1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n" 6"PO-Revision-Date: 2018-03-28 07:08+0000\n" 7"Last-Translator: Ercole Di Matteo <antenatidellecese@tiscali.it>\n" 8"Language-Team: Italian <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/it/>\n" 9"Language: it\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 2.10\n" 15"X-Language: it_IT\n" 16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 18"X-Poedit-Basepath: .\n" 19"X-Poedit-Language: Italian\n" 20"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 21 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 28msgid " but the details are unknown" 29msgstr " ma i dettagli sono sconosciuti" 30 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 37#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 44#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 45msgid " in " 46msgstr " a " 47 48#. I18N: Abbreviation for "number %s" 49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188 50#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195 51#, php-format 52msgid "#%s" 53msgstr "n° %s" 54 55#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319 56#, php-format 57msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 58msgstr "%1$s %2$s ha un collegamento %3$s a %4$s." 59 60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 61#: app/Functions/Functions.php:2281 62#, php-format 63msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 64msgstr "%1$s %2$s" 65 66#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 67#: app/Functions/Functions.php:2285 68#, php-format 69msgid "%1$s %2$s times removed descending" 70msgstr "%1$s %2$s volta/volte rimosso discendente" 71 72#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68 73#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249 74#, php-format 75msgid "%1$s (%2$s)" 76msgstr "%1$s (%2$s)" 77 78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301 79#, php-format 80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 81msgstr "%1$sKB scaricati in %2$s secondi." 82 83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387 84#, php-format 85msgid "%1$s does not exist" 86msgstr "" 87 88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296 90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259 91#, php-format 92msgid "%1$s does not exist." 93msgstr "%1$s non esiste." 94 95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256 97#, php-format 98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 99msgstr "%1$s non esiste. Si voleva dire %2$s?" 100 101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289 103#, php-format 104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 105msgstr "%1$s non è collegato a sua volta a %2$s." 106 107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319 109#, php-format 110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 112msgstr[0] "%1$s file è stato estratto in %2$s secondi." 113msgstr[1] "%1$s file sono stati estratti in %2$s secondi." 114 115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280 117#, php-format 118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 119msgstr "%1$s è un %2$s tuttavia è previsto un %3$s." 120 121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 122#: app/Functions/Functions.php:570 123#, php-format 124msgid "%1$s × %2$s" 125msgstr "%2$s %1$sº" 126 127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 128#: app/Functions/Functions.php:548 129#, php-format 130msgctxt "FEMALE" 131msgid "%1$s × %2$s" 132msgstr "%2$s %1$sª" 133 134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 135#: app/Functions/Functions.php:525 136#, php-format 137msgctxt "MALE" 138msgid "%1$s × %2$s" 139msgstr "%2$s %1$sº" 140 141#. I18N: image dimensions, width × height 142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275 143#, php-format 144msgid "%1$s × %2$s pixels" 145msgstr "%1$s × %2$s pixel" 146 147#. I18N: A range of numbers 148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856 149#, php-format 150msgid "%1$s–%2$s" 151msgstr "%1$s–%2$s" 152 153#: app/Functions/Functions.php:2304 154#, php-format 155msgid "%1$s’s %2$s" 156msgstr "%1$s → %2$s" 157 158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 159#: app/I18N.php:667 160msgid "%H:%i:%s" 161msgstr "%G.%i.%s" 162 163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 164#: app/I18N.php:258 165msgid "%j %F %Y" 166msgstr "%j %F %Y" 167 168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37 169#, php-format 170msgid "%s BCE" 171msgstr "%s a.C." 172 173#. I18N: size of file in KB 174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463 175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346 176#, php-format 177msgid "%s KB" 178msgstr "%s KB" 179 180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535 181#, php-format 182msgid "%s and her ancestors" 183msgstr "%s e suoi antenati" 184 185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545 186#, php-format 187msgid "%s and his ancestors" 188msgstr "%s e suoi antenati" 189 190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866 191#, php-format 192msgid "%s and the individuals that reference it." 193msgstr "%s e le persone che vi fanno riferimento." 194 195#. I18N: %s is a family (husband + wife) 196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401 197#, php-format 198msgid "%s and their children" 199msgstr "%s e i loro figli" 200 201#. I18N: %s is a family (husband + wife) 202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403 203#, php-format 204msgid "%s and their descendants" 205msgstr "%s e loro discendenti" 206 207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83 208#, php-format 209msgid "%s anonymous signed-in user" 210msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 211msgstr[0] "%s utente anonimo corrente" 212msgstr[1] "%s utenti anonimi correnti" 213 214#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 215#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60 216#, php-format 217msgid "%s day" 218msgid_plural "%s days" 219msgstr[0] "%s giorno" 220msgstr[1] "%s giorni" 221 222#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397 223#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437 224#, php-format 225msgid "%s family has been updated." 226msgid_plural "%s families have been updated." 227msgstr[0] "%s famiglia è stata aggiornata." 228msgstr[1] "%s famiglie sono state aggiornate." 229 230#: app/Module/LifespansChartModule.php:461 231#, php-format 232msgid "%s individual" 233msgid_plural "%s individuals" 234msgstr[0] "%s persona" 235msgstr[1] "%s persone" 236 237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393 238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427 239#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433 240#, php-format 241msgid "%s individual has been updated." 242msgid_plural "%s individuals have been updated." 243msgstr[0] "%s persona è stata aggiornata." 244msgstr[1] "%s persone sono state aggiornate." 245 246#: app/Module/LifespansChartModule.php:452 247#, php-format 248msgid "%s individual with events between %s and %s" 249msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 250msgstr[0] "%s persona con eventi tra %s e %s" 251msgstr[1] "%s persone con eventi tra %s e %s" 252 253#: app/Module/LifespansChartModule.php:442 254#, php-format 255msgid "%s individual with events in %s" 256msgid_plural "%s individuals with events in %s" 257msgstr[0] "%s persona con eventi nel %s" 258msgstr[1] "%s persone con eventi nel %s" 259 260#: app/Module/LifespansChartModule.php:430 261#, php-format 262msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 263msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 264msgstr[0] "%s persona con eventi nel %s tra %s e %s" 265msgstr[1] "%s persone con eventi nel %s tra %s e %s" 266 267#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816 268#, php-format 269msgid "%s location has been imported." 270msgid_plural "%s locations have been imported." 271msgstr[0] "" 272msgstr[1] "" 273 274#: app/Module/UserMessagesModule.php:219 275#, php-format 276msgid "%s message" 277msgid_plural "%s messages" 278msgstr[0] "%s messaggio" 279msgstr[1] "%s messaggi" 280 281#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 282#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56 283#, php-format 284msgid "%s month" 285msgid_plural "%s months" 286msgstr[0] "%s mese" 287msgstr[1] "%s mesi" 288 289#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409 290#, php-format 291msgid "%s note has been updated." 292msgid_plural "%s notes have been updated." 293msgstr[0] "%s nota è stata aggiornata." 294msgstr[1] "%s note sono state aggiornate." 295 296#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 297#: app/Functions/Functions.php:2257 298#, php-format 299msgid "%s once removed ascending" 300msgstr "%s volta/volte rimosso ascendente" 301 302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 303#: app/Functions/Functions.php:2261 304#, php-format 305msgid "%s once removed descending" 306msgstr "%s volta/volte rimosso discendente" 307 308#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401 309#, php-format 310msgid "%s repository has been updated." 311msgid_plural "%s repositories have been updated." 312msgstr[0] "" 313msgstr[1] "" 314 315#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94 316#, php-format 317msgid "%s signed-in user" 318msgid_plural "%s signed-in users" 319msgstr[0] "%s utente corrente" 320msgstr[1] "%s utenti correnti" 321 322#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405 323#, php-format 324msgid "%s source has been updated." 325msgid_plural "%s sources have been updated." 326msgstr[0] "%s fonte è stata aggiornata." 327msgstr[1] "%s fonti sono state aggiornate." 328 329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 330#: app/Functions/Functions.php:2273 331#, php-format 332msgid "%s three times removed ascending" 333msgstr "%s volta/volte rimosso ascendente" 334 335#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 336#: app/Functions/Functions.php:2277 337#, php-format 338msgid "%s three times removed descending" 339msgstr "%s tre volte rimosso discendente" 340 341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 342#: app/Functions/Functions.php:2265 343#, php-format 344msgid "%s twice removed ascending" 345msgstr "%s rimosso due volte in ordine crescente" 346 347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 348#: app/Functions/Functions.php:2269 349#, php-format 350msgid "%s twice removed descending" 351msgstr "%s rimosso due volte in ordine discendente" 352 353#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 354#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58 355#, php-format 356msgid "%s week" 357msgid_plural "%s weeks" 358msgstr[0] "%s settimana" 359msgstr[1] "%s settimane" 360 361#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 362#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54 363#, php-format 364msgid "%s year" 365msgid_plural "%s years" 366msgstr[0] "%s anno" 367msgstr[1] "%s anni" 368 369#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528 370#, php-format 371msgid "%s year anniversary" 372msgstr "%s anni d’anniversario" 373 374#: app/Functions/Functions.php:490 375#, php-format 376msgid "%s × cousin" 377msgstr "cugino/a di %s° grado" 378 379#: app/Functions/Functions.php:454 380#, php-format 381msgctxt "FEMALE" 382msgid "%s × cousin" 383msgstr "cugina di %s° grado" 384 385#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 386#: app/Functions/Functions.php:417 387#, php-format 388msgctxt "MALE" 389msgid "%s × cousin" 390msgstr "cugino di %s° grado" 391 392#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 393#: app/Date/JulianDate.php:96 394#, php-format 395msgid "%s BCE" 396msgstr "%s a.C." 397 398#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 399#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104 400#, php-format 401msgid "%s CE" 402msgstr "%s d.C." 403 404#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861 406#, php-format 407msgid "%s+" 408msgstr "%s+" 409 410#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536 411#, php-format 412msgid "%s, her ancestors and their families" 413msgstr "%s, suoi antenati e le loro famiglie" 414 415#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533 416#, php-format 417msgid "%s, her parents and siblings" 418msgstr "%s, suoi genitori e fratelli" 419 420#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534 421#, php-format 422msgid "%s, her spouses and children" 423msgstr "%s, suoi mariti e figli" 424 425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537 426#, php-format 427msgid "%s, her spouses and descendants" 428msgstr "%s, suoi mariti e discendenti" 429 430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546 431#, php-format 432msgid "%s, his ancestors and their families" 433msgstr "%s, suoi antenati e le loro famiglie" 434 435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543 436#, php-format 437msgid "%s, his parents and siblings" 438msgstr "%s, suoi parenti e fratelli" 439 440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544 441#, php-format 442msgid "%s, his spouses and children" 443msgstr "%s, sue mogli e figli" 444 445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547 446#, php-format 447msgid "%s, his spouses and descendants" 448msgstr "%s, sue mogli e discendenti" 449 450#: app/Module/UserMessagesModule.php:147 451msgid "<select>" 452msgstr "<seleziona>" 453 454#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 455#: app/Age.php:170 456#, php-format 457msgid "(aged %s)" 458msgstr "(all’età di %s)" 459 460#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 461#: app/Age.php:161 462#, php-format 463msgid "(aged less than %s)" 464msgstr "(all’età di meno di %s)" 465 466#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 467#: app/Age.php:166 468#, php-format 469msgid "(aged more than %s)" 470msgstr "(all’età di più di %s)" 471 472#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 473#: app/Age.php:126 474msgid "(in childhood)" 475msgstr "(da piccolo)" 476 477#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 478#: app/Age.php:121 479msgid "(in infancy)" 480msgstr "(da neonato)" 481 482#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 483#: app/Age.php:116 484msgid "(stillborn)" 485msgstr "(nato morto)" 486 487#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 488#: app/I18N.php:383 489msgid ", " 490msgstr ", " 491 492#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 493msgctxt "CENTURY" 494msgid "10th" 495msgstr "X" 496 497#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 498msgctxt "CENTURY" 499msgid "11th" 500msgstr "XI" 501 502#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 503msgctxt "CENTURY" 504msgid "12th" 505msgstr "XII" 506 507#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 508msgctxt "CENTURY" 509msgid "13th" 510msgstr "XIII" 511 512#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 513msgctxt "CENTURY" 514msgid "14th" 515msgstr "XIV" 516 517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 518msgctxt "CENTURY" 519msgid "15th" 520msgstr "XV" 521 522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 523msgctxt "CENTURY" 524msgid "16th" 525msgstr "XVI" 526 527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 528msgctxt "CENTURY" 529msgid "17th" 530msgstr "XVII" 531 532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 533msgctxt "CENTURY" 534msgid "18th" 535msgstr "XVIII" 536 537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 538msgctxt "CENTURY" 539msgid "19th" 540msgstr "XIX" 541 542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 543msgctxt "CENTURY" 544msgid "1st" 545msgstr "I" 546 547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 548msgctxt "CENTURY" 549msgid "20th" 550msgstr "XX" 551 552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43 553msgctxt "CENTURY" 554msgid "21st" 555msgstr "XXI" 556 557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 558msgctxt "CENTURY" 559msgid "2nd" 560msgstr "II" 561 562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 563msgctxt "CENTURY" 564msgid "3rd" 565msgstr "III" 566 567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 568msgctxt "CENTURY" 569msgid "4th" 570msgstr "IV" 571 572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 573msgctxt "CENTURY" 574msgid "5th" 575msgstr "V" 576 577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 578msgctxt "CENTURY" 579msgid "6th" 580msgstr "VI" 581 582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 583msgctxt "CENTURY" 584msgid "7th" 585msgstr "VII" 586 587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 588msgctxt "CENTURY" 589msgid "8th" 590msgstr "VIII" 591 592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 593msgctxt "CENTURY" 594msgid "9th" 595msgstr "IX" 596 597#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181 598#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505 599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164 600msgid "<default theme>" 601msgstr "<tema predefinito>" 602 603#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 604#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541 605#: app/GedcomTag.php:2130 606#, php-format 607msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 608msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 609 610#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 611#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61 612msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 613msgstr "Un grafico che mostra le relazioni tra due persone." 614 615#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 616#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65 617msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 618msgstr "Un grafico che mostra ascendenti e discendenti di una persona, come un libro di famiglia." 619 620#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 621#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56 622msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 623msgstr "Grafico che mostra gli ascendenti di una persona come un albero compatto." 624 625#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 626#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79 627msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 628msgstr "Grafico che mostra gli antenati, formattato come albero." 629 630#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 631#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71 632msgid "A chart of an individual’s ancestors." 633msgstr "Un grafico degli antenati di una persona." 634 635#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 636#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76 637msgid "A chart of an individual’s descendants." 638msgstr "Grafico che mostra i discendenti di una persona." 639 640#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 641#: app/Module/LifespansChartModule.php:67 642msgid "A chart of individuals’ lifespans." 643msgstr "Un grafico della vita delle persone." 644 645#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45 646msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 647msgstr "Un errore comune è quello di avere molteplici collegamenti allo stesso record, per esempio elencando lo stesso figlio più di una volta in un record di famiglia." 648 649#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 650#: app/Module/FanChartModule.php:73 651msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 652msgstr "Un grafico a ventaglio degli antenati di un individuo." 653 654#. I18N: Description of the “My page” module 655#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69 656msgid "A greeting message and useful links for a user." 657msgstr "Un messaggio di saluto e collegamenti utili per un utente." 658 659#. I18N: Description of the “Home page” module 660#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69 661msgid "A greeting message for site visitors." 662msgstr "Un messaggio di benvenuto per i visitatori del sito." 663 664#. I18N: Description of the “Hit counters” module 665#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66 666msgid "A link to the site contacts." 667msgstr "" 668 669#. I18N: Description of the “webtrees” module 670#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50 671msgid "A link to the webtrees home page." 672msgstr "" 673 674#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module 675#: app/Module/BranchesListModule.php:55 676msgid "A list of branches of a family." 677msgstr "" 678 679#. I18N: Description of the “Pending changes” module 680#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74 681msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 682msgstr "Un elenco delle modifiche che necessitano dell’approvazione di un moderatore, oltre a notifiche tramite email." 683 684#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module 685#: app/Module/FamilyListModule.php:56 686msgid "A list of families." 687msgstr "" 688 689#. I18N: Description of the “FAQ” module 690#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57 691msgid "A list of frequently asked questions and answers." 692msgstr "Un elenco di domande frequenti e relative risposte." 693 694#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module 695#: app/Module/IndividualListModule.php:56 696msgid "A list of individuals." 697msgstr "" 698 699#. I18N: Description of the “MediaListModule” module 700#: app/Module/MediaListModule.php:57 701msgid "A list of media objects." 702msgstr "" 703 704#. I18N: Description of the “Recent changes” module 705#: app/Module/RecentChangesModule.php:61 706msgid "A list of records that have been updated recently." 707msgstr "Un elenco di record aggiornati recentemente." 708 709#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module 710#: app/Module/RepositoryListModule.php:56 711msgid "A list of repositories." 712msgstr "" 713 714#. I18N: Description of the “NoteListModule” module 715#: app/Module/NoteListModule.php:56 716msgid "A list of shared notes." 717msgstr "" 718 719#. I18N: Description of the “SourceListModule” module 720#: app/Module/SourceListModule.php:56 721msgid "A list of sources." 722msgstr "" 723 724#. I18N: Description of “Research tasks” module 725#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63 726msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 727msgstr "Un elenco di compiti e attività legate all’albero genealogico." 728 729#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 730#: app/Module/YahrzeitModule.php:66 731msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 732msgstr "Un elenco dei prossimi anniversari di morte ebraici." 733 734#. I18N: Description of the “On this day” module 735#: app/Module/OnThisDayModule.php:96 736msgid "A list of the anniversaries that occur today." 737msgstr "Un elenco delle ricorrenze odierne." 738 739#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106 741msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 742msgstr "Un elenco di ricorrenze che si verificheranno nel prossimo futuro." 743 744#. I18N: Description of the “Top given names” module 745#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57 746msgid "A list of the most popular given names." 747msgstr "Un elenco dei nomi più diffusi." 748 749#. I18N: Description of the “Top surnames” module 750#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59 751msgid "A list of the most popular surnames." 752msgstr "Un elenco dei cognomi più diffusi." 753 754#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 755#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54 756msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 757msgstr "Un elenco delle pagine che sono state visualizzate il maggior numero di volte." 758 759#. I18N: Description of the “Who is online” module 760#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52 761msgid "A list of users and visitors who are currently online." 762msgstr "Un elenco di utenti e visitatori che stanno usando attualmente il sito." 763 764#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88 765#, php-format 766msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 767msgstr "La nuova password è stata creata e inviata a %s. È possibile modificarla dopo l’accesso." 768 769#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 770msgid "A new version of webtrees is available." 771msgstr "È disponibile una nuova versione di webtrees." 772 773#. I18N: Description of the “Journal” module 774#: app/Module/UserJournalModule.php:46 775msgid "A private area to record notes or keep a journal." 776msgstr "Uno spazio privato per registrare appunti o tenere un diario." 777 778#. I18N: Description of the “Pedigree” module 779#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50 780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 781msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 782msgstr "Un report sugli antenati di una persona formattato ad albero." 783 784#. I18N: Description of the “Ancestors” module 785#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50 786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 787msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 788msgstr "Un report sugli antenati di una persona, con uno stile narrativo." 789 790#. I18N: Description of the “Descendants” module 791#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50 792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 793msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 794msgstr "Un report sui discendenti di una persona in uno stile narrativo." 795 796#. I18N: Description of the “Individual” module 797#: app/Module/IndividualReportModule.php:50 798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 799msgid "A report of an individual’s details." 800msgstr "Un report sui dettagli di una persona." 801 802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 803msgid "A report of facts which are supported by a given source." 804msgstr "Un report di fatti supportati da una determinata fonte." 805 806#. I18N: Description of the “Family” module 807#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53 808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 809msgid "A report of family members and their details." 810msgstr "Un report dei membri di una famiglia e dei relativi dettagli." 811 812#. I18N: Description of the “Deaths” module 813#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4 814msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 815msgstr "Un report sulle persone morte in determinati giorni e/o luoghi." 816 817#. I18N: Description of the “Occupations” module 818#: app/Module/OccupationReportModule.php:54 819#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 820msgid "A report of individuals who had a given occupation." 821msgstr "Un rapporto sulle persone con una determinata professione." 822 823#. I18N: Description of the “Births” module 824#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 825msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 826msgstr "Un rapporto delle persone nate in un determinato giorno e luogo." 827 828#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 829#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50 830#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 831msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 832msgstr "Un report sulle persone sepolte in un determinato luogo." 833 834#. I18N: Description of the “Marriages” module 835#: app/Module/MarriageReportModule.php:50 836#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 837msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 838msgstr "Un report sui matrimoni di determinati data e luogo." 839 840#. I18N: Description of the “Changes” module 841#: app/Module/ChangeReportModule.php:54 842#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 843msgid "A report of recent and pending changes." 844msgstr "Un report delle modifiche recenti e in attesa di approvazione." 845 846#. I18N: Description of the “Related families” 847#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54 848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 849msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 850msgstr "Un report delle famiglie strettamente correlate a una persona." 851 852#. I18N: Description of the “Related individuals” module 853#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50 854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 855msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 856msgstr "Un rapporto sulle persone strettamente correlate a una persona." 857 858#. I18N: Description of the “Source” module 859#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54 860msgid "A report of the information provided by a source." 861msgstr "Un report con le informazioni fornite da una fonte." 862 863#. I18N: Description of the “Missing data” 864#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54 865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 866msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 867msgstr "Un report sulle informazioni mancanti su una persona e i relativi parenti." 868 869#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 870#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50 871#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 872msgid "A report of vital records for a given date or place." 873msgstr "Un report sui dati anagrafici per una determinata data o luogo." 874 875#. I18N: Description of the “Family navigator” module 876#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49 877msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 878msgstr "Una barra laterale che mostra le famiglie e i parenti stretti di una persona." 879 880#. I18N: Description of the “Extra information” module 881#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65 882msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 883msgstr "Una barra laterale che mostra informazioni non genealogiche su una persona." 884 885#. I18N: Description of the “Descendants” module 886#: app/Module/DescendancyModule.php:54 887msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 888msgstr "Una barra laterale che mostra i discendenti di una persona." 889 890#. I18N: Description of the “Families” module 891#: app/Module/RelativesTabModule.php:51 892msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 893msgstr "Una scheda che mostra i parenti stretti di una persona." 894 895#. I18N: Description of the “Facts and events” module 896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75 897msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 898msgstr "Una scheda che mostra i fatti e gli eventi relativi a una persona." 899 900#. I18N: Description of the “Media” module 901#: app/Module/MediaTabModule.php:69 902msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 903msgstr "Una scheda che mostra gli oggetti multimediali associati a una persona." 904 905#. I18N: Description of the “Notes” module 906#: app/Module/NotesTabModule.php:68 907msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 908msgstr "Una scheda che mostra le note associate a una persona." 909 910#. I18N: Description of the “Sources” module 911#: app/Module/SourcesTabModule.php:68 912msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 913msgstr "Una scheda che mostra le fonti collegate a una persona." 914 915#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 916#: app/Module/TimelineChartModule.php:76 917msgid "A timeline displaying individual events." 918msgstr "Una grafico cronologico che mostra gli eventi di una persona." 919 920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 922#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 924#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 925#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 936msgctxt "paper size" 937msgid "A3" 938msgstr "A3" 939 940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 942#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 944#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 945#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 946#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 956msgctxt "paper size" 957msgid "A4" 958msgstr "A4" 959 960#. I18N: Location of an LDS church temple 961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223 962msgid "Aba, Nigeria" 963msgstr "Aba, Nigeria" 964 965#: app/Date/JalaliDate.php:264 966msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 967msgid "Aban" 968msgstr "aban" 969 970#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 971#: app/Date/JalaliDate.php:137 972msgctxt "GENITIVE" 973msgid "Aban" 974msgstr "aban" 975 976#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 977#: app/Date/JalaliDate.php:227 978msgctxt "INSTRUMENTAL" 979msgid "Aban" 980msgstr "aban" 981 982#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 983#: app/Date/JalaliDate.php:182 984msgctxt "LOCATIVE" 985msgid "Aban" 986msgstr "aban" 987 988#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 989#: app/Date/JalaliDate.php:92 990msgctxt "NOMINATIVE" 991msgid "Aban" 992msgstr "aban" 993 994#. I18N: gedcom tag ABBR 995#: app/GedcomTag.php:453 996msgid "Abbreviation" 997msgstr "Abbreviazione" 998 999#. I18N: Location of an LDS church temple 1000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226 1001msgid "Accra, Ghana" 1002msgstr "Accra, Ghana" 1003 1004#. I18N: a month in the Jewish calendar 1005#: app/Date/JewishDate.php:196 1006msgctxt "GENITIVE" 1007msgid "Adar" 1008msgstr "Adar" 1009 1010#. I18N: a month in the Jewish calendar 1011#: app/Date/JewishDate.php:302 1012msgctxt "INSTRUMENTAL" 1013msgid "Adar" 1014msgstr "Adar" 1015 1016#. I18N: a month in the Jewish calendar 1017#: app/Date/JewishDate.php:249 1018msgctxt "LOCATIVE" 1019msgid "Adar" 1020msgstr "Adar" 1021 1022#. I18N: a month in the Jewish calendar 1023#: app/Date/JewishDate.php:143 1024msgctxt "NOMINATIVE" 1025msgid "Adar" 1026msgstr "Adar" 1027 1028#. I18N: a month in the Jewish calendar 1029#: app/Date/JewishDate.php:194 1030msgctxt "GENITIVE" 1031msgid "Adar I" 1032msgstr "Adar I" 1033 1034#. I18N: a month in the Jewish calendar 1035#: app/Date/JewishDate.php:300 1036msgctxt "INSTRUMENTAL" 1037msgid "Adar I" 1038msgstr "Adar I" 1039 1040#. I18N: a month in the Jewish calendar 1041#: app/Date/JewishDate.php:247 1042msgctxt "LOCATIVE" 1043msgid "Adar I" 1044msgstr "Adar I" 1045 1046#. I18N: a month in the Jewish calendar 1047#: app/Date/JewishDate.php:141 1048msgctxt "NOMINATIVE" 1049msgid "Adar I" 1050msgstr "Adar I" 1051 1052#. I18N: a month in the Jewish calendar 1053#: app/Date/JewishDate.php:198 1054msgctxt "GENITIVE" 1055msgid "Adar II" 1056msgstr "Adar II" 1057 1058#. I18N: a month in the Jewish calendar 1059#: app/Date/JewishDate.php:304 1060msgctxt "INSTRUMENTAL" 1061msgid "Adar II" 1062msgstr "Adar II" 1063 1064#. I18N: a month in the Jewish calendar 1065#: app/Date/JewishDate.php:251 1066msgctxt "LOCATIVE" 1067msgid "Adar II" 1068msgstr "Adar II" 1069 1070#. I18N: a month in the Jewish calendar 1071#: app/Date/JewishDate.php:145 1072msgctxt "NOMINATIVE" 1073msgid "Adar II" 1074msgstr "Adar II" 1075 1076#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262 1077msgid "Add" 1078msgstr "Aggiungi" 1079 1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378 1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510 1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652 1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716 1084#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780 1085#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844 1086#, php-format 1087msgid "Add %s to the clippings cart" 1088msgstr "Aggiungi %s al carrello" 1089 1090#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112 1091msgid "Add a child" 1092msgstr "Aggiungi un nuovo figlio" 1093 1094#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234 1095msgid "Add a child to create a one-parent family" 1096msgstr "Aggiungi un figlio per creare una famiglia monoparentale" 1097 1098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331 1099msgid "Add a father" 1100msgstr "Aggiungi un nuovo padre" 1101 1102#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209 1103#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424 1104msgid "Add a husband" 1105msgstr "Aggiungi un nuovo marito" 1106 1107#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756 1108msgid "Add a husband using an existing individual" 1109msgstr "Aggiungi un marito utilizzando una persona esistente" 1110 1111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79 1112msgid "Add a media file" 1113msgstr "" 1114 1115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328 1116msgid "Add a mother" 1117msgstr "Aggiungi una nuova madre" 1118 1119#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640 1120msgid "Add a name" 1121msgstr "Aggiungi un nuovo nome" 1122 1123#: app/Module/StoriesModule.php:211 1124msgid "Add a story" 1125msgstr "Aggiungi cronaca" 1126 1127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275 1128msgid "Add a user" 1129msgstr "Aggiungi un nuovo utente" 1130 1131#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206 1132#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428 1133msgid "Add a wife" 1134msgstr "Aggiungi una nuova moglie" 1135 1136#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759 1137msgid "Add a wife using an existing individual" 1138msgstr "Aggiungi una moglie utilizzando una persona esistente" 1139 1140#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275 1141msgid "Add an FAQ" 1142msgstr "Aggiungi una FAQ" 1143 1144#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38 1145msgid "Add historic events to an individual‘s page." 1146msgstr "" 1147 1148#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36 1149msgid "Add missing death records" 1150msgstr "Aggiungi record delle morti mancanti" 1151 1152#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41 1153msgid "Add missing married names" 1154msgstr "Aggiungi i nomi coniugali mancanti" 1155 1156#. I18N: Description of the “Stories” module 1157#: app/Module/StoriesModule.php:50 1158msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1159msgstr "Aggiungi storie ed aneddoti sulle persone presenti nell’albero genealogico." 1160 1161#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1162#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41 1163msgid "Add styling and scripts to every page." 1164msgstr "" 1165 1166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148 1167msgid "Add to the clippings cart" 1168msgstr "" 1169 1170#. I18N: Description of the “HTML” module 1171#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54 1172msgid "Add your own text and graphics." 1173msgstr "Per aggiungere testo e grafica personalizzati." 1174 1175#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168 1176msgid "Add/edit a journal/news entry" 1177msgstr "Aggiungi o modifica voce di diario/notizia" 1178 1179#. I18N: gedcom tag ADDR 1180#: app/GedcomTag.php:456 1181msgid "Address" 1182msgstr "Indirizzo" 1183 1184#. I18N: gedcom tag ADD1 1185#: app/GedcomTag.php:459 1186msgid "Address line 1" 1187msgstr "Indirizzo - Linea 1" 1188 1189#. I18N: gedcom tag ADD2 1190#: app/GedcomTag.php:462 1191msgid "Address line 2" 1192msgstr "Indirizzo - Linea 2" 1193 1194#. I18N: Location of an LDS church temple 1195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229 1196msgid "Adelaide, Australia" 1197msgstr "Adelaide, Australia" 1198 1199#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72 1200msgctxt "Female pedigree" 1201msgid "Adopted" 1202msgstr "Adottata" 1203 1204#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68 1205msgctxt "Male pedigree" 1206msgid "Adopted" 1207msgstr "Adottato" 1208 1209#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75 1210msgctxt "Pedigree" 1211msgid "Adopted" 1212msgstr "Adottato/a" 1213 1214#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62 1215msgid "Adopted by both parents" 1216msgstr "Adottato da entrambi i genitori" 1217 1218#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59 1219msgctxt "FEMALE" 1220msgid "Adopted by both parents" 1221msgstr "Adottata da entrambi i genitori" 1222 1223#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55 1224msgctxt "MALE" 1225msgid "Adopted by both parents" 1226msgstr "Adottato da entrambi i genitori" 1227 1228#. I18N: gedcom tag _ADPF 1229#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159 1230msgid "Adopted by father" 1231msgstr "Adottato dal padre" 1232 1233#. I18N: gedcom tag _ADPF 1234#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155 1235msgctxt "FEMALE" 1236msgid "Adopted by father" 1237msgstr "Adottata dal padre" 1238 1239#. I18N: gedcom tag _ADPF 1240#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150 1241msgctxt "MALE" 1242msgid "Adopted by father" 1243msgstr "Adottato dal padre" 1244 1245#. I18N: gedcom tag _ADPM 1246#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173 1247msgid "Adopted by mother" 1248msgstr "Adottato dalla madre" 1249 1250#. I18N: gedcom tag _ADPM 1251#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169 1252msgctxt "FEMALE" 1253msgid "Adopted by mother" 1254msgstr "Adottata dalla madre" 1255 1256#. I18N: gedcom tag _ADPM 1257#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164 1258msgctxt "MALE" 1259msgid "Adopted by mother" 1260msgstr "Adottato dalla madre" 1261 1262#. I18N: gedcom tag ADOP 1263#: app/GedcomTag.php:465 1264msgid "Adoption" 1265msgstr "Adozione" 1266 1267#: app/GedcomTag.php:1138 1268msgid "Adoption of a brother" 1269msgstr "Adozione di un fratello" 1270 1271#: app/GedcomTag.php:1090 1272msgid "Adoption of a child" 1273msgstr "Adozione di un figlio" 1274 1275#: app/GedcomTag.php:1087 1276msgid "Adoption of a daughter" 1277msgstr "Adozione di una figlia" 1278 1279#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123 1280msgid "Adoption of a grandchild" 1281msgstr "Adozione di un/a nipote (di nonni)" 1282 1283#: app/GedcomTag.php:1098 1284msgid "Adoption of a granddaughter" 1285msgstr "Adozione di una nipote (di nonni)" 1286 1287#: app/GedcomTag.php:1109 1288msgctxt "daughter’s daughter" 1289msgid "Adoption of a granddaughter" 1290msgstr "Adozione di una nipote" 1291 1292#: app/GedcomTag.php:1120 1293msgctxt "son’s daughter" 1294msgid "Adoption of a granddaughter" 1295msgstr "Adozione di una nipote" 1296 1297#: app/GedcomTag.php:1094 1298msgid "Adoption of a grandson" 1299msgstr "Adozione di un nipote (di nonni)" 1300 1301#: app/GedcomTag.php:1105 1302msgctxt "daughter’s son" 1303msgid "Adoption of a grandson" 1304msgstr "Adozione di un nipote" 1305 1306#: app/GedcomTag.php:1116 1307msgctxt "son’s son" 1308msgid "Adoption of a grandson" 1309msgstr "Adozione di un nipote" 1310 1311#: app/GedcomTag.php:1127 1312msgid "Adoption of a half-brother" 1313msgstr "Adozione di un fratellastro" 1314 1315#: app/GedcomTag.php:1134 1316msgid "Adoption of a half-sibling" 1317msgstr "Adozione di un fratellastro/sorellastra" 1318 1319#: app/GedcomTag.php:1131 1320msgid "Adoption of a half-sister" 1321msgstr "Adozione di una sorellastra" 1322 1323#: app/GedcomTag.php:1145 1324msgid "Adoption of a sibling" 1325msgstr "Adozione di un fratello/sorella" 1326 1327#: app/GedcomTag.php:1142 1328msgid "Adoption of a sister" 1329msgstr "Adozione di una sorella" 1330 1331#: app/GedcomTag.php:1083 1332msgid "Adoption of a son" 1333msgstr "Adozione di un figlio" 1334 1335#. I18N: gedcom tag CHRA 1336#: app/GedcomTag.php:597 1337msgid "Adult christening" 1338msgstr "Battesimo da adulto" 1339 1340#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560 1341#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 1342msgid "Advanced search" 1343msgstr "Ricerca avanzata" 1344 1345#. I18N: Name of a country or state 1346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 1347msgid "Afghanistan" 1348msgstr "Afghanistan" 1349 1350#. I18N: gedcom tag AGE 1351#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303 1352#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131 1353#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154 1354msgid "Age" 1355msgstr "Età" 1356 1357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637 1358msgid "Age in year of first marriage" 1359msgstr "Età nell’anno del primo matrimonio" 1360 1361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576 1362msgid "Age in year of marriage" 1363msgstr "Età al matrimonio" 1364 1365#. I18N: gedcom tag AGNC 1366#: app/GedcomTag.php:478 1367msgid "Agency" 1368msgstr "Ente" 1369 1370#. I18N: Name of a country or state 1371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1372msgid "Aland Islands" 1373msgstr "Isole Åland" 1374 1375#. I18N: Name of a country or state 1376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1377msgid "Albania" 1378msgstr "Albania" 1379 1380#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1381#. I18N: Name of a module 1382#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43 1383msgid "Album" 1384msgstr "Album" 1385 1386#. I18N: Location of an LDS church temple 1387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235 1388msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1389msgstr "Albuquerque, New Mexico, Stati Uniti d'America" 1390 1391#. I18N: Name of a country or state 1392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 1393msgid "Algeria" 1394msgstr "Algeria" 1395 1396#. I18N: gedcom tag ALIA 1397#: app/GedcomTag.php:481 1398msgid "Alias" 1399msgstr "Pseudonimo" 1400 1401#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178 1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:149 1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:158 1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:167 1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:256 1406#: app/Http/Controllers/ListController.php:357 1407#: app/Http/Controllers/ListController.php:359 1408#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290 1409#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 1410#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1419msgid "All" 1420msgstr "Tutto" 1421 1422#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451 1423msgid "All facts and events" 1424msgstr "Fatti ed eventi" 1425 1426#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199 1427msgid "All fields must be completed." 1428msgstr "È necessario compilare tutti i campi." 1429 1430#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86 1431msgid "All modules" 1432msgstr "" 1433 1434#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1435#: app/Module/CkeditorModule.php:53 1436msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1437msgstr "Permette ad altri moduli di modificare i testi usando un editor visuale invece del codice HTML." 1438 1439#. I18N: gedcom tag _AKA 1440#: app/GedcomTag.php:1188 1441msgid "Also known as" 1442msgstr "Conosciuto come" 1443 1444#. I18N: gedcom tag _AKA 1445#: app/GedcomTag.php:1184 1446msgctxt "FEMALE" 1447msgid "Also known as" 1448msgstr "Conosciuta come" 1449 1450#. I18N: gedcom tag _AKA 1451#: app/GedcomTag.php:1179 1452msgctxt "MALE" 1453msgid "Also known as" 1454msgstr "Conosciuto come" 1455 1456#. I18N: Name of a country or state 1457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 1458msgid "American Samoa" 1459msgstr "Samoa americane" 1460 1461#. I18N: Description of the “Album” module 1462#: app/Module/AlbumModule.php:54 1463msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1464msgstr "Un’alternativa alla scheda «Oggetti multimediali» e un visualizzatore avanzato di immagini." 1465 1466#. I18N: Description of the “Charts” module 1467#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70 1468msgid "An alternative way to display charts." 1469msgstr "Un modo alternativo di visualizzare i grafici." 1470 1471#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1472#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53 1473msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1474msgstr "Un modo alternativo per inserire le trascrizioni dei censimenti e collegarle alle persone." 1475 1476#. I18N: Description of the “Theme change” module 1477#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51 1478msgid "An alternative way to select a new theme." 1479msgstr "Un modo alternativo per selezionare un nuovo tema." 1480 1481#. I18N: Description of the “Sign in” module 1482#: app/Module/LoginBlockModule.php:53 1483msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1484msgstr "Un modo alternativo di effettuare accesso e disconnessione." 1485 1486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446 1487msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1488msgstr "Una persona collegata è un’altra persona associata a questo fatto o evento, come ad esempio un testimone o un sacerdote." 1489 1490#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444 1491msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1492msgstr "Una persona collegata è un’altra persona associata in qualche modo a questa persona, come ad esempio un amico o un datore di lavoro." 1493 1494#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1495#: app/Module/HourglassChartModule.php:68 1496msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1497msgstr "" 1498 1499#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1500#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62 1501msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1502msgstr "Un albero interattivo che mostra tutti gli antenati e i discendenti di una persona." 1503 1504#. I18N: Name of a module/report 1505#. I18N: Name of a module/chart 1506#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38 1507#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60 1508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1509msgid "Ancestors" 1510msgstr "Antenati" 1511 1512#. I18N: gedcom tag ANCI 1513#: app/GedcomTag.php:487 1514msgid "Ancestors interest" 1515msgstr "Interesse per antenati" 1516 1517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1518msgid "Ancestors of " 1519msgstr "Antenati di " 1520 1521#. I18N: %s is an individual’s name 1522#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106 1523#, php-format 1524msgid "Ancestors of %s" 1525msgstr "Antenati di %s" 1526 1527#. I18N: gedcom tag AFN 1528#: app/GedcomTag.php:472 1529msgid "Ancestral file number" 1530msgstr "Numero in Ancestral File" 1531 1532#. I18N: Location of an LDS church temple 1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238 1534msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1535msgstr "Anchorage, Alaska, Stati Uniti d'America" 1536 1537#. I18N: Name of a country or state 1538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1539msgid "Andorra" 1540msgstr "Andorra" 1541 1542#. I18N: Name of a country or state 1543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1544msgid "Angola" 1545msgstr "Angola" 1546 1547#. I18N: Name of a country or state 1548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1549msgid "Anguilla" 1550msgstr "Anguilla" 1551 1552#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141 1553msgid "Anniversary calendar" 1554msgstr "Calendario anniversari" 1555 1556#. I18N: gedcom tag ANUL 1557#: app/GedcomTag.php:490 1558msgid "Annulment" 1559msgstr "Annullamento" 1560 1561#. I18N: Name of a country or state 1562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1563msgid "Antarctica" 1564msgstr "Antartide" 1565 1566#. I18N: Name of a country or state 1567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 1568msgid "Antigua and Barbuda" 1569msgstr "Antigua e Barbuda" 1570 1571#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82 1572msgid "Anyone with a user account can access this website." 1573msgstr "" 1574 1575#. I18N: Location of an LDS church temple 1576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241 1577msgid "Apia, Samoa" 1578msgstr "Apia, Samoa" 1579 1580#. I18N: Description of the “Batch update” module 1581#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67 1582msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 1583msgstr "Applica correzioni automatiche alle proprie informazioni genealogiche." 1584 1585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 1586msgctxt "Abbreviation for April" 1587msgid "Apr" 1588msgstr "apr" 1589 1590#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 1591msgctxt "GENITIVE" 1592msgid "April" 1593msgstr "aprile" 1594 1595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 1596msgctxt "INSTRUMENTAL" 1597msgid "April" 1598msgstr "aprile" 1599 1600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 1601msgctxt "LOCATIVE" 1602msgid "April" 1603msgstr "aprile" 1604 1605#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 1606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 1607msgctxt "NOMINATIVE" 1608msgid "April" 1609msgstr "aprile" 1610 1611#. I18N: The name of a colour-scheme 1612#: app/Module/ColorsTheme.php:103 1613msgid "Aqua Marine" 1614msgstr "Aqua marine" 1615 1616#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 1617msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 1618msgstr "Si è certi di voler eliminare questo fatto?" 1619 1620#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205 1621msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 1622msgstr "Si è certi di voler eliminare questo messaggio? Non sarà più possibile recuperarlo." 1623 1624#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349 1625#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 1626#, php-format 1627msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 1628msgstr "Si è certi di voler eliminare «%s»?" 1629 1630#. I18N: Name of a country or state 1631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 1632msgid "Argentina" 1633msgstr "Argentina" 1634 1635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 1636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 1637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 1638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 1639#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 1640#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 1641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 1642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 1643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 1644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 1645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 1646#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 1647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 1648#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 1649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 1650#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 1651msgctxt "font name" 1652msgid "Arial" 1653msgstr "Arial" 1654 1655#. I18N: Name of a country or state 1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 1657msgid "Armenia" 1658msgstr "Armenia" 1659 1660#. I18N: Name of a country or state 1661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 1662msgid "Aruba" 1663msgstr "Aruba" 1664 1665#. I18N: The name of a colour-scheme 1666#: app/Module/ColorsTheme.php:105 1667msgid "Ash" 1668msgstr "Cenere" 1669 1670#. I18N: gedcom tag ASSO 1671#. I18N: gedcom tag _ASSO 1672#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196 1673msgid "Associate" 1674msgstr "Associato" 1675 1676#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240 1677msgid "Associate events with this source" 1678msgstr "Associa eventi a questa fonte" 1679 1680#. I18N: Location of an LDS church temple 1681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247 1682msgid "Asuncion, Paraguay" 1683msgstr "Asuncion, Paraguay" 1684 1685#. I18N: Name of a country or state 1686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 1687msgid "At sea" 1688msgstr "In mare" 1689 1690#. I18N: Location of an LDS church temple 1691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250 1692msgid "Atlanta, Georgia, United States" 1693msgstr "Atlanta, Georgia, Stati Uniti d'America" 1694 1695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94 1696msgid "Attendant" 1697msgstr "Collaboratore" 1698 1699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91 1700msgctxt "FEMALE" 1701msgid "Attendant" 1702msgstr "Collaboratrice" 1703 1704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87 1705msgctxt "MALE" 1706msgid "Attendant" 1707msgstr "Collaboratore" 1708 1709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105 1710msgid "Attending" 1711msgstr "Presente all’evento" 1712 1713#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102 1714msgctxt "FEMALE" 1715msgid "Attending" 1716msgstr "Presente all’evento" 1717 1718#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98 1719msgctxt "MALE" 1720msgid "Attending" 1721msgstr "Presente all’evento" 1722 1723#. I18N: Type of media object 1724#: app/GedcomTag.php:2352 1725msgid "Audio" 1726msgstr "Audio" 1727 1728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 1729msgctxt "Abbreviation for August" 1730msgid "Aug" 1731msgstr "ago" 1732 1733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 1734msgctxt "GENITIVE" 1735msgid "August" 1736msgstr "agosto" 1737 1738#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 1739msgctxt "INSTRUMENTAL" 1740msgid "August" 1741msgstr "agosto" 1742 1743#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 1744msgctxt "LOCATIVE" 1745msgid "August" 1746msgstr "agosto" 1747 1748#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 1749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793 1750msgctxt "NOMINATIVE" 1751msgid "August" 1752msgstr "agosto" 1753 1754#. I18N: Name of a country or state 1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 1756msgid "Australia" 1757msgstr "Australia" 1758 1759#. I18N: Name of a country or state 1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 1761msgid "Austria" 1762msgstr "Austria" 1763 1764#. I18N: gedcom tag AUTH 1765#: app/GedcomTag.php:496 1766msgid "Author" 1767msgstr "Autore" 1768 1769#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 1770#: app/GedcomTag.php:581 1771msgid "Author of last change" 1772msgstr "Autore ultima modifica" 1773 1774#. I18N: a month in the Jewish calendar 1775#: app/Date/JewishDate.php:208 1776msgctxt "GENITIVE" 1777msgid "Av" 1778msgstr "Av" 1779 1780#. I18N: a month in the Jewish calendar 1781#: app/Date/JewishDate.php:314 1782msgctxt "INSTRUMENTAL" 1783msgid "Av" 1784msgstr "Av" 1785 1786#. I18N: a month in the Jewish calendar 1787#: app/Date/JewishDate.php:261 1788msgctxt "LOCATIVE" 1789msgid "Av" 1790msgstr "Av" 1791 1792#. I18N: a month in the Jewish calendar 1793#: app/Date/JewishDate.php:155 1794msgctxt "NOMINATIVE" 1795msgid "Av" 1796msgstr "Av" 1797 1798#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 1799#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 1800msgid "Average age" 1801msgstr "Età media" 1802 1803#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514 1804#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 1805msgid "Average age at death" 1806msgstr "Età media alla morte" 1807 1808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 1809msgid "Average age at marriage" 1810msgstr "" 1811 1812#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149 1813msgid "Average age in century of marriage" 1814msgstr "Età media nel secolo di matrimonio" 1815 1816#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126 1817msgid "Average age related to death century" 1818msgstr "Età media relativa al secolo di morte" 1819 1820#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87 1821msgid "Average number" 1822msgstr "" 1823 1824#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98 1825msgid "Average number of children per family" 1826msgstr "Numero medio di figli per famiglia" 1827 1828#: app/Date/JalaliDate.php:265 1829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 1830msgid "Azar" 1831msgstr "azar" 1832 1833#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1834#: app/Date/JalaliDate.php:139 1835msgctxt "GENITIVE" 1836msgid "Azar" 1837msgstr "azar" 1838 1839#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1840#: app/Date/JalaliDate.php:229 1841msgctxt "INSTRUMENTAL" 1842msgid "Azar" 1843msgstr "azar" 1844 1845#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1846#: app/Date/JalaliDate.php:184 1847msgctxt "LOCATIVE" 1848msgid "Azar" 1849msgstr "azar" 1850 1851#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 1852#: app/Date/JalaliDate.php:94 1853msgctxt "NOMINATIVE" 1854msgid "Azar" 1855msgstr "azar" 1856 1857#. I18N: Name of a country or state 1858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 1859msgid "Azerbaijan" 1860msgstr "Azerbaigian" 1861 1862#. I18N: Name of a country or state 1863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 1864msgid "Azores" 1865msgstr "Azzorre" 1866 1867#: app/Date/JalaliDate.php:267 1868msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 1869msgid "Bah" 1870msgstr "bah" 1871 1872#. I18N: Name of a country or state 1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 1874msgid "Bahamas" 1875msgstr "Bahamas" 1876 1877#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1878#: app/Date/JalaliDate.php:143 1879msgctxt "GENITIVE" 1880msgid "Bahman" 1881msgstr "bahman" 1882 1883#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1884#: app/Date/JalaliDate.php:233 1885msgctxt "INSTRUMENTAL" 1886msgid "Bahman" 1887msgstr "bahman" 1888 1889#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1890#: app/Date/JalaliDate.php:188 1891msgctxt "LOCATIVE" 1892msgid "Bahman" 1893msgstr "bahman" 1894 1895#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 1896#: app/Date/JalaliDate.php:98 1897msgctxt "NOMINATIVE" 1898msgid "Bahman" 1899msgstr "bahman" 1900 1901#. I18N: Name of a country or state 1902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 1903msgid "Bahrain" 1904msgstr "Bahrein" 1905 1906#. I18N: Name of a country or state 1907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 1908msgid "Bangladesh" 1909msgstr "Bangladesh" 1910 1911#. I18N: gedcom tag BAPM 1912#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 1913msgid "Baptism" 1914msgstr "Battesimo" 1915 1916#: app/GedcomTag.php:1254 1917msgid "Baptism of a brother" 1918msgstr "Battesimo di un fratello" 1919 1920#: app/GedcomTag.php:1206 1921msgid "Baptism of a child" 1922msgstr "Battesimo di un figlio" 1923 1924#: app/GedcomTag.php:1203 1925msgid "Baptism of a daughter" 1926msgstr "Battesimo di una sorella" 1927 1928#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239 1929msgid "Baptism of a grandchild" 1930msgstr "Battesimo di un/a nipote (di nonni)" 1931 1932#: app/GedcomTag.php:1214 1933msgid "Baptism of a granddaughter" 1934msgstr "Battesimo di una nipote (di nonni)" 1935 1936#: app/GedcomTag.php:1225 1937msgctxt "daughter’s daughter" 1938msgid "Baptism of a granddaughter" 1939msgstr "Battesimo di una nipote" 1940 1941#: app/GedcomTag.php:1236 1942msgctxt "son’s daughter" 1943msgid "Baptism of a granddaughter" 1944msgstr "Battesimo di una nipote" 1945 1946#: app/GedcomTag.php:1210 1947msgid "Baptism of a grandson" 1948msgstr "Battesimo di un nipote (di nonni)" 1949 1950#: app/GedcomTag.php:1221 1951msgctxt "daughter’s son" 1952msgid "Baptism of a grandson" 1953msgstr "Battesimo di un nipote" 1954 1955#: app/GedcomTag.php:1232 1956msgctxt "son’s son" 1957msgid "Baptism of a grandson" 1958msgstr "Battesimo di un nipote" 1959 1960#: app/GedcomTag.php:1243 1961msgid "Baptism of a half-brother" 1962msgstr "Battesimo di un fratellastro" 1963 1964#: app/GedcomTag.php:1250 1965msgid "Baptism of a half-sibling" 1966msgstr "Battesimo di fratellastri/sorellastre" 1967 1968#: app/GedcomTag.php:1247 1969msgid "Baptism of a half-sister" 1970msgstr "Battesimo di una sorellastra" 1971 1972#: app/GedcomTag.php:1261 1973msgid "Baptism of a sibling" 1974msgstr "Battesimo di fratelli/sorelle" 1975 1976#: app/GedcomTag.php:1258 1977msgid "Baptism of a sister" 1978msgstr "Battesimo di una sorella" 1979 1980#: app/GedcomTag.php:1199 1981msgid "Baptism of a son" 1982msgstr "Battesimo di un figlio" 1983 1984#. I18N: gedcom tag BARM 1985#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 1986msgid "Bar mitzvah" 1987msgstr "Bar mitzvah" 1988 1989#. I18N: Name of a country or state 1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 1991msgid "Barbados" 1992msgstr "Barbados" 1993 1994#. I18N: gedcom tag BASM 1995#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 1996msgid "Bat mitzvah" 1997msgstr "Bat mitzvah" 1998 1999#. I18N: Name of a module 2000#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137 2001msgid "Batch update" 2002msgstr "Aggiornamenti sequenziali" 2003 2004#. I18N: Location of an LDS church temple 2005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283 2006msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2007msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stati Uniti d'America" 2008 2009#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617 2010msgid "Begins with" 2011msgstr "Inizia con" 2012 2013#. I18N: Name of a country or state 2014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94 2015msgid "Belarus" 2016msgstr "Bielorussia" 2017 2018#. I18N: The name of a colour-scheme 2019#: app/Module/ColorsTheme.php:107 2020msgid "Belgian Chocolate" 2021msgstr "Belgian chocolate" 2022 2023#. I18N: Name of a country or state 2024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 2025msgid "Belgium" 2026msgstr "Belgio" 2027 2028#. I18N: Name of a country or state 2029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2030msgid "Belize" 2031msgstr "Belize" 2032 2033#. I18N: Name of a country or state 2034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2035msgid "Benin" 2036msgstr "Benin" 2037 2038#. I18N: Name of a country or state 2039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2040msgid "Bermuda" 2041msgstr "Bermuda" 2042 2043#. I18N: Location of an LDS church temple 2044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637 2045msgid "Bern, Switzerland" 2046msgstr "Berna, Svizzera" 2047 2048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109 2049msgid "Best man" 2050msgstr "Testimone" 2051 2052#. I18N: Name of a country or state 2053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 2054msgid "Bhutan" 2055msgstr "Bhutan" 2056 2057#. I18N: gedcom tag _BIBL 2058#: app/GedcomTag.php:1265 2059msgid "Bibliography" 2060msgstr "Bibliografia" 2061 2062#. I18N: Location of an LDS church temple 2063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256 2064msgid "Billings, Montana, United States" 2065msgstr "Billings, Montana, Stati Uniti d'America" 2066 2067#. I18N: gedcom tag BLOB 2068#: app/GedcomTag.php:543 2069msgid "Binary data object" 2070msgstr "Dati binari di un oggetto" 2071 2072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369 2073msgid "Bing Maps™" 2074msgstr "Bing Mappe™" 2075 2076#. I18N: Location of an LDS church temple 2077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259 2078msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2079msgstr "Birmingham, Alabama, Stati Uniti d'America" 2080 2081#. I18N: gedcom tag BIRT 2082#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2084#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2085#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2200#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2202msgid "Birth" 2203msgstr "Nascita" 2204 2205#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61 2206msgctxt "Female pedigree" 2207msgid "Birth" 2208msgstr "Nata" 2209 2210#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57 2211msgctxt "Male pedigree" 2212msgid "Birth" 2213msgstr "Nato" 2214 2215#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64 2216msgctxt "Pedigree" 2217msgid "Birth" 2218msgstr "Nato/a" 2219 2220#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331 2221msgid "Birth by country" 2222msgstr "Nati per nazione" 2223 2224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2225#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2226msgid "Birth date range end" 2227msgstr "Includi i nati fino al" 2228 2229#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2230#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2231msgid "Birth date range start" 2232msgstr "Includi i nati a partire dal" 2233 2234#: app/GedcomTag.php:1324 2235msgid "Birth of a brother" 2236msgstr "Nascita di un fratello" 2237 2238#: app/GedcomTag.php:1276 2239msgid "Birth of a child" 2240msgstr "Nascita di un figlio" 2241 2242#: app/GedcomTag.php:1273 2243msgid "Birth of a daughter" 2244msgstr "Nascita di una figlia" 2245 2246#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309 2247msgid "Birth of a grandchild" 2248msgstr "Nascita di un/a nipote (di nonni)" 2249 2250#: app/GedcomTag.php:1284 2251msgid "Birth of a granddaughter" 2252msgstr "Nascita di una nipote (di nonni)" 2253 2254#: app/GedcomTag.php:1295 2255msgctxt "daughter’s daughter" 2256msgid "Birth of a granddaughter" 2257msgstr "Nascita di una nipote" 2258 2259#: app/GedcomTag.php:1306 2260msgctxt "son’s daughter" 2261msgid "Birth of a granddaughter" 2262msgstr "Nascita di una nipote" 2263 2264#: app/GedcomTag.php:1280 2265msgid "Birth of a grandson" 2266msgstr "Nascita di un nipote (di nonni)" 2267 2268#: app/GedcomTag.php:1291 2269msgctxt "daughter’s son" 2270msgid "Birth of a grandson" 2271msgstr "Nascita di un nipote" 2272 2273#: app/GedcomTag.php:1302 2274msgctxt "son’s son" 2275msgid "Birth of a grandson" 2276msgstr "Nascita di un nipote" 2277 2278#: app/GedcomTag.php:1313 2279msgid "Birth of a half-brother" 2280msgstr "Nascita di un fratellastro" 2281 2282#: app/GedcomTag.php:1320 2283msgid "Birth of a half-sibling" 2284msgstr "Nascita di fratellastri/sorellastre" 2285 2286#: app/GedcomTag.php:1317 2287msgid "Birth of a half-sister" 2288msgstr "Nascita di una sorellastra" 2289 2290#: app/GedcomTag.php:1331 2291msgid "Birth of a sibling" 2292msgstr "Nascita di fratelli-sorelle" 2293 2294#: app/GedcomTag.php:1328 2295msgid "Birth of a sister" 2296msgstr "Nascita di una sorella" 2297 2298#: app/GedcomTag.php:1269 2299msgid "Birth of a son" 2300msgstr "Nascita di un figlio" 2301 2302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2303msgid "Birthplace contains" 2304msgstr "Il luogo di nascita contiene" 2305 2306#. I18N: Name of a module/report 2307#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2309msgid "Births" 2310msgstr "Nascite" 2311 2312#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121 2313msgid "Births by century" 2314msgstr "Nascite per secolo" 2315 2316#. I18N: Location of an LDS church temple 2317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262 2318msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2319msgstr "Bismarck, Dakota del Nord" 2320 2321#. I18N: gedcom tag BLES 2322#: app/GedcomTag.php:536 2323msgid "Blessing" 2324msgstr "Benedizione" 2325 2326#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111 2327msgid "Blocks" 2328msgstr "Riquadri" 2329 2330#. I18N: The name of a colour-scheme 2331#: app/Module/ColorsTheme.php:109 2332msgid "Blue Lagoon" 2333msgstr "Blue lagoon" 2334 2335#. I18N: The name of a colour-scheme 2336#: app/Module/ColorsTheme.php:111 2337msgid "Blue Marine" 2338msgstr "Blue marine" 2339 2340#. I18N: Location of an LDS church temple 2341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265 2342msgid "Bogota, Colombia" 2343msgstr "Bogotà, Colombia" 2344 2345#. I18N: Location of an LDS church temple 2346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268 2347msgid "Boise, Idaho, United States" 2348msgstr "Boise, Idaho, Stati Uniti d'America" 2349 2350#. I18N: Name of a country or state 2351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2352msgid "Bolivia" 2353msgstr "Bolivia" 2354 2355#. I18N: Type of media object 2356#: app/GedcomTag.php:2355 2357msgid "Book" 2358msgstr "Libro" 2359 2360#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103 2362msgid "Born in the covenant" 2363msgstr "Nato nell’alleanza" 2364 2365#. I18N: Name of a country or state 2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2367msgid "Bosnia and Herzegovina" 2368msgstr "Bosnia-Erzegovina" 2369 2370#. I18N: Location of an LDS church temple 2371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271 2372msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2373msgstr "Boston, Massachusetts, Stati Uniti d'America" 2374 2375#. I18N: Name of a country or state 2376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2377msgid "Botswana" 2378msgstr "Botswana" 2379 2380#. I18N: Location of an LDS church temple 2381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274 2382msgid "Bountiful, Utah, United States" 2383msgstr "Bountiful, Utah, Stati Uniti d'America" 2384 2385#. I18N: Name of a country or state 2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2387msgid "Bouvet Island" 2388msgstr "Isola Bouvet" 2389 2390#. I18N: Branches of a family tree 2391#. I18N: Name of a module/list 2392#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79 2393#: app/Module/BranchesListModule.php:44 2394msgid "Branches" 2395msgstr "Rami" 2396 2397#. I18N: %s is a surname 2398#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76 2399#, php-format 2400msgid "Branches of the %s family" 2401msgstr "Rami della famiglia %s" 2402 2403#. I18N: Name of a country or state 2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2405msgid "Brazil" 2406msgstr "Brasile" 2407 2408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113 2409msgid "Bridesmaid" 2410msgstr "Damigella della sposa" 2411 2412#. I18N: Location of an LDS church temple 2413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277 2414msgid "Brigham City, Utah, United States" 2415msgstr "" 2416 2417#. I18N: Location of an LDS church temple 2418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280 2419msgid "Brisbane, Australia" 2420msgstr "Brisbane, Australia" 2421 2422#. I18N: gedcom tag _BRTM 2423#: app/GedcomTag.php:1335 2424msgid "Brit milah" 2425msgstr "Brit milah" 2426 2427#: app/GedcomTag.php:2092 2428msgid "Brit milah of a brother" 2429msgstr "Brit milah di un fratello" 2430 2431#: app/GedcomTag.php:2084 2432msgid "Brit milah of a grandson" 2433msgstr "Brit milah di un nipote" 2434 2435#: app/GedcomTag.php:2086 2436msgctxt "daughter’s son" 2437msgid "Brit milah of a grandson" 2438msgstr "Brit milah di un nipote" 2439 2440#: app/GedcomTag.php:2088 2441msgctxt "son’s son" 2442msgid "Brit milah of a grandson" 2443msgstr "Brit milah di un nipote" 2444 2445#: app/GedcomTag.php:2090 2446msgid "Brit milah of a half-brother" 2447msgstr "Brit milah di un fratellastro" 2448 2449#: app/GedcomTag.php:2081 2450msgid "Brit milah of a son" 2451msgstr "Brit milah di un figlio" 2452 2453#. I18N: Name of a country or state 2454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 2455msgid "British Indian Ocean Territory" 2456msgstr "Territorio Britannico dell’Oceano Indiano" 2457 2458#. I18N: Name of a country or state 2459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 2460msgid "British Virgin Islands" 2461msgstr "Isole Vergini Britanniche" 2462 2463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 2464#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 2465msgid "Brother" 2466msgstr "Fratello" 2467 2468#. I18N: a month in the French republican calendar 2469#: app/Date/FrenchDate.php:135 2470msgctxt "GENITIVE" 2471msgid "Brumaire" 2472msgstr "Brumaio" 2473 2474#. I18N: a month in the French republican calendar 2475#: app/Date/FrenchDate.php:229 2476msgctxt "INSTRUMENTAL" 2477msgid "Brumaire" 2478msgstr "Brumaio" 2479 2480#. I18N: a month in the French republican calendar 2481#: app/Date/FrenchDate.php:182 2482msgctxt "LOCATIVE" 2483msgid "Brumaire" 2484msgstr "Brumaio" 2485 2486#. I18N: a month in the French republican calendar 2487#: app/Date/FrenchDate.php:87 2488msgctxt "NOMINATIVE" 2489msgid "Brumaire" 2490msgstr "Brumaio" 2491 2492#. I18N: Name of a country or state 2493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2494msgid "Brunei Darussalam" 2495msgstr "Brunei Darussalam" 2496 2497#. I18N: Location of an LDS church temple 2498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253 2499msgid "Buenos Aires, Argentina" 2500msgstr "Buenos Aires, Argentina" 2501 2502#. I18N: Name of a country or state 2503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2504msgid "Bulgaria" 2505msgstr "Bulgaria" 2506 2507#. I18N: gedcom tag BURI 2508#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 2509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 2510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 2511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 2512msgid "Burial" 2513msgstr "Sepoltura" 2514 2515#: app/GedcomTag.php:1441 2516msgid "Burial of a brother" 2517msgstr "Sepoltura di un fratello" 2518 2519#: app/GedcomTag.php:1349 2520msgid "Burial of a child" 2521msgstr "Sepoltura di un figlio" 2522 2523#: app/GedcomTag.php:1346 2524msgid "Burial of a daughter" 2525msgstr "Sepoltura di una figlia" 2526 2527#: app/GedcomTag.php:1430 2528msgid "Burial of a father" 2529msgstr "Sepoltura del padre" 2530 2531#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382 2532msgid "Burial of a grandchild" 2533msgstr "Sepoltura di un/a nipote (di nonni)" 2534 2535#: app/GedcomTag.php:1357 2536msgid "Burial of a granddaughter" 2537msgstr "Sepoltura di una nipote (di nonni)" 2538 2539#: app/GedcomTag.php:1368 2540msgctxt "daughter’s daughter" 2541msgid "Burial of a granddaughter" 2542msgstr "Sepoltura di una nipote" 2543 2544#: app/GedcomTag.php:1379 2545msgctxt "son’s daughter" 2546msgid "Burial of a granddaughter" 2547msgstr "Sepoltura di una nipote" 2548 2549#: app/GedcomTag.php:1386 2550msgid "Burial of a grandfather" 2551msgstr "Sepoltura di un nonno" 2552 2553#: app/GedcomTag.php:1390 2554msgid "Burial of a grandmother" 2555msgstr "Sepoltura di una nonna" 2556 2557#: app/GedcomTag.php:1393 2558msgid "Burial of a grandparent" 2559msgstr "Sepoltura di un nonno" 2560 2561#: app/GedcomTag.php:1353 2562msgid "Burial of a grandson" 2563msgstr "Sepoltura di un nipote (di nonni)" 2564 2565#: app/GedcomTag.php:1364 2566msgctxt "daughter’s son" 2567msgid "Burial of a grandson" 2568msgstr "Sepoltura di un nipote" 2569 2570#: app/GedcomTag.php:1375 2571msgctxt "son’s son" 2572msgid "Burial of a grandson" 2573msgstr "Sepoltura di un nipote" 2574 2575#: app/GedcomTag.php:1419 2576msgid "Burial of a half-brother" 2577msgstr "Sepoltura di un fratellastro" 2578 2579#: app/GedcomTag.php:1426 2580msgid "Burial of a half-sibling" 2581msgstr "Sepoltura di fratellastri/sorellastre" 2582 2583#: app/GedcomTag.php:1423 2584msgid "Burial of a half-sister" 2585msgstr "Sepoltura di una sorellastra" 2586 2587#: app/GedcomTag.php:1452 2588msgid "Burial of a husband" 2589msgstr "Sepoltura di un marito" 2590 2591#: app/GedcomTag.php:1408 2592msgid "Burial of a maternal grandfather" 2593msgstr "Sepoltura di un nonno materno" 2594 2595#: app/GedcomTag.php:1412 2596msgid "Burial of a maternal grandmother" 2597msgstr "Sepoltura di una nonna materna" 2598 2599#: app/GedcomTag.php:1415 2600msgid "Burial of a maternal grandparent" 2601msgstr "Sepoltura di un nonno materno" 2602 2603#: app/GedcomTag.php:1434 2604msgid "Burial of a mother" 2605msgstr "Sepoltura della madre" 2606 2607#: app/GedcomTag.php:1437 2608msgid "Burial of a parent" 2609msgstr "Sepoltura di un genitore" 2610 2611#: app/GedcomTag.php:1397 2612msgid "Burial of a paternal grandfather" 2613msgstr "Sepoltura di un nonno paterno" 2614 2615#: app/GedcomTag.php:1401 2616msgid "Burial of a paternal grandmother" 2617msgstr "Sepoltura di una nonna paterna" 2618 2619#: app/GedcomTag.php:1404 2620msgid "Burial of a paternal grandparent" 2621msgstr "Sepoltura di un nonno paterno" 2622 2623#: app/GedcomTag.php:1448 2624msgid "Burial of a sibling" 2625msgstr "Sepoltura di fratelli/sorelle" 2626 2627#: app/GedcomTag.php:1445 2628msgid "Burial of a sister" 2629msgstr "Sepoltura di una sorella" 2630 2631#: app/GedcomTag.php:1342 2632msgid "Burial of a son" 2633msgstr "Sepoltura di un figlio" 2634 2635#: app/GedcomTag.php:1459 2636msgid "Burial of a spouse" 2637msgstr "Sepoltura del coniuge" 2638 2639#: app/GedcomTag.php:1456 2640msgid "Burial of a wife" 2641msgstr "Sepoltura di una moglie" 2642 2643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 2644msgid "Burial place contains" 2645msgstr "Il luogo di sepoltura contiene" 2646 2647#. I18N: Name of a module/report 2648#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38 2649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 2650#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 2651msgid "Burials" 2652msgstr "" 2653 2654#. I18N: Name of a country or state 2655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81 2656msgid "Burkina Faso" 2657msgstr "Burkina Faso" 2658 2659#. I18N: Name of a country or state 2660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2661msgid "Burundi" 2662msgstr "Burundi" 2663 2664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124 2665msgid "Buyer" 2666msgstr "Acquirente" 2667 2668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121 2669msgctxt "FEMALE" 2670msgid "Buyer" 2671msgstr "Acquirente" 2672 2673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117 2674msgctxt "MALE" 2675msgid "Buyer" 2676msgstr "Acquirente" 2677 2678#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 2679#: app/Module/CkeditorModule.php:42 2680msgid "CKEditor™" 2681msgstr "CKEditor™" 2682 2683#. I18N: Name of a module. 2684#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78 2685msgid "CSS and JS" 2686msgstr "" 2687 2688#. I18N: Name of a module 2689#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78 2690msgid "Calendar" 2691msgstr "Calendario" 2692 2693#. I18N: Location of an LDS church temple 2694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286 2695msgid "Calgary, Alberta, Canada" 2696msgstr "" 2697 2698#. I18N: gedcom tag CALN 2699#: app/GedcomTag.php:553 2700msgid "Call number" 2701msgstr "Collocazione" 2702 2703#. I18N: Name of a country or state 2704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 2705msgid "Cambodia" 2706msgstr "Cambogia" 2707 2708#. I18N: Name of a country or state 2709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 2710msgid "Cameroon" 2711msgstr "Camerun" 2712 2713#. I18N: Location of an LDS church temple 2714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289 2715msgid "Campinas, Brazil" 2716msgstr "Campinas, Brasile" 2717 2718#. I18N: Name of a country or state 2719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 2720msgid "Canada" 2721msgstr "Canada" 2722 2723#. I18N: Name of a country or state 2724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 2725msgid "Cape Verde" 2726msgstr "Capo Verde" 2727 2728#. I18N: Location of an LDS church temple 2729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292 2730msgid "Caracas, Venezuela" 2731msgstr "Caracas, Venezuela" 2732 2733#. I18N: Type of media object 2734#: app/GedcomTag.php:2358 2735msgid "Card" 2736msgstr "Tessera" 2737 2738#. I18N: Location of an LDS church temple 2739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232 2740msgid "Cardston, Alberta, Canada" 2741msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 2742 2743#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204 2744msgid "Case insensitive" 2745msgstr "Non distinguere fra maiuscolo e minuscolo" 2746 2747#. I18N: gedcom tag CAST 2748#: app/GedcomTag.php:556 2749msgid "Caste" 2750msgstr "Casta" 2751 2752#. I18N: gedcom tag CAUS 2753#: app/GedcomTag.php:559 2754msgid "Cause" 2755msgstr "Causa" 2756 2757#: app/GedcomTag.php:654 2758msgid "Cause of death" 2759msgstr "Causa della morte" 2760 2761#. I18N: Name of a country or state 2762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 2763msgid "Cayman Islands" 2764msgstr "Isole Cayman" 2765 2766#. I18N: Location of an LDS church temple 2767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295 2768msgid "Cebu City, Philippines" 2769msgstr "" 2770 2771#. I18N: gedcom tag CEME 2772#: app/GedcomTag.php:562 2773msgid "Cemetery" 2774msgstr "Cimitero" 2775 2776#. I18N: gedcom tag CENS 2777#: app/GedcomTag.php:565 2778msgid "Census" 2779msgstr "Censimento" 2780 2781#. I18N: Name of a module 2782#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42 2783msgid "Census assistant" 2784msgstr "Assistente censimento" 2785 2786#: app/GedcomTag.php:567 2787msgid "Census date" 2788msgstr "Data del censimento" 2789 2790#: app/GedcomTag.php:569 2791msgid "Census place" 2792msgstr "Luogo del censimento" 2793 2794#. I18N: Name of a country or state 2795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2796msgid "Central African Republic" 2797msgstr "Repubblica Centrafricana" 2798 2799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982 2800#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106 2801#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 2802#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104 2803#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86 2804#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109 2805#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104 2806#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104 2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104 2808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129 2809#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 2810#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63 2811#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100 2812#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134 2813msgid "Century" 2814msgstr "" 2815 2816#. I18N: Type of media object 2817#: app/GedcomTag.php:2361 2818msgid "Certificate" 2819msgstr "Certificato" 2820 2821#. I18N: Name of a country or state 2822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 2823msgid "Chad" 2824msgstr "Ciad" 2825 2826#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302 2827msgid "Change family members" 2828msgstr "Modifica i membri della famiglia" 2829 2830#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 2831#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597 2832msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 2833msgstr "" 2834 2835#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383 2836msgid "Change the “Home page” blocks" 2837msgstr "" 2838 2839#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542 2840msgid "Change the “My page” blocks" 2841msgstr "" 2842 2843#. I18N: Name of a module/report 2844#: app/Module/ChangeReportModule.php:42 2845#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 2846#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 2847msgid "Changes" 2848msgstr "Aggiornamenti" 2849 2850#: app/Module/RecentChangesModule.php:122 2851#, php-format 2852msgid "Changes in the last %s day" 2853msgid_plural "Changes in the last %s days" 2854msgstr[0] "Modifiche nell’ultimo giorno" 2855msgstr[1] "Modifiche negli ultimi %s giorni" 2856 2857#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118 2858msgid "Changes log" 2859msgstr "Elenco aggiornamenti" 2860 2861#. I18N: gedcom tag CHAR 2862#: app/GedcomTag.php:584 2863msgid "Character set" 2864msgstr "Set di caratteri" 2865 2866#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138 2867msgid "Chart preferences" 2868msgstr "" 2869 2870#. I18N: Name of a module/block 2871#. I18N: Name of a module 2872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123 2873#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58 2874#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103 2875msgid "Charts" 2876msgstr "Grafici" 2877 2878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294 2879msgid "Check for errors" 2880msgstr "Verifica errori" 2881 2882#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143 2883msgid "Check for pending changes…" 2884msgstr "Verifica modifiche in attesa di approvazione…" 2885 2886#. I18N: Location of an LDS church temple 2887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298 2888msgid "Chicago, Illinois, United States" 2889msgstr "Chicago, Illinois, United States" 2890 2891#. I18N: gedcom tag CHIL 2892#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587 2893msgid "Child" 2894msgstr "Figlio" 2895 2896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 2897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 2898msgid "Child of " 2899msgstr "Figlio di " 2900 2901#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 2902#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 2903#, php-format 2904msgid "Child of %s" 2905msgstr "Figlio di %s" 2906 2907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417 2908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711 2909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 2910#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 2911msgid "Children" 2912msgstr "Figli" 2913 2914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 2915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 2916msgid "Children of " 2917msgstr "Figli di " 2918 2919#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 2920#: app/SurnameTradition.php:97 2921msgid "Children take a patronym instead of a surname." 2922msgstr "I figli acquisiscono un patronimico invece del cognome." 2923 2924#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 2925#: app/SurnameTradition.php:91 2926msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 2927msgstr "I figli assumono un cognome dal padre e un cognome dalla madre." 2928 2929#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 2930#: app/SurnameTradition.php:94 2931msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 2932msgstr "I figli assumono un cognome dalla madre e un cognome dal padre." 2933 2934#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 2935#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 2936#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 2937#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 2938#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84 2939#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107 2940msgid "Children take their father’s surname." 2941msgstr "I figli prendono il cognome del padre." 2942 2943#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 2944#: app/SurnameTradition.php:88 2945msgid "Children take their mother’s surname." 2946msgstr "I figli prendono il cognome della madre." 2947 2948#. I18N: Name of a country or state 2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 2950msgid "Chile" 2951msgstr "Cile" 2952 2953#. I18N: Name of a country or state 2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 2955msgid "China" 2956msgstr "Cina" 2957 2958#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71 2959msgid "Choose a report to run" 2960msgstr "Selezionare un report da eseguire" 2961 2962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 2963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 2964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 2965msgid "Choose relatives" 2966msgstr "Parenti da includere" 2967 2968#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481 2969msgid "Choose user defined welcome text typed below" 2970msgstr "Testo di benvenuto personalizzato (da inserire qui sotto)" 2971 2972#. I18N: gedcom tag CHR 2973#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 2974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 2975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 2976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2977msgid "Christening" 2978msgstr "Battesimo" 2979 2980#: app/GedcomTag.php:1518 2981msgid "Christening of a brother" 2982msgstr "Battesimo di un fratello" 2983 2984#: app/GedcomTag.php:1470 2985msgid "Christening of a child" 2986msgstr "Battesimo di un figlio" 2987 2988#: app/GedcomTag.php:1467 2989msgid "Christening of a daughter" 2990msgstr "Battesimo di una figlia" 2991 2992#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503 2993msgid "Christening of a grandchild" 2994msgstr "Battesimo di un/a nipote (di nonni)" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:1478 2997msgid "Christening of a granddaughter" 2998msgstr "Battesimo di una nipote (di nonni)" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:1489 3001msgctxt "daughter’s daughter" 3002msgid "Christening of a granddaughter" 3003msgstr "Battesimo di una nipote" 3004 3005#: app/GedcomTag.php:1500 3006msgctxt "son’s daughter" 3007msgid "Christening of a granddaughter" 3008msgstr "Battesimo di una nipote" 3009 3010#: app/GedcomTag.php:1474 3011msgid "Christening of a grandson" 3012msgstr "Battesimo di un nipote (di nonni)" 3013 3014#: app/GedcomTag.php:1485 3015msgctxt "daughter’s son" 3016msgid "Christening of a grandson" 3017msgstr "Battesimo di un nipote" 3018 3019#: app/GedcomTag.php:1496 3020msgctxt "son’s son" 3021msgid "Christening of a grandson" 3022msgstr "Battesimo di un nipote" 3023 3024#: app/GedcomTag.php:1507 3025msgid "Christening of a half-brother" 3026msgstr "Battesimo di un fratellastro" 3027 3028#: app/GedcomTag.php:1514 3029msgid "Christening of a half-sibling" 3030msgstr "Battesimo di fratellastri/sorellastre" 3031 3032#: app/GedcomTag.php:1511 3033msgid "Christening of a half-sister" 3034msgstr "Battesimo di una sorellastra" 3035 3036#: app/GedcomTag.php:1525 3037msgid "Christening of a sibling" 3038msgstr "Battesimo di fratelli/sorelle" 3039 3040#: app/GedcomTag.php:1522 3041msgid "Christening of a sister" 3042msgstr "Battesimo di una sorella" 3043 3044#: app/GedcomTag.php:1463 3045msgid "Christening of a son" 3046msgstr "Battesimo di un figlio" 3047 3048#. I18N: Name of a country or state 3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147 3050msgid "Christmas Island" 3051msgstr "Isola di Natale" 3052 3053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128 3054msgid "Circumciser" 3055msgstr "Circoncisore" 3056 3057#. I18N: gedcom tag PAGE 3058#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3062msgid "Citation details" 3063msgstr "Dettagli della citazione" 3064 3065#. I18N: gedcom tag CITN 3066#: app/GedcomTag.php:600 3067msgid "Citizenship" 3068msgstr "Cittadinanza" 3069 3070#. I18N: gedcom tag CITY 3071#: app/GedcomTag.php:603 3072msgid "City" 3073msgstr "Città" 3074 3075#. I18N: Location of an LDS church temple 3076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301 3077msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3078msgstr "Ciudad Juarez, Messico" 3079 3080#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3081msgid "Civil marriage" 3082msgstr "Matrimonio civile" 3083 3084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139 3085msgid "Civil registrar" 3086msgstr "Ufficiale di Stato Civile" 3087 3088#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136 3089msgctxt "FEMALE" 3090msgid "Civil registrar" 3091msgstr "Ufficiale di stato civile" 3092 3093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132 3094msgctxt "MALE" 3095msgid "Civil registrar" 3096msgstr "Ufficiale di stato civile" 3097 3098#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100 3099msgid "Clean up data folder" 3100msgstr "Pulisci cartella dati" 3101 3102#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3103#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113 3104msgid "Cleared but not yet completed" 3105msgstr "Chiarito ma non ancora completato" 3106 3107#. I18N: Name of a module 3108#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93 3109msgid "Clippings cart" 3110msgstr "Carrello ritagli" 3111 3112#. I18N: Type of media object 3113#: app/GedcomTag.php:2364 3114msgid "Coat of arms" 3115msgstr "Stemma araldico" 3116 3117#. I18N: Location of an LDS church temple 3118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304 3119msgid "Cochabamba, Bolivia" 3120msgstr "Cochabamba, Bolivia" 3121 3122#. I18N: Name of a country or state 3123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3124msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3125msgstr "Isole Cocos e Isole Keeling" 3126 3127#. I18N: The name of a colour-scheme 3128#: app/Module/ColorsTheme.php:113 3129msgid "Coffee and Cream" 3130msgstr "Caffè con panna" 3131 3132#. I18N: The name of a colour-scheme 3133#: app/Module/ColorsTheme.php:115 3134msgid "Cold Day" 3135msgstr "Cold day" 3136 3137#. I18N: Name of a country or state 3138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3139msgid "Colombia" 3140msgstr "Colombia" 3141 3142#. I18N: Location of an LDS church temple 3143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307 3144msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3145msgstr "Colonia Juárez, Messico" 3146 3147#. I18N: Location of an LDS church temple 3148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322 3149msgid "Columbia River, Washington, United States" 3150msgstr "Columbia River, Washington, United States" 3151 3152#. I18N: Location of an LDS church temple 3153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310 3154msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3155msgstr "Columbia, Carolina del Sud" 3156 3157#. I18N: Location of an LDS church temple 3158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313 3159msgid "Columbus, Ohio, United States" 3160msgstr "Columbus, Ohio, United States" 3161 3162#. I18N: gedcom tag COMM 3163#: app/GedcomTag.php:606 3164msgid "Comment" 3165msgstr "Commento" 3166 3167#. I18N: gedcom tag _COML 3168#: app/GedcomTag.php:1529 3169msgid "Common law marriage" 3170msgstr "Convivenza" 3171 3172#. I18N: Description of the “Messages” module 3173#: app/Module/UserMessagesModule.php:75 3174msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3175msgstr "Per comunicare direttamente con altri utenti utilizzando messaggi privati." 3176 3177#. I18N: Name of a country or state 3178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3179msgid "Comoros" 3180msgstr "Comore" 3181 3182#. I18N: Name of a module/chart 3183#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45 3184msgid "Compact tree" 3185msgstr "Albero compatto" 3186 3187#. I18N: %s is an individual’s name 3188#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91 3189#, php-format 3190msgid "Compact tree of %s" 3191msgstr "Albero compatto di %s" 3192 3193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131 3195msgid "Completed before 1970; date not available" 3196msgstr "Completato prima del 1970; data non disponibile" 3197 3198#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3199#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116 3200msgid "Completed; date unknown" 3201msgstr "Completato: data sconosciuta" 3202 3203#. I18N: gedcom tag CONC 3204#: app/GedcomTag.php:609 3205msgid "Concatenation" 3206msgstr "Concatenazione" 3207 3208#. I18N: gedcom tag CONF 3209#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3210msgid "Confirmation" 3211msgstr "Cresima" 3212 3213#. I18N: Name of a module 3214#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55 3215msgid "Contact information" 3216msgstr "Informazioni di contatto" 3217 3218#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618 3219msgid "Contains" 3220msgstr "Contiene" 3221 3222#. I18N: gedcom tag CONT 3223#: app/GedcomTag.php:612 3224msgid "Continued" 3225msgstr "Ripreso" 3226 3227#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81 3228#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151 3229#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72 3230#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253 3231#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221 3232msgid "Control panel" 3233msgstr "Pannello di controllo" 3234 3235#. I18N: Name of a country or state 3236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 3237msgid "Cook Islands" 3238msgstr "Isole Cook" 3239 3240#. I18N: Name of a module 3241#: app/Module/CookieWarningModule.php:55 3242msgid "Cookie warning" 3243msgstr "" 3244 3245#. I18N: Location of an LDS church temple 3246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316 3247msgid "Copenhagen, Denmark" 3248msgstr "Copenhagen, Danimarca" 3249 3250#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147 3251msgid "Copy files…" 3252msgstr "Copia dei file…" 3253 3254#. I18N: gedcom tag COPR 3255#: app/GedcomTag.php:625 3256msgid "Copyright" 3257msgstr "Copyright" 3258 3259#. I18N: Location of an LDS church temple 3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319 3261msgid "Cordoba, Argentina" 3262msgstr "" 3263 3264#. I18N: gedcom tag CORP 3265#: app/GedcomTag.php:628 3266msgid "Corporation" 3267msgstr "Azienda" 3268 3269#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45 3270msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 3271msgstr "Corregge il record NAME nella forma «Mario/ROSSI/» o «Mario /ROSSI» generata da vecchi programmi di genealogia." 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3275msgid "Costa Rica" 3276msgstr "Costa Rica" 3277 3278#. I18N: Name of a country or state 3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3280msgid "Cote d’Ivoire" 3281msgstr "Costa d’Avorio" 3282 3283#. I18N: Description of the “Hit counters” module 3284#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72 3285msgid "Count the visits to each page" 3286msgstr "" 3287 3288#. I18N: gedcom tag CTRY 3289#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118 3290msgid "Country" 3291msgstr "Nazione" 3292 3293#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345 3294msgid "Create" 3295msgstr "Crea" 3296 3297#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468 3298msgid "Create a family" 3299msgstr "" 3300 3301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488 3302msgid "Create a media object" 3303msgstr "Crea un nuovo oggetto multimediale" 3304 3305#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533 3306msgid "Create a repository" 3307msgstr "Crea archivio" 3308 3309#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479 3310msgid "Create a shared note" 3311msgstr "Crea una nuova nota condivisa" 3312 3313#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550 3314msgid "Create a source" 3315msgstr "Crea una nuova fonte" 3316 3317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558 3318msgid "Create a submitter" 3319msgstr "" 3320 3321#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142 3322msgid "Create a temporary folder…" 3323msgstr "" 3324 3325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523 3326msgid "Create an individual" 3327msgstr "Crea una nuova persona" 3328 3329#. I18N: gedcom tag CREM 3330#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 3334#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 3335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 3336msgid "Cremation" 3337msgstr "Cremazione" 3338 3339#: app/GedcomTag.php:1632 3340msgid "Cremation of a brother" 3341msgstr "Cremazione di un fratello" 3342 3343#: app/GedcomTag.php:1540 3344msgid "Cremation of a child" 3345msgstr "Cremazione di un figlio" 3346 3347#: app/GedcomTag.php:1537 3348msgid "Cremation of a daughter" 3349msgstr "Cremazione di una figlia" 3350 3351#: app/GedcomTag.php:1621 3352msgid "Cremation of a father" 3353msgstr "Cremazione del padre" 3354 3355#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606 3356msgid "Cremation of a grand-parent" 3357msgstr "Cremazione di un nonno/nonna" 3358 3359#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573 3360msgid "Cremation of a grandchild" 3361msgstr "Cremazione di un/a nipote (di nonni)" 3362 3363#: app/GedcomTag.php:1548 3364msgid "Cremation of a granddaughter" 3365msgstr "Cremazione di una nipote (di nonni)" 3366 3367#: app/GedcomTag.php:1559 3368msgctxt "daughter’s daughter" 3369msgid "Cremation of a granddaughter" 3370msgstr "Cremazione di una nipote" 3371 3372#: app/GedcomTag.php:1570 3373msgctxt "son’s daughter" 3374msgid "Cremation of a granddaughter" 3375msgstr "Cremazione di una nipote" 3376 3377#: app/GedcomTag.php:1577 3378msgid "Cremation of a grandfather" 3379msgstr "Cremazione di un nonno" 3380 3381#: app/GedcomTag.php:1581 3382msgid "Cremation of a grandmother" 3383msgstr "Cremazione di una nonna" 3384 3385#: app/GedcomTag.php:1544 3386msgid "Cremation of a grandson" 3387msgstr "Cremazione di un nipote (di nonni)" 3388 3389#: app/GedcomTag.php:1555 3390msgctxt "daughter’s son" 3391msgid "Cremation of a grandson" 3392msgstr "Cremazione di un nipote" 3393 3394#: app/GedcomTag.php:1566 3395msgctxt "son’s son" 3396msgid "Cremation of a grandson" 3397msgstr "Cremazione di un nipote" 3398 3399#: app/GedcomTag.php:1610 3400msgid "Cremation of a half-brother" 3401msgstr "Cremazione di un fratellastro" 3402 3403#: app/GedcomTag.php:1617 3404msgid "Cremation of a half-sibling" 3405msgstr "Cremazione di fratellastri/sorellastre" 3406 3407#: app/GedcomTag.php:1614 3408msgid "Cremation of a half-sister" 3409msgstr "Cremazione di una sorellastra" 3410 3411#: app/GedcomTag.php:1643 3412msgid "Cremation of a husband" 3413msgstr "Cremazione di un marito" 3414 3415#: app/GedcomTag.php:1599 3416msgid "Cremation of a maternal grandfather" 3417msgstr "Cremazione di un nonno materno" 3418 3419#: app/GedcomTag.php:1603 3420msgid "Cremation of a maternal grandmother" 3421msgstr "Cremazione di una nonna materna" 3422 3423#: app/GedcomTag.php:1625 3424msgid "Cremation of a mother" 3425msgstr "Cremazione della madre" 3426 3427#: app/GedcomTag.php:1628 3428msgid "Cremation of a parent" 3429msgstr "Cremazione di un genitore" 3430 3431#: app/GedcomTag.php:1588 3432msgid "Cremation of a paternal grandfather" 3433msgstr "Cremazione di un nonno paterno" 3434 3435#: app/GedcomTag.php:1592 3436msgid "Cremation of a paternal grandmother" 3437msgstr "Cremazione di una nonna paterna" 3438 3439#: app/GedcomTag.php:1639 3440msgid "Cremation of a sibling" 3441msgstr "Cremazione di fratelli/sorelle" 3442 3443#: app/GedcomTag.php:1636 3444msgid "Cremation of a sister" 3445msgstr "Cremazione di una sorella" 3446 3447#: app/GedcomTag.php:1533 3448msgid "Cremation of a son" 3449msgstr "Cremazione di un figlio" 3450 3451#: app/GedcomTag.php:1650 3452msgid "Cremation of a spouse" 3453msgstr "Cremazione del coniuge" 3454 3455#: app/GedcomTag.php:1647 3456msgid "Cremation of a wife" 3457msgstr "Cremazione di una moglie" 3458 3459#. I18N: Name of a country or state 3460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 3461msgid "Croatia" 3462msgstr "Croazia" 3463 3464#. I18N: Name of a country or state 3465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 3466msgid "Cuba" 3467msgstr "Cuba" 3468 3469#. I18N: Location of an LDS church temple 3470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325 3471msgid "Curitiba, Brazil" 3472msgstr "" 3473 3474#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160 3475msgid "Custom" 3476msgstr "Personalizzato" 3477 3478#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201 3479msgid "Customize this page" 3480msgstr "Personalizza questa pagina" 3481 3482#. I18N: Name of a country or state 3483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3484msgid "Cyprus" 3485msgstr "Cipro" 3486 3487#. I18N: Name of a country or state 3488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 3489msgid "Czech Republic" 3490msgstr "Repubblica Ceca" 3491 3492#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 3493#: app/GedcomTag.php:1785 3494msgid "DNA markers" 3495msgstr "Marcatori del DNA" 3496 3497#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 3498#: app/Soundex.php:3491 3499msgid "Daitch-Mokotoff" 3500msgstr "Daitch-Mokotoff" 3501 3502#. I18N: Location of an LDS church temple 3503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328 3504msgid "Dallas, Texas, United States" 3505msgstr "Dallas, Texas, United States" 3506 3507#. I18N: gedcom tag DATA 3508#: app/GedcomTag.php:641 3509msgid "Data" 3510msgstr "Dati" 3511 3512#. I18N: gedcom tag DATE 3513#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184 3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 3515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 3516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 3517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 3518#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 3519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 3520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 3521#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 3522#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 3523msgid "Date" 3524msgstr "Data" 3525 3526#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3527#: app/GedcomTag.php:502 3528msgid "Date of LDS baptism" 3529msgstr "Data del battesimo mormone" 3530 3531#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3532#: app/GedcomTag.php:1009 3533msgid "Date of LDS child sealing" 3534msgstr "Data del suggellamento mormone del figlio" 3535 3536#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3537#: app/GedcomTag.php:701 3538msgid "Date of LDS endowment" 3539msgstr "Data della costituzione mormone della dote" 3540 3541#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 3542#: app/GedcomTag.php:752 3543msgid "Date of LDS spouse sealing" 3544msgstr "Data del suggellamento mormone del coniuge" 3545 3546#: app/GedcomTag.php:467 3547msgid "Date of adoption" 3548msgstr "Data di adozione" 3549 3550#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 3551msgid "Date of baptism" 3552msgstr "Data del battesimo" 3553 3554#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 3555msgid "Date of bar mitzvah" 3556msgstr "Data del bar mitzvah" 3557 3558#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 3559msgid "Date of bat mitzvah" 3560msgstr "Data del bat mitzvah" 3561 3562#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 3563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 3564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 3565#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 3566msgid "Date of birth" 3567msgstr "Data di nascita" 3568 3569#: app/GedcomTag.php:538 3570msgid "Date of blessing" 3571msgstr "Data della benedizione" 3572 3573#: app/GedcomTag.php:1337 3574msgid "Date of brit milah" 3575msgstr "Data del Brit milah" 3576 3577#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 3578msgid "Date of burial" 3579msgstr "Data di sepoltura" 3580 3581#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 3582msgid "Date of christening" 3583msgstr "Data del battesimo" 3584 3585#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 3586msgid "Date of confirmation" 3587msgstr "Data della cresima" 3588 3589#: app/GedcomTag.php:633 3590msgid "Date of cremation" 3591msgstr "Data della cremazione" 3592 3593#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 3594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 3595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 3596msgid "Date of death" 3597msgstr "Data della morte" 3598 3599#: app/GedcomTag.php:743 3600msgid "Date of divorce" 3601msgstr "Data del divorzio" 3602 3603#: app/GedcomTag.php:693 3604msgid "Date of emigration" 3605msgstr "Data dell’emigrazione" 3606 3607#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 3608msgid "Date of engagement" 3609msgstr "Data del fidanzamento" 3610 3611#: app/GedcomTag.php:643 3612msgid "Date of entry in original source" 3613msgstr "Data di inserimento nella fonte originale" 3614 3615#: app/GedcomTag.php:716 3616msgid "Date of event" 3617msgstr "Data dell’evento" 3618 3619#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 3620msgid "Date of first communion" 3621msgstr "Data della prima comunione" 3622 3623#: app/GedcomTag.php:797 3624msgid "Date of immigration" 3625msgstr "Data dell’immigrazione" 3626 3627#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 3628#: app/GedcomTag.php:578 3629msgid "Date of last change" 3630msgstr "Data ultima modifica" 3631 3632#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838 3633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 3634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 3635msgid "Date of marriage" 3636msgstr "Data di matrimonio" 3637 3638#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 3639msgid "Date of marriage banns" 3640msgstr "Data delle pubblicazioni di matrimonio" 3641 3642#: app/GedcomTag.php:874 3643msgid "Date of naturalization" 3644msgstr "Data della naturalizzazione" 3645 3646#: app/GedcomTag.php:912 3647msgid "Date of ordination" 3648msgstr "Data dell’ordinazione" 3649 3650#: app/GedcomTag.php:967 3651msgid "Date of residence" 3652msgstr "Data della residenza" 3653 3654#: app/Module/UserMessagesModule.php:167 3655msgid "Date sent" 3656msgstr "Data inviato" 3657 3658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 3659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 3660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 3661msgid "Daughter" 3662msgstr "Figlia" 3663 3664#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 3665#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 3666#, php-format 3667msgid "Daughter of %s" 3668msgstr "Figlia di %s" 3669 3670#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88 3671msgid "Day" 3672msgstr "Giorno" 3673 3674#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402 3675msgid "Day not set" 3676msgstr "Giornata non impostata" 3677 3678#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75 3679msgid "Dead" 3680msgstr "Totale morti" 3681 3682#. I18N: gedcom tag DEAT 3683#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 3684#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 3685#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 3686#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 3687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 3695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 3696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 3705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 3706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 3715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 3716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 3717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 3801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 3802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 3803msgid "Death" 3804msgstr "Morte" 3805 3806#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336 3807msgid "Death by country" 3808msgstr "Morti per nazione" 3809 3810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 3811#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 3812msgid "Death date range end" 3813msgstr "Includi i morti fino al" 3814 3815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 3816#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 3817msgid "Death date range start" 3818msgstr "Includi i morti a partire dal" 3819 3820#: app/GedcomTag.php:1757 3821msgid "Death of a brother" 3822msgstr "Morte di un fratello" 3823 3824#: app/GedcomTag.php:1665 3825msgid "Death of a child" 3826msgstr "Morte di un figlio" 3827 3828#: app/GedcomTag.php:1662 3829msgid "Death of a daughter" 3830msgstr "Morte di una figlia" 3831 3832#: app/GedcomTag.php:1746 3833msgid "Death of a father" 3834msgstr "Morte del padre" 3835 3836#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731 3837msgid "Death of a grand-parent" 3838msgstr "Morte di un nonno/nonna" 3839 3840#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698 3841msgid "Death of a grandchild" 3842msgstr "Morte di un/a nipote (di nonni)" 3843 3844#: app/GedcomTag.php:1673 3845msgid "Death of a granddaughter" 3846msgstr "Morte di una nipote (di nonni)" 3847 3848#: app/GedcomTag.php:1684 3849msgctxt "daughter’s daughter" 3850msgid "Death of a granddaughter" 3851msgstr "Morte di una nipote" 3852 3853#: app/GedcomTag.php:1695 3854msgctxt "son’s daughter" 3855msgid "Death of a granddaughter" 3856msgstr "Morte di una nipote" 3857 3858#: app/GedcomTag.php:1702 3859msgid "Death of a grandfather" 3860msgstr "Morte di un nonno" 3861 3862#: app/GedcomTag.php:1706 3863msgid "Death of a grandmother" 3864msgstr "Morte di una nonna" 3865 3866#: app/GedcomTag.php:1669 3867msgid "Death of a grandson" 3868msgstr "Morte di un nipote (di nonni)" 3869 3870#: app/GedcomTag.php:1680 3871msgctxt "daughter’s son" 3872msgid "Death of a grandson" 3873msgstr "Morte di un nipote" 3874 3875#: app/GedcomTag.php:1691 3876msgctxt "son’s son" 3877msgid "Death of a grandson" 3878msgstr "Morte di un nipote" 3879 3880#: app/GedcomTag.php:1735 3881msgid "Death of a half-brother" 3882msgstr "Morte di un fratellastro" 3883 3884#: app/GedcomTag.php:1742 3885msgid "Death of a half-sibling" 3886msgstr "Morte di fratellastri/sorellastre" 3887 3888#: app/GedcomTag.php:1739 3889msgid "Death of a half-sister" 3890msgstr "Morte di una sorellastra" 3891 3892#: app/GedcomTag.php:1768 3893msgid "Death of a husband" 3894msgstr "Morte di un marito" 3895 3896#: app/GedcomTag.php:1724 3897msgid "Death of a maternal grandfather" 3898msgstr "Morte di un nonno materno" 3899 3900#: app/GedcomTag.php:1728 3901msgid "Death of a maternal grandmother" 3902msgstr "Morte di una nonna materna" 3903 3904#: app/GedcomTag.php:1750 3905msgid "Death of a mother" 3906msgstr "Morte della madre" 3907 3908#: app/GedcomTag.php:1753 3909msgid "Death of a parent" 3910msgstr "Morte di un genitore" 3911 3912#: app/GedcomTag.php:1713 3913msgid "Death of a paternal grandfather" 3914msgstr "Morte di un nonno materno" 3915 3916#: app/GedcomTag.php:1717 3917msgid "Death of a paternal grandmother" 3918msgstr "Morte di una nonna paterna" 3919 3920#: app/GedcomTag.php:1764 3921msgid "Death of a sibling" 3922msgstr "Morte di fratelli/sorelle" 3923 3924#: app/GedcomTag.php:1761 3925msgid "Death of a sister" 3926msgstr "Morte di una sorella" 3927 3928#: app/GedcomTag.php:1658 3929msgid "Death of a son" 3930msgstr "Morte di un figlio" 3931 3932#: app/GedcomTag.php:1775 3933msgid "Death of a spouse" 3934msgstr "Morte del coniuge" 3935 3936#: app/GedcomTag.php:1772 3937msgid "Death of a wife" 3938msgstr "Morte di una moglie" 3939 3940#. I18N: gedcom tag _DETS 3941#: app/GedcomTag.php:1782 3942msgid "Death of one spouse" 3943msgstr "Morte di un coniuge" 3944 3945#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 3946msgid "Death place contains" 3947msgstr "Il luogo di morte contiene" 3948 3949#. I18N: Name of a module/report 3950#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3 3951#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 3952msgid "Deaths" 3953msgstr "Morti" 3954 3955#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121 3956msgid "Deaths by century" 3957msgstr "Morti per secolo" 3958 3959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 3960msgctxt "Abbreviation for December" 3961msgid "Dec" 3962msgstr "dic" 3963 3964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 3965msgctxt "GENITIVE" 3966msgid "December" 3967msgstr "dicembre" 3968 3969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 3970msgctxt "INSTRUMENTAL" 3971msgid "December" 3972msgstr "dicembre" 3973 3974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 3975msgctxt "LOCATIVE" 3976msgid "December" 3977msgstr "dicembre" 3978 3979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 3980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797 3981msgctxt "NOMINATIVE" 3982msgid "December" 3983msgstr "dicembre" 3984 3985#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 3986#: app/Date/FrenchDate.php:303 3987msgid "Decidi" 3988msgstr "Decade" 3989 3990#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98 3991msgid "Default chart" 3992msgstr "Grafico predefinito" 3993 3994#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105 3995msgid "Default individual" 3996msgstr "Persona predefinita" 3997 3998#. I18N: gedcom tag _DEG 3999#: app/GedcomTag.php:1779 4000msgid "Degree" 4001msgstr "Grado" 4002 4003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4004#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4005#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4007#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4008#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4011#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4014#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4016#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4019msgctxt "font name" 4020msgid "DejaVu" 4021msgstr "DejaVu" 4022 4023#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352 4024#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 4025#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205 4026msgid "Delete" 4027msgstr "Elimina" 4028 4029#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109 4030msgid "Delete inactive users" 4031msgstr "Rimuovi utenti non attivi" 4032 4033#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148 4034msgid "Delete old files…" 4035msgstr "" 4036 4037#: app/Module/UserMessagesModule.php:208 4038msgid "Delete selected messages" 4039msgstr "Cancella i messaggi selezionati" 4040 4041#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271 4042msgid "Delete this name" 4043msgstr "Elimina nome" 4044 4045#. I18N: Name of a country or state 4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 4047msgid "Democratic Republic of the Congo" 4048msgstr "Congo-Kinshasa" 4049 4050#. I18N: Name of a country or state 4051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 4052msgid "Denmark" 4053msgstr "Danimarca" 4054 4055#. I18N: Location of an LDS church temple 4056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331 4057msgid "Denver, Colorado, United States" 4058msgstr "Denver, Colorado, United States" 4059 4060#. I18N: gedcom tag DESC 4061#. I18N: Name of a module/chart 4062#. I18N: Name of a module/sidebar 4063#. I18N: Name of a module/report 4064#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 4065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43 4066#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38 4067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 4068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4071msgid "Descendants" 4072msgstr "Discendenti" 4073 4074#. I18N: gedcom tag DESI 4075#: app/GedcomTag.php:664 4076msgid "Descendants interest" 4077msgstr "Interesse per discendenti" 4078 4079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 4080msgid "Descendants of " 4081msgstr "Discendenti di " 4082 4083#. I18N: %s is an individual’s name 4084#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111 4085#, php-format 4086msgid "Descendants of %s" 4087msgstr "Discendenti di %s" 4088 4089#. I18N: gedcom tag DSCR 4090#: app/GedcomTag.php:676 4091msgid "Description" 4092msgstr "Descrizione" 4093 4094#. I18N: gedcom tag DEST 4095#: app/GedcomTag.php:667 4096msgid "Destination" 4097msgstr "Destinazione" 4098 4099#. I18N: Location of an LDS church temple 4100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334 4101msgid "Detroit, Michigan, United States" 4102msgstr "Detroit, Michigan, United States" 4103 4104#: app/Date/JalaliDate.php:266 4105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 4106msgid "Dey" 4107msgstr "dey" 4108 4109#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4110#: app/Date/JalaliDate.php:141 4111msgctxt "GENITIVE" 4112msgid "Dey" 4113msgstr "dey" 4114 4115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4116#: app/Date/JalaliDate.php:231 4117msgctxt "INSTRUMENTAL" 4118msgid "Dey" 4119msgstr "dey" 4120 4121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4122#: app/Date/JalaliDate.php:186 4123msgctxt "LOCATIVE" 4124msgid "Dey" 4125msgstr "dey" 4126 4127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 4128#: app/Date/JalaliDate.php:96 4129msgctxt "NOMINATIVE" 4130msgid "Dey" 4131msgstr "dey" 4132 4133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4134#: app/Date/HijriDate.php:148 4135msgctxt "GENITIVE" 4136msgid "Dhu al-Hijjah" 4137msgstr "Dhu al-Hijjah" 4138 4139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4140#: app/Date/HijriDate.php:238 4141msgctxt "INSTRUMENTAL" 4142msgid "Dhu al-Hijjah" 4143msgstr "Dhu al-Hijjah" 4144 4145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4146#: app/Date/HijriDate.php:193 4147msgctxt "LOCATIVE" 4148msgid "Dhu al-Hijjah" 4149msgstr "Dhu al-Hijjah" 4150 4151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 4152#: app/Date/HijriDate.php:103 4153msgctxt "NOMINATIVE" 4154msgid "Dhu al-Hijjah" 4155msgstr "Dhu al-Hijjah" 4156 4157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4158#: app/Date/HijriDate.php:146 4159msgctxt "GENITIVE" 4160msgid "Dhu al-Qi’dah" 4161msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4162 4163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4164#: app/Date/HijriDate.php:236 4165msgctxt "INSTRUMENTAL" 4166msgid "Dhu al-Qi’dah" 4167msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4168 4169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4170#: app/Date/HijriDate.php:191 4171msgctxt "LOCATIVE" 4172msgid "Dhu al-Qi’dah" 4173msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4174 4175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 4176#: app/Date/HijriDate.php:101 4177msgctxt "NOMINATIVE" 4178msgid "Dhu al-Qi’dah" 4179msgstr "Dhu al-Qi’dah" 4180 4181#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4182#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109 4183msgid "Died as a child: exempt" 4184msgstr "Morto da bambino: esente" 4185 4186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128 4188msgid "Died as an infant: exempt" 4189msgstr "Morto da neonato: esente" 4190 4191#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 4192msgid "Differences" 4193msgstr "Differenze" 4194 4195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4198msgid "Direct line ancestors" 4199msgstr "Antenati in linea diretta" 4200 4201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 4202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 4203#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 4204msgid "Direct line ancestors and their families" 4205msgstr "Antenati in linea diretta e relative famiglie" 4206 4207#. I18N: Description of the “Favorites” module 4208#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62 4209msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 4210msgstr "Visualizza e gestisce le pagine preferite di un albero genealogico." 4211 4212#. I18N: Description of the “Favorites” module 4213#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62 4214msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 4215msgstr "Mostra e gestisci le pagine preferite di un utente." 4216 4217#. I18N: gedcom tag DIV 4218#: app/GedcomTag.php:670 4219msgid "Divorce" 4220msgstr "Divorzio" 4221 4222#. I18N: gedcom tag DIVF 4223#: app/GedcomTag.php:673 4224msgid "Divorce filed" 4225msgstr "Istanza di divorzio" 4226 4227#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121 4228msgid "Divorces by century" 4229msgstr "Divorzi per secolo" 4230 4231#. I18N: Name of a country or state 4232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 4233msgid "Djibouti" 4234msgstr "Gibuti" 4235 4236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122 4238msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 4239msgstr "Non suggellare, suggellamento precedente annullato" 4240 4241#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4242#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119 4243msgid "Do not seal: unauthorized" 4244msgstr "Non suggellare: non autorizzato" 4245 4246#. I18N: Type of media object 4247#: app/GedcomTag.php:2367 4248msgid "Document" 4249msgstr "Documento" 4250 4251#. I18N: Name of a country or state 4252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 4253msgid "Dominica" 4254msgstr "Dominica" 4255 4256#. I18N: Name of a country or state 4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 4258msgid "Dominican Republic" 4259msgstr "Repubblica Dominicana" 4260 4261#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314 4262msgid "Down" 4263msgstr "" 4264 4265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157 4266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4267msgid "Download" 4268msgstr "Scarica" 4269 4270#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145 4271#, php-format 4272msgid "Download %s…" 4273msgstr "Scarica %s…" 4274 4275#. I18N: Location of an LDS church temple 4276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337 4277msgid "Draper, Utah, United States" 4278msgstr "" 4279 4280#. I18N: The second day in the French republican calendar 4281#: app/Date/FrenchDate.php:287 4282msgid "Duodi" 4283msgstr "Duodì" 4284 4285#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133 4286#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330 4287#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442 4288#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209 4289msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 4290msgstr "Indirizzo di posta elettronica duplicato: è già associato a un altro utente." 4291 4292#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124 4293#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325 4294#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448 4295#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204 4296msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 4297msgstr "Nome utente già esistente: sceglierne un altro." 4298 4299#. I18N: Name of a country or state 4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 4301msgid "Ecuador" 4302msgstr "Ecuador" 4303 4304#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774 4305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264 4306#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265 4307#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240 4308msgid "Edit" 4309msgstr "Modifica" 4310 4311#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157 4312msgid "Edit a media file" 4313msgstr "" 4314 4315#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287 4316msgid "Edit the FAQ" 4317msgstr "Modifica FAQ" 4318 4319#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320 4320msgid "Edit the gender" 4321msgstr "Modifica genere" 4322 4323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602 4324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592 4325#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272 4326msgid "Edit the name" 4327msgstr "Modifica nome" 4328 4329#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204 4330#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262 4331msgid "Edit the raw GEDCOM" 4332msgstr "Modifica il campo GEDCOM" 4333 4334#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60 4335msgid "Edit the shared note" 4336msgstr "Modifica nota condivisa" 4337 4338#: app/Module/StoriesModule.php:223 4339msgid "Edit the story" 4340msgstr "Modifica cronaca" 4341 4342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306 4343msgid "Edit the user" 4344msgstr "" 4345 4346#: app/Tree.php:306 4347msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 4348msgstr "Modifica questa persona e sostituisci i suoi dettagli con i tuoi." 4349 4350#. I18N: Listbox entry; name of a role 4351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471 4352msgid "Editor" 4353msgstr "redattore" 4354 4355#. I18N: Location of an LDS church temple 4356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340 4357msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 4358msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 4359 4360#. I18N: gedcom tag EDUC 4361#: app/GedcomTag.php:679 4362msgid "Education" 4363msgstr "Educazione" 4364 4365#. I18N: Name of a country or state 4366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 4367msgid "Egypt" 4368msgstr "Egitto" 4369 4370#. I18N: Name of a country or state 4371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 4372msgid "El Salvador" 4373msgstr "El Salvador" 4374 4375#. I18N: Type of media object 4376#: app/GedcomTag.php:2370 4377msgid "Electronic" 4378msgstr "Elettronico" 4379 4380#. I18N: a month in the Jewish calendar 4381#: app/Date/JewishDate.php:210 4382msgctxt "GENITIVE" 4383msgid "Elul" 4384msgstr "Elul" 4385 4386#. I18N: a month in the Jewish calendar 4387#: app/Date/JewishDate.php:316 4388msgctxt "INSTRUMENTAL" 4389msgid "Elul" 4390msgstr "Elul" 4391 4392#. I18N: a month in the Jewish calendar 4393#: app/Date/JewishDate.php:263 4394msgctxt "LOCATIVE" 4395msgid "Elul" 4396msgstr "Elul" 4397 4398#. I18N: a month in the Jewish calendar 4399#: app/Date/JewishDate.php:157 4400msgctxt "NOMINATIVE" 4401msgid "Elul" 4402msgstr "Elul" 4403 4404#. I18N: gedcom tag EMAIL 4405#. I18N: gedcom tag _EMAIL 4406#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788 4407#: app/Module/UserMessagesModule.php:168 4408msgid "Email address" 4409msgstr "Indirizzo email" 4410 4411#. I18N: gedcom tag EMIG 4412#: app/GedcomTag.php:691 4413msgid "Emigration" 4414msgstr "Emigrazione" 4415 4416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150 4417msgid "Employee" 4418msgstr "Impiegato/a" 4419 4420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147 4421msgctxt "FEMALE" 4422msgid "Employee" 4423msgstr "Impiegata" 4424 4425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143 4426msgctxt "MALE" 4427msgid "Employee" 4428msgstr "Impiegato" 4429 4430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902 4431#: app/GedcomTag.php:977 4432msgid "Employer" 4433msgstr "Datore di lavoro" 4434 4435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158 4436msgctxt "FEMALE" 4437msgid "Employer" 4438msgstr "Datrice di lavoro" 4439 4440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154 4441msgctxt "MALE" 4442msgid "Employer" 4443msgstr "Datore di lavoro" 4444 4445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152 4446msgid "Empty the clippings cart" 4447msgstr "Svuota il carrello" 4448 4449#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 4450msgid "Ending range of change dates" 4451msgstr "Includi gli aggiornamenti effettuati fino al" 4452 4453#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 4454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343 4455msgid "Endowment House" 4456msgstr "Endowment House" 4457 4458#. I18N: gedcom tag ENGA 4459#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 4460msgid "Engagement" 4461msgstr "Fidanzamento" 4462 4463#. I18N: Name of a country or state 4464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 4465msgid "England" 4466msgstr "Inghilterra" 4467 4468#. I18N: Name of a country or state 4469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 4470msgid "Equatorial Guinea" 4471msgstr "Guinea Equatoriale" 4472 4473#. I18N: Name of a country or state 4474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 4475msgid "Eritrea" 4476msgstr "Eritrea" 4477 4478#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165 4479#, php-format 4480msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 4481msgstr "Errore: la conversione di file GEDCOM dalla codifica %s alla codifica UTF-8 non è attualmente supportata." 4482 4483#: app/Date/JalaliDate.php:268 4484msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 4485msgid "Esf" 4486msgstr "esf" 4487 4488#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4489#: app/Date/JalaliDate.php:145 4490msgctxt "GENITIVE" 4491msgid "Esfand" 4492msgstr "esfand" 4493 4494#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4495#: app/Date/JalaliDate.php:235 4496msgctxt "INSTRUMENTAL" 4497msgid "Esfand" 4498msgstr "esfand" 4499 4500#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4501#: app/Date/JalaliDate.php:190 4502msgctxt "LOCATIVE" 4503msgid "Esfand" 4504msgstr "esfand" 4505 4506#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 4507#: app/Date/JalaliDate.php:100 4508msgctxt "NOMINATIVE" 4509msgid "Esfand" 4510msgstr "esfand" 4511 4512#. I18N: Name of a country or state 4513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 4514msgid "Estonia" 4515msgstr "Estonia" 4516 4517#. I18N: Name of a country or state 4518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 4519msgid "Ethiopia" 4520msgstr "Etiopia" 4521 4522#. I18N: gedcom tag EVEN 4523#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 4524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 4525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 4526msgid "Event" 4527msgstr "Evento" 4528 4529#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616 4530msgid "Exact" 4531msgstr "Esatto" 4532 4533#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601 4534msgid "Exact date" 4535msgstr "Data esatta" 4536 4537#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196 4538msgid "Exact text" 4539msgstr "Testo esatto" 4540 4541#: app/Http/Controllers/ListController.php:266 4542#, php-format 4543msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 4544msgstr "Escludi tutte le persone con nome coniugale «%s»" 4545 4546#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 4547#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125 4548msgid "Excluded from this submission" 4549msgstr "Escluso da questa trasmissione" 4550 4551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424 4552msgid "Export a GEDCOM file" 4553msgstr "" 4554 4555#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137 4556msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 4557msgstr "Esporta tutti gli alberi genealogici in file GEDCOM…" 4558 4559#. I18N: Name of a module/sidebar 4560#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54 4561msgid "Extra information" 4562msgstr "Informazioni aggiuntive" 4563 4564#. I18N: gedcom tag _EYEC 4565#: app/GedcomTag.php:1791 4566msgid "Eye color" 4567msgstr "Colore degli occhi" 4568 4569#. I18N: Name of a theme. 4570#: app/Module/FabTheme.php:37 4571msgid "F.A.B." 4572msgstr "F.A.B." 4573 4574#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 4575#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46 4576msgid "FAQ" 4577msgstr "Domande frequenti" 4578 4579#. I18N: gedcom tag FACT 4580#: app/GedcomTag.php:723 4581msgid "Fact" 4582msgstr "Fatto" 4583 4584#: app/GedcomTag.php:1793 4585msgid "Fact 1" 4586msgstr "Evento 1" 4587 4588#: app/GedcomTag.php:1811 4589msgid "Fact 10" 4590msgstr "Evento 10" 4591 4592#: app/GedcomTag.php:1813 4593msgid "Fact 11" 4594msgstr "Evento 11" 4595 4596#: app/GedcomTag.php:1815 4597msgid "Fact 12" 4598msgstr "Evento 12" 4599 4600#: app/GedcomTag.php:1817 4601msgid "Fact 13" 4602msgstr "Evento 13" 4603 4604#: app/GedcomTag.php:1795 4605msgid "Fact 2" 4606msgstr "Evento 2" 4607 4608#: app/GedcomTag.php:1797 4609msgid "Fact 3" 4610msgstr "Evento 3" 4611 4612#: app/GedcomTag.php:1799 4613msgid "Fact 4" 4614msgstr "Evento 4" 4615 4616#: app/GedcomTag.php:1801 4617msgid "Fact 5" 4618msgstr "Evento 5" 4619 4620#: app/GedcomTag.php:1803 4621msgid "Fact 6" 4622msgstr "Evento 6" 4623 4624#: app/GedcomTag.php:1805 4625msgid "Fact 7" 4626msgstr "Evento 7" 4627 4628#: app/GedcomTag.php:1807 4629msgid "Fact 8" 4630msgstr "Evento 8" 4631 4632#: app/GedcomTag.php:1809 4633msgid "Fact 9" 4634msgstr "Evento 9" 4635 4636#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 4637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64 4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 4640msgid "Facts and events" 4641msgstr "Fatti ed eventi" 4642 4643#. I18N: Name of a country or state 4644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 4645msgid "Falkland Islands" 4646msgstr "Isole Falkland" 4647 4648#. I18N: Name of a module/list 4649#. I18N: Name of a module 4650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053 4651#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340 4652#: app/Http/Controllers/ListController.php:235 4653#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224 4654#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45 4655#: app/Module/RelativesTabModule.php:40 4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150 4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375 4658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466 4659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716 4660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 4661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 4662msgid "Families" 4663msgstr "Famiglie" 4664 4665#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94 4666msgid "Families with sources" 4667msgstr "Famiglie con fonti" 4668 4669#. I18N: gedcom tag FAM 4670#. I18N: Name of a module/report 4671#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41 4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 4675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 4676msgid "Family" 4677msgstr "Famiglia" 4678 4679#. I18N: gedcom tag FAMC 4680#: app/GedcomTag.php:731 4681msgid "Family as a child" 4682msgstr "Famiglia di cui figlio" 4683 4684#. I18N: gedcom tag FAMS 4685#: app/GedcomTag.php:737 4686msgid "Family as a spouse" 4687msgstr "Famiglia di cui coniuge" 4688 4689#. I18N: Name of a module/chart 4690#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54 4691msgid "Family book" 4692msgstr "Libro di famiglia" 4693 4694#. I18N: %s is an individual’s name 4695#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100 4696#, php-format 4697msgid "Family book of %s" 4698msgstr "Libro di famiglia di %s" 4699 4700#. I18N: gedcom tag FAMF 4701#: app/GedcomTag.php:734 4702msgid "Family file" 4703msgstr "File di famiglia" 4704 4705#. I18N: Name of a module/sidebar 4706#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38 4707msgid "Family navigator" 4708msgstr "Navigatore di famiglia" 4709 4710#. I18N: Description of the “News” module 4711#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46 4712msgid "Family news and site announcements." 4713msgstr "Notizie sulla familglia e annunci del sito." 4714 4715#: app/Module/TreesMenuModule.php:74 4716msgid "Family tree" 4717msgstr "Albero genealogico" 4718 4719#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294 4720#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355 4721msgid "Family tree clippings cart" 4722msgstr "Carrello ritagli dell’albero genealogico" 4723 4724#. I18N: Name of a module 4725#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87 4726msgid "Family trees" 4727msgstr "Alberi genealogici" 4728 4729#. I18N: %s is the spouse name 4730#: app/Individual.php:1103 4731#, php-format 4732msgid "Family with %s" 4733msgstr "Famiglia con %s" 4734 4735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 4736msgid "Family with adoptive parents" 4737msgstr "Famiglia con genitori adottivi" 4738 4739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 4740msgid "Family with foster parents" 4741msgstr "Famiglia con genitori affidatari" 4742 4743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 4744#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 4745msgid "Family with husband" 4746msgstr "Marito e famiglia" 4747 4748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 4749#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 4750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 4751msgid "Family with parents" 4752msgstr "Famiglia con genitori" 4753 4754#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 4755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153 4756msgid "Family with rada parents" 4757msgstr "Famiglia con genitori Rada" 4758 4759#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 4760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150 4761msgid "Family with sealing parents" 4762msgstr "Famiglia con genitori suggellati" 4763 4764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170 4765msgid "Family with spouse" 4766msgstr "Famiglia con coniuge" 4767 4768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 4769#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 4770msgid "Family with wife" 4771msgstr "Moglie e famiglia" 4772 4773#. I18N: Name of a module/chart 4774#: app/Module/FanChartModule.php:62 4775msgid "Fan chart" 4776msgstr "Grafico circolare" 4777 4778#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 4779#: app/Module/FanChartModule.php:108 4780#, php-format 4781msgid "Fan chart of %s" 4782msgstr "Grafico circolare di %s" 4783 4784#: app/Date/JalaliDate.php:257 4785msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 4786msgid "Far" 4787msgstr "far" 4788 4789#. I18N: Name of a country or state 4790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 4791msgid "Faroe Islands" 4792msgstr "Isole Fær Øer" 4793 4794#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4795#: app/Date/JalaliDate.php:123 4796msgctxt "GENITIVE" 4797msgid "Farvardin" 4798msgstr "farvardin" 4799 4800#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4801#: app/Date/JalaliDate.php:213 4802msgctxt "INSTRUMENTAL" 4803msgid "Farvardin" 4804msgstr "farvardin" 4805 4806#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4807#: app/Date/JalaliDate.php:168 4808msgctxt "LOCATIVE" 4809msgid "Farvardin" 4810msgstr "farvardin" 4811 4812#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 4813#: app/Date/JalaliDate.php:78 4814msgctxt "NOMINATIVE" 4815msgid "Farvardin" 4816msgstr "farvardin" 4817 4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 4819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 4820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 4821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 4822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 4823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 4824msgid "Father" 4825msgstr "Padre" 4826 4827#. I18N: %s is the name of an individual’s father 4828#: app/Individual.php:1138 4829#, php-format 4830msgid "Father: %s" 4831msgstr "Padre: %s" 4832 4833#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190 4834msgid "Father’s age" 4835msgstr "Età del padre" 4836 4837#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 4838#: app/Individual.php:1064 4839#, php-format 4840msgid "Father’s family with %s" 4841msgstr "Famiglia del padre con %s" 4842 4843#. I18N: A step-family. 4844#: app/Individual.php:1068 4845msgid "Father’s family with an unknown individual" 4846msgstr "Famiglia del padre con una persona sconosciuta" 4847 4848#. I18N: Name of a module 4849#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51 4850#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51 4851msgid "Favorites" 4852msgstr "Preferiti" 4853 4854#. I18N: gedcom tag FAX 4855#: app/GedcomTag.php:758 4856msgid "Fax" 4857msgstr "Fax" 4858 4859#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200 4860msgctxt "Abbreviation for February" 4861msgid "Feb" 4862msgstr "feb" 4863 4864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97 4865msgctxt "GENITIVE" 4866msgid "February" 4867msgstr "febbraio" 4868 4869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167 4870msgctxt "INSTRUMENTAL" 4871msgid "February" 4872msgstr "febbraio" 4873 4874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132 4875msgctxt "LOCATIVE" 4876msgid "February" 4877msgstr "febbraio" 4878 4879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62 4880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787 4881msgctxt "NOMINATIVE" 4882msgid "February" 4883msgstr "febbraio" 4884 4885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 4886#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305 4887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774 4888msgid "Female" 4889msgstr "Femmina" 4890 4891#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108 4892#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131 4893#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65 4894msgid "Females" 4895msgstr "Femmine" 4896 4897#. I18N: Name of a country or state 4898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 4899msgid "Fiji" 4900msgstr "Figi" 4901 4902#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464 4903msgid "File size" 4904msgstr "Dimensioni del file" 4905 4906#: app/Functions/Functions.php:42 4907msgid "File successfully uploaded" 4908msgstr "File caricato correttamente" 4909 4910#. I18N: gedcom tag FILE 4911#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 4912msgid "Filename" 4913msgstr "Nome del file" 4914 4915#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546 4916#, php-format 4917msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 4918msgstr "I nomi dei file non possono contenere il carattere «%s»." 4919 4920#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552 4921#, php-format 4922msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 4923msgstr "I nomi dei file non possono avere l’estensione «%s»." 4924 4925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 4926msgid "Find a source" 4927msgstr "Cerca una fonte" 4928 4929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611 4930msgid "Find all possible relationships" 4931msgstr "Cerca tutte le possibili relazioni" 4932 4933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150 4934msgid "Find any relationship" 4935msgstr "Cerca una relazione" 4936 4937#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408 4938msgid "Find duplicates" 4939msgstr "Cerca duplicati" 4940 4941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613 4942msgid "Find other relationships" 4943msgstr "Cerca altre relazioni" 4944 4945#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151 4946msgid "Find relationships via ancestors" 4947msgstr "Trova relazioni tramite antenati" 4948 4949#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617 4950msgid "Find the closest relationships" 4951msgstr "Trova le relazioni più vicine" 4952 4953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826 4954msgid "Find unrelated individuals" 4955msgstr "" 4956 4957#. I18N: Name of a country or state 4958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 4959msgid "Finland" 4960msgstr "Finlandia" 4961 4962#. I18N: gedcom tag FCOM 4963#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 4964msgid "First communion" 4965msgstr "Prima comunione" 4966 4967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35 4968msgid "Fix name slashes and spaces" 4969msgstr "Correggi barre e spazi dei nome" 4970 4971#. I18N: Name of a country or state 4972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 4973msgid "Flanders" 4974msgstr "Fiandre" 4975 4976#. I18N: a month in the French republican calendar 4977#: app/Date/FrenchDate.php:147 4978msgctxt "GENITIVE" 4979msgid "Floreal" 4980msgstr "Floreale" 4981 4982#. I18N: a month in the French republican calendar 4983#: app/Date/FrenchDate.php:241 4984msgctxt "INSTRUMENTAL" 4985msgid "Floreal" 4986msgstr "Floreale" 4987 4988#. I18N: a month in the French republican calendar 4989#: app/Date/FrenchDate.php:194 4990msgctxt "LOCATIVE" 4991msgid "Floreal" 4992msgstr "Floreale" 4993 4994#. I18N: a month in the French republican calendar 4995#: app/Date/FrenchDate.php:100 4996msgctxt "NOMINATIVE" 4997msgid "Floreal" 4998msgstr "Floreale" 4999 5000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5004#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5005#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5016msgid "Font" 5017msgstr "Carattere" 5018 5019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135 5020msgid "Footers" 5021msgstr "" 5022 5023#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143 5024#, php-format 5025msgid "For help with genealogy questions contact %s." 5026msgstr "Per informazioni sulla genealogia contattare %s." 5027 5028#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155 5029#, php-format 5030msgid "For technical support and information contact %s." 5031msgstr "Per supporto tecnico e informazioni contattare %s." 5032 5033#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131 5034#, php-format 5035msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 5036msgstr "Per supporto tecnico o domande sulla genealogia contattare %s." 5037 5038#. I18N: gedcom tag FORM 5039#: app/GedcomTag.php:774 5040msgid "Format" 5041msgstr "Formato" 5042 5043#. I18N: Location of an LDS church temple 5044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346 5045msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 5046msgstr "Fort Lauderdale, Florida, USA" 5047 5048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83 5049msgctxt "Female pedigree" 5050msgid "Foster" 5051msgstr "In affido" 5052 5053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79 5054msgctxt "Male pedigree" 5055msgid "Foster" 5056msgstr "In affido" 5057 5058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86 5059msgctxt "Pedigree" 5060msgid "Foster" 5061msgstr "In affido" 5062 5063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165 5064msgid "Foster child" 5065msgstr "Bambino in affido" 5066 5067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169 5068msgid "Foster father" 5069msgstr "Padre affidatario" 5070 5071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173 5072msgid "Foster mother" 5073msgstr "Madre affidataria" 5074 5075#. I18N: Name of a country or state 5076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5077msgid "France" 5078msgstr "Francia" 5079 5080#. I18N: Location of an LDS church temple 5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349 5082msgid "Frankfurt am Main, Germany" 5083msgstr "Francoforte sul Meno, Germania" 5084 5085#. I18N: Location of an LDS church temple 5086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352 5087msgid "Freiburg, Germany" 5088msgstr "Friburgo, Germania" 5089 5090#. I18N: The French calendar 5091#: app/Date.php:229 5092msgid "French" 5093msgstr "Francese" 5094 5095#. I18N: Name of a country or state 5096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 5097msgid "French Guiana" 5098msgstr "Guiana francese" 5099 5100#. I18N: Name of a country or state 5101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 5102msgid "French Polynesia" 5103msgstr "Polinesia francese" 5104 5105#. I18N: Name of a country or state 5106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 5107msgid "French Southern Territories" 5108msgstr "Territori francesi meridionali" 5109 5110#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119 5111#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364 5112msgid "Frequently asked questions" 5113msgstr "Domande frequenti" 5114 5115#. I18N: Location of an LDS church temple 5116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355 5117msgid "Fresno, California, United States" 5118msgstr "Fresno, California, United States" 5119 5120#. I18N: abbreviation for Friday 5121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271 5122msgid "Fri" 5123msgstr "ven" 5124 5125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240 5126msgid "Friday" 5127msgstr "venerdì" 5128 5129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184 5130msgid "Friend" 5131msgstr "Amico" 5132 5133#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181 5134msgctxt "FEMALE" 5135msgid "Friend" 5136msgstr "Amica" 5137 5138#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177 5139msgctxt "MALE" 5140msgid "Friend" 5141msgstr "Amico" 5142 5143#. I18N: a month in the French republican calendar 5144#: app/Date/FrenchDate.php:137 5145msgctxt "GENITIVE" 5146msgid "Frimaire" 5147msgstr "Frimaio" 5148 5149#. I18N: a month in the French republican calendar 5150#: app/Date/FrenchDate.php:231 5151msgctxt "INSTRUMENTAL" 5152msgid "Frimaire" 5153msgstr "Frimaio" 5154 5155#. I18N: a month in the French republican calendar 5156#: app/Date/FrenchDate.php:184 5157msgctxt "LOCATIVE" 5158msgid "Frimaire" 5159msgstr "Frimaio" 5160 5161#. I18N: a month in the French republican calendar 5162#: app/Date/FrenchDate.php:89 5163msgctxt "NOMINATIVE" 5164msgid "Frimaire" 5165msgstr "Frimaio" 5166 5167#. I18N: a month in the French republican calendar 5168#: app/Date/FrenchDate.php:155 5169msgctxt "GENITIVE" 5170msgid "Fructidor" 5171msgstr "Fruttidoro" 5172 5173#. I18N: a month in the French republican calendar 5174#: app/Date/FrenchDate.php:249 5175msgctxt "INSTRUMENTAL" 5176msgid "Fructidor" 5177msgstr "Fruttidoro" 5178 5179#. I18N: a month in the French republican calendar 5180#: app/Date/FrenchDate.php:202 5181msgctxt "LOCATIVE" 5182msgid "Fructidor" 5183msgstr "Fruttidoro" 5184 5185#. I18N: a month in the French republican calendar 5186#: app/Date/FrenchDate.php:108 5187msgctxt "NOMINATIVE" 5188msgid "Fructidor" 5189msgstr "Fruttidoro" 5190 5191#. I18N: Location of an LDS church temple 5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358 5193msgid "Fukuoka, Japan" 5194msgstr "Fukuoka, Giappone" 5195 5196#. I18N: gedcom tag _FNRL 5197#: app/GedcomTag.php:1820 5198msgid "Funeral" 5199msgstr "Funerale" 5200 5201#. I18N: gedcom tag GEDC 5202#. I18N: gedcom tag _GEDF 5203#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826 5204msgid "GEDCOM file" 5205msgstr "File GEDCOM" 5206 5207#. I18N: Name of a country or state 5208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 5209msgid "Gabon" 5210msgstr "Gabon" 5211 5212#. I18N: Name of a country or state 5213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 5214msgid "Gambia" 5215msgstr "Gambia" 5216 5217#. I18N: gedcom tag SEX 5218#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329 5219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 5220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 5221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 5222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 5223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 5224msgid "Gender" 5225msgstr "Sesso" 5226 5227#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254 5228#: app/Module/SearchMenuModule.php:92 5229msgid "General search" 5230msgstr "Ricerca generale" 5231 5232#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 5233#: app/Module/SiteMapModule.php:56 5234msgid "Generate sitemap files for search engines." 5235msgstr "Genera i file delle sitemap per i motori di ricerca." 5236 5237#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 5238#: app/Report/AbstractReport.php:284 5239#, php-format 5240msgid "Generated by %s" 5241msgstr "Generato con %s" 5242 5243#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368 5244msgid "Generation" 5245msgstr "Generazione" 5246 5247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 5248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 5249msgid "Generation " 5250msgstr "Generazione " 5251 5252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 5253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 5254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 5255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 5256msgid "Generations" 5257msgstr "Generazioni" 5258 5259#. I18N: gedcom tag ANCE 5260#: app/GedcomTag.php:484 5261msgid "Generations of ancestors" 5262msgstr "Generazioni di antenati" 5263 5264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70 5265#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254 5266msgid "Geographic data" 5267msgstr "Dati geografici" 5268 5269#. I18N: Name of a country or state 5270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 5271msgid "Georgia" 5272msgstr "Georgia" 5273 5274#. I18N: Name of a country or state 5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 5276msgid "Germany" 5277msgstr "Germania" 5278 5279#. I18N: a month in the French republican calendar 5280#: app/Date/FrenchDate.php:145 5281msgctxt "GENITIVE" 5282msgid "Germinal" 5283msgstr "Germinale" 5284 5285#. I18N: a month in the French republican calendar 5286#: app/Date/FrenchDate.php:239 5287msgctxt "INSTRUMENTAL" 5288msgid "Germinal" 5289msgstr "Germinale" 5290 5291#. I18N: a month in the French republican calendar 5292#: app/Date/FrenchDate.php:192 5293msgctxt "LOCATIVE" 5294msgid "Germinal" 5295msgstr "Germinale" 5296 5297#. I18N: a month in the French republican calendar 5298#. I18N: a month in the French republican calendar 5299#: app/Date/FrenchDate.php:98 5300msgctxt "NOMINATIVE" 5301msgid "Germinal" 5302msgstr "Germinale" 5303 5304#. I18N: Name of a country or state 5305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 5306msgid "Ghana" 5307msgstr "Ghana" 5308 5309#. I18N: Name of a country or state 5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 5311msgid "Gibraltar" 5312msgstr "Gibilterra" 5313 5314#. I18N: Location of an LDS church temple 5315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361 5316msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 5317msgstr "" 5318 5319#. I18N: Location of an LDS church temple 5320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364 5321msgid "Gilbert, Arizona, United States" 5322msgstr "" 5323 5324#. I18N: gedcom tag GIVN 5325#: app/GedcomTag.php:780 5326msgid "Given names" 5327msgstr "Nomi di battesimo" 5328 5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222 5330msgid "Godchild" 5331msgstr "Figlioccio/a" 5332 5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219 5334msgid "Goddaughter" 5335msgstr "Figlioccia" 5336 5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196 5338msgid "Godfather" 5339msgstr "Padrino" 5340 5341#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200 5342msgid "Godmother" 5343msgstr "Madrina" 5344 5345#. I18N: gedcom tag _GODP 5346#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829 5347msgid "Godparent" 5348msgstr "Padrino/madrina" 5349 5350#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215 5351msgid "Godson" 5352msgstr "Figlioccio" 5353 5354#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364 5355msgid "Google Maps™" 5356msgstr "Google Maps™" 5357 5358#. I18N: gedcom tag GRAD 5359#: app/GedcomTag.php:783 5360msgid "Graduation" 5361msgstr "Diploma/laurea" 5362 5363#. I18N: Name of a country or state 5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5365msgid "Greece" 5366msgstr "Grecia" 5367 5368#. I18N: The name of a colour-scheme 5369#: app/Module/ColorsTheme.php:117 5370msgid "Green Beam" 5371msgstr "Green beam" 5372 5373#. I18N: Name of a country or state 5374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 5375msgid "Greenland" 5376msgstr "Groenlandia" 5377 5378#. I18N: The gregorian calendar 5379#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246 5380msgid "Gregorian" 5381msgstr "Gregoriano" 5382 5383#. I18N: Name of a country or state 5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 5385msgid "Grenada" 5386msgstr "Grenada" 5387 5388#. I18N: Location of an LDS church temple 5389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367 5390msgid "Guadalajara, Mexico" 5391msgstr "Guadalajara, Messico" 5392 5393#. I18N: Name of a country or state 5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 5395msgid "Guadeloupe" 5396msgstr "Guadalupa" 5397 5398#. I18N: Name of a country or state 5399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 5400msgid "Guam" 5401msgstr "Guam" 5402 5403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233 5404msgid "Guardian" 5405msgstr "Tutore" 5406 5407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230 5408msgctxt "FEMALE" 5409msgid "Guardian" 5410msgstr "Tutrice" 5411 5412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226 5413msgctxt "MALE" 5414msgid "Guardian" 5415msgstr "Tutore" 5416 5417#. I18N: Name of a country or state 5418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 5419msgid "Guatemala" 5420msgstr "Guatemala" 5421 5422#. I18N: Location of an LDS church temple 5423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370 5424msgid "Guatemala City, Guatemala" 5425msgstr "Città del Guatemala, Guatemala" 5426 5427#. I18N: Location of an LDS church temple 5428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373 5429msgid "Guayaquil, Ecuador" 5430msgstr "Guayaquil, Ecuador" 5431 5432#. I18N: Name of a country or state 5433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 5434msgid "Guernsey" 5435msgstr "Guernsey" 5436 5437#. I18N: Name of a country or state 5438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 5439msgid "Guinea" 5440msgstr "Guinea" 5441 5442#. I18N: Name of a country or state 5443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 5444msgid "Guinea-Bissau" 5445msgstr "Guinea-Bissau" 5446 5447#. I18N: Name of a country or state 5448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 5449msgid "Guyana" 5450msgstr "Guyana" 5451 5452#. I18N: Name of a module 5453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43 5454msgid "HTML" 5455msgstr "HTML" 5456 5457#. I18N: gedcom tag _HAIR 5458#: app/GedcomTag.php:1832 5459msgid "Hair color" 5460msgstr "Colore dei capelli" 5461 5462#. I18N: Name of a country or state 5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 5464msgid "Haiti" 5465msgstr "Haiti" 5466 5467#. I18N: Location of an LDS church temple 5468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379 5469msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 5470msgstr "Halifax, Nuova Scozia, Canada" 5471 5472#. I18N: Location of an LDS church temple 5473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505 5474msgid "Hamilton, New Zealand" 5475msgstr "Hamilton, Nuova Zelanda" 5476 5477#. I18N: Location of an LDS church temple 5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382 5479msgid "Hartford, Connecticut, United States" 5480msgstr "Hartford, Connecticut, United States" 5481 5482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 5483msgid "He " 5484msgstr "Egli " 5485 5486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 5487msgid "He died" 5488msgstr "È morto" 5489 5490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 5491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 5492msgid "He married" 5493msgstr "Ha sposato" 5494 5495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 5496msgid "He resided at" 5497msgstr "Egli risiedeva a" 5498 5499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 5500msgid "He was born" 5501msgstr "È nato" 5502 5503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 5504msgid "He was buried" 5505msgstr "È stato sepolto" 5506 5507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 5508msgid "He was christened" 5509msgstr "È stato battezzato" 5510 5511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 5512msgid "He was cremated" 5513msgstr "Egli venne cremato" 5514 5515#. I18N: gedcom tag HEAD 5516#: app/GedcomTag.php:786 5517msgid "Header" 5518msgstr "Intestazione" 5519 5520#. I18N: Name of a country or state 5521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 5522msgid "Heard Island and McDonald Islands" 5523msgstr "Isole Heard e McDonald" 5524 5525#. I18N: gedcom tag _HEB 5526#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230 5527msgid "Hebrew" 5528msgstr "Ebreo" 5529 5530#. I18N: gedcom tag _HNM 5531#: app/GedcomTag.php:1841 5532msgid "Hebrew name" 5533msgstr "Nome ebraico" 5534 5535#. I18N: gedcom tag _HEIG 5536#: app/GedcomTag.php:1838 5537msgid "Height" 5538msgstr "Altezza" 5539 5540#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152 5541#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257 5542msgid "Help" 5543msgstr "Aiuto" 5544 5545#. I18N: Location of an LDS church temple 5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388 5547msgid "Helsinki, Finland" 5548msgstr "Helsinki, Finlandia" 5549 5550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 5551#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 5552#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 5553#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 5554#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 5555#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 5556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 5557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 5558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 5559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 5560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 5561#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 5562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 5563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 5564#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 5565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 5566msgctxt "font name" 5567msgid "Helvetica" 5568msgstr "Helvetica" 5569 5570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 5571msgid "Her occupation was" 5572msgstr "La sua occupazione era" 5573 5574#. I18N: Location of an LDS church temple 5575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391 5576msgid "Hermosillo, Mexico" 5577msgstr "Hermosillo, Messico" 5578 5579#. I18N: a month in the Jewish calendar 5580#: app/Date/JewishDate.php:186 5581msgctxt "GENITIVE" 5582msgid "Heshvan" 5583msgstr "Heshvan" 5584 5585#. I18N: a month in the Jewish calendar 5586#: app/Date/JewishDate.php:292 5587msgctxt "INSTRUMENTAL" 5588msgid "Heshvan" 5589msgstr "Heshvan" 5590 5591#. I18N: a month in the Jewish calendar 5592#: app/Date/JewishDate.php:239 5593msgctxt "LOCATIVE" 5594msgid "Heshvan" 5595msgstr "Heshvan" 5596 5597#. I18N: a month in the Jewish calendar 5598#: app/Date/JewishDate.php:133 5599msgctxt "NOMINATIVE" 5600msgid "Heshvan" 5601msgstr "Heshvan" 5602 5603#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252 5604#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369 5605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015 5606msgid "Hide from everyone" 5607msgstr "Nascondi a tutti" 5608 5609#. I18N: gedcom tag _PRIM 5610#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 5611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 5612msgid "Highlighted image" 5613msgstr "Immagine evidenziata" 5614 5615#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 5616#: app/Date.php:233 5617msgid "Hijri" 5618msgstr "Hijri" 5619 5620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 5621msgid "His occupation was" 5622msgstr "La sua occupazione era" 5623 5624#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147 5625msgid "Historic events" 5626msgstr "" 5627 5628#. I18N: Name of a module 5629#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61 5630msgid "Hit counters" 5631msgstr "Conteggi delle visite" 5632 5633#. I18N: gedcom tag _HOL 5634#: app/GedcomTag.php:1844 5635msgid "Holocaust" 5636msgstr "Olocausto" 5637 5638#. I18N: Name of a module 5639#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58 5640msgid "Home page" 5641msgstr "Pagina di benvenuto" 5642 5643#. I18N: Name of a country or state 5644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 5645msgid "Honduras" 5646msgstr "Honduras" 5647 5648#. I18N: Location of an LDS church temple 5649#. I18N: Name of a country or state 5650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394 5651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 5652msgid "Hong Kong" 5653msgstr "Hong Kong" 5654 5655#. I18N: Name of a module/chart 5656#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57 5657msgid "Hourglass chart" 5658msgstr "Grafico a clessidra" 5659 5660#. I18N: Location of an LDS church temple 5661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397 5662msgid "Houston, Texas, United States" 5663msgstr "Houston, Texas, United States" 5664 5665#. I18N: Name of a country or state 5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 5667msgid "Hungary" 5668msgstr "Ungheria" 5669 5670#. I18N: gedcom tag HUSB 5671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789 5672#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757 5673#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 5674#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 5675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 5676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 5678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 5679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 5681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 5682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 5683#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 5684msgid "Husband" 5685msgstr "Marito" 5686 5687#. I18N: Name of a country or state 5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 5689msgid "Iceland" 5690msgstr "Islanda" 5691 5692#: app/SurnameTradition.php:95 5693msgctxt "Surname tradition" 5694msgid "Icelandic" 5695msgstr "Islandese" 5696 5697#. I18N: Location of an LDS church temple 5698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400 5699msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 5700msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States" 5701 5702#. I18N: gedcom tag IDNO 5703#: app/GedcomTag.php:792 5704msgid "Identification number" 5705msgstr "Numero identificativo" 5706 5707#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 5708msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 5709msgstr "" 5710 5711#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469 5712msgid "Image dimensions" 5713msgstr "Dimensioni dell’immagine" 5714 5715#. I18N: gedcom tag IMMI 5716#: app/GedcomTag.php:795 5717msgid "Immigration" 5718msgstr "Immigrazione" 5719 5720#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629 5721msgid "Import a GEDCOM file" 5722msgstr "" 5723 5724#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47 5725msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 5726msgstr "" 5727 5728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577 5729msgid "Import geographic data" 5730msgstr "" 5731 5732#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 5733msgid "In this month…" 5734msgstr "In questo mese…" 5735 5736#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 5737msgid "In this year…" 5738msgstr "In quest’anno…" 5739 5740#: app/Http/Controllers/ListController.php:272 5741#, php-format 5742msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 5743msgstr "Includi tutte le persone con nome coniugale «%s»" 5744 5745#. I18N: Name of a country or state 5746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 5747msgid "India" 5748msgstr "India" 5749 5750#. I18N: Location of an LDS church temple 5751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403 5752msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 5753msgstr "" 5754 5755#. I18N: gedcom tag INDI 5756#. I18N: Name of a module/report 5757#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38 5758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 5759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 5760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 5762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 5763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 5764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 5765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 5766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 5767msgid "Individual" 5768msgstr "Persona" 5769 5770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347 5771msgid "Individual distribution chart" 5772msgstr "Distribuzione delle persone" 5773 5774#. I18N: Name of a module/list 5775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052 5776#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339 5777#: app/Http/Controllers/ListController.php:237 5778#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223 5779#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248 5780#: app/Module/IndividualListModule.php:45 5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145 5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277 5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326 5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521 5785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583 5786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644 5787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 5788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 5789msgid "Individuals" 5790msgstr "Persone" 5791 5792#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94 5793msgid "Individuals with sources" 5794msgstr "Persone con fonti" 5795 5796#: app/Http/Controllers/ListController.php:334 5797#, php-format 5798msgid "Individuals with surname %s" 5799msgstr "Persone con il cognome %s" 5800 5801#. I18N: Name of a country or state 5802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 5803msgid "Indonesia" 5804msgstr "Indonesia" 5805 5806#. I18N: gedcom tag INFL 5807#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805 5808msgid "Infant" 5809msgstr "Neonato" 5810 5811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244 5812msgid "Informant" 5813msgstr "Dichiarante" 5814 5815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241 5816msgctxt "FEMALE" 5817msgid "Informant" 5818msgstr "Dichiarante" 5819 5820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237 5821msgctxt "MALE" 5822msgid "Informant" 5823msgstr "Dichiarante" 5824 5825#. I18N: Name of a module 5826#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51 5827msgid "Interactive tree" 5828msgstr "Albero interattivo" 5829 5830#. I18N: %s is an individual’s name 5831#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155 5832#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152 5833#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156 5834#, php-format 5835msgid "Interactive tree of %s" 5836msgstr "Albero interattivo di %s" 5837 5838#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130 5839msgid "Internal messaging" 5840msgstr "Messaggistica interna" 5841 5842#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131 5843msgid "Internal messaging with emails" 5844msgstr "Messaggi interni con email" 5845 5846#. I18N: gedcom tag _INTE 5847#: app/GedcomTag.php:1858 5848msgid "Interred" 5849msgstr "Sotterrato" 5850 5851#. I18N: gedcom tag _INTE 5852#: app/GedcomTag.php:1854 5853msgctxt "FEMALE" 5854msgid "Interred" 5855msgstr "Sotterrata" 5856 5857#. I18N: gedcom tag _INTE 5858#: app/GedcomTag.php:1849 5859msgctxt "MALE" 5860msgid "Interred" 5861msgstr "Sotterrato" 5862 5863#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102 5864msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 5865msgstr "File GEDCOM non valido: record dell’intestazione non presente." 5866 5867#: app/Functions/FunctionsImport.php:629 5868msgid "Invalid GEDCOM record" 5869msgstr "" 5870 5871#: app/Date.php:372 5872msgid "Invalid date" 5873msgstr "Data non corretta" 5874 5875#. I18N: Name of a country or state 5876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 5877msgid "Iran" 5878msgstr "Iran" 5879 5880#. I18N: Name of a country or state 5881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 5882msgid "Iraq" 5883msgstr "Iraq" 5884 5885#. I18N: Name of a country or state 5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 5887msgid "Ireland" 5888msgstr "Irlanda" 5889 5890#. I18N: Name of a country or state 5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 5892msgid "Isle of Man" 5893msgstr "Isola di Man" 5894 5895#. I18N: Name of a country or state 5896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 5897msgid "Israel" 5898msgstr "Israele" 5899 5900#. I18N: Name of a country or state 5901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 5902msgid "Italy" 5903msgstr "Italia" 5904 5905#. I18N: a month in the Jewish calendar 5906#: app/Date/JewishDate.php:202 5907msgctxt "GENITIVE" 5908msgid "Iyar" 5909msgstr "Iyar" 5910 5911#. I18N: a month in the Jewish calendar 5912#: app/Date/JewishDate.php:308 5913msgctxt "INSTRUMENTAL" 5914msgid "Iyar" 5915msgstr "Iyar" 5916 5917#. I18N: a month in the Jewish calendar 5918#: app/Date/JewishDate.php:255 5919msgctxt "LOCATIVE" 5920msgid "Iyar" 5921msgstr "Iyar" 5922 5923#. I18N: a month in the Jewish calendar 5924#: app/Date/JewishDate.php:149 5925msgctxt "NOMINATIVE" 5926msgid "Iyar" 5927msgstr "Iyar" 5928 5929#. I18N: The Persian/Jalali calendar 5930#: app/Date.php:235 5931msgid "Jalali" 5932msgstr "jalali" 5933 5934#. I18N: Name of a country or state 5935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 5936msgid "Jamaica" 5937msgstr "Giamaica" 5938 5939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199 5940msgctxt "Abbreviation for January" 5941msgid "Jan" 5942msgstr "gen" 5943 5944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96 5945msgctxt "GENITIVE" 5946msgid "January" 5947msgstr "gennaio" 5948 5949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166 5950msgctxt "INSTRUMENTAL" 5951msgid "January" 5952msgstr "gennaio" 5953 5954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131 5955msgctxt "LOCATIVE" 5956msgid "January" 5957msgstr "gennaio" 5958 5959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61 5960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786 5961msgctxt "NOMINATIVE" 5962msgid "January" 5963msgstr "gennaio" 5964 5965#. I18N: Name of a country or state 5966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 5967msgid "Japan" 5968msgstr "Giappone" 5969 5970#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 5971#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245 5972msgid "Jewish" 5973msgstr "Ebraico" 5974 5975#. I18N: Location of an LDS church temple 5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406 5977msgid "Johannesburg, South Africa" 5978msgstr "Johannesburg, Sud Africa" 5979 5980#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 5981#: app/Tree.php:305 5982msgid "John /DOE/" 5983msgstr "Mario /ROSSI/" 5984 5985#. I18N: Name of a country or state 5986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268 5987msgid "Jordan" 5988msgstr "Giordania" 5989 5990#. I18N: Location of an LDS church temple 5991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409 5992msgid "Jordan River, Utah, United States" 5993msgstr "Jordan River, Utah, United States" 5994 5995#. I18N: Name of a module 5996#: app/Module/UserJournalModule.php:98 5997msgid "Journal" 5998msgstr "Diario" 5999 6000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 6001msgctxt "Abbreviation for July" 6002msgid "Jul" 6003msgstr "lug" 6004 6005#. I18N: The julian calendar 6006#: app/Date.php:227 6007msgid "Julian" 6008msgstr "Giuliano" 6009 6010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 6011msgctxt "GENITIVE" 6012msgid "July" 6013msgstr "luglio" 6014 6015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 6016msgctxt "INSTRUMENTAL" 6017msgid "July" 6018msgstr "luglio" 6019 6020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 6021msgctxt "LOCATIVE" 6022msgid "July" 6023msgstr "luglio" 6024 6025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 6026#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792 6027msgctxt "NOMINATIVE" 6028msgid "July" 6029msgstr "luglio" 6030 6031#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6032#: app/Date/HijriDate.php:134 6033msgctxt "GENITIVE" 6034msgid "Jumada al-awwal" 6035msgstr "Jumada al-awwal" 6036 6037#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6038#: app/Date/HijriDate.php:224 6039msgctxt "INSTRUMENTAL" 6040msgid "Jumada al-awwal" 6041msgstr "Jumada al-awwal" 6042 6043#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6044#: app/Date/HijriDate.php:179 6045msgctxt "LOCATIVE" 6046msgid "Jumada al-awwal" 6047msgstr "Jumada al-awwal" 6048 6049#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 6050#: app/Date/HijriDate.php:89 6051msgctxt "NOMINATIVE" 6052msgid "Jumada al-awwal" 6053msgstr "Jumada al-awwal" 6054 6055#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6056#: app/Date/HijriDate.php:136 6057msgctxt "GENITIVE" 6058msgid "Jumada al-thani" 6059msgstr "Jumada al-Thani" 6060 6061#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6062#: app/Date/HijriDate.php:226 6063msgctxt "INSTRUMENTAL" 6064msgid "Jumada al-thani" 6065msgstr "Jumada al-Thani" 6066 6067#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6068#: app/Date/HijriDate.php:181 6069msgctxt "LOCATIVE" 6070msgid "Jumada al-thani" 6071msgstr "Jumada al-Thani" 6072 6073#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 6074#: app/Date/HijriDate.php:91 6075msgctxt "NOMINATIVE" 6076msgid "Jumada al-thani" 6077msgstr "Jumada al-Thani" 6078 6079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 6080msgctxt "Abbreviation for June" 6081msgid "Jun" 6082msgstr "giu" 6083 6084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 6085msgctxt "GENITIVE" 6086msgid "June" 6087msgstr "giugno" 6088 6089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 6090msgctxt "INSTRUMENTAL" 6091msgid "June" 6092msgstr "giugno" 6093 6094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 6095msgctxt "LOCATIVE" 6096msgid "June" 6097msgstr "giugno" 6098 6099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 6100#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791 6101msgctxt "NOMINATIVE" 6102msgid "June" 6103msgstr "giugno" 6104 6105#. I18N: Location of an LDS church temple 6106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412 6107msgid "Kansas City, Missouri, United States" 6108msgstr "" 6109 6110#. I18N: Name of a country or state 6111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 6112msgid "Kazakhstan" 6113msgstr "Kazakistan" 6114 6115#. I18N: Name of a country or state 6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 6117msgid "Kenya" 6118msgstr "Kenya" 6119 6120#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172 6121msgid "Keyword examples" 6122msgstr "Esempi di parole chiave" 6123 6124#: app/Date/JalaliDate.php:259 6125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 6126msgid "Khor" 6127msgstr "khor" 6128 6129#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6130#: app/Date/JalaliDate.php:127 6131msgctxt "GENITIVE" 6132msgid "Khordad" 6133msgstr "khordad" 6134 6135#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6136#: app/Date/JalaliDate.php:217 6137msgctxt "INSTRUMENTAL" 6138msgid "Khordad" 6139msgstr "khordad" 6140 6141#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6142#: app/Date/JalaliDate.php:172 6143msgctxt "LOCATIVE" 6144msgid "Khordad" 6145msgstr "khordad" 6146 6147#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 6148#: app/Date/JalaliDate.php:82 6149msgctxt "NOMINATIVE" 6150msgid "Khordad" 6151msgstr "khordad" 6152 6153#. I18N: Location of an LDS church temple 6154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418 6155msgid "Kiev, Ukraine" 6156msgstr "Kiev, Ucraina" 6157 6158#. I18N: Name of a country or state 6159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 6160msgid "Kiribati" 6161msgstr "Kiribati" 6162 6163#. I18N: a month in the Jewish calendar 6164#: app/Date/JewishDate.php:188 6165msgctxt "GENITIVE" 6166msgid "Kislev" 6167msgstr "Kislev" 6168 6169#. I18N: a month in the Jewish calendar 6170#: app/Date/JewishDate.php:294 6171msgctxt "INSTRUMENTAL" 6172msgid "Kislev" 6173msgstr "Kislev" 6174 6175#. I18N: a month in the Jewish calendar 6176#: app/Date/JewishDate.php:241 6177msgctxt "LOCATIVE" 6178msgid "Kislev" 6179msgstr "Kislev" 6180 6181#. I18N: a month in the Jewish calendar 6182#: app/Date/JewishDate.php:135 6183msgctxt "NOMINATIVE" 6184msgid "Kislev" 6185msgstr "Kislev" 6186 6187#. I18N: Location of an LDS church temple 6188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415 6189msgid "Kona, Hawaii, United States" 6190msgstr "Kona, Hawaii, United States" 6191 6192#. I18N: Name of a country or state 6193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 6194msgid "Korea" 6195msgstr "Corea" 6196 6197#. I18N: Name of a country or state 6198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 6199msgid "Kuwait" 6200msgstr "Kuwait" 6201 6202#. I18N: Name of a country or state 6203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 6204msgid "Kyrgyzstan" 6205msgstr "Kirghizistan" 6206 6207#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6208#: app/GedcomTag.php:499 6209msgid "LDS baptism" 6210msgstr "Battesimo mormone" 6211 6212#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 6213#: app/GedcomTag.php:1006 6214msgid "LDS child sealing" 6215msgstr "Suggellamento mormone del figlio" 6216 6217#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6218#: app/GedcomTag.php:622 6219msgid "LDS confirmation" 6220msgstr "Confermazione mormone" 6221 6222#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 6223#: app/GedcomTag.php:698 6224msgid "LDS endowment" 6225msgstr "Costituzione mormone della dote" 6226 6227#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 6228#: app/GedcomTag.php:1015 6229msgid "LDS spouse sealing" 6230msgstr "Suggellamento mormone del coniuge" 6231 6232#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384 6233msgid "LDS temple" 6234msgstr "Tempio della Chiesa Mormone" 6235 6236#. I18N: Location of an LDS church temple 6237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385 6238msgid "Laie, Hawaii, United States" 6239msgstr "Laie, Hawaii, United States" 6240 6241#. I18N: page orientation 6242#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994 6243#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 6244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 6245msgid "Landscape" 6246msgstr "orizzontale" 6247 6248#. I18N: gedcom tag LANG 6249#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234 6250msgid "Language" 6251msgstr "Lingua" 6252 6253#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159 6254msgid "Languages" 6255msgstr "" 6256 6257#. I18N: Name of a country or state 6258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 6259msgid "Laos" 6260msgstr "Laos" 6261 6262#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121 6263msgid "Largest families" 6264msgstr "Famiglie più numerose" 6265 6266#. I18N: Location of an LDS church temple 6267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439 6268msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 6269msgstr "Las Vegas, Nevada, United States" 6270 6271#. I18N: gedcom tag CHAN 6272#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66 6273#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 6274msgid "Last change" 6275msgstr "Ultima modifica" 6276 6277#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142 6278msgid "Last email reminder was sent " 6279msgstr "Ultima email di promemoria inviata il " 6280 6281#. I18N: gedcom tag LATI 6282#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811 6283msgid "Latitude" 6284msgstr "Latitudine" 6285 6286#. I18N: Name of a country or state 6287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 6288msgid "Latvia" 6289msgstr "Lettonia" 6290 6291#. I18N: Name of a country or state 6292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 6293msgid "Lebanon" 6294msgstr "Libano" 6295 6296#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311 6297msgid "Left" 6298msgstr "" 6299 6300#. I18N: gedcom tag LEGA 6301#: app/GedcomTag.php:814 6302msgid "Legatee" 6303msgstr "Legatario" 6304 6305#. I18N: Name of a country or state 6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 6307msgid "Lesotho" 6308msgstr "Lesotho" 6309 6310#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 6311#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 6312#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 6313#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 6314#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 6315#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 6316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 6317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 6318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 6319#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 6320#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 6321#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 6322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 6323#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 6324#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 6325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 6326msgctxt "paper size" 6327msgid "Letter" 6328msgstr "Letter" 6329 6330#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440 6331msgid "Level" 6332msgstr "Livello" 6333 6334#. I18N: Name of a country or state 6335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 6336msgid "Liberia" 6337msgstr "Liberia" 6338 6339#. I18N: Name of a country or state 6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 6341msgid "Libya" 6342msgstr "Libia" 6343 6344#. I18N: Name of a country or state 6345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 6346msgid "Liechtenstein" 6347msgstr "Lichtenstein" 6348 6349#. I18N: Name of a module/chart 6350#: app/Module/LifespansChartModule.php:56 6351msgid "Lifespans" 6352msgstr "Periodi di vita" 6353 6354#. I18N: Location of an LDS church temple 6355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424 6356msgid "Lima, Peru" 6357msgstr "Lima, Perù" 6358 6359#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46 6360msgid "Link media objects to facts and events" 6361msgstr "" 6362 6363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687 6364msgid "Link this individual to an existing family as a child" 6365msgstr "Collega come figlio/a a una famiglia esistente" 6366 6367#. I18N: gedcom tag _DBID 6368#: app/GedcomTag.php:1654 6369msgid "Linked database ID" 6370msgstr "Identificativo Database collegato" 6371 6372#. I18N: Name of a module 6373#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171 6374#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102 6375msgid "Lists" 6376msgstr "Liste" 6377 6378#. I18N: Name of a country or state 6379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 6380msgid "Lithuania" 6381msgstr "Lituania" 6382 6383#: app/SurnameTradition.php:105 6384msgctxt "Surname tradition" 6385msgid "Lithuanian" 6386msgstr "Lituano" 6387 6388#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70 6389msgid "Living" 6390msgstr "In vita" 6391 6392#. I18N: gedcom tag MAP 6393#. I18N: gedcom tag _LOC 6394#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862 6395msgid "Location" 6396msgstr "Posizione" 6397 6398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385 6399msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 6400msgstr "Posizione non rimossa: contiene sotto-posizioni" 6401 6402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255 6403msgid "Lodger" 6404msgstr "Inquilino/a" 6405 6406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252 6407msgctxt "FEMALE" 6408msgid "Lodger" 6409msgstr "Inquilina" 6410 6411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248 6412msgctxt "MALE" 6413msgid "Lodger" 6414msgstr "Inquilino" 6415 6416#. I18N: Location of an LDS church temple 6417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427 6418msgid "Logan, Utah, United States" 6419msgstr "Logan, Utah, United States" 6420 6421#. I18N: Location of an LDS church temple 6422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430 6423msgid "London, England" 6424msgstr "Londra, Inghilterra" 6425 6426#. I18N: gedcom tag LONG 6427#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817 6428msgid "Longitude" 6429msgstr "Longitudine" 6430 6431#. I18N: Location of an LDS church temple 6432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421 6433msgid "Los Angeles, California, United States" 6434msgstr "Los Angeles, California, United States" 6435 6436#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77 6437msgid "Lost password request" 6438msgstr "Richiedi password smarrita" 6439 6440#. I18N: Location of an LDS church temple 6441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433 6442msgid "Louisville, Kentucky, United States" 6443msgstr "Louisville, Kentucky, United States" 6444 6445#. I18N: Location of an LDS church temple 6446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436 6447msgid "Lubbock, Texas, United States" 6448msgstr "Lubbock, Texas, United States" 6449 6450#. I18N: Name of a country or state 6451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 6452msgid "Luxembourg" 6453msgstr "Lussemburgo" 6454 6455#. I18N: Name of a country or state 6456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 6457msgid "Macau" 6458msgstr "Macao" 6459 6460#. I18N: Name of a country or state 6461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 6462msgid "Macedonia" 6463msgstr "Macedonia" 6464 6465#. I18N: Name of a country or state 6466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 6467msgid "Madagascar" 6468msgstr "Madagascar" 6469 6470#. I18N: Location of an LDS church temple 6471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442 6472msgid "Madrid, Spain" 6473msgstr "Madrid, Spagna" 6474 6475#. I18N: Type of media object 6476#: app/GedcomTag.php:2379 6477msgid "Magazine" 6478msgstr "Rivista" 6479 6480#. I18N: gedcom tag _NAME 6481#: app/GedcomTag.php:1985 6482msgid "Mailing name" 6483msgstr "Nome postale" 6484 6485#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133 6486msgid "Mailto link" 6487msgstr "Collegamento mailto" 6488 6489#. I18N: Name of a country or state 6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 6491msgid "Malawi" 6492msgstr "Malawi" 6493 6494#. I18N: Name of a country or state 6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 6496msgid "Malaysia" 6497msgstr "Malesia" 6498 6499#. I18N: Name of a country or state 6500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 6501msgid "Maldives" 6502msgstr "Maldive" 6503 6504#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 6505#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302 6506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773 6507msgid "Male" 6508msgstr "Maschio" 6509 6510#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107 6511#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130 6512#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60 6513msgid "Males" 6514msgstr "Maschi" 6515 6516#. I18N: Name of a country or state 6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 6518msgid "Mali" 6519msgstr "Mali" 6520 6521#. I18N: Name of a country or state 6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 6523msgid "Malta" 6524msgstr "Malta" 6525 6526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663 6527msgid "Manage family trees" 6528msgstr "" 6529 6530#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74 6531msgid "Manage media" 6532msgstr "" 6533 6534#. I18N: Listbox entry; name of a role 6535#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475 6536msgid "Manager" 6537msgstr "gestore" 6538 6539#. I18N: Location of an LDS church temple 6540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445 6541msgid "Manaus, Brazil" 6542msgstr "" 6543 6544#. I18N: Location of an LDS church temple 6545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448 6546msgid "Manhattan, New York, United States" 6547msgstr "" 6548 6549#. I18N: Location of an LDS church temple 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451 6551msgid "Manila, Philippines" 6552msgstr "Manila, Filippine" 6553 6554#. I18N: Location of an LDS church temple 6555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454 6556msgid "Manti, Utah, United States" 6557msgstr "Manti, Utah, United States" 6558 6559#. I18N: Type of media object 6560#: app/GedcomTag.php:2382 6561msgid "Manuscript" 6562msgstr "Manoscritto" 6563 6564#. I18N: Type of media object 6565#: app/GedcomTag.php:2385 6566msgid "Map" 6567msgstr "Mappa" 6568 6569#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36 6570msgid "Map provider" 6571msgstr "" 6572 6573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 6574msgctxt "Abbreviation for March" 6575msgid "Mar" 6576msgstr "mar" 6577 6578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 6579msgctxt "GENITIVE" 6580msgid "March" 6581msgstr "marzo" 6582 6583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 6584msgctxt "INSTRUMENTAL" 6585msgid "March" 6586msgstr "marzo" 6587 6588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 6589msgctxt "LOCATIVE" 6590msgid "March" 6591msgstr "marzo" 6592 6593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 6594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788 6595msgctxt "NOMINATIVE" 6596msgid "March" 6597msgstr "marzo" 6598 6599#. I18N: gedcom tag MARR 6600#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336 6601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 6602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 6603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 6604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 6605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 6648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 6649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 6650msgid "Marriage" 6651msgstr "Matrimonio" 6652 6653#. I18N: gedcom tag MARB 6654#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 6655msgid "Marriage banns" 6656msgstr "Pubblicazioni di matrimonio" 6657 6658#. I18N: gedcom tag _MSTAT 6659#: app/GedcomTag.php:1982 6660msgid "Marriage beginning status" 6661msgstr "Stato iniziale del matrimonio" 6662 6663#. I18N: gedcom tag _MBON 6664#: app/GedcomTag.php:1961 6665msgid "Marriage bond" 6666msgstr "Certificato di matrimonio" 6667 6668#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341 6669msgid "Marriage by country" 6670msgstr "Matrimoni per nazione" 6671 6672#. I18N: gedcom tag MARC 6673#: app/GedcomTag.php:830 6674msgid "Marriage contract" 6675msgstr "Contratto di matrimonio" 6676 6677#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 6678msgid "Marriage date range end" 6679msgstr "Includi i matrimoni a fino al" 6680 6681#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 6682msgid "Marriage date range start" 6683msgstr "Includi i matrimoni a partire dal" 6684 6685#. I18N: gedcom tag _MEND 6686#: app/GedcomTag.php:1970 6687msgid "Marriage ending status" 6688msgstr "Stato conclusivo del matrimonio" 6689 6690#. I18N: gedcom tag _MARI 6691#: app/GedcomTag.php:1865 6692msgid "Marriage intention" 6693msgstr "Promessa di matrimonio" 6694 6695#. I18N: gedcom tag MARL 6696#: app/GedcomTag.php:833 6697msgid "Marriage license" 6698msgstr "Licenza di matrimonio" 6699 6700#: app/GedcomTag.php:1950 6701msgid "Marriage of a brother" 6702msgstr "Matrimonio di un fratello" 6703 6704#: app/GedcomTag.php:1884 6705msgid "Marriage of a child" 6706msgstr "Matrimonio di un figlio" 6707 6708#: app/GedcomTag.php:1881 6709msgid "Marriage of a daughter" 6710msgstr "Matrimonio di una figlia" 6711 6712#. I18N: ...to another spouse 6713#: app/GedcomTag.php:1937 6714msgid "Marriage of a father" 6715msgstr "Matrimonio del padre" 6716 6717#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921 6718msgid "Marriage of a grandchild" 6719msgstr "Matrimonio di un/a nipote (di nonni)" 6720 6721#: app/GedcomTag.php:1896 6722msgid "Marriage of a granddaughter" 6723msgstr "Matrimonio di una nipote (di nonni)" 6724 6725#: app/GedcomTag.php:1907 6726msgctxt "daughter’s daughter" 6727msgid "Marriage of a granddaughter" 6728msgstr "Matrimonio di una nipote" 6729 6730#: app/GedcomTag.php:1918 6731msgctxt "son’s daughter" 6732msgid "Marriage of a granddaughter" 6733msgstr "Matrimonio di una nipote" 6734 6735#: app/GedcomTag.php:1892 6736msgid "Marriage of a grandson" 6737msgstr "Matrimonio di un nipote (di nonni)" 6738 6739#: app/GedcomTag.php:1903 6740msgctxt "daughter’s son" 6741msgid "Marriage of a grandson" 6742msgstr "Matrimonio di un nipote" 6743 6744#: app/GedcomTag.php:1914 6745msgctxt "son’s son" 6746msgid "Marriage of a grandson" 6747msgstr "Matrimonio di un nipote" 6748 6749#: app/GedcomTag.php:1925 6750msgid "Marriage of a half-brother" 6751msgstr "Matrimonio di un fratellastro" 6752 6753#: app/GedcomTag.php:1932 6754msgid "Marriage of a half-sibling" 6755msgstr "Matrimonio di fratellastri/sorellastre" 6756 6757#: app/GedcomTag.php:1929 6758msgid "Marriage of a half-sister" 6759msgstr "Matrimonio di una sorellastra" 6760 6761#. I18N: ...to another spouse 6762#: app/GedcomTag.php:1942 6763msgid "Marriage of a mother" 6764msgstr "Matrimonio della madre" 6765 6766#. I18N: ...to another spouse 6767#: app/GedcomTag.php:1946 6768msgid "Marriage of a parent" 6769msgstr "Pubblicazioni di matrimonio di un genitore" 6770 6771#: app/GedcomTag.php:1957 6772msgid "Marriage of a sibling" 6773msgstr "Matrimonio di fratelli/sorelle" 6774 6775#: app/GedcomTag.php:1954 6776msgid "Marriage of a sister" 6777msgstr "Matrimonio di una sorella" 6778 6779#: app/GedcomTag.php:1877 6780msgid "Marriage of a son" 6781msgstr "Matrimonio di un figlio" 6782 6783#. I18N: ...to each other 6784#: app/GedcomTag.php:1888 6785msgid "Marriage of parents" 6786msgstr "Matrimonio dei genitori" 6787 6788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 6789msgid "Marriage place contains" 6790msgstr "Il luogo di matrimonio contiene" 6791 6792#. I18N: gedcom tag MARS 6793#: app/GedcomTag.php:851 6794msgid "Marriage settlement" 6795msgstr "Accordo pre-matrimoniale" 6796 6797#. I18N: gedcom tag _STAT 6798#: app/GedcomTag.php:2051 6799msgid "Marriage status" 6800msgstr "Stato coniugale" 6801 6802#: app/GedcomTag.php:848 6803msgid "Marriage type unknown" 6804msgstr "Matrimonio di tipo sconosciuto" 6805 6806#. I18N: Name of a module/report 6807#: app/Module/MarriageReportModule.php:38 6808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 6809#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 6810msgid "Marriages" 6811msgstr "Matrimoni" 6812 6813#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121 6814msgid "Marriages by century" 6815msgstr "Matrimoni per secolo" 6816 6817#. I18N: gedcom tag _MARNM 6818#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 6819#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 6820msgid "Married name" 6821msgstr "Nome coniugale" 6822 6823#: app/GedcomTag.php:1873 6824msgid "Married surname" 6825msgstr "Cognome coniugale" 6826 6827#. I18N: Name of a country or state 6828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 6829msgid "Marshall Islands" 6830msgstr "Isole Marshall" 6831 6832#. I18N: Name of a country or state 6833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 6834msgid "Martinique" 6835msgstr "Martinica" 6836 6837#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226 6838msgid "Masquerade as this user" 6839msgstr "Impersona questo utente" 6840 6841#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 6842#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212 6843msgid "Match both upper and lower case letters." 6844msgstr "Selezionare questa casella per ricercare sia lettere maiuscole che lettere minuscole." 6845 6846#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174 6847msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 6848msgstr "Corrispondenza esatta del testo, anche se si verifica a metà di una parola." 6849 6850#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175 6851msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 6852msgstr "Corrispondenza esatta del testo, a meno che non sia a metà di una parola." 6853 6854#. I18N: Name of a country or state 6855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 6856msgid "Mauritania" 6857msgstr "Mauritania" 6858 6859#. I18N: Name of a country or state 6860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 6861msgid "Mauritius" 6862msgstr "Mauritius" 6863 6864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 6865msgctxt "Abbreviation for May" 6866msgid "May" 6867msgstr "mag" 6868 6869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 6870msgctxt "GENITIVE" 6871msgid "May" 6872msgstr "maggio" 6873 6874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 6875msgctxt "INSTRUMENTAL" 6876msgid "May" 6877msgstr "maggio" 6878 6879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 6880msgctxt "LOCATIVE" 6881msgid "May" 6882msgstr "maggio" 6883 6884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 6885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6886msgctxt "NOMINATIVE" 6887msgid "May" 6888msgstr "maggio" 6889 6890#. I18N: Name of a country or state 6891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 6892msgid "Mayotte" 6893msgstr "Mayotte, France" 6894 6895#. I18N: Location of an LDS church temple 6896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457 6897msgid "Medford, Oregon, United States" 6898msgstr "Medford, Oregon, USA" 6899 6900#. I18N: Name of a module 6901#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58 6902msgid "Media" 6903msgstr "Oggetti multimediali" 6904 6905#. I18N: gedcom tag OBJE 6906#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210 6907msgid "Media object" 6908msgstr "Oggetto multimediale" 6909 6910#. I18N: Name of a module/list 6911#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054 6912#: app/Module/MediaListModule.php:46 6913msgid "Media objects" 6914msgstr "Oggetti multimediali" 6915 6916#. I18N: gedcom tag MEDI 6917#. I18N: gedcom tag _TYPE 6918#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060 6919msgid "Media type" 6920msgstr "Tipo di supporto" 6921 6922#. I18N: gedcom tag _MDCL 6923#: app/GedcomTag.php:1964 6924msgid "Medical" 6925msgstr "Medicale" 6926 6927#. I18N: gedcom tag _MEDC 6928#: app/GedcomTag.php:1967 6929msgid "Medical condition" 6930msgstr "Stato di salute" 6931 6932#. I18N: The name of a colour-scheme 6933#: app/Module/ColorsTheme.php:119 6934msgid "Mediterranio" 6935msgstr "Mediterranio" 6936 6937#: app/Date/JalaliDate.php:263 6938msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 6939msgid "Mehr" 6940msgstr "mehr" 6941 6942#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6943#: app/Date/JalaliDate.php:135 6944msgctxt "GENITIVE" 6945msgid "Mehr" 6946msgstr "mehr" 6947 6948#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6949#: app/Date/JalaliDate.php:225 6950msgctxt "INSTRUMENTAL" 6951msgid "Mehr" 6952msgstr "mehr" 6953 6954#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6955#: app/Date/JalaliDate.php:180 6956msgctxt "LOCATIVE" 6957msgid "Mehr" 6958msgstr "mehr" 6959 6960#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 6961#: app/Date/JalaliDate.php:90 6962msgctxt "NOMINATIVE" 6963msgid "Mehr" 6964msgstr "mehr" 6965 6966#. I18N: Location of an LDS church temple 6967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460 6968msgid "Melbourne, Australia" 6969msgstr "Melbourne, Australia" 6970 6971#. I18N: Listbox entry; name of a role 6972#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469 6973msgid "Member" 6974msgstr "membro" 6975 6976#. I18N: Location of an LDS church temple 6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463 6978msgid "Memphis, Tennessee, United States" 6979msgstr "Memphis, Tennessee, United States" 6980 6981#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183 6982msgid "Menus" 6983msgstr "Menu" 6984 6985#. I18N: The name of a colour-scheme 6986#: app/Module/ColorsTheme.php:121 6987msgid "Mercury" 6988msgstr "Mercury" 6989 6990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696 6991msgid "Merge family trees" 6992msgstr "Unisci alberi genealogici" 6993 6994#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55 6995msgid "Merge records" 6996msgstr "Fondi dati" 6997 6998#. I18N: Location of an LDS church temple 6999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466 7000msgid "Merida, Mexico" 7001msgstr "Merida, Messico" 7002 7003#. I18N: Location of an LDS church temple 7004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244 7005msgid "Mesa, Arizona, United States" 7006msgstr "Mesa, Arizona, United States" 7007 7008#. I18N: Name of a module 7009#: app/Module/UserMessagesModule.php:64 7010msgid "Messages" 7011msgstr "Messaggi" 7012 7013#. I18N: a month in the French republican calendar 7014#: app/Date/FrenchDate.php:151 7015msgctxt "GENITIVE" 7016msgid "Messidor" 7017msgstr "Messidoro" 7018 7019#. I18N: a month in the French republican calendar 7020#: app/Date/FrenchDate.php:245 7021msgctxt "INSTRUMENTAL" 7022msgid "Messidor" 7023msgstr "Messidoro" 7024 7025#. I18N: a month in the French republican calendar 7026#: app/Date/FrenchDate.php:198 7027msgctxt "LOCATIVE" 7028msgid "Messidor" 7029msgstr "Messidoro" 7030 7031#. I18N: a month in the French republican calendar 7032#: app/Date/FrenchDate.php:104 7033msgctxt "NOMINATIVE" 7034msgid "Messidor" 7035msgstr "Messidoro" 7036 7037#. I18N: Name of a country or state 7038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 7039msgid "Mexico" 7040msgstr "Messico" 7041 7042#. I18N: Location of an LDS church temple 7043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469 7044msgid "Mexico City, Mexico" 7045msgstr "Città del Messico, Messico" 7046 7047#. I18N: Type of media object 7048#: app/GedcomTag.php:2373 7049msgid "Microfiche" 7050msgstr "Microfiche" 7051 7052#. I18N: Type of media object 7053#: app/GedcomTag.php:2376 7054msgid "Microfilm" 7055msgstr "Microfilm" 7056 7057#. I18N: Name of a country or state 7058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 7059msgid "Micronesia" 7060msgstr "Micronesia" 7061 7062#. I18N: gedcom tag _MILI 7063#: app/GedcomTag.php:1973 7064msgid "Military" 7065msgstr "Militare" 7066 7067#. I18N: gedcom tag _MILT 7068#: app/GedcomTag.php:1976 7069msgid "Military service" 7070msgstr "Servizio militare" 7071 7072#. I18N: Name of a module/report 7073#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42 7074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 7075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 7076msgid "Missing data" 7077msgstr "Dati mancanti" 7078 7079#. I18N: Listbox entry; name of a role 7080#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473 7081msgid "Moderator" 7082msgstr "moderatore" 7083 7084#. I18N: Name of a country or state 7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 7086msgid "Moldova" 7087msgstr "Moldavia" 7088 7089#. I18N: abbreviation for Monday 7090#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263 7091msgid "Mon" 7092msgstr "lun" 7093 7094#. I18N: Name of a country or state 7095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 7096msgid "Monaco" 7097msgstr "Principato di Monaco" 7098 7099#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236 7100msgid "Monday" 7101msgstr "lunedì" 7102 7103#. I18N: Name of a country or state 7104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 7105msgid "Mongolia" 7106msgstr "Mongolia" 7107 7108#. I18N: Name of a country or state 7109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 7110msgid "Montenegro" 7111msgstr "Montenegro" 7112 7113#. I18N: Location of an LDS church temple 7114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475 7115msgid "Monterrey, Mexico" 7116msgstr "Monterrey, Messico" 7117 7118#. I18N: Location of an LDS church temple 7119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472 7120msgid "Montevideo, Uruguay" 7121msgstr "Montevideo, Uruguay" 7122 7123#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101 7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272 7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321 7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370 7127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412 7128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461 7129msgid "Month" 7130msgstr "Mese" 7131 7132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271 7133msgid "Month of birth" 7134msgstr "Mese di nascita" 7135 7136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411 7137msgid "Month of birth of first child in a relation" 7138msgstr "Mese di nascita del primo figlio in una relazione" 7139 7140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320 7141msgid "Month of death" 7142msgstr "Mese di morte" 7143 7144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460 7145msgid "Month of first marriage" 7146msgstr "Mese del primo matrimonio" 7147 7148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369 7149msgid "Month of marriage" 7150msgstr "Mese di matrimonio" 7151 7152#. I18N: Location of an LDS church temple 7153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478 7154msgid "Monticello, Utah, United States" 7155msgstr "Monticello, Utah, United States" 7156 7157#. I18N: Location of an LDS church temple 7158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481 7159msgid "Montreal, Quebec, Canada" 7160msgstr "Montreal, Québec, Canada" 7161 7162#. I18N: Name of a country or state 7163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 7164msgid "Montserrat" 7165msgstr "Montserrat" 7166 7167#: app/Date/JalaliDate.php:261 7168msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 7169msgid "Mor" 7170msgstr "mor" 7171 7172#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7173#: app/Date/JalaliDate.php:131 7174msgctxt "GENITIVE" 7175msgid "Mordad" 7176msgstr "mordad" 7177 7178#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7179#: app/Date/JalaliDate.php:221 7180msgctxt "INSTRUMENTAL" 7181msgid "Mordad" 7182msgstr "mordad" 7183 7184#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7185#: app/Date/JalaliDate.php:176 7186msgctxt "LOCATIVE" 7187msgid "Mordad" 7188msgstr "mordad" 7189 7190#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 7191#: app/Date/JalaliDate.php:86 7192msgctxt "NOMINATIVE" 7193msgid "Mordad" 7194msgstr "mordad" 7195 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313 7198msgid "Morocco" 7199msgstr "Marocco" 7200 7201#. I18N: Name of a module 7202#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43 7203msgid "Most viewed pages" 7204msgstr "Pagine più viste" 7205 7206#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 7207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 7208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 7209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 7210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 7211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 7212msgid "Mother" 7213msgstr "Madre" 7214 7215#. I18N: %s is the name of an individual’s mother 7216#: app/Individual.php:1148 7217#, php-format 7218msgid "Mother: %s" 7219msgstr "Madre: %s" 7220 7221#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 7222msgid "Mother’s age" 7223msgstr "Età della madre" 7224 7225#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 7226#: app/Individual.php:1074 7227#, php-format 7228msgid "Mother’s family with %s" 7229msgstr "Famiglia della madre con %s" 7230 7231#. I18N: A step-family. 7232#: app/Individual.php:1078 7233msgid "Mother’s family with an unknown individual" 7234msgstr "Famiglia della madre una con persona" 7235 7236#. I18N: Location of an LDS church temple 7237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484 7238msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 7239msgstr "Monte Timpanogos, Utah" 7240 7241#. I18N: Name of a country or state 7242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 7243msgid "Mozambique" 7244msgstr "Mozambico" 7245 7246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7247#: app/Date/HijriDate.php:126 7248msgctxt "GENITIVE" 7249msgid "Muharram" 7250msgstr "Muharram" 7251 7252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7253#: app/Date/HijriDate.php:216 7254msgctxt "INSTRUMENTAL" 7255msgid "Muharram" 7256msgstr "Muharram" 7257 7258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7259#: app/Date/HijriDate.php:171 7260msgctxt "LOCATIVE" 7261msgid "Muharram" 7262msgstr "Muharram" 7263 7264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 7265#: app/Date/HijriDate.php:81 7266msgctxt "NOMINATIVE" 7267msgid "Muharram" 7268msgstr "Muharram" 7269 7270#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79 7271#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111 7272msgid "My account" 7273msgstr "Il mio account" 7274 7275#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661 7276msgid "My family tree" 7277msgstr "Il mio albero genealogico" 7278 7279#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104 7280msgid "My individual record" 7281msgstr "Il mio record personale" 7282 7283#. I18N: Name of a module 7284#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454 7285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58 7286msgid "My page" 7287msgstr "La mia pagina" 7288 7289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340 7290msgid "My pages" 7291msgstr "Le mie pagine" 7292 7293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371 7294msgid "My pedigree" 7295msgstr "Le mie origini" 7296 7297#. I18N: Name of a country or state 7298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 7299msgid "Myanmar" 7300msgstr "Birmania" 7301 7302#. I18N: gedcom tag NAME 7303#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200 7304#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225 7305#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77 7306#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136 7307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 7308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 7309#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 7310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 7311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 7312#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 7313#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 7314#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 7315#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 7316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 7318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 7319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 7320#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 7321#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 7322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 7323#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 7324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 7325msgid "Name" 7326msgstr "Nome" 7327 7328#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 7329#: app/GedcomTag.php:858 7330msgctxt "Repository" 7331msgid "Name" 7332msgstr "Nome" 7333 7334#: app/GedcomTag.php:866 7335msgid "Name in Hebrew" 7336msgstr "Nome in ebraico" 7337 7338#. I18N: gedcom tag NPFX 7339#: app/GedcomTag.php:891 7340msgid "Name prefix" 7341msgstr "Prefisso del nome" 7342 7343#. I18N: gedcom tag NSFX 7344#: app/GedcomTag.php:894 7345msgid "Name suffix" 7346msgstr "Suffisso al nome" 7347 7348#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7349#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7350msgid "Names" 7351msgstr "Nomi" 7352 7353#. I18N: gedcom tag _NAMS 7354#: app/GedcomTag.php:1988 7355msgid "Namesake" 7356msgstr "Omonimo" 7357 7358#. I18N: Name of a country or state 7359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 7360msgid "Namibia" 7361msgstr "Namibia" 7362 7363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259 7364msgid "Nanny" 7365msgstr "Balia" 7366 7367#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173 7368msgid "Narrative description" 7369msgstr "Descrizione narrativa" 7370 7371#. I18N: Location of an LDS church temple 7372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487 7373msgid "Nashville, Tennessee, United States" 7374msgstr "Nashville, Tennessee, United States" 7375 7376#. I18N: gedcom tag NATI 7377#: app/GedcomTag.php:869 7378msgid "Nationality" 7379msgstr "Nazionalità" 7380 7381#. I18N: gedcom tag NATU 7382#: app/GedcomTag.php:872 7383msgid "Naturalization" 7384msgstr "Naturalizzazione" 7385 7386#. I18N: Name of a country or state 7387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 7388msgid "Nauru" 7389msgstr "Nauru" 7390 7391#. I18N: Location of an LDS church temple 7392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490 7393msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 7394msgstr "Nauvoo, Illinois (nuovo)" 7395 7396#. I18N: Location of an LDS church temple 7397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493 7398msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 7399msgstr "Nauvoo, Illinois (originale)" 7400 7401#. I18N: Name of a country or state 7402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 7403msgid "Nepal" 7404msgstr "Nepal" 7405 7406#. I18N: Name of a country or state 7407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 7408msgid "Netherlands" 7409msgstr "Paesi Bassi" 7410 7411#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249 7412msgid "Never" 7413msgstr "Mai" 7414 7415#. I18N: gedcom tag _NMAR 7416#: app/GedcomTag.php:2004 7417msgid "Never married" 7418msgstr "Mai sposato" 7419 7420#. I18N: gedcom tag _NMAR 7421#: app/GedcomTag.php:2000 7422msgctxt "FEMALE" 7423msgid "Never married" 7424msgstr "Mai sposata" 7425 7426#. I18N: gedcom tag _NMAR 7427#: app/GedcomTag.php:1995 7428msgctxt "MALE" 7429msgid "Never married" 7430msgstr "Mai sposato" 7431 7432#. I18N: Name of a country or state 7433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 7434msgid "New Caledonia" 7435msgstr "Nuova Caledonia" 7436 7437#. I18N: Location of an LDS church temple 7438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502 7439msgid "New York, New York, United States" 7440msgstr "New York, New York, United States" 7441 7442#. I18N: Name of a country or state 7443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 7444msgid "New Zealand" 7445msgstr "Nuova Zelanda" 7446 7447#. I18N: %s is a server name/URL 7448#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151 7449#, php-format 7450msgid "New registration at %s" 7451msgstr "Nuova registrazione a %s" 7452 7453#. I18N: %s is a server name/URL 7454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399 7455#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63 7456#, php-format 7457msgid "New user at %s" 7458msgstr "Nuovo utente a %s" 7459 7460#. I18N: Location of an LDS church temple 7461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496 7462msgid "Newport Beach, California, United States" 7463msgstr "Newport Beach, California, United States" 7464 7465#. I18N: Name of a module 7466#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98 7467msgid "News" 7468msgstr "Notizie" 7469 7470#. I18N: Type of media object 7471#: app/GedcomTag.php:2388 7472msgid "Newspaper" 7473msgstr "Giornale" 7474 7475#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143 7476msgid "Next email reminder will be sent after " 7477msgstr "Prossima email di promemoria dopo il " 7478 7479#. I18N: Name of a country or state 7480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 7481msgid "Nicaragua" 7482msgstr "Nicaragua" 7483 7484#. I18N: gedcom tag NICK 7485#: app/GedcomTag.php:882 7486msgid "Nickname" 7487msgstr "Soprannome" 7488 7489#. I18N: Name of a country or state 7490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 7491msgid "Niger" 7492msgstr "Niger" 7493 7494#. I18N: Name of a country or state 7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 7496msgid "Nigeria" 7497msgstr "Nigeria" 7498 7499#. I18N: a month in the Jewish calendar 7500#: app/Date/JewishDate.php:200 7501msgctxt "GENITIVE" 7502msgid "Nissan" 7503msgstr "Nissan" 7504 7505#. I18N: a month in the Jewish calendar 7506#: app/Date/JewishDate.php:306 7507msgctxt "INSTRUMENTAL" 7508msgid "Nissan" 7509msgstr "Nissan" 7510 7511#. I18N: a month in the Jewish calendar 7512#: app/Date/JewishDate.php:253 7513msgctxt "LOCATIVE" 7514msgid "Nissan" 7515msgstr "Nissan" 7516 7517#. I18N: a month in the Jewish calendar 7518#: app/Date/JewishDate.php:147 7519msgctxt "NOMINATIVE" 7520msgid "Nissan" 7521msgstr "Nissan" 7522 7523#. I18N: Name of a country or state 7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 7525msgid "Niue" 7526msgstr "Niue" 7527 7528#. I18N: a month in the French republican calendar 7529#: app/Date/FrenchDate.php:139 7530msgctxt "GENITIVE" 7531msgid "Nivose" 7532msgstr "Nevoso" 7533 7534#. I18N: a month in the French republican calendar 7535#: app/Date/FrenchDate.php:233 7536msgctxt "INSTRUMENTAL" 7537msgid "Nivose" 7538msgstr "Nevoso" 7539 7540#. I18N: a month in the French republican calendar 7541#: app/Date/FrenchDate.php:186 7542msgctxt "LOCATIVE" 7543msgid "Nivose" 7544msgstr "Nevoso" 7545 7546#. I18N: a month in the French republican calendar 7547#: app/Date/FrenchDate.php:91 7548msgctxt "NOMINATIVE" 7549msgid "Nivose" 7550msgstr "Nevoso" 7551 7552#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292 7553msgid "No" 7554msgstr "no" 7555 7556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598 7557#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609 7558msgid "No GEDCOM file was received." 7559msgstr "" 7560 7561#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119 7562msgid "No calendar conversion" 7563msgstr "Nessuna conversione calendario" 7564 7565#: app/Module/DescendancyModule.php:246 7566msgid "No children" 7567msgstr "Nessun figlio" 7568 7569#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134 7570msgid "No contact" 7571msgstr "Nessun contatto" 7572 7573#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 7574#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154 7575#, php-format 7576msgid "No events exist for the next %s day." 7577msgid_plural "No events exist for the next %s days." 7578msgstr[0] "Non esiste alcun evento per domani." 7579msgstr[1] "Non esiste alcun evento nei prossimi %s giorni." 7580 7581#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150 7582msgid "No events exist for tomorrow." 7583msgstr "Non esistono eventi per domani." 7584 7585#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7586#: app/Functions/Functions.php:52 7587msgid "No file was received. Please try again." 7588msgstr "Nessun file ricevuto, riprovare." 7589 7590#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373 7591msgid "No link between the two individuals could be found." 7592msgstr "Non può essere trovato un legame tra le due persone." 7593 7594#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477 7595msgid "No predefined text" 7596msgstr "nessun testo predefinito" 7597 7598#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79 7599msgid "No signed-in and no anonymous users" 7600msgstr "Nessun utente autenticato e anonimo" 7601 7602#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265 7603msgid "No temple - living ordinance" 7604msgstr "Nessun tempio - Investitura in vita" 7605 7606#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205 7607msgid "No upgrade information is available." 7608msgstr "Non è disponibile alcuna informazione sull’aggiornamento." 7609 7610#. I18N: The name of a colour-scheme 7611#: app/Module/ColorsTheme.php:123 7612msgid "Nocturnal" 7613msgstr "Nocturnal" 7614 7615#: app/Http/Controllers/ListController.php:210 7616#: app/Http/Controllers/ListController.php:686 7617#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7618#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7621msgid "None" 7622msgstr "Nessuno" 7623 7624#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 7625#: app/Date/FrenchDate.php:301 7626msgid "Nonidi" 7627msgstr "Nonidì" 7628 7629#. I18N: Name of a country or state 7630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 7631msgid "Norfolk Island" 7632msgstr "Isola Norfolk" 7633 7634#. I18N: Name of a country or state 7635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 7636msgid "North Korea" 7637msgstr "Corea del Nord" 7638 7639#. I18N: Name of a country or state 7640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 7641msgid "Northern Ireland" 7642msgstr "Irlanda del Nord" 7643 7644#. I18N: Name of a country or state 7645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 7646msgid "Northern Mariana Islands" 7647msgstr "Isole Marianne Settentrionali" 7648 7649#. I18N: Name of a country or state 7650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 7651msgid "Norway" 7652msgstr "Norvegia" 7653 7654#. I18N: gedcom tag _NLIV 7655#: app/GedcomTag.php:1991 7656msgid "Not living" 7657msgstr "Non in vita" 7658 7659#. I18N: gedcom tag _NMR 7660#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338 7661msgid "Not married" 7662msgstr "Non sposato" 7663 7664#. I18N: gedcom tag _NMR 7665#: app/GedcomTag.php:2014 7666msgctxt "FEMALE" 7667msgid "Not married" 7668msgstr "Non sposata" 7669 7670#. I18N: gedcom tag _NMR 7671#: app/GedcomTag.php:2009 7672msgctxt "MALE" 7673msgid "Not married" 7674msgstr "Non sposato" 7675 7676#. I18N: gedcom tag NOTE 7677#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888 7678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 7679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 7680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 7681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 7682#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 7683msgid "Note" 7684msgstr "Nota" 7685 7686#. I18N: Name of a module 7687#: app/Module/NotesTabModule.php:57 7688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 7689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 7690msgid "Notes" 7691msgstr "Note" 7692 7693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 7694msgctxt "Abbreviation for November" 7695msgid "Nov" 7696msgstr "nov" 7697 7698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 7699msgctxt "GENITIVE" 7700msgid "November" 7701msgstr "novembre" 7702 7703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 7704msgctxt "INSTRUMENTAL" 7705msgid "November" 7706msgstr "novembre" 7707 7708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 7709msgctxt "LOCATIVE" 7710msgid "November" 7711msgstr "novembre" 7712 7713#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 7714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796 7715msgctxt "NOMINATIVE" 7716msgid "November" 7717msgstr "novembre" 7718 7719#. I18N: Location of an LDS church temple 7720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499 7721msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 7722msgstr "Nuku’alofa, Tonga" 7723 7724#. I18N: gedcom tag NCHI 7725#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710 7726#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106 7727msgid "Number of children" 7728msgstr "Numero di figli" 7729 7730#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123 7731msgid "Number of families without children" 7732msgstr "Numero di famiglie senza figli" 7733 7734#. I18N: gedcom tag NMR 7735#: app/GedcomTag.php:885 7736msgid "Number of marriages" 7737msgstr "Numero di matrimoni" 7738 7739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270 7740msgid "Nurse" 7741msgstr "Infermiere/a" 7742 7743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267 7744msgctxt "FEMALE" 7745msgid "Nurse" 7746msgstr "Infermiera" 7747 7748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263 7749msgctxt "MALE" 7750msgid "Nurse" 7751msgstr "Infermiere" 7752 7753#. I18N: Location of an LDS church temple 7754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508 7755msgid "Oakland, California, United States" 7756msgstr "Oakland, California, United States" 7757 7758#. I18N: Location of an LDS church temple 7759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511 7760msgid "Oaxaca, Mexico" 7761msgstr "Oaxaca, Messico" 7762 7763#. I18N: gedcom tag OCCU 7764#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 7765#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 7766msgid "Occupation" 7767msgstr "Occupazione" 7768 7769#. I18N: Name of a report 7770#: app/Module/OccupationReportModule.php:42 7771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 7772#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 7773msgid "Occupations" 7774msgstr "Occupazioni" 7775 7776#. I18N: Name of a country or state 7777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 7778msgid "Occupied Palestinian Territory" 7779msgstr "Territori Palestinesi Occupati" 7780 7781#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 7782msgctxt "Abbreviation for October" 7783msgid "Oct" 7784msgstr "ott" 7785 7786#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 7787#: app/Date/FrenchDate.php:299 7788msgid "Octidi" 7789msgstr "Octidì" 7790 7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 7792msgctxt "GENITIVE" 7793msgid "October" 7794msgstr "ottobre" 7795 7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 7797msgctxt "INSTRUMENTAL" 7798msgid "October" 7799msgstr "ottobre" 7800 7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 7802msgctxt "LOCATIVE" 7803msgid "October" 7804msgstr "ottobre" 7805 7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 7807#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795 7808msgctxt "NOMINATIVE" 7809msgid "October" 7810msgstr "ottobre" 7811 7812#. I18N: Location of an LDS church temple 7813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514 7814msgid "Ogden, Utah, United States" 7815msgstr "Ogden, Utah, United States" 7816 7817#. I18N: Location of an LDS church temple 7818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517 7819msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7820msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 7821 7822#. I18N: The name of a colour-scheme 7823#: app/Module/ColorsTheme.php:125 7824msgid "Olivia" 7825msgstr "Olivia" 7826 7827#. I18N: Name of a country or state 7828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 7829msgid "Oman" 7830msgstr "Oman" 7831 7832#. I18N: Name of a module 7833#: app/Module/OnThisDayModule.php:85 7834msgid "On this day" 7835msgstr "In questo giorno" 7836 7837#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145 7838msgid "On this day…" 7839msgstr "In questo giorno…" 7840 7841#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231 7842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257 7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431 7844#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817 7845#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059 7846msgid "Only managers can edit" 7847msgstr "Solo i gestori possono modificare" 7848 7849#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132 7850msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 7851msgstr "Ops! webrees non è riuscito a creare file in questa cartella." 7852 7853#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374 7854msgid "OpenStreetMap™" 7855msgstr "OpenStreetMap™" 7856 7857#. I18N: Location of an LDS church temple 7858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520 7859msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 7860msgstr "" 7861 7862#: app/Date/JalaliDate.php:258 7863msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 7864msgid "Ord" 7865msgstr "ord" 7866 7867#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7868#: app/Date/JalaliDate.php:125 7869msgctxt "GENITIVE" 7870msgid "Ordibehesht" 7871msgstr "ordibehesht" 7872 7873#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7874#: app/Date/JalaliDate.php:215 7875msgctxt "INSTRUMENTAL" 7876msgid "Ordibehesht" 7877msgstr "ordibehesht" 7878 7879#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7880#: app/Date/JalaliDate.php:170 7881msgctxt "LOCATIVE" 7882msgid "Ordibehesht" 7883msgstr "ordibehesht" 7884 7885#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 7886#: app/Date/JalaliDate.php:80 7887msgctxt "NOMINATIVE" 7888msgid "Ordibehesht" 7889msgstr "ordibehesht" 7890 7891#. I18N: gedcom tag ORDI 7892#: app/GedcomTag.php:905 7893msgid "Ordinance" 7894msgstr "Investitura" 7895 7896#. I18N: gedcom tag ORDN 7897#: app/GedcomTag.php:908 7898msgid "Ordination" 7899msgstr "Ordinazione" 7900 7901#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 7902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 7903msgid "Orientation" 7904msgstr "Orientamento" 7905 7906#. I18N: Location of an LDS church temple 7907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523 7908msgid "Orlando, Florida, United States" 7909msgstr "Orlando, Florida, United States" 7910 7911#. I18N: Type of media object 7912#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155 7913#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87 7914#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146 7915msgid "Other" 7916msgstr "Altro" 7917 7918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281 7919msgid "Owner" 7920msgstr "Proprietario" 7921 7922#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278 7923msgctxt "FEMALE" 7924msgid "Owner" 7925msgstr "Proprietaria" 7926 7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274 7928msgctxt "MALE" 7929msgid "Owner" 7930msgstr "Proprietario" 7931 7932#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7933#: app/Functions/Functions.php:61 7934msgid "PHP blocked the file because of its extension." 7935msgstr "File bloccato da PHP per l'estensione." 7936 7937#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 7938#: app/Functions/Functions.php:58 7939msgid "PHP failed to write to disk." 7940msgstr "PHP non è riuscito a scrivere sul disco." 7941 7942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 7943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 7944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 7945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 7946#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 7947#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 7948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 7949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 7950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 7951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 7952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 7953#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 7954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 7955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 7956#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 7957msgid "Page" 7958msgstr "Pagina" 7959 7960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 7961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 7962#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 7963#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 7964#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 7965#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 7966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 7967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 7968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 7969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 7970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 7971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 7972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 7973#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 7974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 7975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 7976msgid "Page size" 7977msgstr "Dimensioni della pagina" 7978 7979#. I18N: Type of media object 7980#: app/GedcomTag.php:2400 7981msgid "Painting" 7982msgstr "Dipinto" 7983 7984#. I18N: Name of a country or state 7985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 7986msgid "Pakistan" 7987msgstr "Pakistan" 7988 7989#. I18N: Name of a country or state 7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 7991msgid "Palau" 7992msgstr "Palau" 7993 7994#. I18N: A colour scheme 7995#: app/Module/ColorsTheme.php:76 7996msgid "Palette" 7997msgstr "Tavolozza" 7998 7999#. I18N: Location of an LDS church temple 8000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529 8001msgid "Palmyra, New York, United States" 8002msgstr "Palmyra, New York, United States" 8003 8004#. I18N: Name of a country or state 8005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 8006msgid "Panama" 8007msgstr "Panamá" 8008 8009#. I18N: Location of an LDS church temple 8010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532 8011msgid "Panama City, Panama" 8012msgstr "" 8013 8014#. I18N: Location of an LDS church temple 8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535 8016msgid "Papeete, Tahiti" 8017msgstr "Papeete, Tahiti" 8018 8019#. I18N: Name of a country or state 8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 8021msgid "Papua New Guinea" 8022msgstr "Papua Nuova Guinea" 8023 8024#. I18N: Name of a country or state 8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 8026msgid "Paraguay" 8027msgstr "Paraguay" 8028 8029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 8030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 8031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 8032msgid "Parents and siblings" 8033msgstr "Genitori e fratelli" 8034 8035#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194 8036msgid "Parent’s age" 8037msgstr "Età dei genitori" 8038 8039#. I18N: Location of an LDS church temple 8040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538 8041msgid "Payson, Utah, United States" 8042msgstr "" 8043 8044#. I18N: Name of a module/chart 8045#. I18N: Name of a report 8046#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68 8047#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38 8048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 8049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 8050msgid "Pedigree" 8051msgstr "Relazione coi genitori" 8052 8053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 8054msgid "Pedigree chart" 8055msgstr "Albero genealogico" 8056 8057#. I18N: Name of a module 8058#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82 8059msgid "Pedigree map" 8060msgstr "Mappa dell’albero genealogico" 8061 8062#. I18N: %s is an individual’s name 8063#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415 8064#, php-format 8065msgid "Pedigree map of %s" 8066msgstr "Mappa dell’albero genealogico di %s" 8067 8068#. I18N: %s is an individual’s name 8069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114 8070#, php-format 8071msgid "Pedigree tree of %s" 8072msgstr "Albero genealogico di %s" 8073 8074#. I18N: Name of a module 8075#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245 8076#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296 8077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63 8078#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115 8079#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 8080msgid "Pending changes" 8081msgstr "Aggiornamenti in sospeso" 8082 8083#. I18N: gedcom tag _PRMN 8084#: app/GedcomTag.php:2027 8085msgid "Permanent number" 8086msgstr "Numero permanente" 8087 8088#. I18N: Location of an LDS church temple 8089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541 8090msgid "Perth, Australia" 8091msgstr "Perth, Australia" 8092 8093#. I18N: Name of a country or state 8094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 8095msgid "Peru" 8096msgstr "Perù" 8097 8098#. I18N: Name of a country or state 8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 8100msgid "Philippines" 8101msgstr "Filippine" 8102 8103#. I18N: Location of an LDS church temple 8104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544 8105msgid "Phoenix, Arizona, United States" 8106msgstr "" 8107 8108#. I18N: gedcom tag PHON 8109#: app/GedcomTag.php:923 8110msgid "Phone" 8111msgstr "Telefono" 8112 8113#. I18N: gedcom tag FONE 8114#: app/GedcomTag.php:771 8115msgid "Phonetic" 8116msgstr "Fonetico" 8117 8118#: app/GedcomTag.php:864 8119msgid "Phonetic name" 8120msgstr "Nome fonetico" 8121 8122#: app/GedcomTag.php:931 8123msgid "Phonetic place" 8124msgstr "Luogo fonetico" 8125 8126#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 8127#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334 8128#: app/Module/SearchMenuModule.php:103 8129msgid "Phonetic search" 8130msgstr "Ricerca fonetica" 8131 8132#: app/GedcomTag.php:1055 8133msgid "Phonetic title" 8134msgstr "Titolo fonetico" 8135 8136#. I18N: Type of media object 8137#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391 8138msgid "Photo" 8139msgstr "Foto" 8140 8141#. I18N: The name of a colour-scheme 8142#: app/Module/ColorsTheme.php:127 8143msgid "Pink Plastic" 8144msgstr "Pink plastic" 8145 8146#. I18N: Name of a country or state 8147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 8148msgid "Pitcairn" 8149msgstr "Isole Pitcairn" 8150 8151#. I18N: gedcom tag PLAC 8152#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215 8153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 8155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 8156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 8157#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 8158#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 8159#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 8160#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 8161#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 8162msgid "Place" 8163msgstr "Luogo" 8164 8165#. I18N: Name of a module/list 8166#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45 8167msgid "Place hierarchy" 8168msgstr "Gerarchia dei luoghi" 8169 8170#: app/GedcomTag.php:935 8171msgid "Place in Hebrew" 8172msgstr "Località in ebraico" 8173 8174#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8175#: app/GedcomTag.php:505 8176msgid "Place of LDS baptism" 8177msgstr "Luogo del battesimo mormone" 8178 8179#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8180#: app/GedcomTag.php:1012 8181msgid "Place of LDS child sealing" 8182msgstr "Luogo del suggellamento mormone del figlio" 8183 8184#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8185#: app/GedcomTag.php:704 8186msgid "Place of LDS endowment" 8187msgstr "Luogo della costituzione mormone della dote" 8188 8189#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 8190#: app/GedcomTag.php:755 8191msgid "Place of LDS spouse sealing" 8192msgstr "Luogo del suggellamento mormone del coniuge" 8193 8194#: app/GedcomTag.php:469 8195msgid "Place of adoption" 8196msgstr "Luogo di adozione" 8197 8198#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 8199msgid "Place of baptism" 8200msgstr "Luogo del battesimo" 8201 8202#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 8203msgid "Place of bar mitzvah" 8204msgstr "Luogo del bar mitzvah" 8205 8206#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 8207msgid "Place of bat mitzvah" 8208msgstr "Luogo del bat mitzvah" 8209 8210#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 8211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 8212msgid "Place of birth" 8213msgstr "Luogo di nascita" 8214 8215#: app/GedcomTag.php:540 8216msgid "Place of blessing" 8217msgstr "Luogo della benedizione" 8218 8219#: app/GedcomTag.php:1339 8220msgid "Place of brit milah" 8221msgstr "Luogo del Brit milah" 8222 8223#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 8224msgid "Place of burial" 8225msgstr "Luogo di sepoltura" 8226 8227#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 8228msgid "Place of christening" 8229msgstr "Luogo del battesimo" 8230 8231#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 8232msgid "Place of confirmation" 8233msgstr "Luogo della cresima" 8234 8235#: app/GedcomTag.php:635 8236msgid "Place of cremation" 8237msgstr "Luogo della cremazione" 8238 8239#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 8240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 8241msgid "Place of death" 8242msgstr "Luogo della morte" 8243 8244#: app/GedcomTag.php:695 8245msgid "Place of emigration" 8246msgstr "Luogo dell’emigrazione" 8247 8248#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 8249msgid "Place of engagement" 8250msgstr "Luogo del fidanzamento" 8251 8252#: app/GedcomTag.php:718 8253msgid "Place of event" 8254msgstr "Luogo dell’evento" 8255 8256#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 8257msgid "Place of first communion" 8258msgstr "Luogo della prima comunione" 8259 8260#: app/GedcomTag.php:799 8261msgid "Place of immigration" 8262msgstr "Luogo dell’immigrazione" 8263 8264#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 8265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 8266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 8267msgid "Place of marriage" 8268msgstr "Luogo del matrimonio" 8269 8270#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 8271msgid "Place of marriage banns" 8272msgstr "Luogo delle pubblicazioni di matrimonio" 8273 8274#: app/GedcomTag.php:876 8275msgid "Place of naturalization" 8276msgstr "Luogo della naturalizzazione" 8277 8278#: app/GedcomTag.php:914 8279msgid "Place of ordination" 8280msgstr "Luogo dell’ordinazione" 8281 8282#: app/GedcomTag.php:969 8283msgid "Place of residence" 8284msgstr "Luogo della residenza" 8285 8286#. I18N: Name of a module 8287#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117 8288#: app/Module/PlacesModule.php:64 8289msgid "Places" 8290msgstr "Luoghi" 8291 8292#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212 8293msgid "Please enter a valid email address." 8294msgstr "Inserire un indirizzo email corretto." 8295 8296#. I18N: a month in the French republican calendar 8297#: app/Date/FrenchDate.php:141 8298msgctxt "GENITIVE" 8299msgid "Pluviose" 8300msgstr "Piovoso" 8301 8302#. I18N: a month in the French republican calendar 8303#: app/Date/FrenchDate.php:235 8304msgctxt "INSTRUMENTAL" 8305msgid "Pluviose" 8306msgstr "Piovoso" 8307 8308#. I18N: a month in the French republican calendar 8309#: app/Date/FrenchDate.php:188 8310msgctxt "LOCATIVE" 8311msgid "Pluviose" 8312msgstr "Piovoso" 8313 8314#. I18N: a month in the French republican calendar 8315#: app/Date/FrenchDate.php:93 8316msgctxt "NOMINATIVE" 8317msgid "Pluviose" 8318msgstr "Piovoso" 8319 8320#. I18N: Name of a country or state 8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 8322msgid "Poland" 8323msgstr "Polonia" 8324 8325#: app/SurnameTradition.php:98 8326msgctxt "Surname tradition" 8327msgid "Polish" 8328msgstr "Polacca" 8329 8330#. I18N: Location of an LDS church temple 8331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550 8332msgid "Portland, Oregon, United States" 8333msgstr "Portland, Oregon, United States" 8334 8335#. I18N: Location of an LDS church temple 8336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526 8337msgid "Porto Alegre, Brazil" 8338msgstr "Porto Alegre, Brasile" 8339 8340#. I18N: page orientation 8341#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992 8342#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8343#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8344msgid "Portrait" 8345msgstr "verticale" 8346 8347#. I18N: Name of a country or state 8348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 8349msgid "Portugal" 8350msgstr "Portogallo" 8351 8352#: app/SurnameTradition.php:92 8353msgctxt "Surname tradition" 8354msgid "Portuguese" 8355msgstr "Portoghese" 8356 8357#. I18N: gedcom tag POST 8358#: app/GedcomTag.php:938 8359msgid "Postal code" 8360msgstr "Codice postale" 8361 8362#. I18N: Name of a module 8363#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39 8364msgid "Powered by webtrees™" 8365msgstr "" 8366 8367#. I18N: a month in the French republican calendar 8368#: app/Date/FrenchDate.php:149 8369msgctxt "GENITIVE" 8370msgid "Prairial" 8371msgstr "Pratile" 8372 8373#. I18N: a month in the French republican calendar 8374#: app/Date/FrenchDate.php:243 8375msgctxt "INSTRUMENTAL" 8376msgid "Prairial" 8377msgstr "Pratile" 8378 8379#. I18N: a month in the French republican calendar 8380#: app/Date/FrenchDate.php:196 8381msgctxt "LOCATIVE" 8382msgid "Prairial" 8383msgstr "Pratile" 8384 8385#. I18N: a month in the French republican calendar 8386#: app/Date/FrenchDate.php:102 8387msgctxt "NOMINATIVE" 8388msgid "Prairial" 8389msgstr "Pratile" 8390 8391#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479 8392msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 8393msgstr "testo predefinito: l’amministratore potrà approvare tutte le richieste di nuovi account utente" 8394 8395#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478 8396msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 8397msgstr "testo predefinito: tutti gli utenti possono richiedere un nuovo account utente" 8398 8399#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480 8400msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 8401msgstr "testo predefinito: solo i membri della famiglia possono richiedere un account utente" 8402 8403#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064 8404#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117 8405#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196 8406msgid "Preferences" 8407msgstr "" 8408 8409#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547 8411msgid "President’s Office" 8412msgstr "Ufficio del presidente" 8413 8414#. I18N: Location of an LDS church temple 8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553 8416msgid "Preston, England" 8417msgstr "Preston, Inghilterra" 8418 8419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285 8420msgid "Priest" 8421msgstr "Sacerdote" 8422 8423#. I18N: The first day in the French republican calendar 8424#: app/Date/FrenchDate.php:285 8425msgid "Primidi" 8426msgstr "Primidì" 8427 8428#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 8429msgid "Print basic events when blank" 8430msgstr "Inserisci eventi essenziali quanto vuoto" 8431 8432#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264 8433msgid "Privacy" 8434msgstr "Privacy" 8435 8436#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36 8437msgid "Privacy policy" 8438msgstr "" 8439 8440#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760 8441#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930 8442#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101 8443#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413 8444msgid "Private" 8445msgstr "Confidenziale" 8446 8447#. I18N: gedcom tag PROB 8448#: app/GedcomTag.php:941 8449msgid "Probate" 8450msgstr "Omologazione del testamento" 8451 8452#. I18N: gedcom tag PROP 8453#: app/GedcomTag.php:944 8454msgid "Property" 8455msgstr "Proprietà" 8456 8457#. I18N: Location of an LDS church temple 8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556 8459msgid "Provo City Center, Utah, United States" 8460msgstr "" 8461 8462#. I18N: Location of an LDS church temple 8463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559 8464msgid "Provo, Utah, United States" 8465msgstr "Provo, Utah, United States" 8466 8467#. I18N: gedcom tag PUBL 8468#: app/GedcomTag.php:947 8469msgid "Publication" 8470msgstr "Pubblicazione" 8471 8472#. I18N: Name of a country or state 8473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 8474msgid "Puerto Rico" 8475msgstr "Porto Rico" 8476 8477#. I18N: Name of a country or state 8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 8479msgid "Qatar" 8480msgstr "Qatar" 8481 8482#. I18N: gedcom tag QUAY 8483#: app/GedcomTag.php:950 8484msgid "Quality of data" 8485msgstr "Qualità dei dati" 8486 8487#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 8488#: app/Date/FrenchDate.php:291 8489msgid "Quartidi" 8490msgstr "Quartidì" 8491 8492#. I18N: Location of an LDS church temple 8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562 8494msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 8495msgstr "" 8496 8497#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 8498#: app/Date/FrenchDate.php:293 8499msgid "Quintidi" 8500msgstr "Quintidì" 8501 8502#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 8503#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192 8504msgid "RE: " 8505msgstr "Re: " 8506 8507#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289 8508msgid "Rabbi" 8509msgstr "Rabbino" 8510 8511#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8512#: app/Date/HijriDate.php:130 8513msgctxt "GENITIVE" 8514msgid "Rabi’ al-awwal" 8515msgstr "Rabi’ al-awwal" 8516 8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8518#: app/Date/HijriDate.php:220 8519msgctxt "INSTRUMENTAL" 8520msgid "Rabi’ al-awwal" 8521msgstr "Rabi’ al-awwal" 8522 8523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8524#: app/Date/HijriDate.php:175 8525msgctxt "LOCATIVE" 8526msgid "Rabi’ al-awwal" 8527msgstr "Rabi’ al-awwal" 8528 8529#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 8530#: app/Date/HijriDate.php:85 8531msgctxt "NOMINATIVE" 8532msgid "Rabi’ al-awwal" 8533msgstr "Rabi’ al-awwal" 8534 8535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8536#: app/Date/HijriDate.php:132 8537msgctxt "GENITIVE" 8538msgid "Rabi’ al-thani" 8539msgstr "Rabi’ al-Thani" 8540 8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8542#: app/Date/HijriDate.php:222 8543msgctxt "INSTRUMENTAL" 8544msgid "Rabi’ al-thani" 8545msgstr "Rabi’ al-Thani" 8546 8547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8548#: app/Date/HijriDate.php:177 8549msgctxt "LOCATIVE" 8550msgid "Rabi’ al-thani" 8551msgstr "Rabi’ al-Thani" 8552 8553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 8554#: app/Date/HijriDate.php:87 8555msgctxt "NOMINATIVE" 8556msgid "Rabi’ al-thani" 8557msgstr "Rabi’ al-Thani" 8558 8559#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 8560#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107 8561msgid "Rada" 8562msgstr "Rada" 8563 8564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8565#: app/Date/HijriDate.php:138 8566msgctxt "GENITIVE" 8567msgid "Rajab" 8568msgstr "Rajab" 8569 8570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8571#: app/Date/HijriDate.php:228 8572msgctxt "INSTRUMENTAL" 8573msgid "Rajab" 8574msgstr "Rajab" 8575 8576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8577#: app/Date/HijriDate.php:183 8578msgctxt "LOCATIVE" 8579msgid "Rajab" 8580msgstr "Rajab" 8581 8582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 8583#: app/Date/HijriDate.php:93 8584msgctxt "NOMINATIVE" 8585msgid "Rajab" 8586msgstr "Rajab" 8587 8588#. I18N: Location of an LDS church temple 8589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565 8590msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 8591msgstr "Raleigh, Carolina del Nord" 8592 8593#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8594#: app/Date/HijriDate.php:142 8595msgctxt "GENITIVE" 8596msgid "Ramadan" 8597msgstr "Ramadan" 8598 8599#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8600#: app/Date/HijriDate.php:232 8601msgctxt "INSTRUMENTAL" 8602msgid "Ramadan" 8603msgstr "Ramadan" 8604 8605#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8606#: app/Date/HijriDate.php:187 8607msgctxt "LOCATIVE" 8608msgid "Ramadan" 8609msgstr "Ramadan" 8610 8611#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 8612#: app/Date/HijriDate.php:97 8613msgctxt "NOMINATIVE" 8614msgid "Ramadan" 8615msgstr "Ramadan" 8616 8617#. I18N: Description of the “Slide show” module 8618#: app/Module/SlideShowModule.php:47 8619msgid "Random images from the current family tree." 8620msgstr "Immagini casuali tratte dall’albero genealogico corrente." 8621 8622#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49 8623msgid "Re-order children" 8624msgstr "Riordina figli" 8625 8626#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170 8627msgid "Re-order families" 8628msgstr "Riordina famiglie" 8629 8630#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 8631#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48 8632msgid "Re-order media" 8633msgstr "Riordina oggetti multimediali" 8634 8635#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109 8636msgid "Re-order names" 8637msgstr "" 8638 8639#. I18N: Name of a module 8640#: app/Module/RecentChangesModule.php:50 8641#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 8642msgid "Recent changes" 8643msgstr "Modifiche recenti" 8644 8645#. I18N: Location of an LDS church temple 8646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568 8647msgid "Recife, Brazil" 8648msgstr "Recife, Brasile" 8649 8650#. I18N: gedcom tag RIN 8651#: app/GedcomTag.php:989 8652msgid "Record ID number" 8653msgstr "Codice identificativo della documentazione" 8654 8655#. I18N: gedcom tag RFN 8656#: app/GedcomTag.php:980 8657msgid "Record file number" 8658msgstr "Codice di archiviazione della documentazione nello schedario" 8659 8660#. I18N: Location of an LDS church temple 8661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571 8662msgid "Redlands, California, United States" 8663msgstr "Redlands, California, United States" 8664 8665#. I18N: gedcom tag REFN 8666#: app/GedcomTag.php:953 8667msgid "Reference number" 8668msgstr "Numero di riferimento" 8669 8670#. I18N: Location of an LDS church temple 8671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574 8672msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 8673msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 8674 8675#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 8676msgid "Registered partnership" 8677msgstr "Rapporto di coppia registrato" 8678 8679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300 8680msgid "Registry officer" 8681msgstr "Ufficiale di Registro" 8682 8683#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297 8684msgctxt "FEMALE" 8685msgid "Registry officer" 8686msgstr "Ufficiale di registro" 8687 8688#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293 8689msgctxt "MALE" 8690msgid "Registry officer" 8691msgstr "Ufficiale di registro" 8692 8693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199 8694msgid "Regular expression" 8695msgstr "Espressione regolare" 8696 8697#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 8698#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 8699msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 8700msgstr "Le espressioni regolari sono una tecnica di ricerca avanzata." 8701 8702#. I18N: Name of a module/report 8703#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42 8704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 8705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 8706msgid "Related families" 8707msgstr "Famiglie collegate" 8708 8709#. I18N: Name of a report 8710#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38 8711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 8712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 8713msgid "Related individuals" 8714msgstr "Persone collegate" 8715 8716#. I18N: gedcom tag RELA 8717#: app/GedcomTag.php:956 8718msgid "Relationship" 8719msgstr "Relazione" 8720 8721#. I18N: gedcom tag _FREL 8722#: app/GedcomTag.php:1823 8723msgid "Relationship to father" 8724msgstr "Relazione col padre" 8725 8726#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89 8727msgid "Relationship to me" 8728msgstr "Relazione" 8729 8730#. I18N: gedcom tag _MREL 8731#: app/GedcomTag.php:1979 8732msgid "Relationship to mother" 8733msgstr "Relazione con la madre" 8734 8735#. I18N: gedcom tag PEDI 8736#: app/GedcomTag.php:920 8737msgid "Relationship to parents" 8738msgstr "Rapporto con i genitori" 8739 8740#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299 8741#, php-format 8742msgid "Relationship: %s" 8743msgstr "Relazione: %s" 8744 8745#. I18N: Name of a module/chart 8746#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290 8747#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327 8748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122 8749#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243 8750msgid "Relationships" 8751msgstr "Relazioni" 8752 8753#. I18N: %s are individual’s names 8754#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234 8755#, php-format 8756msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 8757msgstr "Relazioni tra %1$s e %2$s" 8758 8759#. I18N: gedcom tag RELI 8760#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 8761#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 8762msgid "Religion" 8763msgstr "Religione" 8764 8765#: app/GedcomTag.php:910 8766msgid "Religious institution" 8767msgstr "Istituto religioso" 8768 8769#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 8770msgid "Religious marriage" 8771msgstr "Matrimonio religioso" 8772 8773#: app/GedcomTag.php:2038 8774msgid "Religious name" 8775msgstr "Nome religioso" 8776 8777#: app/GedcomTag.php:2035 8778msgctxt "FEMALE" 8779msgid "Religious name" 8780msgstr "Nome religioso" 8781 8782#: app/GedcomTag.php:2031 8783msgctxt "MALE" 8784msgid "Religious name" 8785msgstr "Nome religioso" 8786 8787#. I18N: gedcom tag SERV 8788#: app/GedcomTag.php:998 8789msgid "Remote server" 8790msgstr "Server remoto" 8791 8792#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212 8793#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233 8794msgid "Remove" 8795msgstr "Rimuovi" 8796 8797#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35 8798msgid "Remove duplicate links" 8799msgstr "Rimuovi i collegamenti duplicati" 8800 8801#. I18N: Location of an LDS church temple 8802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577 8803msgid "Reno, Nevada, United States" 8804msgstr "Reno, Nevada, United States" 8805 8806#. I18N: Renumber the records in a family tree 8807#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104 8808msgid "Renumber family tree" 8809msgstr "Ricrea numerazione albero genealogico" 8810 8811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188 8812msgid "Replacement text" 8813msgstr "Testo sostitutivo" 8814 8815#: app/Module/UserMessagesModule.php:203 8816msgid "Reply" 8817msgstr "Rispondi" 8818 8819#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288 8820msgid "Report" 8821msgstr "Report" 8822 8823#. I18N: Name of a module 8824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195 8825#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105 8826msgid "Reports" 8827msgstr "Report" 8828 8829#. I18N: Name of a module/list 8830#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050 8831#: app/Http/Controllers/ListController.php:489 8832#: app/Module/RepositoryListModule.php:45 8833msgid "Repositories" 8834msgstr "Archivi" 8835 8836#. I18N: gedcom tag REPO 8837#: app/GedcomTag.php:962 8838msgid "Repository" 8839msgstr "Archivio" 8840 8841#. I18N: Name of a country or state 8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 8843msgid "Republic of the Congo" 8844msgstr "Congo-Brazzaville" 8845 8846#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45 8847msgid "Request a new password" 8848msgstr "Richiedi una nuova password" 8849 8850#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74 8851#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175 8852#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112 8853msgid "Request a new user account" 8854msgstr "Richiedi un nuovo account utente" 8855 8856#. I18N: gedcom tag _TODO 8857#: app/GedcomTag.php:2057 8858msgid "Research task" 8859msgstr "Attività di ricerca" 8860 8861#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 8862#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52 8863msgid "Research tasks" 8864msgstr "Attività di ricerca" 8865 8866#. I18N: gedcom tag RESI 8867#: app/GedcomTag.php:965 8868msgid "Residence" 8869msgstr "Residenza" 8870 8871#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252 8872msgid "Restrict to immediate family" 8873msgstr "Limita alla famiglia immediata" 8874 8875#. I18N: gedcom tag RESN 8876#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220 8877msgid "Restriction" 8878msgstr "Limitazione" 8879 8880#. I18N: gedcom tag RETI 8881#: app/GedcomTag.php:975 8882msgid "Retirement" 8883msgstr "Pensionamento" 8884 8885#. I18N: Name of a country or state 8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 8887msgid "Reunion" 8888msgstr "Riunione" 8889 8890#. I18N: Location of an LDS church temple 8891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580 8892msgid "Rexburg, Idaho, United States" 8893msgstr "" 8894 8895#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312 8896msgid "Right" 8897msgstr "" 8898 8899#. I18N: gedcom tag ROLE 8900#: app/GedcomTag.php:992 8901msgid "Role" 8902msgstr "Ruolo" 8903 8904#. I18N: Name of a country or state 8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 8906msgid "Romania" 8907msgstr "Romania" 8908 8909#. I18N: gedcom tag ROMN 8910#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225 8911msgid "Romanized" 8912msgstr "Latinizzato" 8913 8914#: app/GedcomTag.php:933 8915msgid "Romanized place" 8916msgstr "Luogo romanizzato" 8917 8918#: app/GedcomTag.php:1057 8919msgid "Romanized title" 8920msgstr "Titolo romanizzato" 8921 8922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 8923#: app/Soundex.php:3489 8924msgid "Russell" 8925msgstr "Russell" 8926 8927#. I18N: Name of a country or state 8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 8929msgid "Russia" 8930msgstr "Russia" 8931 8932#. I18N: Name of a country or state 8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 8934msgid "Rwanda" 8935msgstr "Ruanda" 8936 8937#: app/Services/ServerCheckService.php:279 8938msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 8939msgstr "" 8940 8941#: app/Services/ServerCheckService.php:203 8942#, php-format 8943msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 8944msgstr "" 8945 8946#. I18N: Location of an LDS church temple 8947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583 8948msgid "Sacramento, California, United States" 8949msgstr "Sacramento, California, United States" 8950 8951#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8952#: app/Date/HijriDate.php:128 8953msgctxt "GENITIVE" 8954msgid "Safar" 8955msgstr "Safar" 8956 8957#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8958#: app/Date/HijriDate.php:218 8959msgctxt "INSTRUMENTAL" 8960msgid "Safar" 8961msgstr "Safar" 8962 8963#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8964#: app/Date/HijriDate.php:173 8965msgctxt "LOCATIVE" 8966msgid "Safar" 8967msgstr "Safar" 8968 8969#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 8970#: app/Date/HijriDate.php:83 8971msgctxt "NOMINATIVE" 8972msgid "Safar" 8973msgstr "Safar" 8974 8975#. I18N: The name of a colour-scheme 8976#: app/Module/ColorsTheme.php:129 8977msgid "Sage" 8978msgstr "Salvia" 8979 8980#. I18N: Name of a country or state 8981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 8982msgid "Saint Helena" 8983msgstr "Sant’Elena" 8984 8985#. I18N: Name of a country or state 8986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8987msgid "Saint Kitts and Nevis" 8988msgstr "Saint Kitts e Nevis" 8989 8990#. I18N: Name of a country or state 8991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8992msgid "Saint Lucia" 8993msgstr "Santa Lucia" 8994 8995#. I18N: Name of a country or state 8996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 8997msgid "Saint Pierre and Miquelon" 8998msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" 8999 9000#. I18N: Name of a country or state 9001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 9002msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 9003msgstr "Saint Vincent e Grenadine" 9004 9005#. I18N: Location of an LDS church temple 9006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613 9007msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 9008msgstr "Salt Lake City, Utah, United States" 9009 9010#. I18N: Name of a country or state 9011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 9012msgid "Samoa" 9013msgstr "Samoa" 9014 9015#. I18N: Location of an LDS church temple 9016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592 9017msgid "San Antonio, Texas, United States" 9018msgstr "San Antonio, Texas, United States" 9019 9020#. I18N: Location of an LDS church temple 9021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595 9022msgid "San Diego, California, United States" 9023msgstr "San Diego, California, United States" 9024 9025#. I18N: Location of an LDS church temple 9026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610 9027msgid "San Jose, Costa Rica" 9028msgstr "San José, Costa Rica" 9029 9030#. I18N: Name of a country or state 9031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 9032msgid "San Marino" 9033msgstr "San Marino" 9034 9035#. I18N: Location of an LDS church temple 9036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586 9037msgid "San Salvador, El Salvador" 9038msgstr "" 9039 9040#. I18N: Location of an LDS church temple 9041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589 9042msgid "Santiago, Chile" 9043msgstr "Santiago, Cile" 9044 9045#. I18N: Location of an LDS church temple 9046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598 9047msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 9048msgstr "Santo Domingo, Repubblica Dominicana" 9049 9050#. I18N: Location of an LDS church temple 9051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622 9052msgid "Sao Paulo, Brazil" 9053msgstr "San Paolo, Brasile" 9054 9055#. I18N: Name of a country or state 9056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 9057msgid "Sao Tome and Principe" 9058msgstr "São Tomé e Príncipe" 9059 9060#. I18N: abbreviation for Saturday 9061#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273 9062msgid "Sat" 9063msgstr "sab" 9064 9065#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241 9066msgid "Saturday" 9067msgstr "sabato" 9068 9069#. I18N: Name of a country or state 9070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 9071msgid "Saudi Arabia" 9072msgstr "Arabia Saudita" 9073 9074#: app/GedcomTag.php:681 9075msgid "School or college" 9076msgstr "Scuola o università" 9077 9078#. I18N: Name of a country or state 9079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 9080msgid "Scotland" 9081msgstr "Scozia" 9082 9083#. I18N: gedcom tag _SCBK 9084#: app/GedcomTag.php:2042 9085msgid "Scrapbook" 9086msgstr "Album-rassegna" 9087 9088#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9089#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96 9090msgctxt "Female pedigree" 9091msgid "Sealing" 9092msgstr "Suggellamento" 9093 9094#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9095#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91 9096msgctxt "Male pedigree" 9097msgid "Sealing" 9098msgstr "Suggellamento" 9099 9100#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 9101#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100 9102msgctxt "Pedigree" 9103msgid "Sealing" 9104msgstr "Suggellamento" 9105 9106#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9107#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106 9108msgid "Sealing canceled (divorce)" 9109msgstr "Sigillatura annullata (divorzio)" 9110 9111#. I18N: Name of a module 9112#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82 9113msgid "Search" 9114msgstr "Ricerca" 9115 9116#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365 9117#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55 9118#: app/Module/SearchMenuModule.php:124 9119msgid "Search and replace" 9120msgstr "Trova e sostituisci" 9121 9122#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module 9123#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66 9124msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 9125msgstr "Ricerca e sostituzione di testo, utilizzando una ricerca semplice o avanzata." 9126 9127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193 9128msgid "Search method" 9129msgstr "Metodo di ricerca" 9130 9131#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183 9132msgid "Search text/pattern" 9133msgstr "Ricerca testo/modello" 9134 9135#. I18N: Location of an LDS church temple 9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601 9137msgid "Seattle, Washington, United States" 9138msgstr "Seattle, Washington, United States" 9139 9140#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178 9141#, php-format 9142msgid "See %s for more information." 9143msgstr "Vedere %s per ulteriori informazioni." 9144 9145#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159 9146msgid "Select a date" 9147msgstr "Selezionare una data" 9148 9149#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 9150#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104 9151msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 9152msgstr "Seleziona record del proprio albero genealogico e le salvar come file GEDCOM." 9153 9154#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311 9155msgid "Seller" 9156msgstr "Venditore" 9157 9158#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308 9159msgctxt "FEMALE" 9160msgid "Seller" 9161msgstr "Venditrice" 9162 9163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304 9164msgctxt "MALE" 9165msgid "Seller" 9166msgstr "Venditore" 9167 9168#: app/Module/UserMessagesModule.php:152 9169msgid "Send" 9170msgstr "Invia" 9171 9172#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167 9173#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281 9174#: app/Module/UserMessagesModule.php:145 9175#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124 9176msgid "Send a message" 9177msgstr "Invia messaggio" 9178 9179#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498 9180msgid "Send a message to all users" 9181msgstr "Invia messaggio a tutti gli utenti" 9182 9183#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500 9184msgid "Send a message to users who have never signed in" 9185msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno mai effettuato l’accesso" 9186 9187#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502 9188msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 9189msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno effettuato l’accesso per 6 mesi" 9190 9191#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330 9192msgid "Sending email" 9193msgstr "" 9194 9195#. I18N: Name of a country or state 9196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 9197msgid "Senegal" 9198msgstr "Senegal" 9199 9200#. I18N: Location of an LDS church temple 9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604 9202msgid "Seoul, Korea" 9203msgstr "Seoul, Korea" 9204 9205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 9206msgctxt "Abbreviation for September" 9207msgid "Sep" 9208msgstr "set" 9209 9210#. I18N: gedcom tag _SEPR 9211#: app/GedcomTag.php:2045 9212msgid "Separated" 9213msgstr "Separato" 9214 9215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 9216msgctxt "GENITIVE" 9217msgid "September" 9218msgstr "settembre" 9219 9220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 9221msgctxt "INSTRUMENTAL" 9222msgid "September" 9223msgstr "settembre" 9224 9225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 9226msgctxt "LOCATIVE" 9227msgid "September" 9228msgstr "settembre" 9229 9230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 9231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794 9232msgctxt "NOMINATIVE" 9233msgid "September" 9234msgstr "settembre" 9235 9236#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 9237#: app/Date/FrenchDate.php:297 9238msgid "Septidi" 9239msgstr "Settidì" 9240 9241#. I18N: Name of a country or state 9242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 9243msgid "Serbia" 9244msgstr "Serbia" 9245 9246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322 9247msgid "Servant" 9248msgstr "Persona di servizio" 9249 9250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319 9251msgctxt "FEMALE" 9252msgid "Servant" 9253msgstr "Domestica" 9254 9255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315 9256msgctxt "MALE" 9257msgid "Servant" 9258msgstr "Domestico" 9259 9260#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517 9261msgid "Server information" 9262msgstr "" 9263 9264#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338 9265msgid "Set the default blocks for new family trees" 9266msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi alberi genealogici" 9267 9268#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497 9269msgid "Set the default blocks for new users" 9270msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi utenti" 9271 9272#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 9273#: app/Date/FrenchDate.php:295 9274msgid "Sextidi" 9275msgstr "Sestidì" 9276 9277#. I18N: Name of a country or state 9278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470 9279msgid "Seychelles" 9280msgstr "Seicelle" 9281 9282#: app/Date/JalaliDate.php:262 9283msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 9284msgid "Shah" 9285msgstr "shah" 9286 9287#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9288#: app/Date/JalaliDate.php:133 9289msgctxt "GENITIVE" 9290msgid "Shahrivar" 9291msgstr "shahrivar" 9292 9293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9294#: app/Date/JalaliDate.php:223 9295msgctxt "INSTRUMENTAL" 9296msgid "Shahrivar" 9297msgstr "shahrivar" 9298 9299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9300#: app/Date/JalaliDate.php:178 9301msgctxt "LOCATIVE" 9302msgid "Shahrivar" 9303msgstr "shahrivar" 9304 9305#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 9306#: app/Date/JalaliDate.php:88 9307msgctxt "NOMINATIVE" 9308msgid "Shahrivar" 9309msgstr "shahrivar" 9310 9311#: app/GedcomTag.php:1003 9312msgid "Shared note" 9313msgstr "Nota condivisa" 9314 9315#. I18N: Name of a module/list 9316#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45 9317msgid "Shared notes" 9318msgstr "Note condivise" 9319 9320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9321#: app/Date/HijriDate.php:144 9322msgctxt "GENITIVE" 9323msgid "Shawwal" 9324msgstr "Shawwal" 9325 9326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9327#: app/Date/HijriDate.php:234 9328msgctxt "INSTRUMENTAL" 9329msgid "Shawwal" 9330msgstr "Shawwal" 9331 9332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9333#: app/Date/HijriDate.php:189 9334msgctxt "LOCATIVE" 9335msgid "Shawwal" 9336msgstr "Shawwal" 9337 9338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 9339#: app/Date/HijriDate.php:99 9340msgctxt "NOMINATIVE" 9341msgid "Shawwal" 9342msgstr "Shawwal" 9343 9344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9345#: app/Date/HijriDate.php:140 9346msgctxt "GENITIVE" 9347msgid "Sha’aban" 9348msgstr "Sha’aban" 9349 9350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9351#: app/Date/HijriDate.php:230 9352msgctxt "INSTRUMENTAL" 9353msgid "Sha’aban" 9354msgstr "Sha’aban" 9355 9356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9357#: app/Date/HijriDate.php:185 9358msgctxt "LOCATIVE" 9359msgid "Sha’aban" 9360msgstr "Sha’aban" 9361 9362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 9363#: app/Date/HijriDate.php:95 9364msgctxt "NOMINATIVE" 9365msgid "Sha’aban" 9366msgstr "Sha’aban" 9367 9368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 9369msgid "She " 9370msgstr "Ella " 9371 9372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 9373msgid "She died" 9374msgstr "È morta" 9375 9376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 9377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 9378msgid "She married" 9379msgstr "Ha sposato" 9380 9381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 9382msgid "She resided at" 9383msgstr "Ella risiedeva a" 9384 9385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 9386msgid "She was born" 9387msgstr "È nata" 9388 9389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 9390msgid "She was buried" 9391msgstr "È stata sepolta" 9392 9393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 9394msgid "She was christened" 9395msgstr "È stata battezzata" 9396 9397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 9398msgid "She was cremated" 9399msgstr "Ella venne cremata" 9400 9401#. I18N: a month in the Jewish calendar 9402#: app/Date/JewishDate.php:192 9403msgctxt "GENITIVE" 9404msgid "Shevat" 9405msgstr "Shevat" 9406 9407#. I18N: a month in the Jewish calendar 9408#: app/Date/JewishDate.php:298 9409msgctxt "INSTRUMENTAL" 9410msgid "Shevat" 9411msgstr "Shevat" 9412 9413#. I18N: a month in the Jewish calendar 9414#: app/Date/JewishDate.php:245 9415msgctxt "LOCATIVE" 9416msgid "Shevat" 9417msgstr "Shevat" 9418 9419#. I18N: a month in the Jewish calendar 9420#: app/Date/JewishDate.php:139 9421msgctxt "NOMINATIVE" 9422msgid "Shevat" 9423msgstr "Shevat" 9424 9425#. I18N: The name of a colour-scheme 9426#: app/Module/ColorsTheme.php:131 9427msgid "Shiny Tomato" 9428msgstr "Shiny tomato" 9429 9430#. I18N: gedcom tag _SUBQ 9431#: app/GedcomTag.php:2054 9432msgid "Short version" 9433msgstr "Versione breve" 9434 9435#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97 9436msgid "Show all places in a list" 9437msgstr "Mostra tutti i posti in una lista" 9438 9439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 9440msgid "Show children of ancestors" 9441msgstr "Mostra figli degli antenati" 9442 9443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 9444#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 9445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 9446#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 9447msgid "Show notes" 9448msgstr "Mostra le note" 9449 9450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 9451msgid "Show occupations" 9452msgstr "Mostra occupazioni" 9453 9454#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 9455msgid "Show pending changes" 9456msgstr "Mostra aggiornamenti in sospeso" 9457 9458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 9459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 9460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 9461msgid "Show photos" 9462msgstr "Mostra le foto" 9463 9464#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92 9465msgid "Show place hierarchy" 9466msgstr "" 9467 9468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 9469msgid "Show residences" 9470msgstr "Mostra i luoghi di residenza" 9471 9472#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 9473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 9474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 9475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 9476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 9477msgid "Show sources" 9478msgstr "Mostra le fonti" 9479 9480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 9481msgid "Show spouses" 9482msgstr "Mostra sposi" 9483 9484#. I18N: Description of the “OSM” module 9485#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93 9486msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 9487msgstr "" 9488 9489#: app/Http/Controllers/ListController.php:281 9490msgid "Show the list of individuals" 9491msgstr "Mostra l’elenco delle persone" 9492 9493#: app/Http/Controllers/ListController.php:287 9494msgid "Show the list of surnames" 9495msgstr "Mostra l’elenco dei cognomi" 9496 9497#. I18N: Description of the “OSM” module 9498#: app/Module/PlacesModule.php:75 9499msgid "Show the location of events on a map." 9500msgstr "" 9501 9502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230 9503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251 9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254 9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428 9506#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814 9507#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056 9508#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368 9509#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014 9510msgid "Show to managers" 9511msgstr "Mostra ai gestori" 9512 9513#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229 9514#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250 9515#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251 9516#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425 9517#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811 9518#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053 9519#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367 9520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013 9521msgid "Show to members" 9522msgstr "Mostra ai membri" 9523 9524#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228 9525#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248 9527#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422 9528#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808 9529#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050 9530#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366 9531msgid "Show to visitors" 9532msgstr "Mostra ai visitatori" 9533 9534#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207 9535msgid "Sidebars" 9536msgstr "Barre laterali" 9537 9538#. I18N: Name of a country or state 9539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 9540msgid "Sierra Leone" 9541msgstr "Sierra Leone" 9542 9543#. I18N: Name of a module 9544#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77 9545#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74 9546#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269 9547msgid "Sign in" 9548msgstr "Accedi" 9549 9550#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280 9551msgid "Sign out" 9552msgstr "Esci" 9553 9554#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459 9555msgid "Sign-in and registration" 9556msgstr "" 9557 9558#. I18N: Name of a country or state 9559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 9560msgid "Singapore" 9561msgstr "Singapore" 9562 9563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 9564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 9565msgid "Sister" 9566msgstr "Sorella" 9567 9568#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 9569#: app/Module/SiteMapModule.php:103 9570msgid "Sitemaps" 9571msgstr "Sitemap" 9572 9573#. I18N: a month in the Jewish calendar 9574#: app/Date/JewishDate.php:204 9575msgctxt "GENITIVE" 9576msgid "Sivan" 9577msgstr "Sivan" 9578 9579#. I18N: a month in the Jewish calendar 9580#: app/Date/JewishDate.php:310 9581msgctxt "INSTRUMENTAL" 9582msgid "Sivan" 9583msgstr "Sivan" 9584 9585#. I18N: a month in the Jewish calendar 9586#: app/Date/JewishDate.php:257 9587msgctxt "LOCATIVE" 9588msgid "Sivan" 9589msgstr "Sivan" 9590 9591#. I18N: a month in the Jewish calendar 9592#: app/Date/JewishDate.php:151 9593msgctxt "NOMINATIVE" 9594msgid "Sivan" 9595msgstr "Sivan" 9596 9597#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333 9598msgid "Slave" 9599msgstr "Schiavo/a" 9600 9601#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330 9602msgctxt "FEMALE" 9603msgid "Slave" 9604msgstr "Schiava" 9605 9606#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326 9607msgctxt "MALE" 9608msgid "Slave" 9609msgstr "Schiavo" 9610 9611#. I18N: gedcom tag _SSHOW 9612#. I18N: Name of a module 9613#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176 9614msgid "Slide show" 9615msgstr "Presentazione" 9616 9617#. I18N: Name of a country or state 9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 9619msgid "Slovakia" 9620msgstr "Slovacchia" 9621 9622#. I18N: Name of a country or state 9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 9624msgid "Slovenia" 9625msgstr "Slovenia" 9626 9627#. I18N: Location of an LDS church temple 9628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619 9629msgid "Snowflake, Arizona, United States" 9630msgstr "Snowflake, Arizona, United States" 9631 9632#. I18N: gedcom tag SSN 9633#: app/GedcomTag.php:1024 9634msgid "Social security number" 9635msgstr "Numero di previdenza sociale" 9636 9637#. I18N: Name of a country or state 9638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 9639msgid "Solomon Islands" 9640msgstr "Isole Salomone" 9641 9642#. I18N: Name of a country or state 9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 9644msgid "Somalia" 9645msgstr "Somalia" 9646 9647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 9648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 9649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 9650msgid "Son" 9651msgstr "Figlio" 9652 9653#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 9654#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353 9655#, php-format 9656msgid "Son of %s" 9657msgstr "Figlio di %s" 9658 9659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 9660#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 9661#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 9662#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 9663#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 9665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 9667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 9668#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 9669msgid "Sort order" 9670msgstr "Criterio di ordinamento" 9671 9672#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619 9673msgid "Sounds like" 9674msgstr "Suona come" 9675 9676#. I18N: gedcom tag SOUR 9677#. I18N: Name of a module/report 9678#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018 9679#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42 9680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 9681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 9682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 9683#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 9684#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 9685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 9686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 9687#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 9698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 9699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 9700msgid "Source" 9701msgstr "Fonte" 9702 9703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 9704msgid "Source type" 9705msgstr "Tipo di fonte" 9706 9707#. I18N: Name of a module/list 9708#. I18N: Name of a module 9709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051 9710#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 9711#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57 9712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 9713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 9714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 9715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 9716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 9717msgid "Sources" 9718msgstr "Fonti" 9719 9720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 9721msgid "Sources to the events" 9722msgstr "Fonti sugli eventi" 9723 9724#. I18N: Name of a country or state 9725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 9726msgid "South Africa" 9727msgstr "Sud Africa" 9728 9729#. I18N: Name of a country or state 9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 9731msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 9732msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali" 9733 9734#. I18N: Name of a country or state 9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 9736msgid "South Sudan" 9737msgstr "Sudan del Sud" 9738 9739#. I18N: Name of a country or state 9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 9741msgid "Spain" 9742msgstr "Spagna" 9743 9744#: app/SurnameTradition.php:89 9745msgctxt "Surname tradition" 9746msgid "Spanish" 9747msgstr "Spagnola" 9748 9749#. I18N: Location of an LDS church temple 9750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628 9751msgid "Spokane, Washington, United States" 9752msgstr "Spokane, Washington, United States" 9753 9754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 9755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 9756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 9757msgid "Spouse" 9758msgstr "Coniuge" 9759 9760#: app/GedcomTag.php:739 9761msgid "Spouse census date" 9762msgstr "Data di censimento del coniuge" 9763 9764#: app/GedcomTag.php:741 9765msgid "Spouse census place" 9766msgstr "Luogo del censimento del coniuge" 9767 9768#: app/GedcomTag.php:749 9769msgid "Spouse note" 9770msgstr "Note sul coniuge" 9771 9772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 9773#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 9774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 9775msgid "Spouses and children" 9776msgstr "Coniugi e figli" 9777 9778#. I18N: Name of a country or state 9779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 9780msgid "Sri Lanka" 9781msgstr "Sri Lanka" 9782 9783#. I18N: Location of an LDS church temple 9784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607 9785msgid "St. George, Utah, United States" 9786msgstr "St. George, Utah, United States" 9787 9788#. I18N: Location of an LDS church temple 9789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616 9790msgid "St. Louis, Missouri, United States" 9791msgstr "St. Louis, Missouri, United States" 9792 9793#. I18N: Location of an LDS church temple 9794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625 9795msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 9796msgstr "St. Paul, Minnesota, United States" 9797 9798#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 9799msgid "Starting range of change dates" 9800msgstr "Includi gli aggiornamenti effettuati dal" 9801 9802#. I18N: gedcom tag STAE 9803#: app/GedcomTag.php:1027 9804msgid "State" 9805msgstr "Regione/Stato" 9806 9807#. I18N: Name of a module 9808#. I18N: Name of a module/chart 9809#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48 9810#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91 9811msgid "Statistics" 9812msgstr "Statistiche" 9813 9814#. I18N: gedcom tag STAT 9815#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030 9816msgid "Status" 9817msgstr "Stato" 9818 9819#: app/GedcomTag.php:1032 9820msgid "Status change date" 9821msgstr "Data aggiornamento stato" 9822 9823#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 9824msgid "Stillborn" 9825msgstr "Nato-morto" 9826 9827#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9828#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134 9829msgid "Stillborn: exempt" 9830msgstr "Nato morto: escluso" 9831 9832#. I18N: Location of an LDS church temple 9833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631 9834msgid "Stockholm, Sweden" 9835msgstr "Stoccolma, Svezia" 9836 9837#. I18N: Name of a module 9838#: app/Module/StoriesModule.php:158 9839msgid "Stories" 9840msgstr "Cronache" 9841 9842#: app/Module/UserMessagesModule.php:166 9843msgid "Subject" 9844msgstr "Oggetto" 9845 9846#. I18N: gedcom tag SUBN 9847#: app/GedcomTag.php:1038 9848msgid "Submission" 9849msgstr "Dati da trattare" 9850 9851#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 9852#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137 9853msgid "Submitted but not yet cleared" 9854msgstr "Inviato ma non ancora chiarito" 9855 9856#. I18N: gedcom tag SUBM 9857#: app/GedcomTag.php:1035 9858msgid "Submitter" 9859msgstr "Inviato da" 9860 9861#. I18N: Name of a country or state 9862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 9863msgid "Sudan" 9864msgstr "Sudan" 9865 9866#. I18N: abbreviation for Sunday 9867#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275 9868msgid "Sun" 9869msgstr "dom" 9870 9871#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242 9872msgid "Sunday" 9873msgstr "domenica" 9874 9875#: app/Services/ServerCheckService.php:284 9876msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 9877msgstr "" 9878 9879#: app/Services/ServerCheckService.php:289 9880msgid "Support for SQL Server is experimental." 9881msgstr "" 9882 9883#. I18N: Name of a country or state 9884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 9885msgid "Suriname" 9886msgstr "Suriname" 9887 9888#. I18N: gedcom tag SURN 9889#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205 9890msgid "Surname" 9891msgstr "Cognome" 9892 9893#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326 9894msgid "Surname distribution chart" 9895msgstr "Distribuzione dei cognomi" 9896 9897#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193 9898msgid "Surname option" 9899msgstr "Opzione cognomi" 9900 9901#. I18N: gedcom tag SPFX 9902#: app/GedcomTag.php:1021 9903msgid "Surname prefix" 9904msgstr "Prefisso del cognome" 9905 9906#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 9907#: app/SurnameTradition.php:111 9908msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 9909msgstr "I cognomi vengono declinati per indicare il sesso di una persona e il suo stato civile." 9910 9911#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 9912#: app/SurnameTradition.php:104 9913msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 9914msgstr "I cognomi vengono declinati per indicare il sesso di una persona." 9915 9916#. I18N: Location of an LDS church temple 9917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634 9918msgid "Suva, Fiji" 9919msgstr "Suva, Fiji" 9920 9921#. I18N: Name of a country or state 9922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 9923msgid "Svalbard and Jan Mayen" 9924msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" 9925 9926#. I18N: Name of a country or state 9927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 9928msgid "Swaziland" 9929msgstr "Swaziland" 9930 9931#. I18N: Name of a country or state 9932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 9933msgid "Sweden" 9934msgstr "Svezia" 9935 9936#. I18N: Name of a country or state 9937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 9938msgid "Switzerland" 9939msgstr "Svizzera" 9940 9941#. I18N: Location of an LDS church temple 9942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640 9943msgid "Sydney, Australia" 9944msgstr "Sydney, Australia" 9945 9946#. I18N: Name of a country or state 9947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 9948msgid "Syria" 9949msgstr "Siria" 9950 9951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 9952#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 9953#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 9954#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 9955#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 9956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 9957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 9958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 9959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 9960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 9961#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 9962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 9963#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 9964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 9965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 9966msgctxt "paper size" 9967msgid "Tabloid" 9968msgstr "" 9969 9970#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219 9971msgid "Tabs" 9972msgstr "Schede" 9973 9974#. I18N: Location of an LDS church temple 9975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643 9976msgid "Taipei, Taiwan" 9977msgstr "Taipei, Taiwan" 9978 9979#. I18N: Name of a country or state 9980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 9981msgid "Taiwan" 9982msgstr "Taiwan" 9983 9984#. I18N: Name of a country or state 9985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 9986msgid "Tajikistan" 9987msgstr "Tagikistan" 9988 9989#. I18N: Location of an LDS church temple 9990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646 9991msgid "Tampico, Mexico" 9992msgstr "Tampico, Messico" 9993 9994#. I18N: a month in the Jewish calendar 9995#: app/Date/JewishDate.php:206 9996msgctxt "GENITIVE" 9997msgid "Tamuz" 9998msgstr "Tamuz" 9999 10000#. I18N: a month in the Jewish calendar 10001#: app/Date/JewishDate.php:312 10002msgctxt "INSTRUMENTAL" 10003msgid "Tamuz" 10004msgstr "Tamuz" 10005 10006#. I18N: a month in the Jewish calendar 10007#: app/Date/JewishDate.php:259 10008msgctxt "LOCATIVE" 10009msgid "Tamuz" 10010msgstr "Tamuz" 10011 10012#. I18N: a month in the Jewish calendar 10013#: app/Date/JewishDate.php:153 10014msgctxt "NOMINATIVE" 10015msgid "Tamuz" 10016msgstr "Tamuz" 10017 10018#. I18N: Name of a country or state 10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 10020msgid "Tanzania" 10021msgstr "Tanzania" 10022 10023#. I18N: The name of a colour-scheme 10024#: app/Module/ColorsTheme.php:133 10025msgid "Teal Top" 10026msgstr "Teal top" 10027 10028#. I18N: Location of an LDS church temple 10029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649 10030msgid "Tegucigalpa, Honduras" 10031msgstr "" 10032 10033#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 10034#: app/Module/CookieWarningModule.php:66 10035msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 10036msgstr "" 10037 10038#. I18N: gedcom tag TEMP 10039#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 10040msgid "Temple" 10041msgstr "Tempio" 10042 10043#. I18N: a month in the Jewish calendar 10044#: app/Date/JewishDate.php:190 10045msgctxt "GENITIVE" 10046msgid "Tevet" 10047msgstr "Tevet" 10048 10049#. I18N: a month in the Jewish calendar 10050#: app/Date/JewishDate.php:296 10051msgctxt "INSTRUMENTAL" 10052msgid "Tevet" 10053msgstr "Tevet" 10054 10055#. I18N: a month in the Jewish calendar 10056#: app/Date/JewishDate.php:243 10057msgctxt "LOCATIVE" 10058msgid "Tevet" 10059msgstr "Tevet" 10060 10061#. I18N: a month in the Jewish calendar 10062#: app/Date/JewishDate.php:137 10063msgctxt "NOMINATIVE" 10064msgid "Tevet" 10065msgstr "Tevet" 10066 10067#. I18N: gedcom tag TEXT 10068#: app/GedcomTag.php:1047 10069msgid "Text" 10070msgstr "Testo" 10071 10072#. I18N: Name of a country or state 10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 10074msgid "Thailand" 10075msgstr "Tailandia" 10076 10077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763 10078#, php-format 10079msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 10080msgstr "" 10081 10082#. I18N: Location of an LDS church temple 10083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376 10084msgid "The Hague, Netherlands" 10085msgstr "L’Aia, Paesi Bassi" 10086 10087#: app/Services/ServerCheckService.php:112 10088#, php-format 10089msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 10090msgstr "" 10091 10092#: app/Services/ServerCheckService.php:170 10093#, php-format 10094msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 10095msgstr "" 10096 10097#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10098#: app/Functions/Functions.php:55 10099msgid "The PHP temporary folder is missing." 10100msgstr "Cartella temporanea PHP non trovata." 10101 10102#: app/Services/ServerCheckService.php:131 10103#, php-format 10104msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 10105msgstr "" 10106 10107#: app/Services/ServerCheckService.php:135 10108#, php-format 10109msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 10110msgstr "" 10111 10112#. I18N: Description of the “Reports” module 10113#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50 10114msgid "The calendar menu." 10115msgstr "" 10116 10117#. I18N: %s is the name of a genealogy record 10118#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150 10119#, php-format 10120msgid "The changes to “%s” have been accepted." 10121msgstr "Le modifiche a «%s» sono state accettate." 10122 10123#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record 10124#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233 10125#, php-format 10126msgid "The changes to “%s” have been rejected." 10127msgstr "Le modifiche a «%s» sono state rifiutate." 10128 10129#. I18N: Description of the “Reports” module 10130#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69 10131msgid "The charts menu." 10132msgstr "" 10133 10134#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358 10135#, php-format 10136msgid "The details for “%s” have been updated." 10137msgstr "" 10138 10139#. I18N: %s is a filename 10140#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278 10141#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555 10142#, php-format 10143msgid "The family tree has been exported to %s." 10144msgstr "Albero genealogico esportato in %s." 10145 10146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369 10147#, php-format 10148msgid "The family tree “%s” already exists." 10149msgstr "" 10150 10151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374 10152#, php-format 10153msgid "The family tree “%s” has been created." 10154msgstr "" 10155 10156#. I18N: %s is the name of a family tree 10157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390 10158#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769 10159#, php-format 10160msgid "The family tree “%s” has been deleted." 10161msgstr "" 10162 10163#. I18N: %s is the name of a family tree 10164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734 10165#, php-format 10166msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 10167msgstr "" 10168 10169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897 10170msgid "The family trees have been merged successfully." 10171msgstr "Gli alberi genealogici sono stati riuniti correttamente." 10172 10173#. I18N: Description of the “Reports” module 10174#: app/Module/TreesMenuModule.php:51 10175msgid "The family trees menu." 10176msgstr "" 10177 10178#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 10179#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141 10180#, php-format 10181msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 10182msgstr "La famiglia «%s» è stata rimossa in quanto ha un solo membro." 10183 10184#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571 10185#, php-format 10186msgid "The file %s already exists. Use another filename." 10187msgstr "Il file %s esiste già. Usare un altro nome di file." 10188 10189#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558 10190#, php-format 10191msgid "The file %s could not be created." 10192msgstr "Non è stato possibile creare il file %s." 10193 10194#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138 10195#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143 10196#, php-format 10197msgid "The file %s could not be deleted." 10198msgstr "Non è stato possibile eliminare il file %s." 10199 10200#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136 10201#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141 10202#, php-format 10203msgid "The file %s has been deleted." 10204msgstr "Il file %s è stato eliminato." 10205 10206#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578 10207#, php-format 10208msgid "The file %s has been uploaded." 10209msgstr "Il file %s è stato caricato." 10210 10211#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10212#: app/Functions/Functions.php:49 10213msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 10214msgstr "Il file è stato caricato solo parzialmente. Riprovare a caricarlo." 10215 10216#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133 10217#, php-format 10218msgid "The folder %s could not be deleted." 10219msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %s." 10220 10221#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565 10222#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441 10223#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201 10224#, php-format 10225msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 10226msgstr "La cartella %s non esiste e non è stato possibile crearla." 10227 10228#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563 10229#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10230#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199 10231#, php-format 10232msgid "The folder %s has been created." 10233msgstr "È stata creata la cartella %s." 10234 10235#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131 10236#, php-format 10237msgid "The folder %s has been deleted." 10238msgstr "La cartella %s è stata eliminata." 10239 10240#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953 10241msgid "The following places have been changed:" 10242msgstr "I luoghi seguenti sono stati modificati:" 10243 10244#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258 10245msgid "The help text has not been written for this item." 10246msgstr "Il testo d’aiuto non è stato ancora scritto per questo elemento." 10247 10248#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 10249#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150 10250#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155 10251#, php-format 10252msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 10253msgstr "Il collegamento da «%1$s» a «%2$s» è stato rimosso." 10254 10255#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184 10256#, php-format 10257msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 10258msgstr "" 10259 10260#. I18N: Description of the “Reports” module 10261#: app/Module/ListsMenuModule.php:67 10262msgid "The lists menu." 10263msgstr "" 10264 10265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249 10266#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262 10267#, php-format 10268msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 10269msgstr "Non è stato possibile rinominare il file multimediale %1$s in %2$s." 10270 10271#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259 10272#, php-format 10273msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 10274msgstr "Il file multimediale %1$s è stato rinominato in %2$s." 10275 10276#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394 10277msgid "The media object has been created" 10278msgstr "" 10279 10280#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134 10281#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244 10282#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334 10283msgid "The message was not sent." 10284msgstr "Il messaggio non è stato inviato." 10285 10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127 10287#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237 10288#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327 10289#, php-format 10290msgid "The message was successfully sent to %s." 10291msgstr "Messaggio inviato correttamente a %s." 10292 10293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282 10294#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513 10295#, php-format 10296msgid "The module “%s” has been disabled." 10297msgstr "" 10298 10299#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280 10300#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511 10301#, php-format 10302msgid "The module “%s” has been enabled." 10303msgstr "" 10304 10305#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142 10306msgid "The note has been created" 10307msgstr "" 10308 10309#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363 10310msgid "The password needs to be at least six characters long." 10311msgstr "È necessario che la password sia lunga almeno sei caratteri." 10312 10313#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module 10314#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56 10315msgid "The place hierarchy." 10316msgstr "" 10317 10318#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349 10319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122 10320msgid "The preferences for all family trees have been updated." 10321msgstr "" 10322 10323#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352 10324#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125 10325msgid "The preferences for new family trees have been updated." 10326msgstr "" 10327 10328#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345 10329#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221 10330#, php-format 10331msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 10332msgstr "" 10333 10334#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586 10335#, php-format 10336msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 10337msgstr "" 10338 10339#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93 10340#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118 10341#, php-format 10342msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 10343msgstr "" 10344 10345#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79 10346msgid "The record has been copied to the clipboard." 10347msgstr "Record copiato negli appunti." 10348 10349#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249 10350#, php-format 10351msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 10352msgstr "" 10353 10354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 10355#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160 10356msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 10357msgstr "Sembra che l’espressione regolare sia errata: non può essere utilizzata." 10358 10359#. I18N: Description of the “Reports” module 10360#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71 10361msgid "The reports menu." 10362msgstr "" 10363 10364#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81 10365msgid "The repository has been created" 10366msgstr "" 10367 10368#. I18N: Description of the “Reports” module 10369#: app/Module/SearchMenuModule.php:51 10370msgid "The search menu." 10371msgstr "" 10372 10373#: app/Services/SearchService.php:971 10374msgid "The search returned too many results." 10375msgstr "" 10376 10377#: app/Services/ServerCheckService.php:223 10378msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 10379msgstr "" 10380 10381#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714 10382#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179 10383msgid "The server’s time limit has been reached." 10384msgstr "È stata raggiunta la durata massima di esecuzione sul server." 10385 10386#. I18N: Description of “Statistics” module 10387#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59 10388msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 10389msgstr "Dimensione dell’albero genealogico, eventi più antichi e più recenti, nomi comuni e altro." 10390 10391#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123 10392msgid "The source has been created" 10393msgstr "" 10394 10395#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91 10396msgid "The submitter has been created" 10397msgstr "" 10398 10399#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338 10400msgid "The upgrade is complete." 10401msgstr "L’aggiornamento è stato completato." 10402 10403#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10404#: app/Functions/Functions.php:46 10405msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 10406msgstr "I file caricati superano la dimensione massima consentita." 10407 10408#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132 10409#, php-format 10410msgid "The user %s has been deleted." 10411msgstr "" 10412 10413#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175 10414#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180 10415msgid "The username or password is incorrect." 10416msgstr "Il nome utente e/o la password non sono corretti." 10417 10418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394 10419#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448 10420#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497 10421msgid "The website preferences have been updated." 10422msgstr "" 10423 10424#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426 10425msgid "Theme" 10426msgstr "Tema" 10427 10428#. I18N: Name of a module 10429#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40 10430msgid "Theme change" 10431msgstr "Modifica tema" 10432 10433#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231 10434msgid "Themes" 10435msgstr "" 10436 10437#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411 10438msgid "There are no links to this media object." 10439msgstr "" 10440 10441#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248 10442msgid "There are no pending changes." 10443msgstr "Non c’è alcuna modifica in attesa di approvazione." 10444 10445#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104 10446msgid "There are no research tasks in this family tree." 10447msgstr "Non ci sono attività di ricerca in questo albero genealogico." 10448 10449#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136 10450msgid "There are pending changes for you to moderate." 10451msgstr "Ci sono aggiornamenti in sospeso da verificare." 10452 10453#: app/Module/RecentChangesModule.php:90 10454#, php-format 10455msgid "There have been no changes within the last %s day." 10456msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 10457msgstr[0] "" 10458msgstr[1] "" 10459 10460#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93 10461#, php-format 10462msgid "There is no account with the username or email “%s”." 10463msgstr "" 10464 10465#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581 10466#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118 10467#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366 10468#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609 10469msgid "There was an error uploading your file." 10470msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file." 10471 10472#. I18N: a month in the French republican calendar 10473#: app/Date/FrenchDate.php:153 10474msgctxt "GENITIVE" 10475msgid "Thermidor" 10476msgstr "Termidoro" 10477 10478#. I18N: a month in the French republican calendar 10479#: app/Date/FrenchDate.php:247 10480msgctxt "INSTRUMENTAL" 10481msgid "Thermidor" 10482msgstr "Termidoro" 10483 10484#. I18N: a month in the French republican calendar 10485#: app/Date/FrenchDate.php:200 10486msgctxt "LOCATIVE" 10487msgid "Thermidor" 10488msgstr "Termidoro" 10489 10490#. I18N: a month in the French republican calendar 10491#: app/Date/FrenchDate.php:106 10492msgctxt "NOMINATIVE" 10493msgid "Thermidor" 10494msgstr "Termidoro" 10495 10496#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190 10497msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 10498msgstr "Questo account non è stato approvato. Attendere che un amministratore lo approvi." 10499 10500#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185 10501msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 10502msgstr "Questo account non è stato verificato. Verificare se la propria casella di posta elettronica contiene un messaggio di verifica." 10503 10504#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33 10505#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33 10506msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 10507msgstr "Questa famiglia non esiste o non si hanno i permessi per vederla." 10508 10509#: app/Module/SlideShowModule.php:138 10510msgid "This family tree has no images to display." 10511msgstr "Non c’è alcuna immagine da mostrare per questo albero genealogico." 10512 10513#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56 10514msgid "This form has expired. Try again." 10515msgstr "Questo modulo è scaduto. Riprovare." 10516 10517#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33 10518#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33 10519msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 10520msgstr "Questa persona non esiste o non si hanno i permessi per vederla." 10521 10522#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947 10523#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242 10524#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100 10525#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510 10526#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764 10527#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789 10528msgid "This information is not available." 10529msgstr "" 10530 10531#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250 10532#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108 10533#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379 10534#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81 10535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 10536#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842 10537#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495 10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833 10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144 10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164 10541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184 10542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204 10543#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224 10544#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244 10545msgid "This information is private and cannot be shown." 10546msgstr "I dettagli di questa persona sono confidenziali." 10547 10548#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209 10549msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 10550msgstr "Questa è l’ultima versione di webtrees. Non ci sono aggiornamenti disponibili." 10551 10552#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33 10553#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33 10554msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 10555msgstr "Questo oggetto multimediale non esiste o non si hanno i permessi per vederlo." 10556 10557#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33 10558#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33 10559msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 10560msgstr "Questa nota non esiste o non si hanno i permessi per vederla." 10561 10562#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101 10563#, php-format 10564msgid "This page has been viewed %s time." 10565msgid_plural "This page has been viewed %s times." 10566msgstr[0] "Questa pagina è stata vista %s volta." 10567msgstr[1] "Questa pagina è stata vista %s volte." 10568 10569#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33 10570#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33 10571msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 10572msgstr "" 10573 10574#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33 10575#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33 10576msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 10577msgstr "Questo archivio non esiste o non si hanno i permessi per vederlo." 10578 10579#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33 10580#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33 10581msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 10582msgstr "Questa fonte non esiste o non si hanno i permessi per vederla." 10583 10584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269 10585#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274 10586msgid "This type of link is not allowed here." 10587msgstr "Questo tipo di collegamento non è permesso qui." 10588 10589#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133 10590msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 10591msgstr "Solitamente significa che è necessario cambiare i permessi della cartella a 777." 10592 10593#: app/Services/UpgradeService.php:250 10594msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 10595msgstr "Questo sito è in fase di aggiornamento. Riprovare tra qualche minuto." 10596 10597#. I18N: abbreviation for Thursday 10598#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269 10599msgid "Thu" 10600msgstr "gio" 10601 10602#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239 10603msgid "Thursday" 10604msgstr "giovedì" 10605 10606#. I18N: Location of an LDS church temple 10607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655 10608msgid "Tijuana, Mexico" 10609msgstr "" 10610 10611#. I18N: gedcom tag TIME 10612#: app/GedcomTag.php:1050 10613msgid "Time" 10614msgstr "Ora" 10615 10616#. I18N: Name of a module/chart 10617#: app/Module/TimelineChartModule.php:65 10618msgid "Timeline" 10619msgstr "Linea temporale" 10620 10621#. I18N: Name of a country or state 10622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 10623msgid "Timor-Leste" 10624msgstr "Timor Est" 10625 10626#: app/Date/JalaliDate.php:260 10627msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 10628msgid "Tir" 10629msgstr "tir" 10630 10631#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10632#: app/Date/JalaliDate.php:129 10633msgctxt "GENITIVE" 10634msgid "Tir" 10635msgstr "tir" 10636 10637#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10638#: app/Date/JalaliDate.php:219 10639msgctxt "INSTRUMENTAL" 10640msgid "Tir" 10641msgstr "tir" 10642 10643#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10644#: app/Date/JalaliDate.php:174 10645msgctxt "LOCATIVE" 10646msgid "Tir" 10647msgstr "tir" 10648 10649#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 10650#: app/Date/JalaliDate.php:84 10651msgctxt "NOMINATIVE" 10652msgid "Tir" 10653msgstr "tir" 10654 10655#. I18N: a month in the Jewish calendar 10656#: app/Date/JewishDate.php:184 10657msgctxt "GENITIVE" 10658msgid "Tishrei" 10659msgstr "Tishrei" 10660 10661#. I18N: a month in the Jewish calendar 10662#: app/Date/JewishDate.php:290 10663msgctxt "INSTRUMENTAL" 10664msgid "Tishrei" 10665msgstr "Tishrei" 10666 10667#. I18N: a month in the Jewish calendar 10668#: app/Date/JewishDate.php:237 10669msgctxt "LOCATIVE" 10670msgid "Tishrei" 10671msgstr "Tishrei" 10672 10673#. I18N: a month in the Jewish calendar 10674#: app/Date/JewishDate.php:131 10675msgctxt "NOMINATIVE" 10676msgid "Tishrei" 10677msgstr "Tishrei" 10678 10679#. I18N: gedcom tag TITL 10680#: app/GedcomTag.php:1053 10681msgid "Title" 10682msgstr "Titolo" 10683 10684#: app/GedcomTag.php:1059 10685msgid "Title in Hebrew" 10686msgstr "Titolo in ebraico" 10687 10688#. I18N: Name of a country or state 10689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 10690msgid "Togo" 10691msgstr "Togo" 10692 10693#. I18N: Name of a country or state 10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 10695msgid "Tokelau" 10696msgstr "Tokelau" 10697 10698#. I18N: Location of an LDS church temple 10699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658 10700msgid "Tokyo, Japan" 10701msgstr "Tokyo, Giappone" 10702 10703#. I18N: Type of media object 10704#: app/GedcomTag.php:2394 10705msgid "Tombstone" 10706msgstr "Lapide" 10707 10708#. I18N: Name of a country or state 10709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 10710msgid "Tonga" 10711msgstr "Tonga" 10712 10713#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10714#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103 10715#, php-format 10716msgid "Top %s given name" 10717msgid_plural "Top %s given names" 10718msgstr[0] "Il nome più diffuso" 10719msgstr[1] "I %s nomi più diffusi" 10720 10721#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 10722#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139 10723#, php-format 10724msgid "Top %s surname" 10725msgid_plural "Top %s surnames" 10726msgstr[0] "Il cognome più diffuso" 10727msgstr[1] "I %s cognomi più diffusi" 10728 10729#. I18N: i.e. most popular given name. 10730#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100 10731msgid "Top given name" 10732msgstr "Nome più diffuso" 10733 10734#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10735#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46 10736msgid "Top given names" 10737msgstr "Nomi più diffusi" 10738 10739#. I18N: i.e. most popular surname. 10740#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136 10741msgid "Top surname" 10742msgstr "Cognome più diffuso" 10743 10744#. I18N: Name of a module. Top=Most common 10745#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48 10746msgid "Top surnames" 10747msgstr "Cognomi più diffusi" 10748 10749#. I18N: Location of an LDS church temple 10750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661 10751msgid "Toronto, Ontario, Canada" 10752msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 10753 10754#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763 10755#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105 10756#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78 10757#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137 10758#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105 10759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119 10760#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105 10761#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101 10762#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73 10763#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73 10764#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105 10765#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72 10766#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64 10767#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101 10768#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54 10769msgid "Total" 10770msgstr "" 10771 10772#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 10773msgid "Total accepted changes: " 10774msgstr "Totale aggiornamenti approvati: " 10775 10776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 10777msgid "Total events" 10778msgstr "Eventi totali" 10779 10780#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131 10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 10783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 10784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 10785#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 10786msgid "Total families" 10787msgstr "Totale famiglie" 10788 10789#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360 10790#, php-format 10791msgid "Total families: %s" 10792msgstr "Totale famiglie: %s" 10793 10794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 10795#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 10796#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 10797#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 10798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 10800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 10801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 10802#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 10803#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 10804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 10805msgid "Total individuals" 10806msgstr "Totale persone" 10807 10808#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359 10809#, php-format 10810msgid "Total individuals: %s" 10811msgstr "Totale persone: %s" 10812 10813#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 10814msgid "Total pending changes: " 10815msgstr "Totale aggiornamenti in sospeso: " 10816 10817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99 10818#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73 10819msgid "Tracking and analytics" 10820msgstr "" 10821 10822#. I18N: gedcom tag TRLR 10823#: app/GedcomTag.php:1062 10824msgid "Trailer" 10825msgstr "Terminatore" 10826 10827#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222 10828#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247 10829msgid "Tree" 10830msgstr "" 10831 10832#. I18N: The third day in the French republican calendar 10833#: app/Date/FrenchDate.php:289 10834msgid "Tridi" 10835msgstr "Tridì" 10836 10837#. I18N: Name of a country or state 10838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 10839msgid "Trinidad and Tobago" 10840msgstr "Trinidad e Tobago" 10841 10842#. I18N: Location of an LDS church temple 10843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664 10844msgid "Trujillo, Peru" 10845msgstr "" 10846 10847#. I18N: abbreviation for Tuesday 10848#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265 10849msgid "Tue" 10850msgstr "mar" 10851 10852#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237 10853msgid "Tuesday" 10854msgstr "martedì" 10855 10856#. I18N: Name of a country or state 10857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 10858msgid "Tunisia" 10859msgstr "Tunisia" 10860 10861#. I18N: Name of a country or state 10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 10863msgid "Turkey" 10864msgstr "Turchia" 10865 10866#. I18N: Name of a country or state 10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 10868msgid "Turkmenistan" 10869msgstr "Turkmenistan" 10870 10871#. I18N: Name of a country or state 10872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 10873msgid "Turks and Caicos Islands" 10874msgstr "Isole Turks e Caicos" 10875 10876#. I18N: Name of a country or state 10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 10878msgid "Tuvalu" 10879msgstr "Tuvalu" 10880 10881#. I18N: Location of an LDS church temple 10882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652 10883msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 10884msgstr "Tuxtla Gutierrez, Messico" 10885 10886#. I18N: Location of an LDS church temple 10887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667 10888msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 10889msgstr "" 10890 10891#. I18N: gedcom tag TYPE 10892#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065 10893#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100 10894#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72 10895#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72 10896#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71 10897#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53 10898msgid "Type" 10899msgstr "Tipo" 10900 10901#: app/GedcomTag.php:720 10902msgid "Type of event" 10903msgstr "" 10904 10905#: app/GedcomTag.php:725 10906msgid "Type of fact" 10907msgstr "" 10908 10909#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 10910#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 10911#. I18N: gedcom tag _URL 10912#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066 10913msgid "URL" 10914msgstr "URL" 10915 10916#. I18N: Name of a country or state 10917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 10918msgid "US Minor Outlying Islands" 10919msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti d’America" 10920 10921#. I18N: Name of a country or state 10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 10923msgid "US Virgin Islands" 10924msgstr "Isole Vergini Statunitensi" 10925 10926#. I18N: Name of a country or state 10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 10928msgid "Uganda" 10929msgstr "Uganda" 10930 10931#. I18N: Name of a country or state 10932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 10933msgid "Ukraine" 10934msgstr "Ucraina" 10935 10936#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 10937#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140 10938msgid "Uncleared: insufficient data" 10939msgstr "Non chiarito: informazioni insufficienti" 10940 10941#. I18N: gedcom tag _UID 10942#: app/GedcomTag.php:2063 10943msgid "Unique identifier" 10944msgstr "Identificativo univoco" 10945 10946#. I18N: Name of a country or state 10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 10948msgid "United Arab Emirates" 10949msgstr "Emirati Arabi Uniti" 10950 10951#. I18N: Name of a country or state 10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 10953msgid "United Kingdom" 10954msgstr "Regno Unito" 10955 10956#. I18N: Name of a country or state 10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 10958msgid "United States" 10959msgstr "" 10960 10961#. I18N: Name of a country or state 10962#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151 10963#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70 10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36 10965msgid "Unknown" 10966msgstr "sconosciuto" 10967 10968#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118 10969msgctxt "unknown century" 10970msgid "Unknown" 10971msgstr "sconosciuto" 10972 10973#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546 10974#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308 10975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 10976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 10977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 10978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 10979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 10980msgctxt "unknown gender" 10981msgid "Unknown" 10982msgstr "sconosciuto" 10983 10984#: app/GedcomTag.php:2111 10985msgid "Unrecognized GEDCOM code" 10986msgstr "Codice GEDCOM sconosciuto" 10987 10988#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146 10989#, php-format 10990msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 10991msgstr "Decomprimi %s in una cartella temporanea…" 10992 10993#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313 10994msgid "Up" 10995msgstr "" 10996 10997#. I18N: Name of a module 10998#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95 10999msgid "Upcoming events" 11000msgstr "Prossimi eventi" 11001 11002#. I18N: Renumber the records in a family tree 11003#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930 11004msgid "Update place names" 11005msgstr "Aggiorna nomi dei luoghi" 11006 11007#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 11008#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 11009#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129 11010#, php-format 11011msgid "Upgrade to webtrees %s." 11012msgstr "Aggiorna a webtrees %s." 11013 11014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106 11015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141 11016msgid "Upgrade wizard" 11017msgstr "Aggiornamento guidato" 11018 11019#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496 11020msgid "Upload media files" 11021msgstr "Carica file multimediali" 11022 11023#. I18N: Name of a country or state 11024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 11025msgid "Uruguay" 11026msgstr "Uruguay" 11027 11028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365 11029msgid "Use SMTP to send messages" 11030msgstr "usa l’SMTP per inviare i messaggi" 11031 11032#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176 11033msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 11034msgstr "Utilizza un «?» per indicare un singolo carattere, «*» per indicare zero o più caratteri." 11035 11036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 11037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 11038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 11039msgid "Use colors" 11040msgstr "Usa i colori" 11041 11042#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 11043#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364 11044msgid "Use sendmail to send messages" 11045msgstr "Usa posta elettronica per inviare messaggi" 11046 11047#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570 11048msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 11049msgstr "Usa questa immagine per i grafici e sulla pagina della persona." 11050 11051#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155 11052msgid "User administration" 11053msgstr "Gestione utenti" 11054 11055#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227 11056#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51 11057msgid "User verification" 11058msgstr "Verifica utente" 11059 11060#. I18N: Name of a country or state 11061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 11062msgid "Uzbekistan" 11063msgstr "Uzbekistan" 11064 11065#. I18N: Location of an LDS church temple 11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670 11067msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 11068msgstr "" 11069 11070#. I18N: Name of a country or state 11071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 11072msgid "Vanuatu" 11073msgstr "Vanuatu" 11074 11075#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 11076#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102 11077msgid "Various statistics charts." 11078msgstr "" 11079 11080#. I18N: Name of a country or state 11081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 11082msgid "Vatican City" 11083msgstr "Città del Vaticano" 11084 11085#. I18N: a month in the French republican calendar 11086#: app/Date/FrenchDate.php:133 11087msgctxt "GENITIVE" 11088msgid "Vendemiaire" 11089msgstr "Floreale" 11090 11091#. I18N: a month in the French republican calendar 11092#: app/Date/FrenchDate.php:227 11093msgctxt "INSTRUMENTAL" 11094msgid "Vendemiaire" 11095msgstr "Vendemmiaio" 11096 11097#. I18N: a month in the French republican calendar 11098#: app/Date/FrenchDate.php:180 11099msgctxt "LOCATIVE" 11100msgid "Vendemiaire" 11101msgstr "Vendemmiaio" 11102 11103#. I18N: a month in the French republican calendar 11104#: app/Date/FrenchDate.php:85 11105msgctxt "NOMINATIVE" 11106msgid "Vendemiaire" 11107msgstr "Vendemmiaio" 11108 11109#. I18N: Name of a country or state 11110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11111msgid "Venezuela" 11112msgstr "Venezuela" 11113 11114#. I18N: a month in the French republican calendar 11115#: app/Date/FrenchDate.php:143 11116msgctxt "GENITIVE" 11117msgid "Ventose" 11118msgstr "Ventose" 11119 11120#. I18N: a month in the French republican calendar 11121#: app/Date/FrenchDate.php:237 11122msgctxt "INSTRUMENTAL" 11123msgid "Ventose" 11124msgstr "Ventose" 11125 11126#. I18N: a month in the French republican calendar 11127#: app/Date/FrenchDate.php:190 11128msgctxt "LOCATIVE" 11129msgid "Ventose" 11130msgstr "Ventose" 11131 11132#. I18N: a month in the French republican calendar 11133#: app/Date/FrenchDate.php:95 11134msgctxt "NOMINATIVE" 11135msgid "Ventose" 11136msgstr "Ventose" 11137 11138#. I18N: Location of an LDS church temple 11139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673 11140msgid "Veracruz, Mexico" 11141msgstr "Veracruz, Messico" 11142 11143#. I18N: Location of an LDS church temple 11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676 11145msgid "Vernal, Utah, United States" 11146msgstr "Vernal, Utah, United States" 11147 11148#. I18N: gedcom tag VERS 11149#: app/GedcomTag.php:1071 11150msgid "Version" 11151msgstr "Versione" 11152 11153#. I18N: Type of media object 11154#: app/GedcomTag.php:2397 11155msgid "Video" 11156msgstr "Filmato" 11157 11158#. I18N: Name of a country or state 11159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 11160msgid "Vietnam" 11161msgstr "Vietnam" 11162 11163#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024 11164msgid "View" 11165msgstr "Visualizza" 11166 11167#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220 11168#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691 11169#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463 11170msgid "View this family" 11171msgstr "Visualizza questa famiglia" 11172 11173#. I18N: Location of an LDS church temple 11174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679 11175msgid "Villa Hermosa, Mexico" 11176msgstr "Villa Hermosa, Messico" 11177 11178#. I18N: Listbox entry; name of a role 11179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467 11180msgid "Visitor" 11181msgstr "Visitatore" 11182 11183#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 11184#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38 11185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 11186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 11187msgid "Vital records" 11188msgstr "Dati anagrafici" 11189 11190#. I18N: Name of a country or state 11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 11192msgid "Wales" 11193msgstr "Galles" 11194 11195#. I18N: Name of a country or state 11196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 11197msgid "Wallis and Futuna" 11198msgstr "Isole Wallis e Futuna" 11199 11200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344 11201msgid "Ward" 11202msgstr "Minore sotto tutela" 11203 11204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341 11205msgctxt "FEMALE" 11206msgid "Ward" 11207msgstr "Minore sotto tutela" 11208 11209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337 11210msgctxt "MALE" 11211msgid "Ward" 11212msgstr "Minore sotto tutela" 11213 11214#. I18N: Location of an LDS church temple 11215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682 11216msgid "Washington, District of Columbia, United States" 11217msgstr "Washington, District of Columbia, United States" 11218 11219#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186 11220msgid "Website logs" 11221msgstr "" 11222 11223#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407 11224msgid "Website preferences" 11225msgstr "" 11226 11227#. I18N: abbreviation for Wednesday 11228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267 11229msgid "Wed" 11230msgstr "mer" 11231 11232#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238 11233msgid "Wednesday" 11234msgstr "mercoledì" 11235 11236#. I18N: gedcom tag _WEIG 11237#: app/GedcomTag.php:2069 11238msgid "Weight" 11239msgstr "Peso" 11240 11241#. I18N: A %s is the user’s name 11242#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119 11243#, php-format 11244msgid "Welcome %s" 11245msgstr "Benvenuto/a %s" 11246 11247#. I18N: Name of a country or state 11248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 11249msgid "Western Sahara" 11250msgstr "Sahara Occidentale" 11251 11252#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 11253#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41 11254msgid "Who is online" 11255msgstr "Chi è in linea" 11256 11257#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197 11258msgid "Whole words only" 11259msgstr "Solo parole intere" 11260 11261#. I18N: gedcom tag WIFE 11262#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074 11263#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760 11264#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 11265#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 11266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 11267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 11268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 11269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 11270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 11271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 11272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 11273msgid "Wife" 11274msgstr "Moglie" 11275 11276#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200 11277msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 11278msgstr "Il cognome da nubile della moglie diventa il nuovo nome di battesimo" 11279 11280#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198 11281msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 11282msgstr "Il cognome della moglie viene sostituito dal cognome del marito" 11283 11284#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198 11285msgid "Wildcards" 11286msgstr "Caratteri jolly" 11287 11288#. I18N: gedcom tag WILL 11289#: app/GedcomTag.php:1077 11290msgid "Will" 11291msgstr "Testamento" 11292 11293#. I18N: Location of an LDS church temple 11294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685 11295msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11296msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States" 11297 11298#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84 11299#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84 11300msgid "With sources" 11301msgstr "Con fonti" 11302 11303#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79 11304#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79 11305msgid "Without sources" 11306msgstr "Senza fonti" 11307 11308#. I18N: gedcom tag _WITN 11309#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072 11310msgid "Witness" 11311msgstr "Testimone" 11312 11313#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 11314#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 11315#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 11316#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102 11317#: app/SurnameTradition.php:109 11318msgid "Wives take their husband’s surname." 11319msgstr "Le mogli prendono il cognome del marito." 11320 11321#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 11322#: app/GedcomTag.php:2078 11323msgid "Yahrzeit" 11324msgstr "Anniversario di morte" 11325 11326#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 11327#: app/Module/YahrzeitModule.php:55 11328msgid "Yahrzeiten" 11329msgstr "Yahrzeiten" 11330 11331#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114 11332msgid "Year" 11333msgstr "Anno" 11334 11335#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235 11336msgid "Year input box" 11337msgstr "Casella di inserimento dell’anno" 11338 11339#. I18N: Name of a country or state 11340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11341msgid "Yemen" 11342msgstr "Yemen" 11343 11344#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11345#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217 11346msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 11347msgstr "Non si ha il permesso di inviare messaggi contenenti collegamenti esterni." 11348 11349#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96 11350msgid "You can apply for an account using the link below." 11351msgstr "È possibile richiedere un account utilizzando il collegamento qui sotto." 11352 11353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51 11354msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 11355msgstr "Si può rendere più facile la ricerca di donne sposate registrando il loro nome coniugale. Tuttavia non tutte le donne prendono il cognome del marito, quindi prestare attenzione a non introdurre dati errati nel proprio database." 11356 11357#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46 11358msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 11359msgstr "È possibile accelerare i calcoli sulla privacy aggiungendo un record relativo alla morte di persone la cui morte può essere dedotta da altre date (e che non hanno già record relativi a morte, sepoltura, cremazione, ecc.)." 11360 11361#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168 11362msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 11363msgstr "Non è possibile effettuare l’accesso in quanto il browser non accetta i cookie." 11364 11365#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214 11366msgid "You have signed out." 11367msgstr "" 11368 11369#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359 11370msgid "You must enter all the administrator account fields." 11371msgstr "È necessario compilare tutti i campi dell’utente amministratore." 11372 11373#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164 11374msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 11375msgstr "È necessario selezionare una persona e un tipo di grafico nelle opzioni di configurazioni di questo riquadro" 11376 11377#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88 11378msgid "You need to be a family member to access this website." 11379msgstr "" 11380 11381#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85 11382msgid "You need to be an authorized user to access this website." 11383msgstr "L'accesso a questo sito web è consentito solo agli utenti autorizzati." 11384 11385#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244 11386msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 11387msgstr "Tutte le modifiche in attesa di approvazione andrebbero accettate o rifiutate prima di procedere con l’aggiornamento." 11388 11389#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 11390#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214 11391#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218 11392#, php-format 11393msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 11394msgstr "Si dovrebbe rimuovere «%1$s» da «%2$s» e riprovare." 11395 11396#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139 11397#, php-format 11398msgid "Your registration at %s" 11399msgstr "La propria registrazione a %s" 11400 11401#: app/Services/ServerCheckService.php:185 11402#, php-format 11403msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 11404msgstr "" 11405 11406#. I18N: Name of a country or state 11407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 11408msgid "Zambia" 11409msgstr "Zambia" 11410 11411#. I18N: Name of a country or state 11412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 11413msgid "Zimbabwe" 11414msgstr "Zimbabwe" 11415 11416#. I18N: Gedcom ABT dates 11417#: app/Date.php:333 11418#, php-format 11419msgid "about %s" 11420msgstr "circa %s" 11421 11422#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 11423#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101 11424msgid "accepted" 11425msgstr "accettato" 11426 11427#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11428#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71 11429msgid "adopted name" 11430msgstr "nome da adottato" 11431 11432#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67 11434msgctxt "FEMALE" 11435msgid "adopted name" 11436msgstr "nome da adottata" 11437 11438#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 11439#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62 11440msgctxt "MALE" 11441msgid "adopted name" 11442msgstr "nome da adottato" 11443 11444#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 11445msgid "adoption" 11446msgstr "adozione" 11447 11448#. I18N: An option in a list-box 11449#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189 11450msgid "after" 11451msgstr "dopo" 11452 11453#. I18N: Gedcom AFT dates 11454#: app/Date.php:353 11455#, php-format 11456msgid "after %s" 11457msgstr "dopo il %s" 11458 11459#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287 11460msgid "after death" 11461msgstr "dopo la morte" 11462 11463#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87 11464#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90 11465#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515 11466#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577 11467#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638 11468msgid "age" 11469msgstr "età" 11470 11471#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11472#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85 11473msgid "also known as" 11474msgstr "conosciuto come" 11475 11476#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81 11478msgctxt "FEMALE" 11479msgid "also known as" 11480msgstr "conosciuta come" 11481 11482#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 11483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76 11484msgctxt "MALE" 11485msgid "also known as" 11486msgstr "conosciuto come" 11487 11488#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 11489msgid "always" 11490msgstr "" 11491 11492#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461 11493#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91 11494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 11497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 11498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 11499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 11500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 11501msgid "and" 11502msgstr "e" 11503 11504#: app/Functions/Functions.php:1034 11505msgctxt "father’s brother’s wife" 11506msgid "aunt" 11507msgstr "zia" 11508 11509#: app/Functions/Functions.php:792 11510msgctxt "father’s sister" 11511msgid "aunt" 11512msgstr "zia" 11513 11514#: app/Functions/Functions.php:1114 11515msgctxt "mother’s brother’s wife" 11516msgid "aunt" 11517msgstr "zia" 11518 11519#: app/Functions/Functions.php:830 11520msgctxt "mother’s sister" 11521msgid "aunt" 11522msgstr "zia" 11523 11524#: app/Functions/Functions.php:1166 11525msgctxt "parent’s brother’s wife" 11526msgid "aunt" 11527msgstr "zia" 11528 11529#: app/Functions/Functions.php:848 11530msgctxt "parent’s sister" 11531msgid "aunt" 11532msgstr "zia" 11533 11534#: app/Functions/Functions.php:790 11535msgctxt "father’s sibling" 11536msgid "aunt/uncle" 11537msgstr "zio/a" 11538 11539#: app/Functions/Functions.php:828 11540msgctxt "mother’s sibling" 11541msgid "aunt/uncle" 11542msgstr "zio/a" 11543 11544#: app/Functions/Functions.php:846 11545msgctxt "parent’s sibling" 11546msgid "aunt/uncle" 11547msgstr "zio/a" 11548 11549#. I18N: An option in a list-box 11550#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187 11551msgid "before" 11552msgstr "prima" 11553 11554#. I18N: Gedcom BEF dates 11555#: app/Date.php:349 11556#, php-format 11557msgid "before %s" 11558msgstr "prima del %s" 11559 11560#. I18N: Gedcom BET-AND dates 11561#: app/Date.php:365 11562#, php-format 11563msgid "between %s and %s" 11564msgstr "tra il %s e il %s" 11565 11566#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321 11567msgid "birth" 11568msgstr "nascita" 11569 11570#. I18N: The name given to an individual at their birth 11571#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99 11572msgid "birth name" 11573msgstr "nome alla nascita" 11574 11575#. I18N: The name given to an individual at their birth 11576#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95 11577msgctxt "FEMALE" 11578msgid "birth name" 11579msgstr "nome alla nascita" 11580 11581#. I18N: The name given to an individual at their birth 11582#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90 11583msgctxt "MALE" 11584msgid "birth name" 11585msgstr "nome alla nascita" 11586 11587#: app/Functions/Functions.php:704 11588msgid "brother" 11589msgstr "fratello" 11590 11591#: app/Functions/Functions.php:972 11592msgctxt "brother’s wife’s brother" 11593msgid "brother-in-law" 11594msgstr "fratello della cognata" 11595 11596#: app/Functions/Functions.php:798 11597msgctxt "husband’s brother" 11598msgid "brother-in-law" 11599msgstr "cognato" 11600 11601#: app/Functions/Functions.php:1088 11602msgctxt "husband’s sister’s husband" 11603msgid "brother-in-law" 11604msgstr "marito della cognata" 11605 11606#: app/Functions/Functions.php:866 11607msgctxt "sister’s husband" 11608msgid "brother-in-law" 11609msgstr "cognato" 11610 11611#: app/Functions/Functions.php:1272 11612msgctxt "sister’s husband’s brother" 11613msgid "brother-in-law" 11614msgstr "fratello del cognato" 11615 11616#: app/Functions/Functions.php:878 11617msgctxt "spouse’s brother" 11618msgid "brother-in-law" 11619msgstr "cognato" 11620 11621#: app/Functions/Functions.php:896 11622msgctxt "wife’s brother" 11623msgid "brother-in-law" 11624msgstr "cognato" 11625 11626#: app/Functions/Functions.php:1328 11627msgctxt "wife’s sister’s husband" 11628msgid "brother-in-law" 11629msgstr "marito della cognata" 11630 11631#: app/Functions/Functions.php:974 11632msgctxt "brother’s wife’s sibling" 11633msgid "brother/sister-in-law" 11634msgstr "fratello/sorella della cognata" 11635 11636#: app/Functions/Functions.php:808 11637msgctxt "husband’s sibling" 11638msgid "brother/sister-in-law" 11639msgstr "cognato/a" 11640 11641#: app/Functions/Functions.php:860 11642msgctxt "sibling’s spouse" 11643msgid "brother/sister-in-law" 11644msgstr "cognato/a" 11645 11646#: app/Functions/Functions.php:1274 11647msgctxt "sister’s husband’s sibling" 11648msgid "brother/sister-in-law" 11649msgstr "fratello/sorella del cognato" 11650 11651#: app/Functions/Functions.php:894 11652msgctxt "spouse’s sibling" 11653msgid "brother/sister-in-law" 11654msgstr "cognato/a" 11655 11656#: app/Functions/Functions.php:906 11657msgctxt "wife’s sibling" 11658msgid "brother/sister-in-law" 11659msgstr "cognato/a" 11660 11661#. I18N: An option in a list-box 11662#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215 11663msgid "bullet list" 11664msgstr "elenco puntato" 11665 11666#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 11667msgid "burial" 11668msgstr "sepoltura" 11669 11670#: app/GedcomTag.php:2024 11671msgid "by" 11672msgstr "Ultima modifica di" 11673 11674#. I18N: Gedcom CAL dates 11675#: app/Date.php:337 11676#, php-format 11677msgid "calculated %s" 11678msgstr "%s (calcolata)" 11679 11680#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 11681msgid "census added" 11682msgstr "censimento aggiunto" 11683 11684#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113 11686msgid "change of name" 11687msgstr "cambiamento di nome" 11688 11689#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11690#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109 11691msgctxt "FEMALE" 11692msgid "change of name" 11693msgstr "cambiamento di nome" 11694 11695#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 11696#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104 11697msgctxt "MALE" 11698msgid "change of name" 11699msgstr "cambiamento di nome" 11700 11701#: app/Functions/Functions.php:683 11702msgid "child" 11703msgstr "figlio" 11704 11705#. I18N: Name of a theme. 11706#: app/Module/CloudsTheme.php:41 11707msgid "clouds" 11708msgstr "nuvole" 11709 11710#. I18N: Name of a theme. 11711#: app/Module/ColorsTheme.php:43 11712msgid "colors" 11713msgstr "colori" 11714 11715#. I18N: An option in a list-box 11716#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217 11717msgid "compact list" 11718msgstr "elenco compatto" 11719 11720#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357 11721msgid "continue" 11722msgstr "continua" 11723 11724#: app/Functions/Functions.php:681 11725msgid "daughter" 11726msgstr "figlia" 11727 11728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 11729msgid "daughter of" 11730msgstr "figlia di" 11731 11732#: app/Functions/Functions.php:768 11733msgctxt "child’s wife" 11734msgid "daughter-in-law" 11735msgstr "nuora" 11736 11737#: app/Functions/Functions.php:876 11738msgctxt "son’s wife" 11739msgid "daughter-in-law" 11740msgstr "nuora" 11741 11742#: app/Functions/Functions.php:1320 11743msgctxt "son’s wife’s father" 11744msgid "daughter-in-law’s father" 11745msgstr "consuocero" 11746 11747#: app/Functions/Functions.php:1322 11748msgctxt "son’s wife’s mother" 11749msgid "daughter-in-law’s mother" 11750msgstr "consuocera" 11751 11752#: app/Functions/Functions.php:1324 11753msgctxt "son’s wife’s parent" 11754msgid "daughter-in-law’s parent" 11755msgstr "consuocero/a" 11756 11757#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322 11758msgid "death" 11759msgstr "morte" 11760 11761#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 11762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 11763msgctxt "FEMALE" 11764msgid "died" 11765msgstr "morì il" 11766 11767#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 11768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 11769msgctxt "MALE" 11770msgid "died" 11771msgstr "morì il" 11772 11773#: app/Functions/Functions.php:474 11774msgid "eighth cousin" 11775msgstr "cugino/a di 8° grado" 11776 11777#: app/Functions/Functions.php:438 11778msgctxt "FEMALE" 11779msgid "eighth cousin" 11780msgstr "cugina di 8° grado" 11781 11782#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11783#: app/Functions/Functions.php:393 11784msgctxt "MALE" 11785msgid "eighth cousin" 11786msgstr "cugino di 8° grado" 11787 11788#: app/Functions/Functions.php:699 11789msgid "elder brother" 11790msgstr "fratello maggiore" 11791 11792#: app/Functions/Functions.php:741 11793msgid "elder sibling" 11794msgstr "fratello/sorella maggiore" 11795 11796#: app/Functions/Functions.php:720 11797msgid "elder sister" 11798msgstr "sorella maggiore" 11799 11800#: app/Functions/Functions.php:480 11801msgid "eleventh cousin" 11802msgstr "cugino/a di 11° grado" 11803 11804#: app/Functions/Functions.php:444 11805msgctxt "FEMALE" 11806msgid "eleventh cousin" 11807msgstr "cugina di 11° grado" 11808 11809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11810#: app/Functions/Functions.php:402 11811msgctxt "MALE" 11812msgid "eleventh cousin" 11813msgstr "cugino di 11° grado" 11814 11815#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127 11817msgid "estate name" 11818msgstr "nome topografico" 11819 11820#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11821#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123 11822msgctxt "FEMALE" 11823msgid "estate name" 11824msgstr "nome topografico" 11825 11826#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 11827#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118 11828msgctxt "MALE" 11829msgid "estate name" 11830msgstr "nome topografico" 11831 11832#. I18N: Gedcom EST dates 11833#: app/Date.php:341 11834#, php-format 11835msgid "estimated %s" 11836msgstr "%s (stimata)" 11837 11838#: app/Functions/Functions.php:624 11839msgid "ex-husband" 11840msgstr "ex-marito" 11841 11842#: app/Functions/Functions.php:671 11843msgid "ex-partner" 11844msgstr "" 11845 11846#: app/Functions/Functions.php:651 11847msgctxt "FEMALE" 11848msgid "ex-partner" 11849msgstr "" 11850 11851#: app/Functions/Functions.php:631 11852msgctxt "MALE" 11853msgid "ex-partner" 11854msgstr "" 11855 11856#: app/Functions/Functions.php:664 11857msgid "ex-spouse" 11858msgstr "ex-coniuge" 11859 11860#: app/Functions/Functions.php:644 11861msgid "ex-wife" 11862msgstr "ex-moglie" 11863 11864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006 11865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 11866msgid "facts" 11867msgstr "fatti" 11868 11869#: app/Functions/Functions.php:615 11870msgid "father" 11871msgstr "padre" 11872 11873#: app/Functions/Functions.php:804 11874msgctxt "husband’s father" 11875msgid "father-in-law" 11876msgstr "suocero" 11877 11878#: app/Functions/Functions.php:884 11879msgctxt "spouse’s father" 11880msgid "father-in-law" 11881msgstr "suocero" 11882 11883#: app/Functions/Functions.php:902 11884msgctxt "wife’s father" 11885msgid "father-in-law" 11886msgstr "suocero" 11887 11888#: app/Functions/Functions.php:488 11889msgid "fifteenth cousin" 11890msgstr "cugino/a di 15° grado" 11891 11892#: app/Functions/Functions.php:452 11893msgctxt "FEMALE" 11894msgid "fifteenth cousin" 11895msgstr "cugina di 15° grado" 11896 11897#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11898#: app/Functions/Functions.php:414 11899msgctxt "MALE" 11900msgid "fifteenth cousin" 11901msgstr "cugino di 15° grado" 11902 11903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11904#: app/Functions/Functions.php:567 11905#, php-format 11906msgid "fifth %s" 11907msgstr "%s quinto/a" 11908 11909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11910#: app/Functions/Functions.php:545 11911#, php-format 11912msgctxt "FEMALE" 11913msgid "fifth %s" 11914msgstr "%s quinta" 11915 11916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11917#: app/Functions/Functions.php:522 11918#, php-format 11919msgctxt "MALE" 11920msgid "fifth %s" 11921msgstr "%s quinto" 11922 11923#: app/Functions/Functions.php:468 11924msgid "fifth cousin" 11925msgstr "cugino/a di 5° grado" 11926 11927#: app/Functions/Functions.php:432 11928msgctxt "FEMALE" 11929msgid "fifth cousin" 11930msgstr "cugina di 5° grado" 11931 11932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11933#: app/Functions/Functions.php:384 11934msgctxt "MALE" 11935msgid "fifth cousin" 11936msgstr "cugino di 5° grado" 11937 11938#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11939#: app/Functions/Functions.php:555 11940#, php-format 11941msgid "first %s" 11942msgstr "%s primo/a" 11943 11944#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11945#: app/Functions/Functions.php:533 11946#, php-format 11947msgctxt "FEMALE" 11948msgid "first %s" 11949msgstr "%s prima" 11950 11951#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 11952#: app/Functions/Functions.php:510 11953#, php-format 11954msgctxt "MALE" 11955msgid "first %s" 11956msgstr "%s primo" 11957 11958#: app/Functions/Functions.php:460 11959msgid "first cousin" 11960msgstr "cugino/a" 11961 11962#: app/Functions/Functions.php:424 11963msgctxt "FEMALE" 11964msgid "first cousin" 11965msgstr "cugina" 11966 11967#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 11968#: app/Functions/Functions.php:372 11969msgctxt "MALE" 11970msgid "first cousin" 11971msgstr "cugino" 11972 11973#: app/Functions/Functions.php:1028 11974msgctxt "father’s brother’s child" 11975msgid "first cousin" 11976msgstr "cugino/a" 11977 11978#: app/Functions/Functions.php:1030 11979msgctxt "father’s brother’s daughter" 11980msgid "first cousin" 11981msgstr "cugina" 11982 11983#: app/Functions/Functions.php:1032 11984msgctxt "father’s brother’s son" 11985msgid "first cousin" 11986msgstr "cugino" 11987 11988#: app/Functions/Functions.php:1072 11989msgctxt "father’s sister’s child" 11990msgid "first cousin" 11991msgstr "cugino/a" 11992 11993#: app/Functions/Functions.php:1074 11994msgctxt "father’s sister’s daughter" 11995msgid "first cousin" 11996msgstr "cugina" 11997 11998#: app/Functions/Functions.php:1078 11999msgctxt "father’s sister’s son" 12000msgid "first cousin" 12001msgstr "cugino" 12002 12003#: app/Functions/Functions.php:1108 12004msgctxt "mother’s brother’s child" 12005msgid "first cousin" 12006msgstr "cugino/a" 12007 12008#: app/Functions/Functions.php:1110 12009msgctxt "mother’s brother’s daughter" 12010msgid "first cousin" 12011msgstr "cugina" 12012 12013#: app/Functions/Functions.php:1112 12014msgctxt "mother’s brother’s son" 12015msgid "first cousin" 12016msgstr "cugino" 12017 12018#: app/Functions/Functions.php:1158 12019msgctxt "mother’s sister’s child" 12020msgid "first cousin" 12021msgstr "cugino/a" 12022 12023#: app/Functions/Functions.php:1160 12024msgctxt "mother’s sister’s daughter" 12025msgid "first cousin" 12026msgstr "cugina" 12027 12028#: app/Functions/Functions.php:1164 12029msgctxt "mother’s sister’s son" 12030msgid "first cousin" 12031msgstr "cugino" 12032 12033#: app/Functions/Functions.php:1408 12034msgctxt "father’s father’s brother’s child" 12035msgid "first cousin once removed ascending" 12036msgstr "pronipote (di prozii)" 12037 12038#: app/Functions/Functions.php:1404 12039msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 12040msgid "first cousin once removed ascending" 12041msgstr "pronipote (di prozii)" 12042 12043#: app/Functions/Functions.php:1406 12044msgctxt "father’s father’s brother’s son" 12045msgid "first cousin once removed ascending" 12046msgstr "pronipote (di prozii)" 12047 12048#: app/Functions/Functions.php:1414 12049msgctxt "father’s father’s sister’s child" 12050msgid "first cousin once removed ascending" 12051msgstr "pronipote (di prozii)" 12052 12053#: app/Functions/Functions.php:1410 12054msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 12055msgid "first cousin once removed ascending" 12056msgstr "pronipote (di prozii)" 12057 12058#: app/Functions/Functions.php:1412 12059msgctxt "father’s father’s sister’s son" 12060msgid "first cousin once removed ascending" 12061msgstr "pronipote (di prozii)" 12062 12063#: app/Functions/Functions.php:1420 12064msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 12065msgid "first cousin once removed ascending" 12066msgstr "pronipote (di prozii)" 12067 12068#: app/Functions/Functions.php:1416 12069msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 12070msgid "first cousin once removed ascending" 12071msgstr "pronipote (di prozii)" 12072 12073#: app/Functions/Functions.php:1418 12074msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 12075msgid "first cousin once removed ascending" 12076msgstr "pronipote (di prozii)" 12077 12078#: app/Functions/Functions.php:1426 12079msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 12080msgid "first cousin once removed ascending" 12081msgstr "pronipote (di prozii)" 12082 12083#: app/Functions/Functions.php:1422 12084msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 12085msgid "first cousin once removed ascending" 12086msgstr "pronipote (di prozii)" 12087 12088#: app/Functions/Functions.php:1424 12089msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 12090msgid "first cousin once removed ascending" 12091msgstr "pronipote (di prozii)" 12092 12093#: app/Functions/Functions.php:1432 12094msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 12095msgid "first cousin once removed ascending" 12096msgstr "pronipote (di prozii)" 12097 12098#: app/Functions/Functions.php:1428 12099msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 12100msgid "first cousin once removed ascending" 12101msgstr "pronipote (di prozii)" 12102 12103#: app/Functions/Functions.php:1430 12104msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 12105msgid "first cousin once removed ascending" 12106msgstr "pronipote (di prozii)" 12107 12108#: app/Functions/Functions.php:1438 12109msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 12110msgid "first cousin once removed ascending" 12111msgstr "pronipote (di prozii)" 12112 12113#: app/Functions/Functions.php:1434 12114msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 12115msgid "first cousin once removed ascending" 12116msgstr "pronipote (di prozii)" 12117 12118#: app/Functions/Functions.php:1436 12119msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 12120msgid "first cousin once removed ascending" 12121msgstr "pronipote (di prozii)" 12122 12123#: app/Functions/Functions.php:1444 12124msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 12125msgid "first cousin once removed ascending" 12126msgstr "pronipote (di prozii)" 12127 12128#: app/Functions/Functions.php:1440 12129msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 12130msgid "first cousin once removed ascending" 12131msgstr "pronipote (di prozii)" 12132 12133#: app/Functions/Functions.php:1442 12134msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 12135msgid "first cousin once removed ascending" 12136msgstr "pronipote (di prozii)" 12137 12138#: app/Functions/Functions.php:1450 12139msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 12140msgid "first cousin once removed ascending" 12141msgstr "pronipote (di prozii)" 12142 12143#: app/Functions/Functions.php:1446 12144msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 12145msgid "first cousin once removed ascending" 12146msgstr "pronipote (di prozii)" 12147 12148#: app/Functions/Functions.php:1448 12149msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 12150msgid "first cousin once removed ascending" 12151msgstr "pronipote (di prozii)" 12152 12153#: app/Functions/Functions.php:486 12154msgid "fourteenth cousin" 12155msgstr "cugino/a di 14° grado" 12156 12157#: app/Functions/Functions.php:450 12158msgctxt "FEMALE" 12159msgid "fourteenth cousin" 12160msgstr "cugina di 14° grado" 12161 12162#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12163#: app/Functions/Functions.php:411 12164msgctxt "MALE" 12165msgid "fourteenth cousin" 12166msgstr "cugino di 14° grado" 12167 12168#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12169#: app/Functions/Functions.php:564 12170#, php-format 12171msgid "fourth %s" 12172msgstr "%s quarto/a" 12173 12174#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12175#: app/Functions/Functions.php:542 12176#, php-format 12177msgctxt "FEMALE" 12178msgid "fourth %s" 12179msgstr "%s quarta" 12180 12181#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 12182#: app/Functions/Functions.php:519 12183#, php-format 12184msgctxt "MALE" 12185msgid "fourth %s" 12186msgstr "%s quarto" 12187 12188#: app/Functions/Functions.php:466 12189msgid "fourth cousin" 12190msgstr "cugino/a di 4° grado" 12191 12192#: app/Functions/Functions.php:430 12193msgctxt "FEMALE" 12194msgid "fourth cousin" 12195msgstr "cugina di 4° grado" 12196 12197#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 12198#: app/Functions/Functions.php:381 12199msgctxt "MALE" 12200msgid "fourth cousin" 12201msgstr "cugino di 4° grado" 12202 12203#. I18N: Gedcom FROM dates 12204#: app/Date.php:357 12205#, php-format 12206msgid "from %s" 12207msgstr "dal %s" 12208 12209#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 12210#: app/Date.php:369 12211#, php-format 12212msgid "from %s to %s" 12213msgstr "dal %s al %s" 12214 12215#. I18N: layout option for the fan chart 12216#: app/Module/FanChartModule.php:486 12217msgid "full circle" 12218msgstr "cerchio completo" 12219 12220#: app/Functions/Functions.php:758 12221msgctxt "child’s child" 12222msgid "grandchild" 12223msgstr "nipote (di nonni)" 12224 12225#: app/Functions/Functions.php:770 12226msgctxt "daughter’s child" 12227msgid "grandchild" 12228msgstr "nipote (di nonni)" 12229 12230#: app/Functions/Functions.php:870 12231msgctxt "son’s child" 12232msgid "grandchild" 12233msgstr "nipote (di nonni)" 12234 12235#: app/Functions/Functions.php:760 12236msgctxt "child’s daughter" 12237msgid "granddaughter" 12238msgstr "nipote (di nonni)" 12239 12240#: app/Functions/Functions.php:772 12241msgctxt "daughter’s daughter" 12242msgid "granddaughter" 12243msgstr "nipote (di nonni)" 12244 12245#: app/Functions/Functions.php:872 12246msgctxt "son’s daughter" 12247msgid "granddaughter" 12248msgstr "nipote (di nonni)" 12249 12250#: app/Functions/Functions.php:988 12251msgctxt "child’s daughter’s husband" 12252msgid "granddaughter’s husband" 12253msgstr "marito della nipote (di nonni)" 12254 12255#: app/Functions/Functions.php:1010 12256msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 12257msgid "granddaughter’s husband" 12258msgstr "marito della nipote (di nonni)" 12259 12260#: app/Functions/Functions.php:1308 12261msgctxt "son’s daughter’s husband" 12262msgid "granddaughter’s husband" 12263msgstr "marito della nipote (di nonni)" 12264 12265#: app/Functions/Functions.php:840 12266msgctxt "parent’s father" 12267msgid "grandfather" 12268msgstr "nonno" 12269 12270#: app/Functions/Functions.php:842 12271msgctxt "parent’s mother" 12272msgid "grandmother" 12273msgstr "nonna" 12274 12275#: app/Functions/Functions.php:844 12276msgctxt "parent’s parent" 12277msgid "grandparent" 12278msgstr "nonno/a" 12279 12280#: app/Functions/Functions.php:764 12281msgctxt "child’s son" 12282msgid "grandson" 12283msgstr "nipote (di nonni)" 12284 12285#: app/Functions/Functions.php:776 12286msgctxt "daughter’s son" 12287msgid "grandson" 12288msgstr "nipote (di nonni)" 12289 12290#: app/Functions/Functions.php:874 12291msgctxt "son’s son" 12292msgid "grandson" 12293msgstr "nipote (di nonni)" 12294 12295#: app/Functions/Functions.php:998 12296msgctxt "child’s son’s wife" 12297msgid "grandson’s wife" 12298msgstr "moglie del nipote (di nonni)" 12299 12300#: app/Functions/Functions.php:1026 12301msgctxt "daughter’s son’s wife" 12302msgid "grandson’s wife" 12303msgstr "moglie del nipote (di nonni)" 12304 12305#: app/Functions/Functions.php:1318 12306msgctxt "son’s son’s wife" 12307msgid "grandson’s wife" 12308msgstr "moglie del nipote (di nonni)" 12309 12310#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713 12311#: app/Functions/Functions.php:1729 12312#, php-format 12313msgid "great ×%s aunt" 12314msgstr "zia di %s° grado" 12315 12316#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716 12317#: app/Functions/Functions.php:1732 12318#, php-format 12319msgid "great ×%s aunt/uncle" 12320msgstr "zio/a di %s° grado" 12321 12322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12323#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203 12324#, php-format 12325msgid "great ×%s grandchild" 12326msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" 12327 12328#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12329#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199 12330#, php-format 12331msgid "great ×%s granddaughter" 12332msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" 12333 12334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12335#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041 12336#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066 12337#: app/Functions/Functions.php:2082 12338#, php-format 12339msgid "great ×%s grandfather" 12340msgstr "avo del %s° grado" 12341 12342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12343#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045 12344#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071 12345#: app/Functions/Functions.php:2087 12346#, php-format 12347msgid "great ×%s grandmother" 12348msgstr "ava del %s° grado" 12349 12350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12351#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048 12352#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075 12353#: app/Functions/Functions.php:2091 12354#, php-format 12355msgid "great ×%s grandparent" 12356msgstr "avo del %s° grado" 12357 12358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12359#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194 12360#, php-format 12361msgid "great ×%s grandson" 12362msgstr "pro × %s nipote (di nonni)" 12363 12364#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12365#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940 12366#, php-format 12367msgid "great ×%s nephew" 12368msgstr "pro × %s nipote" 12369 12370#: app/Functions/Functions.php:1890 12371#, php-format 12372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 12373msgid "great ×%s nephew" 12374msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12375 12376#: app/Functions/Functions.php:1894 12377#, php-format 12378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 12379msgid "great ×%s nephew" 12380msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12381 12382#: app/Functions/Functions.php:1897 12383#, php-format 12384msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 12385msgid "great ×%s nephew" 12386msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12387 12388#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947 12389#, php-format 12390msgid "great ×%s nephew/niece" 12391msgstr "pro × %s nipote" 12392 12393#: app/Functions/Functions.php:1913 12394#, php-format 12395msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 12396msgid "great ×%s nephew/niece" 12397msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12398 12399#: app/Functions/Functions.php:1917 12400#, php-format 12401msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 12402msgid "great ×%s nephew/niece" 12403msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12404 12405#: app/Functions/Functions.php:1920 12406#, php-format 12407msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 12408msgid "great ×%s nephew/niece" 12409msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12410 12411#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944 12412#, php-format 12413msgid "great ×%s niece" 12414msgstr "pro × %s nipote" 12415 12416#: app/Functions/Functions.php:1902 12417#, php-format 12418msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 12419msgid "great ×%s niece" 12420msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12421 12422#: app/Functions/Functions.php:1906 12423#, php-format 12424msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 12425msgid "great ×%s niece" 12426msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12427 12428#: app/Functions/Functions.php:1909 12429#, php-format 12430msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 12431msgid "great ×%s niece" 12432msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)" 12433 12434#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 12435#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725 12436#, php-format 12437msgid "great ×%s uncle" 12438msgstr "zio di %s° grado" 12439 12440#: app/Functions/Functions.php:1702 12441#, php-format 12442msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 12443msgid "great ×%s uncle" 12444msgstr "pro ×%s zio" 12445 12446#: app/Functions/Functions.php:1706 12447#, php-format 12448msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 12449msgid "great ×%s uncle" 12450msgstr "pro ×%s zio" 12451 12452#: app/Functions/Functions.php:1709 12453#, php-format 12454msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 12455msgid "great ×%s uncle" 12456msgstr "pro ×%s zio" 12457 12458#: app/Functions/Functions.php:1620 12459msgid "great ×4 aunt" 12460msgstr "pro-pro-prozia" 12461 12462#: app/Functions/Functions.php:1623 12463msgid "great ×4 aunt/uncle" 12464msgstr "pro-pro-prozio/a" 12465 12466#: app/Functions/Functions.php:2130 12467msgid "great ×4 grandchild" 12468msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)" 12469 12470#: app/Functions/Functions.php:2127 12471msgid "great ×4 granddaughter" 12472msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)" 12473 12474#: app/Functions/Functions.php:1979 12475msgid "great ×4 grandfather" 12476msgstr "avo del 6° grado" 12477 12478#: app/Functions/Functions.php:1983 12479msgid "great ×4 grandmother" 12480msgstr "ava del 6° grado" 12481 12482#: app/Functions/Functions.php:1986 12483msgid "great ×4 grandparent" 12484msgstr "avo del 6° grado" 12485 12486#: app/Functions/Functions.php:2123 12487msgid "great ×4 grandson" 12488msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)" 12489 12490#: app/Functions/Functions.php:1814 12491msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 12492msgid "great ×4 nephew" 12493msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12494 12495#: app/Functions/Functions.php:1818 12496msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 12497msgid "great ×4 nephew" 12498msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12499 12500#: app/Functions/Functions.php:1821 12501msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 12502msgid "great ×4 nephew" 12503msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12504 12505#: app/Functions/Functions.php:1837 12506msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 12507msgid "great ×4 nephew/niece" 12508msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12509 12510#: app/Functions/Functions.php:1841 12511msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 12512msgid "great ×4 nephew/niece" 12513msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12514 12515#: app/Functions/Functions.php:1844 12516msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 12517msgid "great ×4 nephew/niece" 12518msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12519 12520#: app/Functions/Functions.php:1826 12521msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 12522msgid "great ×4 niece" 12523msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12524 12525#: app/Functions/Functions.php:1830 12526msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 12527msgid "great ×4 niece" 12528msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12529 12530#: app/Functions/Functions.php:1833 12531msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 12532msgid "great ×4 niece" 12533msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)" 12534 12535#: app/Functions/Functions.php:1609 12536msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 12537msgid "great ×4 uncle" 12538msgstr "pro × 4 zio" 12539 12540#: app/Functions/Functions.php:1613 12541msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 12542msgid "great ×4 uncle" 12543msgstr "pro × 4 zio" 12544 12545#: app/Functions/Functions.php:1616 12546msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 12547msgid "great ×4 uncle" 12548msgstr "pro ×4 zio" 12549 12550#: app/Functions/Functions.php:1639 12551msgid "great ×5 aunt" 12552msgstr "pro-pro-pro-prozia" 12553 12554#: app/Functions/Functions.php:1642 12555msgid "great ×5 aunt/uncle" 12556msgstr "pro-pro-pro-prozio/a" 12557 12558#: app/Functions/Functions.php:2141 12559msgid "great ×5 grandchild" 12560msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" 12561 12562#: app/Functions/Functions.php:2138 12563msgid "great ×5 granddaughter" 12564msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" 12565 12566#: app/Functions/Functions.php:1990 12567msgid "great ×5 grandfather" 12568msgstr "avo del 7° grado" 12569 12570#: app/Functions/Functions.php:1994 12571msgid "great ×5 grandmother" 12572msgstr "ava del 7° grado" 12573 12574#: app/Functions/Functions.php:1997 12575msgid "great ×5 grandparent" 12576msgstr "avo del 7° grado" 12577 12578#: app/Functions/Functions.php:2134 12579msgid "great ×5 grandson" 12580msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)" 12581 12582#: app/Functions/Functions.php:1849 12583msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 12584msgid "great ×5 nephew" 12585msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12586 12587#: app/Functions/Functions.php:1853 12588msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 12589msgid "great ×5 nephew" 12590msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12591 12592#: app/Functions/Functions.php:1856 12593msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 12594msgid "great ×5 nephew" 12595msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12596 12597#: app/Functions/Functions.php:1872 12598msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 12599msgid "great ×5 nephew/niece" 12600msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12601 12602#: app/Functions/Functions.php:1876 12603msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 12604msgid "great ×5 nephew/niece" 12605msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12606 12607#: app/Functions/Functions.php:1879 12608msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 12609msgid "great ×5 nephew/niece" 12610msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12611 12612#: app/Functions/Functions.php:1861 12613msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 12614msgid "great ×5 niece" 12615msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12616 12617#: app/Functions/Functions.php:1865 12618msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 12619msgid "great ×5 niece" 12620msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12621 12622#: app/Functions/Functions.php:1868 12623msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 12624msgid "great ×5 niece" 12625msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)" 12626 12627#: app/Functions/Functions.php:1628 12628msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 12629msgid "great ×5 uncle" 12630msgstr "pro × 5 zio" 12631 12632#: app/Functions/Functions.php:1632 12633msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 12634msgid "great ×5 uncle" 12635msgstr "pro × 5 zio" 12636 12637#: app/Functions/Functions.php:1635 12638msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 12639msgid "great ×5 uncle" 12640msgstr "pro ×5 zio" 12641 12642#: app/Functions/Functions.php:1658 12643msgid "great ×6 aunt" 12644msgstr "pro-pro-pro-pro-prozia" 12645 12646#: app/Functions/Functions.php:1661 12647msgid "great ×6 aunt/uncle" 12648msgstr "pro-pro-pro-pro-prozio/a" 12649 12650#: app/Functions/Functions.php:2152 12651msgid "great ×6 grandchild" 12652msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" 12653 12654#: app/Functions/Functions.php:2149 12655msgid "great ×6 granddaughter" 12656msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" 12657 12658#: app/Functions/Functions.php:2001 12659msgid "great ×6 grandfather" 12660msgstr "avo dell’8° grado" 12661 12662#: app/Functions/Functions.php:2005 12663msgid "great ×6 grandmother" 12664msgstr "ava dell’8° grado" 12665 12666#: app/Functions/Functions.php:2008 12667msgid "great ×6 grandparent" 12668msgstr "avo dell’8° grado" 12669 12670#: app/Functions/Functions.php:2145 12671msgid "great ×6 grandson" 12672msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)" 12673 12674#: app/Functions/Functions.php:1647 12675msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 12676msgid "great ×6 uncle" 12677msgstr "pro × 6 zio" 12678 12679#: app/Functions/Functions.php:1651 12680msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 12681msgid "great ×6 uncle" 12682msgstr "pro × 6 zio" 12683 12684#: app/Functions/Functions.php:1654 12685msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 12686msgid "great ×6 uncle" 12687msgstr "pro ×6 zio" 12688 12689#: app/Functions/Functions.php:1677 12690msgid "great ×7 aunt" 12691msgstr "pro-pro-pro-pro-pro-prozia" 12692 12693#: app/Functions/Functions.php:1680 12694msgid "great ×7 aunt/uncle" 12695msgstr "pro-pro-pro-pro-pro-prozio/a" 12696 12697#: app/Functions/Functions.php:2163 12698msgid "great ×7 grandchild" 12699msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" 12700 12701#: app/Functions/Functions.php:2160 12702msgid "great ×7 granddaughter" 12703msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" 12704 12705#: app/Functions/Functions.php:2012 12706msgid "great ×7 grandfather" 12707msgstr "avo del 9° grado" 12708 12709#: app/Functions/Functions.php:2016 12710msgid "great ×7 grandmother" 12711msgstr "ava del 9° grado" 12712 12713#: app/Functions/Functions.php:2019 12714msgid "great ×7 grandparent" 12715msgstr "avo del 9° grado" 12716 12717#: app/Functions/Functions.php:2156 12718msgid "great ×7 grandson" 12719msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)" 12720 12721#: app/Functions/Functions.php:1666 12722msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 12723msgid "great ×7 uncle" 12724msgstr "pro × 7 zio" 12725 12726#: app/Functions/Functions.php:1670 12727msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 12728msgid "great ×7 uncle" 12729msgstr "pro × 7 zio" 12730 12731#: app/Functions/Functions.php:1673 12732msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 12733msgid "great ×7 uncle" 12734msgstr "pro ×7 zio" 12735 12736#: app/Functions/Functions.php:1350 12737msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 12738msgid "great-aunt" 12739msgstr "prozia" 12740 12741#: app/Functions/Functions.php:1046 12742msgctxt "father’s father’s sister" 12743msgid "great-aunt" 12744msgstr "prozia" 12745 12746#: app/Functions/Functions.php:1356 12747msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 12748msgid "great-aunt" 12749msgstr "prozia" 12750 12751#: app/Functions/Functions.php:1058 12752msgctxt "father’s mother’s sister" 12753msgid "great-aunt" 12754msgstr "prozia" 12755 12756#: app/Functions/Functions.php:1362 12757msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 12758msgid "great-aunt" 12759msgstr "prozia" 12760 12761#: app/Functions/Functions.php:1070 12762msgctxt "father’s parent’s sister" 12763msgid "great-aunt" 12764msgstr "prozia" 12765 12766#: app/Functions/Functions.php:1368 12767msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 12768msgid "great-aunt" 12769msgstr "prozia" 12770 12771#: app/Functions/Functions.php:1126 12772msgctxt "mother’s father’s sister" 12773msgid "great-aunt" 12774msgstr "prozia" 12775 12776#: app/Functions/Functions.php:1374 12777msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 12778msgid "great-aunt" 12779msgstr "prozia" 12780 12781#: app/Functions/Functions.php:1144 12782msgctxt "mother’s mother’s sister" 12783msgid "great-aunt" 12784msgstr "prozia" 12785 12786#: app/Functions/Functions.php:1380 12787msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 12788msgid "great-aunt" 12789msgstr "prozia" 12790 12791#: app/Functions/Functions.php:1156 12792msgctxt "mother’s parent’s sister" 12793msgid "great-aunt" 12794msgstr "prozia" 12795 12796#: app/Functions/Functions.php:1386 12797msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 12798msgid "great-aunt" 12799msgstr "prozia" 12800 12801#: app/Functions/Functions.php:1178 12802msgctxt "parent’s father’s sister" 12803msgid "great-aunt" 12804msgstr "prozia" 12805 12806#: app/Functions/Functions.php:1392 12807msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 12808msgid "great-aunt" 12809msgstr "prozia" 12810 12811#: app/Functions/Functions.php:1190 12812msgctxt "parent’s mother’s sister" 12813msgid "great-aunt" 12814msgstr "prozia" 12815 12816#: app/Functions/Functions.php:1398 12817msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 12818msgid "great-aunt" 12819msgstr "prozia" 12820 12821#: app/Functions/Functions.php:1202 12822msgctxt "parent’s parent’s sister" 12823msgid "great-aunt" 12824msgstr "prozia" 12825 12826#: app/Functions/Functions.php:1044 12827msgctxt "father’s father’s sibling" 12828msgid "great-aunt/uncle" 12829msgstr "prozio/a" 12830 12831#: app/Functions/Functions.php:1352 12832msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 12833msgid "great-aunt/uncle" 12834msgstr "prozio/a" 12835 12836#: app/Functions/Functions.php:1056 12837msgctxt "father’s mother’s sibling" 12838msgid "great-aunt/uncle" 12839msgstr "prozio/a" 12840 12841#: app/Functions/Functions.php:1358 12842msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 12843msgid "great-aunt/uncle" 12844msgstr "prozio/a" 12845 12846#: app/Functions/Functions.php:1068 12847msgctxt "father’s parent’s sibling" 12848msgid "great-aunt/uncle" 12849msgstr "prozio/a" 12850 12851#: app/Functions/Functions.php:1364 12852msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 12853msgid "great-aunt/uncle" 12854msgstr "prozio/a" 12855 12856#: app/Functions/Functions.php:1124 12857msgctxt "mother’s father’s sibling" 12858msgid "great-aunt/uncle" 12859msgstr "prozio/a" 12860 12861#: app/Functions/Functions.php:1370 12862msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 12863msgid "great-aunt/uncle" 12864msgstr "prozio/a" 12865 12866#: app/Functions/Functions.php:1142 12867msgctxt "mother’s mother’s sibling" 12868msgid "great-aunt/uncle" 12869msgstr "prozio/a" 12870 12871#: app/Functions/Functions.php:1376 12872msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 12873msgid "great-aunt/uncle" 12874msgstr "prozio/a" 12875 12876#: app/Functions/Functions.php:1154 12877msgctxt "mother’s parent’s sibling" 12878msgid "great-aunt/uncle" 12879msgstr "prozio/a" 12880 12881#: app/Functions/Functions.php:1382 12882msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 12883msgid "great-aunt/uncle" 12884msgstr "prozio/a" 12885 12886#: app/Functions/Functions.php:1176 12887msgctxt "parent’s father’s sibling" 12888msgid "great-aunt/uncle" 12889msgstr "prozio/a" 12890 12891#: app/Functions/Functions.php:1388 12892msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 12893msgid "great-aunt/uncle" 12894msgstr "prozio/a" 12895 12896#: app/Functions/Functions.php:1188 12897msgctxt "parent’s mother’s sibling" 12898msgid "great-aunt/uncle" 12899msgstr "prozio/a" 12900 12901#: app/Functions/Functions.php:1394 12902msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 12903msgid "great-aunt/uncle" 12904msgstr "prozio/a" 12905 12906#: app/Functions/Functions.php:1200 12907msgctxt "parent’s parent’s sibling" 12908msgid "great-aunt/uncle" 12909msgstr "prozio/a" 12910 12911#: app/Functions/Functions.php:1400 12912msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 12913msgid "great-aunt/uncle" 12914msgstr "prozio/a" 12915 12916#: app/Functions/Functions.php:978 12917msgctxt "child’s child’s child" 12918msgid "great-grandchild" 12919msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12920 12921#: app/Functions/Functions.php:984 12922msgctxt "child’s daughter’s child" 12923msgid "great-grandchild" 12924msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12925 12926#: app/Functions/Functions.php:992 12927msgctxt "child’s son’s child" 12928msgid "great-grandchild" 12929msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12930 12931#: app/Functions/Functions.php:1000 12932msgctxt "daughter’s child’s child" 12933msgid "great-grandchild" 12934msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12935 12936#: app/Functions/Functions.php:1006 12937msgctxt "daughter’s daughter’s child" 12938msgid "great-grandchild" 12939msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12940 12941#: app/Functions/Functions.php:1020 12942msgctxt "daughter’s son’s child" 12943msgid "great-grandchild" 12944msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12945 12946#: app/Functions/Functions.php:1298 12947msgctxt "son’s child’s child" 12948msgid "great-grandchild" 12949msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12950 12951#: app/Functions/Functions.php:1304 12952msgctxt "son’s daughter’s child" 12953msgid "great-grandchild" 12954msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12955 12956#: app/Functions/Functions.php:1312 12957msgctxt "son’s son’s child" 12958msgid "great-grandchild" 12959msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12960 12961#: app/Functions/Functions.php:980 12962msgctxt "child’s child’s daughter" 12963msgid "great-granddaughter" 12964msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12965 12966#: app/Functions/Functions.php:986 12967msgctxt "child’s daughter’s daughter" 12968msgid "great-granddaughter" 12969msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12970 12971#: app/Functions/Functions.php:994 12972msgctxt "child’s son’s daughter" 12973msgid "great-granddaughter" 12974msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12975 12976#: app/Functions/Functions.php:1002 12977msgctxt "daughter’s child’s daughter" 12978msgid "great-granddaughter" 12979msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12980 12981#: app/Functions/Functions.php:1008 12982msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 12983msgid "great-granddaughter" 12984msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12985 12986#: app/Functions/Functions.php:1022 12987msgctxt "daughter’s son’s daughter" 12988msgid "great-granddaughter" 12989msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12990 12991#: app/Functions/Functions.php:1300 12992msgctxt "son’s child’s daughter" 12993msgid "great-granddaughter" 12994msgstr "pronipote (di bisnonni)" 12995 12996#: app/Functions/Functions.php:1306 12997msgctxt "son’s daughter’s daughter" 12998msgid "great-granddaughter" 12999msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13000 13001#: app/Functions/Functions.php:1314 13002msgctxt "son’s son’s daughter" 13003msgid "great-granddaughter" 13004msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13005 13006#: app/Functions/Functions.php:1038 13007msgctxt "father’s father’s father" 13008msgid "great-grandfather" 13009msgstr "bisnonno" 13010 13011#: app/Functions/Functions.php:1050 13012msgctxt "father’s mother’s father" 13013msgid "great-grandfather" 13014msgstr "bisnonno" 13015 13016#: app/Functions/Functions.php:1062 13017msgctxt "father’s parent’s father" 13018msgid "great-grandfather" 13019msgstr "bisnonno" 13020 13021#: app/Functions/Functions.php:1118 13022msgctxt "mother’s father’s father" 13023msgid "great-grandfather" 13024msgstr "bisnonno" 13025 13026#: app/Functions/Functions.php:1136 13027msgctxt "mother’s mother’s father" 13028msgid "great-grandfather" 13029msgstr "bisnonno" 13030 13031#: app/Functions/Functions.php:1148 13032msgctxt "mother’s parent’s father" 13033msgid "great-grandfather" 13034msgstr "bisnonno" 13035 13036#: app/Functions/Functions.php:1170 13037msgctxt "parent’s father’s father" 13038msgid "great-grandfather" 13039msgstr "bisnonno" 13040 13041#: app/Functions/Functions.php:1182 13042msgctxt "parent’s mother’s father" 13043msgid "great-grandfather" 13044msgstr "bisnonno" 13045 13046#: app/Functions/Functions.php:1194 13047msgctxt "parent’s parent’s father" 13048msgid "great-grandfather" 13049msgstr "bisnonno" 13050 13051#: app/Functions/Functions.php:1040 13052msgctxt "father’s father’s mother" 13053msgid "great-grandmother" 13054msgstr "bisnonna" 13055 13056#: app/Functions/Functions.php:1052 13057msgctxt "father’s mother’s mother" 13058msgid "great-grandmother" 13059msgstr "bisnonna" 13060 13061#: app/Functions/Functions.php:1064 13062msgctxt "father’s parent’s mother" 13063msgid "great-grandmother" 13064msgstr "bisnonna" 13065 13066#: app/Functions/Functions.php:1120 13067msgctxt "mother’s father’s mother" 13068msgid "great-grandmother" 13069msgstr "bisnonna" 13070 13071#: app/Functions/Functions.php:1138 13072msgctxt "mother’s mother’s mother" 13073msgid "great-grandmother" 13074msgstr "bisnonna" 13075 13076#: app/Functions/Functions.php:1150 13077msgctxt "mother’s parent’s mother" 13078msgid "great-grandmother" 13079msgstr "bisnonna" 13080 13081#: app/Functions/Functions.php:1172 13082msgctxt "parent’s father’s mother" 13083msgid "great-grandmother" 13084msgstr "bisnonna" 13085 13086#: app/Functions/Functions.php:1184 13087msgctxt "parent’s mother’s mother" 13088msgid "great-grandmother" 13089msgstr "bisnonna" 13090 13091#: app/Functions/Functions.php:1196 13092msgctxt "parent’s parent’s mother" 13093msgid "great-grandmother" 13094msgstr "bisnonna" 13095 13096#: app/Functions/Functions.php:1042 13097msgctxt "father’s father’s parent" 13098msgid "great-grandparent" 13099msgstr "bisnonno/a" 13100 13101#: app/Functions/Functions.php:1054 13102msgctxt "father’s mother’s parent" 13103msgid "great-grandparent" 13104msgstr "bisnonno/a" 13105 13106#: app/Functions/Functions.php:1066 13107msgctxt "father’s parent’s parent" 13108msgid "great-grandparent" 13109msgstr "bisnonno/a" 13110 13111#: app/Functions/Functions.php:1122 13112msgctxt "mother’s father’s parent" 13113msgid "great-grandparent" 13114msgstr "bisnonno/a" 13115 13116#: app/Functions/Functions.php:1140 13117msgctxt "mother’s mother’s parent" 13118msgid "great-grandparent" 13119msgstr "bisnonno/a" 13120 13121#: app/Functions/Functions.php:1152 13122msgctxt "mother’s parent’s parent" 13123msgid "great-grandparent" 13124msgstr "bisnonno/a" 13125 13126#: app/Functions/Functions.php:1174 13127msgctxt "parent’s father’s parent" 13128msgid "great-grandparent" 13129msgstr "bisnonno/a" 13130 13131#: app/Functions/Functions.php:1186 13132msgctxt "parent’s mother’s parent" 13133msgid "great-grandparent" 13134msgstr "bisnonno/a" 13135 13136#: app/Functions/Functions.php:1198 13137msgctxt "parent’s parent’s parent" 13138msgid "great-grandparent" 13139msgstr "bisnonno/a" 13140 13141#: app/Functions/Functions.php:982 13142msgctxt "child’s child’s son" 13143msgid "great-grandson" 13144msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13145 13146#: app/Functions/Functions.php:990 13147msgctxt "child’s daughter’s son" 13148msgid "great-grandson" 13149msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13150 13151#: app/Functions/Functions.php:996 13152msgctxt "child’s son’s son" 13153msgid "great-grandson" 13154msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13155 13156#: app/Functions/Functions.php:1004 13157msgctxt "daughter’s child’s son" 13158msgid "great-grandson" 13159msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13160 13161#: app/Functions/Functions.php:1012 13162msgctxt "daughter’s daughter’s son" 13163msgid "great-grandson" 13164msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13165 13166#: app/Functions/Functions.php:1024 13167msgctxt "daughter’s son’s son" 13168msgid "great-grandson" 13169msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13170 13171#: app/Functions/Functions.php:1302 13172msgctxt "son’s child’s son" 13173msgid "great-grandson" 13174msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13175 13176#: app/Functions/Functions.php:1310 13177msgctxt "son’s daughter’s son" 13178msgid "great-grandson" 13179msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13180 13181#: app/Functions/Functions.php:1316 13182msgctxt "son’s son’s son" 13183msgid "great-grandson" 13184msgstr "pronipote (di bisnonni)" 13185 13186#: app/Functions/Functions.php:1582 13187msgid "great-great-aunt" 13188msgstr "pro-prozia" 13189 13190#: app/Functions/Functions.php:1585 13191msgid "great-great-aunt/uncle" 13192msgstr "pro-prozio/a" 13193 13194#: app/Functions/Functions.php:2108 13195msgid "great-great-grandchild" 13196msgstr "pro-pronipote (di nonni)" 13197 13198#: app/Functions/Functions.php:2105 13199msgid "great-great-granddaughter" 13200msgstr "pro-pronipote (di nonni)" 13201 13202#: app/Functions/Functions.php:1957 13203msgid "great-great-grandfather" 13204msgstr "trisnonno" 13205 13206#: app/Functions/Functions.php:1961 13207msgid "great-great-grandmother" 13208msgstr "trisnonna" 13209 13210#: app/Functions/Functions.php:1964 13211msgid "great-great-grandparent" 13212msgstr "trisnonno/a" 13213 13214#: app/Functions/Functions.php:2101 13215msgid "great-great-grandson" 13216msgstr "pro-pronipote (di nonni)" 13217 13218#: app/Functions/Functions.php:1601 13219msgid "great-great-great-aunt" 13220msgstr "pro-pro-prozia" 13221 13222#: app/Functions/Functions.php:1604 13223msgid "great-great-great-aunt/uncle" 13224msgstr "pro-pro-prozio/a" 13225 13226#: app/Functions/Functions.php:2119 13227msgid "great-great-great-grandchild" 13228msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" 13229 13230#: app/Functions/Functions.php:2116 13231msgid "great-great-great-granddaughter" 13232msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" 13233 13234#: app/Functions/Functions.php:1968 13235msgid "great-great-great-grandfather" 13236msgstr "quadrisavolo" 13237 13238#: app/Functions/Functions.php:1972 13239msgid "great-great-great-grandmother" 13240msgstr "quadrisavola" 13241 13242#: app/Functions/Functions.php:1975 13243msgid "great-great-great-grandparent" 13244msgstr "quadrisavolo/a" 13245 13246#: app/Functions/Functions.php:2112 13247msgid "great-great-great-grandson" 13248msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)" 13249 13250#: app/Functions/Functions.php:1779 13251msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 13252msgid "great-great-great-nephew" 13253msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13254 13255#: app/Functions/Functions.php:1783 13256msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 13257msgid "great-great-great-nephew" 13258msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13259 13260#: app/Functions/Functions.php:1786 13261msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 13262msgid "great-great-great-nephew" 13263msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13264 13265#: app/Functions/Functions.php:1802 13266msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 13267msgid "great-great-great-nephew/niece" 13268msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13269 13270#: app/Functions/Functions.php:1806 13271msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 13272msgid "great-great-great-nephew/niece" 13273msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13274 13275#: app/Functions/Functions.php:1809 13276msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 13277msgid "great-great-great-nephew/niece" 13278msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13279 13280#: app/Functions/Functions.php:1791 13281msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 13282msgid "great-great-great-niece" 13283msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13284 13285#: app/Functions/Functions.php:1795 13286msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 13287msgid "great-great-great-niece" 13288msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13289 13290#: app/Functions/Functions.php:1798 13291msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 13292msgid "great-great-great-niece" 13293msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)" 13294 13295#: app/Functions/Functions.php:1590 13296msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 13297msgid "great-great-great-uncle" 13298msgstr "pro-pro-prozio" 13299 13300#: app/Functions/Functions.php:1594 13301msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 13302msgid "great-great-great-uncle" 13303msgstr "pro-pro-prozio" 13304 13305#: app/Functions/Functions.php:1597 13306msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 13307msgid "great-great-great-uncle" 13308msgstr "pro-pro-prozio" 13309 13310#: app/Functions/Functions.php:1744 13311msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 13312msgid "great-great-nephew" 13313msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13314 13315#: app/Functions/Functions.php:1748 13316msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 13317msgid "great-great-nephew" 13318msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13319 13320#: app/Functions/Functions.php:1751 13321msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 13322msgid "great-great-nephew" 13323msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13324 13325#: app/Functions/Functions.php:1767 13326msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 13327msgid "great-great-nephew/niece" 13328msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13329 13330#: app/Functions/Functions.php:1771 13331msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 13332msgid "great-great-nephew/niece" 13333msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13334 13335#: app/Functions/Functions.php:1774 13336msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 13337msgid "great-great-nephew/niece" 13338msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13339 13340#: app/Functions/Functions.php:1756 13341msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 13342msgid "great-great-niece" 13343msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13344 13345#: app/Functions/Functions.php:1760 13346msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 13347msgid "great-great-niece" 13348msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13349 13350#: app/Functions/Functions.php:1763 13351msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 13352msgid "great-great-niece" 13353msgstr "pro-pronipote (di zii)" 13354 13355#: app/Functions/Functions.php:1571 13356msgctxt "great-grandfather’s brother" 13357msgid "great-great-uncle" 13358msgstr "pro-prozio" 13359 13360#: app/Functions/Functions.php:1575 13361msgctxt "great-grandmother’s brother" 13362msgid "great-great-uncle" 13363msgstr "pro-prozio" 13364 13365#: app/Functions/Functions.php:1578 13366msgctxt "great-grandparent’s brother" 13367msgid "great-great-uncle" 13368msgstr "pro-prozio" 13369 13370#: app/Functions/Functions.php:927 13371msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 13372msgid "great-nephew" 13373msgstr "pronipote (di prozii)" 13374 13375#: app/Functions/Functions.php:947 13376msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 13377msgid "great-nephew" 13378msgstr "pronipote (di prozii)" 13379 13380#: app/Functions/Functions.php:965 13381msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 13382msgid "great-nephew" 13383msgstr "pronipote (di prozii)" 13384 13385#: app/Functions/Functions.php:1247 13386msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 13387msgid "great-nephew" 13388msgstr "pronipote (di prozii)" 13389 13390#: app/Functions/Functions.php:1267 13391msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 13392msgid "great-nephew" 13393msgstr "pronipote (di prozii)" 13394 13395#: app/Functions/Functions.php:1291 13396msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 13397msgid "great-nephew" 13398msgstr "pronipote (di prozii)" 13399 13400#: app/Functions/Functions.php:930 13401msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 13402msgid "great-nephew" 13403msgstr "pronipote (di prozii)" 13404 13405#: app/Functions/Functions.php:950 13406msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 13407msgid "great-nephew" 13408msgstr "pronipote (di prozii)" 13409 13410#: app/Functions/Functions.php:968 13411msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 13412msgid "great-nephew" 13413msgstr "pronipote (di prozii)" 13414 13415#: app/Functions/Functions.php:1250 13416msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 13417msgid "great-nephew" 13418msgstr "pronipote (di prozii)" 13419 13420#: app/Functions/Functions.php:1270 13421msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 13422msgid "great-nephew" 13423msgstr "pronipote (di prozii)" 13424 13425#: app/Functions/Functions.php:1294 13426msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 13427msgid "great-nephew" 13428msgstr "pronipote (di prozii)" 13429 13430#: app/Functions/Functions.php:1216 13431msgctxt "sibling’s child’s son" 13432msgid "great-nephew" 13433msgstr "pronipote (di prozii)" 13434 13435#: app/Functions/Functions.php:1224 13436msgctxt "sibling’s daughter’s son" 13437msgid "great-nephew" 13438msgstr "pronipote (di prozii)" 13439 13440#: app/Functions/Functions.php:1230 13441msgctxt "sibling’s son’s son" 13442msgid "great-nephew" 13443msgstr "pronipote (di prozii)" 13444 13445#: app/Functions/Functions.php:915 13446msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 13447msgid "great-nephew/niece" 13448msgstr "pronipote (di prozii)" 13449 13450#: app/Functions/Functions.php:933 13451msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 13452msgid "great-nephew/niece" 13453msgstr "pronipote (di prozii)" 13454 13455#: app/Functions/Functions.php:953 13456msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 13457msgid "great-nephew/niece" 13458msgstr "pronipote (di prozii)" 13459 13460#: app/Functions/Functions.php:1235 13461msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 13462msgid "great-nephew/niece" 13463msgstr "pronipote (di prozii)" 13464 13465#: app/Functions/Functions.php:1253 13466msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 13467msgid "great-nephew/niece" 13468msgstr "pronipote (di prozii)" 13469 13470#: app/Functions/Functions.php:1279 13471msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 13472msgid "great-nephew/niece" 13473msgstr "pronipote (di prozii)" 13474 13475#: app/Functions/Functions.php:918 13476msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 13477msgid "great-nephew/niece" 13478msgstr "pronipote (di prozii)" 13479 13480#: app/Functions/Functions.php:936 13481msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 13482msgid "great-nephew/niece" 13483msgstr "pronipote (di prozii)" 13484 13485#: app/Functions/Functions.php:956 13486msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 13487msgid "great-nephew/niece" 13488msgstr "pronipote (di prozii)" 13489 13490#: app/Functions/Functions.php:1238 13491msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 13492msgid "great-nephew/niece" 13493msgstr "pronipote (di prozii)" 13494 13495#: app/Functions/Functions.php:1256 13496msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 13497msgid "great-nephew/niece" 13498msgstr "pronipote (di prozii)" 13499 13500#: app/Functions/Functions.php:1282 13501msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 13502msgid "great-nephew/niece" 13503msgstr "pronipote (di prozii)" 13504 13505#: app/Functions/Functions.php:1212 13506msgctxt "sibling’s child’s child" 13507msgid "great-nephew/niece" 13508msgstr "pronipote (di prozii)" 13509 13510#: app/Functions/Functions.php:1218 13511msgctxt "sibling’s daughter’s child" 13512msgid "great-nephew/niece" 13513msgstr "pronipote (di prozii)" 13514 13515#: app/Functions/Functions.php:1226 13516msgctxt "sibling’s son’s child" 13517msgid "great-nephew/niece" 13518msgstr "pronipote (di prozii)" 13519 13520#: app/Functions/Functions.php:921 13521msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 13522msgid "great-niece" 13523msgstr "pronipote (di prozii)" 13524 13525#: app/Functions/Functions.php:939 13526msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 13527msgid "great-niece" 13528msgstr "pronipote (di prozii)" 13529 13530#: app/Functions/Functions.php:959 13531msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 13532msgid "great-niece" 13533msgstr "pronipote (di prozii)" 13534 13535#: app/Functions/Functions.php:1241 13536msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 13537msgid "great-niece" 13538msgstr "pronipote (di prozii)" 13539 13540#: app/Functions/Functions.php:1259 13541msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 13542msgid "great-niece" 13543msgstr "pronipote (di prozii)" 13544 13545#: app/Functions/Functions.php:1285 13546msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 13547msgid "great-niece" 13548msgstr "pronipote (di prozii)" 13549 13550#: app/Functions/Functions.php:924 13551msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 13552msgid "great-niece" 13553msgstr "pronipote (di prozii)" 13554 13555#: app/Functions/Functions.php:942 13556msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 13557msgid "great-niece" 13558msgstr "pronipote (di prozii)" 13559 13560#: app/Functions/Functions.php:962 13561msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 13562msgid "great-niece" 13563msgstr "pronipote (di prozii)" 13564 13565#: app/Functions/Functions.php:1244 13566msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 13567msgid "great-niece" 13568msgstr "pronipote (di prozii)" 13569 13570#: app/Functions/Functions.php:1262 13571msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 13572msgid "great-niece" 13573msgstr "pronipote (di prozii)" 13574 13575#: app/Functions/Functions.php:1288 13576msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 13577msgid "great-niece" 13578msgstr "pronipote (di prozii)" 13579 13580#: app/Functions/Functions.php:1214 13581msgctxt "sibling’s child’s daughter" 13582msgid "great-niece" 13583msgstr "pronipote (di prozii)" 13584 13585#: app/Functions/Functions.php:1220 13586msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 13587msgid "great-niece" 13588msgstr "pronipote (di prozii)" 13589 13590#: app/Functions/Functions.php:1228 13591msgctxt "sibling’s son’s daughter" 13592msgid "great-niece" 13593msgstr "pronipote (di prozii)" 13594 13595#: app/Functions/Functions.php:1036 13596msgctxt "father’s father’s brother" 13597msgid "great-uncle" 13598msgstr "prozio" 13599 13600#: app/Functions/Functions.php:1354 13601msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 13602msgid "great-uncle" 13603msgstr "prozio" 13604 13605#: app/Functions/Functions.php:1048 13606msgctxt "father’s mother’s brother" 13607msgid "great-uncle" 13608msgstr "prozio" 13609 13610#: app/Functions/Functions.php:1360 13611msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 13612msgid "great-uncle" 13613msgstr "prozio" 13614 13615#: app/Functions/Functions.php:1060 13616msgctxt "father’s parent’s brother" 13617msgid "great-uncle" 13618msgstr "prozio" 13619 13620#: app/Functions/Functions.php:1366 13621msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 13622msgid "great-uncle" 13623msgstr "prozio" 13624 13625#: app/Functions/Functions.php:1116 13626msgctxt "mother’s father’s brother" 13627msgid "great-uncle" 13628msgstr "prozio" 13629 13630#: app/Functions/Functions.php:1372 13631msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 13632msgid "great-uncle" 13633msgstr "prozio" 13634 13635#: app/Functions/Functions.php:1134 13636msgctxt "mother’s mother’s brother" 13637msgid "great-uncle" 13638msgstr "prozio" 13639 13640#: app/Functions/Functions.php:1378 13641msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 13642msgid "great-uncle" 13643msgstr "prozio" 13644 13645#: app/Functions/Functions.php:1146 13646msgctxt "mother’s parent’s brother" 13647msgid "great-uncle" 13648msgstr "prozio" 13649 13650#: app/Functions/Functions.php:1384 13651msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 13652msgid "great-uncle" 13653msgstr "prozio" 13654 13655#: app/Functions/Functions.php:1168 13656msgctxt "parent’s father’s brother" 13657msgid "great-uncle" 13658msgstr "prozio" 13659 13660#: app/Functions/Functions.php:1390 13661msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 13662msgid "great-uncle" 13663msgstr "prozio" 13664 13665#: app/Functions/Functions.php:1180 13666msgctxt "parent’s mother’s brother" 13667msgid "great-uncle" 13668msgstr "prozio" 13669 13670#: app/Functions/Functions.php:1396 13671msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 13672msgid "great-uncle" 13673msgstr "prozio" 13674 13675#: app/Functions/Functions.php:1192 13676msgctxt "parent’s parent’s brother" 13677msgid "great-uncle" 13678msgstr "prozio" 13679 13680#: app/Functions/Functions.php:1402 13681msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 13682msgid "great-uncle" 13683msgstr "prozio" 13684 13685#. I18N: layout option for the fan chart 13686#: app/Module/FanChartModule.php:482 13687msgid "half circle" 13688msgstr "semi-cerchio" 13689 13690#: app/Functions/Functions.php:794 13691msgctxt "father’s son" 13692msgid "half-brother" 13693msgstr "fratellastro" 13694 13695#: app/Functions/Functions.php:832 13696msgctxt "mother’s son" 13697msgid "half-brother" 13698msgstr "fratellastro" 13699 13700#: app/Functions/Functions.php:850 13701msgctxt "parent’s son" 13702msgid "half-brother" 13703msgstr "fratellastro" 13704 13705#: app/Functions/Functions.php:780 13706msgctxt "father’s child" 13707msgid "half-sibling" 13708msgstr "fratellastro/sorellastra" 13709 13710#: app/Functions/Functions.php:816 13711msgctxt "mother’s child" 13712msgid "half-sibling" 13713msgstr "fratellastro/sorellastra" 13714 13715#: app/Functions/Functions.php:836 13716msgctxt "parent’s child" 13717msgid "half-sibling" 13718msgstr "fratellastro/sorellastra" 13719 13720#: app/Functions/Functions.php:782 13721msgctxt "father’s daughter" 13722msgid "half-sister" 13723msgstr "sorellastra" 13724 13725#: app/Functions/Functions.php:818 13726msgctxt "mother’s daughter" 13727msgid "half-sister" 13728msgstr "sorellastra" 13729 13730#: app/Functions/Functions.php:838 13731msgctxt "parent’s daughter" 13732msgid "half-sister" 13733msgstr "sorellastra" 13734 13735#. I18N: reflexive pronoun 13736#: app/Functions/Functions.php:188 13737msgid "herself" 13738msgstr "lei" 13739 13740#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 13741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565 13742msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 13743msgstr "hh:mm o hh:mm:ss" 13744 13745#. I18N: reflexive pronoun 13746#: app/Functions/Functions.php:185 13747msgid "himself" 13748msgstr "lui" 13749 13750#: app/Functions/Functions.php:627 13751msgid "husband" 13752msgstr "marito" 13753 13754#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141 13756msgid "immigration name" 13757msgstr "nome per immigrazione" 13758 13759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137 13761msgctxt "FEMALE" 13762msgid "immigration name" 13763msgstr "nome per immigrazione" 13764 13765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 13766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132 13767msgctxt "MALE" 13768msgid "immigration name" 13769msgstr "nome per immigrazione" 13770 13771#. I18N: Gedcom INT dates 13772#: app/Date.php:345 13773#, php-format 13774msgid "interpreted %s (%s)" 13775msgstr "interpretato %s (%s)" 13776 13777#. I18N: a month in the French republican calendar 13778#: app/Date/FrenchDate.php:157 13779msgctxt "GENITIVE" 13780msgid "jours complementaires" 13781msgstr "giorni complementari" 13782 13783#. I18N: a month in the French republican calendar 13784#: app/Date/FrenchDate.php:251 13785msgctxt "INSTRUMENTAL" 13786msgid "jours complementaires" 13787msgstr "giorni complementari" 13788 13789#. I18N: a month in the French republican calendar 13790#: app/Date/FrenchDate.php:204 13791msgctxt "LOCATIVE" 13792msgid "jours complementaires" 13793msgstr "giorni complementari" 13794 13795#. I18N: a month in the French republican calendar 13796#: app/Date/FrenchDate.php:110 13797msgctxt "NOMINATIVE" 13798msgid "jours complementaires" 13799msgstr "giorni complementari" 13800 13801#. I18N: Layout option for lists of names 13802#. I18N: An option in a list-box 13803#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983 13804#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187 13805#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179 13806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256 13807#: app/Module/YahrzeitModule.php:239 13808msgid "list" 13809msgstr "elenco" 13810 13811#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701 13812#, php-format 13813msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 13814msgstr "" 13815 13816#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 13817#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146 13818msgid "maiden name" 13819msgstr "nome da nubile" 13820 13821#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 13822#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001 13823msgid "markdown" 13824msgstr "markdown" 13825 13826#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 13827msgid "marriage" 13828msgstr "matrimonio" 13829 13830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 13831msgctxt "FEMALE" 13832msgid "married" 13833msgstr "sposò" 13834 13835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 13836msgctxt "MALE" 13837msgid "married" 13838msgstr "sposò" 13839 13840#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13841#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160 13842msgid "married name" 13843msgstr "nome da sposato" 13844 13845#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13846#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156 13847msgctxt "FEMALE" 13848msgid "married name" 13849msgstr "nome da sposata" 13850 13851#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 13852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151 13853msgctxt "MALE" 13854msgid "married name" 13855msgstr "nome da sposato" 13856 13857#: app/Functions/Functions.php:820 13858msgctxt "mother’s father" 13859msgid "maternal grandfather" 13860msgstr "nonno materno" 13861 13862#: app/Functions/Functions.php:824 13863msgctxt "mother’s mother" 13864msgid "maternal grandmother" 13865msgstr "nonna materna" 13866 13867#: app/Functions/Functions.php:826 13868msgctxt "mother’s parent" 13869msgid "maternal grandparent" 13870msgstr "nonno/a materno/a" 13871 13872#. I18N: A system where children take their mother’s surname 13873#: app/SurnameTradition.php:86 13874msgid "matrilineal" 13875msgstr "matrilineare" 13876 13877#. I18N: Name of a theme. 13878#: app/Module/MinimalTheme.php:37 13879msgid "minimal" 13880msgstr "minimale" 13881 13882#: app/Functions/Functions.php:613 13883msgid "mother" 13884msgstr "madre" 13885 13886#: app/Functions/Functions.php:806 13887msgctxt "husband’s mother" 13888msgid "mother-in-law" 13889msgstr "suocera" 13890 13891#: app/Functions/Functions.php:886 13892msgctxt "spouse’s mother" 13893msgid "mother-in-law" 13894msgstr "suocera" 13895 13896#: app/Functions/Functions.php:904 13897msgctxt "wife’s mother" 13898msgid "mother-in-law" 13899msgstr "suocera" 13900 13901#: app/Functions/Functions.php:892 13902msgctxt "spouse’s parent" 13903msgid "mother/father-in-law" 13904msgstr "suocero/a" 13905 13906#: app/Functions/Functions.php:754 13907msgctxt "brother’s son" 13908msgid "nephew" 13909msgstr "nipote (di zii)" 13910 13911#: app/Functions/Functions.php:1106 13912msgctxt "husband’s brother’s son" 13913msgid "nephew" 13914msgstr "" 13915 13916#: app/Functions/Functions.php:1102 13917msgctxt "husband’s sibling’s son" 13918msgid "nephew" 13919msgstr "" 13920 13921#: app/Functions/Functions.php:1104 13922msgctxt "husband’s sister’s son" 13923msgid "nephew" 13924msgstr "" 13925 13926#: app/Functions/Functions.php:858 13927msgctxt "sibling’s son" 13928msgid "nephew" 13929msgstr "nipote (di zii)" 13930 13931#: app/Functions/Functions.php:868 13932msgctxt "sister’s son" 13933msgid "nephew" 13934msgstr "nipote (di zii)" 13935 13936#: app/Functions/Functions.php:1346 13937msgctxt "wife’s brother’s son" 13938msgid "nephew" 13939msgstr "" 13940 13941#: app/Functions/Functions.php:1342 13942msgctxt "wife’s sibling’s son" 13943msgid "nephew" 13944msgstr "" 13945 13946#: app/Functions/Functions.php:1344 13947msgctxt "wife’s sister’s son" 13948msgid "nephew" 13949msgstr "" 13950 13951#: app/Functions/Functions.php:944 13952msgctxt "brother’s daughter’s husband" 13953msgid "nephew-in-law" 13954msgstr "nipote (di zii) acquisito" 13955 13956#: app/Functions/Functions.php:1222 13957msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 13958msgid "nephew-in-law" 13959msgstr "nipote (di zii) acquisito" 13960 13961#: app/Functions/Functions.php:1264 13962msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 13963msgid "nephew-in-law" 13964msgstr "nipote (di zii) acquisito" 13965 13966#: app/Functions/Functions.php:750 13967msgctxt "brother’s child" 13968msgid "nephew/niece" 13969msgstr "nipote (di zii)" 13970 13971#: app/Functions/Functions.php:1094 13972msgctxt "husband’s brother’s child" 13973msgid "nephew/niece" 13974msgstr "" 13975 13976#: app/Functions/Functions.php:1090 13977msgctxt "husband’s sibling’s child" 13978msgid "nephew/niece" 13979msgstr "" 13980 13981#: app/Functions/Functions.php:1092 13982msgctxt "husband’s sister’s child" 13983msgid "nephew/niece" 13984msgstr "" 13985 13986#: app/Functions/Functions.php:854 13987msgctxt "sibling’s child" 13988msgid "nephew/niece" 13989msgstr "nipote (di zii)" 13990 13991#: app/Functions/Functions.php:862 13992msgctxt "sister’s child" 13993msgid "nephew/niece" 13994msgstr "nipote (di zii)" 13995 13996#: app/Functions/Functions.php:1334 13997msgctxt "wife’s brother’s child" 13998msgid "nephew/niece" 13999msgstr "" 14000 14001#: app/Functions/Functions.php:1330 14002msgctxt "wife’s sibling’s child" 14003msgid "nephew/niece" 14004msgstr "" 14005 14006#: app/Functions/Functions.php:1332 14007msgctxt "wife’s sister’s child" 14008msgid "nephew/niece" 14009msgstr "" 14010 14011#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569 14012msgid "never" 14013msgstr "" 14014 14015#: app/Functions/Functions.php:752 14016msgctxt "brother’s daughter" 14017msgid "niece" 14018msgstr "nipote (di zii)" 14019 14020#: app/Functions/Functions.php:1100 14021msgctxt "husband’s brother’s daughter" 14022msgid "niece" 14023msgstr "" 14024 14025#: app/Functions/Functions.php:1096 14026msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 14027msgid "niece" 14028msgstr "" 14029 14030#: app/Functions/Functions.php:1098 14031msgctxt "husband’s sister’s daughter" 14032msgid "niece" 14033msgstr "" 14034 14035#: app/Functions/Functions.php:856 14036msgctxt "sibling’s daughter" 14037msgid "niece" 14038msgstr "nipote (di zii)" 14039 14040#: app/Functions/Functions.php:864 14041msgctxt "sister’s daughter" 14042msgid "niece" 14043msgstr "nipote (di zii)" 14044 14045#: app/Functions/Functions.php:1340 14046msgctxt "wife’s brother’s daughter" 14047msgid "niece" 14048msgstr "" 14049 14050#: app/Functions/Functions.php:1336 14051msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 14052msgid "niece" 14053msgstr "" 14054 14055#: app/Functions/Functions.php:1338 14056msgctxt "wife’s sister’s daughter" 14057msgid "niece" 14058msgstr "" 14059 14060#: app/Functions/Functions.php:970 14061msgctxt "brother’s son’s wife" 14062msgid "niece-in-law" 14063msgstr "nipote (di zii) acquisita" 14064 14065#: app/Functions/Functions.php:1232 14066msgctxt "sibling’s son’s wife" 14067msgid "niece-in-law" 14068msgstr "nipote (di zii) acquisita" 14069 14070#: app/Functions/Functions.php:1296 14071msgctxt "sisters’s son’s wife" 14072msgid "niece-in-law" 14073msgstr "nipote (di zii) acquisita" 14074 14075#: app/Functions/Functions.php:476 14076msgid "ninth cousin" 14077msgstr "cugino/a di 9° grado" 14078 14079#: app/Functions/Functions.php:440 14080msgctxt "FEMALE" 14081msgid "ninth cousin" 14082msgstr "cugina di 9° grado" 14083 14084#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14085#: app/Functions/Functions.php:396 14086msgctxt "MALE" 14087msgid "ninth cousin" 14088msgstr "cugino di 9° grado" 14089 14090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195 14091#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14092#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14093#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207 14094#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134 14095#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 14097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 14098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 14099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 14100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 14101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 14102msgid "no" 14103msgstr "no" 14104 14105#. I18N: None of the other options 14106#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347 14107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999 14108#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005 14109#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163 14110msgid "none" 14111msgstr "nessuno" 14112 14113#: app/SurnameTradition.php:112 14114msgctxt "Surname tradition" 14115msgid "none" 14116msgstr "nessuna" 14117 14118#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 14119#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 14120#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 14121#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 14122#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 14123#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 14124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 14125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 14126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 14127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 14128#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 14129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 14130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 14131msgid "of" 14132msgstr "di" 14133 14134#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285 14135msgid "on the date of death" 14136msgstr "alla data di morte" 14137 14138#: app/Functions/Functions.php:617 14139msgid "parent" 14140msgstr "genitore" 14141 14142#: app/Functions/Functions.php:677 14143msgid "partner" 14144msgstr "partner" 14145 14146#: app/Functions/Functions.php:657 14147msgctxt "FEMALE" 14148msgid "partner" 14149msgstr "compagna" 14150 14151#: app/Functions/Functions.php:637 14152msgctxt "MALE" 14153msgid "partner" 14154msgstr "compagno" 14155 14156#: app/SurnameTradition.php:75 14157msgctxt "Surname tradition" 14158msgid "paternal" 14159msgstr "paterna" 14160 14161#: app/Functions/Functions.php:784 14162msgctxt "father’s father" 14163msgid "paternal grandfather" 14164msgstr "nonno paterno" 14165 14166#: app/Functions/Functions.php:786 14167msgctxt "father’s mother" 14168msgid "paternal grandmother" 14169msgstr "nonna paterna" 14170 14171#: app/Functions/Functions.php:788 14172msgctxt "father’s parent" 14173msgid "paternal grandparent" 14174msgstr "nonno/a paterno/a" 14175 14176#. I18N: A system where children take their father’s surname 14177#: app/SurnameTradition.php:82 14178msgid "patrilineal" 14179msgstr "patrilineare" 14180 14181#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14182#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105 14183msgid "pending" 14184msgstr "in sospeso" 14185 14186#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 14187#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47 14188msgid "primary evidence" 14189msgstr "prova primaria" 14190 14191#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 14192#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53 14193msgid "questionable evidence" 14194msgstr "prova discutibile" 14195 14196#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007 14197#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 14198msgid "records" 14199msgstr "record" 14200 14201#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 14202#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103 14203msgid "rejected" 14204msgstr "rifiutato" 14205 14206#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174 14208msgid "religious name" 14209msgstr "nome religioso" 14210 14211#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170 14213msgctxt "FEMALE" 14214msgid "religious name" 14215msgstr "nome religioso" 14216 14217#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 14218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165 14219msgctxt "MALE" 14220msgid "religious name" 14221msgstr "nome religioso" 14222 14223#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14224#: app/Functions/Functions.php:558 14225#, php-format 14226msgid "second %s" 14227msgstr "%s secondo/a" 14228 14229#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14230#: app/Functions/Functions.php:536 14231#, php-format 14232msgctxt "FEMALE" 14233msgid "second %s" 14234msgstr "%s seconda" 14235 14236#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14237#: app/Functions/Functions.php:513 14238#, php-format 14239msgctxt "MALE" 14240msgid "second %s" 14241msgstr "%s secondo" 14242 14243#: app/Functions/Functions.php:462 14244msgid "second cousin" 14245msgstr "cugino/a di 2° grado" 14246 14247#: app/Functions/Functions.php:426 14248msgctxt "FEMALE" 14249msgid "second cousin" 14250msgstr "cugina di 2° grado" 14251 14252#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14253#: app/Functions/Functions.php:375 14254msgctxt "MALE" 14255msgid "second cousin" 14256msgstr "cugino di 2° grado" 14257 14258#: app/Functions/Functions.php:1463 14259msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 14260msgid "second cousin" 14261msgstr "cugino/a di 2° grado" 14262 14263#: app/Functions/Functions.php:1455 14264msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 14265msgid "second cousin" 14266msgstr "cugina di 2° grado" 14267 14268#: app/Functions/Functions.php:1459 14269msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 14270msgid "second cousin" 14271msgstr "cugino di 2° grado" 14272 14273#: app/Functions/Functions.php:1487 14274msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 14275msgid "second cousin" 14276msgstr "cugino/a di 2° grado" 14277 14278#: app/Functions/Functions.php:1479 14279msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 14280msgid "second cousin" 14281msgstr "cugina di 2° grado" 14282 14283#: app/Functions/Functions.php:1483 14284msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 14285msgid "second cousin" 14286msgstr "cugino di 3° grado" 14287 14288#: app/Functions/Functions.php:1475 14289msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 14290msgid "second cousin" 14291msgstr "cugino/a di 3° grado" 14292 14293#: app/Functions/Functions.php:1467 14294msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 14295msgid "second cousin" 14296msgstr "cugina di 3° grado" 14297 14298#: app/Functions/Functions.php:1471 14299msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 14300msgid "second cousin" 14301msgstr "cugino di 3° grado" 14302 14303#: app/Functions/Functions.php:1499 14304msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 14305msgid "second cousin" 14306msgstr "cugino/a di 3° grado" 14307 14308#: app/Functions/Functions.php:1491 14309msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 14310msgid "second cousin" 14311msgstr "cugina di 3° grado" 14312 14313#: app/Functions/Functions.php:1495 14314msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 14315msgid "second cousin" 14316msgstr "cugino di 3° grado" 14317 14318#: app/Functions/Functions.php:1523 14319msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 14320msgid "second cousin" 14321msgstr "cugino/a di 3° grado" 14322 14323#: app/Functions/Functions.php:1515 14324msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 14325msgid "second cousin" 14326msgstr "cugina di 3° grado" 14327 14328#: app/Functions/Functions.php:1519 14329msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 14330msgid "second cousin" 14331msgstr "cugino di 3° grado" 14332 14333#: app/Functions/Functions.php:1511 14334msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 14335msgid "second cousin" 14336msgstr "cugino/a di 3° grado" 14337 14338#: app/Functions/Functions.php:1503 14339msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 14340msgid "second cousin" 14341msgstr "cugina di 3° grado" 14342 14343#: app/Functions/Functions.php:1507 14344msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 14345msgid "second cousin" 14346msgstr "cugino di 3° grado" 14347 14348#: app/Functions/Functions.php:1535 14349msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 14350msgid "second cousin" 14351msgstr "cugino/a di 3° grado" 14352 14353#: app/Functions/Functions.php:1527 14354msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 14355msgid "second cousin" 14356msgstr "cugina di 3° grado" 14357 14358#: app/Functions/Functions.php:1531 14359msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 14360msgid "second cousin" 14361msgstr "cugino di 3° grado" 14362 14363#: app/Functions/Functions.php:1559 14364msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 14365msgid "second cousin" 14366msgstr "cugino/a di 3° grado" 14367 14368#: app/Functions/Functions.php:1551 14369msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 14370msgid "second cousin" 14371msgstr "cugina di 3° grado" 14372 14373#: app/Functions/Functions.php:1555 14374msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 14375msgid "second cousin" 14376msgstr "cugino di 3° grado" 14377 14378#: app/Functions/Functions.php:1547 14379msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 14380msgid "second cousin" 14381msgstr "cugino/a di 3° grado" 14382 14383#: app/Functions/Functions.php:1539 14384msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 14385msgid "second cousin" 14386msgstr "cugina di 3° grado" 14387 14388#: app/Functions/Functions.php:1543 14389msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 14390msgid "second cousin" 14391msgstr "cugino di 3° grado" 14392 14393#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 14394#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50 14395msgid "secondary evidence" 14396msgstr "prova secondaria" 14397 14398#: app/Functions/Functions.php:610 14399msgid "self" 14400msgstr "io" 14401 14402#: app/Functions/Functions.php:472 14403msgid "seventh cousin" 14404msgstr "cugino/a di 7° grado" 14405 14406#: app/Functions/Functions.php:436 14407msgctxt "FEMALE" 14408msgid "seventh cousin" 14409msgstr "cugina di 7° grado" 14410 14411#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14412#: app/Functions/Functions.php:390 14413msgctxt "MALE" 14414msgid "seventh cousin" 14415msgstr "cugino di 7° grado" 14416 14417#: app/Functions/Functions.php:746 14418msgid "sibling" 14419msgstr "fratello/sorella" 14420 14421#: app/Functions/Functions.php:725 14422msgid "sister" 14423msgstr "sorella" 14424 14425#: app/Functions/Functions.php:756 14426msgctxt "brother’s wife" 14427msgid "sister-in-law" 14428msgstr "cognata" 14429 14430#: app/Functions/Functions.php:976 14431msgctxt "brother’s wife’s sister" 14432msgid "sister-in-law" 14433msgstr "sorella della cognata" 14434 14435#: app/Functions/Functions.php:1086 14436msgctxt "husband’s brother’s wife" 14437msgid "sister-in-law" 14438msgstr "moglie del cognato" 14439 14440#: app/Functions/Functions.php:810 14441msgctxt "husband’s sister" 14442msgid "sister-in-law" 14443msgstr "cognata" 14444 14445#: app/Functions/Functions.php:1276 14446msgctxt "sister’s husband’s sister" 14447msgid "sister-in-law" 14448msgstr "sorella del cognato" 14449 14450#: app/Functions/Functions.php:888 14451msgctxt "spouse’s sister" 14452msgid "sister-in-law" 14453msgstr "cognata" 14454 14455#: app/Functions/Functions.php:1326 14456msgctxt "wife’s brother’s wife" 14457msgid "sister-in-law" 14458msgstr "moglie del cognato" 14459 14460#: app/Functions/Functions.php:908 14461msgctxt "wife’s sister" 14462msgid "sister-in-law" 14463msgstr "cognata" 14464 14465#: app/Functions/Functions.php:470 14466msgid "sixth cousin" 14467msgstr "cugino/a di 6° grado" 14468 14469#: app/Functions/Functions.php:434 14470msgctxt "FEMALE" 14471msgid "sixth cousin" 14472msgstr "cugina di 6° grado" 14473 14474#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14475#: app/Functions/Functions.php:387 14476msgctxt "MALE" 14477msgid "sixth cousin" 14478msgstr "cugino di 6° grado" 14479 14480#: app/Functions/Functions.php:679 14481msgid "son" 14482msgstr "figlio" 14483 14484#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 14485msgid "son of" 14486msgstr "figlio di" 14487 14488#: app/Functions/Functions.php:762 14489msgctxt "child’s husband" 14490msgid "son-in-law" 14491msgstr "genero" 14492 14493#: app/Functions/Functions.php:774 14494msgctxt "daughter’s husband" 14495msgid "son-in-law" 14496msgstr "genero" 14497 14498#: app/Functions/Functions.php:1014 14499msgctxt "daughter’s husband’s father" 14500msgid "son-in-law’s father" 14501msgstr "consuocero" 14502 14503#: app/Functions/Functions.php:1016 14504msgctxt "daughter’s husband’s mother" 14505msgid "son-in-law’s mother" 14506msgstr "consuocera" 14507 14508#: app/Functions/Functions.php:1018 14509msgctxt "daughter’s husband’s parent" 14510msgid "son-in-law’s parent" 14511msgstr "consuocero/a" 14512 14513#: app/Functions/Functions.php:766 14514msgctxt "child’s spouse" 14515msgid "son/daughter-in-law" 14516msgstr "genero/nuora" 14517 14518#. I18N: An option in a list-box 14519#: app/Module/OnThisDayModule.php:244 14520#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265 14521#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14522msgid "sort by date" 14523msgstr "ordina per data" 14524 14525#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14526#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14527#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14528#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14530#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14532msgid "sort by date of birth" 14533msgstr "ordina per data di nascita" 14534 14535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14536#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14537#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14539msgid "sort by date of death" 14540msgstr "ordina per data di morte" 14541 14542#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14543msgid "sort by date of marriage" 14544msgstr "ordina per data di matrimonio" 14545 14546#. I18N: An option in a list-box 14547#: app/Module/RecentChangesModule.php:198 14548msgid "sort by date, newest first" 14549msgstr "ordina per data, dal più recente al più vecchio" 14550 14551#. I18N: An option in a list-box 14552#: app/Module/RecentChangesModule.php:196 14553msgid "sort by date, oldest first" 14554msgstr "ordina per data, dal più vecchio al più recente" 14555 14556#. I18N: An option in a list-box 14557#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194 14558#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263 14559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 14560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 14561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 14562#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 14563#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 14564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 14565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 14566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 14567#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 14568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 14569msgid "sort by name" 14570msgstr "ordina per nome" 14571 14572#: app/Functions/Functions.php:667 14573msgid "spouse" 14574msgstr "coniuge" 14575 14576#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 14577#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349 14578msgid "ssl" 14579msgstr "SSL" 14580 14581#: app/Functions/Functions.php:1084 14582msgctxt "father’s wife’s son" 14583msgid "step-brother" 14584msgstr "fratellastro" 14585 14586#: app/Functions/Functions.php:1132 14587msgctxt "mother’s husband’s son" 14588msgid "step-brother" 14589msgstr "fratellastro" 14590 14591#: app/Functions/Functions.php:1210 14592msgctxt "parent’s spouse’s son" 14593msgid "step-brother" 14594msgstr "fratellastro" 14595 14596#: app/Functions/Functions.php:800 14597msgctxt "husband’s child" 14598msgid "step-child" 14599msgstr "figliastro/a" 14600 14601#: app/Functions/Functions.php:880 14602msgctxt "spouse’s child" 14603msgid "step-child" 14604msgstr "figliastro/a" 14605 14606#: app/Functions/Functions.php:898 14607msgctxt "wife’s child" 14608msgid "step-child" 14609msgstr "figliastro/a" 14610 14611#: app/Functions/Functions.php:802 14612msgctxt "husband’s daughter" 14613msgid "step-daughter" 14614msgstr "figliastra" 14615 14616#: app/Functions/Functions.php:882 14617msgctxt "spouse’s daughter" 14618msgid "step-daughter" 14619msgstr "figliastra" 14620 14621#: app/Functions/Functions.php:900 14622msgctxt "wife’s daughter" 14623msgid "step-daughter" 14624msgstr "figliastra" 14625 14626#: app/Functions/Functions.php:822 14627msgctxt "mother’s husband" 14628msgid "step-father" 14629msgstr "patrigno" 14630 14631#: app/Functions/Functions.php:796 14632msgctxt "father’s wife" 14633msgid "step-mother" 14634msgstr "matrigna" 14635 14636#: app/Functions/Functions.php:852 14637msgctxt "parent’s spouse" 14638msgid "step-parent" 14639msgstr "genitore adottivo" 14640 14641#: app/Functions/Functions.php:1080 14642msgctxt "father’s wife’s child" 14643msgid "step-sibling" 14644msgstr "fratellastro/sorellastra" 14645 14646#: app/Functions/Functions.php:1128 14647msgctxt "mother’s husband’s child" 14648msgid "step-sibling" 14649msgstr "fratellastro/sorellastra" 14650 14651#: app/Functions/Functions.php:1206 14652msgctxt "parent’s spouse’s child" 14653msgid "step-sibling" 14654msgstr "fratellastro/sorellastra" 14655 14656#: app/Functions/Functions.php:1082 14657msgctxt "father’s wife’s daughter" 14658msgid "step-sister" 14659msgstr "sorellastra" 14660 14661#: app/Functions/Functions.php:1130 14662msgctxt "mother’s husband’s daughter" 14663msgid "step-sister" 14664msgstr "sorellastra" 14665 14666#: app/Functions/Functions.php:1208 14667msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 14668msgid "step-sister" 14669msgstr "sorellastra" 14670 14671#: app/Functions/Functions.php:812 14672msgctxt "husband’s son" 14673msgid "step-son" 14674msgstr "figliastro" 14675 14676#: app/Functions/Functions.php:890 14677msgctxt "spouse’s son" 14678msgid "step-son" 14679msgstr "figliastro" 14680 14681#: app/Functions/Functions.php:910 14682msgctxt "wife’s son" 14683msgid "step-son" 14684msgstr "figliastro" 14685 14686#. I18N: Layout option for lists of names 14687#. I18N: An option in a list-box 14688#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985 14689#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189 14690#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219 14691#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258 14692#: app/Module/YahrzeitModule.php:241 14693msgid "table" 14694msgstr "tabella" 14695 14696#. I18N: Layout option for lists of names 14697#. I18N: An option in a list-box 14698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987 14699#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221 14700msgid "tag cloud" 14701msgstr "tag cloud" 14702 14703#: app/Functions/Functions.php:478 14704msgid "tenth cousin" 14705msgstr "cugino/a di 10° grado" 14706 14707#: app/Functions/Functions.php:442 14708msgctxt "FEMALE" 14709msgid "tenth cousin" 14710msgstr "cugina di 10° grado" 14711 14712#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14713#: app/Functions/Functions.php:399 14714msgctxt "MALE" 14715msgid "tenth cousin" 14716msgstr "cugino di 10° grado" 14717 14718#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 14719#: app/Functions/Functions.php:191 14720msgid "themself" 14721msgstr "" 14722 14723#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14724#: app/Functions/Functions.php:561 14725#, php-format 14726msgid "third %s" 14727msgstr "%s terzo/a" 14728 14729#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14730#: app/Functions/Functions.php:539 14731#, php-format 14732msgctxt "FEMALE" 14733msgid "third %s" 14734msgstr "%s terza" 14735 14736#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 14737#: app/Functions/Functions.php:516 14738#, php-format 14739msgctxt "MALE" 14740msgid "third %s" 14741msgstr "%s terzo" 14742 14743#: app/Functions/Functions.php:464 14744msgid "third cousin" 14745msgstr "cugino/a di 3° grado" 14746 14747#: app/Functions/Functions.php:428 14748msgctxt "FEMALE" 14749msgid "third cousin" 14750msgstr "cugina di 3° grado" 14751 14752#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14753#: app/Functions/Functions.php:378 14754msgctxt "MALE" 14755msgid "third cousin" 14756msgstr "cugino di 3° grado" 14757 14758#: app/Functions/Functions.php:484 14759msgid "thirteenth cousin" 14760msgstr "cugino/a di 13° grado" 14761 14762#: app/Functions/Functions.php:448 14763msgctxt "FEMALE" 14764msgid "thirteenth cousin" 14765msgstr "cugina di 13° grado" 14766 14767#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14768#: app/Functions/Functions.php:408 14769msgctxt "MALE" 14770msgid "thirteenth cousin" 14771msgstr "cugino di 13° grado" 14772 14773#. I18N: layout option for the fan chart 14774#: app/Module/FanChartModule.php:484 14775msgid "three-quarter circle" 14776msgstr "tre-quarti di cerchio" 14777 14778#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 14779#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351 14780msgid "tls" 14781msgstr "TLS" 14782 14783#. I18N: Gedcom TO dates 14784#: app/Date.php:361 14785#, php-format 14786msgid "to %s" 14787msgstr "fino al %s" 14788 14789#: app/Functions/Functions.php:482 14790msgid "twelfth cousin" 14791msgstr "cugino/a di 12° grado" 14792 14793#: app/Functions/Functions.php:446 14794msgctxt "FEMALE" 14795msgid "twelfth cousin" 14796msgstr "cugina di 12° grado" 14797 14798#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 14799#: app/Functions/Functions.php:405 14800msgctxt "MALE" 14801msgid "twelfth cousin" 14802msgstr "cugino di 12° grado" 14803 14804#: app/Functions/Functions.php:691 14805msgid "twin brother" 14806msgstr "fratello gemello" 14807 14808#: app/Functions/Functions.php:733 14809msgid "twin sibling" 14810msgstr "fratello gemello/sorella gemella" 14811 14812#: app/Functions/Functions.php:712 14813msgid "twin sister" 14814msgstr "sorella gemella" 14815 14816#: app/Functions/Functions.php:778 14817msgctxt "father’s brother" 14818msgid "uncle" 14819msgstr "zio" 14820 14821#: app/Functions/Functions.php:1076 14822msgctxt "father’s sister’s husband" 14823msgid "uncle" 14824msgstr "zio" 14825 14826#: app/Functions/Functions.php:814 14827msgctxt "mother’s brother" 14828msgid "uncle" 14829msgstr "zio" 14830 14831#: app/Functions/Functions.php:1162 14832msgctxt "mother’s sister’s husband" 14833msgid "uncle" 14834msgstr "zio" 14835 14836#: app/Functions/Functions.php:834 14837msgctxt "parent’s brother" 14838msgid "uncle" 14839msgstr "zio" 14840 14841#: app/Functions/Functions.php:1204 14842msgctxt "parent’s sister’s husband" 14843msgid "uncle" 14844msgstr "zio" 14845 14846#: app/Place.php:199 14847msgid "unknown" 14848msgstr "sconosciuto" 14849 14850#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348 14851msgctxt "unknown family" 14852msgid "unknown" 14853msgstr "sconosciuta" 14854 14855#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167 14856msgid "unlimited" 14857msgstr "" 14858 14859#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 14860#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56 14861msgid "unreliable evidence" 14862msgstr "prova non affidabile" 14863 14864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 14865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 14866msgctxt "FEMALE" 14867msgid "was born" 14868msgstr "è nata il" 14869 14870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 14871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 14872msgctxt "MALE" 14873msgid "was born" 14874msgstr "è nato il" 14875 14876#: app/Module/WebtreesTheme.php:36 14877msgid "webtrees" 14878msgstr "" 14879 14880#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414 14881msgid "webtrees message" 14882msgstr "Messaggio di webtrees" 14883 14884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132 14885msgid "webtrees sends emails with no storage" 14886msgstr "invio di email da parte di webtrees senza salvarle" 14887 14888#: app/Functions/Functions.php:647 14889msgid "wife" 14890msgstr "moglie" 14891 14892#. I18N: Name of a theme. 14893#: app/Module/XeneaTheme.php:37 14894msgid "xenea" 14895msgstr "xenea" 14896 14897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196 14898#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250 14899#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251 14900#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208 14901#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133 14902#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 14903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 14904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 14905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 14906#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 14907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 14908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 14909msgid "yes" 14910msgstr "sì" 14911 14912#: app/Functions/Functions.php:695 14913msgid "younger brother" 14914msgstr "fratello minore" 14915 14916#: app/Functions/Functions.php:737 14917msgid "younger sibling" 14918msgstr "fratello/sorella minore" 14919 14920#: app/Functions/Functions.php:716 14921msgid "younger sister" 14922msgstr "sorella minore" 14923 14924#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602 14925#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603 14926#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604 14927#, php-format 14928msgid "±%s year" 14929msgid_plural "±%s years" 14930msgstr[0] "±%s anno" 14931msgstr[1] "±%s anni" 14932 14933#: app/Individual.php:1302 14934#, php-format 14935msgid "“%s”" 14936msgstr "«%s»" 14937 14938#. I18N: %s is the name of a genealogy record 14939#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147 14940#, php-format 14941msgid "“%s” has been deleted." 14942msgstr "\"%s\" è stato eliminato." 14943 14944#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160 14945#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948 14946#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047 14947msgid "…" 14948msgstr "…" 14949 14950#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14951#: app/Http/Controllers/ListController.php:193 14952#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297 14953msgctxt "Unknown given name" 14954msgid "…" 14955msgstr "…" 14956 14957#: app/Family.php:412 app/Family.php:430 14958#: app/Http/Controllers/ListController.php:178 14959#: app/Http/Controllers/ListController.php:202 14960#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296 14961msgctxt "Unknown surname" 14962msgid "…" 14963msgstr "…" 14964 14965#~ msgid " per gender" 14966#~ msgstr " per sesso" 14967 14968#~ msgid " per time period" 14969#~ msgstr " per periodo di tempo" 14970 14971#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14972#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 14973#~ msgstr[0] "%1$s persona mostrata, su un totale normale di %2$s, da %3$s generazioni." 14974#~ msgstr[1] "%1$s persone mostrate, su un totale normale di %2$s, da %3$s generazioni." 14975 14976#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 14977#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 14978#~ msgstr[0] "Non sono definite le coordinate del luogo di nascita di %1$s persona: %2$s." 14979#~ msgstr[1] "Non sono definite le coordinate del luogo di nascita di %1$s persone: %2$s." 14980 14981#~ msgid "%s child" 14982#~ msgid_plural "%s children" 14983#~ msgstr[0] "%s figlio" 14984#~ msgstr[1] "%s figli" 14985 14986#~ msgid "%s day ago" 14987#~ msgid_plural "%s days ago" 14988#~ msgstr[0] "%s giorno fa" 14989#~ msgstr[1] "%s giorni fa" 14990 14991#~ msgid "%s family tree" 14992#~ msgid_plural "%s family trees" 14993#~ msgstr[0] "%s albero genealogico" 14994#~ msgstr[1] "%s alberi genealogici" 14995 14996#~ msgid "%s grandchild" 14997#~ msgid_plural "%s grandchildren" 14998#~ msgstr[0] "%s nipote" 14999#~ msgstr[1] "%s nipoti" 15000 15001#~ msgid "%s hour ago" 15002#~ msgid_plural "%s hours ago" 15003#~ msgstr[0] "%s ora fa" 15004#~ msgstr[1] "%s ore fa" 15005 15006#~ msgid "%s individual is private." 15007#~ msgid_plural "%s individuals are private." 15008#~ msgstr[0] "%s persona è confidenziale." 15009#~ msgstr[1] "%s persone sono confidenziali." 15010 15011#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 15012#~ msgstr "%s è disabilitato su questo server. Non è possibile installare webtrees finché non viene abilitato. Chiedere all’amministratore del proprio server di abilitarlo." 15013 15014#~ msgid "%s minute ago" 15015#~ msgid_plural "%s minutes ago" 15016#~ msgstr[0] "%s minuto fa" 15017#~ msgstr[1] "%s minuti fa" 15018 15019#~ msgid "%s month ago" 15020#~ msgid_plural "%s months ago" 15021#~ msgstr[0] "%s mese fa" 15022#~ msgstr[1] "%s mesi fa" 15023 15024#~ msgid "%s second ago" 15025#~ msgid_plural "%s seconds ago" 15026#~ msgstr[0] "%s secondo fa" 15027#~ msgstr[1] "%s secondi fa" 15028 15029#~ msgid "%s sent you the following message." 15030#~ msgstr "%s ti ha inviato il seguente messaggio." 15031 15032#~ msgid "%s year ago" 15033#~ msgid_plural "%s years ago" 15034#~ msgstr[0] "%s anno fa" 15035#~ msgstr[1] "%s anni fa" 15036 15037#~ msgid "(filtered from %s total entries)" 15038#~ msgstr "(filtrati su un totale di %s elementi)" 15039 15040#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 15041#~ msgstr "<b>GUID</b>, in questo contesto, è l’acronimo di «Globally Unique ID» (ovvero identificativo univoco globale).<br><br>Lo scopo dei GUID è quello di contribuire a identificare ogni persona in modo ripetibile; in tal modo le organizzazioni principali (come il Family History Center o la chiesa mormone di Salt Lake City), o anche programmi compatibili in esecuzione sul proprio server, sono in grado di determinare se hanno a che fare con la stessa persona, indipendentemente dall’origine del GEDCOM. L’obiettivo del Family History Center è quello di avere un archivio centralizzato di dati genealogici da esporre attraverso servizi web. Ciò consentirà a qualsiasi programma di accedere ai dati e di aggiornare tale archivio con le proprie informazioni.<br><br>Se non si desidera condividere questo GEDCOM con nessun altro, non è necessario che webtrees crei questi GUID; tuttavia l’unica controindicazione della creazione dei GUID è l’aumento delle dimensioni del GEDCOM." 15042 15043#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 15044#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> il trasferimento guidato non è in grado di gestire lo spostamento degli elementi multimediali. Al termine del trasferimento guidato sarà necessario impostare e spostare o copiare la configurazione degli oggetti multimediali e gli oggetti stessi." 15045 15046#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 15047#~ msgstr "<b>Nota bene:</b> le informazioni confidenziali sulle persone viventi verranno date solamente ai parenti della famiglia e agli amici più vicini. Verrà richiesto di verificare il proprio rapporto prima di poter ricevere qualsiasi dato sensibile. A volte anche le informazioni di persone defunte possono essere confidenziali; questo perché non ci sono abbastanza dati per determinare se una persona è ancora in vita.<br><br>Prima di fare una domanda, verificare che si stanno chiedendo informazioni sulla persona giusta controllando date, luoghi e parenti stretti. Se si stanno inviando modifiche agli alberi genealogici inserire le fonti da cui sono stati ricavati i dati." 15048 15049#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 15050#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Avviso:</div><div class=\"error\">compilando e inviando il modulo l’utente accetta:<ul><li>di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;</li><li>di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.</li></ul></div>" 15051 15052#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 15053#~ msgstr "Un figlio può avere più di una coppia di genitori. Il legame tra figlio e genitori può essere biologico, legale o basato su cultura e tradizione locali. Se non specificato, si presume che la relazione sia biologica." 15054 15055#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 15056#~ msgstr "Un server di database è in grado di memorizzare molti database distinti. È necessario selezionare un database esistente (creato dall’amministratore del server) o crearne uno nuovo (se l’account utente del database dispone di diritti di accesso sufficienti)." 15057 15058#~ msgid "A file on the server" 15059#~ msgstr "File sul server" 15060 15061#~ msgid "A file on your computer" 15062#~ msgstr "File sul tuo computer" 15063 15064#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 15065#~ msgstr "Un oggetto multimediale è un record nell’albero genealogico che contiene informazioni su un file multimediale. Queste informazioni possono comprendere un titolo, un avviso relativo alla privacy, una trascrizione, restrizioni legate alla tutela della privacy. Il file multimediale, come ad esempio una foto o un video, può essere memorizzato in locale (su questo server web) o in remoto (su un altro server web)." 15066 15067#~ msgid "A new password has been requested for your username." 15068#~ msgstr "Una nuova password è stata richiesta per il proprio nome utente." 15069 15070#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 15071#~ msgstr "Un nuovo utente (%1$s) ha richiesto un account (%2$s) e ha verificato un indirizzo di posta elettronica (%3$s)." 15072 15073#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 15074#~ msgstr "Un aspirante utente si è registrato in webtrees all’indirizzo internet %s." 15075 15076#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 15077#~ msgstr "Un ruolo è un insieme di diritti di accesso che permettono di visualizzare dati, modificare le impostazioni di configurazione, ecc. I diritti di accesso vengono assegnati ai ruoli e i ruoli sono assegnati agli utenti. Ciascun albero genealogico può assegnare accessi differenti a ciascun ruolo; inoltre gli utenti possono avere un ruolo diverso in ogni albero genealogico." 15078 15079#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 15080#~ msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le famiglie nell’albero genealogico." 15081 15082#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 15083#~ msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le persone dell’albero genealogico." 15084 15085#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 15086#~ msgstr "Un utente non sarà in grado accedere fino a quando entrambe le opzioni «email verificata» e «approvato da un amministratore» non saranno entrambe selezionate." 15087 15088#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 15089#~ msgstr "La filigrana è un testo che viene aggiunto a un’immagine, per scoraggiarne l’uso da parte di terzi senza autorizzazione." 15090 15091#~ msgid "A.M." 15092#~ msgstr "A.M." 15093 15094#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15095#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 15096 15097#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15098#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 15099 15100#~ msgid "API key" 15101#~ msgstr "chiave API" 15102 15103#~ msgid "Abbreviate place names" 15104#~ msgstr "Abbrevia i nomi dei luoghi" 15105 15106#~ msgid "Acadia" 15107#~ msgstr "Acadia" 15108 15109#~ msgid "Accept" 15110#~ msgstr "Accetta" 15111 15112#~ msgid "Accept all changes" 15113#~ msgstr "Approvare tutte le modifiche" 15114 15115#~ msgid "Access level" 15116#~ msgstr "Livello di accesso" 15117 15118#~ msgid "Access to family trees" 15119#~ msgstr "Accesso all’albero genealogico" 15120 15121#~ msgid "Account approval and email verification" 15122#~ msgstr "Approvazione utenti e verifica via email" 15123 15124#~ msgid "Add a blank row" 15125#~ msgstr "Aggiungi una riga vuota" 15126 15127#~ msgid "Add a brother or sister" 15128#~ msgstr "Aggiungi un nuovo fratello o sorella" 15129 15130#~ msgid "Add a child to this family" 15131#~ msgstr "Aggiungi un figlio a questa famiglia" 15132 15133#~ msgid "Add a fact" 15134#~ msgstr "Aggiungi un fatto" 15135 15136#~ msgid "Add a favorite" 15137#~ msgstr "Aggiungi un preferito" 15138 15139#~ msgid "Add a geographic location" 15140#~ msgstr "Aggiungi un nuovo luogo geografico" 15141 15142#~ msgid "Add a husband to this family" 15143#~ msgstr "Aggiungi marito a questa famiglia" 15144 15145#~ msgid "Add a journal entry" 15146#~ msgstr "Aggiungi una nuova voce al diario" 15147 15148#~ msgid "Add a media object" 15149#~ msgstr "Aggiungi un nuovo oggetto multimediale" 15150 15151#~ msgid "Add a news article" 15152#~ msgstr "Aggiungi una notizia" 15153 15154#~ msgid "Add a note" 15155#~ msgstr "Aggiungi una nuova nota" 15156 15157#~ msgid "Add a restriction" 15158#~ msgstr "Aggiungi nuova restrizione" 15159 15160#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 15161#~ msgstr "Aggiungi una barra di scorrimento quando il contenuto del riquadro cresce" 15162 15163#~ msgid "Add a shared note" 15164#~ msgstr "Aggiungi una nuova nota condivisa" 15165 15166#~ msgid "Add a son or daughter" 15167#~ msgstr "Aggiungi un nuovo figlio o figlia" 15168 15169#~ msgid "Add a source citation" 15170#~ msgstr "Aggiungi una nuova citazione di fonte" 15171 15172#~ msgid "Add a spouse" 15173#~ msgstr "Aggiungi un nuovo coniuge" 15174 15175#~ msgid "Add a wife to this family" 15176#~ msgstr "Aggiungi una moglie a questa famiglia" 15177 15178#~ msgid "Add an associate" 15179#~ msgstr "Aggiungi una persona collegata" 15180 15181#~ msgid "Add another individual to the chart" 15182#~ msgstr "Aggiungi un’altra persona al grafico" 15183 15184#~ msgid "Add from clipboard" 15185#~ msgstr "Aggiungi dagli appunti" 15186 15187#~ msgid "Add individuals" 15188#~ msgstr "Aggiungi persone" 15189 15190#~ msgid "Add links" 15191#~ msgstr "Aggiungi collegamenti" 15192 15193#~ msgid "Add marriage details" 15194#~ msgstr "Aggiungi dettagli matrimonio" 15195 15196#~ msgid "Add more fields" 15197#~ msgstr "Aggiungi più campi" 15198 15199#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 15200#~ msgstr "Aggiungere spazio nei punti dove le linee lunghe vengono spezzate" 15201 15202#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 15203#~ msgstr "Aggiungi il percorso GEDCOM degli oggetti multimediali ai nomi dei file" 15204 15205#~ msgid "Add to TITLE header tag" 15206#~ msgstr "Testo da aggiungere al tag TITLE dell’intestazione" 15207 15208#~ msgid "Add to favorites" 15209#~ msgstr "Aggiungi ai preferiti" 15210 15211#~ msgid "Add unlinked records" 15212#~ msgstr "Aggiungi record scollegati" 15213 15214#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 15215#~ msgstr "Aggiungi una filigrana alle miniature" 15216 15217#~ msgid "Administrator" 15218#~ msgstr "Amministratore" 15219 15220#~ msgid "Administrator account" 15221#~ msgstr "Utente amministratore" 15222 15223#~ msgid "Administrator comments on user" 15224#~ msgstr "Commenti dell’amministratore sull’utente" 15225 15226#~ msgid "Administrators" 15227#~ msgstr "Amministratori" 15228 15229#~ msgid "Advanced" 15230#~ msgstr "Avanzate" 15231 15232#~ msgid "Advanced fact preferences" 15233#~ msgstr "Impostazioni avanzate dei fatti" 15234 15235#~ msgid "Advanced name facts" 15236#~ msgstr "Fatti avanzati dei nomi" 15237 15238#~ msgid "Advanced place name facts" 15239#~ msgstr "Fatti avanzati dei nomi dei luoghi" 15240 15241#~ msgid "Africa" 15242#~ msgstr "Africa" 15243 15244#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 15245#~ msgstr "Dopo aver creato l'albero genealogico sarà possibile importare dati da un file GEDCOM." 15246 15247#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 15248#~ msgstr "Per cambiare la password effettuare l’accesso, selezionare il collegamento «Il mio account» sotto il menu «Le mie pagine» e riempire i campi password." 15249 15250#~ msgid "Age at birth of child" 15251#~ msgstr "Età alla nascita di figli" 15252 15253#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead" 15254#~ msgstr "Età a cui si assume che una persona sia morta" 15255 15256#~ msgid "Age between husband and wife" 15257#~ msgstr "Differenza d’età tra marito e moglie" 15258 15259#~ msgid "Age between siblings" 15260#~ msgstr "Differenza d’età tra fratelli" 15261 15262#~ msgid "Age between wife and husband" 15263#~ msgstr "Differenza d’età tra moglie e marito" 15264 15265#~ msgid "Age difference" 15266#~ msgstr "Differenza d’età" 15267 15268#~ msgid "Age of item" 15269#~ msgstr "Età della voce" 15270 15271#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 15272#~ msgstr "Età dei genitori dopo la data di nascita del figlio" 15273 15274#~ msgid "Age related to birth year" 15275#~ msgstr "Età relativa all’anno di nascita" 15276 15277#~ msgid "Age related to death year" 15278#~ msgstr "Età relativa all’anno di morte" 15279 15280#~ msgid "Alive" 15281#~ msgstr "In vita" 15282 15283#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 15284#~ msgstr "Tutte le modifiche di PhpGedView devono essere state approvate" 15285 15286#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 15287#~ msgstr "Tutti gli utenti definiti in PhpGedView devono avere indirizzi email differenti" 15288 15289#~ msgid "All family facts" 15290#~ msgstr "Tutti i fatti della famiglia" 15291 15292#~ msgid "All files have read and write permission." 15293#~ msgstr "Tutti i file hanno i permessi di lettura e scrittura." 15294 15295#~ msgid "All individual facts" 15296#~ msgstr "Tutti i fatti delle persone" 15297 15298#~ msgid "All individuals" 15299#~ msgstr "Tutte le persone" 15300 15301#~ msgid "All repository facts" 15302#~ msgstr "Tutti i fatti degli archivi" 15303 15304#~ msgid "All source facts" 15305#~ msgstr "Tutti i fatti delle fonti" 15306 15307#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 15308#~ msgstr "Permetti agli utenti di visualizzare i record grezzi GEDCOM" 15309 15310#~ msgid "Allow users to select their own theme" 15311#~ msgstr "Consenti agli utenti di selezionare il proprio tema" 15312 15313#~ msgid "Allow visitors to request a new user account" 15314#~ msgstr "Permette ai visitatori di richiedere un nuovo account" 15315 15316#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 15317#~ msgstr "Una FAQ può essere mostrata per un solo albero genealogico o per tutti gli alberi genealogici." 15318 15319#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 15320#~ msgstr "Un menu di modifica per individui, famiglie, fonti e altro." 15321 15322#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 15323#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la decompressione del file." 15324 15325#~ msgid "An unexpected database error occurred." 15326#~ msgstr "Si è verificato un errore di database imprevisto." 15327 15328#~ msgid "Anniversary" 15329#~ msgstr "Anniversario" 15330 15331#~ msgid "Answer" 15332#~ msgstr "Risposta" 15333 15334#~ msgid "Apply privacy settings" 15335#~ msgstr "Applicare le impostazioni della privacy" 15336 15337#~ msgid "Approval of account at %s" 15338#~ msgstr "Approvazione di un account su %s" 15339 15340#~ msgid "Approved" 15341#~ msgstr "Approvato" 15342 15343#~ msgid "Approved by administrator" 15344#~ msgstr "Approvato dall’amministratore" 15345 15346#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 15347#~ msgstr "Confermi l'annullamento di tutte le modifiche apportate a questo albero genealogico?" 15348 15349#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 15350#~ msgstr "Rimuovere i collegamenti a questo oggetto multimediale?" 15351 15352#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 15353#~ msgstr "Si è certi di voler rimuovere questo elemento dai propri preferiti?" 15354 15355#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 15356#~ msgstr "Così come è possibile usare la barra degli strumenti per applicare la formattazione HTML, è anche possibile inserire dei campi di database che vengono aggiornati automaticamente. Questi campi speciali sono racchiusi tra i caratteri <b>#</b>. Ad esempio <b>#totalFamilies#</b> verrà sostituito con il numero effettivo delle famiglie presenti nel database. Gli utenti avanzati possono anche applicare le classi CSS al proprio testo, in modo che la formattazione sia congruente col tema selezionato." 15357 15358#~ msgid "Asia" 15359#~ msgstr "Asia" 15360 15361#~ msgid "Associates" 15362#~ msgstr "Associati" 15363 15364#~ msgid "Automatically accept changes made by this user" 15365#~ msgstr "Approva automaticamente le modifiche apportate da questo utente" 15366 15367#, fuzzy 15368#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 15369#~ msgstr "Crea automaticamente gli ID globali unici" 15370 15371#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 15372#~ msgstr "Espansione automatica dell’elenco degli eventi dei parenti stretti" 15373 15374#~ msgid "Automatically expand notes" 15375#~ msgstr "Espandi automaticamente le note" 15376 15377#~ msgid "Automatically expand sources" 15378#~ msgstr "Espandi automaticamente le fonti" 15379 15380#~ msgid "Available blocks" 15381#~ msgstr "Riquadri disponibili" 15382 15383#~ msgid "Basic" 15384#~ msgstr "Base" 15385 15386#~ msgid "Bearing" 15387#~ msgstr "Azimut" 15388 15389#~ msgid "Birth places" 15390#~ msgstr "Luoghi di nascita" 15391 15392#~ msgid "Block" 15393#~ msgstr "Riquadro" 15394 15395#~ msgid "Body" 15396#~ msgstr "Messaggio" 15397 15398#~ msgid "Booklet" 15399#~ msgstr "Libretto" 15400 15401#~ msgid "Both alive" 15402#~ msgstr "Entrambi in vita" 15403 15404#~ msgid "Both dead" 15405#~ msgstr "Entrambi defunti" 15406 15407#~ msgid "British West Indies" 15408#~ msgstr "Indie Occidentali Britanniche" 15409 15410#~ msgid "By default, SMTP works on port 25." 15411#~ msgstr "Di solito la porta dell’SMTP è la 25." 15412 15413#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 15414#~ msgstr "Per impostazione predefinita, l’elenco mostra solo i luoghi che si possono trovare nel proprio albero genealogico. Si potrebbe disporre di dettagli su altri luoghi, come quelle importate da un file esterno. Selezionando questa opzione per mostrare tutti i luoghi, compresi quelli che non sono attualmente utilizzati." 15415 15416#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 15417#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 15418#~ msgstr[0] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondo." 15419#~ msgstr[1] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondi." 15420 15421#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 15422#~ msgstr "Come impostazione predefinita il server consente agli script di utilizzare %s di memoria." 15423 15424#, fuzzy 15425#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 15426#~ msgstr "Se questa opzione è selezionata, webtrees calcolerà le differenze di età tra fratelli, figli, coniugi, …" 15427 15428#~ msgid "Calendar conversion" 15429#~ msgstr "Conversione di calendario" 15430 15431#~ msgid "Cannot create" 15432#~ msgstr "Impossibile creare" 15433 15434#~ msgid "Cape Colony" 15435#~ msgstr "Colonia del Capo" 15436 15437#~ msgid "Catalonia" 15438#~ msgstr "Catalogna" 15439 15440#~ msgid "Categories" 15441#~ msgstr "Categorie" 15442 15443#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 15444#~ msgstr "Attenzione! Questa operazione potrebbe richiedere parecchio tempo. Portare pazienza." 15445 15446#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 15447#~ msgstr "Attenzione: i vecchi moduli potrebbero non funzionare o potrebbero impedire il funzionamento di webtrees." 15448 15449#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 15450#~ msgstr "Attenzione: i vecchi temi potrebbero non funzionare o potrebbero impedire il funzionamento di webtrees." 15451 15452#~ msgid "Cemeteries" 15453#~ msgstr "Cimiteri" 15454 15455#~ msgid "Census transcript" 15456#~ msgstr "Trascrizione del censimento" 15457 15458#~ msgid "Center map here" 15459#~ msgstr "Centra qui la mappa" 15460 15461#~ msgid "Change" 15462#~ msgstr "Cambiare" 15463 15464#~ msgid "Change flag" 15465#~ msgstr "Cambia la bandiera" 15466 15467#~ msgid "Change language" 15468#~ msgstr "Modifica la lingua" 15469 15470#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s" 15471#~ msgstr "Modificato %1$s da %2$s" 15472 15473#~ msgid "Channel Islands" 15474#~ msgstr "Isole del Canale della Manica" 15475 15476#~ msgid "Chart" 15477#~ msgstr "Grafico" 15478 15479#~ msgid "Chart type" 15480#~ msgstr "Tipo di grafico" 15481 15482#~ msgid "Check file permissions…" 15483#~ msgstr "Verifica dei permessi dei file…" 15484 15485#~ msgid "Check for custom modules…" 15486#~ msgstr "Verifica dei moduli personalizzati…" 15487 15488#~ msgid "Check for custom themes…" 15489#~ msgstr "Verifica dei temi personalizzati…" 15490 15491#~ msgid "Check the access rights on this folder." 15492#~ msgstr "Verificare i diritti di accesso in questa cartella." 15493 15494#~ msgid "Check the settings and try again." 15495#~ msgstr "Verificare i parametri e riprovare." 15496 15497#~ msgid "Checking server capacity" 15498#~ msgstr "Verifica delle caratteristiche del server" 15499 15500#~ msgid "Checking server configuration" 15501#~ msgstr "Verifica della configurazione del server" 15502 15503#~ msgid "Children in family" 15504#~ msgstr "Figli in famiglia" 15505 15506#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 15507#~ msgstr "Selezionare la miniatura da caricare. Sebbene le miniature delle immagini possano essere generate automaticamente, è possibile creare miniature proprie, in particolare per gli altri tipi di oggetti multimediali. Ad esempio, è possibile fornire un fotogramma da un filmato, oppure una fotografia della persona che ha fatto una registrazione audio." 15508 15509#~ msgid "Choose: " 15510#~ msgstr "Scegli: " 15511 15512#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 15513#~ msgstr "Cliccare %s per selezionare la persona capo famiglia." 15514 15515#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 15516#~ msgstr "Cliccare una riga e trascinarla per riordinare gli oggetti multimediali " 15517 15518#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 15519#~ msgstr "Cliccare qui per accedere al trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees" 15520 15521#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 15522#~ msgstr "Cliccare qui per gestire le domande frequenti" 15523 15524#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 15525#~ msgstr "Fare clic qui per aprire o chiudere la barra laterale" 15526 15527#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 15528#~ msgstr "Cliccare sul nome da aggiungere alla lista aggiungi collegamenti." 15529 15530#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 15531#~ msgstr "Cliccare su un titolo per passare alla relativa domanda frequente, oppure scorrere verso il basso per leggere tutte le domande/risposte" 15532 15533#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 15534#~ msgstr "Cliccare per scegliere la persona come capo famiglia." 15535 15536#~ msgid "Columns per page" 15537#~ msgstr "Colonne per pagina" 15538 15539#~ msgid "Comments" 15540#~ msgstr "Commenti" 15541 15542#~ msgid "Configure" 15543#~ msgstr "Configura" 15544 15545#~ msgid "Confirm password" 15546#~ msgstr "Conferma password" 15547 15548#~ msgid "Connection to database server" 15549#~ msgstr "Connessione al database" 15550 15551#~ msgid "Content" 15552#~ msgstr "Contenuto" 15553 15554#~ msgid "Continue adding" 15555#~ msgstr "Continua ad aggiungere" 15556 15557#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 15558#~ msgstr "Converti da UTF-8 ad ISO-8859-1" 15559 15560#~ msgid "Copy" 15561#~ msgstr "Copia" 15562 15563#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 15564#~ msgstr "Copia tutti i record da %1$s a %2$s." 15565 15566#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 15567#~ msgstr "Copia questi file nella cartella %s, sostituendo i file con gli stessi nomi." 15568 15569#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 15570#~ msgstr "Impossibile verificare le informazioni immesse. Riprovare oppure contattare l’amministratore del sito per ulteriori informazioni." 15571 15572#~ msgid "Count" 15573#~ msgstr "Conteggio" 15574 15575#~ msgid "Countries" 15576#~ msgstr "Nazioni" 15577 15578#~ msgid "Counts " 15579#~ msgstr "Conteggiati " 15580 15581#~ msgid "County" 15582#~ msgstr "Provincia/Contea" 15583 15584#~ msgid "Create a family tree" 15585#~ msgstr "Crea un nuovo albero genealogico" 15586 15587#~ msgid "Create a shared note using the census assistant" 15588#~ msgstr "Crea una nuova nota condivisa utilizzando l’assistente" 15589 15590#~ msgid "Create your own chart" 15591#~ msgstr "Creazione grafico personalizzato" 15592 15593#~ msgid "Current" 15594#~ msgstr "Corrente" 15595 15596#~ msgid "Custom event" 15597#~ msgstr "Evento personalizzato" 15598 15599#~ msgid "Custom fact" 15600#~ msgstr "Fatto personalizzato" 15601 15602#~ msgid "Custom module" 15603#~ msgstr "Modulo personalizzato" 15604 15605#~ msgid "Custom tags" 15606#~ msgstr "Tag personalizzati" 15607 15608#~ msgid "Custom theme" 15609#~ msgstr "Tema personalizzato" 15610 15611#~ msgid "Custom welcome text" 15612#~ msgstr "Testo di benvenuto personalizzato" 15613 15614#~ msgid "Czechoslovakia" 15615#~ msgstr "Cecoslovacchia" 15616 15617#~ msgid "Data folder" 15618#~ msgstr "Cartella dati" 15619 15620#~ msgid "Database and table names" 15621#~ msgstr "Nomi del database e delle tabelle" 15622 15623#~ msgid "Database connection" 15624#~ msgstr "Connessione al database" 15625 15626#~ msgid "Database name" 15627#~ msgstr "Nome del database" 15628 15629#~ msgid "Database password" 15630#~ msgstr "Password del database" 15631 15632#~ msgid "Database user account" 15633#~ msgstr "Account utente del database" 15634 15635#~ msgid "Date differences" 15636#~ msgstr "Differenze tra le date" 15637 15638#~ msgid "Date period" 15639#~ msgstr "Periodo temporale" 15640 15641#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 15642#~ msgstr "I periodi temporali sono usati per indicare che un fatto, come ad esempio un’occupazione, è durata per un periodo di tempo." 15643 15644#~ msgid "Date range" 15645#~ msgstr "Intervallo temporale" 15646 15647#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 15648#~ msgstr "Gli intervalli temporali vengono utilizzati per indicare che un evento, come una nascita, è avvenuta in una data imprecisata all’interno di un intervallo di tempo." 15649 15650#~ msgid "Date registered" 15651#~ msgstr "Data registrazione" 15652 15653#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 15654#~ msgstr "Le date vengono convertite solo se sono valide per il calendario. Ad esempio, solo le date tra il %1$s e il %2$s verranno convertite al calendario francese, e solo le date successive al %3$s verranno convertite al calendario gregoriano." 15655 15656#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 15657#~ msgstr "Le date vengono memorizzate utilizzando abbreviazioni e parole chiave inglesi. In alternativa a tali abbreviazioni e parole chiave è possibile utilizzare delle scorciatoie." 15658 15659#~ msgid "Day:" 15660#~ msgstr "Giorno:" 15661 15662#~ msgid "Death places" 15663#~ msgstr "Luoghi di morte" 15664 15665#~ msgid "Decade of birth" 15666#~ msgstr "Decade di nascita" 15667 15668#~ msgid "Decade of death" 15669#~ msgstr "Decade di morte" 15670 15671#~ msgid "Decade of marriage" 15672#~ msgstr "Decade di matrimonio" 15673 15674#~ msgid "Default" 15675#~ msgstr "Predefinito" 15676 15677#~ msgid "Default family tree" 15678#~ msgstr "Albero genealogico predefinito" 15679 15680#~ msgid "Default map type" 15681#~ msgstr "Tipo di mappa predefinito" 15682 15683#~ msgid "Default pedigree chart layout" 15684#~ msgstr "Schema predefinito dell’albero genealogico" 15685 15686#~ msgid "Default pedigree generations" 15687#~ msgstr "Generazioni predefinite nell’albero genealogico" 15688 15689#~ msgid "Default theme" 15690#~ msgstr "Tema predefinito" 15691 15692#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 15693#~ msgstr "Elimina tutti i dati geografici pre-esistenti prima di importare il file." 15694 15695#~ msgid "Delete temporary files…" 15696#~ msgstr "Elimina file temporanei…" 15697 15698#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 15699#~ msgstr "La rimozione della famiglia scollegherà le persone tra loro, senza tuttavia rimuoverle. Si è certi di voler cancellare questa famiglia?" 15700 15701#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 15702#~ msgstr "A seconda della configurazione del server è possibile effettuare un aggiornamento automatico." 15703 15704#~ msgid "Descendant generations" 15705#~ msgstr "Generazioni di discendenti" 15706 15707#~ msgid "Description META tag" 15708#~ msgstr "Tag META della descrizione (description)" 15709 15710#~ msgid "Desired password" 15711#~ msgstr "Password desiderata" 15712 15713#~ msgid "Desired username" 15714#~ msgstr "Nome utente desiderato" 15715 15716#~ msgid "Details" 15717#~ msgstr "Dettagli" 15718 15719#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 15720#~ msgstr "Nel mondo vengono utilizzati vari tipi di calendario, e molti altri sistemi di calendario sono stati usati in passato. Se possibile le date andrebbero inserite utilizzando il calendario valido per il luogo e il periodo in cui l’evento si è verificato. È quindi possibile specificare una conversione, per mostrare queste date in un calendario più familiare. Se si utilizzano frequentemente due calendari è possibile specificare due conversioni e le date verranno convertite in entrambi i calendari selezionati." 15721 15722#~ msgid "Disable these modules" 15723#~ msgstr "Disabilita questi moduli" 15724 15725#~ msgid "Disable these themes" 15726#~ msgstr "Disabilita questi temi" 15727 15728#~ msgid "Display %s" 15729#~ msgstr "Mostra %s" 15730 15731#~ msgid "Display all" 15732#~ msgstr "Mostra tutto" 15733 15734#~ msgid "Display map coordinates" 15735#~ msgstr "Mostra le coordinate della mappa" 15736 15737#~ msgid "Do not change to keep original filename." 15738#~ msgstr "Non cambiare per mantenere il nome del file originale." 15739 15740#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 15741#~ msgstr "Non creare nuove posizioni: importa solo le coordinate delle posizioni già esistenti." 15742 15743#~ msgid "Download file" 15744#~ msgstr "Scarica file" 15745 15746#~ msgid "Download geographic data" 15747#~ msgstr "Scarica dati geografici" 15748 15749#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 15750#~ msgstr "Ogni fonte riporta eventi specifici, in genere per un determinato intervallo temporale e una specifica giurisdizione locale. Per esempio, una scheda di censimento registra eventi di censimento, e le schede ecclesiali riportano eventi quali nascite, matrimoni e morti.<br><br>Selezionare gli eventi che vengono registrati da questa fonte dalla lista degli eventi fornita. La data deve essere indicata come intervallo temporale, come per esempio <i>FROM 1900 TO 1910</i> (FROM … TO … = dal … al …). La giurisdizione locale è il nome del più basso livello territoriale comprendente tutti i luoghi minori richiamati da questa fonte. Ad esempio, «Bergamo, Lombardia, Italy» potrebbe essere usato come luogo di giurisdizione della fonte per gli eventi che si verificano nei vari comuni della Provincia di Bergamo. «Lombardia, Italy» sarebbe invece la giurisdizione della fonte se gli eventi riportati si sono verificati, oltre che nella Provincia di Bergamo, anche in altre province della Lombardia." 15751 15752#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 15753#~ msgstr "È possibile associare l’opzione «accetta automaticamente le modifiche» a ciascun utente: in questo caso tutte le modifiche apportate da tale utente verranno salvate immediatamente. Molti amministratori abilitano questa opzione per il proprio utente." 15754 15755#~ msgid "Earliest birth" 15756#~ msgstr "Nascita più antica" 15757 15758#~ msgid "Earliest birth year" 15759#~ msgstr "Anno di nascita più vecchio" 15760 15761#~ msgid "Earliest death" 15762#~ msgstr "Morte più antica" 15763 15764#~ msgid "Earliest death year" 15765#~ msgstr "Anno di morte più vecchio" 15766 15767#~ msgid "Earliest divorce" 15768#~ msgstr "Divorzio più antico" 15769 15770#~ msgid "Earliest marriage" 15771#~ msgstr "Matromionio più antico" 15772 15773#~ msgid "Edit media" 15774#~ msgstr "Modifica oggetto multimediale" 15775 15776#~ msgid "Edit preferences" 15777#~ msgstr "Opzioni di modifica" 15778 15779#~ msgid "Edit the details" 15780#~ msgstr "Modifica dettagli" 15781 15782#~ msgid "Edit the media object" 15783#~ msgstr "Modifica oggetto multimediale" 15784 15785#~ msgid "Edit the note" 15786#~ msgstr "Modifica nota" 15787 15788#~ msgid "Edit the repository" 15789#~ msgstr "Modifica archivio" 15790 15791#~ msgid "Edit the source" 15792#~ msgstr "Modifica fonte" 15793 15794#~ msgid "Eire" 15795#~ msgstr "Irlanda" 15796 15797#~ msgid "Elevation" 15798#~ msgstr "Altitudine" 15799 15800#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 15801#~ msgstr "Indirizzo email da utilizzare per il campo «Da:» delle email create automaticamente da webtrees.<br><br>webtrees può creare automaticamente delle email per notificare gli amministratori delle modifiche che devono essere verificate. webtrees invia anche email di notifica agli utenti che hanno richiesto un account.<br><br>Di solito, il campo «From:» di queste email create automaticamente è del tipo <i>Da: webtrees-noreply@tuosito</i> per indicare che non è dovuta alcuna risposta all’email. Per difendersi da spam e da altri abusi alcuni sistemi di posta elettronica richiedono che al campo «Da:» di ogni messaggio corrisponda un account di posta elettronica valido e non accettano i messaggi che in apparenza provengono dall’account <i>webtrees-noreply</i>." 15802 15803#~ msgid "Email verified" 15804#~ msgstr "Email verificata" 15805 15806#~ msgid "Embedded variable" 15807#~ msgstr "Variabile incorporata" 15808 15809#~ msgid "Enabled" 15810#~ msgstr "Abilitato" 15811 15812#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 15813#~ msgstr "L’attivazione di questa opzione obbligherà tutti i visitatori ad accedere prima di poter visualizzare qualsiasi dato presente sul sito." 15814 15815#~ msgid "End IP address" 15816#~ msgstr "Indirizzo IP finale" 15817 15818#~ msgid "End year" 15819#~ msgstr "Anno finale" 15820 15821#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 15822#~ msgstr "Inserire l’ID di una persona, famiglia o fonte" 15823 15824#~ msgid "Enter an optional note about this favorite" 15825#~ msgstr "Inserisci una nota facoltativa per questa persona" 15826 15827#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 15828#~ msgstr "Inserire o cercare l’ID della persona, famiglia o fonte a cui collegare questo oggetto multimediale." 15829 15830#~ msgid "Enter report values" 15831#~ msgstr "Inserire i valori del report" 15832 15833#~ msgid "Entire record" 15834#~ msgstr "Intero record" 15835 15836#~ msgid "Estimated dates for birth and death" 15837#~ msgstr "Date stimate di nascita e morte" 15838 15839#~ msgid "Europe" 15840#~ msgstr "Europa" 15841 15842#~ msgid "Events" 15843#~ msgstr "Eventi" 15844 15845#~ msgid "Events in countries" 15846#~ msgstr "Eventi nelle nazioni" 15847 15848#~ msgid "Events of close relatives" 15849#~ msgstr "Eventi di parenti stretti" 15850 15851#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 15852#~ msgstr "Questo ruolo è associato a tutti, compresi i visitatori del sito e i motori di ricerca." 15853 15854#~ msgid "Exclude subfolders" 15855#~ msgstr "Escludi sotto-cartelle" 15856 15857#~ msgid "Explain why you are requesting an account." 15858#~ msgstr "Indicare il motivo per cui si sta chiedendo un account." 15859 15860#~ msgid "Export" 15861#~ msgstr "Esporta" 15862 15863#~ msgid "Extend privacy to dead individuals" 15864#~ msgstr "Estendi la privacy ai defunti" 15865 15866#~ msgid "External files" 15867#~ msgstr "File esterni" 15868 15869#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename." 15870#~ msgstr "I file multimediali esterni hanno un URL invece di un nome di file." 15871 15872#~ msgid "FAQ position" 15873#~ msgstr "Posizione della domanda frequente" 15874 15875#~ msgid "FAQ visibility" 15876#~ msgstr "Visibilità della domanda frequente" 15877 15878#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 15879#~ msgstr "Le domande frequenti sono elenchi di domande e risposte che consentono di spiegare ai propri visitatori le regole, le politiche e le procedure del sito. Le domande riguardano in genere questioni relative a privacy, diritti d’autore, account utente, contenuti non adatti, requisiti per le citazioni di fonti, ecc." 15880 15881#~ msgid "Fact icons" 15882#~ msgstr "Icone dei fatti" 15883 15884#~ msgid "Fact or event" 15885#~ msgstr "Fatto o evento" 15886 15887#~ msgid "Facts for family records" 15888#~ msgstr "Fatti dei record delle famiglie" 15889 15890#~ msgid "Facts for individual records" 15891#~ msgstr "Fatti dei record delle persone" 15892 15893#~ msgid "Facts for new families" 15894#~ msgstr "Fatti per le nuove famiglie" 15895 15896#~ msgid "Facts for new individuals" 15897#~ msgstr "Fatti per le nuove persone" 15898 15899#~ msgid "Facts for repository records" 15900#~ msgstr "Fatti dei record degli archivi" 15901 15902#~ msgid "Facts for source records" 15903#~ msgstr "Fatti dei record delle fonti" 15904 15905#~ msgid "Family ID prefix" 15906#~ msgstr "Prefisso all’ID delle famiglie" 15907 15908#~ msgid "Family group information" 15909#~ msgstr "Informazione sul gruppo famigliare" 15910 15911#~ msgid "Family list" 15912#~ msgstr "Lista famiglie" 15913 15914#~ msgid "Family of %s" 15915#~ msgstr "Famiglia di %s" 15916 15917#~ msgid "Family tree title" 15918#~ msgstr "Titolo dell’albero genealogico" 15919 15920#~ msgid "Family with the most children" 15921#~ msgstr "Famiglia con più figli" 15922 15923#~ msgid "File containing places (CSV)" 15924#~ msgstr "File con le posizioni (CSV)" 15925 15926#~ msgid "Filename on server" 15927#~ msgstr "Nome del file sul server" 15928 15929#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 15930#~ msgstr "Sono stati trovati dei file di una versione precedente di webtrees. I vecchi file a volte possono essere un rischio per la sicurezza: dovrebbero essere eliminati." 15931 15932#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 15933#~ msgstr "I file contrassegnati con %s sono necessari per il corretto funzionamento del programma e non possono essere rimossi." 15934 15935#~ msgid "Filter" 15936#~ msgstr "Filtra" 15937 15938#~ msgid "Find a fact or event" 15939#~ msgstr "Cerca un fatto" 15940 15941#~ msgid "Find a family" 15942#~ msgstr "Cerca una famiglia" 15943 15944#~ msgid "Find a media object" 15945#~ msgstr "Cerca un oggetto multimediale" 15946 15947#~ msgid "Find a place" 15948#~ msgstr "Cerca un luogo" 15949 15950#~ msgid "Find a repository" 15951#~ msgstr "Cerca un archivio" 15952 15953#~ msgid "Find a shared note" 15954#~ msgstr "Cerca una nota" 15955 15956#~ msgid "Find a special character" 15957#~ msgstr "Cerca un carattere speciale" 15958 15959#~ msgid "Find an individual" 15960#~ msgstr "Cerca una persona" 15961 15962#~ msgid "First event" 15963#~ msgstr "Primo evento" 15964 15965#~ msgid "Flag" 15966#~ msgstr "Bandiera" 15967 15968#~ msgid "Folder" 15969#~ msgstr "Cartella" 15970 15971#~ msgid "Folder name on server" 15972#~ msgstr "Nome della cartella sul server" 15973 15974#~ msgid "Follow this link to verify your email address." 15975#~ msgstr "Cliccare sul seguente collegamento e completare i campi richiesti per confermare la richiesta e il proprio indirizzo email." 15976 15977#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 15978#~ msgstr "Ad esempio, se si specifica una lunghezza di percorso pari a 2, la persona sarà in grado di vedere la propria nipote (figlio, figlio), la propria zia (genitore, sorella), la propria figliastra (coniuge, figlia), ma non il proprio cugino di primo grado (genitore, fratello, figlio)." 15979 15980#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 15981#~ msgstr "Per i siti con più di un albero genealogico, questa opzione permette di visualizzare l’elenco degli alberi genealogici nel menù principale, nelle pagine di ricerca e in altro." 15982 15983#~ msgid "Forgot password?" 15984#~ msgstr "Password dimenticata?" 15985 15986#~ msgid "Format text and notes" 15987#~ msgstr "Formatta testo e note" 15988 15989#~ msgid "GEDCOM errors" 15990#~ msgstr "Errori GEDCOM" 15991 15992#~ msgid "Gender icon on charts" 15993#~ msgstr "Icone del sesso nei grafici" 15994 15995#~ msgid "Genealogy contact" 15996#~ msgstr "Contatto per informazioni genealogiche" 15997 15998#~ msgid "General" 15999#~ msgstr "Impostazioni generali" 16000 16001#~ msgid "Geographic area" 16002#~ msgstr "Zona geografica" 16003 16004#~ msgid "Given name" 16005#~ msgstr "Nome di battesimo" 16006 16007#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 16008#~ msgstr "Permette agli utenti di selezionare il proprio tema." 16009 16010#~ msgid "Google Maps™ preferences" 16011#~ msgstr "Opzioni di Google Maps™" 16012 16013#~ msgid "Google Street View™" 16014#~ msgstr "Google Street View™" 16015 16016#~ msgid "Grandparents" 16017#~ msgstr "Nonni" 16018 16019#~ msgid "Greatest age at death" 16020#~ msgstr "Età massima alla morte" 16021 16022#~ msgid "Greatest age between siblings" 16023#~ msgstr "Massima differenza d’età tra fratelli" 16024 16025#~ msgid "Head of household" 16026#~ msgstr "Capo-famiglia" 16027 16028#~ msgid "Hello %s…" 16029#~ msgstr "Ciao %s…" 16030 16031#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 16032#~ msgstr "Ciao %s, grazie per la registrazione." 16033 16034#~ msgid "Hello administrator…" 16035#~ msgstr "Ciao Amministratore…" 16036 16037#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 16038#~ msgstr "Qui è possibile impostare o rimuovere un’icona. Usare questo collegamento per inserire una bandiera. Quando questa posizione geografica viene mostrata verrà visualizzata questa bandiera." 16039 16040#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 16041#~ msgstr "Qui è possibile inserire il livello di zoom. Questo valore verrà usato come valore minimo per mostrare questa posizione geografica in una mappa." 16042 16043#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 16044#~ msgstr "Qui è possibile inserire la precisione. In base a questa impostazione viene determinato il numero di cifre che verranno utilizzate quando si determinano latitudine e longitudine." 16045 16046#~ msgid "Highest population" 16047#~ msgstr "Popolazione più alta" 16048 16049#~ msgid "Historical facts" 16050#~ msgstr "Fatti storici" 16051 16052#~ msgid "Hourglass chart of %s" 16053#~ msgstr "Grafico a clessidra di %s" 16054 16055#~ msgid "House" 16056#~ msgstr "Casa" 16057 16058#~ msgid "Household" 16059#~ msgstr "Nucleo famigliare" 16060 16061#~ msgid "Husband’s age" 16062#~ msgstr "Età del marito" 16063 16064#~ msgid "Hybrid" 16065#~ msgstr "Ibrida" 16066 16067#~ msgid "IP address" 16068#~ msgstr "Indirizzo IP" 16069 16070#~ msgid "Icon" 16071#~ msgstr "Icona" 16072 16073#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 16074#~ msgstr "Se un visitatore del sito non ha specificato la lingua che preferisce nella configurazione del proprio browser, oppure se tale lingua non è supportata, verrà utilizzata questa lingua. In genere questa impostazione si applica ai motori di ricerca." 16075 16076#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 16077#~ msgstr "Se un amministratore crea un account utente, l’email di verifica non viene inviata e l’indirizzo email deve essere verificato manualmente." 16078 16079#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16080#~ msgstr "Se una persona non ha un cognome, non è necessario utilizzare le barre: <%s>Jón Einarsson<%s>" 16081 16082#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16083#~ msgstr "Se una persona ha due cognomi separati, entrambi dovrebbero essere racchiusi da barre: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 16084 16085#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 16086#~ msgstr "Se una persona era conosciuta con un soprannome non facente parte del nome formale, questo dovrebbe essere racchiuso tra virgolette. Ad esempio; <%s>Mario "Chicco" /Rossi/<%s>." 16087 16088#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 16089#~ msgstr "Se una persona non era conosciuta con il primo nome di battesimo, il nome preferito dovrebbe essere indicato con un asterisco: <%s>Mario Paolo* /Rossi/<%s>" 16090 16091#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 16092#~ msgstr "Se il numero di volte che un certo cognome si presenta è inferiore al valore di soglia, non verrà visualizzato nell’elenco; lo si può tuttavia aggiungere manualmente qui. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. <b>Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti.</b>" 16093 16094#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 16095#~ msgstr "Se il cognome non è noto, utilizzare le barre vuote: <%s>Maria //<%s>" 16096 16097#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 16098#~ msgstr "Se questa persona ha eventi più recenti di questo numero di anni (che non siano morte, sepoltura o cremazione) è considerato «vivente». Le date di nascita dei figli sono considerati eventi di questo tipo per questo scopo." 16099 16100#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 16101#~ msgstr "Due alberi genealogici che utilizzano la stessa cartella dei file multimediali possono condividere i file multimediali. Se usano cartelle diverse i rispettivi file multimediali saranno mantenuti separati." 16102 16103#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 16104#~ msgstr "Nel caso di dubbi sul fatto che gli utenti possano caricare immagini inappropriate è possibile imporre che solo i gestori possono caricare i file multimediali." 16105 16106#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 16107#~ msgstr "L’amministratore del sito dovrebbe verificare che:" 16108 16109#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16110#~ msgstr "Se non si riesce a risolvere il problema da soli è possibile chiedere aiuto nel forum all’indirizzo <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 16111 16112#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 16113#~ msgstr "Se non hai richiesto un account, puoi semplicemente cancellare questo messaggio." 16114 16115#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 16116#~ msgstr "Se ci sono molti luoghi non attivi questa opzione può rallentare la generazione dell’elenco." 16117 16118#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 16119#~ msgstr "Se si dispone di un gran numero di file multimediali è possibile organizzarli in cartelle e sotto-cartelle." 16120 16121#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 16122#~ msgstr "Se sono stati creati degli oggetti multimediali in webtrees, e successivamente il gedcom è stato modificato sul proprio PC con un programma che ha rimosso tali oggetti, selezionare questa casella di controllo per unire gli oggetti multimediali correnti con il nuovo GEDCOM." 16123 16124#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 16125#~ msgstr "Se si nasconde un riquadro vuoto, non sarà possibile modificarne la configurazione finché non diventerà nuovamente visibile (ovvero finché non conterrà qualcosa)." 16126 16127#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 16128#~ msgstr "Se si seleziona una cartella differente, è necessario spostare tutti i file (tranne config.ini.php, index.php e .htaccess) dalla cartella esistente alla nuova cartella." 16129 16130#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 16131#~ msgstr "Se si seleziona una cartella differente è necessario spostare tutti i file multimediali dalla cartella esistente alla nuova cartella." 16132 16133#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 16134#~ msgstr "Se si tenta di superare questi limiti, si possono riscontrare problemi di timeout e pagine vuote." 16135 16136#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 16137#~ msgstr "Per rimuovere un cognome dall’elenco dei cognomi comuni senza aumentare il valore di soglia basta inserire il cognome in questo campo. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. <b>Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti.</b> I cognomi inseriti qui saranno rimossi anche dall’elenco dei 10 cognomi più diffusi mostrati della pagina di benvenuto." 16138 16139#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 16140#~ msgstr "Se permesso dalle impostazioni di sicurezza del proprio server, è possibile aumentare la memoria e/o il tempo di esecuzione dalla pagina di amministrazione di webtrees. In caso contrario, sarà necessario contattare l’amministratore del server." 16141 16142#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 16143#~ msgstr "Se il proprio sito può essere raggiunto utilizzando più di un indirizzo internet, ad esempio <b>http://www.example.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.example.com/</b>, è possibile specificare l’indirizzo preferito. Le richieste provenienti da altri indirizzi verranno reindirizzate all’indirizzo preferito." 16144 16145#~ msgid "Images without watermarks" 16146#~ msgstr "Immagini senza filigrane" 16147 16148#~ msgid "Import" 16149#~ msgstr "Importa" 16150 16151#~ msgid "Import all places from a family tree" 16152#~ msgstr "Importa tutti i luoghi da un albero genealogico" 16153 16154#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 16155#~ msgstr "Tutti i record degli alberi genealogici hanno un numero di riferimento interno (chiamato «XREF»), come ad esempio «F123» o «R14»." 16156 16157#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 16158#~ msgstr "In molte culture è consuetudine avere un nome scritto sia in caratteri tradizionali che in una versione romanizzata che indica come leggerlo in lingue basate sull’alfabeto latino, come l’italiano.<br><br>Se si preferisce usare per l’inserimento dei nomi predefinito un alfabeto non latino come l’ebraico, il greco, il russo, il cinese o l’arabo, è possibile usare questo campo per indicare lo stesso nome usando l’alfabeto latino. Entrambe le versioni del nome verranno presentate nelle liste e nei grafici.<br><br>Anche se questo campo è etichettato come «romanizzato», esso non si limita a contenere solo caratteri dell’alfabeto latino. Questo potrebbe essere utile con i nomi giapponesi, dove ci possono essere tre diversi alfabeti." 16159 16160#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 16161#~ msgstr "In molte culture è consuetudine avere, oltre al nome tradizionale scritto con l’alfabeto tradizionale, anche una versione romanizzata del nome, come verrebbe pronunciato in lingue basate sull’alfabeto latino come l’italiano.<br><br>Se si preferisce utilizzare l’alfabeto latino per inserire i nomi predefiniti, è possibile utilizzare questo campo per inserire lo stesso nome in alfabeti non latini (come il greco, l’ebraico, il russo, l’arabo o il cinese). Nelle liste e nei grafici verranno presentate entrambe le versioni del nome.<br><br>Sebbene questo campo sia etichettato come «ebraico», è possibile inserire anche caratteri non ebraici." 16162 16163#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 16164#~ msgstr "Mentre in alcuni calendari il giorno inizia a mezzanotte, in altri inizia al tramonto. Il processo di conversione non tiene conto del tempo, quindi per qualsiasi evento che si verifica tra il tramonto e la mezzanotte la conversione tra questi tipi di calendario sarà sbagliata di un giorno." 16165 16166#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 16167#~ msgstr "In alcune nazioni le leggi a tutela della privacy si applicano, oltre alle persone in vita, ma anche a coloro che sono morti di recente. Questa opzione permette di estendere le regole della privacy definite per le persone in vita a coloro che sono nati o morti entro un determinato numero di anni. Lasciare in bianco questi valori per disabilitare questa funzione." 16168 16169#~ msgid "Include fully matched places" 16170#~ msgstr "Includi i luoghi completamente abbinati" 16171 16172#~ msgid "Include media (automatically zips files)" 16173#~ msgstr "Includi oggetti multimediali (comprime automaticamente i file)" 16174 16175#~ msgid "Include subfolders" 16176#~ msgstr "Includi sotto-cartelle" 16177 16178#~ msgid "Include the individual’s immediate family" 16179#~ msgstr "Includere i familiari più prossimi della persona" 16180 16181#~ msgid "Individual 1" 16182#~ msgstr "Prima persona" 16183 16184#~ msgid "Individual 2" 16185#~ msgstr "Seconda Persona" 16186 16187#~ msgid "Individual ID prefix" 16188#~ msgstr "Prefisso all’ID delle persone" 16189 16190#~ msgid "Individual distribution" 16191#~ msgstr "Distribuzione delle persone" 16192 16193#~ msgid "Individual list" 16194#~ msgstr "Elenco delle Persone" 16195 16196#~ msgid "Individual pages" 16197#~ msgstr "Pagine delle persone" 16198 16199#~ msgid "Individual record" 16200#~ msgstr "Record personale" 16201 16202#~ msgid "Individual who lived the longest" 16203#~ msgstr "Persone più longeve" 16204 16205#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 16206#~ msgstr "Le informazioni sulla richiesta sono mostrare seguendo il collegamento sottostante." 16207 16208#~ msgid "Installation folder" 16209#~ msgstr "Cartella di installazione" 16210 16211#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 16212#~ msgstr "Formato file di famiglia non valido" 16213 16214#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 16215#~ msgstr "Ci potrebbero volere diversi minuti per scaricare e installare l’aggiornamento. Portare pazienza." 16216 16217#~ msgid "Keep" 16218#~ msgstr "Mantieni" 16219 16220#~ msgid "Keep link in list" 16221#~ msgstr "Tieni il collegamento in lista" 16222 16223#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 16224#~ msgstr "Codici delle investiture mormoni nei riquadri dei grafici" 16225 16226#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 16227#~ msgstr "Sistemi grandi (50000 persone): 64–128 MB, 40–80 secondi" 16228 16229#~ msgid "Largest number of grandchildren" 16230#~ msgstr "Maggior numero di nipoti (di nonni)" 16231 16232#~ msgid "Last event" 16233#~ msgstr "Ultimo evento" 16234 16235#~ msgid "Last signed in" 16236#~ msgstr "Ultimo accesso" 16237 16238#~ msgid "Latest birth" 16239#~ msgstr "Nascita più recente" 16240 16241#~ msgid "Latest birth year" 16242#~ msgstr "Anno di nascita più recente" 16243 16244#~ msgid "Latest death" 16245#~ msgstr "Morte più recente" 16246 16247#~ msgid "Latest death year" 16248#~ msgstr "Anno di morte più recente" 16249 16250#~ msgid "Latest divorce" 16251#~ msgstr "Divorzio più recente" 16252 16253#~ msgid "Latest marriage" 16254#~ msgstr "Matrimonio più recente" 16255 16256#~ msgid "Layout" 16257#~ msgstr "Schema" 16258 16259#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 16260#~ msgstr "Lasciare in bianco la password se si desidera mantenere la password corrente." 16261 16262#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 16263#~ msgstr "Se si lascia vuota questa impostazione verrà usato il valore predefinito." 16264 16265#~ msgid "Leaves" 16266#~ msgstr "Foglie" 16267 16268#~ msgctxt "paper size" 16269#~ msgid "Legal" 16270#~ msgstr "Legal" 16271 16272#~ msgid "Length of marriage" 16273#~ msgstr "Durata del matrimonio" 16274 16275#~ msgid "Lifespan" 16276#~ msgstr "Periodo di vita" 16277 16278#~ msgid "Limit" 16279#~ msgstr "Limite:" 16280 16281#~ msgid "Limit display by" 16282#~ msgstr "Limite di visualizzazione per:" 16283 16284#~ msgid "Link to an existing media object" 16285#~ msgstr "Collega a un oggetto multimediale esistente" 16286 16287#~ msgid "Links" 16288#~ msgstr "Collegamenti" 16289 16290#~ msgid "List" 16291#~ msgstr "Elenco" 16292 16293#~ msgid "Living individuals" 16294#~ msgstr "Persone viventi" 16295 16296#~ msgid "Loading…" 16297#~ msgstr "Caricamento in corso…" 16298 16299#~ msgid "Local files" 16300#~ msgstr "File locali" 16301 16302#~ msgid "Login ID" 16303#~ msgstr "Nome utente" 16304 16305#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 16306#~ msgstr "Lunghi elenchi di persone con lo stesso cognome possono essere suddivisi in piccoli sotto-elenchi in base alla prima lettera del nome di battesimo delle persone.<br><br>Questa opzione determina quando mostrare tali sotto-elenchi. Per disattivare completamente questa funzionalità impostare questa opzione a zero." 16307 16308#~ msgid "Longest marriage" 16309#~ msgstr "Matrimonio più duraturo" 16310 16311#~ msgid "Lowest population" 16312#~ msgstr "Popolazione più bassa" 16313 16314#~ msgid "Main section blocks" 16315#~ msgstr "Riquadri della sezione principale" 16316 16317#~ msgid "Manage the links" 16318#~ msgstr "Gestisci collegamenti" 16319 16320#~ msgid "Managers" 16321#~ msgstr "Gestori" 16322 16323#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 16324#~ msgstr "Molti software di genealogia creano file GEDCOM contenenti tag personalizzati, e webtrees comprende la maggior parte di essi. Questa opzione permette di indicare se ignorare o mostrare un avviso se il sistema rileva eventuali tag non riconosciuti." 16325 16326#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 16327#~ msgstr "Molti server di posta elettronica richiedono che il server che invia le email si identifichi correttamente, utilizzando un nome di dominio valido." 16328 16329#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 16330#~ msgstr "Markdown è un semplice sistema di formattazione utilizzato su siti web come Wikipedia. Utilizza caratteri di punteggiatura discreti per creare intestazioni e sotto-intestazioni, per formattare il testo in grassetto o corsivo, per creare elenchi, tabelle e altro." 16331 16332#~ msgid "Marriage places" 16333#~ msgstr "Luoghi di matrimonio" 16334 16335#~ msgid "Max" 16336#~ msgstr "Massimo" 16337 16338#~ msgid "Maximum descendancy generations" 16339#~ msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti" 16340 16341#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list" 16342#~ msgstr "Massimo numero di cognomi nell’elenco delle persone" 16343 16344#~ msgid "Maximum pedigree generations" 16345#~ msgstr "N° massimo di generazioni nell’albero genealogico" 16346 16347#~ msgid "Maximum upload size: " 16348#~ msgstr "Dimensione massima dei file caricabili: " 16349 16350#~ msgid "Media ID prefix" 16351#~ msgstr "Prefisso all’ID degli oggetti multimediali" 16352 16353#~ msgid "Media contains" 16354#~ msgstr "Elemento multimediale contiene:" 16355 16356#~ msgid "Media file" 16357#~ msgstr "File multimediale" 16358 16359#~ msgid "Media file to upload" 16360#~ msgstr "File multimediale" 16361 16362#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 16363#~ msgstr "I file multmediali saranno prefissati da %s." 16364 16365#~ msgid "Media files" 16366#~ msgstr "File multimediali" 16367 16368#~ msgid "Media folder" 16369#~ msgstr "Cartella file multimediali" 16370 16371#~ msgid "Media folders" 16372#~ msgstr "Cartelle file multimediali" 16373 16374#~ msgid "Media objects found" 16375#~ msgstr "Oggetti multimediali trovati" 16376 16377#~ msgid "Media objects per page" 16378#~ msgstr "Oggetti multimediali per pagina" 16379 16380#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 16381#~ msgstr "Sistemi medi (5000 persone): 32–64 MB, 20–40 secondi" 16382 16383#~ msgid "Memory limit" 16384#~ msgstr "Limite di memoria" 16385 16386#~ msgid "Menu" 16387#~ msgstr "Menu" 16388 16389#~ msgid "Message" 16390#~ msgstr "Messaggio" 16391 16392#~ msgid "Middle East" 16393#~ msgstr "Medio Oriente" 16394 16395#~ msgid "Midnight" 16396#~ msgstr "Mezzanotte" 16397 16398#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 16399#~ msgstr "I fattori di zoom minimo e massimo per la mappa di Google. 1 corrisponde alla mappa di tutto il mondo, 15 corrisponde ad una singola casa. Notare che il livello 15 è disponibile solo in determinate zone." 16400 16401#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 16402#~ msgstr "Numero minimo di ricorrenze per essere un «cognome comune»" 16403 16404#~ msgid "Moderate pending changes" 16405#~ msgstr "Modera modifiche in sospeso" 16406 16407#~ msgid "Module" 16408#~ msgstr "Modulo" 16409 16410#~ msgid "Module administration" 16411#~ msgstr "Gestione moduli" 16412 16413#~ msgid "Modules" 16414#~ msgstr "Moduli" 16415 16416#~ msgid "Month:" 16417#~ msgstr "Mese:" 16418 16419#~ msgid "Most SMTP servers require a password." 16420#~ msgstr "La maggior parte dei server SMTP richiede una password." 16421 16422#~ msgid "Most common surnames" 16423#~ msgstr "Cognomi più comuni" 16424 16425#~ msgid "Most servers do not use secure connections." 16426#~ msgstr "La maggior parte dei server non usa connessioni sicure." 16427 16428#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 16429#~ msgstr "Spesso i siti sono configurati per utilizzare localhost, ovvero il database viene eseguito sullo stesso computer del server web." 16430 16431#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 16432#~ msgstr "Spesso i siti sono configurati per utilizzare il valore predefinito 3306." 16433 16434#~ msgid "Move down" 16435#~ msgstr "Sposta giù" 16436 16437#~ msgid "Move left" 16438#~ msgstr "Sinistra" 16439 16440#~ msgid "Move right" 16441#~ msgstr "Destra" 16442 16443#~ msgid "Move up" 16444#~ msgstr "Sposta su" 16445 16446#~ msgid "Multiple marriages" 16447#~ msgstr "Matrimoni multipli" 16448 16449#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 16450#~ msgstr "MySQL ha ritornato il seguente errore: %s" 16451 16452#~ msgid "MySQL variables" 16453#~ msgstr "Variabili MySQL" 16454 16455#~ msgid "Name contains" 16456#~ msgstr "Il nome contiene:" 16457 16458#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 16459#~ msgstr "Nomi da aggiungere ai cognomi comuni (separati da virgola)" 16460 16461#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 16462#~ msgstr "Nomi da rimuovere dai cognomi comuni (separati da virgola)" 16463 16464#~ msgid "Neighborhood" 16465#~ msgstr "Quartiere" 16466 16467#~ msgid "Netherlands Antilles" 16468#~ msgstr "Antille olandesi" 16469 16470#~ msgid "Neutral Zone" 16471#~ msgstr "Zona neutra" 16472 16473#~ msgid "New data" 16474#~ msgstr "Nuovi dati" 16475 16476#~ msgid "Next image" 16477#~ msgstr "Immagine successiva" 16478 16479#~ msgid "No ancestors in the database." 16480#~ msgstr "Nessun antenato nel database." 16481 16482#~ msgid "No custom modules are enabled." 16483#~ msgstr "Nessun modulo personalizzato è abilitato." 16484 16485#~ msgid "No custom themes are enabled." 16486#~ msgstr "Nessun tema personalizzato è abilitato." 16487 16488#~ msgid "No errors have been found." 16489#~ msgstr "Nessun errore riscontrato." 16490 16491#~ msgid "No events exist for today." 16492#~ msgstr "Nessun evento per oggi." 16493 16494#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 16495#~ msgstr "Nessun avvenimento per oggi." 16496 16497#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 16498#~ msgstr "Nessun evento per le persone viventi per domani." 16499 16500#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 16501#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 16502#~ msgstr[0] "Non esiste alcun evento per le persone in vita per il prossimo giorno." 16503#~ msgstr[1] "Non esiste alcun evento per le persone in vita per i prossimi %s giorni." 16504 16505#~ msgid "No facts exist for this family." 16506#~ msgstr "Nessun evento per questa famiglia." 16507 16508#~ msgid "No limit" 16509#~ msgstr "Nessun limite" 16510 16511#~ msgid "No map data exists for this individual" 16512#~ msgstr "Dati mappa assenti per questa persona" 16513 16514#~ msgid "No matching facts found" 16515#~ msgstr "Nessun fatto trovato" 16516 16517#~ msgid "No media file was provided." 16518#~ msgstr "Non è stato fornito alcun file multimediale." 16519 16520#~ msgid "No news articles have been submitted." 16521#~ msgstr "Non sono state inserite notizie." 16522 16523#~ msgid "No places found" 16524#~ msgstr "Nessuna posizione trovata" 16525 16526#~ msgid "No places have been found." 16527#~ msgstr "Non è stato trovato alcun luogo." 16528 16529#~ msgid "No records to display" 16530#~ msgstr "Nessun record da mostrare" 16531 16532#~ msgid "No results found." 16533#~ msgstr "Nessun risultato trovato." 16534 16535#~ msgid "Nobody at all" 16536#~ msgstr "Completamente nessuno" 16537 16538#~ msgid "Noon" 16539#~ msgstr "Mezzogiorno" 16540 16541#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 16542#~ msgstr "Di solito le modifiche apportate a un albero genealogico devono essere approvate da un moderatore. Questa opzione consente all’utente di apportare modifiche senza bisogno dell’approvazione di un moderatore." 16543 16544#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 16545#~ msgstr "ID personale, di Famiglia o di Fonte non valido" 16546 16547#~ msgid "Not approved by an administrator" 16548#~ msgstr "Non verificato dall’amministratore" 16549 16550#~ msgid "Not verified by the user" 16551#~ msgstr "Non verificato dall’utente" 16552 16553#~ msgid "Note ID prefix" 16554#~ msgstr "Prefisso all’ID delle note" 16555 16556#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 16557#~ msgstr "Notare che se un account utente è associato ad un record, tale utente potrà sempre vedere quel record." 16558 16559#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 16560#~ msgstr "Nota: percorsi di parentela lunghi richiedono molti calcoli; ciò può comportare che il sito venga rallentato per gli utenti interessati." 16561 16562#~ msgid "Nothing found to cleanup" 16563#~ msgstr "Nulla da ripulire" 16564 16565#~ msgid "Nothing found." 16566#~ msgstr "Non trovato alcunché." 16567 16568#~ msgid "Number of days to show" 16569#~ msgstr "Numero di giorni da mostrare" 16570 16571#~ msgid "Number of generations" 16572#~ msgstr "Numero di generazioni" 16573 16574#~ msgid "Number of items" 16575#~ msgstr "Numero di voci" 16576 16577#~ msgid "Number of items to show" 16578#~ msgstr "Numero di elementi da mostrare" 16579 16580#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 16581#~ msgstr "Numero di mesi dopo l’ultimo accesso di un utente prima di considerarlo inattivo: " 16582 16583#~ msgid "Old data" 16584#~ msgstr "Dati precedenti" 16585 16586#~ msgid "Old files found" 16587#~ msgstr "Vecchi file trovati" 16588 16589#~ msgid "Oldest at bottom" 16590#~ msgstr "Il più vecchio alla fine" 16591 16592#~ msgid "Oldest at top" 16593#~ msgstr "Il più vecchio all’inizio" 16594 16595#~ msgid "Oldest father" 16596#~ msgstr "Padre più anziano" 16597 16598#~ msgid "Oldest female" 16599#~ msgstr "Donna più anziana" 16600 16601#~ msgid "Oldest living individuals" 16602#~ msgstr "Persone in vita più anziane" 16603 16604#~ msgid "Oldest male" 16605#~ msgstr "Uomo più anziano" 16606 16607#~ msgid "Oldest mother" 16608#~ msgstr "Madre più anziana" 16609 16610#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 16611#~ msgstr "Oops! Il server web non è in grado di connettersi al server del database. Potrebbe essere occupato, in fase di manutenzione o semplicemente malfunzionante. Si dovrebbe <a href=\"index.php\">riprovare</a> tra qualche minuto o contattare l’amministratore del sito." 16612 16613#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 16614#~ msgstr "Prefissi e suffissi opzionali" 16615 16616#~ msgid "Order" 16617#~ msgstr "Ordine" 16618 16619#~ msgid "Other facts to show in charts" 16620#~ msgstr "Altri fatti da mostrare nei grafici" 16621 16622#~ msgid "Other folder… please type in" 16623#~ msgstr "Altra cartella … scrivere" 16624 16625#~ msgid "Other preferences" 16626#~ msgstr "Altre impostazioni" 16627 16628#~ msgid "Others" 16629#~ msgstr "Altri" 16630 16631#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 16632#~ msgstr "Sovrascrivi le coordinate esistenti." 16633 16634#~ msgid "Own charts" 16635#~ msgstr "Grafici propri" 16636 16637#~ msgid "P.M." 16638#~ msgstr "P.M." 16639 16640#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16641#~ msgstr "L’estensione «%1$s» del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l’amministratore del server per abilitarla." 16642 16643#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 16644#~ msgstr "L’estensione «%s» del PHP è disabilitata: è possibile installare webtrees solo se è attivata. Chiedere all’amministratore del server di abilitarla." 16645 16646#~ msgid "PHP information" 16647#~ msgstr "Informazioni su PHP" 16648 16649#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 16650#~ msgstr "L’impostazione «%1$s» del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l’amministratore del server per abilitarla." 16651 16652#~ msgid "PHP time limit" 16653#~ msgstr "Tempo limite di PHP" 16654 16655#~ msgid "Page %s of %s" 16656#~ msgstr "Pagina %s di %s" 16657 16658#~ msgid "Parents" 16659#~ msgstr "Genitori" 16660 16661#~ msgid "Password" 16662#~ msgstr "Password" 16663 16664#~ msgid "Passwords do not match." 16665#~ msgstr "Le due password non corrispondono." 16666 16667#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 16668#~ msgstr "Le password devono essere lunghe almeno 8 caratteri, e si fa distinzione tra maiuscole e minuscole: «segreto» è differente da «SEGRETO»." 16669 16670#~ msgid "Passwords must contain at least 6 characters." 16671#~ msgstr "La password deve contenere almeno 8 caratteri." 16672 16673#~ msgid "Pedigree of %s" 16674#~ msgstr "Albero genealogico di %s" 16675 16676#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 16677#~ msgstr "Le modifiche in sospeso vengono visualizzate solo quando il proprio utente è autorizzato a modificare i dati. Quando ci si scollega non si sarà più in grado di vederle. Le modifiche in sospeso vengono inoltre mostrate solo in determinate pagine. Non sono ad esempio visibili negli elenchi, nei report e nei risultati delle ricerche." 16678 16679#~ msgid "Permanently delete these records?" 16680#~ msgstr "Rimuovere definitivamente questi record?" 16681 16682#~ msgid "Phonetic algorithm" 16683#~ msgstr "Algoritmo fonetico" 16684 16685#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 16686#~ msgstr "PhpGedView potrebbe essere installato in una di queste cartelle:" 16687 16688#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 16689#~ msgstr "La versione di PhpGedView deve essere la 4.2.3, o una versione qualsiasi di SVN fino alla %s" 16690 16691#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 16692#~ msgstr "PhpGedView deve usare lo stesso database di webtrees." 16693 16694#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 16695#~ msgstr "Trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees" 16696 16697#~ msgid "Place check" 16698#~ msgstr "Verifica luoghi" 16699 16700#~ msgid "Place contains" 16701#~ msgstr "Il posto contiene:" 16702 16703#~ msgid "Place list" 16704#~ msgstr "Lista dei luoghi" 16705 16706#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 16707#~ msgstr "I nomi di luogo sono spesso troppo lunghi per rientrare nei grafici, negli elenchi, … È possibile abbreviarli, mostrando solo le prime parti del nome (ad esempio <i>città, nazione</i>) o le ultime parti di esso (come ad esempio <i>regione, nazione</i>)." 16708 16709#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 16710#~ msgstr "Mettere offline il sito, creando il file %s…" 16711 16712#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 16713#~ msgstr "Mettere online ilsito, eliminando il file %s…" 16714 16715#~ msgid "Places found" 16716#~ msgstr "Località trovata" 16717 16718#~ msgid "Places in %s" 16719#~ msgstr "Luoghi in %s" 16720 16721#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 16722#~ msgstr "I luoghi dovrebbero essere conformi alle regole della genealogia. In genealogia, i luoghi sono registrati con informazioni specifiche dal primo all’ultimo posto, utilizzando la virgola per separare i vari livelli dei luoghi. Il livello col quale si registra l’informazione di un luogo dovrebbe rappresentare i livelli di governo del territorio (laico e religioso) in cui sono tenuti i record anagrafici per quel posto.<br><br>Ad esempio un posto come Salt Lake City dovrebbe essere inserito come «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Esaminiamo ogni parte di questo luogo. La prima parte, «Salt Lake City,» è la città o il paese in cui l’evento si è verificato. In alcune nazioni, ci possono essere comuni o quartieri, all’interno di una città, che è importante annotare (e in tal caso devono essere inseriti prima della città). La parte successiva, «Salt Lake,» è la contea (provincia). «Utah» è lo stato, mentre «USA» è la nazione. È importante annotare ogni luogo, perché i governi mantengono informazioni per ogni livello.<br><br>Se un livello del luogo non è noto, si dovrebbe lasciare uno spazio tra le virgole. Se nell’esempio precedente non si conoscesse la contea di Salt Lake City, avremmo dovuto scrivere «Salt Lake City, , Utah, USA». Supponiamo di sapere solo che una persona nata nello Utah: i dati dovrebbero venire registrati così: «, , Utah, USA».<br><br>È possibile utilizzare il collegamento <b>Trova luogo</b> per essere aiutati a trovare luoghi già presenti nel database." 16723 16724#~ msgid "Play" 16725#~ msgstr "Esegui" 16726 16727#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 16728#~ msgstr "Inserire un nome, un cognome o una località in aggiunta all’anno" 16729 16730#~ msgid "Please enter a message subject." 16731#~ msgstr "Inserire l’oggetto del messaggio." 16732 16733#~ msgid "Please enter more than one character." 16734#~ msgstr "Inserire più di un carattere." 16735 16736#~ msgid "Please enter some message text before sending." 16737#~ msgstr "Inserire del testo prima dell’invio." 16738 16739#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 16740#~ msgstr "Inserire il proprio indirizzo email in modo da poter essere contattati in risposta al presente messaggio. Se non si inserisce il proprio indirizzo email non sarà possibile rispondere alla richiesta. L’indirizzo email non sarà utilizzato in alcun altro modo se non per a questa ricerca." 16741 16742#~ msgid "Port number" 16743#~ msgstr "Numero di porta" 16744 16745#~ msgid "Precision" 16746#~ msgstr "Precisione" 16747 16748#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 16749#~ msgstr "Precisione di latitudine e longitudine" 16750 16751#~ msgid "Preferred contact method" 16752#~ msgstr "Metodo di contatto preferito" 16753 16754#~ msgid "Prefixes" 16755#~ msgstr "Prefissi" 16756 16757#~ msgid "Presentation style" 16758#~ msgstr "Stile di presentazione" 16759 16760#~ msgid "Privacy restrictions" 16761#~ msgstr "Limitazioni per la privacy" 16762 16763#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 16764#~ msgstr "Limitazioni per la privacy - si applicano a record e fatti che non contengono un tag GEDCOM RESN" 16765 16766#~ msgid "Question" 16767#~ msgstr "Domanda" 16768 16769#~ msgid "Quick family facts" 16770#~ msgstr "Fatti associabili velocemente alle famiglie" 16771 16772#~ msgid "Quick individual facts" 16773#~ msgstr "Fatti associabili velocemente alle persone" 16774 16775#~ msgid "Quick repository facts" 16776#~ msgstr "Fatti associabili velocemente agli archivi" 16777 16778#~ msgid "Quick source facts" 16779#~ msgstr "Fatti associabili velocemente alle fonti" 16780 16781#~ msgid "README documentation" 16782#~ msgstr "File leggimi" 16783 16784#~ msgid "Real name" 16785#~ msgstr "Nome reale" 16786 16787#~ msgid "Recent years (< 100 yrs)" 16788#~ msgstr "Eventi recenti (< 100 anni)" 16789 16790#~ msgid "Record" 16791#~ msgstr "Record" 16792 16793#~ msgid "Records" 16794#~ msgstr "Record" 16795 16796#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 16797#~ msgstr "I record non sono dello stesso tipo. Impossibile fondere dati di tipo diverso." 16798 16799#~ msgid "Redraw map" 16800#~ msgstr "Ridisegna" 16801 16802#~ msgid "Reject" 16803#~ msgstr "Respingi" 16804 16805#~ msgid "Reject all changes" 16806#~ msgstr "Respingi tutte le modifiche" 16807 16808#~ msgid "Reminder email frequency (days)" 16809#~ msgstr "Frequenza email di promemoria (giorni)" 16810 16811#~ msgid "Remove flag" 16812#~ msgstr "Rimuovi la bandiera" 16813 16814#~ msgid "Remove individual" 16815#~ msgstr "Rimuovi persona" 16816 16817#~ msgid "Remove link from list" 16818#~ msgstr "Rimuovi il collegamento dalla lista" 16819 16820#~ msgid "Remove this location?" 16821#~ msgstr "Rimuovere questa posizione?" 16822 16823#~ msgid "Replace with" 16824#~ msgstr "Sostituisci con" 16825 16826#~ msgid "Repositories found" 16827#~ msgstr "Archivi trovati" 16828 16829#~ msgid "Repository ID prefix" 16830#~ msgstr "Prefisso all’ID dell’archivio" 16831 16832#~ msgid "Repository contains" 16833#~ msgstr "Archivio contiene:" 16834 16835#~ msgid "Repository name" 16836#~ msgstr "Nome dell’archivio" 16837 16838#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 16839#~ msgstr "Le attività di ricerca sono eventi speciali, aggiunti alle persone del proprio albero genealogico, che indicano la necessità di ulteriori ricerche. È possibile usare queste attività come promemoria per verificare i fatti con fonti più attendibili, per ottenere documenti o fotografie, per risolvere informazioni contrastanti e altro." 16840 16841#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 16842#~ msgstr "I compiti di ricerca vengono salvati con il tag GEDCOM personalizzato «_TODO». Altre applicazioni di genealogia potrebbero non riconoscere questo tag." 16843 16844#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 16845#~ msgstr "Limita l’accesso al sito utilizzando gli indirizzi IP e le stringhe user-agent." 16846 16847#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 16848#~ msgstr "È possibile aggiungere restrizioni a record e/o a fatti, al fine di limitare l’accesso alla visualizzazione e alla modifica dei dati." 16849 16850#~ msgid "Resulting value" 16851#~ msgstr "Valore risultante" 16852 16853#~ msgid "Results" 16854#~ msgstr "Risultati" 16855 16856#~ msgid "Right section blocks" 16857#~ msgstr "Riquadri della sezione di destra" 16858 16859#~ msgid "Roots" 16860#~ msgstr "Radici" 16861 16862#~ msgid "Rule" 16863#~ msgstr "Regola" 16864 16865#~ msgid "SMTP mail server" 16866#~ msgstr "Server di posta SMTP" 16867 16868#~ msgid "Satellite" 16869#~ msgstr "Satellite" 16870 16871#~ msgid "Search engine" 16872#~ msgstr "Motore di ricerca" 16873 16874#~ msgid "Search filters" 16875#~ msgstr "Filtri di ricerca" 16876 16877#~ msgid "Search for" 16878#~ msgstr "Cerca" 16879 16880#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 16881#~ msgstr "Cerca persone da aggiungere alla lista aggiungi collegamenti." 16882 16883#~ msgid "Search globally" 16884#~ msgstr "Ricerca globale" 16885 16886#~ msgid "Search locally" 16887#~ msgstr "Ricerca locale" 16888 16889#~ msgid "Secure connection" 16890#~ msgstr "Connessione sicura" 16891 16892#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 16893#~ msgstr "Evidenziare un riquadro con un nome e quindi cliccare una delle frecce per spostare il riquadro selezionato nella relativa direzione." 16894 16895#~ msgid "Select chart type" 16896#~ msgstr "Tipo di grafico:" 16897 16898#~ msgid "Select events" 16899#~ msgstr "Selezionare Eventi" 16900 16901#~ msgid "Select flag" 16902#~ msgstr "Selezionare la bandiera" 16903 16904#~ msgid "Select the desired age interval" 16905#~ msgstr "Selezionare l’intervallo d’età desiderato" 16906 16907#~ msgid "Select the desired count interval" 16908#~ msgstr "Selezionare l’intervallo dei conteggi desiderato" 16909 16910#~ msgid "Select the stats to show in this block" 16911#~ msgstr "Seleziona le statistiche da mostrare in questo riquadro" 16912 16913#~ msgid "Send broadcast messages" 16914#~ msgstr "Invia messaggi globali" 16915 16916#~ msgid "Send out reminder emails" 16917#~ msgstr "Inviare email di promemoria" 16918 16919#~ msgid "Sender name" 16920#~ msgstr "Nome mittente" 16921 16922#~ msgid "Sending server name" 16923#~ msgstr "Nome server invio" 16924 16925#~ msgid "Serbia and Montenegro" 16926#~ msgstr "Serbia e Montenegro" 16927 16928#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 16929#~ msgstr "File sul server con le posizioni (CSV)" 16930 16931#~ msgid "Server name" 16932#~ msgstr "Nome del server" 16933 16934#~ msgid "Session timeout" 16935#~ msgstr "Timeout sessione" 16936 16937#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 16938#~ msgstr "Imposta il numero predefinito di generazioni da mostrare nei grafici dei discendenti e dell’albero genealogico." 16939 16940#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 16941#~ msgstr "Imposta il numero massimo di generazioni da mostrare nei grafici dei discendenti." 16942 16943#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 16944#~ msgstr "Imposta il numero massimo di generazioni da mostrare negli alberi genealogici." 16945 16946#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 16947#~ msgstr "Permette di impostare il livello di accesso della privacy per tutte le persone defunte." 16948 16949#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 16950#~ msgstr "Se si imposta a <b>sì</b> questa opzione verranno inseriti collegamenti a persone, fonti e famiglie per permettere agli utenti di aprire un’altra finestra contenente i dati grezzi presi direttamente dal file GEDCOM." 16951 16952#~ msgid "Setup wizard for webtrees" 16953#~ msgstr "Configurazione guidata di webtrees" 16954 16955#~ msgid "Shared note contains" 16956#~ msgstr "Note condivise contiene:" 16957 16958#~ msgid "Shared notes found" 16959#~ msgstr "Trovate note condivise" 16960 16961#~ msgid "Shortcut" 16962#~ msgstr "Scorciatoia" 16963 16964#~ msgid "Shortest marriage" 16965#~ msgstr "Matrimonio più breve" 16966 16967#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 16968#~ msgstr "Nascondere questo riquadro quando è vuoto?" 16969 16970#~ msgid "Show" 16971#~ msgstr "Mostra" 16972 16973#~ msgid "Show a download link in the media viewer" 16974#~ msgstr "Mostra collegamento per scaricare nel visualizzatore multimediale" 16975 16976#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 16977#~ msgstr "Mostra l’accordo sulle condizioni d’uso nella pagina «Richiesta di un nuovo account utente»" 16978 16979#~ msgid "Show all notes" 16980#~ msgstr "Visualizza tutte le note" 16981 16982#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 16983#~ msgstr "Mostra ogni nota e riferimento a fonti nelle schede delle note e delle fonti" 16984 16985#~ msgid "Show all sources" 16986#~ msgstr "Mostra tutte le fonti" 16987 16988#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 16989#~ msgstr "Mostra tutti i coniugi e tutti gli antenati" 16990 16991#~ msgid "Show all tags" 16992#~ msgstr "Mostra tutti i tag" 16993 16994#~ msgid "Show an age cursor" 16995#~ msgstr "Mostra un cursore per l’età" 16996 16997#~ msgid "Show chart details by default" 16998#~ msgstr "Mostra dettagli grafico per impostazione predefinita" 16999 17000#~ msgid "Show common surnames" 17001#~ msgstr "Mostra cognomi comuni?" 17002 17003#~ msgid "Show counts before or after name" 17004#~ msgstr "Conteggi località prima o dopo il nome" 17005 17006#~ msgid "Show couples where either partner married more than once." 17007#~ msgstr "Mostra le coppie in cui uno dei partner si è sposato più di una volta." 17008 17009#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead." 17010#~ msgstr "Visualizza le coppie in cui solo il partner di sesso femminile è deceduto." 17011 17012#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead." 17013#~ msgstr "Visualizza le coppie in cui solo il partner maschile è deceduto." 17014 17015#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 17016#~ msgstr "Mostra le coppie che si sono sposate più di 100 anni fa." 17017 17018#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years." 17019#~ msgstr "Visualizza le coppie che si sono sposate negli ultimi 100 anni." 17020 17021#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date." 17022#~ msgstr "Mostra coppie con data di matrimonio sconosciuta." 17023 17024#~ msgid "Show cousins" 17025#~ msgstr "Mostra cugini" 17026 17027#~ msgid "Show date differences" 17028#~ msgstr "Mostra le differenze tra le date" 17029 17030#~ msgid "Show date of last update" 17031#~ msgstr "Mostra la data dell’ultimo aggiornamento" 17032 17033#~ msgid "Show dead individuals" 17034#~ msgstr "Visualizza le persone defunte" 17035 17036#~ msgid "Show details" 17037#~ msgstr "Mostra i dettagli" 17038 17039#~ msgid "Show divorced couples." 17040#~ msgstr "Visualizza coppie divorziate." 17041 17042#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 17043#~ msgstr "Mostra i contatori delle visite nelle pagine del portale e delle persone." 17044 17045#~ msgid "Show inactive places" 17046#~ msgstr "Mostra luoghi non attivi" 17047 17048#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 17049#~ msgstr "Visualizza le persone nate più di 100 anni fa." 17050 17051#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years." 17052#~ msgstr "Visualizza le persone nate nel corso degli ultimi 100 anni." 17053 17054#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 17055#~ msgstr "Visualizza le persone che sono vive o coppie in cui entrambi i partner sono in vita." 17056 17057#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 17058#~ msgstr "Visualizza le persone che sono morte o coppie in cui entrambi i partner sono deceduti." 17059 17060#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 17061#~ msgstr "Visualizza le persone che sono morte più di 100 anni fa." 17062 17063#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 17064#~ msgstr "Visualizza le persone che sono morte nel corso degli ultimi 100 anni." 17065 17066#~ msgid "Show lifespans" 17067#~ msgstr "Mostra periodi di vita" 17068 17069#~ msgid "Show list of family trees" 17070#~ msgstr "Mostra elenco degli alberi genealogici" 17071 17072#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 17073#~ msgstr "Mostra solo nascite, decessi e matrimoni" 17074 17075#~ msgid "Show only events of living individuals" 17076#~ msgstr "Visualizza solo gli eventi di persone in vita" 17077 17078#~ msgid "Show only females." 17079#~ msgstr "Mostra solo le femmine." 17080 17081#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 17082#~ msgstr "Mostra solo le persone di cui il genere non è noto." 17083 17084#~ msgid "Show only individuals, events, or all" 17085#~ msgstr "Mostra solo persone, eventi o tutto" 17086 17087#~ msgid "Show only males." 17088#~ msgstr "Mostra solo i maschi." 17089 17090#~ msgid "Show only the selected tags" 17091#~ msgstr "Mostra solo i tag selezionati" 17092 17093#~ msgid "Show parents" 17094#~ msgstr "Visualizza i genitori" 17095 17096#~ msgid "Show places in hierarchy" 17097#~ msgstr "Visualizza Luoghi in Gerarchia" 17098 17099#~ msgid "Show private relationships" 17100#~ msgstr "Mostra le relazioni confidenziali" 17101 17102#~ msgid "Show related individuals/families" 17103#~ msgstr "Visualizza persone/famiglie correlate" 17104 17105#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 17106#~ msgstr "Mostra le attività di ricerca assegnate ad altri utenti" 17107 17108#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 17109#~ msgstr "Mostra le attività di ricerca non assegnate ad alcun utente" 17110 17111#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future" 17112#~ msgstr "Mostra le attività di ricerca con una data futura" 17113 17114#~ msgid "Show slide show controls" 17115#~ msgstr "Mostra i controlli della presentazione" 17116 17117#~ msgid "Show statistics charts" 17118#~ msgstr "Visualizza i grafici delle statistiche" 17119 17120#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 17121#~ msgstr "Mostra le %1$s %2$s parti del nome dei luoghi." 17122 17123#~ msgid "Show the date and time of update" 17124#~ msgstr "Mostra data e ora dell’ultimo aggiornamento" 17125 17126#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 17127#~ msgstr "Mostra gli eventi dei parenti stretti nella pagina delle persone" 17128 17129#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 17130#~ msgstr "Mostra la posizione di luoghi ed eventi utilizzando il servizio Google Maps™." 17131 17132#~ msgid "Show this block for which languages" 17133#~ msgstr "Per quali lingue va mostrato questo riquadro" 17134 17135#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 17136#~ msgstr "Mostra le immagini ridotte in grafici e gruppi." 17137 17138#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 17139#~ msgstr "Mostra coppie o persone «foglie». Queste sono persone che sono vive, ma non hanno figli registrati nel database." 17140 17141#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 17142#~ msgstr "Mostra coppie o persone «radice». Queste persone possono anche essere chiamate «patriarchi». Sono persone che non hanno genitori registrati nel database." 17143 17144#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 17145#~ msgstr "Mostrati da %1$s a %2$s su %3$s" 17146 17147#~ msgid "Sibling" 17148#~ msgstr "Fratello" 17149 17150#~ msgid "Siblings" 17151#~ msgstr "Fratelli" 17152 17153#~ msgid "Sicily" 17154#~ msgstr "Sicilia" 17155 17156#~ msgid "Sidebar" 17157#~ msgstr "Barra laterale" 17158 17159#~ msgid "Sign-in URL" 17160#~ msgstr "Indirizzo per l’accesso" 17161 17162#~ msgid "Signed-in as " 17163#~ msgstr "Collegato come " 17164 17165#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 17166#~ msgstr "Le date semplici vengono considerate riferite al calendario gregoriano. Per specificare una data in un altro calendario è necessario aggiungere una parola chiave prima della data. Questa parola chiave è opzionale se il formato del mese e/o dell’anno rendono la data non ambigua." 17167 17168#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 17169#~ msgstr "Filtro di ricerca semplice basato sui caratteri inseriti (non è possibile usare caratteri jolly)." 17170 17171#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 17172#~ msgstr "Le sitemap consentono ai webmaster di indicare ai motori di ricerca le pagine di un sito web che sono disponibili per la scansione. Tutti i principali motori di ricerca supportano le sitemap. Per ulteriori informazioni consultare il sito <a href=\"http://www.sitemaps.org/it/\">www.sitemaps.org/it/</a>." 17173 17174#~ msgid "Size of map (in pixels)" 17175#~ msgstr "Dimensioni della mappa (in pixel)" 17176 17177#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 17178#~ msgstr "Sistemi piccoli (500 persone): 16–32 MB, 10–20 secondi" 17179 17180#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 17181#~ msgstr "Alcuni nomi di luogo possono essere scritti con prefissi e suffissi opzionali. Ad esempio «Bergamo» o «Provincia di Bergamo». Se l’albero genealogico contiene nomi di luogo completi ma il database geografico contiene i nomi di luogo brevi, allora è necessario specificare un elenco dei prefissi e suffissi da ignorare. Le opzioni multiple devono essere separate da punto e virgola. Esempi: «Provincia;Provincia di» o «Comune;Comune di;Com. di»." 17182 17183#~ msgid "Sosa" 17184#~ msgstr "Sosa" 17185 17186#~ msgid "Source ID prefix" 17187#~ msgstr "Prefisso all’ID delle fonti" 17188 17189#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 17190#~ msgstr "Le citazioni delle fonti possono includere campi per registrare la qualità delle informazioni (primaria, secondaria, ecc), nonché la data in cui l’evento è stato registrato nella fonte. Se non si usano questi campi è possibile disattivarli quando si creano nuove citazioni delle fonti." 17191 17192#~ msgid "Source contains" 17193#~ msgstr "La fonte contiene:" 17194 17195#~ msgid "South America" 17196#~ msgstr "America del Sud" 17197 17198#~ msgid "Spouses" 17199#~ msgstr "Coniugi" 17200 17201#~ msgid "Standard" 17202#~ msgstr "Predefinito" 17203 17204#~ msgid "Start IP address" 17205#~ msgstr "Indirizzo IP iniziale" 17206 17207#~ msgid "Start at parents" 17208#~ msgstr "Inizia dai genitori" 17209 17210#~ msgid "Start slide show on page load" 17211#~ msgstr "Avviare la presentazione al caricamento della pagina" 17212 17213#~ msgid "Start year" 17214#~ msgstr "Anno iniziale" 17215 17216#~ msgid "Statistics chart" 17217#~ msgstr "Grafico statistiche" 17218 17219#~ msgid "Stop" 17220#~ msgstr "Ferma" 17221 17222#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 17223#~ msgstr "Salva sul server le immagini originali filigranate" 17224 17225#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 17226#~ msgstr "Salva sul server le miniature filigranate" 17227 17228#~ msgid "Story" 17229#~ msgstr "Cronaca" 17230 17231#~ msgid "Story title" 17232#~ msgstr "Titolo" 17233 17234#~ msgid "Subdivision" 17235#~ msgstr "Suddivisione" 17236 17237#~ msgid "Suffixes" 17238#~ msgstr "Suffissi" 17239 17240#~ msgid "Support and documentation can be found at %s." 17241#~ msgstr "Supporto e documentazione sono disponibili sul sito %s." 17242 17243#~ msgid "Surname list style" 17244#~ msgstr "Stile dell’elenco dei cognomi" 17245 17246#~ msgid "Surname tradition" 17247#~ msgstr "Tradizione del cognome" 17248 17249#~ msgid "Swap individuals" 17250#~ msgstr "Inverti persone" 17251 17252#~ msgid "System settings" 17253#~ msgstr "Impostazioni di sistema" 17254 17255#~ msgid "Tab" 17256#~ msgstr "Scheda" 17257 17258#~ msgid "Table prefix" 17259#~ msgstr "Prefisso delle tabelle" 17260 17261#~ msgid "Tag" 17262#~ msgstr "Tag" 17263 17264#~ msgid "Technical help contact" 17265#~ msgstr "Contatto tecnico" 17266 17267#~ msgid "Templates" 17268#~ msgstr "Modelli" 17269 17270#~ msgid "Terrain" 17271#~ msgstr "Terreno" 17272 17273#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 17274#~ msgstr "Il campo <b>nome</b> contiene il nome completo della persona, come dovrebbe essere scritto o come è stato registrato. Tale campo verrà utilizzato per la visualizzazione a video. Per identificare le varie parti del nome si utilizzano le normali annotazioni genealogiche." 17275 17276#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 17277#~ msgstr "Il campo <b>cognome</b> contiene un nome che viene utilizzato per l’ordinamento e il raggruppamento. Può essere diverso dal cognome reale della persona, che è sempre preso dal campo <b>nome</b>. Questo campo può essere utilizzato per ordinare i cognomi con o senza un prefisso (Gogh / van Gogh) e per raggruppare variazioni ortografiche o inflessioni (Kowalski / Kowalska). Se una persona deve essere elencata sotto più di un cognome, separare ciascun nome con una virgola." 17278 17279#~ msgid "The FAQ list is empty." 17280#~ msgstr "Non ci sono domande frequenti." 17281 17282#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 17283#~ msgstr "Il trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees è un processo automatizzato che facilita la migrazione da PhpGedView ad una nuova installazione di webtrees. Tutti i GEDCOM, nonché altre informazioni presenti nel database, verranno trasferiti da PhpGedView direttamente nel proprio nuovo database di webtrees. Devono essere soddisfatti i seguenti requisiti:" 17284 17285#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 17286#~ msgstr "L’amministratore del sito %s ha approvato la richiesta di accesso. Ora è possibile accedere seguendo questo collegamento: %s" 17287 17288#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 17289#~ msgstr "L’amministratore è stato informato. Appena darà l’autorizzazione, sarà possibile collegarsi col proprio nome utente e la propria password." 17290 17291#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 17292#~ msgstr "Il Carrello ritagli permette di prendere estratti («ritagli») da questo albero genealogico e raggrupparli in un singolo file da scaricare e importare nel proprio programma di genealogia. Il file scaricabile viene salvato in formato GEDCOM." 17293 17294#~ msgid "The database reported the following error message:" 17295#~ msgstr "Il database ha segnalato il seguente errore:" 17296 17297#~ msgid "The date and time of the last update" 17298#~ msgstr "Data e ora ultimo aggiornamento" 17299 17300#~ msgid "The details of this family are private." 17301#~ msgstr "I dettagli su questa famiglia sono confidenziali." 17302 17303#~ msgid "The details of this individual are private." 17304#~ msgstr "I dettagli su questa persona sono confidenziali." 17305 17306#~ msgid "The file %s could not be updated." 17307#~ msgstr "Non è stato possibile aggiornare il file %s." 17308 17309#~ msgid "The file %s has been created." 17310#~ msgstr "Il file %s è stato creato." 17311 17312#~ msgid "The file “%s” does not exist." 17313#~ msgstr "Il file «%s» non esiste." 17314 17315#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 17316#~ msgstr "È possibile specificare il percorso assoluto della cartella (es. /home/nome_utente/dati_webtrees/) o il percorso relativo rispetto alla cartella di installazione (es. ../../dati_webtrees/)." 17317 17318#~ msgid "The following list shows typical requirements." 17319#~ msgstr "L’elenco seguente riporta i requisiti tipici." 17320 17321#~ msgid "The following places would be changed:" 17322#~ msgstr "I luoghi seguenti sarebbero stati modificati:" 17323 17324#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 17325#~ msgstr "Le seguenti regole vengono utilizzate per decidere se un visitatore è un essere umano (consente l’accesso completo), un motore di ricerca (accesso soggetto a restrizioni) o un crawler indesiderato (nega qualsiasi accesso)." 17326 17327#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 17328#~ msgstr "La persona da contattare per questioni tecniche o errori riscontrati sul proprio sito." 17329 17330#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 17331#~ msgstr "La persona da contattare per i dati genealogici su questo sito." 17332 17333#~ msgid "The media file %s does not exist." 17334#~ msgstr "Il file multimediale %s non esiste." 17335 17336#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 17337#~ msgstr "Il file multimediale non è stato trovato in questo albero genealogico." 17338 17339#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 17340#~ msgstr "Il file multimediale che si sta caricando può (e forse dovrebbe) avere un nome differente sul server rispetto a quello che ha sul proprio computer locale. Questo perché spesso il nome del file locale significa qualcosa per l’utente, ma può essere molto meno significativo per gli altri visitatori del sito. Si consideri anche la possibilità che due utenti provino a caricare due file diversi ma chiamati entrambi «nonna.jpg».<br><br>In questo campo si specifica il nuovo nome da dare al file che si sta caricando. Il nome inserito qui verrà utilizzato anche per la miniatura, che può essere caricata separatamente o generata automaticamente. Non è necessario inserire l’estensione del nome del file (jpg, gif, pdf, doc, ecc.).<br><br>Lasciare vuoto questo campo per mantenere il nome originale del file, così come è chiamato sul proprio computer locale." 17341 17342#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 17343#~ msgstr "I requisiti di memoria e di tempi di calcolo dipendono dal numero di persone presenti nel proprio albero genealogico." 17344 17345#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17346#~ msgstr "I fatti ed eventi familiari più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click." 17347 17348#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 17349#~ msgstr "I fatti ed eventi personali più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click." 17350 17351#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17352#~ msgstr "L'archivio dei fatti più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click." 17353 17354#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 17355#~ msgstr "Le fonti dei fatti più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click." 17356 17357#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 17358#~ msgstr "I nuovi file sono attualmente posizionati nella cartella %s." 17359 17360#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 17361#~ msgstr "Ai nuovi utenti sarà richiesto di confermare i loro indirizzi email prima di creare l'account." 17362 17363#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 17364#~ msgstr "Verrà mostrato sulla mappa il numero di ricorrenze del nome specificato. Se si lascia vuoto questo campo verrà utilizzato il cognome più diffuso." 17365 17366#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 17367#~ msgstr "La password richiesta per l’autenticazione sul server SMTP." 17368 17369#~ msgid "The passwords do not match." 17370#~ msgstr "Le due password inserite non corrispondono." 17371 17372#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 17373#~ msgstr "Non è necessario inserire un prefisso; tuttavia è consigliato in quanto l’assegnazione di un prefisso univoco rende possibile l’utilizzo condiviso del database da parte di più applicazioni. Si suggerisce l’uso di «wt_», ma può essere uno qualsiasi a propria scelta." 17374 17375#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 17376#~ msgstr "Il record %1$s è stato rinominato in %2$s." 17377 17378#~ msgid "The server configuration is OK." 17379#~ msgstr "La configurazione del server è corretta." 17380 17381#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 17382#~ msgstr "Il cognome è racchiuso tre barre: <%s>Mario Paolo /Rossi/<%s>" 17383 17384#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 17385#~ msgstr "Il menu dei temi viene visualizzato solo se le impostazioni del sito consentono agli utenti di selezionare un tema." 17386 17387#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 17388#~ msgstr "Non è stato possibile rinominare la miniatura %1$s in %2$s." 17389 17390#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 17391#~ msgstr "La miniatura %1$s è stata rinominata in %2$s." 17392 17393#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 17394#~ msgstr "La miniatura %s non esiste." 17395 17396#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 17397#~ msgstr "Il tempo (in secondi) che una sessione di webtrees rimane attiva prima che venga richiesto nuovamente l’accesso. Il valore predefinito è di 7200, ovvero 2 ore." 17398 17399#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 17400#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 17401#~ msgstr[0] "I due alberi genealogici hanno %1$s record che usa lo stesso «XREF»." 17402#~ msgstr[1] "I due alberi genealogici hanno %1$s record che usano lo stesso «XREF»." 17403 17404#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 17405#~ msgstr "È stata inviata all’utente un’email contenente le istruzioni da seguire per confermare la richiesta di accesso." 17406 17407#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 17408#~ msgstr "Il nome utente richiesto per l’autenticazione sul server SMTP." 17409 17410#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 17411#~ msgstr "Il valore da inserire nel tag meta Description nell’intestazione delle pagine HTML. Lasciare vuoto questo campo per utilizzare il titolo del database attualmente selezionato." 17412 17413#~ msgid "The version of %s is too new." 17414#~ msgstr "La versione di %s è troppo recente." 17415 17416#~ msgid "The version of %s is too old." 17417#~ msgstr "La versione di %s è troppo datata." 17418 17419#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 17420#~ msgstr "Il sito web www.geonames.org fornisce un ampio database di nomi di luoghi. Quando vengono inseriti nuovi luoghi è possibile ricercare all’interno di tale database. Per utilizzare questa funzionalità è necessario registrarsi con un account gratuito su www.geonames.org e inserire il nome utente." 17421 17422#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 17423#~ msgstr "Gli sviluppatori di webtrees sarebbero molto interessati a conoscere i dettagli di questo errore. Se li si contatta proveranno a risolvere il problema." 17424 17425#~ msgid "Theme menu" 17426#~ msgstr "Menu del tema" 17427 17428#~ msgid "There are no facts for this individual." 17429#~ msgstr "Non ci sono fatti per questa persona." 17430 17431#~ msgid "There are no media objects for this individual." 17432#~ msgstr "Non ci sono oggetti multimediali per questa persona." 17433 17434#~ msgid "There are no notes for this individual." 17435#~ msgstr "Non ci sono note per questa persona." 17436 17437#~ msgid "There are no source citations for this individual." 17438#~ msgstr "Non ci sono fonti per questa persona." 17439 17440#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 17441#~ msgstr "Queste pagine permettono l’accesso a tutte le opzioni di configurazione e gestione di questo sito webtrees." 17442 17443#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 17444#~ msgstr "Questo GEDCOM è codificato in %1$s. Si assumerà che sia %2$s." 17445 17446#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 17447#~ msgstr "Questo riquadro mostra ai redattori un elenco di modifiche in sospeso che devono essere approvate da un moderatore. Esso invia ai moderatori email quotidiane qualora ci siano modifiche in sospeso." 17448 17449#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 17450#~ msgstr "Sembra che in questo database il prefisso delle tabelle sia già utilizzato da un’altra applicazione. Se si dispone di un sistema PhpGedView esistente è necessario creare un nuovo sistema webtrees. È possibile importare successivamente i propri dati e le impostazioni di PhpGedView." 17451 17452#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 17453#~ msgstr "Questa database usa solo la versione %s di MySQL. Non è possibile installare webtrees." 17454 17455#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 17456#~ msgstr "Questo indirizzo di posta elettronica verrà usato per inviare promemoria sulle password, notifiche dal sito e messaggi da altri membri della famiglia che si sono registrati sul sito." 17457 17458#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 17459#~ msgstr "Questo inserimento viene ignorato se si inserisce un indirizzo web nel campo nome." 17460 17461#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17462#~ msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." 17463 17464#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17465#~ msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." 17466 17467#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17468#~ msgstr "Questa famiglia è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." 17469 17470#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17471#~ msgstr "Questa famiglia è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." 17472 17473#~ msgid "This family remained childless" 17474#~ msgstr "Questa famiglia è rimasta senza figli" 17475 17476#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 17477#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 17478#~ msgstr[0] "Questo albero genealogico ha %s record che usa lo stesso «XREF» di un altro albero genealogico." 17479#~ msgstr[1] "Questo albero genealogico ha %s record che usano lo stesso «XREF» di un altro albero genealogico." 17480 17481#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 17482#~ msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato l’ultima volta il #gedcomUpdated#. Ci sono #totalSurnames# cognomi in questo albero genealogico. Il primo evento registrato, #firstEventType# di #firstEventName#, risale al #firstEventYear#. L’ultimo evento registrato, #lastEventType# di #lastEventName#, è del #lastEventYear#.<br><br>Per commenti o suggerimenti è possibile contattare #contactWebmaster#." 17483 17484#~ msgid "This family tree was last updated on %s." 17485#~ msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato %s." 17486 17487#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 17488#~ msgstr "Questo file è collegato a un altro database genealogico su questo server. Non può essere eliminato, spostato o rinominato prima che questi collegamenti non siano stati rimossi." 17489 17490#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 17491#~ msgstr "Questa cartella verrà usata da webtrees per salvare i file multimediali, i file GEDCOM, i file temporanei… Questi file possono contenere dati sensibili e non dovrebbe essere accessibile da internet." 17492 17493#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 17494#~ msgstr "Questa cartella verrà usata per salvare i file multimediali di questo albero genealogico." 17495 17496#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17497#~ msgstr "Questa persona è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." 17498 17499#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17500#~ msgstr "Questa persona è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." 17501 17502#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17503#~ msgstr "Questa persona è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." 17504 17505#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17506#~ msgstr "Questa persona è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." 17507 17508#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 17509#~ msgstr "Questa persona sarà selezionata come impostazione predefinita durante la visualizzazione di grafici e report." 17510 17511#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 17512#~ msgstr "Questa casella di testo permette di cambiare l’anno del calendario. Inserire un anno nella casella e premere <b>invio</b> per impostare il calendario su quell’anno.<br><br><b>Funzionalità avanzate</b> per la <b>vista annuale</b><dl><dt><b>Più di un anno</b></dt><dd>È possibile specificare intervalli di anni.<br><br>Gli intervalli di anni sono <u>inclusivi</u>, ovvero le date vanno dal 1 gennaio del primo anno fino al 31 dicembre dell’ultimo anno indicato. Ecco alcuni esempi di intervalli di anni:<br><br><b>1992-5</b> per tutti gli eventi dal 1992 al 1995.<br><b>1972-89</b> per tutti gli eventi dal 1972 al 1989.<br><b>1610-759</b> per tutti gli eventi dal 1610 al 1759.<br><b>1880-1905</b> per tutti gli eventi dal 1880 al 1905.<br><b>880-1105</b> per tutti gli eventi dal 880 al 1105.<br><br>Per vedere tutti gli eventi in un determinato decennio o secolo, è possibile utilizzare il <b>?</b> al posto delle cifre finali. Ad esempio <b>197?</b> per tutti gli eventi dal 1970 al 1979, e <b>16??</b> per tutti gli eventi dal 1600 al 1699.<br><br>La selezione di un intervallo di anni farà sì che il calendario passi alla vista annuale.</dd></dl>" 17513 17514#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 17515#~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica nome. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti." 17516 17517#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 17518#~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova famiglia. Ad esempio, se nell’elenco c’è MARR verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di matrimonio." 17519 17520#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 17521#~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova persona. Ad esempio, se nell’elenco c’è BIRT verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di nascita." 17522 17523#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 17524#~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica i nomi dei luoghi. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti." 17525 17526#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 17527#~ msgstr "Questo è un collegamento al proprio record personale nell’albero genealogico. Se questa è la persona sbagliata contattare un amministratore." 17528 17529#~ msgid "This is case sensitive." 17530#~ msgstr "Qui le maiuscole e le minuscole vengono considerate differenti." 17531 17532#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 17533#~ msgstr "Le maiuscole e le minuscole sono considerate differenti. Se non esiste già un database con questo nome, webtrees tenterà di crearne uno. Il successo di questa operazione dipenderà dalle autorizzazioni impostate per il proprio server web, e un eventuale fallimento verrà comunque notificato." 17534 17535#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 17536#~ msgstr "Questa è l’impostazione iniziale per l’opzione «mostra dettagli» dei grafici." 17537 17538#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 17539#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle famiglie. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici di famiglia</i>." 17540 17541#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 17542#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle persone. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici per le persone</i>." 17543 17544#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 17545#~ msgstr "È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici degli archivi</i>." 17546 17547#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 17548#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle fonti. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici delle fonti</i>." 17549 17550#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 17551#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle famiglie. Ad esempio, se MARR è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record MARR ad una famiglia. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle famiglie</i>." 17552 17553#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 17554#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle persone. Ad esempio, se BIRT è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record BIRT ad una persona. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle persone</i>." 17555 17556#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 17557#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> agli archivi. Ad esempio, se NAME è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record NAME ad un archivio. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili agli archivi</i>." 17558 17559#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 17560#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle fonti. Ad esempio, se TITL è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record TITL ad una fonte. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle fonti</i>." 17561 17562#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 17563#~ msgstr "Questo è il nome del server SMTP. «localhost» significa che il servizio di posta è in esecuzione sullo stesso computer del server web." 17564 17565#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 17566#~ msgstr "Questo è il numero di volte che un cognome deve presentarsi prima che venga mostrato nell’elenco dei cognomi comuni nella pagina di benvenuto." 17567 17568#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 17569#~ msgstr "Questa è la larghezza (in pixel) che il programma utilizzerà per la generazione automatica di miniature. Il valore predefinito è di 100." 17570 17571#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 17572#~ msgstr "Questo è il proprio nome reale, come si desidera venga mostrato a video." 17573 17574#~ msgid "This may be a mistake in your data." 17575#~ msgstr "Possibile errore nei dati." 17576 17577#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 17578#~ msgstr "Può comportare problemi per altre applicazioni." 17579 17580#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 17581#~ msgstr "Può comportare problemi per webtrees." 17582 17583#~ msgid "This media file does not exist." 17584#~ msgstr "Questo file multimediale non esiste." 17585 17586#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 17587#~ msgstr "Questo file multimediale esiste ma non è accessibile." 17588 17589#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 17590#~ msgstr "Questo file multimediale è corrotto e non può essere filigranato." 17591 17592#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17593#~ msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." 17594 17595#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17596#~ msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." 17597 17598#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17599#~ msgstr "Questo oggetto multimediale è stato modificato. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." 17600 17601#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17602#~ msgstr "Questo oggetto multimediale è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." 17603 17604#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 17605#~ msgstr "Questo oggetto multimediale non è collegato ad alcun altro record." 17606 17607#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 17608#~ msgstr "Questo messaggio è stato inviato durante la consultazione della seguente pagina: " 17609 17610#~ msgid "This message will be sent to %s" 17611#~ msgstr "Questo messaggio sarà inviato a %s" 17612 17613#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 17614#~ msgstr "Questo campo deve essere lungo almeno sei caratteri e distingue le maiuscole dalle minuscole." 17615 17616#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 17617#~ msgstr "Questo nome viene utilizzato nel campo «Mittente» durante l’invio di email automatiche da questo server." 17618 17619#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17620#~ msgstr "Questa nota è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." 17621 17622#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17623#~ msgstr "Questa nota è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." 17624 17625#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17626#~ msgstr "Questa nota è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." 17627 17628#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17629#~ msgstr "Questa nota è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." 17630 17631#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 17632#~ msgstr "Questa opzione controlla se le note e i riferimenti delle fonti collegati a fatti dovrebbero essere visualizzate nelle schede delle note e delle fonti della pagina delle persone.<br><br>Di solito, le schede delle note e delle fonti mostrano solo note e riferimenti di fonti che sono collegati direttamente al record della persona nel database. Questi sono note e riferimenti delle fonti di <i>livello 1</i>.<br><br>L’opzione <b>sì</b> comporta che in queste schede vengano riportate anche note e riferimenti delle fonti che fanno parte dei vari fatti presenti nel record della persona nel database. Queste note e riferimenti delle fonti sono di <i>livello 2</i> in quanto i vari fatti sono al livello 1." 17633 17634#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 17635#~ msgstr "Questa opzione controlla se mostrare automaticamente il contenuto di un campo <i>nota</i> sulla pagina delle persone." 17636 17637#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 17638#~ msgstr "Questa opzione indica se mostrare automaticamente il contenuto del record di una <i>fonte</i> nella pagina delle persone." 17639 17640#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 17641#~ msgstr "Questa opzione controlla se espandere automaticamente l’elenco degli <i>eventi dei parenti stretti</i>." 17642 17643#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 17644#~ msgstr "Questa opzione determina se mostrare nei grafici l’età del padre e della madre accanto alla data di nascita di un figlio." 17645 17646#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 17647#~ msgstr "Questa opzione indica se mostrare le date stimate di nascita e morte invece che lasciarle in bianco negli elenchi delle persone e nei grafici (si applica quando le date non sono note)." 17648 17649#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 17650#~ msgstr "Questa opzione controlla se mostrare nei grafici l’icona relativa al sesso delle persone.<br><br>Dal momento che il sesso è indicato anche dal colore dei riquadri questa opzione non impedisce la determinazione visiva del sesso. L’opzione rimuove semplicemente alcune informazioni ridondanti dai riquadri." 17651 17652#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 17653#~ msgstr "Questa opzione indica se l’albero genealogico deve essere generato in modalità orizzontale o verticale." 17654 17655#~ msgid "This option will make it easier for users to download images." 17656#~ msgstr "Questa opzione renderà più facile il download delle immagini.<br><br>Il visualizzatore multimediale può mostrare un collegamento che, se cliccato, permetterà di scaricare il file multimediale sul PC locale.<br><br>Per motivi di sicurezza si potrebbe voler nascondere tale collegamento." 17657 17658#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 17659#~ msgstr "Questa opzione consente di mantenere i legami familiari in record privati. Questo significa verranno mostrati riquadri «confidenziali» vuoti nell’albero genealogico e negli altri grafici con persone confidenziali." 17660 17661#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 17662#~ msgstr "Questa opzione permetterà di visualizzare i nomi (ma non altri dettagli) delle persone confidenziali. Le persone sono confidenziali se se sono ancora in vita o se è stata aggiunta al loro record una restrizione della privacy. Per nascondere un nome specifico aggiungere una limitazione della privacy al record di quel nome." 17663 17664#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 17665#~ msgstr "Questa opzione indica se mostrare latitudine e longitudine nella finestrella associata ai segnalibri della mappa." 17666 17667#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 17668#~ msgstr "Questa pagina permette di aggirare i moduli usuali, andando a modificare direttamente i dati sottostanti. Si tratta di una opzione avanzata, che andrebbe utilizzata solo se si conosce bene il formato GEDCOM. Eventuali errori commessi utilizzando questa modalità potrebbero difficili da risolvere." 17669 17670#~ msgid "This place has no coordinates" 17671#~ msgstr "Questa posizione non ha coordinate" 17672 17673#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 17674#~ msgstr "Questo processo permette al proprietario del sito di assicurarsi che le nuove informazioni seguano gli standard e le convenzioni del sito, che siano associate a fonti appropriate e altro." 17675 17676#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17677#~ msgstr "Questo archivio è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." 17678 17679#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17680#~ msgstr "Questo archivio è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." 17681 17682#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17683#~ msgstr "Questo archivio è stato modificato. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." 17684 17685#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17686#~ msgstr "Questo archivio è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." 17687 17688#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 17689#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei redattori, con in aggiunta il permesso di approvare o rifiutare le modifiche apportate da altri utenti." 17690 17691#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 17692#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei gestori per tutti gli alberi genealogici, con in più il permesso di modificare le impostazioni e la configurazione del sito, degli utenti e dei moduli." 17693 17694#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 17695#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei membri, oltre al permesso di aggiungere/modificare/cancellare i dati. Tutte le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore, a meno che l’utente abbia abilitata l’opzione «accetta automaticamente i cambiamenti»." 17696 17697#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 17698#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei moderatori, con in più accessi supplementari concessi dalla configurazione dell’albero genealogico, oltre al permesso di modificare le impostazioni e la configurazione di un albero genealogico." 17699 17700#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 17701#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo del visitatore, oltre a qualsiasi ulteriore accesso specificato nella configurazione dell’albero genealogico." 17702 17703#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 17704#~ msgstr "Con questo server non è possibile scaricare tramite il protocollo sicuro HTTPS." 17705 17706#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 17707#~ msgstr "Il limite di memoria del server è pari a %s MB e il limite dei tempi di calcolo è di %s secondi." 17708 17709#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 17710#~ msgstr "Questo dovrebbe essere un elenco separati da virgole o spazi di fatti, oltre alla nascita e alla morte, che si desidera venga visualizzato nei riquadri dei grafici come ad esempio quello dell’albero genealogico. In questo elenco è necessario utilizzare i tag dei fatti definiti nelle specifiche GEDCOM 5.5.1. Per esempio, se si desidera che sia mostrata l’occupazione nel si dovrebbe aggiungere «OCCU» in questo campo." 17711 17712#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 17713#~ msgstr "Questa fonte è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore." 17714 17715#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 17716#~ msgstr "Questa fonte è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s." 17717 17718#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 17719#~ msgstr "Questa fonte è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore." 17720 17721#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 17722#~ msgstr "Questa fonte è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s." 17723 17724#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 17725#~ msgstr "Questa opzione indica la precisione dei singoli livelli quando si inseriscono nuove posizioni geografiche. Ad esempio una nazione verrà indicata con una precisione 0 (ovvero 0 cifre decimali), mentre una città verrà indicata con 3 o 4 cifre." 17726 17727#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 17728#~ msgstr "Questo testo verrà aggiunto al titolo di tutte le pagina. Sarà mostrato nella barra del titolo, nei segnalibri, ecc. del browser." 17729 17730#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 17731#~ msgstr "Il sito è in manutenzione. <a href=\"index.php\">Riprovare nuovamente</a> tra qualche minuto." 17732 17733#~ msgid "This website is temporarily unavailable" 17734#~ msgstr "Questo sito è temporaneamente non disponibile" 17735 17736#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 17737#~ msgstr "Questo cancellerà tutti i dati genealogici da «%s» e li sostituirà con i dati di un altro GEDCOM." 17738 17739#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 17740#~ msgstr "Verrà aggiornata la parte al livello maggiore, oppure parti del nome del luogo. Ad esempio, con «Messico» la corrispondenza sarà con «Quintana Roo, Messico», ma non con «Santa Fe, Nuovo Messico»." 17741 17742#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 17743#~ msgstr "Le miniature devono essere immagini." 17744 17745#~ msgid "Thumbnail images" 17746#~ msgstr "Miniature" 17747 17748#~ msgid "Thumbnail to upload" 17749#~ msgstr "Miniatura da caricare" 17750 17751#~ msgid "Timestamp" 17752#~ msgstr "Data/ora" 17753 17754#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 17755#~ msgstr "Per facilitare il primo utilizzo di questo riquadro, sono stati predisposti vari modelli predefiniti. Quando si seleziona uno di questi modelli, l’area di testo conterrà una copia che è possibile personalizzare in base alle esigenze del proprio sito." 17756 17757#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 17758#~ msgstr "Per completare l’aggiornamento è necessario installare manualmente i file." 17759 17760#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 17761#~ msgstr "Prima di poter creare nuovi compiti di ricerca è necessario aggiungere «compito di ricerca» alla lista di fatti ed eventi nelle opzioni dell’albero genealogico." 17762 17763#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 17764#~ msgstr "Per garantire la compatibilità con altre applicazioni sulla genealogia, le note, i testi e le trascrizioni devono essere registrate in testo semplice, non formattato. Tuttavia, la formattazione del testo spesso è di grande aiuto per la presentazione, la comprensione e altro." 17765 17766#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 17767#~ msgstr "Per impedire ai visitatori di accedere durante la copia dei file è possibile creare temporaneamente il file %s sul server. Se tale file contiene un messaggio, questo verrà mostrato ai visitatori." 17768 17769#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 17770#~ msgstr "Per proteggere questi dati sensibili webtrees utilizza un file di configurazione di Apache (. htaccess) che blocca tutti gli accessi a questa cartella. Se il proprio server web non supporta i file .htaccess e non è possibile limitare l’accesso a questa cartella è possibile selezionare un’altra cartella, non pubblicata sul web." 17771 17772#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 17773#~ msgstr "Per ridurre l’altezza del riquadro delle notizie, l’amministratore ha nascosto alcuni articoli. È possibile scoprire questi articoli nascosti cliccando il collegamento <b>vedi archivio</b>." 17774 17775#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 17776#~ msgstr "Per indicare ai motori di ricerca che sono disponibili delle sitemap è possibile utilizzare i seguenti collegamenti." 17777 17778#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 17779#~ msgstr "Per indicare ai motori di ricerca che sono disponibili delle sitemap va aggiunta la seguente riga al proprio file robots.txt." 17780 17781#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 17782#~ msgstr "Per utilizzare un account email di Google utilizzare le seguenti impostazioni: server=smtp.gmail.com, porta=587, sicurezza=tls, nome utente=xxxxx@gmail.com, password=[la propria password di gmail]" 17783 17784#~ msgid "Top level" 17785#~ msgstr "Livello superiore" 17786 17787#~ msgid "Total births" 17788#~ msgstr "Totale nascite" 17789 17790#~ msgid "Total dead" 17791#~ msgstr "Totale defunti" 17792 17793#~ msgid "Total deaths" 17794#~ msgstr "Totale morti" 17795 17796#~ msgid "Total divorces" 17797#~ msgstr "Totale divorzi" 17798 17799#~ msgid "Total females" 17800#~ msgstr "Totale femmine" 17801 17802#~ msgid "Total given names" 17803#~ msgstr "Totale nomi di battesimo" 17804 17805#~ msgid "Total living" 17806#~ msgstr "Totale viventi" 17807 17808#~ msgid "Total males" 17809#~ msgstr "Totale maschi" 17810 17811#~ msgid "Total marriages" 17812#~ msgstr "Totale matrimoni" 17813 17814#~ msgid "Total number of users" 17815#~ msgstr "Numero totale di utenti" 17816 17817#~ msgid "Total places: %s" 17818#~ msgstr "Totale luoghi: %s" 17819 17820#~ msgid "Total sources: %s" 17821#~ msgstr "Totale fonti: %s" 17822 17823#~ msgid "Total surnames" 17824#~ msgstr "Totale cognomi" 17825 17826#~ msgid "Total users" 17827#~ msgstr "Utenti totali" 17828 17829#~ msgid "Transylvania" 17830#~ msgstr "Transilvania" 17831 17832#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 17833#~ msgstr "Tipo dei segnalibri nella gerarchia dei luoghi" 17834 17835#~ msgid "Type the password again." 17836#~ msgstr "Inserire nuovamente la password." 17837 17838#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 17839#~ msgstr "Inserire nuovamente la propria password per assicurarsi di averla digitata correttamente." 17840 17841#~ msgid "Types of error" 17842#~ msgstr "Tipi di errore" 17843 17844#~ msgid "USA" 17845#~ msgstr "Stati Uniti d’America" 17846 17847#~ msgid "USSR" 17848#~ msgstr "URSS" 17849 17850#~ msgid "UTC" 17851#~ msgstr "UTC" 17852 17853#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 17854#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione usando questi parametri. Il server ha segnalato l’errore seguente." 17855 17856#~ msgid "Unable to find record with ID" 17857#~ msgstr "Impossibile trovare un record con ID" 17858 17859#~ msgid "Unique family facts" 17860#~ msgstr "Fatti unici di famiglia" 17861 17862#~ msgid "Unique individual facts" 17863#~ msgstr "Fatti unici per le persone" 17864 17865#~ msgid "Unique repository facts" 17866#~ msgstr "Fatti unici degli archivi" 17867 17868#~ msgid "Unique source facts" 17869#~ msgstr "Fatti unici delle fonti" 17870 17871#~ msgctxt "unknown people" 17872#~ msgid "Unknown" 17873#~ msgstr "sconosciutI" 17874 17875#~ msgid "Unlink the media object" 17876#~ msgstr "Scollega oggetto multimediale" 17877 17878#~ msgid "Unused files" 17879#~ msgstr "File non usati" 17880 17881#~ msgid "Update" 17882#~ msgstr "Aggiorna" 17883 17884#~ msgid "Update all" 17885#~ msgstr "Aggiorna tutto" 17886 17887#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 17888#~ msgstr "Aggiorna tutti i nomi dei luoghi in un albero genealogico" 17889 17890#~ msgid "Upgrade anyway" 17891#~ msgstr "Aggiorna comunque" 17892 17893#~ msgid "Upload" 17894#~ msgstr "Carica" 17895 17896#~ msgid "Upload geographic data" 17897#~ msgstr "Carica dati geografici" 17898 17899#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 17900#~ msgstr "Permette di caricare uno o più file multimediali dal proprio computer locale. I file multimediali possono essere immagini, video, brani audio o altri formati." 17901 17902#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 17903#~ msgstr "Utilizza Google Maps™ per la gerarchia dei luoghi" 17904 17905#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 17906#~ msgstr "usa la posta PHP per inviare i messaggi" 17907 17908#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 17909#~ msgstr "Usa il numero RIN invece dell’ID GEDCOM" 17910 17911#~ msgid "Use at least %s character." 17912#~ msgid_plural "Use at least %s characters." 17913#~ msgstr[0] "Usare almeno %s carattere." 17914#~ msgstr[1] "Usare almeno %s caratteri." 17915 17916#~ msgid "Use compact layout" 17917#~ msgstr "Usa lo schema compatto" 17918 17919#~ msgid "Use full source citations" 17920#~ msgstr "Usa le citazioni complete delle fonti" 17921 17922#~ msgid "Use password" 17923#~ msgstr "Usa password" 17924 17925#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 17926#~ msgstr "Usa le immagini silhouette quando non è stata selezionata una immagine per la persona. Le silhouette sono specifiche per il sesso della persona in questione." 17927 17928#~ msgid "Use silhouettes" 17929#~ msgstr "Usa le silhouette" 17930 17931#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 17932#~ msgstr "Usa l’autocompletamento dei luoghi con il database GeoNames" 17933 17934#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 17935#~ msgstr "Usare questo campo per descrivere all’amministratore del sito il motivo per cui si richieste un account utente e in che relazione si è con la genealogia presente in questo sito. È possibile usare questo campo anche per inserire altri commenti indirizzati all’amministratore del sito." 17936 17937#~ msgid "Use this value" 17938#~ msgstr "Usa questo valore" 17939 17940#~ msgid "User" 17941#~ msgstr "Utente" 17942 17943#~ msgid "User didn’t verify within 7 days." 17944#~ msgstr "L’utente non ha verificato se stesso entro 7 giorni." 17945 17946#~ msgid "User not verified by administrator." 17947#~ msgstr "Utente non verificato dall’amministratore." 17948 17949#~ msgid "User preferences" 17950#~ msgstr "Opzioni utente" 17951 17952#~ msgid "User-agent string" 17953#~ msgstr "Stringa user-agent" 17954 17955#~ msgid "Username" 17956#~ msgstr "Nome utente" 17957 17958#~ msgid "Username or email address" 17959#~ msgstr "Nome utente o indirizzo email" 17960 17961#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 17962#~ msgstr "Nei nomi utente non si fa distinzione tra maiuscole e minuscole, e le lettere accentate vengono ignorate: così ad esempio «chloe», «chloë» e «Chloe» sono considerate uguali." 17963 17964#~ msgid "Users" 17965#~ msgstr "Utenti" 17966 17967#~ msgid "Users who are signed in" 17968#~ msgstr "Utenti collegati" 17969 17970#~ msgid "User’s account has been inactive too long: " 17971#~ msgstr "L’account dell’utente è stato inattivo troppo a lungo: " 17972 17973#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 17974#~ msgstr "Utilizzando il menu a tendina è possibile selezionare una nazione, la bandiera può essere selezionata. Se non viene mostrata alcuna bandiera significa che non sono definite bandiere per questa nazione." 17975 17976#~ msgid "Verification code" 17977#~ msgstr "Codice di verifica" 17978 17979#~ msgid "Verified" 17980#~ msgstr "Verificato" 17981 17982#~ msgid "View all records found in this place" 17983#~ msgstr "Visualizza tutti i documenti trovati in questa località" 17984 17985#~ msgid "View the archive" 17986#~ msgstr "Vedi archivio" 17987 17988#~ msgid "View the details" 17989#~ msgstr "Vedi i dettagli" 17990 17991#~ msgid "View the notes" 17992#~ msgstr "Vedi le note" 17993 17994#~ msgid "View the statistics as graphs" 17995#~ msgstr "Vedi i grafici delle statistiche" 17996 17997#~ msgid "View this day" 17998#~ msgstr "Visualizza questo giorno" 17999 18000#~ msgid "View this individual" 18001#~ msgstr "Visualizza questa persona" 18002 18003#~ msgid "View this month" 18004#~ msgstr "Visualizza questo mese" 18005 18006#~ msgid "View this source" 18007#~ msgstr "Visualizza questa fonte" 18008 18009#~ msgid "View this year" 18010#~ msgstr "Visualizza questo anno" 18011 18012#~ msgid "Visible online" 18013#~ msgstr "Visibile online" 18014 18015#~ msgid "Visible to other users when online" 18016#~ msgstr "Visibile dagli altri utenti quando collegato" 18017 18018#~ msgid "Watermarks" 18019#~ msgstr "Filigrane" 18020 18021#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 18022#~ msgstr "Le filigrane sono facoltative e di solito sono mostrate solo ai visitatori." 18023 18024#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 18025#~ msgstr "La visualizzazione delle filigrane può essere klenta per immagini grandi. Per i siti molto occupati sarebbe meglio generare le filigrane una volta sola e salvare sul server le immagini con le filigrane." 18026 18027#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 18028#~ msgstr "Verrà ora inviata un’email di conferma all’indirizzo <b>%s</b>. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.<br><br>Dopo aver seguito le istruzioni nell’email di conferma, l’amministratore dovrà approvare la richiesta prima di poter utilizzare il nuovo account.<br><br>Per collegarsi a questo sito sarà necessario conoscere il proprio nome utente e la propria password." 18029 18030#~ msgid "Website URL" 18031#~ msgstr "Indirizzo del sito web" 18032 18033#~ msgid "Website access rules" 18034#~ msgstr "Regole di accesso al sito" 18035 18036#~ msgid "Website and META tag settings" 18037#~ msgstr "Impostazioni del sito web e dei tag META" 18038 18039#~ msgid "Welcome text on sign-in page" 18040#~ msgstr "Testo di benvenuto nella pagina di accesso" 18041 18042#~ msgid "Welcome to this genealogy website" 18043#~ msgstr "Benvenuto in questo sito genealogico" 18044 18045#~ msgid "West Africa" 18046#~ msgstr "Africa occidentale" 18047 18048#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 18049#~ msgstr "Quando un utente registra un account, al suo indirizzo di posta elettronica viene inviata un’email contenente un collegamento a una pagina di verifica. Quando l’utente fa clic su tale collegamento, il sistema riconosce che l’indirizzo email è corretto, e l’opzione «email verificata» viene selezionata automaticamente." 18050 18051#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 18052#~ msgstr "Quando si aggiunge un collegamento, il campo ID non può essere vuoto." 18053 18054#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 18055#~ msgstr "È possibile specificare un cognome predefinito da usare quando si aggiunge un nuovo membro della famiglia. Questo cognome dipenderà dalla tradizione locale." 18056 18057#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 18058#~ msgstr "Quando vengono aggiunte, modificate o eliminate informazioni, le modifiche non vengono salvate immediatamente ma sono tenute in una zona «in sospeso». Questi cambiamenti in sospeso devono essere verificati da un moderatore prima di essere accettati." 18059 18060#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 18061#~ msgstr "Una copia del presente messaggio verrà inviata anche al proprio indirizzo email specificato qui." 18062 18063#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 18064#~ msgstr "Nei casi in cui un utente sia associato ad un record di persona in un albero genealogico e abbia il ruolo di membro, redattore o moderatore, è possibile impedirgli l’accesso ai dettagli di parenti lontani ancora in vita. Si specifica il grado di parentela che l’utente è autorizzato a vedere." 18065 18066#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 18067#~ msgstr "Dove è installato PhpGedView?" 18068 18069#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 18070#~ msgstr "Quali alberi genealogici andrebbero inseriti nelle sitemap" 18071 18072#~ msgid "Who can upload new media files" 18073#~ msgstr "Chi può caricare nuovi file multimediali" 18074 18075#~ msgid "Widow" 18076#~ msgstr "Vedova" 18077 18078#~ msgid "Widower" 18079#~ msgstr "Vedovo" 18080 18081#~ msgid "Width" 18082#~ msgstr "Larghezza" 18083 18084#~ msgid "Width of generated thumbnails" 18085#~ msgstr "Larghezza delle miniature generate" 18086 18087#~ msgid "Wife’s age" 18088#~ msgstr "Età della moglie" 18089 18090#~ msgid "World" 18091#~ msgstr "Mondo" 18092 18093#~ msgid "XREF prefixes" 18094#~ msgstr "Prefissi XREF" 18095 18096#~ msgid "Year:" 18097#~ msgstr "Anno:" 18098 18099#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 18100#~ msgstr "Tu (o qualcuno che dichiara di essere te) ha richiesto un account su %1$s utilizzando l’indirizzo di posta elettronica %2$s." 18101 18102#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 18103#~ msgstr "È possibile modificare l’aspetto di webtrees utilizzando i «temi». Ciascun tema ha i propri stili, struttura, colori, ecc." 18104 18105#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 18106#~ msgstr "Puoi scegliere se comparire nella lista degli utenti che risultano online; chi compare nella lista può anche vederla, chi non compare nella lista la vedrà vuota." 18107 18108#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 18109#~ msgstr "È possibile scaricare una copia delle specifiche GEDCOM all’indirizzo %s." 18110 18111#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 18112#~ msgstr "È possibile abilitare nuovamente questi moduli dopo l’aggiornamento." 18113 18114#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 18115#~ msgstr "È possibile abilitare nuovamente questi temi dopo l’aggiornamento." 18116 18117#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 18118#~ msgstr "È possibile ricreare la numerazione dei record in un albero genealogico, in modo che questi numeri di riferimento interno non siano duplicati in un altro albero genealogico." 18119 18120#~ msgid "You can renumber this family tree." 18121#~ msgstr "È possibile ricreare la numerazione di questo albero genealogico." 18122 18123#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 18124#~ msgstr "È possibile richiedere un limite superiore o inferiore, sebbene il server possa ignorare tale richiesta." 18125 18126#~ msgid "You do not have permission to view this page." 18127#~ msgstr "Non si ha il permesso di vedere questa pagina." 18128 18129#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 18130#~ msgstr "Hai inserito la stessa ID. Non è possibile unire lo stesso record." 18131 18132#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 18133#~ msgstr "Hai confermato la richiesta per diventare un utente registrato." 18134 18135#~ msgid "You have not created any journal items." 18136#~ msgstr "Non è stata creata alcuna voce nel diario." 18137 18138#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 18139#~ msgstr "È stato indicato un GEDCOM con un nome diverso. È corretto?" 18140 18141#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 18142#~ msgstr "È possibile inserire un indirizzo che inizi con «http://»." 18143 18144#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 18145#~ msgstr "È possibile utilizzare l’HTML per formattare la risposta e per aggiungere collegamenti ad altri siti web." 18146 18147#~ msgid "You must change this before you can continue." 18148#~ msgstr "È necessario modificarlo prima di proseguire." 18149 18150#~ msgid "You must enter a name" 18151#~ msgstr "Inserire un nome" 18152 18153#~ msgid "You must enter a real name." 18154#~ msgstr "È necessario inserire un nome reale." 18155 18156#~ msgid "You must enter a username." 18157#~ msgstr "È necessario inserire un nome utente." 18158 18159#~ msgid "You must provide a repository name." 18160#~ msgstr "È necessario assegnare un nome all’archivio." 18161 18162#~ msgid "You must provide a source title" 18163#~ msgstr "È necessario assegnare un titolo alla fonte" 18164 18165#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 18166#~ msgstr "È necessario ricreare la numerazione dei record di uno degli alberi genealogici prima di riunirli." 18167 18168#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 18169#~ msgstr "È necessario specificare il record di una persona prima di poter limitare l’utente alla propria famiglia." 18170 18171#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 18172#~ msgstr "È necessario definire un utente amministratore che può controllare ogni aspetto di questa installazione di webtrees; pertanto si consiglia di utilizzare una password sicura." 18173 18174#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 18175#~ msgstr "È necessario effettuare nuovamente la procedura di accesso, utilizzando le proprie login e password di PhpGedView." 18176 18177#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 18178#~ msgstr "È sufficiente inserire un indirizzo internet di accesso se si desidera reindirizzare a un sito o una posizione diversa quando gli utenti si autenticano. Questa possibilità risulta utile se si deve passare da HTTP a HTTPS durante l’autenticazione degli utenti. Includere l’indirizzo completo della pagina <i>login.php</i>, come per esempio https://www.mioserver.com/webtrees/login.php ." 18179 18180#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 18181#~ msgstr "Hai inviato il seguente messaggio all’amministratore di webtrees:" 18182 18183#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 18184#~ msgstr "Hai inviato il seguente messaggio a un utente webtrees:" 18185 18186#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18187#~ msgstr "Sarebbe opportuno consultare l’autore del modulo per verificare la compatibilità con questa versione di webtrees." 18188 18189#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 18190#~ msgstr "Sarebbe opportuno consultare l’autore del tema per verificare la compatibilità con questa versione di webtrees." 18191 18192#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 18193#~ msgstr "Non si dovrebbe approvare un utente se non si è certi che l’indirizzo email sia corretto." 18194 18195#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 18196#~ msgstr "Si riceverà un’email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. L’amministratore potrà quindi completare il processo attivando l’account. Il nuovo utente non potrà collegarsi finché l’account non verrà attivato." 18197 18198#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees." 18199#~ msgstr "Questo valore verrà utilizzato per accedere a webtrees." 18200 18201#~ msgid "Youngest father" 18202#~ msgstr "Padre più giovane" 18203 18204#~ msgid "Youngest female" 18205#~ msgstr "Femmina più giovane" 18206 18207#~ msgid "Youngest male" 18208#~ msgstr "Maschio più giovane" 18209 18210#~ msgid "Youngest mother" 18211#~ msgstr "Madre più giovane" 18212 18213#~ msgid "Your clippings cart is empty." 18214#~ msgstr "Il carrello ritagli è vuoto." 18215 18216#~ msgid "Your name" 18217#~ msgstr "Il proprio nome" 18218 18219#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 18220#~ msgstr "L’amministratore del proprio server fornirà i dettagli della connessione." 18221 18222#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 18223#~ msgstr "Il tuo account utente non ha attivata l’impostazione «approva automaticamente le modifiche». È possibile modificare un solo record per volta." 18224 18225#~ msgid "Yugoslavia" 18226#~ msgstr "Jugoslavia" 18227 18228#~ msgid "Zaire" 18229#~ msgstr "Zaire" 18230 18231#~ msgid "Zip file(s)" 18232#~ msgstr "Archivio zip" 18233 18234#~ msgid "Zoom" 18235#~ msgstr "Zoom" 18236 18237#~ msgid "Zoom in" 18238#~ msgstr "Zoom +" 18239 18240#~ msgid "Zoom in here" 18241#~ msgstr "Zoom + qui" 18242 18243#~ msgid "Zoom in/out on this box." 18244#~ msgstr "Zoom IN/OUT." 18245 18246#~ msgid "Zoom level" 18247#~ msgstr "Livello di zoom" 18248 18249#~ msgid "Zoom level of map" 18250#~ msgstr "Fattore di zoom della mappa" 18251 18252#~ msgid "Zoom out" 18253#~ msgstr "Zoom -" 18254 18255#~ msgid "Zoom out here" 18256#~ msgstr "Zoom - qui" 18257 18258#~ msgid "Zoom=" 18259#~ msgstr "Zoom=" 18260 18261#~ msgid "a.m." 18262#~ msgstr "a.m." 18263 18264#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18265#~ msgid "accept" 18266#~ msgstr "accettarle" 18267 18268#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18269#~ msgid "accept" 18270#~ msgstr "accettarla" 18271 18272#~ msgid "add" 18273#~ msgstr "aggiungi" 18274 18275#~ msgid "allow" 18276#~ msgstr "permetti" 18277 18278#~ msgid "back to top" 18279#~ msgstr "torna in cima" 18280 18281#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 18282#~ msgstr "nati negli ultimi %1$s anni o morti negli ultimi %2$s anni" 18283 18284#~ msgid "cancel" 18285#~ msgstr "Annulla" 18286 18287#~ msgid "century" 18288#~ msgstr "secolo" 18289 18290#~ msgid "children" 18291#~ msgstr "figli" 18292 18293#~ msgid "close" 18294#~ msgstr "chiudi" 18295 18296#~ msgid "creating thumbnails of images" 18297#~ msgstr "creazione delle miniature delle immagini" 18298 18299#~ msgid "date periods" 18300#~ msgstr "intervalli temporali" 18301 18302#~ msgid "degrees" 18303#~ msgstr "gradi" 18304 18305#~ msgid "deny" 18306#~ msgstr "nega" 18307 18308#~ msgid "download" 18309#~ msgstr "scarica" 18310 18311#~ msgid "east" 18312#~ msgstr "est" 18313 18314#~ msgid "file upload capability" 18315#~ msgstr "possibilità di caricare file" 18316 18317#~ msgid "first" 18318#~ msgstr "primo" 18319 18320#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18321#~ msgid "first" 18322#~ msgstr "prime" 18323 18324#~ msgid "from %1$s interval %2$s year" 18325#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 18326#~ msgstr[0] "dal %1$s a intervalli di %2$s anno" 18327#~ msgstr[1] "dal %1$s a intervalli di %2$s anni" 18328 18329#~ msgid "gender" 18330#~ msgstr "maschio/femmina" 18331 18332#~ msgid "go to new individual" 18333#~ msgstr "vai a nuova persona" 18334 18335#~ msgid "half-year after marriage" 18336#~ msgstr "semestri dopo il matrimonio" 18337 18338#~ msgid "hide" 18339#~ msgstr "nascondi" 18340 18341#~ msgid "import" 18342#~ msgstr "importa" 18343 18344#~ msgid "interval %s year" 18345#~ msgid_plural "interval %s years" 18346#~ msgstr[0] "intervallo di %s anno" 18347#~ msgstr[1] "intervallo di %s anni" 18348 18349#~ msgid "interval one child" 18350#~ msgstr "intervallo di un figlio" 18351 18352#~ msgid "interval two children" 18353#~ msgstr "intervallo di due figli" 18354 18355#~ msgid "invert selection" 18356#~ msgstr "inverti selezione" 18357 18358#~ msgid "last" 18359#~ msgstr "fine" 18360 18361#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18362#~ msgid "last" 18363#~ msgstr "ultime" 18364 18365#~ msgid "less than" 18366#~ msgstr "inferiore a" 18367 18368#~ msgid "link" 18369#~ msgstr "Imposta collegamento." 18370 18371#~ msgid "maximum" 18372#~ msgstr "massimo" 18373 18374#~ msgid "maximum %s day" 18375#~ msgid_plural "maximum %s days" 18376#~ msgstr[0] "massimo %s giorno" 18377#~ msgstr[1] "massimo %s giorni" 18378 18379#~ msgid "midnight" 18380#~ msgstr "mezzanotte" 18381 18382#~ msgid "minimum" 18383#~ msgstr "minimo" 18384 18385#~ msgid "month" 18386#~ msgstr "mese" 18387 18388#~ msgid "months after marriage" 18389#~ msgstr "mesi dopo il matrimonio" 18390 18391#~ msgid "months before and after marriage" 18392#~ msgstr "mesi prima e dopo il matrimonio" 18393 18394#~ msgid "next" 18395#~ msgstr "avanti" 18396 18397#~ msgid "noon" 18398#~ msgstr "mezzogiorno" 18399 18400#~ msgid "north" 18401#~ msgstr "nord" 18402 18403#~ msgid "numbers" 18404#~ msgstr "numerici" 18405 18406#~ msgid "over" 18407#~ msgstr "oltre" 18408 18409#~ msgid "overall" 18410#~ msgstr "complessivo" 18411 18412#~ msgid "p.m." 18413#~ msgstr "p.m." 18414 18415#~ msgid "percentage" 18416#~ msgstr "percentuali" 18417 18418#~ msgid "preview" 18419#~ msgstr "Anteprima" 18420 18421#~ msgid "previous" 18422#~ msgstr "indietro" 18423 18424#~ msgid "quarters after marriage" 18425#~ msgstr "trimestri dopo il matrimonio" 18426 18427#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 18428#~ msgid "reject" 18429#~ msgstr "rifiutarle" 18430 18431#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 18432#~ msgid "reject" 18433#~ msgstr "rifiutarla" 18434 18435#~ msgid "replace" 18436#~ msgstr "sostituisci" 18437 18438#~ msgid "reporting" 18439#~ msgstr "rapporti" 18440 18441#~ msgid "reset" 18442#~ msgstr "ripristina" 18443 18444#~ msgid "robot" 18445#~ msgstr "robot" 18446 18447#~ msgid "save" 18448#~ msgstr "salva" 18449 18450#~ msgid "search" 18451#~ msgstr "cerca" 18452 18453#~ msgid "select all" 18454#~ msgstr "seleziona tutto" 18455 18456#~ msgid "select none" 18457#~ msgstr "deseleziona tutto" 18458 18459#~ msgid "show" 18460#~ msgstr "mostra" 18461 18462#~ msgid "show the chart" 18463#~ msgstr "mostra il grafico" 18464 18465#~ msgid "sign in" 18466#~ msgstr "accedi" 18467 18468#~ msgid "sign out" 18469#~ msgstr "esci" 18470 18471#~ msgid "sort by filename" 18472#~ msgstr "ordina per nome del file" 18473 18474#~ msgid "sort by title" 18475#~ msgstr "ordina per titolo" 18476 18477#~ msgid "south" 18478#~ msgstr "sud" 18479 18480#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 18481#~ msgstr "le impostazioni della connessione al database nel file «/data/config.ini.php» sono ancora valide" 18482 18483#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 18484#~ msgstr "la cartella «/data» e il file «/data/config.ini.php» hanno permessi di accesso che ne permettono la lettura da parte del server web" 18485 18486#~ msgid "this record does not exist" 18487#~ msgstr "questo record non esiste" 18488 18489#~ msgid "update" 18490#~ msgstr "Aggiorna" 18491 18492#~ msgid "upload" 18493#~ msgstr "carica" 18494 18495#~ msgid "view" 18496#~ msgstr "visualizza" 18497 18498#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 18499#~ msgstr "webtrees non può connettersi al database di PhpGedView: %s." 18500 18501#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 18502#~ msgstr "webtrees necessita di un database MySQL, versione %s o successiva." 18503 18504#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 18505#~ msgstr "webtrees deve poter inviare email, come ad esempio promemoria di password e notifiche dal sito. Per fare questo è possibile utilizzare il server di posta interno del PHP (che non sempre è disponibile), oppure un servizio SMTP esterno (relay di posta elettronica) per il quale è necessario fornire i dettagli di connessione." 18506 18507#~ msgid "webtrees reply address" 18508#~ msgstr "Indirizzo per le risposte di webtrees" 18509 18510#~ msgid "webtrees wiki" 18511#~ msgstr "Wiki di webtrees" 18512 18513#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 18514#~ msgstr "Il database di webtrees e quello di PhpGedView devono risiedere nello stesso server" 18515 18516#~ msgid "west" 18517#~ msgstr "ovest" 18518 18519#~ msgid "years" 18520#~ msgstr "anni" 18521 18522#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 18523#~ msgstr "è possibile connettersi al database anche con altre applicazioni, come ad esempio phpmyadmin" 18524 18525#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 18526#~ msgstr "«%s» è stato aggiunto ai preferiti personali." 18527