather"
18780msgstr "pradziadek"
18781
18782#: app/Functions/Functions.php:1200
18783msgctxt "parent’s mother’s father"
18784msgid "great-grandfather"
18785msgstr "pradziadek"
18786
18787#: app/Functions/Functions.php:1212
18788msgctxt "parent’s parent’s father"
18789msgid "great-grandfather"
18790msgstr "pradziadek"
18791
18792#: app/Functions/Functions.php:1058
18793msgctxt "father’s father’s mother"
18794msgid "great-grandmother"
18795msgstr "prababcia"
18796
18797#: app/Functions/Functions.php:1070
18798msgctxt "father’s mother’s mother"
18799msgid "great-grandmother"
18800msgstr "prababcia"
18801
18802#: app/Functions/Functions.php:1082
18803msgctxt "father’s parent’s mother"
18804msgid "great-grandmother"
18805msgstr "prababcia"
18806
18807#: app/Functions/Functions.php:1138
18808msgctxt "mother’s father’s mother"
18809msgid "great-grandmother"
18810msgstr "prababcia"
18811
18812#: app/Functions/Functions.php:1156
18813msgctxt "mother’s mother’s mother"
18814msgid "great-grandmother"
18815msgstr "prababcia"
18816
18817#: app/Functions/Functions.php:1168
18818msgctxt "mother’s parent’s mother"
18819msgid "great-grandmother"
18820msgstr "prababcia"
18821
18822#: app/Functions/Functions.php:1190
18823msgctxt "parent’s father’s mother"
18824msgid "great-grandmother"
18825msgstr "prababcia"
18826
18827#: app/Functions/Functions.php:1202
18828msgctxt "parent’s mother’s mother"
18829msgid "great-grandmother"
18830msgstr "prababcia"
18831
18832#: app/Functions/Functions.php:1214
18833msgctxt "parent’s parent’s mother"
18834msgid "great-grandmother"
18835msgstr "prababcia"
18836
18837#: app/Functions/Functions.php:1060
18838msgctxt "father’s father’s parent"
18839msgid "great-grandparent"
18840msgstr "pradziadek/prababcia"
18841
18842#: app/Functions/Functions.php:1072
18843msgctxt "father’s mother’s parent"
18844msgid "great-grandparent"
18845msgstr "pradziadek/prababcia"
18846
18847#: app/Functions/Functions.php:1084
18848msgctxt "father’s parent’s parent"
18849msgid "great-grandparent"
18850msgstr "pradziadek/prababcia"
18851
18852#: app/Functions/Functions.php:1140
18853msgctxt "mother’s father’s parent"
18854msgid "great-grandparent"
18855msgstr "pradziadek/prababcia"
18856
18857#: app/Functions/Functions.php:1158
18858msgctxt "mother’s mother’s parent"
18859msgid "great-grandparent"
18860msgstr "pradziadek/prababcia"
18861
18862#: app/Functions/Functions.php:1170
18863msgctxt "mother’s parent’s parent"
18864msgid "great-grandparent"
18865msgstr "pradziadek/prababcia"
18866
18867#: app/Functions/Functions.php:1192
18868msgctxt "parent’s father’s parent"
18869msgid "great-grandparent"
18870msgstr "pradziadek/prababcia"
18871
18872#: app/Functions/Functions.php:1204
18873msgctxt "parent’s mother’s parent"
18874msgid "great-grandparent"
18875msgstr "pradziadek/prababcia"
18876
18877#: app/Functions/Functions.php:1216
18878msgctxt "parent’s parent’s parent"
18879msgid "great-grandparent"
18880msgstr "pradziadek/prababcia"
18881
18882#: app/Functions/Functions.php:1000
18883msgctxt "child’s child’s son"
18884msgid "great-grandson"
18885msgstr "prawnuk"
18886
18887#: app/Functions/Functions.php:1008
18888msgctxt "child’s daughter’s son"
18889msgid "great-grandson"
18890msgstr "prawnuk"
18891
18892#: app/Functions/Functions.php:1014
18893msgctxt "child’s son’s son"
18894msgid "great-grandson"
18895msgstr "prawnuk"
18896
18897#: app/Functions/Functions.php:1022
18898msgctxt "daughter’s child’s son"
18899msgid "great-grandson"
18900msgstr "prawnuk"
18901
18902#: app/Functions/Functions.php:1030
18903msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18904msgid "great-grandson"
18905msgstr "prawnuk"
18906
18907#: app/Functions/Functions.php:1042
18908msgctxt "daughter’s son’s son"
18909msgid "great-grandson"
18910msgstr "prawnuk"
18911
18912#: app/Functions/Functions.php:1320
18913msgctxt "son’s child’s son"
18914msgid "great-grandson"
18915msgstr "prawnuk"
18916
18917#: app/Functions/Functions.php:1328
18918msgctxt "son’s daughter’s son"
18919msgid "great-grandson"
18920msgstr "prawnuk"
18921
18922#: app/Functions/Functions.php:1334
18923msgctxt "son’s son’s son"
18924msgid "great-grandson"
18925msgstr "prawnuk"
18926
18927#: app/Functions/Functions.php:1600
18928msgid "great-great-aunt"
18929msgstr "prababcia cioteczna"
18930
18931#: app/Functions/Functions.php:1603
18932msgid "great-great-aunt/uncle"
18933msgstr "rodzeństwo pradziadka/prababci"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:2191
18936msgid "great-great-grandchild"
18937msgstr "praprawnuczka/praprawnuk"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:2188
18940msgid "great-great-granddaughter"
18941msgstr "praprawnuczka"
18942
18943#: app/Functions/Functions.php:2038
18944msgid "great-great-grandfather"
18945msgstr "prapradziadek"
18946
18947#: app/Functions/Functions.php:2042
18948msgid "great-great-grandmother"
18949msgstr "praprababcia"
18950
18951#: app/Functions/Functions.php:2045
18952msgid "great-great-grandparent"
18953msgstr "praprababcia/prapradziadek"
18954
18955#: app/Functions/Functions.php:2184
18956msgid "great-great-grandson"
18957msgstr "praprawnuk"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:1619
18960msgid "great-great-great-aunt"
18961msgstr "praprababcia cioteczna"
18962
18963#: app/Functions/Functions.php:1622
18964msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18965msgstr "rodzeństwo prapradziadka/praprababci"
18966
18967#: app/Functions/Functions.php:2202
18968msgid "great-great-great-grandchild"
18969msgstr "prapraprawnuczka/prapraprawnuk"
18970
18971#: app/Functions/Functions.php:2199
18972msgid "great-great-great-granddaughter"
18973msgstr "prapraprawnuczka"
18974
18975#: app/Functions/Functions.php:2049
18976msgid "great-great-great-grandfather"
18977msgstr "praprapradziadek"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:2053
18980msgid "great-great-great-grandmother"
18981msgstr "prapraprababcia"
18982
18983#: app/Functions/Functions.php:2056
18984msgid "great-great-great-grandparent"
18985msgstr "prapraprababcia/praprapradziadek"
18986
18987#: app/Functions/Functions.php:2195
18988msgid "great-great-great-grandson"
18989msgstr "prapraprawnuk"
18990
18991#: app/Functions/Functions.php:1820
18992msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18993msgid "great-great-great-nephew"
18994msgstr "praprawnuk stryjeczny"
18995
18996#: app/Functions/Functions.php:1824
18997msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18998msgid "great-great-great-nephew"
18999msgstr "praprawnuk wujeczny"
19000
19001#: app/Functions/Functions.php:1827
19002msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
19003msgid "great-great-great-nephew"
19004msgstr "praprawnuk cioteczny"
19005
19006#: app/Functions/Functions.php:1843
19007msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
19008msgid "great-great-great-nephew/niece"
19009msgstr "prapradziecko stryjeczne"
19010
19011#: app/Functions/Functions.php:1847
19012msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
19013msgid "great-great-great-nephew/niece"
19014msgstr "prapradziecko wujeczne"
19015
19016#: app/Functions/Functions.php:1850
19017msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
19018msgid "great-great-great-nephew/niece"
19019msgstr "prapradziecko cioteczne"
19020
19021#: app/Functions/Functions.php:1832
19022msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
19023msgid "great-great-great-niece"
19024msgstr "praprawnuczka stryjeczna"
19025
19026#: app/Functions/Functions.php:1836
19027msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
19028msgid "great-great-great-niece"
19029msgstr "praprawnuczka wujeczna"
19030
19031#: app/Functions/Functions.php:1839
19032msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
19033msgid "great-great-great-niece"
19034msgstr "praprawnuczka cioteczna"
19035
19036#: app/Functions/Functions.php:1608
19037msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
19038msgid "great-great-great-uncle"
19039msgstr "prapradziadek stryjeczny"
19040
19041#: app/Functions/Functions.php:1612
19042msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
19043msgid "great-great-great-uncle"
19044msgstr "prapradziadek wujeczny"
19045
19046#: app/Functions/Functions.php:1615
19047msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
19048msgid "great-great-great-uncle"
19049msgstr "prapradziadek stryjeczny"
19050
19051#: app/Functions/Functions.php:1785
19052msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
19053msgid "great-great-nephew"
19054msgstr "prawnuk stryjeczny"
19055
19056#: app/Functions/Functions.php:1789
19057msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
19058msgid "great-great-nephew"
19059msgstr "prawnuk wujeczny"
19060
19061#: app/Functions/Functions.php:1792
19062msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
19063msgid "great-great-nephew"
19064msgstr "prawnuk cioteczny"
19065
19066#: app/Functions/Functions.php:1808
19067msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
19068msgid "great-great-nephew/niece"
19069msgstr "pradziecko stryjeczne"
19070
19071#: app/Functions/Functions.php:1812
19072msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
19073msgid "great-great-nephew/niece"
19074msgstr "pradziecko wujeczne"
19075
19076#: app/Functions/Functions.php:1815
19077msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
19078msgid "great-great-nephew/niece"
19079msgstr "pradziecko cioteczne"
19080
19081#: app/Functions/Functions.php:1797
19082msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
19083msgid "great-great-niece"
19084msgstr "prawnuczka stryjeczna"
19085
19086#: app/Functions/Functions.php:1801
19087msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
19088msgid "great-great-niece"
19089msgstr "prawnuczka wujeczna"
19090
19091#: app/Functions/Functions.php:1804
19092msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
19093msgid "great-great-niece"
19094msgstr "prawnuczka cioteczna"
19095
19096#: app/Functions/Functions.php:1589
19097msgctxt "great-grandfather’s brother"
19098msgid "great-great-uncle"
19099msgstr "pradziadek stryjeczny"
19100
19101#: app/Functions/Functions.php:1593
19102msgctxt "great-grandmother’s brother"
19103msgid "great-great-uncle"
19104msgstr "pradziadek wujeczny"
19105
19106#: app/Functions/Functions.php:1596
19107msgctxt "great-grandparent’s brother"
19108msgid "great-great-uncle"
19109msgstr "pradziadek stryjeczny"
19110
19111#: app/Functions/Functions.php:945
19112msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
19113msgid "great-nephew"
19114msgstr "wnuk stryjeczny"
19115
19116#: app/Functions/Functions.php:965
19117msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
19118msgid "great-nephew"
19119msgstr "wnuk stryjeczny"
19120
19121#: app/Functions/Functions.php:983
19122msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
19123msgid "great-nephew"
19124msgstr "wnuk stryjeczny"
19125
19126#: app/Functions/Functions.php:1265
19127msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
19128msgid "great-nephew"
19129msgstr "wnuk wujeczny"
19130
19131#: app/Functions/Functions.php:1285
19132msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
19133msgid "great-nephew"
19134msgstr "wnuk wujeczny"
19135
19136#: app/Functions/Functions.php:1309
19137msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
19138msgid "great-nephew"
19139msgstr "wnuk wujeczny"
19140
19141#: app/Functions/Functions.php:948
19142msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
19143msgid "great-nephew"
19144msgstr "wnuk cioteczny"
19145
19146#: app/Functions/Functions.php:968
19147msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
19148msgid "great-nephew"
19149msgstr "wnuk cioteczny"
19150
19151#: app/Functions/Functions.php:986
19152msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
19153msgid "great-nephew"
19154msgstr "wnuk cioteczny"
19155
19156#: app/Functions/Functions.php:1268
19157msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
19158msgid "great-nephew"
19159msgstr "wnuk cioteczny"
19160
19161#: app/Functions/Functions.php:1288
19162msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
19163msgid "great-nephew"
19164msgstr "wnuk cioteczny"
19165
19166#: app/Functions/Functions.php:1312
19167msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
19168msgid "great-nephew"
19169msgstr "wnuk cioteczny"
19170
19171#: app/Functions/Functions.php:1234
19172msgctxt "sibling’s child’s son"
19173msgid "great-nephew"
19174msgstr "wnuk brata/siostry"
19175
19176#: app/Functions/Functions.php:1242
19177msgctxt "sibling’s daughter’s son"
19178msgid "great-nephew"
19179msgstr "syn bratanicy/siostrzenicy"
19180
19181#: app/Functions/Functions.php:1248
19182msgctxt "sibling’s son’s son"
19183msgid "great-nephew"
19184msgstr "syn bratanka/siostrzeńca"
19185
19186#: app/Functions/Functions.php:933
19187msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
19188msgid "great-nephew/niece"
19189msgstr "wnuczę stryjeczne"
19190
19191#: app/Functions/Functions.php:951
19192msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
19193msgid "great-nephew/niece"
19194msgstr "wnuczę stryjeczne"
19195
19196#: app/Functions/Functions.php:971
19197msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
19198msgid "great-nephew/niece"
19199msgstr "wnuczę stryjeczne"
19200
19201#: app/Functions/Functions.php:1253
19202msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
19203msgid "great-nephew/niece"
19204msgstr "wnuczę wujeczne"
19205
19206#: app/Functions/Functions.php:1271
19207msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
19208msgid "great-nephew/niece"
19209msgstr "wnuczę wujeczne"
19210
19211#: app/Functions/Functions.php:1297
19212msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
19213msgid "great-nephew/niece"
19214msgstr "wnuczę wujeczne"
19215
19216#: app/Functions/Functions.php:936
19217msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
19218msgid "great-nephew/niece"
19219msgstr "wnuczę cioteczne"
19220
19221#: app/Functions/Functions.php:954
19222msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
19223msgid "great-nephew/niece"
19224msgstr "wnuczę cioteczne"
19225
19226#: app/Functions/Functions.php:974
19227msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
19228msgid "great-nephew/niece"
19229msgstr "wnuczę cioteczne"
19230
19231#: app/Functions/Functions.php:1256
19232msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
19233msgid "great-nephew/niece"
19234msgstr "wnuczę cioteczne"
19235
19236#: app/Functions/Functions.php:1274
19237msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
19238msgid "great-nephew/niece"
19239msgstr "wnuczę cioteczne"
19240
19241#: app/Functions/Functions.php:1300
19242msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
19243msgid "great-nephew/niece"
19244msgstr "wnuczę cioteczne"
19245
19246#: app/Functions/Functions.php:1230
19247msgctxt "sibling’s child’s child"
19248msgid "great-nephew/niece"
19249msgstr "wnuczę brata/siostry"
19250
19251#: app/Functions/Functions.php:1236
19252msgctxt "sibling’s daughter’s child"
19253msgid "great-nephew/niece"
19254msgstr "dziecko bratanicy/siostrzenicy"
19255
19256#: app/Functions/Functions.php:1244
19257msgctxt "sibling’s son’s child"
19258msgid "great-nephew/niece"
19259msgstr "dziecko bratanka/siostrzeńca"
19260
19261#: app/Functions/Functions.php:939
19262msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
19263msgid "great-niece"
19264msgstr "wnuczka stryjeczna"
19265
19266#: app/Functions/Functions.php:957
19267msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
19268msgid "great-niece"
19269msgstr "wnuczka stryjeczna"
19270
19271#: app/Functions/Functions.php:977
19272msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
19273msgid "great-niece"
19274msgstr "wnuczka stryjeczna"
19275
19276#: app/Functions/Functions.php:1259
19277msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
19278msgid "great-niece"
19279msgstr "wnuczka wujeczna"
19280
19281#: app/Functions/Functions.php:1277
19282msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
19283msgid "great-niece"
19284msgstr "wnuczka wujeczna"
19285
19286#: app/Functions/Functions.php:1303
19287msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
19288msgid "great-niece"
19289msgstr "wnuczka wujeczna"
19290
19291#: app/Functions/Functions.php:942
19292msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
19293msgid "great-niece"
19294msgstr "wnuczka cioteczna"
19295
19296#: app/Functions/Functions.php:960
19297msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
19298msgid "great-niece"
19299msgstr "wnuczka cioteczna"
19300
19301#: app/Functions/Functions.php:980
19302msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
19303msgid "great-niece"
19304msgstr "wnuczka cioteczna"
19305
19306#: app/Functions/Functions.php:1262
19307msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
19308msgid "great-niece"
19309msgstr "wnuczka cioteczna"
19310
19311#: app/Functions/Functions.php:1280
19312msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
19313msgid "great-niece"
19314msgstr "wnuczka cioteczna"
19315
19316#: app/Functions/Functions.php:1306
19317msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
19318msgid "great-niece"
19319msgstr "wnuczka cioteczna"
19320
19321#: app/Functions/Functions.php:1232
19322msgctxt "sibling’s child’s daughter"
19323msgid "great-niece"
19324msgstr "wnuczka brata/siostry"
19325
19326#: app/Functions/Functions.php:1238
19327msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
19328msgid "great-niece"
19329msgstr "córka bratanicy/siostrzenicy"
19330
19331#: app/Functions/Functions.php:1246
19332msgctxt "sibling’s son’s daughter"
19333msgid "great-niece"
19334msgstr "córka bratanka/siostrzeńca"
19335
19336#: app/Functions/Functions.php:1054
19337msgctxt "father’s father’s brother"
19338msgid "great-uncle"
19339msgstr "dziadek stryjeczny"
19340
19341#: app/Functions/Functions.php:1372
19342msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
19343msgid "great-uncle"
19344msgstr "dziadek cioteczny"
19345
19346#: app/Functions/Functions.php:1066
19347msgctxt "father’s mother’s brother"
19348msgid "great-uncle"
19349msgstr "dziadek wujeczny"
19350
19351#: app/Functions/Functions.php:1378
19352msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
19353msgid "great-uncle"
19354msgstr "dziadek cioteczny"
19355
19356#: app/Functions/Functions.php:1078
19357msgctxt "father’s parent’s brother"
19358msgid "great-uncle"
19359msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19360
19361#: app/Functions/Functions.php:1384
19362msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
19363msgid "great-uncle"
19364msgstr "dziadek cioteczny"
19365
19366#: app/Functions/Functions.php:1134
19367msgctxt "mother’s father’s brother"
19368msgid "great-uncle"
19369msgstr "dziadek stryjeczny"
19370
19371#: app/Functions/Functions.php:1390
19372msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
19373msgid "great-uncle"
19374msgstr "dziadek cioteczny"
19375
19376#: app/Functions/Functions.php:1152
19377msgctxt "mother’s mother’s brother"
19378msgid "great-uncle"
19379msgstr "dziadek wujeczny"
19380
19381#: app/Functions/Functions.php:1396
19382msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
19383msgid "great-uncle"
19384msgstr "dziadek cioteczny"
19385
19386#: app/Functions/Functions.php:1164
19387msgctxt "mother’s parent’s brother"
19388msgid "great-uncle"
19389msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19390
19391#: app/Functions/Functions.php:1402
19392msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
19393msgid "great-uncle"
19394msgstr "dziadek cioteczny"
19395
19396#: app/Functions/Functions.php:1186
19397msgctxt "parent’s father’s brother"
19398msgid "great-uncle"
19399msgstr "dziadek stryjeczny"
19400
19401#: app/Functions/Functions.php:1408
19402msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
19403msgid "great-uncle"
19404msgstr "dziadek cioteczny"
19405
19406#: app/Functions/Functions.php:1198
19407msgctxt "parent’s mother’s brother"
19408msgid "great-uncle"
19409msgstr "dziadek wujeczny"
19410
19411#: app/Functions/Functions.php:1414
19412msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
19413msgid "great-uncle"
19414msgstr "dziadek cioteczny"
19415
19416#: app/Functions/Functions.php:1210
19417msgctxt "parent’s parent’s brother"
19418msgid "great-uncle"
19419msgstr "dziadek stryjeczny/wujeczny"
19420
19421#: app/Functions/Functions.php:1420
19422msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
19423msgid "great-uncle"
19424msgstr "dziadek cioteczny"
19425
19426#. I18N: layout option for the fan chart
19427#: app/Module/FanChartModule.php:583
19428msgid "half circle"
19429msgstr "½ okręgu"
19430
19431#: app/Functions/Functions.php:812
19432msgctxt "father’s son"
19433msgid "half-brother"
19434msgstr "brat przyrodni"
19435
19436#: app/Functions/Functions.php:850
19437msgctxt "mother’s son"
19438msgid "half-brother"
19439msgstr "brat przyrodni"
19440
19441#: app/Functions/Functions.php:868
19442msgctxt "parent’s son"
19443msgid "half-brother"
19444msgstr "brat przyrodni"
19445
19446#: app/Functions/Functions.php:798
19447msgctxt "father’s child"
19448msgid "half-sibling"
19449msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19450
19451#: app/Functions/Functions.php:834
19452msgctxt "mother’s child"
19453msgid "half-sibling"
19454msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19455
19456#: app/Functions/Functions.php:854
19457msgctxt "parent’s child"
19458msgid "half-sibling"
19459msgstr "rodzeństwo przyrodnie"
19460
19461#: app/Functions/Functions.php:800
19462msgctxt "father’s daughter"
19463msgid "half-sister"
19464msgstr "siostra przyrodnia"
19465
19466#: app/Functions/Functions.php:836
19467msgctxt "mother’s daughter"
19468msgid "half-sister"
19469msgstr "siostra przyrodnia"
19470
19471#: app/Functions/Functions.php:856
19472msgctxt "parent’s daughter"
19473msgid "half-sister"
19474msgstr "siostra przyrodnia"
19475
19476#. I18N: reflexive pronoun
19477#: app/Functions/Functions.php:191
19478msgid "herself"
19479msgstr "probant"
19480
19481#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
19482#: app/Functions/FunctionsEdit.php:562
19483msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
19484msgstr "hh:mm lub hh:mm:ss"
19485
19486#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
19487#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
19488#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
19489#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
19490#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
19491#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
19492#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
19493msgid "hide"
19494msgstr "Ukryj"
19495
19496#. I18N: reflexive pronoun
19497#: app/Functions/Functions.php:188
19498msgid "himself"
19499msgstr "probant"
19500
19501#. I18N: Type of demographic data
19502#: app/Elements/DemographicDataType.php:55
19503msgid "household"
19504msgstr ""
19505
19506#: app/Functions/Functions.php:638
19507msgid "husband"
19508msgstr "mąż"
19509
19510#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19511#: app/Elements/NameType.php:57 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
19512msgid "immigration name"
19513msgstr "immigracyjne"
19514
19515#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19516#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
19517msgctxt "FEMALE"
19518msgid "immigration name"
19519msgstr "immigracyjne"
19520
19521#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
19522#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
19523msgctxt "MALE"
19524msgid "immigration name"
19525msgstr "immigracyjne"
19526
19527#. I18N: A button label.
19528#: resources/views/admin/locations.phtml:163
19529msgid "import file"
19530msgstr "Importuj plik"
19531
19532#. I18N: Gedcom INT dates
19533#: app/Date.php:354
19534#, php-format
19535msgid "interpreted %s (%s)"
19536msgstr "zinterpretowane jako %s (%s)"
19537
19538#: resources/views/search-general-page.phtml:125
19539#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:108
19540msgid "invert selection"
19541msgstr "odwróć zaznaczenie"
19542
19543#. I18N: a month in the French republican calendar
19544#: app/Date/FrenchDate.php:159
19545msgctxt "GENITIVE"
19546msgid "jours complementaires"
19547msgstr "Dni Sankiulotów"
19548
19549#. I18N: a month in the French republican calendar
19550#: app/Date/FrenchDate.php:253
19551msgctxt "INSTRUMENTAL"
19552msgid "jours complementaires"
19553msgstr "Dni Sankiulotów"
19554
19555#. I18N: a month in the French republican calendar
19556#: app/Date/FrenchDate.php:206
19557msgctxt "LOCATIVE"
19558msgid "jours complementaires"
19559msgstr "Dni Sankiulotów"
19560
19561#. I18N: a month in the French republican calendar
19562#: app/Date/FrenchDate.php:112
19563msgctxt "NOMINATIVE"
19564msgid "jours complementaires"
19565msgstr "Dni Sankiulotów"
19566
19567#. I18N: A button label, last page
19568#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
19569#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:34
19570#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:16
19571#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:53
19572msgid "last"
19573msgstr "ostatnia"
19574
19575#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:597
19576msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
19577msgid "last"
19578msgstr "końcowe"
19579
19580#: app/Module/PedigreeChartModule.php:387
19581#: app/Module/PedigreeChartModule.php:395
19582msgid "left"
19583msgstr "w lewo"
19584
19585#. I18N: Layout option for lists of names
19586#. I18N: An option in a list-box
19587#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:93
19588#: app/Module/OnThisDayModule.php:259 app/Module/RecentChangesModule.php:257
19589#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
19590#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:274
19591#: app/Module/YahrzeitModule.php:257
19592msgid "list"
19593msgstr "Lista"
19594
19595#: app/Http/RequestHandlers/MapDataImportAction.php:186
19596#, php-format
19597msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
19598msgstr "%s miejsc zaktualizowano, %s miejsc dodano"
19599
19600#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
19601#: app/Elements/NameType.php:59 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
19602msgid "maiden name"
19603msgstr "panieńskie"
19604
19605#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:141
19606msgid "managers"
19607msgstr "menedżerowie"
19608
19609#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
19610#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:111
19611msgid "markdown"
19612msgstr "markdown"
19613
19614#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
19615msgid "marriage"
19616msgstr "małżeństwo"
19617
19618#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
19619msgctxt "FEMALE"
19620msgid "married"
19621msgstr "Wyszła za mąż za"
19622
19623#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
19624msgctxt "MALE"
19625msgid "married"
19626msgstr "Ożenił się z"
19627
19628#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19629#: app/Elements/NameType.php:61 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
19630msgid "married name"
19631msgstr "po ślubie"
19632
19633#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19634#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
19635msgctxt "FEMALE"
19636msgid "married name"
19637msgstr "po ślubie"
19638
19639#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
19640#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
19641msgctxt "MALE"
19642msgid "married name"
19643msgstr "po ślubie"
19644
19645#: app/Functions/Functions.php:838
19646msgctxt "mother’s father"
19647msgid "maternal grandfather"
19648msgstr "dziadek macierzysty"
19649
19650#: app/Functions/Functions.php:842
19651msgctxt "mother’s mother"
19652msgid "maternal grandmother"
19653msgstr "babcia macierzysta"
19654
19655#: app/Functions/Functions.php:844
19656msgctxt "mother’s parent"
19657msgid "maternal grandparent"
19658msgstr "rodzic matki"
19659
19660#. I18N: A system where children take their mother’s surname
19661#: app/SurnameTradition.php:88
19662msgid "matrilineal"
19663msgstr "matrylinearna"
19664
19665#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:25
19666#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:25
19667#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:23
19668#, php-format
19669msgid "maximum %s day"
19670msgid_plural "maximum %s days"
19671msgstr[0] "maksymalnie %s dzień"
19672msgstr[1] "maksymalnie %s dni"
19673msgstr[2] "maksymalnie %s dni"
19674
19675#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:37
19676#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:56
19677#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:98
19678#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:140
19679#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:160
19680msgid "members"
19681msgstr "użytkownicy"
19682
19683#. I18N: Name of a theme.
19684#: app/Module/MinimalTheme.php:39
19685msgid "minimal"
19686msgstr "minimal"
19687
19688#: app/Functions/Functions.php:620
19689msgid "mother"
19690msgstr "matka"
19691
19692#: app/Functions/Functions.php:824
19693msgctxt "husband’s mother"
19694msgid "mother-in-law"
19695msgstr "teściowa"
19696
19697#: app/Functions/Functions.php:904
19698msgctxt "spouse’s mother"
19699msgid "mother-in-law"
19700msgstr "teściowa"
19701
19702#: app/Functions/Functions.php:922
19703msgctxt "wife’s mother"
19704msgid "mother-in-law"
19705msgstr "teściowa"
19706
19707#: app/Functions/Functions.php:910
19708msgctxt "spouse’s parent"
19709msgid "mother/father-in-law"
19710msgstr "teść/teściowa"
19711
19712#: app/Functions/Functions.php:772
19713msgctxt "brother’s son"
19714msgid "nephew"
19715msgstr "bratanek"
19716
19717#: app/Functions/Functions.php:1124
19718msgctxt "husband’s brother’s son"
19719msgid "nephew"
19720msgstr "bratanek"
19721
19722#: app/Functions/Functions.php:1120
19723msgctxt "husband’s sibling’s son"
19724msgid "nephew"
19725msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19726
19727#: app/Functions/Functions.php:1122
19728msgctxt "husband’s sister’s son"
19729msgid "nephew"
19730msgstr "siostrzeniec"
19731
19732#: app/Functions/Functions.php:876
19733msgctxt "sibling’s son"
19734msgid "nephew"
19735msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19736
19737#: app/Functions/Functions.php:886
19738msgctxt "sister’s son"
19739msgid "nephew"
19740msgstr "siostrzeniec"
19741
19742#: app/Functions/Functions.php:1364
19743msgctxt "wife’s brother’s son"
19744msgid "nephew"
19745msgstr "bratanek"
19746
19747#: app/Functions/Functions.php:1360
19748msgctxt "wife’s sibling’s son"
19749msgid "nephew"
19750msgstr "bratanek/siostrzeniec"
19751
19752#: app/Functions/Functions.php:1362
19753msgctxt "wife’s sister’s son"
19754msgid "nephew"
19755msgstr "siostrzeniec"
19756
19757#: app/Functions/Functions.php:962
19758msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19759msgid "nephew-in-law"
19760msgstr "mąż bratanicy"
19761
19762#: app/Functions/Functions.php:1240
19763msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19764msgid "nephew-in-law"
19765msgstr "mąż bratanicy/siostrzenicy"
19766
19767#: app/Functions/Functions.php:1282
19768msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19769msgid "nephew-in-law"
19770msgstr "mąż siostrzenicy"
19771
19772#: app/Functions/Functions.php:768
19773msgctxt "brother’s child"
19774msgid "nephew/niece"
19775msgstr "bratanek/bratanica"
19776
19777#: app/Functions/Functions.php:1112
19778msgctxt "husband’s brother’s child"
19779msgid "nephew/niece"
19780msgstr "dziecko brata męża"
19781
19782#: app/Functions/Functions.php:1108
19783msgctxt "husband’s sibling’s child"
19784msgid "nephew/niece"
19785msgstr "dziecko rodzeństwa męża"
19786
19787#: app/Functions/Functions.php:1110
19788msgctxt "husband’s sister’s child"
19789msgid "nephew/niece"
19790msgstr "dziecko siostry męża"
19791
19792#: app/Functions/Functions.php:872
19793msgctxt "sibling’s child"
19794msgid "nephew/niece"
19795msgstr "dziecko brata/siostry"
19796
19797#: app/Functions/Functions.php:880
19798msgctxt "sister’s child"
19799msgid "nephew/niece"
19800msgstr "dziecko siostry"
19801
19802#: app/Functions/Functions.php:1352
19803msgctxt "wife’s brother’s child"
19804msgid "nephew/niece"
19805msgstr "dziecko brata żony"
19806
19807#: app/Functions/Functions.php:1348
19808msgctxt "wife’s sibling’s child"
19809msgid "nephew/niece"
19810msgstr "dziecko rodzeństwa żony"
19811
19812#: app/Functions/Functions.php:1350
19813msgctxt "wife’s sister’s child"
19814msgid "nephew/niece"
19815msgstr "dziecko siostry żony"
19816
19817#: app/Functions/FunctionsEdit.php:566
19818msgid "never"
19819msgstr "nigdy"
19820
19821#. I18N: A button label, next page
19822#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:50
19823#: resources/views/individual-page.phtml:86
19824#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19825#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:18
19826#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:45
19827#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:59
19828#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:87
19829#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:93
19830#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:134
19831#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:119
19832#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:93
19833#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:119
19834#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:104
19835msgid "next"
19836msgstr "następna"
19837
19838#: app/Functions/Functions.php:770
19839msgctxt "brother’s daughter"
19840msgid "niece"
19841msgstr "bratanica"
19842
19843#: app/Functions/Functions.php:1118
19844msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19845msgid "niece"
19846msgstr "bratanica"
19847
19848#: app/Functions/Functions.php:1114
19849msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19850msgid "niece"
19851msgstr "bratanica/siostrzenica"
19852
19853#: app/Functions/Functions.php:1116
19854msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19855msgid "niece"
19856msgstr "siostrzenica"
19857
19858#: app/Functions/Functions.php:874
19859msgctxt "sibling’s daughter"
19860msgid "niece"
19861msgstr "bratanica/siostrzenica"
19862
19863#: app/Functions/Functions.php:882
19864msgctxt "sister’s daughter"
19865msgid "niece"
19866msgstr "siostrzenica"
19867
19868#: app/Functions/Functions.php:1358
19869msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19870msgid "niece"
19871msgstr "bratanica"
19872
19873#: app/Functions/Functions.php:1354
19874msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19875msgid "niece"
19876msgstr "bratanica/siostrzenica"
19877
19878#: app/Functions/Functions.php:1356
19879msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19880msgid "niece"
19881msgstr "siostrzenica"
19882
19883#: app/Functions/Functions.php:988
19884msgctxt "brother’s son’s wife"
19885msgid "niece-in-law"
19886msgstr "żona bratanka"
19887
19888#: app/Functions/Functions.php:1250
19889msgctxt "sibling’s son’s wife"
19890msgid "niece-in-law"
19891msgstr "żona bratanka/siostrzeńca"
19892
19893#: app/Functions/Functions.php:1314
19894msgctxt "sisters’s son’s wife"
19895msgid "niece-in-law"
19896msgstr "żona siostrzeńca"
19897
19898#: app/Functions/Functions.php:483
19899msgid "ninth cousin"
19900msgstr "kuzyn(ka) dziewiątego stopnia"
19901
19902#: app/Functions/Functions.php:447
19903msgctxt "FEMALE"
19904msgid "ninth cousin"
19905msgstr "kuzynka dziewiątego stopnia"
19906
19907#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19908#: app/Functions/Functions.php:403
19909msgctxt "MALE"
19910msgid "ninth cousin"
19911msgstr "kuzyn dziewiątego stopnia"
19912
19913#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:55 app/Functions/FunctionsEdit.php:152
19914#: app/Functions/FunctionsEdit.php:186
19915#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143
19916#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144
19917#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:147
19918#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
19919#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
19920#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
19921#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
19922#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
19923#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
19924#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
19925#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
19926#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
19927#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
19928#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
19929#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
19930#: resources/views/lists/families-table.phtml:324
19931#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
19932#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
19933#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
19934#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
19935#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
19936#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
19937#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
19938#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
19939#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
19940#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
19941#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
19942#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
19943#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19944#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19945#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19946#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19947#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19948#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:190
19949#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19950msgid "no"
19951msgstr "nie"
19952
19953#. I18N: None of the other options
19954#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:109
19955#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:115
19956#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:454
19957#: app/Services/EmailService.php:234
19958#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:83
19959msgid "none"
19960msgstr "brak"
19961
19962#: app/SurnameTradition.php:114
19963msgctxt "Surname tradition"
19964msgid "none"
19965msgstr "brak"
19966
19967#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:126
19968msgid "numbers"
19969msgstr "ilościowa"
19970
19971#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19972#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19973#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19974#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19975#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19976#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19977#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19978#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19979#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19980#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19981#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19982#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19983#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:51
19984msgid "of"
19985msgstr "z"
19986
19987#: app/Functions/Functions.php:624
19988msgid "parent"
19989msgstr "rodzic"
19990
19991#: app/Functions/Functions.php:694
19992msgid "partner"
19993msgstr "partner"
19994
19995#: app/Functions/Functions.php:671
19996msgctxt "FEMALE"
19997msgid "partner"
19998msgstr "partnerka"
19999
20000#: app/Functions/Functions.php:647
20001msgctxt "MALE"
20002msgid "partner"
20003msgstr "partner"
20004
20005#: app/SurnameTradition.php:77
20006msgctxt "Surname tradition"
20007msgid "paternal"
20008msgstr "ojcowska"
20009
20010#: app/Functions/Functions.php:802
20011msgctxt "father’s father"
20012msgid "paternal grandfather"
20013msgstr "dziadek ojczysty"
20014
20015#: app/Functions/Functions.php:804
20016msgctxt "father’s mother"
20017msgid "paternal grandmother"
20018msgstr "babcia ojczysta"
20019
20020#: app/Functions/Functions.php:806
20021msgctxt "father’s parent"
20022msgid "paternal grandparent"
20023msgstr "rodzic ojca"
20024
20025#. I18N: A system where children take their father’s surname
20026#: app/SurnameTradition.php:84
20027msgid "patrilineal"
20028msgstr "patrylinearna"
20029
20030#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20031#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
20032msgid "pending"
20033msgstr "oczekująca"
20034
20035#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
20036msgid "percentage"
20037msgstr "procentowa"
20038
20039#. I18N: Type of location hierarchy
20040#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:56
20041msgid "political"
20042msgstr ""
20043
20044#. I18N: A button label, previous page
20045#: resources/views/individual-page.phtml:82
20046#: resources/views/layouts/default.phtml:163
20047#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:20
20048#: resources/views/modules/media-list/pagination.phtml:33
20049#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:91
20050#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:97
20051#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:138
20052#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:123
20053#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:97
20054#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:123
20055#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:108
20056msgid "previous"
20057msgstr "poprzednia"
20058
20059#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
20060#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:52 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
20061msgid "primary evidence"
20062msgstr "podstawowy dowód"
20063
20064#. I18N: Status of child-parent link
20065#: app/Elements/ChildLinkageStatus.php:63
20066msgid "proven"
20067msgstr ""
20068
20069#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
20070#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:50 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
20071msgid "questionable evidence"
20072msgstr "wątpliwy dowód"
20073
20074#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:117
20075#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
20076msgid "records"
20077msgstr "wpisy"
20078
20079#: resources/views/family-page.phtml:30
20080#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
20081#: resources/views/individual-page.phtml:43 resources/views/media-page.phtml:45
20082#: resources/views/note-page.phtml:41 resources/views/repository-page.phtml:33
20083#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:33
20084msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
20085msgid "reject"
20086msgstr "odrzucić"
20087
20088#: resources/views/family-page.phtml:24
20089#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:33
20090#: resources/views/individual-page.phtml:34 resources/views/media-page.phtml:39
20091#: resources/views/note-page.phtml:35 resources/views/repository-page.phtml:27
20092#: resources/views/source-page.phtml:34 resources/views/submitter-page.phtml:27
20093msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
20094msgid "reject"
20095msgstr "odrzucić"
20096
20097#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
20098#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
20099msgid "rejected"
20100msgstr "odrzucona"
20101
20102#. I18N: Type of location hierarchy
20103#: app/Elements/HierarchicalRelationship.php:57
20104msgid "religious"
20105msgstr ""
20106
20107#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20108#: app/Elements/NameType.php:63 app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
20109msgid "religious name"
20110msgstr "zakonne"
20111
20112#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20113#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
20114msgctxt "FEMALE"
20115msgid "religious name"
20116msgstr "zakonne"
20117
20118#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
20119#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
20120msgctxt "MALE"
20121msgid "religious name"
20122msgstr "zakonne"
20123
20124#. I18N: A button label.
20125#: resources/views/search-replace-page.phtml:53
20126msgid "replace"
20127msgstr "zamień"
20128
20129#. I18N: A button label.
20130#: resources/views/admin/changes-log.phtml:106
20131#: resources/views/admin/site-logs.phtml:97
20132#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:79
20133#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:89
20134#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:44
20135msgid "reset"
20136msgstr "Wyczyść"
20137
20138#: app/Module/PedigreeChartModule.php:388
20139#: app/Module/PedigreeChartModule.php:396
20140msgid "right"
20141msgstr "w prawo"
20142
20143#. I18N: A button label.
20144#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:40
20145#: resources/views/admin/components.phtml:158
20146#: resources/views/admin/location-edit.phtml:72
20147#: resources/views/admin/map-provider.phtml:62
20148#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:178
20149#: resources/views/admin/modules.phtml:278
20150#: resources/views/admin/site-mail.phtml:227
20151#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:115
20152#: resources/views/admin/site-registration.phtml:83
20153#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:960
20154#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:296
20155#: resources/views/admin/users-create.phtml:84
20156#: resources/views/admin/users-edit.phtml:348
20157#: resources/views/edit-account-page.phtml:165
20158#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:60
20159#: resources/views/edit/add-fact.phtml:98
20160#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:92
20161#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:130
20162#: resources/views/edit/edit-record.phtml:50
20163#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:49
20164#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:40
20165#: resources/views/edit/new-individual.phtml:330
20166#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:41
20167#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:64
20168#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:40
20169#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:99
20170#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:38
20171#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
20172#: resources/views/edit/shared-note.phtml:41
20173#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:61
20174#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
20175#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:46
20176#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:35
20177#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:89
20178#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:175
20179#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:50
20180#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:58
20181#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:38
20182#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:71
20183#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:50
20184msgid "save"
20185msgstr "Zapisz"
20186
20187#. I18N: A button label.
20188#: resources/views/admin/changes-log.phtml:101
20189#: resources/views/admin/site-logs.phtml:92
20190#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
20191#: resources/views/search-advanced-page.phtml:87
20192#: resources/views/search-general-page.phtml:140
20193#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:121
20194msgid "search"
20195msgstr "szukaj"
20196
20197#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20198#: app/Functions/Functions.php:565
20199#, php-format
20200msgid "second %s"
20201msgstr "drugi/a %s"
20202
20203#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20204#: app/Functions/Functions.php:543
20205#, php-format
20206msgctxt "FEMALE"
20207msgid "second %s"
20208msgstr "druga %s"
20209
20210#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20211#: app/Functions/Functions.php:520
20212#, php-format
20213msgctxt "MALE"
20214msgid "second %s"
20215msgstr "drugi %s"
20216
20217#: app/Functions/Functions.php:469
20218msgid "second cousin"
20219msgstr "kuzyn(ka) drugiego stopnia"
20220
20221#: app/Functions/Functions.php:433
20222msgctxt "FEMALE"
20223msgid "second cousin"
20224msgstr "kuzynka drugiego stopnia"
20225
20226#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20227#: app/Functions/Functions.php:382
20228msgctxt "MALE"
20229msgid "second cousin"
20230msgstr "kuzyn drugiego stopnia"
20231
20232#: app/Functions/Functions.php:1481
20233msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
20234msgid "second cousin"
20235msgstr "rodzeństwo prastryjeczne"
20236
20237#: app/Functions/Functions.php:1473
20238msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
20239msgid "second cousin"
20240msgstr "siostra prastryjeczna"
20241
20242#: app/Functions/Functions.php:1477
20243msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
20244msgid "second cousin"
20245msgstr "brat prastryjeczny"
20246
20247#: app/Functions/Functions.php:1505
20248msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
20249msgid "second cousin"
20250msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/pracioteczne"
20251
20252#: app/Functions/Functions.php:1497
20253msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
20254msgid "second cousin"
20255msgstr "siostra prastryjeczna/pracioteczna"
20256
20257#: app/Functions/Functions.php:1501
20258msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
20259msgid "second cousin"
20260msgstr "brat prastryjeczny/pracioteczny"
20261
20262#: app/Functions/Functions.php:1493
20263msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
20264msgid "second cousin"
20265msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20266
20267#: app/Functions/Functions.php:1485
20268msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
20269msgid "second cousin"
20270msgstr "siostra pracioteczna"
20271
20272#: app/Functions/Functions.php:1489
20273msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
20274msgid "second cousin"
20275msgstr "brat pracioteczny"
20276
20277#: app/Functions/Functions.php:1517
20278msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
20279msgid "second cousin"
20280msgstr "rodzeństwo prawujeczne"
20281
20282#: app/Functions/Functions.php:1509
20283msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
20284msgid "second cousin"
20285msgstr "siostra prawujeczna"
20286
20287#: app/Functions/Functions.php:1513
20288msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
20289msgid "second cousin"
20290msgstr "brat prawujeczny"
20291
20292#: app/Functions/Functions.php:1541
20293msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
20294msgid "second cousin"
20295msgstr "rodzeństwo prawujeczne/pracioteczne"
20296
20297#: app/Functions/Functions.php:1533
20298msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
20299msgid "second cousin"
20300msgstr "siostra prawujeczna/pracioteczna"
20301
20302#: app/Functions/Functions.php:1537
20303msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
20304msgid "second cousin"
20305msgstr "brat prawujeczny/pracioteczny"
20306
20307#: app/Functions/Functions.php:1529
20308msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
20309msgid "second cousin"
20310msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20311
20312#: app/Functions/Functions.php:1521
20313msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
20314msgid "second cousin"
20315msgstr "siostra pracioteczna"
20316
20317#: app/Functions/Functions.php:1525
20318msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
20319msgid "second cousin"
20320msgstr "brat pracioteczny"
20321
20322#: app/Functions/Functions.php:1553
20323msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
20324msgid "second cousin"
20325msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne"
20326
20327#: app/Functions/Functions.php:1545
20328msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
20329msgid "second cousin"
20330msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna"
20331
20332#: app/Functions/Functions.php:1549
20333msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
20334msgid "second cousin"
20335msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny"
20336
20337#: app/Functions/Functions.php:1577
20338msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
20339msgid "second cousin"
20340msgstr "rodzeństwo prastryjeczne/prawujeczne/pracioteczne"
20341
20342#: app/Functions/Functions.php:1569
20343msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
20344msgid "second cousin"
20345msgstr "siostra prastryjeczna/prawujeczna/pracioteczna"
20346
20347#: app/Functions/Functions.php:1573
20348msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
20349msgid "second cousin"
20350msgstr "brat prastryjeczny/prawujeczny/pracioteczny"
20351
20352#: app/Functions/Functions.php:1565
20353msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
20354msgid "second cousin"
20355msgstr "rodzeństwo pracioteczne"
20356
20357#: app/Functions/Functions.php:1557
20358msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
20359msgid "second cousin"
20360msgstr "siostra pracioteczna"
20361
20362#: app/Functions/Functions.php:1561
20363msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
20364msgid "second cousin"
20365msgstr "brat pracioteczny"
20366
20367#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
20368#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:51 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
20369msgid "secondary evidence"
20370msgstr "drugorzędny dowód"
20371
20372#. I18N: select all (of the family trees)
20373#: resources/views/search-general-page.phtml:118
20374#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:105
20375msgid "select all"
20376msgstr "zaznacz wszystkie"
20377
20378#. I18N: select none (of the family trees)
20379#: resources/views/search-general-page.phtml:122
20380#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
20381msgid "select none"
20382msgstr "odznacz wszystkie"
20383
20384#: app/Functions/Functions.php:617
20385msgid "self"
20386msgstr "probant"
20387
20388#: app/Functions/Functions.php:479
20389msgid "seventh cousin"
20390msgstr "kuzyn(ka) siódmego stopnia"
20391
20392#: app/Functions/Functions.php:443
20393msgctxt "FEMALE"
20394msgid "seventh cousin"
20395msgstr "kuzynka siódmego stopnia"
20396
20397#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20398#: app/Functions/Functions.php:397
20399msgctxt "MALE"
20400msgid "seventh cousin"
20401msgstr "kuzyn siódmego stopnia"
20402
20403#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:303
20404#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:383
20405#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
20406#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:414
20407#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:539
20408#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:651
20409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:666
20410#: resources/views/modules/faq/config.phtml:38
20411#: resources/views/modules/stories/config.phtml:31
20412msgid "show"
20413msgstr "Pokaż"
20414
20415#. I18N: An option in a list-box
20416#: app/Module/RecentChangesModule.php:273
20417msgid "show changes made in webtrees"
20418msgstr ""
20419
20420#. I18N: An option in a list-box
20421#: app/Module/RecentChangesModule.php:275
20422msgid "show changes recorded in the genealogy data"
20423msgstr ""
20424
20425#. I18N: button label
20426#: resources/views/lists/anniversaries-list.phtml:24
20427#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:26
20428#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:23
20429#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:26
20430#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:21
20431msgid "show more"
20432msgstr "pokaż więcej"
20433
20434#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:208
20435msgid "show the chart"
20436msgstr "Pokaż wykres"
20437
20438#: app/Functions/Functions.php:764
20439msgid "sibling"
20440msgstr "rodzeństwo"
20441
20442#. I18N: A button label.
20443#: resources/views/login-page.phtml:57
20444#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:38
20445msgid "sign in"
20446msgstr "Zaloguj"
20447
20448#. I18N: A button label.
20449#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:20
20450msgid "sign out"
20451msgstr "wyloguj"
20452
20453#: app/Functions/Functions.php:743
20454msgid "sister"
20455msgstr "siostra"
20456
20457#: app/Functions/Functions.php:774
20458msgctxt "brother’s wife"
20459msgid "sister-in-law"
20460msgstr "bratowa"
20461
20462#: app/Functions/Functions.php:994
20463msgctxt "brother’s wife’s sister"
20464msgid "sister-in-law"
20465msgstr "siostra bratowej"
20466
20467#: app/Functions/Functions.php:1104
20468msgctxt "husband’s brother’s wife"
20469msgid "sister-in-law"
20470msgstr "szwagierka"
20471
20472#: app/Functions/Functions.php:828
20473msgctxt "husband’s sister"
20474msgid "sister-in-law"
20475msgstr "szwagierka"
20476
20477#: app/Functions/Functions.php:1294
20478msgctxt "sister’s husband’s sister"
20479msgid "sister-in-law"
20480msgstr "siostra szwagra"
20481
20482#: app/Functions/Functions.php:906
20483msgctxt "spouse’s sister"
20484msgid "sister-in-law"
20485msgstr "szwagierka"
20486
20487#: app/Functions/Functions.php:1344
20488msgctxt "wife’s brother’s wife"
20489msgid "sister-in-law"
20490msgstr "szwagierka"
20491
20492#: app/Functions/Functions.php:926
20493msgctxt "wife’s sister"
20494msgid "sister-in-law"
20495msgstr "szwagierka"
20496
20497#: app/Functions/Functions.php:477
20498msgid "sixth cousin"
20499msgstr "kuzyn(ka) szóstego stopnia"
20500
20501#: app/Functions/Functions.php:441
20502msgctxt "FEMALE"
20503msgid "sixth cousin"
20504msgstr "kuzynka szóstego stopnia"
20505
20506#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20507#: app/Functions/Functions.php:394
20508msgctxt "MALE"
20509msgid "sixth cousin"
20510msgstr "kuzyn szóstego stopnia"
20511
20512#: app/Functions/Functions.php:697
20513msgid "son"
20514msgstr "syn"
20515
20516#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
20517msgid "son of"
20518msgstr "syna"
20519
20520#: app/Functions/Functions.php:780
20521msgctxt "child’s husband"
20522msgid "son-in-law"
20523msgstr "zięć"
20524
20525#: app/Functions/Functions.php:792
20526msgctxt "daughter’s husband"
20527msgid "son-in-law"
20528msgstr "zięć"
20529
20530#: app/Functions/Functions.php:1032
20531msgctxt "daughter’s husband’s father"
20532msgid "son-in-law’s father"
20533msgstr "swat"
20534
20535#: app/Functions/Functions.php:1034
20536msgctxt "daughter’s husband’s mother"
20537msgid "son-in-law’s mother"
20538msgstr "swatka"
20539
20540#: app/Functions/Functions.php:1036
20541msgctxt "daughter’s husband’s parent"
20542msgid "son-in-law’s parent"
20543msgstr "swat/swatka"
20544
20545#: app/Functions/Functions.php:784
20546msgctxt "child’s spouse"
20547msgid "son/daughter-in-law"
20548msgstr "współmałżonek dziecka"
20549
20550#. I18N: An option in a list-box
20551#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:283
20552#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20553msgid "sort by date"
20554msgstr "Sortuj według daty"
20555
20556#. I18N: A button label.
20557#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:45
20558#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20559#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20560#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20561#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20562#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20564#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20565msgid "sort by date of birth"
20566msgstr "Sortuj według daty urodzenia"
20567
20568#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20569#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20570#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20571#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20572msgid "sort by date of death"
20573msgstr "Sortuj według daty śmierci"
20574
20575#. I18N: A button label.
20576#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:42
20577#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20578msgid "sort by date of marriage"
20579msgstr "Sortuj według daty ślubu"
20580
20581#. I18N: An option in a list-box
20582#: app/Module/OnThisDayModule.php:270 app/Module/RecentChangesModule.php:268
20583msgid "sort by date, newest first"
20584msgstr "Sortuj według daty, najnowsze na początku"
20585
20586#. I18N: An option in a list-box
20587#: app/Module/OnThisDayModule.php:268 app/Module/RecentChangesModule.php:266
20588msgid "sort by date, oldest first"
20589msgstr "Sortuj według daty, najstarsze na początku"
20590
20591#. I18N: An option in a list-box
20592#: app/Module/OnThisDayModule.php:266 app/Module/RecentChangesModule.php:264
20593#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:281
20594#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
20595#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
20596#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
20597#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
20598#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
20599#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
20600#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
20601#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
20602#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
20603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
20604msgid "sort by name"
20605msgstr "Sortuj według nazwiska"
20606
20607#: app/Functions/Functions.php:685
20608msgid "spouse"
20609msgstr "współmałżonek"
20610
20611#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
20612#: app/Services/EmailService.php:236
20613msgid "ssl"
20614msgstr "SSL"
20615
20616#: app/Functions/Functions.php:1102
20617msgctxt "father’s wife’s son"
20618msgid "step-brother"
20619msgstr "przybrany brat"
20620
20621#: app/Functions/Functions.php:1150
20622msgctxt "mother’s husband’s son"
20623msgid "step-brother"
20624msgstr "przybrany brat"
20625
20626#: app/Functions/Functions.php:1228
20627msgctxt "parent’s spouse’s son"
20628msgid "step-brother"
20629msgstr "przybrany brat"
20630
20631#: app/Functions/Functions.php:818
20632msgctxt "husband’s child"
20633msgid "step-child"
20634msgstr "dziecko przybrane"
20635
20636#: app/Functions/Functions.php:898
20637msgctxt "spouse’s child"
20638msgid "step-child"
20639msgstr "dziecko przybrane"
20640
20641#: app/Functions/Functions.php:916
20642msgctxt "wife’s child"
20643msgid "step-child"
20644msgstr "dziecko przybrane"
20645
20646#: app/Functions/Functions.php:820
20647msgctxt "husband’s daughter"
20648msgid "step-daughter"
20649msgstr "pasierbica"
20650
20651#: app/Functions/Functions.php:900
20652msgctxt "spouse’s daughter"
20653msgid "step-daughter"
20654msgstr "pasierbica"
20655
20656#: app/Functions/Functions.php:918
20657msgctxt "wife’s daughter"
20658msgid "step-daughter"
20659msgstr "pasierbica"
20660
20661#: app/Functions/Functions.php:840
20662msgctxt "mother’s husband"
20663msgid "step-father"
20664msgstr "ojczym"
20665
20666#: app/Functions/Functions.php:814
20667msgctxt "father’s wife"
20668msgid "step-mother"
20669msgstr "macocha"
20670
20671#: app/Functions/Functions.php:870
20672msgctxt "parent’s spouse"
20673msgid "step-parent"
20674msgstr "rodzic przybrany"
20675
20676#: app/Functions/Functions.php:1098
20677msgctxt "father’s wife’s child"
20678msgid "step-sibling"
20679msgstr "rodzeństwo przybrane"
20680
20681#: app/Functions/Functions.php:1146
20682msgctxt "mother’s husband’s child"
20683msgid "step-sibling"
20684msgstr "rodzeństwo przybrane"
20685
20686#: app/Functions/Functions.php:1224
20687msgctxt "parent’s spouse’s child"
20688msgid "step-sibling"
20689msgstr "rodzeństwo przybrane"
20690
20691#: app/Functions/Functions.php:1100
20692msgctxt "father’s wife’s daughter"
20693msgid "step-sister"
20694msgstr "przybrana siostra"
20695
20696#: app/Functions/Functions.php:1148
20697msgctxt "mother’s husband’s daughter"
20698msgid "step-sister"
20699msgstr "przybrana siostra"
20700
20701#: app/Functions/Functions.php:1226
20702msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
20703msgid "step-sister"
20704msgstr "przybrana siostra"
20705
20706#: app/Functions/Functions.php:830
20707msgctxt "husband’s son"
20708msgid "step-son"
20709msgstr "pasierb"
20710
20711#: app/Functions/Functions.php:908
20712msgctxt "spouse’s son"
20713msgid "step-son"
20714msgstr "pasierb"
20715
20716#: app/Functions/Functions.php:928
20717msgctxt "wife’s son"
20718msgid "step-son"
20719msgstr "pasierb"
20720
20721#. I18N: Layout option for lists of names
20722#. I18N: An option in a list-box
20723#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:95
20724#: app/Module/OnThisDayModule.php:261 app/Module/RecentChangesModule.php:259
20725#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:247
20726#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:276
20727#: app/Module/YahrzeitModule.php:259
20728msgid "table"
20729msgstr "Tabela"
20730
20731#. I18N: Layout option for lists of names
20732#. I18N: An option in a list-box
20733#: app/Http/RequestHandlers/TreePreferencesPage.php:97
20734#: app/Module/TopSurnamesModule.php:249
20735msgid "tag cloud"
20736msgstr "Chmura znaczników"
20737
20738#: app/Functions/Functions.php:485
20739msgid "tenth cousin"
20740msgstr "kuzyn(ka) dziesiątego stopnia"
20741
20742#: app/Functions/Functions.php:449
20743msgctxt "FEMALE"
20744msgid "tenth cousin"
20745msgstr "kuzynka dziesiątego stopnia"
20746
20747#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20748#: app/Functions/Functions.php:406
20749msgctxt "MALE"
20750msgid "tenth cousin"
20751msgstr "kuzyn dziesiątego stopnia"
20752
20753#. I18N: [you should check that:] ...
20754#: resources/views/errors/database-connection.phtml:24
20755msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
20756msgstr "ustawienia połączenia z bazą danych w pliku „/data/config.ini.php” są nadal poprawne"
20757
20758#. I18N: [you should check that:] ...
20759#: resources/views/errors/database-connection.phtml:27
20760msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
20761msgstr "katalog „/data” i plik „/data/config.ini.php” mają uprawnienia dostępu, które pozwalają na odczyt serwerowi"
20762
20763#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
20764#: app/Functions/Functions.php:194
20765msgid "themself"
20766msgstr "probant"
20767
20768#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20769#: app/Functions/Functions.php:568
20770#, php-format
20771msgid "third %s"
20772msgstr "trzeci/a %s"
20773
20774#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20775#: app/Functions/Functions.php:546
20776#, php-format
20777msgctxt "FEMALE"
20778msgid "third %s"
20779msgstr "trzecia %s"
20780
20781#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20782#: app/Functions/Functions.php:523
20783#, php-format
20784msgctxt "MALE"
20785msgid "third %s"
20786msgstr "trzeci %s"
20787
20788#: app/Functions/Functions.php:471
20789msgid "third cousin"
20790msgstr "kuzyn(ka) treciego stopnia"
20791
20792#: app/Functions/Functions.php:435
20793msgctxt "FEMALE"
20794msgid "third cousin"
20795msgstr "kuzynka trzeciego stopnia"
20796
20797#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20798#: app/Functions/Functions.php:385
20799msgctxt "MALE"
20800msgid "third cousin"
20801msgstr "kuzyn treciego stopnia"
20802
20803#: app/Functions/Functions.php:491
20804msgid "thirteenth cousin"
20805msgstr "kuzyn(ka) trzynastego stopnia"
20806
20807#: app/Functions/Functions.php:455
20808msgctxt "FEMALE"
20809msgid "thirteenth cousin"
20810msgstr "kuzynka trzynastego stopnia"
20811
20812#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20813#: app/Functions/Functions.php:415
20814msgctxt "MALE"
20815msgid "thirteenth cousin"
20816msgstr "kuzyn trzynastego stopnia"
20817
20818#. I18N: layout option for the fan chart
20819#: app/Module/FanChartModule.php:585
20820msgid "three-quarter circle"
20821msgstr "¾ okręgu"
20822
20823#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20824#: app/Services/EmailService.php:238
20825msgid "tls"
20826msgstr "TLS"
20827
20828#. I18N: Gedcom TO dates
20829#: app/Date.php:370
20830#, php-format
20831msgid "to %s"
20832msgstr "do %s"
20833
20834#: app/Functions/Functions.php:489
20835msgid "twelfth cousin"
20836msgstr "kuzyn(ka) dwunastego stopnia"
20837
20838#: app/Functions/Functions.php:453
20839msgctxt "FEMALE"
20840msgid "twelfth cousin"
20841msgstr "kuzynka dwunastego stopnia"
20842
20843#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20844#: app/Functions/Functions.php:412
20845msgctxt "MALE"
20846msgid "twelfth cousin"
20847msgstr "kuzyn dwunastego stopnia"
20848
20849#: app/Functions/Functions.php:709
20850msgid "twin brother"
20851msgstr "brat bliźniak"
20852
20853#: app/Functions/Functions.php:751
20854msgid "twin sibling"
20855msgstr "rodzeństwo bliźniacze"
20856
20857#: app/Functions/Functions.php:730
20858msgid "twin sister"
20859msgstr "siostra bliźniaczka"
20860
20861#: app/Functions/Functions.php:796
20862msgctxt "father’s brother"
20863msgid "uncle"
20864msgstr "stryj"
20865
20866#: app/Functions/Functions.php:1094
20867msgctxt "father’s sister’s husband"
20868msgid "uncle"
20869msgstr "wuj"
20870
20871#: app/Functions/Functions.php:832
20872msgctxt "mother’s brother"
20873msgid "uncle"
20874msgstr "wuj"
20875
20876#: app/Functions/Functions.php:1180
20877msgctxt "mother’s sister’s husband"
20878msgid "uncle"
20879msgstr "wuj"
20880
20881#: app/Functions/Functions.php:852
20882msgctxt "parent’s brother"
20883msgid "uncle"
20884msgstr "stryj/wuj"
20885
20886#: app/Functions/Functions.php:1222
20887msgctxt "parent’s sister’s husband"
20888msgid "uncle"
20889msgstr "wuj"
20890
20891#: app/Place.php:246
20892msgid "unknown"
20893msgstr "nieznane"
20894
20895#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
20896msgctxt "unknown family"
20897msgid "unknown"
20898msgstr "nieznani"
20899
20900#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:458
20901msgid "unlimited"
20902msgstr "nielimitowane"
20903
20904#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20905#: app/Elements/CertaintyAssessment.php:49 app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20906msgid "unreliable evidence"
20907msgstr "niepewny dowód"
20908
20909#: app/Module/PedigreeChartModule.php:389
20910#: app/Module/PedigreeChartModule.php:397
20911#: resources/views/edit/reorder-card-header.phtml:26
20912msgid "up"
20913msgstr "w górę"
20914
20915#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:31
20916msgid "update"
20917msgstr "Uaktualnij"
20918
20919#. I18N: A button label.
20920#: resources/views/admin/media-upload.phtml:74
20921msgid "upload"
20922msgstr "wgraj"
20923
20924#. I18N: A button label.
20925#: resources/views/branches-page.phtml:53
20926#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:60
20927#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:35
20928#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:60
20929#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:69
20930#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:77
20931#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:59
20932#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:36
20933#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:59
20934#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:45
20935#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:83
20936#: resources/views/report-setup-page.phtml:87
20937#: resources/views/report-setup-page.phtml:92
20938msgid "view"
20939msgstr "pokaż"
20940
20941#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:36
20942#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:55
20943#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:97
20944#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:139
20945#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
20946msgid "visitors"
20947msgstr "goście"
20948
20949#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:142
20950#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20951msgctxt "FEMALE"
20952msgid "was born"
20953msgstr "urodziła się"
20954
20955#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20957msgctxt "MALE"
20958msgid "was born"
20959msgstr "urodził się"
20960
20961#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20962msgid "webtrees"
20963msgstr "webtrees"
20964
20965#: app/Services/MessageService.php:127
20966msgid "webtrees message"
20967msgstr "Wiadomość"
20968
20969#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:47
20970msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20971msgstr "webtrees potrzebuje bazy danych do przechowywania danych genealogicznych."
20972
20973#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20974#: resources/views/admin/site-mail.phtml:49
20975msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20976msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości e-mail, takie jak przypomnienia hasła i powiadomienia na stronie internetowej."
20977
20978#: app/Services/MessageService.php:228
20979msgid "webtrees sends emails with no storage"
20980msgstr "webtrees wysyła emaile bez zachowywania"
20981
20982#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20983msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20984msgstr "webtrees używa kodowania UTF-8 dla akcentowanych liter (w tym liter charakterystycznych dla alfabetu polskiego), znaków specjalnych i alfabetów innych niż łaciński. Jeśli jest konieczność używania danego pliku GEDCOM z oprogramowaniem genealogicznym, które nie obsługuje UTF-8, można go utworzyć przy użyciu kodowania ISO-8859-1."
20985
20986#: app/Functions/Functions.php:662
20987msgid "wife"
20988msgstr "żona"
20989
20990#. I18N: Name of a theme.
20991#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20992msgid "xenea"
20993msgstr "xenea"
20994
20995#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:141
20996msgid "years"
20997msgstr "lat"
20998
20999#: app/Elements/OrdinanceProcessFlag.php:56 app/Functions/FunctionsEdit.php:153
21000#: app/Functions/FunctionsEdit.php:187
21001#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:143
21002#: app/Http/RequestHandlers/UserListData.php:144
21003#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:146
21004#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:65
21005#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
21006#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:102
21007#: resources/views/admin/site-registration.phtml:55
21008#: resources/views/admin/site-registration.phtml:72
21009#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
21010#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
21011#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
21012#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:570
21013#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:636
21014#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:918
21015#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:948
21016#: resources/views/lists/families-table.phtml:326
21017#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:56
21018#: resources/views/modules/html/config.phtml:55
21019#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:42
21020#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:51
21021#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:61
21022#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:70
21023#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:22
21024#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:22
21025#: resources/views/modules/todo/config.phtml:24
21026#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
21027#: resources/views/modules/todo/config.phtml:43
21028#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:34
21029#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
21030#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
21031#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
21032#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
21033#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
21034#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:187
21035#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
21036msgid "yes"
21037msgstr "tak"
21038
21039#. I18N: [you should check that:] ...
21040#: resources/views/errors/database-connection.phtml:30
21041msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
21042msgstr "można połączyć się z bazą danych przy użyciu innych aplikacji, takich jak phpMyAdmin"
21043
21044#: app/Functions/Functions.php:713
21045msgid "younger brother"
21046msgstr "młodszy brat"
21047
21048#: app/Functions/Functions.php:755
21049msgid "younger sibling"
21050msgstr "młodsze rodzeństwo"
21051
21052#: app/Functions/Functions.php:734
21053msgid "younger sister"
21054msgstr "młodsza siostra"
21055
21056#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:244
21057#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:245
21058#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:246
21059#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:247
21060#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:248
21061#, php-format
21062msgid "±%s year"
21063msgid_plural "±%s years"
21064msgstr[0] "±%s rok"
21065msgstr[1] "±%s lata"
21066msgstr[2] "±%s lat"
21067
21068#. I18N: %s is the name of a genealogy record
21069#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
21070#, php-format
21071msgid "“%s” has been deleted."
21072msgstr "Wpis „%s” został usunięty."
21073
21074#. I18N: Description of a “Data fix” module
21075#: app/Module/FixPrimaryTag.php:59
21076msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
21077msgstr "Tagi „Wyróżniony obraz” (_PRIM) są używane przez niektóre aplikacje genealogiczne w celu wskazania preferowanego obrazu dla danej osoby. Alternatywą jest zmiana kolejności zdjęć, aby preferowany był na początku."
21078
21079#: app/Functions/FunctionsPrint.php:119 app/Note.php:121
21080#: app/Report/ReportParserGenerate.php:972
21081#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1054
21082msgid "…"
21083msgstr "…"
21084
21085#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:42 app/Family.php:395
21086#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1138
21087#: app/Module/IndividualListModule.php:279
21088#: app/Module/IndividualListModule.php:492
21089msgctxt "Unknown given name"
21090msgid "…"
21091msgstr "…"
21092
21093#: app/Census/CensusColumnSurnameGivenNames.php:41 app/Family.php:395
21094#: app/Family.php:413 app/Individual.php:1137
21095#: app/Module/IndividualListModule.php:264
21096#: app/Module/IndividualListModule.php:288
21097#: app/Module/IndividualListModule.php:508
21098msgctxt "Unknown surname"
21099msgid "…"
21100msgstr "…"
21101
21102#~ msgid " per gender"
21103#~ msgstr " w zależności od płci"
21104
21105#~ msgid " per time period"
21106#~ msgstr " w danym okresie"
21107
21108#, php-format
21109#~ msgid "#%s"
21110#~ msgstr "%s."
21111
21112#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21113#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
21114#~ msgstr[0] "%1$s osoba jest wyświetlona spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21115#~ msgstr[1] "%1$s osoby są wyświetlone spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21116#~ msgstr[2] "%1$s osób jest wyświetlonych spośród wszystkich %2$s z %3$s pokoleń."
21117
21118#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
21119#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
21120#~ msgstr[0] "%1$s osoba ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21121#~ msgstr[1] "%1$s osoby mają nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21122#~ msgstr[2] "%1$s osób ma nieznane współrzędne miejsca urodzenia: %2$s."
21123
21124#~ msgid "%s day ago"
21125#~ msgid_plural "%s days ago"
21126#~ msgstr[0] "%s dzień temu"
21127#~ msgstr[1] "%s dni temu"
21128#~ msgstr[2] "%s dni temu"
21129
21130#~ msgid "%s hour ago"
21131#~ msgid_plural "%s hours ago"
21132#~ msgstr[0] "%s godzinę temu"
21133#~ msgstr[1] "%s godziny temu"
21134#~ msgstr[2] "%s godzin temu"
21135
21136#~ msgid "%s individual is private."
21137#~ msgid_plural "%s individuals are private."
21138#~ msgstr[0] "Dane %s osoby są prywatne."
21139#~ msgstr[1] "Dane %s osób są prywatne."
21140#~ msgstr[2] "Dane %s osób są prywatne."
21141
21142#, php-format
21143#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
21144#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
21145#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21146#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21147#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami pomiędzy rokiem %s a %s"
21148
21149#, php-format
21150#~ msgid "%s individual with events in %s"
21151#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
21152#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w roku %s"
21153#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w roku %s"
21154#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w roku %s"
21155
21156#, php-format
21157#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
21158#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
21159#~ msgstr[0] "%s osoba z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21160#~ msgstr[1] "%s osoby z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21161#~ msgstr[2] "%s osób z wydarzeniami w %s pomiędzy rokiem %s a %s"
21162
21163#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21164#~ msgstr "Wyłączono %s na tym serwerze. Nie można zainstalować webtrees dopóki nie zostanie to włączone. Proszę zwrócić się z prośbą do administratora serwera, aby ją włączył."
21165
21166#, php-format
21167#~ msgid "%s location has been imported."
21168#~ msgid_plural "%s locations have been imported."
21169#~ msgstr[0] "%s miejsce zostało zaimportowane."
21170#~ msgstr[1] "%s miejsca zostały zaimportowane."
21171#~ msgstr[2] "%s miejsc zostało zaimportowanych."
21172
21173#~ msgid "%s minute ago"
21174#~ msgid_plural "%s minutes ago"
21175#~ msgstr[0] "%s minutę temu"
21176#~ msgstr[1] "%s minuty temu"
21177#~ msgstr[2] "%s minut temu"
21178
21179#~ msgid "%s month ago"
21180#~ msgid_plural "%s months ago"
21181#~ msgstr[0] "%s miesiąc temu"
21182#~ msgstr[1] "%s miesiące temu"
21183#~ msgstr[2] "%s miesięcy temu"
21184
21185#~ msgid "%s second ago"
21186#~ msgid_plural "%s seconds ago"
21187#~ msgstr[0] "%s sekundę temu"
21188#~ msgstr[1] "%s sekundy temu"
21189#~ msgstr[2] "%s sekund temu"
21190
21191#~ msgid "%s year ago"
21192#~ msgid_plural "%s years ago"
21193#~ msgstr[0] "%s rok temu"
21194#~ msgstr[1] "%s lata temu"
21195#~ msgstr[2] "%s lat temu"
21196
21197#, php-format
21198#~ msgid "(aged less than %s)"
21199#~ msgstr "(wiek mniejszy niż %s)"
21200
21201#, php-format
21202#~ msgid "(aged more than %s)"
21203#~ msgstr "(wiek większy niż %s)"
21204
21205#~ msgid "(in childhood)"
21206#~ msgstr "(w dzieciństwie)"
21207
21208#~ msgid "(in infancy)"
21209#~ msgstr "(niemowlę)"
21210
21211#~ msgid "(stillborn)"
21212#~ msgstr "(poronione)"
21213
21214#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
21215#~ msgstr "<b>GUID</b> w tym kontekście oznacza „indentyfikator unikalny globalnie” (Globally Unique ID).<br><br>Identyfikatory GUID mają za zadanie identyfikować każdą osobę w powtarzalny sposób, tak, aby organizacje takie jak mormońskie Family History Center, a nawet kompatybilne programy uruchamiane na twoim własnym serwerze, mogły określić, czy mają do czynienia z tą samą osobą, niezależnie od tego, skąd pochodzi plik GEDCOM. Family History Center dąży do stworzenia centralnego repozytorium informacji genealogicznej i udostępnienia go za pośrednictwem usług sieciowych. Pozwoli to dowolnej aplikacji na dostęp i aktualizację danych w repozytorium.<br><br>Jeśli użytkownik nie zamierza dzielić się tym plikiem GEDCOM z nikim innym, nie musi zezwalać webtrees na tworzenie identyfikatorów GUID, jednak nie przyniesie to żadnej szkody poza nieznacznym zwiększeniem rozmiaru pliku GEDCOM."
21216
21217#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
21218#~ msgstr "<b>Ważna informacja:</b> Kreator transferu nie jest w stanie wesprzeć przeniesienia obiektów multimedialnych. Należy skonfigurować i przenieść lub skopiować konfigurację multimediów dopiero po zakończeniu kreatora transferu."
21219
21220#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
21221#~ msgstr "<b>Uwaga:</b> Informacje na temat osób żyjących są udostępniane jedynie członkom rodziny i bliskim znajomym. Przed uzyskaniem jakichkolwiek danych konieczne jest zweryfikowanie swojego pokrewieństwa. Czasem informacje o osobach zmarłych również mogą być ukryte, najczęściej kiedy brak informacji, czy dana osoba ta żyje, czy nie.<br><br>Przed zadaniem pytania sprawdź czy interesujesz się właściwą osobą, sprawdzając daty, miejsca i bliskich krewnych. Jeśli wysyłasz nowe dane genealogiczne, dołącz także informacje o źródłach pochodzenia tych danych."
21222
21223#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
21224#~ msgstr "Serwer bazy danych może przechowywać wiele oddzielnych baz danych. Należy wybrać istniejącą bazę danych (utworzoną przez administratora serwera) lub utworzyć nową (jeśli konto użytkownika bazy danych ma wystarczające uprawnienia)."
21225
21226#, php-format
21227#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
21228#~ msgstr "Nowe hasło zostało utworzone i wysłane do %s. Hasło można zmienić po zalogowaniu."
21229
21230#~ msgid "A new password has been requested for your username."
21231#~ msgstr "Otrzymaliśmy zamówienie na nowe hasło dla twojego konta."
21232
21233#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
21234#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich rodzin w drzewie genealogicznym."
21235
21236#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
21237#~ msgstr "Pasek boczny pokazujący alfabetyczną listę wszystkich osób w drzewie genealogicznym."
21238
21239#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
21240#~ msgstr "Znak wodny jest to tekst dodawany do obrazów, aby zapobiec kopiowaniu ich bez zezwolenia."
21241
21242#~ msgid "A.M."
21243#~ msgstr "po północy"
21244
21245#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
21246#~ msgstr "ALPHABET_lower=aąbcćdeęfghijklłmnńoópqrsśtuvwxyzźż"
21247
21248#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
21249#~ msgstr "ALPHABET_upper=AĄBCĆDEĘFGHIJKLŁMNŃOÓPQRSŚTUVWXYZŹŻ"
21250
21251#~ msgid "API key"
21252#~ msgstr "Klucz API"
21253
21254#~ msgid "Acadia"
21255#~ msgstr "Akadia"
21256
21257#~ msgid "Add a blank row"
21258#~ msgstr "Dodaj pustą linię"
21259
21260#~ msgid "Add a brother or sister"
21261#~ msgstr "Dodaj brata lub siostrę"
21262
21263#~ msgid "Add a child to this family"
21264#~ msgstr "Dodaj dziecko do tej rodziny"
21265
21266#~ msgid "Add a geographic location"
21267#~ msgstr "Dodaj lokalizację geograficzną"
21268
21269#~ msgid "Add a husband to this family"
21270#~ msgstr "Dodaj męża do tej rodziny"
21271
21272#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
21273#~ msgstr "Dodaj pasek przewijania, gdy zawartość bloku jest długa"
21274
21275#~ msgid "Add a son or daughter"
21276#~ msgstr "Dodaj syna lub córkę"
21277
21278#~ msgid "Add a spouse"
21279#~ msgstr "Dodaj współmałżonka"
21280
21281#~ msgid "Add a wife to this family"
21282#~ msgstr "Dodaj żonę do tej rodziny"
21283
21284#~ msgid "Add an associate"
21285#~ msgstr "Dodaj powiązanie"
21286
21287#~ msgid "Add another individual to the chart"
21288#~ msgstr "Dodaj kolejną osobę do wykresu"
21289
21290#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
21291#~ msgstr "Dodaje wydarzenia historyczne do strony poszczególnych osób."
21292
21293#~ msgid "Add links"
21294#~ msgstr "Dodaj powiązania"
21295
21296#~ msgid "Add missing married names"
21297#~ msgstr "Dodaj brakujące nazwiska po ślubie"
21298
21299#~ msgid "Add to favorites"
21300#~ msgstr "Dodaj do ulubionych"
21301
21302#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
21303#~ msgstr "Dodaj znak wodny do miniaturek"
21304
21305#~ msgctxt "FEMALE"
21306#~ msgid "Adopted by both parents"
21307#~ msgstr "Adoptowana przez rodziców"
21308
21309#~ msgctxt "MALE"
21310#~ msgid "Adopted by both parents"
21311#~ msgstr "Adoptowany przez rodziców"
21312
21313#~ msgctxt "FEMALE"
21314#~ msgid "Adopted by father"
21315#~ msgstr "Adoptowana przez ojca"
21316
21317#~ msgctxt "MALE"
21318#~ msgid "Adopted by father"
21319#~ msgstr "Adoptowany przez ojca"
21320
21321#~ msgctxt "FEMALE"
21322#~ msgid "Adopted by mother"
21323#~ msgstr "Adoptowana przez matkę"
21324
21325#~ msgctxt "MALE"
21326#~ msgid "Adopted by mother"
21327#~ msgstr "Adoptowany przez matkę"
21328
21329#~ msgid "Advanced"
21330#~ msgstr "Zaawansowane"
21331
21332#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
21333#~ msgstr "Aby zmienić hasło, po zalogowaniu wybierz odnośnik „Moje konto” w menu „Moje strony” i wypełnij pola hasła."
21334
21335#~ msgid "Age of item"
21336#~ msgstr "wiekiem elementu"
21337
21338#~ msgid "Age related to birth year"
21339#~ msgstr "Długość życia względem roku urodzenia"
21340
21341#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
21342#~ msgstr "Wszystkie zmiany w PhpGedView muszą być zaakceptowane"
21343
21344#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
21345#~ msgstr "Wszyscy istniejący użytkownicy PhpGedView muszą mieć różne adresy e-mail"
21346
21347#~ msgid "All files have read and write permission."
21348#~ msgstr "Wszystkie pliki mają atrybuty do odczytu i zapisu."
21349
21350#~ msgid "Allow users to select their own theme"
21351#~ msgstr "Zezwalaj użytkownikom wybierać własny motyw"
21352
21353#~ msgctxt "FEMALE"
21354#~ msgid "Also known as"
21355#~ msgstr "Znana także jako"
21356
21357#~ msgctxt "MALE"
21358#~ msgid "Also known as"
21359#~ msgstr "Znany także jako"
21360
21361#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
21362#~ msgstr "Menu edycji dla osób, rodzin, źródeł, itp."
21363
21364#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
21365#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozpakowywania pliku."
21366
21367#~ msgid "An unknown error occurred"
21368#~ msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
21369
21370#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
21371#~ msgstr "Stosowanie automatycznych korekt do danych genealogicznych."
21372
21373#~ msgid "Approval of account at %s"
21374#~ msgstr "Zatwierdzenie konta na %s"
21375
21376#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
21377#~ msgstr "Usunąć powiązania z tym obiektem multimedialnym?"
21378
21379#~ msgid "Associates"
21380#~ msgstr "Powiązania"
21381
21382#, fuzzy
21383#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
21384#~ msgstr "Automatycznie twórz unikalne identyfikatory globalne"
21385
21386#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
21387#~ msgstr "Automatycznie rozwijaj listę wydarzeń bliskich"
21388
21389#~ msgid "Available blocks"
21390#~ msgstr "Dostępne bloki"
21391
21392#~ msgid "Basic"
21393#~ msgstr "Podstawowe"
21394
21395#~ msgid "Batch update"
21396#~ msgstr "Aktualizacja wsadowa"
21397
21398#~ msgid "Bearing"
21399#~ msgstr "Azymut"
21400
21401#~ msgid "Body"
21402#~ msgstr "Treść"
21403
21404#~ msgid "Booklet"
21405#~ msgstr "Broszura"
21406
21407#~ msgid "Brit milah of a brother"
21408#~ msgstr "Obrzezanie brata"
21409
21410#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21411#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21412
21413#~ msgctxt "daughter’s son"
21414#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21415#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21416
21417#~ msgctxt "son’s son"
21418#~ msgid "Brit milah of a grandson"
21419#~ msgstr "Obrzezanie wnuka"
21420
21421#~ msgid "Brit milah of a half-brother"
21422#~ msgstr "Obrzezanie brata przyrodniego"
21423
21424#~ msgid "Brit milah of a son"
21425#~ msgstr "Obrzezanie syna"
21426
21427#~ msgid "British West Indies"
21428#~ msgstr "Brytyjskie Indie Zachodnie"
21429
21430#~ msgid "Burial of a maternal grandparent"
21431#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci macierzystej"
21432
21433#~ msgid "Burial of a paternal grandparent"
21434#~ msgstr "Pogrzeb dziadka/babci ojczystej"
21435
21436#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
21437#~ msgstr "Domyślnie na liście wyświetlane są tylko te miejsca, które można znaleźć w drzewie genealogicznym. Można mieć również dane dotyczące innych miejsc, na przykład zaimportowanych z zewnętrznego pliku. Po wybraniu tej opcji zostanie wyświetlona lista wszystkich miejsc, również tych, które nie są aktualnie używane."
21438
21439#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
21440#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
21441#~ msgstr[0] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundę."
21442#~ msgstr[1] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekundy."
21443#~ msgstr[2] "Domyślnie twój serwer pozwala aby skrypty były uruchomione przez %s sekund."
21444
21445#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
21446#~ msgstr "Domyślnie twój serwer pozwala na użycie przez skrypty %s pamięci."
21447
21448#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
21449#~ msgstr "Obliczanie różnicy wieku pomiędzy rodzeństwem, dziećmi, małżonkami, itp."
21450
21451#~ msgid "Cannot create"
21452#~ msgstr "Tworzenie nie powiodło się"
21453
21454#~ msgid "Cape Colony"
21455#~ msgstr "Kolonia Przylądkowa"
21456
21457#~ msgid "Catalonia"
21458#~ msgstr "Katalonia"
21459
21460#~ msgid "Caution!"
21461#~ msgstr "Uwaga!"
21462
21463#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
21464#~ msgstr "Uwaga: stare moduły mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21465
21466#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
21467#~ msgstr "Uwaga: stare motywy mogą nie działać lub uniemożliwiać działanie webtrees."
21468
21469#~ msgid "Cemeteries"
21470#~ msgstr "Cmentarze"
21471
21472#~ msgid "Center map here"
21473#~ msgstr "Wycentruj mapę tutaj"
21474
21475#~ msgid "Change"
21476#~ msgstr "Zmień"
21477
21478#~ msgid "Change flag"
21479#~ msgstr "Zmień flagę"
21480
21481#~ msgid "Change language"
21482#~ msgstr "Zmień język"
21483
21484#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
21485#~ msgstr "Zmień bloki na stronie „Moja strona” danego użytkownika"
21486
21487#~ msgid "Channel Islands"
21488#~ msgstr "Wyspy Normandzkie"
21489
21490#~ msgid "Check file permissions…"
21491#~ msgstr "Sprawdzanie atrybutów plików…"
21492
21493#~ msgid "Check for custom modules…"
21494#~ msgstr "Sprawdzanie modułów użytkownika…"
21495
21496#~ msgid "Check for custom themes…"
21497#~ msgstr "Sprawdzanie motywów użytkownika…"
21498
21499#~ msgid "Check the access rights on this folder."
21500#~ msgstr "Sprawdź prawa dostępu do tego katalogu."
21501
21502#~ msgid "Check the settings and try again."
21503#~ msgstr "Sprawdź ustawienia i spróbuj ponownie."
21504
21505#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
21506#~ msgstr "Wybierz miniaturkę zdjęcia do wgrania. Mimo, że miniaturki mogą być generowane automatycznie dla zdjęć, można wygenerować własne miniaturki, zwłaszcza dla innych mediów. Na przykład, można dodać obraz z filmu lub zdjęcie osoby, która dokonała rejestracji dźwięku."
21507
21508#~ msgid "Choose: "
21509#~ msgstr "Wybierz: "
21510
21511#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
21512#~ msgstr "Kliknij %s aby wybrać Głowę rodziny."
21513
21514#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
21515#~ msgstr "Należy kliknąć ramkę, a następnie „przeciągnąć i upuścić”, aby uporządkować multimedia"
21516
21517#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21518#~ msgstr "Kliknij tutaj aby uruchomić kreator transferu PhpGedView do webtrees"
21519
21520#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
21521#~ msgstr "Kliknij tutaj aby dodać, edytować lub usunąć"
21522
21523#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
21524#~ msgstr "Kliknij tutaj, aby otworzyć lub zamknąć panel boczny"
21525
21526#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
21527#~ msgstr "Kliknij imię i nazwisko osoby aby dodać ją do listy powiązań."
21528
21529#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
21530#~ msgstr "Kliknij na tytuł, aby przejść bezpośrednio do odpowiedzi, lub przewiń w dół, aby przeczytać wszystkie."
21531
21532#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
21533#~ msgstr "Kliknij aby wybrać osobę jako Głowę rodziny."
21534
21535#~ msgid "Columns per page"
21536#~ msgstr "Kolumn na stronę"
21537
21538#~ msgid "Configure"
21539#~ msgstr "Konfiguruj"
21540
21541#~ msgid "Confirm password"
21542#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
21543
21544#~ msgid "Continue adding"
21545#~ msgstr "Dalej"
21546
21547#~ msgid "Cookie warning"
21548#~ msgstr "Ostrzeżenie dotyczące plików cookie"
21549
21550#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
21551#~ msgstr "Należy skopiować następujące pliki do katalogu %s nadpisując wszystkie, które mają taką samą nazwę."
21552
21553#~ msgid "Count"
21554#~ msgstr "Liczba"
21555
21556#~ msgid "Countries"
21557#~ msgstr "Państwa"
21558
21559#~ msgid "Counts "
21560#~ msgstr "Razem "
21561
21562#~ msgid "County"
21563#~ msgstr "Powiat"
21564
21565#~ msgid "Create a family from existing individuals"
21566#~ msgstr "Utwórz rodzinę z istniejących osób"
21567
21568#~ msgid "Create a website access rule"
21569#~ msgstr "Utwórz zasady dostępu do strony"
21570
21571#~ msgid "Current"
21572#~ msgstr "Bieżący"
21573
21574#~ msgid "Custom tags"
21575#~ msgstr "Własne znaczniki"
21576
21577#~ msgid "Custom theme"
21578#~ msgstr "Własny motyw"
21579
21580#~ msgid "Czechoslovakia"
21581#~ msgstr "Czechosłowacja"
21582
21583#~ msgid "Dashboard"
21584#~ msgstr "Stan systemu"
21585
21586#~ msgid "Database and table names"
21587#~ msgstr "Nazwy bazy danych i tabel"
21588
21589#~ msgid "Default"
21590#~ msgstr "Domyślny"
21591
21592#~ msgid "Default map type"
21593#~ msgstr "Domyślny typ mapy"
21594
21595#~ msgid "Default pedigree chart layout"
21596#~ msgstr "Domyślny układ diagramu rodowodu"
21597
21598#~ msgid "Default pedigree generations"
21599#~ msgstr "Domyślna liczba pokoleń rodowodu"
21600
21601#~ msgid "Delete old files…"
21602#~ msgstr "Usuwam stare pliki…"
21603
21604#~ msgid "Delete temporary files…"
21605#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych…"
21606
21607#~ msgid "Description unavailable"
21608#~ msgstr "Opis niedostępny"
21609
21610#~ msgid "Desired password"
21611#~ msgstr "Proponowane hasło"
21612
21613#~ msgid "Desired username"
21614#~ msgstr "Proponowana nazwa użytkownika"
21615
21616#~ msgid "Disable these modules"
21617#~ msgstr "Wyłącz następujące moduły"
21618
21619#~ msgid "Disable these themes"
21620#~ msgstr "Wyłącz następujące motywy"
21621
21622#~ msgid "Display all"
21623#~ msgstr "Pokaż wszystko"
21624
21625#~ msgid "Display map coordinates"
21626#~ msgstr "Wyświetl współrzędne"
21627
21628#~ msgid "Do not change to keep original filename."
21629#~ msgstr "Nie zmieniaj, aby zachować oryginalną nazwę pliku."
21630
21631#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
21632#~ msgstr "Nie twórz nowych lokalizacji, tylko importuj współrzędne dla istniejących lokalizacji."
21633
21634#~ msgid "Down"
21635#~ msgstr "W dół"
21636
21637#~ msgid "Download geographic data"
21638#~ msgstr "Pobierz dane geograficzne"
21639
21640#~ msgid "Earliest birth year"
21641#~ msgstr "Rok pierwszych urodzin"
21642
21643#~ msgid "Earliest death year"
21644#~ msgstr "Rok pierwszej śmierci"
21645
21646#~ msgid "Edit a website access rule"
21647#~ msgstr "Edytuj zasady dostępu do strony"
21648
21649#~ msgid "Edit media"
21650#~ msgstr "Edytuj multimedia"
21651
21652#~ msgid "Edit the details"
21653#~ msgstr "Edytuj szczegóły"
21654
21655#~ msgid "Edit the media object"
21656#~ msgstr "Edytuj obiekt multimedialny"
21657
21658#~ msgid "Edit the note"
21659#~ msgstr "Edytuj notatkę"
21660
21661#~ msgid "Edit the repository"
21662#~ msgstr "Edytuj repozytorium"
21663
21664#~ msgid "Edit the source"
21665#~ msgstr "Edytuj źródło"
21666
21667#~ msgid "Eire"
21668#~ msgstr "Irlandia"
21669
21670#~ msgid "Elevation"
21671#~ msgstr "Wysokość"
21672
21673#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
21674#~ msgstr "Adres email, który ma się pojawić w polu „Od:” („From:”) wiadomości wysyłanych automatycznie przez webtrees.<br><br>webtrees może automatycznie wysyłać emaile aby powiadamiać administratorów o zmianach, które muszą zostać przejrzane. webtrees także wysyła powiadomienia emailowe do użytkowników, którzy rozpoczęli rejestrację konta.<br><br>Zwykle pole „Od:” („From:”) tych automatycznie wygenerowanych wiadomości ma postać <i>From: webtrees-noreply@twojastrona</i>, która informuje, aby nie odpowiadać na ten email. Dla ochrony przez spamem i innymi nadużyciami niektóre systemy pocztowe wymagają od każdej wiadomości poprawnego adresu email w polu „Od:” („From:”) i nie dostarczą wiadomości wysłanych z konta <i>webtrees-noreply</i>."
21675
21676#~ msgid "Embedded variable"
21677#~ msgstr "Wbudowana zmienna"
21678
21679#~ msgid "End IP address"
21680#~ msgstr "Końcowy adres IP"
21681
21682#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
21683#~ msgstr "ID osoby, rodziny lub źródła"
21684
21685#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
21686#~ msgstr "Podaj lub wyszukaj identyfikator osoby, rodziny lub źródła, z którym ten obiekt multimedialny ma być powiązany."
21687
21688#~ msgid "Enter report values"
21689#~ msgstr "Parametry raportu"
21690
21691#~ msgid "Exact text"
21692#~ msgstr "Dokładny tekst"
21693
21694#~ msgid "FAQ position"
21695#~ msgstr "Pozycja FAQ"
21696
21697#~ msgid "FAQ visibility"
21698#~ msgstr "Widoczność FAQ"
21699
21700#~ msgid "Family ID prefix"
21701#~ msgstr "Przedrostek rodziny"
21702
21703#~ msgid "Family group information"
21704#~ msgstr "Dane grupy rodzinnej"
21705
21706#~ msgid "Family list"
21707#~ msgstr "Lista rodzin"
21708
21709#~ msgid "File containing places (CSV)"
21710#~ msgstr "Plik zawierający miejsca (CSV)"
21711
21712#~ msgid "Find a fact or event"
21713#~ msgstr "Znajdź fakt lub wydarzenie"
21714
21715#~ msgid "Find a family"
21716#~ msgstr "Znajdź rodzinę"
21717
21718#~ msgid "Find a media object"
21719#~ msgstr "Znajdź obiekt multimedialny"
21720
21721#~ msgid "Find a place"
21722#~ msgstr "Znajdź miejsce"
21723
21724#~ msgid "Find a repository"
21725#~ msgstr "Znajdź repozytorium"
21726
21727#~ msgid "Find a shared note"
21728#~ msgstr "Znajdź notatkę"
21729
21730#~ msgid "Find an individual"
21731#~ msgstr "Znajdź osobę"
21732
21733#, php-format
21734#~ msgid "Flag of %s"
21735#~ msgstr "Flaga - %s"
21736
21737#~ msgid "From"
21738#~ msgstr "Od"
21739
21740#~ msgid "Gender icon on charts"
21741#~ msgstr "Ikonka płci na diagramach"
21742
21743#~ msgid "Get an API key from Google."
21744#~ msgstr "Uzyskaj klucz API z Google."
21745
21746#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
21747#~ msgstr "Umożliwia użytkownikom wybranie własnego motywu."
21748
21749#~ msgid "Google Maps™ preferences"
21750#~ msgstr "Ustawienia Google Maps™"
21751
21752#~ msgid "Google Street View™"
21753#~ msgstr "Google Street View™"
21754
21755#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
21756#~ msgstr "Google umożliwia niewielką liczbę anonimowych żądań map dziennie. Jeśli zachodzi potrzebie większej ilości żądań, należy posiadać konto Google i klucz API."
21757
21758#~ msgid "Grandparents"
21759#~ msgstr "Dziadkowie"
21760
21761#~ msgid "Head of household"
21762#~ msgstr "Głowa"
21763
21764#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
21765#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić lub usunąć flagę dla tego miejsca. Podczas wyświetlania miejsc flaga będzie używana jako znacznik."
21766
21767#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
21768#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić powiększenie. Ta wartość będzie używana jako minimalna wartość podczas wyświetlania miejsc na mapie."
21769
21770#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
21771#~ msgstr "W tym miejscu można ustawić precyzję. Liczba miejsc po przecinku we współrzędnych odnosi się do tej wartości."
21772
21773#~ msgid "Highest population"
21774#~ msgstr "Duża liczba osób"
21775
21776#~ msgid "Historical facts"
21777#~ msgstr "Fakty historyczne"
21778
21779#~ msgid "House"
21780#~ msgstr "Dom"
21781
21782#~ msgid "Hybrid"
21783#~ msgstr "Hybrydowa"
21784
21785#~ msgid "Icon"
21786#~ msgstr "Ikona"
21787
21788#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
21789#~ msgstr "Jeśli dane nazwisko nie występuje na tyle często, aby mogło pojawić się na liście najczęściej występujących nazwisk może zostać dodane ręcznie. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b>"
21790
21791#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
21792#~ msgstr "Jeśli miniaturka jest identyczna z obrazem oryginalnym, nie będzie używana i można ją usunąć. Jeśli miniaturka jest zmieniona powinna być dodana do obiektu multimedialnego."
21793
21794#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
21795#~ msgstr "Jeśli goście nie mogą zobaczyć drzewa genealogicznego nie mogą też się zarejstrować. W takim wypadku należy stworzyć konta użytkowników ręcznie."
21796
21797#~ msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
21798#~ msgstr "Jeśli nie korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, włącz <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">mniej bezpieczne aplikacje</a> i użyj hasła Google."
21799
21800#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
21801#~ msgstr "Przy dużej liczbie miejsc nieaktywnych wyświetlenie listy może być powolne."
21802
21803#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
21804#~ msgstr "Jeśli ukryjesz pusty blok, nie będziesz w stanie zmienić jego konfiguracji do momentu gdy pojawi się w nim zawartość i stanie się widoczny."
21805
21806#~ msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
21807#~ msgstr "Jeśli korzystasz z uwierzytelniania dwuskładnikowego, utwórz <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">hasło do aplikacji</a>."
21808
21809#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
21810#~ msgstr "Jeśli jest potrzeba aby usunąć nazwisko z listy „Najczęściej występujących nazwisk” bez zwiększania wartości minimalnej liczby wystąpień, należy wprowadzić je tutaj. Jeśli jest potrzeba wprowadzenia więcej niż jednego nazwiska, należy rozdzielić kolejne nazwiska przecinkami. <b>Wielkie i małe litery w nazwiskach mają znaczenie.</b> Wprowadzone tutaj nazwiska nie pojawią się również na liście „Najczęściej występujących nazwisk” na stronie głównej."
21811
21812#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
21813#~ msgstr "Jeśli polityka bezpieczeństwa serwer na to pozwala, będzie można zwiększyć limit pamięci i czas użycia procesora za pomocą strony administracji webtrees. W przeciwnym przypadku należy skontaktować się z administratorem serwera."
21814
21815#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
21816#~ msgstr "Jeśli Twoja witryna może być dostępna przy użyciu więcej niż jednego adresu URL, na przykład <b>http://www.adres.pl/webtrees/</b> i <b>http://webtrees.adres.pl/</b> można określić preferowany adres URL. Żądania innych adresów URL zostaną przekierowane na preferowany adres."
21817
21818#~ msgid "Import Options."
21819#~ msgstr "Opcje importu."
21820
21821#~ msgid "Import all places from a family tree"
21822#~ msgstr "Importuj wszystkie miejsca z drzewa genealogicznego"
21823
21824#~ msgid "Include fully matched places"
21825#~ msgstr "Dołącz identyczne miejsca"
21826
21827#~ msgid "Individual ID prefix"
21828#~ msgstr "Przedrostek osoby"
21829
21830#~ msgid "Individual distribution"
21831#~ msgstr "Rozmieszczenie osób"
21832
21833#~ msgid "Individual list"
21834#~ msgstr "Lista osób"
21835
21836#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
21837#~ msgstr "Dane zgłoszenia znajdują się pod poniższym odnośnikiem."
21838
21839#~ msgid "Installation folder"
21840#~ msgstr "Katalog instalacji"
21841
21842#~ msgid "Instructions for Google mail"
21843#~ msgstr "Instrukcje dotyczące poczty Google"
21844
21845#~ msgid "Interred"
21846#~ msgstr "Pochowany(a)"
21847
21848#~ msgctxt "FEMALE"
21849#~ msgid "Interred"
21850#~ msgstr "Pochowana"
21851
21852#~ msgctxt "MALE"
21853#~ msgid "Interred"
21854#~ msgstr "Pochowany"
21855
21856#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
21857#~ msgstr "Nieprawidłowy format GEDCOM"
21858
21859#~ msgid "Keep"
21860#~ msgstr "Zachowaj"
21861
21862#~ msgid "Keep link in list"
21863#~ msgstr "Zachowaj powiązanie na liście"
21864
21865#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
21866#~ msgstr "Kody ceremonii mormońskich w ramkach diagramów"
21867
21868#~ msgid "LDS temple"
21869#~ msgstr "Świątynia Mormońska"
21870
21871#~ msgid "Latest birth year"
21872#~ msgstr "Rok ostatnich urodzin"
21873
21874#~ msgid "Latest death year"
21875#~ msgstr "Rok ostatniej śmierci"
21876
21877#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
21878#~ msgstr "Jeśli to ustawienie zostanie puste, to będzie używana wartość domyślna."
21879
21880#~ msgid "Left"
21881#~ msgstr "W lewo"
21882
21883#~ msgctxt "paper size"
21884#~ msgid "Legal"
21885#~ msgstr "Legal"
21886
21887#~ msgid "Level"
21888#~ msgstr "Poziom"
21889
21890#~ msgid "Limit"
21891#~ msgstr "Ograniczenie"
21892
21893#~ msgid "Limit display by"
21894#~ msgstr "Ogranicz wyświetlanie"
21895
21896#~ msgid "Link to an existing media object"
21897#~ msgstr "Powiąż z istniejącym obiektem multimedialnym"
21898
21899#~ msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
21900#~ msgstr "Miejsce nie zostało usunięte: ta lokalizacja zawiera lokalizacje pochodne"
21901
21902#~ msgid "Login ID"
21903#~ msgstr "Sign in"
21904
21905#~ msgid "Longevity versus time"
21906#~ msgstr "Długość życia"
21907
21908#~ msgid "Lost password request"
21909#~ msgstr "Zapomniane hasło"
21910
21911#~ msgid "Lowest population"
21912#~ msgstr "Mała liczba osób"
21913
21914#~ msgid "Main section blocks"
21915#~ msgstr "Bloki części głównej"
21916
21917#~ msgid "Manage the links"
21918#~ msgstr "Zarządzaj powiązaniami"
21919
21920#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
21921#~ msgstr "Wiele serwerów pocztowych wymaga aby serwer wysyłający identyfikował się prawidłowo, stosując prawidłową nazwę domeny."
21922
21923#~ msgid "Match calendar"
21924#~ msgstr "Dopasuj kalendarz"
21925
21926#~ msgid "Max"
21927#~ msgstr "Maksimum"
21928
21929#~ msgid "Maximum descendancy generations"
21930#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
21931
21932#~ msgid "Maximum pedigree generations"
21933#~ msgstr "Maksymalna liczba pokoleń rodowodu"
21934
21935#~ msgid "Media ID prefix"
21936#~ msgstr "Przedrostek multimediów"
21937
21938#~ msgid "Media contains"
21939#~ msgstr "Obiekt multimedialny zawiera"
21940
21941#~ msgid "Memory limit"
21942#~ msgstr "Limit pamięci"
21943
21944#~ msgid "Midnight"
21945#~ msgstr "Północ"
21946
21947#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21948#~ msgstr "Minimalny i maksymalny współczynnik powiększenia dla Mapy Google. 1 - cała mapa, 15 - pojedyncze domy. Współczynnik 15 dostępny jest tylko w pewnych miejscach."
21949
21950#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21951#~ msgstr "Minimalna liczba wystąpień dla statusu „najczęściej występującego nazwiska”"
21952
21953#~ msgid "Moderate pending changes"
21954#~ msgstr "Zarządzaj oczekującymi zmianami"
21955
21956#~ msgid "More news articles"
21957#~ msgstr "Więcej artykułów"
21958
21959#~ msgid "Move left"
21960#~ msgstr "W lewo"
21961
21962#~ msgid "Move right"
21963#~ msgstr "W prawo"
21964
21965#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21966#~ msgstr "MySQL zwrócił błąd: %s"
21967
21968#~ msgid "MySQL variables"
21969#~ msgstr "Zmienne MySQL"
21970
21971#~ msgid "Name contains"
21972#~ msgstr "Nazwa zawiera"
21973
21974#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21975#~ msgstr "Nazwiska do dodania do najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21976
21977#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21978#~ msgstr "Nazwiska do usunięcia z najczęściej występujących nazwisk (rozdzielane przecinkami)"
21979
21980#~ msgid "Neighborhood"
21981#~ msgstr "Sąsiedztwo"
21982
21983#~ msgid "Netherlands Antilles"
21984#~ msgstr "Antyle Holenderskie"
21985
21986#~ msgid "Neutral Zone"
21987#~ msgstr "Ziemia niczyja"
21988
21989#~ msgctxt "FEMALE"
21990#~ msgid "Never married"
21991#~ msgstr "Nigdy niezamężna"
21992
21993#~ msgctxt "MALE"
21994#~ msgid "Never married"
21995#~ msgstr "Nigdy nieżonaty"
21996
21997#~ msgid "No ancestors in the database."
21998#~ msgstr "Brak przodków w bazie danych."
21999
22000#~ msgid "No custom modules are enabled."
22001#~ msgstr "Brak modułów użytkownika."
22002
22003#~ msgid "No custom themes are enabled."
22004#~ msgstr "Brak motywów użytkownika."
22005
22006#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
22007#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na dziś."
22008
22009#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
22010#~ msgstr "Brak wydarzeń dla osób żyjących na jutro."
22011
22012#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
22013#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
22014#~ msgstr[0] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dnia."
22015#~ msgstr[1] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
22016#~ msgstr[2] "Brak istniejących wydarzeń dla osób żyjących w ciągu %s dni."
22017
22018#~ msgid "No limit"
22019#~ msgstr "bez ograniczenia"
22020
22021#~ msgid "No map data exists for this individual"
22022#~ msgstr "Brak danych o mapie dla tej osoby"
22023
22024#~ msgid "No mappable items"
22025#~ msgstr "Brak obiektów na mapie"
22026
22027#~ msgid "No media file was provided."
22028#~ msgstr "Nie wybrano pliku multimedialnego."
22029
22030#~ msgid "No places found"
22031#~ msgstr "Nie znaleziono podanych miejsc"
22032
22033#~ msgid "No places have been found."
22034#~ msgstr "Nie znaleziono żadnych miejsc."
22035
22036#~ msgid "Nobody at all"
22037#~ msgstr "Nikt"
22038
22039#~ msgid "Noon"
22040#~ msgstr "Południe"
22041
22042#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
22043#~ msgstr "Nieprawidłowy identyfikator Osoby, Rodziny lub Źródła"
22044
22045#~ msgctxt "FEMALE"
22046#~ msgid "Not married"
22047#~ msgstr "Niezamężna"
22048
22049#~ msgctxt "MALE"
22050#~ msgid "Not married"
22051#~ msgstr "Nieżonaty"
22052
22053#~ msgid "Note ID prefix"
22054#~ msgstr "Przedrostek notatek"
22055
22056#~ msgid "Number of generations"
22057#~ msgstr "Liczba pokoleń"
22058
22059#~ msgid "Number of items"
22060#~ msgstr "liczbą elementów"
22061
22062#~ msgid "Number of items to show"
22063#~ msgstr "Liczba elementów do pokazania"
22064
22065#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
22066#~ msgstr "Liczba miesięcy od ostatniego logowania do uznania konta za nieaktywne: "
22067
22068#~ msgid "Oldest at bottom"
22069#~ msgstr "starsi na dole"
22070
22071#~ msgid "Oldest at top"
22072#~ msgstr "starsi na górze"
22073
22074#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
22075#~ msgstr "Opcjonalne przedrostki i przyrostki"
22076
22077#~ msgid "Order"
22078#~ msgstr "Kolejność"
22079
22080#~ msgid "Other folder… please type in"
22081#~ msgstr "Inny katalog… Wprowadź"
22082
22083#~ msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
22084#~ msgstr "Inne programy genealogiczne mogą nie rozpoznać tych danych."
22085
22086#~ msgid "Others"
22087#~ msgstr "Pozostałe"
22088
22089#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
22090#~ msgstr "Nadpisz istniejące współrzędne."
22091
22092#~ msgid "Own charts"
22093#~ msgstr "Własne wykresy statystyk"
22094
22095#~ msgid "P.M."
22096#~ msgstr "po południu"
22097
22098#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22099#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22100
22101#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
22102#~ msgstr "Rozszerzenie PHP „%s” jest wyłączone. Nie można zainstalować webtrees jeżeli to rozszerzenie nie jest aktywne. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączyć."
22103
22104#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
22105#~ msgstr "Ustawienie PHP „%1$s” jest wyłączone. Bez tego następujące funkcje nie będą działać: %2$s. Należy skontaktować się z administratorem serwera, aby je włączył."
22106
22107#~ msgid "PHP time limit"
22108#~ msgstr "Limit czasu PHP"
22109
22110#~ msgid "Passwords do not match."
22111#~ msgstr "Niepoprawne hasło."
22112
22113#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
22114#~ msgstr "Hasło musi zawierać przynajmniej 8 znaków."
22115
22116#~ msgid "Pedigree of %s"
22117#~ msgstr "Rodowód - %s"
22118
22119#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
22120#~ msgstr "PhpGedView może być zainstalowany w jednym z następujących folderów:"
22121
22122#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
22123#~ msgstr "PhpGedView musi być w wersji 4.2.3, lub SVN do wersji %s"
22124
22125#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
22126#~ msgstr "PhpGedView musi używać tej samej bazy danych co webtrees."
22127
22128#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
22129#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees"
22130
22131#~ msgid "Place check"
22132#~ msgstr "Sprawdź miejsca"
22133
22134#~ msgid "Place contains"
22135#~ msgstr "Miejsce zawiera"
22136
22137#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
22138#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb nieaktywny tworząc plik %s…"
22139
22140#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
22141#~ msgstr "Przestaw stronę w tryb aktywny usuwając plik %s…"
22142
22143#~ msgid "Places found"
22144#~ msgstr "znalezionych miejsc"
22145
22146#~ msgid "Places in %s"
22147#~ msgstr "Miejsca w: %s"
22148
22149#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
22150#~ msgstr "Miejsca należy wprowadzać zgodnie ze standardami przyjętymi w genealogii. W genealogii miejsca zapisuje się umieszczając najbardziej szczegółową informację na początku, a następnie podając dane coraz bardziej ogólne, rozdzielając przy tym poziomy przecinkami. Poziomy informacji o miejscu powinny odzwierciedlać poziomy hierarchii administracyjnej lub kościelnej, która przechowuje akta.<br><br>Na przykład informację o wsi Krzyżanowice pod Wrocławiem należy wprowadzić następująco: „Krzyżanowice, Trzebnicki, Dolnośląskie, Polska”.<br><br>Przeanalizujmy poszczególne elementy. Pierwsza część, „Krzyżanowice”, to nazwa miejscowości, w którym miało miejsce dane wydarzenie. Czasem może zajść potrzeba wyróżnienia dzielnicy lub innego mniejszego obszaru administracyjnego - w takim przypadku należy go umieścić przed nazwą miasta. Następnym elementem jest nazwa powiatu („Trzebnicki”), województwa („Dolnośląskie”) oraz kraju („Polska”). Podanie tak szczegółowej informacji jest ważne, ponieważ dane genealogiczne są przechowywane przez jednostki administracyjne na każdym poziomie.<br><br>Jeśli brak informacji na którymś poziomie, można pozostawić wolne miejsce pomiędzy przecinkami. Jeśli na przykład nie wiadomo, w którym powiecie znajduje się wieś Krzyżanowice, można wpisać: „Krzyżanowice, , Dolnośląskie, Polska”. Jeśli wiadomo tylko, że osoba urodziła się w województwie dolnośląskim, można wpisać: „, , Dolnośląskie, Polska”. Uwaga: poziomy administracyjne i ich liczba zależy od kraju. Najbardziej optymalną metodą jest stosowanie czteropoziomowej hierarchii miejsc (w Polsce: miejscowość, powiat, województwo, kraj).<br><br>Odnośnik <b>Znajdź miejsce</b> pomoże odnaleźć miejsca wprowadzone wcześniej do bazy danych."
22151
22152#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
22153#~ msgstr "Miejsca bez prawidłowych współrzędnych nie są wyświetlane na mapie i mają czerwoną obwódkę wokół wpisu na pasku bocznym"
22154
22155#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
22156#~ msgstr "Podaj imię, nazwisko lub miejsce oraz rok"
22157
22158#~ msgid "Please enter a message subject."
22159#~ msgstr "Podaj tytuł wiadomości."
22160
22161#~ msgid "Please enter more than one character."
22162#~ msgstr "Wprowadź więcej niż jeden znak."
22163
22164#~ msgid "Please enter some message text before sending."
22165#~ msgstr "Wpisz tekst wiadomości przed wysłaniem."
22166
22167#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
22168#~ msgstr "Podaj swój adres email abyśmy mogli skontaktować się z tobą. Jeśli go nie podasz, nie będziemy mogli odpowiedzieć na twoje pytanie. Twój adres nie zostanie wykorzystany w żadnym innym celu poza wysłaniem odpowiedzi."
22169
22170#~ msgid "Precision"
22171#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22172
22173#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
22174#~ msgstr "Precyzja współrzędnych"
22175
22176#~ msgid "Prefixes"
22177#~ msgstr "Przedrostki"
22178
22179#~ msgid "README documentation"
22180#~ msgstr "Dokumentacja README"
22181
22182#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
22183#~ msgstr "Wpisy nie są tego samego typu. Nie można scalać wpisów różnego typu."
22184
22185#~ msgid "Redraw map"
22186#~ msgstr "Odśwież mapę"
22187
22188#~ msgctxt "FEMALE"
22189#~ msgid "Religious name"
22190#~ msgstr "Zakonne"
22191
22192#~ msgctxt "MALE"
22193#~ msgid "Religious name"
22194#~ msgstr "Zakonne"
22195
22196#~ msgid "Remove flag"
22197#~ msgstr "Usuń flagę"
22198
22199#~ msgid "Remove link from list"
22200#~ msgstr "Usuń powiązanie z listy"
22201
22202#~ msgid "Repositories found"
22203#~ msgstr "Znalezione repozytoria"
22204
22205#~ msgid "Repository ID prefix"
22206#~ msgstr "Przedrostek repozytorium"
22207
22208#~ msgid "Repository contains"
22209#~ msgstr "Repozytorium zawiera"
22210
22211#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
22212#~ msgstr "Ograniczenie dostępu do witryny za pomocą adresów IP i identyfikatora przeglądarki (UAString)."
22213
22214#~ msgid "Resulting value"
22215#~ msgstr "Wynik"
22216
22217#~ msgid "Right"
22218#~ msgstr "W prawo"
22219
22220#~ msgid "Right section blocks"
22221#~ msgstr "Bloki części prawej"
22222
22223#~ msgid "Rule"
22224#~ msgstr "Reguła"
22225
22226#~ msgid "Satellite"
22227#~ msgstr "Satelitarna"
22228
22229#~ msgid "Search engine"
22230#~ msgstr "Wyszukiwarka"
22231
22232#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
22233#~ msgstr "Szukaj osób, które chcesz dodać do listy powiązań z multimediami."
22234
22235#~ msgid "Search globally"
22236#~ msgstr "Szukaj na całym świecie"
22237
22238#~ msgid "Search locally"
22239#~ msgstr "Szukaj lokalnie"
22240
22241#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
22242#~ msgstr "Zaznacz nazwę bloku, a następnie kliknij odpowiednią strzałkę aby przesunąć blok we wskazanym kierunku."
22243
22244#~ msgid "Select chart type"
22245#~ msgstr "Rodzaj wykresu"
22246
22247#~ msgid "Select events"
22248#~ msgstr "Wybierz wydarzenia"
22249
22250#~ msgid "Select flag"
22251#~ msgstr "Wybierz flagę"
22252
22253#~ msgid "Select the desired count interval"
22254#~ msgstr "Wybierz żądane grupowanie"
22255
22256#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
22257#~ msgstr "Wybierz języki jakie będą dostępne w menu."
22258
22259#~ msgid "Select the stats to show in this block"
22260#~ msgstr "Wybierz statystyki, które mają się pokazać w tym bloku"
22261
22262#~ msgid "Send broadcast messages"
22263#~ msgstr "Wyślij wiadomości"
22264
22265#~ msgid "Serbia and Montenegro"
22266#~ msgstr "Serbia i Czarnogóra"
22267
22268#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
22269#~ msgstr "Plik znajdujący się na serwerze zawierający miejsca (CSV)"
22270
22271#~ msgid "Session timeout"
22272#~ msgstr "Wygaśnięcie sesji"
22273
22274#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
22275#~ msgstr "Należy wybrać domyślną liczbę pokoleń pokazywaną na diagramach potomków oraz rodowodu."
22276
22277#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
22278#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach potomków."
22279
22280#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
22281#~ msgstr "Należy podać maksymalną liczbę pokoleń pokazywanych na diagramach rodowodu."
22282
22283#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
22284#~ msgstr "Należy wybrać <b>Tak</b> aby używać numeru RIN zamiast identyfikatora GEDCOM przy wprowadzaniu identyfikatorów osób w plikach konfiguracyjnych, ustawieniach użytkownika i diagramach. To ustawienie jest przydatne dla aplikacji genealogicznych, które przy eksporcie plików GEDCOM nie przypisują tym samym osobom stałych identyfikatorów, ale zawsze używają tego samego numeru RIN."
22285
22286#~ msgid "Shared note contains"
22287#~ msgstr "Wspólna notatka zawiera"
22288
22289#~ msgid "Shared notes found"
22290#~ msgstr "Znalezionych notatek"
22291
22292#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
22293#~ msgstr "Ukryj pusty blok"
22294
22295#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
22296#~ msgstr "Pokaż wszystkie powiązania do notatek i źródeł"
22297
22298#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
22299#~ msgstr "Pokaż wszystkich małżonków i przodków"
22300
22301#~ msgid "Show all tags"
22302#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki"
22303
22304#~ msgid "Show chart details by default"
22305#~ msgstr "Domyślnie pokazuj szczegóły w diagramach"
22306
22307#~ msgid "Show common surnames"
22308#~ msgstr "Pokaż najczęstsze nazwiska"
22309
22310#~ msgid "Show counts before or after name"
22311#~ msgstr "Gdzie umieścić liczniki"
22312
22313#~ msgid "Show cousins"
22314#~ msgstr "Pokaż kuzynostwo"
22315
22316#~ msgid "Show date differences"
22317#~ msgstr "Pokaż różnice wieku"
22318
22319#~ msgid "Show details"
22320#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22321
22322#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
22323#~ msgstr "Wyświetlaj liczniki odwiedzin na stronie głównej i stronach informacji o osobach."
22324
22325#~ msgid "Show images"
22326#~ msgstr "Pokaż zdjęcia"
22327
22328#~ msgid "Show inactive places"
22329#~ msgstr "Pokaż miejsca nieaktywne"
22330
22331#~ msgid "Show lifespans"
22332#~ msgstr "Pokaż diagram długości życia"
22333
22334#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
22335#~ msgstr "Tylko urodziny, zgony i śluby"
22336
22337#~ msgid "Show only the selected tags"
22338#~ msgstr "Pokaż tylko wybrane znaczniki"
22339
22340#~ msgid "Show places in hierarchy"
22341#~ msgstr "Pokaż miejsca w postaci hierarchii"
22342
22343#~ msgid "Show related individuals/families"
22344#~ msgstr "Pokaż powiązane osoby/rodziny"
22345
22346#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
22347#~ msgstr "Pokazuje lokalizację miejsc i zdarzeń za pomocą usługi Google Maps™."
22348
22349#~ msgid "Sicily"
22350#~ msgstr "Sycylia"
22351
22352#~ msgid "Sign-in URL"
22353#~ msgstr "URL logowania"
22354
22355#~ msgid "Signed-in as "
22356#~ msgstr "Użytkownik: "
22357
22358#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
22359#~ msgstr "Prosty filtr wyszukiwania, oparty na wprowadzonych znakach; maski (np. ?, *) nie są dozwolone."
22360
22361#~ msgid "Site preferences"
22362#~ msgstr "Preferencje witryny"
22363
22364#~ msgid "Size of map (in pixels)"
22365#~ msgstr "Wielkość mapy (w pikselach)"
22366
22367#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
22368#~ msgstr "Niektóre nazwy miejscowości mogą być pisane z opcjonalnymi przedrostkami i przyrostkami. Na przykład „Mazowieckie” i „województwo Mazowieckie”. W przypadku gdy drzewo genealogiczne zawiera pełne nazwy miejsc, a geograficzna baza danych zawiera skrócone nazwy miejsc, należy określić listę przedrostków i przyrostków, które mają być wzięte pod uwagę. Różne opcje powinny być oddzielone średnikami. Na przykład: „województwo;woj.” lub „powiat;pow.”."
22369
22370#~ msgid "Source ID prefix"
22371#~ msgstr "Przedrostek źródła"
22372
22373#~ msgid "Source contains"
22374#~ msgstr "Źródło zawiera"
22375
22376#~ msgid "Spouse census date"
22377#~ msgstr "Data spisu ludności małżonka"
22378
22379#~ msgid "Spouse census place"
22380#~ msgstr "Miejsce spisu ludności małżonka"
22381
22382#~ msgid "Standard"
22383#~ msgstr "Standardowy"
22384
22385#~ msgid "Start IP address"
22386#~ msgstr "Początkowy adres IP"
22387
22388#~ msgid "Start at parents"
22389#~ msgstr "Zacznij od rodziców"
22390
22391#~ msgid "Statistics chart"
22392#~ msgstr "Wykres statystyk"
22393
22394#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
22395#~ msgstr "Przechowuj obrazy ze znakiem wodnym na serwerze"
22396
22397#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
22398#~ msgstr "Przechowuj miniaturki ze znakiem wodnym na serwerze"
22399
22400#~ msgid "Subdivision"
22401#~ msgstr "Region"
22402
22403#~ msgid "Suffixes"
22404#~ msgstr "Przyrostki"
22405
22406#~ msgid "System settings"
22407#~ msgstr "Ustawienia systemu"
22408
22409#~ msgid "Tag"
22410#~ msgstr "Znacznik"
22411
22412#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
22413#~ msgstr "Wyjaśnia odwiedzającym, dlaczego ta strona używa plików cookie."
22414
22415#~ msgid "Terrain"
22416#~ msgstr "Terenowa"
22417
22418#~ msgid "The FAQ list is empty."
22419#~ msgstr "Lista FAQ jest pusta."
22420
22421#~ msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
22422#~ msgstr "Standard GEDCOM nie zezwala na używanie adresów URL w obiektach multimedialnych."
22423
22424#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
22425#~ msgstr "Kreator transferu PhpGedView do webtrees jest zautomatyzowanym procesem, który pomoże administratorom zrobić przejście z instalacji PhpGedView do nowego <b><webtrees</b>. Będzie to przeniesienie wszystkich plików GEDCOM i innych informacji zawartych w bazie danych PhpGedView bezpośrednio do nowej bazy danych webtrees. Niezbędne są następujące opcje:"
22426
22427#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
22428#~ msgstr "Dane na tej stronie zostały zebrane na potrzeby badań genealogicznych."
22429
22430#~ msgid "The database reported the following error message:"
22431#~ msgstr "Baza danych zwróciła następujący komunikat błędu:"
22432
22433#~ msgid "The details of this family are private."
22434#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej rodziny są prywatne."
22435
22436#~ msgid "The details of this individual are private."
22437#~ msgstr "Szczegółowe dane dotyczące tej osoby są prywatne."
22438
22439#~ msgid "The file %s could not be updated."
22440#~ msgstr "Plik %s nie może być zaktualizowany."
22441
22442#~ msgid "The file %s has been created."
22443#~ msgstr "Plik %s został utworzony."
22444
22445#, php-format
22446#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
22447#~ msgstr "Katalog %s nie istnieje i nie może zostać utworzony."
22448
22449#~ msgid "The following places have been changed:"
22450#~ msgstr "Następujące miejsca zostały zmienione:"
22451
22452#~ msgid "The following places would be changed:"
22453#~ msgstr "Następujące miejsca mogą zostać zmienione:"
22454
22455#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
22456#~ msgstr "Poniższe zasady są stosowane do określenia, czy użytkownik jest człowiekiem (pełny dostęp), robotem wyszukującym (ograniczony dostęp) lub niechcianym robotem (cały dostęp zablokowany)."
22457
22458#~ msgid "The media file %s does not exist."
22459#~ msgstr "Plik multimedialny %s nie istnieje."
22460
22461#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
22462#~ msgstr "Nie znaleziono pliku multimedialnego w drzewie genealogicznym."
22463
22464#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
22465#~ msgstr "Wgrywany plik multimedialny może (i prawdopodobnie powinien) mieć inną nazwę na serwerze, niż miał na komputerze lokalnym. Często lokalna nazwa jest zrozumiała dla osoby, która wgrywa plik, ale niekoniecznie dla innych osób, które zobaczą ją na stronie. Należy unikać sytuacji, w których może zajść niebezpieczeństwo, że zarówno Ty, jak ktoś inny będzie chciał wgrać plik o nazwie „babcia.jpg”.<br><br>W tym polu należy podać nową nazwę wgrywanego pliku. Ta nazwa stanie się również nazwą miniaturki, która może zostać wgrana osobno lub utworzona automatycznie. Nie trzeba wprowadzać rozszerzenia nazwy pliku (jpg, gif, pdf, doc, itp.)<br><br>Należy pozostawić to pole puste, aby zachować oryginalną nazwę pliku z komputera lokalnego."
22466
22467#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
22468#~ msgstr "Nowe pliki obecnie znajdują się w katalogu %s."
22469
22470#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
22471#~ msgstr "Na diagramie zostaną zaprezentowane tylko osoby z podanym nazwiskiem. Jeśli pozostawisz pole puste zostaną pokazane osoby noszące najpopularniejsze nazwisko tego drzewa genealogicznego."
22472
22473#~ msgid "The passwords do not match."
22474#~ msgstr "Hasła nie są jednakowe."
22475
22476#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
22477#~ msgstr "Ustawienia diagramu „%s” zostały zaktualizowane."
22478
22479#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
22480#~ msgstr "Przedrostek jest opcjonalny, ale zalecany. Dodając do nazwy tabeli unikalny przedrostek można pozwolić kilku różnym aplikacjom dzielić tą samą bazę danych. Przedrostek „wt_” jest sugerowany, ale może być dowolny."
22481
22482#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
22483#~ msgstr "Wpis %1$s został zmieniony na %2$s."
22484
22485#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
22486#~ msgstr "Wyrażenia regularne zawierają błąd i nie będą użyte."
22487
22488#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
22489#~ msgstr "Określony folder nie zawiera instalacji PhpGedView."
22490
22491#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
22492#~ msgstr "Menu wyboru motywu będzie wyświetlane tylko wtedy, gdy ustawienia strony pozwalają użytkownikom wybrać swój własny motyw."
22493
22494#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
22495#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s nie może być zmieniona na %2$s."
22496
22497#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
22498#~ msgstr "Nazwa pliku miniaturki %1$s została pomyślnie zmieniona na %2$s."
22499
22500#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
22501#~ msgstr "Plik miniaturki %s nie istnieje."
22502
22503#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
22504#~ msgstr "Czas w sekundach, po którym sesja webtrees wygaśnie i będzie konieczne ponowne zalogowanie. Domyślna wartość to 7200 sekund (2 godziny)."
22505
22506#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
22507#~ msgstr "Wartość znacznika META opisu (Description) w nagłówku HTML strony. Pozostaw to pole puste, jeśli chcesz użyć tytułu aktualnej bazy danych."
22508
22509#~ msgid "The version of %s is too new."
22510#~ msgstr "Wersja %s jest za nowa."
22511
22512#~ msgid "The version of %s is too old."
22513#~ msgstr "Wersja %s jest za stara."
22514
22515#~ msgid "The website access rule has been created."
22516#~ msgstr "Utworzono zasadę dostępu."
22517
22518#~ msgid "The website access rule has been deleted."
22519#~ msgstr "Usunięto zasadę dostępu."
22520
22521#~ msgid "The website access rule has been updated."
22522#~ msgstr "Uaktualniono zasadę dostępu."
22523
22524#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
22525#~ msgstr "Znak „%s” jest symbolem wieloznacznym i dopasuje zero lub więcej innych znaków."
22526
22527#~ msgid "Theme menu"
22528#~ msgstr "Menu wyboru motywu"
22529
22530#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
22531#~ msgstr "Motywy mogą być wybrane na trzech poziomach: użytkownika, drzewa genealogicznego, oraz na strony internetowej. Ustawienia użytkownika mają pierwszeństwo przed ustawieniami drzewa genealogicznego, które z kolei mają pierwszeństwo przed ustawieniami strony. Wybór „domyślnego motywu” na jednym poziomie spowoduje użycie jego na kolejnym poziomie."
22532
22533#, php-format
22534#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
22535#~ msgstr "Konto z nazwą użytkownika lub adresem email „%s” nie istnieje."
22536
22537#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
22538#~ msgstr "Strony te zapewniają dostęp do wszystkich ustawień konfiguracyjnych i narzędzi administracyjnych dla tej witryny webtrees."
22539
22540#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
22541#~ msgstr "Ten GEDCOM jest zakodowany przy użyciu %1$s. Przyjęto, że oznacza to %2$s."
22542
22543#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
22544#~ msgstr "Ta baza danych i przedrostek tabeli wydają się być używane przez inną aplikację. Jeśli jesteś użytkownikiem PhpGedView, należy stworzyć nowy system webtrees. Później będzie można importować danei ustawienia z PhpGedView."
22545
22546#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
22547#~ msgstr "Ta baza danych używa MySQL w wersji %s. Nie można zainstalować webtrees tutaj."
22548
22549#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
22550#~ msgstr "To pole nie jest brane pod uwagę jeśli podano URL w polu nazwy pliku."
22551
22552#~ msgid "This family remained childless"
22553#~ msgstr "Małżeństwo bezdzietne"
22554
22555#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
22556#~ msgstr "Ten plik jest powiązany z inną genealogiczną bazą danych na tym serwerze. Nie można go usunąć, przenieść ani zmienić jego nazwy dopóki te powiązania nie zostaną usunięte."
22557
22558#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
22559#~ msgstr "To miejsce pozwala zmienić rok kalendarza w trybie <b>miesiąca</b> lub rok listy w trybie <b>roku</b>.<br><br>Zmiana roku nic nie zmieni w trybie <b>dnia</b>, ponieważ są w nim zawsze wyświetlane wszystkie wydarzenia dla wszystkich lat.<br><br><b>Opcje zaawansowane</b> dla <b>Pokaż rok</b><dl><dt><b>Więcej lat</b></dt><dd>Istnieje możliwość wyszukiwania dat w pewnym przedziale lat.<br><br>Zakresy lat liczą się <u>włącznie</u>. Oznacza to, że zakres dat rozciąga się od 1 stycznia pierwszego roku do 31 grudnia ostatniego roku. Oto kilka przykładów zakresów lat:<br><br><b>1992-5</b> - wydarzenia od 1992 do 1995.<br><b>1972-89</b> - wydarzenia od 1972 do 1989.<br><b>1610-759</b> - wydarzenia od 1610 do 1759.<br><b>1880-1905</b> - wydarzenia od 1880 do 1905.<br><b>880-1105</b> - wydarzenia od 880 do 1105.<br><br>Można pominąć ostatnie cyfry roku, zastępując je znakiem zapytania.<br><br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z dziesięciolecia.<br><b>197?</b> - wydarzenia od 1970 do 1979.<br>Aby uzyskać wszystkie wydarzenia z wieku.<br><b>19??-19??</b> - wydarzenia od 1900 do 1999.</dd><dt><br><b>Daty przybliżone</b></dt><dd>Czasami nieznana jest dokładna data wydarzenia. Aby zaznaczyć nieścisłość, do daty dodaje się terminy „po”, „przed” i „około”.<br><br>Takie daty są przechowywane w bazie danych razem z <u>angielskim</u> skrótem terminu. W trybie <b>roku</b> można przeprowadzać wyszukiwanie dla tych terminów, z lub bez towarzyszącej im daty. Przykłady wyszukiwania:<br><br><b>abt</b> 1800 (<b>abt</b> = about, około)<br><b>bet</b> 1950-1959 (<b>bet</b> = between, pomiędzy) wprowadź: bet 1950 lub tylko: 1950-59<br><b>bef</b> 1950 (<b>bef</b> = before, przed)<br><b>aft</b> 1900 (<b>aft</b> = after, po)<br><br><b>Uwaga:</b> webtrees szuka ciągu znaków dokładnie w takiej postaci, w jakiej został wprowadzony. Jeśli jest wyszukiwane <b>abt&nbsp;1850</b>, data wprowadzona jako <b>abt&nbsp;oct&nbsp;1850</b> <u>nie</u> zostanie odnaleziona.<br><br>Można wprowadzić sam skrót, bez roku, aby odnaleźć wszystkie wydarzenia z datą, która zawiera ten skrót.</dd></dl>Ekran nie zostanie odświeżony, kiedy zostanie wprowadzony nowy rok, ponieważ jest to pole, a nie odnośnik, należy kliknąć na przycisk <b>Pokaż miesiąc</b> lub <b>Pokaż rok</b> zanim będzie można zobaczyć zmianę."
22560
22561#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
22562#~ msgstr "To jest podsumowanie ceremonii <abbr title=\"Kościół Jezusa Chrystusa Świętych w Dniach Ostatnich\">mormońskich</abbr> dla danej osoby. „B” oznacza chrzest mormoński. „E” oznacza mormońskie namaszczenie. „S” oznacza mormońskie naznaczenie małżonka. „P” oznacza mormońskie naznaczenie dziecka na rodzica."
22563
22564#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
22565#~ msgstr "Wielkość liter ma znaczenie. Jeśli baza danych o podanej nazwie nie istnieje, webtrees będzie próbował stworzyć ją dla Ciebie. Powodzenie tej czynności będzie zależało od zezwoleń ustalonych dla twojego serwera, ale zostaniesz powiadomiony, w razie niepowodzenia."
22566
22567#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
22568#~ msgstr "Jest to początkowe ustawienie dla opcji „Pokaż szczegóły” na diagramach."
22569
22570#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
22571#~ msgstr "To jest liczba wystąpień danego nazwiska aby pojawiło się ono w bloku Najczęściej występujących nazwisk na stronie głównej."
22572
22573#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
22574#~ msgstr "To jest szerokość (w pikselach), którą system zastosuje podczas automatycznego generowania miniaturek. Domyślna wartość to 100."
22575
22576#~ msgid "This may be a mistake in your data."
22577#~ msgstr "Może to być błąd w danych."
22578
22579#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
22580#~ msgstr "Może powodować problem dla innych aplikacji."
22581
22582#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
22583#~ msgstr "Może powodować problem dla webtrees."
22584
22585#~ msgid "This media file does not exist."
22586#~ msgstr "Plik multimediów nie istnieje."
22587
22588#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
22589#~ msgstr "Ten plik multimedialny istnieje, ale nie jest dostępny."
22590
22591#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
22592#~ msgstr "Te multimedia są uszkodzone i nie mogą być zaznaczone znakiem wodnym."
22593
22594#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
22595#~ msgstr "Obiekt multimedialny nie jest połączony z żadnym wpisem."
22596
22597#~ msgid "This message will be sent to %s"
22598#~ msgstr "Tę wiadomość otrzyma %s"
22599
22600#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
22601#~ msgstr "Ta opcja pozwala na określenie czy Notatki i Źródła powiązane z faktami będą wyświetlanie w zakładkach notatek i źródeł na stronie informacji o osobie.<br><br>Zwykle, zakładki Notatek i Źródeł pokazują tylko notatki i źródła odwołujące się bezpośrednio do danej osoby. To jest odwołanie do <i>poziomu 1</i>.<br><br>Ustawienie <b>Tak</b> spowoduje pokazanie notatek i źródeł odwołujących się do niższych poziomów."
22602
22603#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
22604#~ msgstr "Ta opcja określa, czy lista <i>Wydarzenia bliskich</i> ma być automatycznie rozwijana."
22605
22606#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
22607#~ msgstr "Ta opcja pozwala na ustawienie czy ikony symbolizujące płeć będą pokazywane na diagramach.<br><br>Gdy płeć jest również oznaczona kolorem ramki ta opcja nie będzie ukrywała płci osoby."
22608
22609#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
22610#~ msgstr "Ta opcja pozwala określić, czy diagram rodowodu ma być domyślnie generowany w układzie poziomym, czy pionowym."
22611
22612#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
22613#~ msgstr "Ta opcja określa czy współrzędne miejsc mają być wyświetlone w dymkach powiązanych ze znacznikami miejsca."
22614
22615#~ msgid "This place has no coordinates"
22616#~ msgstr "Miejsce nie ma ustawionych współrzędnych"
22617
22618#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
22619#~ msgstr "Ten serwer nie obsługuje bezpiecznego pobierania za pomocą protokołu HTTPS."
22620
22621#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
22622#~ msgstr "Ta strona nie korzysta z żadnych usług śledzenia ani analitycznych innych firm."
22623
22624#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
22625#~ msgstr "Ta strona używa plików cookie do przechowywania twoich preferencji na tej stronie, takich jak wybrany język."
22626
22627#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
22628#~ msgstr "Można określić precyzję dla wprowadzanych współrzędnych dla różnych poziomów. Na przykład: Kraj może być określony z precyzją 0 (brak miejsc po przecinku), podczas gdy miejscowości potrzebują precyzji 3-4 miejsc po przecinku."
22629
22630#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
22631#~ msgstr "Ta funkcja uaktualni część nazwy miejca jaką jest kraj. Na przykład „Meksyk” dopasuje do „Quintana Roo, Meksyk”, ale nie do „Santa Fe, Nowy Meksyk”."
22632
22633#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
22634#~ msgstr "Miniaturki muszą być obrazami."
22635
22636#~ msgid "Thumbnail to upload"
22637#~ msgstr "Miniaturka do wgrania"
22638
22639#~ msgid "To"
22640#~ msgstr "Do"
22641
22642#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
22643#~ msgstr "Aby ukończyć aktualizację należy zainstalować pliki ręcznie."
22644
22645#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
22646#~ msgstr "Aby zaopobieć odwiedzaniu strony w trakcie kopiowania plików należy utworzyć tymczasowy plik %s na serwerze. Jeśli zawiera on wiadomość, będzie widoczna dla odwiedzających."
22647
22648#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
22649#~ msgstr "Aby zmniejszyć wysokość bloku artykuły, administrator ukrył niektóre z nich. Można wyświetlić niewidoczne artykuły, klikając na odnośnik <b>Pokaż archiwum</b>."
22650
22651#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
22652#~ msgstr "Aby poinformować wyszukiwarkę, że mapy witryn są dostępne, należy dodać następujący wiersz do pliku robots.txt."
22653
22654#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
22655#~ msgstr "Aby używać konta pocztowego Google należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.gmail.com, port=587, szyfrowanie=TLS, login=xxxxx@gmail.com, hasło=[twoje hasło gmail]<br>Aby używać konta pocztowego Wirtualnej Polski należy użyć następujących ustawień: serwer=smtp.wp.pl, port=587, szyfrowanie=brak, login=xxxxx, hasło=[twoje hasło wp]"
22656
22657#~ msgid "Top level"
22658#~ msgstr "Najwyższy poziom hierarchii"
22659
22660#, php-format
22661#~ msgid "Total families: %s"
22662#~ msgstr "Liczba rodzin: %s"
22663
22664#, php-format
22665#~ msgid "Total individuals: %s"
22666#~ msgstr "Liczba osób: %s"
22667
22668#~ msgid "Total number of users"
22669#~ msgstr "Liczba użytkowników"
22670
22671#~ msgid "Total places: %s"
22672#~ msgstr "Liczba miejsc: %s"
22673
22674#~ msgid "Total sources: %s"
22675#~ msgstr "Liczba źródeł: %s"
22676
22677#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
22678#~ msgstr "Monitorowanie i analizy nie są dodane do panelu sterowania."
22679
22680#~ msgid "Transylvania"
22681#~ msgstr "Transylwania"
22682
22683#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
22684#~ msgstr "Typ znacznika miejsca w hierarchii miejsc"
22685
22686#~ msgid "Type the password again."
22687#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie."
22688
22689#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
22690#~ msgstr "Wpisz hasło ponownie, aby upewnić się, że zostało wpisane prawidłowo."
22691
22692#~ msgid "Types of error"
22693#~ msgstr "Rodzaje błędów"
22694
22695#~ msgid "USA"
22696#~ msgstr "Stany Zjednoczone"
22697
22698#~ msgid "USSR"
22699#~ msgstr "ZSSR"
22700
22701#~ msgid "UTC"
22702#~ msgstr "Czas UTC"
22703
22704#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
22705#~ msgstr "Nie można połączyć się przy użyciu tych ustawień. Serwer zwrócił następujący błąd."
22706
22707#~ msgid "Unable to find record with ID"
22708#~ msgstr "Nie znaleziono wpisu o tym identyfikatorze"
22709
22710#~ msgid "Unlink the media object"
22711#~ msgstr "Skasuj powiązania"
22712
22713#~ msgid "Up"
22714#~ msgstr "W górę"
22715
22716#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
22717#~ msgstr "Uaktualnij wszystkie nazwy miejsc w drzewie genealogicznym"
22718
22719#~ msgid "Upgrade anyway"
22720#~ msgstr "Mimo to aktualizuj"
22721
22722#~ msgid "Upload"
22723#~ msgstr "Wgraj"
22724
22725#~ msgid "Upload geographic data"
22726#~ msgstr "Wgraj dane geograficzne"
22727
22728#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
22729#~ msgstr "Użyj Map Google do wyświetlania hierarchii miejsc"
22730
22731#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
22732#~ msgstr "Użyj systemu poczty PHP do wysyłania wiadomości"
22733
22734#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
22735#~ msgstr "Użyj RIN zamiast identyfikatora GEDCOM"
22736
22737#~ msgid "Use this value"
22738#~ msgstr "Użyj tej wartości"
22739
22740#~ msgid "User preferences"
22741#~ msgstr "Ustawienia użytkownika"
22742
22743#~ msgid "User-agent string"
22744#~ msgstr "Identyfikator przeglądarki"
22745
22746#~ msgid "Users who are signed in"
22747#~ msgstr "Zalogowani użytkownicy"
22748
22749#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
22750#~ msgstr "Używając rozwijanej listy można wybrać kraj, dla którego będą wyświetlone flagi. Jeśli nie ma flag oznacza to, że nie ma ich zdefiniowanych dla danego kraju."
22751
22752#~ msgid "Verification code"
22753#~ msgstr "Kod weryfikacyjny"
22754
22755#~ msgid "View all records found in this place"
22756#~ msgstr "Zobacz wszystkie wpisy dotyczące tego miejsca"
22757
22758#~ msgid "View month"
22759#~ msgstr "Pokaż miesiąc"
22760
22761#~ msgid "View the archive"
22762#~ msgstr "Pokaż archiwum"
22763
22764#~ msgid "View the details"
22765#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
22766
22767#~ msgid "View the notes"
22768#~ msgstr "Zobacz notatki"
22769
22770#~ msgid "View the statistics as graphs"
22771#~ msgstr "Zobacz wykresy statystyk"
22772
22773#~ msgid "View this individual"
22774#~ msgstr "Zobacz osobę"
22775
22776#~ msgid "View this source"
22777#~ msgstr "Zobacz źródło"
22778
22779#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
22780#~ msgstr "Dodawanie znaku wodnego może być wolne dla dużych obrazów. Dla stron z dużą ilością osób odwiedzających preferowane jest utworzenie obrazów ze znakiem wodnym raz i następnie trzymanie ich na serwerze."
22781
22782#~ msgid "Website URL"
22783#~ msgstr "Adres strony domowej"
22784
22785#~ msgid "Website access rules"
22786#~ msgstr "Zasady dostępu do witryny"
22787
22788#~ msgid "Website and META tag settings"
22789#~ msgstr "Strona WWW i ustawienia znacznika META"
22790
22791#~ msgid "West Africa"
22792#~ msgstr "Afryka Zachodnia"
22793
22794#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
22795#~ msgstr "Podczas dodawania powiązania pole identyfikatora nie może być puste."
22796
22797#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
22798#~ msgstr "Podczas dodawania nowego wpisu automatycznie tworzy się dla niego wewnętrzny numer identyfikacyjny. Można podać przedrostek jaki będzie używany dla konkretnego typu wpisu."
22799
22800#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
22801#~ msgstr "Po wysłaniu tej wiadomości otrzymasz jej kopię na podany adres email."
22802
22803#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
22804#~ msgstr "Gdzie jest instalacja PhpGedView?"
22805
22806#~ msgid "Whole words only"
22807#~ msgstr "Tylko całe wyrazy"
22808
22809#~ msgid "Width"
22810#~ msgstr "Szerokość"
22811
22812#~ msgid "Width of generated thumbnails"
22813#~ msgstr "Szerokość generowanych miniaturek"
22814
22815#~ msgid "Wildcards"
22816#~ msgstr "Znaki kluczowe"
22817
22818#~ msgid "XREF prefixes"
22819#~ msgstr "Przedrostki identyfikatora"
22820
22821#~ msgid "Year input box"
22822#~ msgstr "Pole wprowadzenia roku"
22823
22824#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
22825#~ msgstr "Można wybrać przedrostek, który będzie używany podczas tworzenia nowych identyfikatorów."
22826
22827#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
22828#~ msgstr "Można włączyć dane moduły ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22829
22830#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
22831#~ msgstr "Można włączyć dane motywy ponownie po zakończeniu aktualizacji."
22832
22833#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
22834#~ msgstr "Można ustawić większe lub mniejsze ograniczenia, chociaż serwer może zignorować te ustawienia."
22835
22836#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
22837#~ msgstr "Nie można stworzyć zasady, która uniemożliwi jakikolwiek dostęp do witryny."
22838
22839#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
22840#~ msgstr "Wprowadzono jednakowe identyfikatory. Nie można scalać wpisu samego ze sobą."
22841
22842#~ msgid "You have not created any journal items."
22843#~ msgstr "Brak wpisów w dzienniku."
22844
22845#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
22846#~ msgstr "Można podać adres URL, zaczynając od „http://”."
22847
22848#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
22849#~ msgstr "Należy również włączyć „mniej bezpieczne aplikacje” na koncie Google."
22850
22851#~ msgid "You must change this before you can continue."
22852#~ msgstr "Należy to zmienić, zanim będzie można kontynuować."
22853
22854#~ msgid "You must enter a name"
22855#~ msgstr "Wprowadź imię lub nazwisko"
22856
22857#~ msgid "You must enter a real name."
22858#~ msgstr "Należy podać prawdziwe imię i nazwisko."
22859
22860#~ msgid "You must enter a username."
22861#~ msgstr "Należy podać nazwę użytkownika."
22862
22863#~ msgid "You must provide a repository name."
22864#~ msgstr "Należy podać nazwę repozytorium."
22865
22866#~ msgid "You must provide a source title"
22867#~ msgstr "Należy podać tytuł źródła"
22868
22869#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
22870#~ msgstr "Należy zalogować się ponownie używając nazwy użytkownika i hasła z PhpGedView."
22871
22872#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
22873#~ msgstr "Wypełnij to pole tylko wówczas, jeśli chcesz zastosować przekierowanie użytkowników do innej strony lub miejsca po zalogowaniu. Jest to przydatne kiedy chcesz przejść z http do https po zalogowaniu. Podana wartość musi zawierać pełną ścieżkę URL do pliku <i>login.php</i>, na przykład https://www.twojserwer.com/webtrees/login.php."
22874
22875#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
22876#~ msgstr "Została wysłana następująca wiadomość do administratora:"
22877
22878#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22879#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem modułu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22880
22881#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
22882#~ msgstr "Należy skontaktować się z autorem motywu aby potwierdzić jego kompatybilność z daną wersją webtrees."
22883
22884#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
22885#~ msgstr "Administrator serwera powinien dostarczyć szczegóły dotyczące połączenia."
22886
22887#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
22888#~ msgstr "Twoje konto użytkownika nie ma ustawionego „automatycznego zatwierdzania zmian”. Aktualizacja będzie mogła być używana tylko do zmiany jednego wpisu w danej chwili."
22889
22890#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
22891#~ msgstr "Twój serwer używa PHP w wersji %s, które już nie jest wspierane. Należy zaktualizować do nowszej wersji."
22892
22893#~ msgid "Yugoslavia"
22894#~ msgstr "Jugosławia"
22895
22896#~ msgid "Zaire"
22897#~ msgstr "Zair"
22898
22899#~ msgid "Zip file(s)"
22900#~ msgstr "Kompresja ZIP"
22901
22902#~ msgid "Zoom in here"
22903#~ msgstr "Powiększ tutaj"
22904
22905#~ msgid "Zoom in/out on this box."
22906#~ msgstr "Powiększ/pomniejsz tę ramkę."
22907
22908#~ msgid "Zoom level"
22909#~ msgstr "Powiększenie"
22910
22911#~ msgid "Zoom level of map"
22912#~ msgstr "Współczynnik powiększenia mapy"
22913
22914#~ msgid "Zoom out here"
22915#~ msgstr "Zmniejsz tutaj"
22916
22917#~ msgid "Zoom="
22918#~ msgstr "Powiększenie="
22919
22920#~ msgid "a URL"
22921#~ msgstr "adres URL"
22922
22923#~ msgid "a file on the server"
22924#~ msgstr "plik na serwerze"
22925
22926#~ msgid "a file on your computer"
22927#~ msgstr "plik na komputerze"
22928
22929#~ msgid "a.m."
22930#~ msgstr "po północy"
22931
22932#~ msgid "after"
22933#~ msgstr "po"
22934
22935#~ msgid "allow"
22936#~ msgstr "zezwól"
22937
22938#~ msgid "before"
22939#~ msgstr "przed"
22940
22941#~ msgid "century"
22942#~ msgstr "wiek"
22943
22944#~ msgid "children"
22945#~ msgstr "dzieci"
22946
22947#~ msgid "creating thumbnails of images"
22948#~ msgstr "tworzenie miniaturek obrazów"
22949
22950#~ msgid "deny"
22951#~ msgstr "odrzuć"
22952
22953#~ msgid "east"
22954#~ msgstr "wschód"
22955
22956#~ msgid "ex-partner"
22957#~ msgstr "były partner"
22958
22959#~ msgctxt "FEMALE"
22960#~ msgid "ex-partner"
22961#~ msgstr "była partnerka"
22962
22963#~ msgctxt "MALE"
22964#~ msgid "ex-partner"
22965#~ msgstr "były partner"
22966
22967#~ msgid "file upload capability"
22968#~ msgstr "możliwość wgrywania plików"
22969
22970#~ msgid "half-year after marriage"
22971#~ msgstr "półrocza po ślubie"
22972
22973#~ msgid "import"
22974#~ msgstr "importuj"
22975
22976#~ msgid "interval %s year"
22977#~ msgid_plural "interval %s years"
22978#~ msgstr[0] "co %s rok"
22979#~ msgstr[1] "co %s lata"
22980#~ msgstr[2] "co %s lat"
22981
22982#~ msgid "interval one child"
22983#~ msgstr "pojedynczo"
22984
22985#~ msgid "interval two children"
22986#~ msgstr "dwuosobowe grupy"
22987
22988#~ msgid "less than"
22989#~ msgstr "mniej niż"
22990
22991#~ msgid "link"
22992#~ msgstr "Ustaw powiązanie"
22993
22994#~ msgid "maximum"
22995#~ msgstr "maksimum"
22996
22997#~ msgid "midnight"
22998#~ msgstr "północ"
22999
23000#~ msgid "minimum"
23001#~ msgstr "minimum"
23002
23003#~ msgid "month"
23004#~ msgstr "miesiąc"
23005
23006#~ msgid "months after marriage"
23007#~ msgstr "miesiące po ślubie"
23008
23009#~ msgid "months before and after marriage"
23010#~ msgstr "miesiące przed i po ślubie"
23011
23012#~ msgid "noon"
23013#~ msgstr "południe"
23014
23015#~ msgid "north"
23016#~ msgstr "północ"
23017
23018#~ msgid "over"
23019#~ msgstr "ponad"
23020
23021#~ msgid "overall"
23022#~ msgstr "ogólny"
23023
23024#~ msgid "p.m."
23025#~ msgstr "po południu"
23026
23027#~ msgid "pixels"
23028#~ msgstr "piksele"
23029
23030#~ msgid "preview"
23031#~ msgstr "Podgląd"
23032
23033#~ msgid "quarters after marriage"
23034#~ msgstr "kwartały po ślubie"
23035
23036#~ msgid "reporting"
23037#~ msgstr "raporty"
23038
23039#~ msgid "robot"
23040#~ msgstr "robot"
23041
23042#~ msgid "sort by filename"
23043#~ msgstr "Sortuj według nazwy pliku"
23044
23045#~ msgid "sort by title"
23046#~ msgstr "Sortuj według tytułu"
23047
23048#~ msgid "south"
23049#~ msgstr "południe"
23050
23051#~ msgid "this record does not exist"
23052#~ msgstr "ten wpis nie istnieje"
23053
23054#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
23055#~ msgstr "webtrees nie może połączyć się z bazą danych PhpGedView: %s."
23056
23057#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
23058#~ msgstr "webtrees wymaga bazy danych MySQL w wersji %s lub nowszej."
23059
23060#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
23061#~ msgstr "webtrees musi wysyłać wiadomości email, na przykład przypomnienia hasła i powiadomienia serwisu. Aby to zrobić, może wykorzystywać wbudowany w PHP na tym serwerze mechanizm wysyłania wiadomości mail (nie zawsze jest dostępny) lub zewnętrzny serwis SMTP (przekazywanie poczty), dla którego trzeba będzie podać szczegóły połączenia."
23062
23063#~ msgid "webtrees reply address"
23064#~ msgstr "Adres zwrotny webtrees"
23065
23066#~ msgid "webtrees wiki"
23067#~ msgstr "webtrees wiki"
23068
23069#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
23070#~ msgstr "Baza danych webtrees musi być na tym samym serwerze co baza PhpGedView"
23071
23072#~ msgid "west"
23073#~ msgstr "zachód"
23074
23075#, php-format
23076#~ msgid "“%s”"
23077#~ msgstr "„%s”"
23078
23079#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
23080#~ msgstr "Dodano wpis „%s” do ulubionych użytkownika."
23081