xref: /webtrees/resources/lang/it/messages.po (revision 050c0bce7a32e90a2464e43124b663679e68bf20)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2019-04-29 09:06+0100\n"
6"PO-Revision-Date: 2018-03-28 07:08+0000\n"
7"Last-Translator: Ercole Di Matteo <antenatidellecese@tiscali.it>\n"
8"Language-Team: Italian <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/it/>\n"
9"Language: it\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 2.10\n"
15"X-Language: it_IT\n"
16"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
17"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
18"X-Poedit-Basepath: .\n"
19"X-Poedit-Language: Italian\n"
20"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
21
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
26#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
27#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
28msgid " but the details are unknown"
29msgstr " ma i dettagli sono sconosciuti"
30
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
36#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
37#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
43#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
44#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
45msgid " in "
46msgstr " a "
47
48#. I18N: Abbreviation for "number %s"
49#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:188
50#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:195
51#, php-format
52msgid "#%s"
53msgstr "n° %s"
54
55#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:319
56#, php-format
57msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
58msgstr "%1$s %2$s ha un collegamento %3$s a %4$s."
59
60#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
61#: app/Functions/Functions.php:2281
62#, php-format
63msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
64msgstr "%1$s %2$s"
65
66#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
67#: app/Functions/Functions.php:2285
68#, php-format
69msgid "%1$s %2$s times removed descending"
70msgstr "%1$s %2$s volta/volte rimosso discendente"
71
72#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:68
73#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:249
74#, php-format
75msgid "%1$s (%2$s)"
76msgstr "%1$s (%2$s)"
77
78#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:301
79#, php-format
80msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
81msgstr "%1$sKB scaricati in %2$s secondi."
82
83#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:387
84#, php-format
85msgid "%1$s does not exist"
86msgstr ""
87
88#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
89#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:296
90#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:259
91#, php-format
92msgid "%1$s does not exist."
93msgstr "%1$s non esiste."
94
95#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
96#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:256
97#, php-format
98msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
99msgstr "%1$s non esiste. Si voleva dire %2$s?"
100
101#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
102#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:289
103#, php-format
104msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
105msgstr "%1$s non è collegato a sua volta a %2$s."
106
107#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
108#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:319
109#, php-format
110msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
111msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
112msgstr[0] "%1$s file è stato estratto in %2$s secondi."
113msgstr[1] "%1$s file sono stati estratti in %2$s secondi."
114
115#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:280
117#, php-format
118msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
119msgstr "%1$s è un %2$s tuttavia è previsto un %3$s."
120
121#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
122#: app/Functions/Functions.php:570
123#, php-format
124msgid "%1$s × %2$s"
125msgstr "%2$s %1$sº"
126
127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
128#: app/Functions/Functions.php:548
129#, php-format
130msgctxt "FEMALE"
131msgid "%1$s × %2$s"
132msgstr "%2$s %1$sª"
133
134#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
135#: app/Functions/Functions.php:525
136#, php-format
137msgctxt "MALE"
138msgid "%1$s × %2$s"
139msgstr "%2$s %1$sº"
140
141#. I18N: image dimensions, width × height
142#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:471 app/MediaFile.php:275
143#, php-format
144msgid "%1$s × %2$s pixels"
145msgstr "%1$s × %2$s pixel"
146
147#. I18N: A range of numbers
148#: app/Individual.php:572 app/Module/StatisticsChartModule.php:856
149#, php-format
150msgid "%1$s–%2$s"
151msgstr "%1$s–%2$s"
152
153#: app/Functions/Functions.php:2304
154#, php-format
155msgid "%1$s’s %2$s"
156msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
157
158#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
159#: app/I18N.php:667
160msgid "%H:%i:%s"
161msgstr "%G.%i.%s"
162
163#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
164#: app/I18N.php:258
165msgid "%j %F %Y"
166msgstr "%j %F %Y"
167
168#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:37
169#, php-format
170msgid "%s BCE"
171msgstr "%s a.C."
172
173#. I18N: size of file in KB
174#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:463
175#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:512 app/MediaFile.php:346
176#, php-format
177msgid "%s KB"
178msgstr "%s KB"
179
180#: app/Module/ClippingsCartModule.php:535
181#, php-format
182msgid "%s and her ancestors"
183msgstr "%s e suoi antenati"
184
185#: app/Module/ClippingsCartModule.php:545
186#, php-format
187msgid "%s and his ancestors"
188msgstr "%s e suoi antenati"
189
190#: app/Module/ClippingsCartModule.php:866
191#, php-format
192msgid "%s and the individuals that reference it."
193msgstr "%s e le persone che vi fanno riferimento."
194
195#. I18N: %s is a family (husband + wife)
196#: app/Module/ClippingsCartModule.php:401
197#, php-format
198msgid "%s and their children"
199msgstr "%s e i loro figli"
200
201#. I18N: %s is a family (husband + wife)
202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:403
203#, php-format
204msgid "%s and their descendants"
205msgstr "%s e loro discendenti"
206
207#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:83
208#, php-format
209msgid "%s anonymous signed-in user"
210msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
211msgstr[0] "%s utente anonimo corrente"
212msgstr[1] "%s utenti anonimi correnti"
213
214#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
215#: app/Age.php:149 app/Functions/FunctionsDate.php:60
216#, php-format
217msgid "%s day"
218msgid_plural "%s days"
219msgstr[0] "%s giorno"
220msgstr[1] "%s giorni"
221
222#: app/Http/Controllers/SearchController.php:397
223#: app/Http/Controllers/SearchController.php:437
224#, php-format
225msgid "%s family has been updated."
226msgid_plural "%s families have been updated."
227msgstr[0] "%s famiglia è stata aggiornata."
228msgstr[1] "%s famiglie sono state aggiornate."
229
230#: app/Module/LifespansChartModule.php:461
231#, php-format
232msgid "%s individual"
233msgid_plural "%s individuals"
234msgstr[0] "%s persona"
235msgstr[1] "%s persone"
236
237#: app/Http/Controllers/SearchController.php:393
238#: app/Http/Controllers/SearchController.php:427
239#: app/Http/Controllers/SearchController.php:433
240#, php-format
241msgid "%s individual has been updated."
242msgid_plural "%s individuals have been updated."
243msgstr[0] "%s persona è stata aggiornata."
244msgstr[1] "%s persone sono state aggiornate."
245
246#: app/Module/LifespansChartModule.php:452
247#, php-format
248msgid "%s individual with events between %s and %s"
249msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
250msgstr[0] "%s persona con eventi tra %s e %s"
251msgstr[1] "%s persone con eventi tra %s e %s"
252
253#: app/Module/LifespansChartModule.php:442
254#, php-format
255msgid "%s individual with events in %s"
256msgid_plural "%s individuals with events in %s"
257msgstr[0] "%s persona con eventi nel %s"
258msgstr[1] "%s persone con eventi nel %s"
259
260#: app/Module/LifespansChartModule.php:430
261#, php-format
262msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
263msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
264msgstr[0] "%s persona con eventi nel %s tra %s e %s"
265msgstr[1] "%s persone con eventi nel %s tra %s e %s"
266
267#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:816
268#, php-format
269msgid "%s location has been imported."
270msgid_plural "%s locations have been imported."
271msgstr[0] ""
272msgstr[1] ""
273
274#: app/Module/UserMessagesModule.php:219
275#, php-format
276msgid "%s message"
277msgid_plural "%s messages"
278msgstr[0] "%s messaggio"
279msgstr[1] "%s messaggi"
280
281#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
282#: app/Age.php:139 app/Functions/FunctionsDate.php:56
283#, php-format
284msgid "%s month"
285msgid_plural "%s months"
286msgstr[0] "%s mese"
287msgstr[1] "%s mesi"
288
289#: app/Http/Controllers/SearchController.php:409
290#, php-format
291msgid "%s note has been updated."
292msgid_plural "%s notes have been updated."
293msgstr[0] "%s nota è stata aggiornata."
294msgstr[1] "%s note sono state aggiornate."
295
296#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
297#: app/Functions/Functions.php:2257
298#, php-format
299msgid "%s once removed ascending"
300msgstr "%s volta/volte rimosso ascendente"
301
302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
303#: app/Functions/Functions.php:2261
304#, php-format
305msgid "%s once removed descending"
306msgstr "%s volta/volte rimosso discendente"
307
308#: app/Http/Controllers/SearchController.php:401
309#, php-format
310msgid "%s repository has been updated."
311msgid_plural "%s repositories have been updated."
312msgstr[0] ""
313msgstr[1] ""
314
315#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:94
316#, php-format
317msgid "%s signed-in user"
318msgid_plural "%s signed-in users"
319msgstr[0] "%s utente corrente"
320msgstr[1] "%s utenti correnti"
321
322#: app/Http/Controllers/SearchController.php:405
323#, php-format
324msgid "%s source has been updated."
325msgid_plural "%s sources have been updated."
326msgstr[0] "%s fonte è stata aggiornata."
327msgstr[1] "%s fonti sono state aggiornate."
328
329#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
330#: app/Functions/Functions.php:2273
331#, php-format
332msgid "%s three times removed ascending"
333msgstr "%s volta/volte rimosso ascendente"
334
335#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
336#: app/Functions/Functions.php:2277
337#, php-format
338msgid "%s three times removed descending"
339msgstr "%s  tre volte rimosso discendente"
340
341#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
342#: app/Functions/Functions.php:2265
343#, php-format
344msgid "%s twice removed ascending"
345msgstr "%s rimosso due volte in ordine crescente"
346
347#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
348#: app/Functions/Functions.php:2269
349#, php-format
350msgid "%s twice removed descending"
351msgstr "%s rimosso due volte in ordine discendente"
352
353#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
354#: app/Age.php:144 app/Functions/FunctionsDate.php:58
355#, php-format
356msgid "%s week"
357msgid_plural "%s weeks"
358msgstr[0] "%s settimana"
359msgstr[1] "%s settimane"
360
361#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
362#: app/Age.php:134 app/Functions/FunctionsDate.php:54
363#, php-format
364msgid "%s year"
365msgid_plural "%s years"
366msgstr[0] "%s anno"
367msgstr[1] "%s anni"
368
369#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:528
370#, php-format
371msgid "%s year anniversary"
372msgstr "%s anni d’anniversario"
373
374#: app/Functions/Functions.php:490
375#, php-format
376msgid "%s × cousin"
377msgstr "cugino/a di %s° grado"
378
379#: app/Functions/Functions.php:454
380#, php-format
381msgctxt "FEMALE"
382msgid "%s × cousin"
383msgstr "cugina di %s° grado"
384
385#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
386#: app/Functions/Functions.php:417
387#, php-format
388msgctxt "MALE"
389msgid "%s × cousin"
390msgstr "cugino di %s° grado"
391
392#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
393#: app/Date/JulianDate.php:96
394#, php-format
395msgid "%s&nbsp;BCE"
396msgstr "%s&nbsp;a.C."
397
398#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
399#: app/Date/JulianDate.php:100 app/Date/JulianDate.php:104
400#, php-format
401msgid "%s&nbsp;CE"
402msgstr "%s&nbsp;d.C."
403
404#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
405#: app/Module/StatisticsChartModule.php:861
406#, php-format
407msgid "%s+"
408msgstr "%s+"
409
410#: app/Module/ClippingsCartModule.php:536
411#, php-format
412msgid "%s, her ancestors and their families"
413msgstr "%s, suoi antenati e le loro famiglie"
414
415#: app/Module/ClippingsCartModule.php:533
416#, php-format
417msgid "%s, her parents and siblings"
418msgstr "%s, suoi genitori e fratelli"
419
420#: app/Module/ClippingsCartModule.php:534
421#, php-format
422msgid "%s, her spouses and children"
423msgstr "%s, suoi mariti e figli"
424
425#: app/Module/ClippingsCartModule.php:537
426#, php-format
427msgid "%s, her spouses and descendants"
428msgstr "%s, suoi mariti e discendenti"
429
430#: app/Module/ClippingsCartModule.php:546
431#, php-format
432msgid "%s, his ancestors and their families"
433msgstr "%s, suoi antenati e le loro famiglie"
434
435#: app/Module/ClippingsCartModule.php:543
436#, php-format
437msgid "%s, his parents and siblings"
438msgstr "%s, suoi parenti e fratelli"
439
440#: app/Module/ClippingsCartModule.php:544
441#, php-format
442msgid "%s, his spouses and children"
443msgstr "%s, sue mogli e figli"
444
445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:547
446#, php-format
447msgid "%s, his spouses and descendants"
448msgstr "%s, sue mogli e discendenti"
449
450#: app/Module/UserMessagesModule.php:147
451msgid "&lt;select&gt;"
452msgstr "&lt;seleziona&gt;"
453
454#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
455#: app/Age.php:170
456#, php-format
457msgid "(aged %s)"
458msgstr "(all’età di %s)"
459
460#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
461#: app/Age.php:161
462#, php-format
463msgid "(aged less than %s)"
464msgstr "(all’età di meno di %s)"
465
466#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
467#: app/Age.php:166
468#, php-format
469msgid "(aged more than %s)"
470msgstr "(all’età di più di %s)"
471
472#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
473#: app/Age.php:126
474msgid "(in childhood)"
475msgstr "(da piccolo)"
476
477#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
478#: app/Age.php:121
479msgid "(in infancy)"
480msgstr "(da neonato)"
481
482#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
483#: app/Age.php:116
484msgid "(stillborn)"
485msgstr "(nato morto)"
486
487#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
488#: app/I18N.php:383
489msgid ", "
490msgstr ", "
491
492#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
493msgctxt "CENTURY"
494msgid "10th"
495msgstr "X"
496
497#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
498msgctxt "CENTURY"
499msgid "11th"
500msgstr "XI"
501
502#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
503msgctxt "CENTURY"
504msgid "12th"
505msgstr "XII"
506
507#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
508msgctxt "CENTURY"
509msgid "13th"
510msgstr "XIII"
511
512#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
513msgctxt "CENTURY"
514msgid "14th"
515msgstr "XIV"
516
517#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
518msgctxt "CENTURY"
519msgid "15th"
520msgstr "XV"
521
522#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
523msgctxt "CENTURY"
524msgid "16th"
525msgstr "XVI"
526
527#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
528msgctxt "CENTURY"
529msgid "17th"
530msgstr "XVII"
531
532#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
533msgctxt "CENTURY"
534msgid "18th"
535msgstr "XVIII"
536
537#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
538msgctxt "CENTURY"
539msgid "19th"
540msgstr "XIX"
541
542#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
543msgctxt "CENTURY"
544msgid "1st"
545msgstr "I"
546
547#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
548msgctxt "CENTURY"
549msgid "20th"
550msgstr "XX"
551
552#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:43
553msgctxt "CENTURY"
554msgid "21st"
555msgstr "XXI"
556
557#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
558msgctxt "CENTURY"
559msgid "2nd"
560msgstr "II"
561
562#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
563msgctxt "CENTURY"
564msgid "3rd"
565msgstr "III"
566
567#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
568msgctxt "CENTURY"
569msgid "4th"
570msgstr "IV"
571
572#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
573msgctxt "CENTURY"
574msgid "5th"
575msgstr "V"
576
577#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
578msgctxt "CENTURY"
579msgid "6th"
580msgstr "VI"
581
582#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
583msgctxt "CENTURY"
584msgid "7th"
585msgstr "VII"
586
587#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
588msgctxt "CENTURY"
589msgid "8th"
590msgstr "VIII"
591
592#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
593msgctxt "CENTURY"
594msgid "9th"
595msgstr "IX"
596
597#: app/Http/Controllers/AccountController.php:181
598#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:505
599#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2164
600msgid "<default theme>"
601msgstr "<tema predefinito>"
602
603#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
604#: app/Fact.php:583 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:541
605#: app/GedcomTag.php:2130
606#, php-format
607msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
608msgstr "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
609
610#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
611#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:61
612msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
613msgstr "Un grafico che mostra le relazioni tra due persone."
614
615#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
616#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:65
617msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
618msgstr "Un grafico che mostra ascendenti e discendenti di una persona, come un libro di famiglia."
619
620#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
621#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:56
622msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
623msgstr "Grafico che mostra gli ascendenti di una persona come un albero compatto."
624
625#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
626#: app/Module/PedigreeChartModule.php:79
627msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
628msgstr "Grafico che mostra gli antenati, formattato come albero."
629
630#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
631#: app/Module/AncestorsChartModule.php:71
632msgid "A chart of an individual’s ancestors."
633msgstr "Un grafico degli antenati di una persona."
634
635#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
636#: app/Module/DescendancyChartModule.php:76
637msgid "A chart of an individual’s descendants."
638msgstr "Grafico che mostra i discendenti di una persona."
639
640#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
641#: app/Module/LifespansChartModule.php:67
642msgid "A chart of individuals’ lifespans."
643msgstr "Un grafico della vita delle persone."
644
645#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:45
646msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
647msgstr "Un errore comune è quello di avere molteplici collegamenti allo stesso record, per esempio elencando lo stesso figlio più di una volta in un record di famiglia."
648
649#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
650#: app/Module/FanChartModule.php:73
651msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
652msgstr "Un grafico a ventaglio degli antenati di un individuo."
653
654#. I18N: Description of the “My page” module
655#: app/Module/UserWelcomeModule.php:69
656msgid "A greeting message and useful links for a user."
657msgstr "Un messaggio di saluto e collegamenti utili per un utente."
658
659#. I18N: Description of the “Home page” module
660#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:69
661msgid "A greeting message for site visitors."
662msgstr "Un messaggio di benvenuto per i visitatori del sito."
663
664#. I18N: Description of the “Hit counters” module
665#: app/Module/ContactsFooterModule.php:66
666msgid "A link to the site contacts."
667msgstr ""
668
669#. I18N: Description of the “webtrees” module
670#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:50
671msgid "A link to the webtrees home page."
672msgstr ""
673
674#. I18N: Description of the “BranchesListModule” module
675#: app/Module/BranchesListModule.php:55
676msgid "A list of branches of a family."
677msgstr ""
678
679#. I18N: Description of the “Pending changes” module
680#: app/Module/ReviewChangesModule.php:74
681msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
682msgstr "Un elenco delle modifiche che necessitano dell’approvazione di un moderatore, oltre a notifiche tramite email."
683
684#. I18N: Description of the “FamilyListModule” module
685#: app/Module/FamilyListModule.php:56
686msgid "A list of families."
687msgstr ""
688
689#. I18N: Description of the “FAQ” module
690#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:57
691msgid "A list of frequently asked questions and answers."
692msgstr "Un elenco di domande frequenti e relative risposte."
693
694#. I18N: Description of the “IndividualListModule” module
695#: app/Module/IndividualListModule.php:56
696msgid "A list of individuals."
697msgstr ""
698
699#. I18N: Description of the “MediaListModule” module
700#: app/Module/MediaListModule.php:57
701msgid "A list of media objects."
702msgstr ""
703
704#. I18N: Description of the “Recent changes” module
705#: app/Module/RecentChangesModule.php:61
706msgid "A list of records that have been updated recently."
707msgstr "Un elenco di record aggiornati recentemente."
708
709#. I18N: Description of the “RepositoryListModule” module
710#: app/Module/RepositoryListModule.php:56
711msgid "A list of repositories."
712msgstr ""
713
714#. I18N: Description of the “NoteListModule” module
715#: app/Module/NoteListModule.php:56
716msgid "A list of shared notes."
717msgstr ""
718
719#. I18N: Description of the “SourceListModule” module
720#: app/Module/SourceListModule.php:56
721msgid "A list of sources."
722msgstr ""
723
724#. I18N: Description of “Research tasks” module
725#: app/Module/ResearchTaskModule.php:63
726msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
727msgstr "Un elenco di compiti e attività legate all’albero genealogico."
728
729#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
730#: app/Module/YahrzeitModule.php:66
731msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
732msgstr "Un elenco dei prossimi anniversari di morte ebraici."
733
734#. I18N: Description of the “On this day” module
735#: app/Module/OnThisDayModule.php:96
736msgid "A list of the anniversaries that occur today."
737msgstr "Un elenco delle ricorrenze odierne."
738
739#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
740#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:106
741msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
742msgstr "Un elenco di ricorrenze che si verificheranno nel prossimo futuro."
743
744#. I18N: Description of the “Top given names” module
745#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:57
746msgid "A list of the most popular given names."
747msgstr "Un elenco dei nomi più diffusi."
748
749#. I18N: Description of the “Top surnames” module
750#: app/Module/TopSurnamesModule.php:59
751msgid "A list of the most popular surnames."
752msgstr "Un elenco dei cognomi più diffusi."
753
754#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
755#: app/Module/TopPageViewsModule.php:54
756msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
757msgstr "Un elenco delle pagine che sono state visualizzate il maggior numero di volte."
758
759#. I18N: Description of the “Who is online” module
760#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:52
761msgid "A list of users and visitors who are currently online."
762msgstr "Un elenco di utenti e visitatori che stanno usando attualmente il sito."
763
764#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:88
765#, php-format
766msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
767msgstr "La nuova password è stata creata e inviata a %s. È possibile modificarla dopo l’accesso."
768
769#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
770msgid "A new version of webtrees is available."
771msgstr "È disponibile una nuova versione di webtrees."
772
773#. I18N: Description of the “Journal” module
774#: app/Module/UserJournalModule.php:46
775msgid "A private area to record notes or keep a journal."
776msgstr "Uno spazio privato per registrare appunti o tenere un diario."
777
778#. I18N: Description of the “Pedigree” module
779#: app/Module/PedigreeReportModule.php:50
780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
781msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
782msgstr "Un report sugli antenati di una persona formattato ad albero."
783
784#. I18N: Description of the “Ancestors” module
785#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:50
786#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
787msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
788msgstr "Un report sugli antenati di una persona, con uno stile narrativo."
789
790#. I18N: Description of the “Descendants” module
791#: app/Module/DescendancyReportModule.php:50
792#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
793msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
794msgstr "Un report sui discendenti di una persona in uno stile narrativo."
795
796#. I18N: Description of the “Individual” module
797#: app/Module/IndividualReportModule.php:50
798#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
799msgid "A report of an individual’s details."
800msgstr "Un report sui dettagli di una persona."
801
802#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
803msgid "A report of facts which are supported by a given source."
804msgstr "Un report di fatti supportati da una determinata fonte."
805
806#. I18N: Description of the “Family” module
807#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:53
808#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
809msgid "A report of family members and their details."
810msgstr "Un report dei membri di una famiglia e dei relativi dettagli."
811
812#. I18N: Description of the “Deaths” module
813#: app/Module/DeathReportModule.php:50 resources/xml/reports/death_report.xml:4
814msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
815msgstr "Un report sulle persone morte in determinati giorni e/o luoghi."
816
817#. I18N: Description of the “Occupations” module
818#: app/Module/OccupationReportModule.php:54
819#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
820msgid "A report of individuals who had a given occupation."
821msgstr "Un rapporto sulle persone con una determinata professione."
822
823#. I18N: Description of the “Births” module
824#: app/Module/BirthReportModule.php:50 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
825msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
826msgstr "Un rapporto delle persone nate in un determinato giorno e luogo."
827
828#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
829#: app/Module/CemeteryReportModule.php:50
830#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
831msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
832msgstr "Un report sulle persone sepolte in un determinato luogo."
833
834#. I18N: Description of the “Marriages” module
835#: app/Module/MarriageReportModule.php:50
836#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
837msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
838msgstr "Un report sui matrimoni di determinati data e luogo."
839
840#. I18N: Description of the “Changes” module
841#: app/Module/ChangeReportModule.php:54
842#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
843msgid "A report of recent and pending changes."
844msgstr "Un report delle modifiche recenti e in attesa di approvazione."
845
846#. I18N: Description of the “Related families”
847#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:54
848#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
849msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
850msgstr "Un report delle famiglie strettamente correlate a una persona."
851
852#. I18N: Description of the “Related individuals” module
853#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:50
854#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
855msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
856msgstr "Un rapporto sulle persone strettamente correlate a una persona."
857
858#. I18N: Description of the “Source” module
859#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:54
860msgid "A report of the information provided by a source."
861msgstr "Un report con le informazioni fornite da una fonte."
862
863#. I18N: Description of the “Missing data”
864#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:54
865#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
866msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
867msgstr "Un report sulle informazioni mancanti su una persona e i relativi parenti."
868
869#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
870#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:50
871#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
872msgid "A report of vital records for a given date or place."
873msgstr "Un report sui dati anagrafici per una determinata data o luogo."
874
875#. I18N: Description of the “Family navigator” module
876#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:49
877msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
878msgstr "Una barra laterale che mostra le famiglie e i parenti stretti di una persona."
879
880#. I18N: Description of the “Extra information” module
881#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:65
882msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
883msgstr "Una barra laterale che mostra informazioni non genealogiche su una persona."
884
885#. I18N: Description of the “Descendants” module
886#: app/Module/DescendancyModule.php:54
887msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
888msgstr "Una barra laterale che mostra i discendenti di una persona."
889
890#. I18N: Description of the “Families” module
891#: app/Module/RelativesTabModule.php:51
892msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
893msgstr "Una scheda che mostra i parenti stretti di una persona."
894
895#. I18N: Description of the “Facts and events” module
896#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:75
897msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
898msgstr "Una scheda che mostra i fatti e gli eventi relativi a una persona."
899
900#. I18N: Description of the “Media” module
901#: app/Module/MediaTabModule.php:69
902msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
903msgstr "Una scheda che mostra gli oggetti multimediali associati a una persona."
904
905#. I18N: Description of the “Notes” module
906#: app/Module/NotesTabModule.php:68
907msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
908msgstr "Una scheda che mostra le note associate a una persona."
909
910#. I18N: Description of the “Sources” module
911#: app/Module/SourcesTabModule.php:68
912msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
913msgstr "Una scheda che mostra le fonti collegate a una persona."
914
915#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
916#: app/Module/TimelineChartModule.php:76
917msgid "A timeline displaying individual events."
918msgstr "Una grafico cronologico che mostra gli eventi di una persona."
919
920#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
921#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
922#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
923#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
924#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
925#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
926#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
927#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
928#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
929#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
930#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
931#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
932#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
933#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
934#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
935#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
936msgctxt "paper size"
937msgid "A3"
938msgstr "A3"
939
940#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
941#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
942#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
943#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
944#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
945#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
946#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
947#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
948#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
949#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
950#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
951#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
952#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
953#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
954#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
955#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
956msgctxt "paper size"
957msgid "A4"
958msgstr "A4"
959
960#. I18N: Location of an LDS church temple
961#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:223
962msgid "Aba, Nigeria"
963msgstr "Aba, Nigeria"
964
965#: app/Date/JalaliDate.php:264
966msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
967msgid "Aban"
968msgstr "aban"
969
970#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
971#: app/Date/JalaliDate.php:137
972msgctxt "GENITIVE"
973msgid "Aban"
974msgstr "aban"
975
976#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
977#: app/Date/JalaliDate.php:227
978msgctxt "INSTRUMENTAL"
979msgid "Aban"
980msgstr "aban"
981
982#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
983#: app/Date/JalaliDate.php:182
984msgctxt "LOCATIVE"
985msgid "Aban"
986msgstr "aban"
987
988#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
989#: app/Date/JalaliDate.php:92
990msgctxt "NOMINATIVE"
991msgid "Aban"
992msgstr "aban"
993
994#. I18N: gedcom tag ABBR
995#: app/GedcomTag.php:453
996msgid "Abbreviation"
997msgstr "Abbreviazione"
998
999#. I18N: Location of an LDS church temple
1000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:226
1001msgid "Accra, Ghana"
1002msgstr "Accra, Ghana"
1003
1004#. I18N: a month in the Jewish calendar
1005#: app/Date/JewishDate.php:196
1006msgctxt "GENITIVE"
1007msgid "Adar"
1008msgstr "Adar"
1009
1010#. I18N: a month in the Jewish calendar
1011#: app/Date/JewishDate.php:302
1012msgctxt "INSTRUMENTAL"
1013msgid "Adar"
1014msgstr "Adar"
1015
1016#. I18N: a month in the Jewish calendar
1017#: app/Date/JewishDate.php:249
1018msgctxt "LOCATIVE"
1019msgid "Adar"
1020msgstr "Adar"
1021
1022#. I18N: a month in the Jewish calendar
1023#: app/Date/JewishDate.php:143
1024msgctxt "NOMINATIVE"
1025msgid "Adar"
1026msgstr "Adar"
1027
1028#. I18N: a month in the Jewish calendar
1029#: app/Date/JewishDate.php:194
1030msgctxt "GENITIVE"
1031msgid "Adar I"
1032msgstr "Adar I"
1033
1034#. I18N: a month in the Jewish calendar
1035#: app/Date/JewishDate.php:300
1036msgctxt "INSTRUMENTAL"
1037msgid "Adar I"
1038msgstr "Adar I"
1039
1040#. I18N: a month in the Jewish calendar
1041#: app/Date/JewishDate.php:247
1042msgctxt "LOCATIVE"
1043msgid "Adar I"
1044msgstr "Adar I"
1045
1046#. I18N: a month in the Jewish calendar
1047#: app/Date/JewishDate.php:141
1048msgctxt "NOMINATIVE"
1049msgid "Adar I"
1050msgstr "Adar I"
1051
1052#. I18N: a month in the Jewish calendar
1053#: app/Date/JewishDate.php:198
1054msgctxt "GENITIVE"
1055msgid "Adar II"
1056msgstr "Adar II"
1057
1058#. I18N: a month in the Jewish calendar
1059#: app/Date/JewishDate.php:304
1060msgctxt "INSTRUMENTAL"
1061msgid "Adar II"
1062msgstr "Adar II"
1063
1064#. I18N: a month in the Jewish calendar
1065#: app/Date/JewishDate.php:251
1066msgctxt "LOCATIVE"
1067msgid "Adar II"
1068msgstr "Adar II"
1069
1070#. I18N: a month in the Jewish calendar
1071#: app/Date/JewishDate.php:145
1072msgctxt "NOMINATIVE"
1073msgid "Adar II"
1074msgstr "Adar II"
1075
1076#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:262
1077msgid "Add"
1078msgstr "Aggiungi"
1079
1080#: app/Module/ClippingsCartModule.php:378
1081#: app/Module/ClippingsCartModule.php:510
1082#: app/Module/ClippingsCartModule.php:652
1083#: app/Module/ClippingsCartModule.php:716
1084#: app/Module/ClippingsCartModule.php:780
1085#: app/Module/ClippingsCartModule.php:844
1086#, php-format
1087msgid "Add %s to the clippings cart"
1088msgstr "Aggiungi %s al carrello"
1089
1090#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:112
1091msgid "Add a child"
1092msgstr "Aggiungi un nuovo figlio"
1093
1094#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:234
1095msgid "Add a child to create a one-parent family"
1096msgstr "Aggiungi un figlio per creare una famiglia monoparentale"
1097
1098#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:331
1099msgid "Add a father"
1100msgstr "Aggiungi un nuovo padre"
1101
1102#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:209
1103#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:424
1104msgid "Add a husband"
1105msgstr "Aggiungi un nuovo marito"
1106
1107#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:756
1108msgid "Add a husband using an existing individual"
1109msgstr "Aggiungi un marito utilizzando una persona esistente"
1110
1111#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:79
1112msgid "Add a media file"
1113msgstr ""
1114
1115#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:328
1116msgid "Add a mother"
1117msgstr "Aggiungi una nuova madre"
1118
1119#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:640
1120msgid "Add a name"
1121msgstr "Aggiungi un nuovo nome"
1122
1123#: app/Module/StoriesModule.php:211
1124msgid "Add a story"
1125msgstr "Aggiungi cronaca"
1126
1127#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:275
1128msgid "Add a user"
1129msgstr "Aggiungi un nuovo utente"
1130
1131#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:206
1132#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:428
1133msgid "Add a wife"
1134msgstr "Aggiungi una nuova moglie"
1135
1136#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:759
1137msgid "Add a wife using an existing individual"
1138msgstr "Aggiungi una moglie utilizzando una persona esistente"
1139
1140#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:275
1141msgid "Add an FAQ"
1142msgstr "Aggiungi una FAQ"
1143
1144#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:38
1145msgid "Add historic events to an individual‘s page."
1146msgstr ""
1147
1148#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:36
1149msgid "Add missing death records"
1150msgstr "Aggiungi record delle morti mancanti"
1151
1152#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:41
1153msgid "Add missing married names"
1154msgstr "Aggiungi i nomi coniugali mancanti"
1155
1156#. I18N: Description of the “Stories” module
1157#: app/Module/StoriesModule.php:50
1158msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1159msgstr "Aggiungi storie ed aneddoti sulle persone presenti nell’albero genealogico."
1160
1161#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1162#: app/Module/CustomCssJsModule.php:41
1163msgid "Add styling and scripts to every page."
1164msgstr ""
1165
1166#: app/Module/ClippingsCartModule.php:148
1167msgid "Add to the clippings cart"
1168msgstr ""
1169
1170#. I18N: Description of the “HTML” module
1171#: app/Module/HtmlBlockModule.php:54
1172msgid "Add your own text and graphics."
1173msgstr "Per aggiungere testo e grafica personalizzati."
1174
1175#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:169 app/Module/UserJournalModule.php:168
1176msgid "Add/edit a journal/news entry"
1177msgstr "Aggiungi o modifica voce di diario/notizia"
1178
1179#. I18N: gedcom tag ADDR
1180#: app/GedcomTag.php:456
1181msgid "Address"
1182msgstr "Indirizzo"
1183
1184#. I18N: gedcom tag ADD1
1185#: app/GedcomTag.php:459
1186msgid "Address line 1"
1187msgstr "Indirizzo - Linea 1"
1188
1189#. I18N: gedcom tag ADD2
1190#: app/GedcomTag.php:462
1191msgid "Address line 2"
1192msgstr "Indirizzo - Linea 2"
1193
1194#. I18N: Location of an LDS church temple
1195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:229
1196msgid "Adelaide, Australia"
1197msgstr "Adelaide, Australia"
1198
1199#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:72
1200msgctxt "Female pedigree"
1201msgid "Adopted"
1202msgstr "Adottata"
1203
1204#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:68
1205msgctxt "Male pedigree"
1206msgid "Adopted"
1207msgstr "Adottato"
1208
1209#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:75
1210msgctxt "Pedigree"
1211msgid "Adopted"
1212msgstr "Adottato/a"
1213
1214#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:62
1215msgid "Adopted by both parents"
1216msgstr "Adottato da entrambi i genitori"
1217
1218#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:59
1219msgctxt "FEMALE"
1220msgid "Adopted by both parents"
1221msgstr "Adottata da entrambi i genitori"
1222
1223#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:55
1224msgctxt "MALE"
1225msgid "Adopted by both parents"
1226msgstr "Adottato da entrambi i genitori"
1227
1228#. I18N: gedcom tag _ADPF
1229#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:73 app/GedcomTag.php:1159
1230msgid "Adopted by father"
1231msgstr "Adottato dal padre"
1232
1233#. I18N: gedcom tag _ADPF
1234#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:70 app/GedcomTag.php:1155
1235msgctxt "FEMALE"
1236msgid "Adopted by father"
1237msgstr "Adottata dal padre"
1238
1239#. I18N: gedcom tag _ADPF
1240#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:66 app/GedcomTag.php:1150
1241msgctxt "MALE"
1242msgid "Adopted by father"
1243msgstr "Adottato dal padre"
1244
1245#. I18N: gedcom tag _ADPM
1246#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:84 app/GedcomTag.php:1173
1247msgid "Adopted by mother"
1248msgstr "Adottato dalla madre"
1249
1250#. I18N: gedcom tag _ADPM
1251#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:81 app/GedcomTag.php:1169
1252msgctxt "FEMALE"
1253msgid "Adopted by mother"
1254msgstr "Adottata dalla madre"
1255
1256#. I18N: gedcom tag _ADPM
1257#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:77 app/GedcomTag.php:1164
1258msgctxt "MALE"
1259msgid "Adopted by mother"
1260msgstr "Adottato dalla madre"
1261
1262#. I18N: gedcom tag ADOP
1263#: app/GedcomTag.php:465
1264msgid "Adoption"
1265msgstr "Adozione"
1266
1267#: app/GedcomTag.php:1138
1268msgid "Adoption of a brother"
1269msgstr "Adozione di un fratello"
1270
1271#: app/GedcomTag.php:1090
1272msgid "Adoption of a child"
1273msgstr "Adozione di un figlio"
1274
1275#: app/GedcomTag.php:1087
1276msgid "Adoption of a daughter"
1277msgstr "Adozione di una figlia"
1278
1279#: app/GedcomTag.php:1101 app/GedcomTag.php:1112 app/GedcomTag.php:1123
1280msgid "Adoption of a grandchild"
1281msgstr "Adozione di un/a nipote (di nonni)"
1282
1283#: app/GedcomTag.php:1098
1284msgid "Adoption of a granddaughter"
1285msgstr "Adozione di una nipote (di nonni)"
1286
1287#: app/GedcomTag.php:1109
1288msgctxt "daughter’s daughter"
1289msgid "Adoption of a granddaughter"
1290msgstr "Adozione di una nipote"
1291
1292#: app/GedcomTag.php:1120
1293msgctxt "son’s daughter"
1294msgid "Adoption of a granddaughter"
1295msgstr "Adozione di una nipote"
1296
1297#: app/GedcomTag.php:1094
1298msgid "Adoption of a grandson"
1299msgstr "Adozione di un nipote (di nonni)"
1300
1301#: app/GedcomTag.php:1105
1302msgctxt "daughter’s son"
1303msgid "Adoption of a grandson"
1304msgstr "Adozione di un nipote"
1305
1306#: app/GedcomTag.php:1116
1307msgctxt "son’s son"
1308msgid "Adoption of a grandson"
1309msgstr "Adozione di un nipote"
1310
1311#: app/GedcomTag.php:1127
1312msgid "Adoption of a half-brother"
1313msgstr "Adozione di un fratellastro"
1314
1315#: app/GedcomTag.php:1134
1316msgid "Adoption of a half-sibling"
1317msgstr "Adozione di un fratellastro/sorellastra"
1318
1319#: app/GedcomTag.php:1131
1320msgid "Adoption of a half-sister"
1321msgstr "Adozione di una sorellastra"
1322
1323#: app/GedcomTag.php:1145
1324msgid "Adoption of a sibling"
1325msgstr "Adozione di un fratello/sorella"
1326
1327#: app/GedcomTag.php:1142
1328msgid "Adoption of a sister"
1329msgstr "Adozione di una sorella"
1330
1331#: app/GedcomTag.php:1083
1332msgid "Adoption of a son"
1333msgstr "Adozione di un figlio"
1334
1335#. I18N: gedcom tag CHRA
1336#: app/GedcomTag.php:597
1337msgid "Adult christening"
1338msgstr "Battesimo da adulto"
1339
1340#: app/Http/Controllers/SearchController.php:560
1341#: app/Module/SearchMenuModule.php:113
1342msgid "Advanced search"
1343msgstr "Ricerca avanzata"
1344
1345#. I18N: Name of a country or state
1346#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
1347msgid "Afghanistan"
1348msgstr "Afghanistan"
1349
1350#. I18N: gedcom tag AGE
1351#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 app/Functions/FunctionsPrint.php:303
1352#: app/GedcomTag.php:475 app/Statistics/Google/ChartAge.php:131
1353#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:154
1354msgid "Age"
1355msgstr "Età"
1356
1357#: app/Module/StatisticsChartModule.php:637
1358msgid "Age in year of first marriage"
1359msgstr "Età nell’anno del primo matrimonio"
1360
1361#: app/Module/StatisticsChartModule.php:576
1362msgid "Age in year of marriage"
1363msgstr "Età al matrimonio"
1364
1365#. I18N: gedcom tag AGNC
1366#: app/GedcomTag.php:478
1367msgid "Agency"
1368msgstr "Ente"
1369
1370#. I18N: Name of a country or state
1371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1372msgid "Aland Islands"
1373msgstr "Isole Åland"
1374
1375#. I18N: Name of a country or state
1376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1377msgid "Albania"
1378msgstr "Albania"
1379
1380#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1381#. I18N: Name of a module
1382#: app/GedcomTag.php:1193 app/Module/AlbumModule.php:43
1383msgid "Album"
1384msgstr "Album"
1385
1386#. I18N: Location of an LDS church temple
1387#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:235
1388msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1389msgstr "Albuquerque, New Mexico, Stati Uniti d'America"
1390
1391#. I18N: Name of a country or state
1392#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
1393msgid "Algeria"
1394msgstr "Algeria"
1395
1396#. I18N: gedcom tag ALIA
1397#: app/GedcomTag.php:481
1398msgid "Alias"
1399msgstr "Pseudonimo"
1400
1401#: app/Functions/FunctionsEdit.php:178
1402#: app/Http/Controllers/ListController.php:149
1403#: app/Http/Controllers/ListController.php:158
1404#: app/Http/Controllers/ListController.php:167
1405#: app/Http/Controllers/ListController.php:256
1406#: app/Http/Controllers/ListController.php:357
1407#: app/Http/Controllers/ListController.php:359
1408#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:290
1409#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
1410#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1411#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1412#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1413#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1414#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1415#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1416#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1417#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1418#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1419msgid "All"
1420msgstr "Tutto"
1421
1422#: app/Http/Controllers/AdminController.php:451
1423msgid "All facts and events"
1424msgstr "Fatti ed eventi"
1425
1426#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:199
1427msgid "All fields must be completed."
1428msgstr "È necessario compilare tutti i campi."
1429
1430#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:86
1431msgid "All modules"
1432msgstr ""
1433
1434#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1435#: app/Module/CkeditorModule.php:53
1436msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1437msgstr "Permette ad altri moduli di modificare i testi usando un editor visuale invece del codice HTML."
1438
1439#. I18N: gedcom tag _AKA
1440#: app/GedcomTag.php:1188
1441msgid "Also known as"
1442msgstr "Conosciuto come"
1443
1444#. I18N: gedcom tag _AKA
1445#: app/GedcomTag.php:1184
1446msgctxt "FEMALE"
1447msgid "Also known as"
1448msgstr "Conosciuta come"
1449
1450#. I18N: gedcom tag _AKA
1451#: app/GedcomTag.php:1179
1452msgctxt "MALE"
1453msgid "Also known as"
1454msgstr "Conosciuto come"
1455
1456#. I18N: Name of a country or state
1457#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
1458msgid "American Samoa"
1459msgstr "Samoa americane"
1460
1461#. I18N: Description of the “Album” module
1462#: app/Module/AlbumModule.php:54
1463msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1464msgstr "Un’alternativa alla scheda «Oggetti multimediali» e un visualizzatore avanzato di immagini."
1465
1466#. I18N: Description of the “Charts” module
1467#: app/Module/ChartsBlockModule.php:70
1468msgid "An alternative way to display charts."
1469msgstr "Un modo alternativo di visualizzare i grafici."
1470
1471#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1472#: app/Module/CensusAssistantModule.php:53
1473msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1474msgstr "Un modo alternativo per inserire le trascrizioni dei censimenti e collegarle alle persone."
1475
1476#. I18N: Description of the “Theme change” module
1477#: app/Module/ThemeSelectModule.php:51
1478msgid "An alternative way to select a new theme."
1479msgstr "Un modo alternativo per selezionare un nuovo tema."
1480
1481#. I18N: Description of the “Sign in” module
1482#: app/Module/LoginBlockModule.php:53
1483msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1484msgstr "Un modo alternativo di effettuare accesso e disconnessione."
1485
1486#: app/Functions/FunctionsEdit.php:446
1487msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1488msgstr "Una persona collegata è un’altra persona associata a questo fatto o evento, come ad esempio un testimone o un sacerdote."
1489
1490#: app/Functions/FunctionsEdit.php:444
1491msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1492msgstr "Una persona collegata è un’altra persona associata in qualche modo a questa persona, come ad esempio un amico o un datore di lavoro."
1493
1494#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1495#: app/Module/HourglassChartModule.php:68
1496msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1497msgstr ""
1498
1499#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1500#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:62
1501msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1502msgstr "Un albero interattivo che mostra tutti gli antenati e i discendenti di una persona."
1503
1504#. I18N: Name of a module/report
1505#. I18N: Name of a module/chart
1506#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:38
1507#: app/Module/AncestorsChartModule.php:60
1508#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1509msgid "Ancestors"
1510msgstr "Antenati"
1511
1512#. I18N: gedcom tag ANCI
1513#: app/GedcomTag.php:487
1514msgid "Ancestors interest"
1515msgstr "Interesse per antenati"
1516
1517#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1518msgid "Ancestors of "
1519msgstr "Antenati di "
1520
1521#. I18N: %s is an individual’s name
1522#: app/Module/AncestorsChartModule.php:106
1523#, php-format
1524msgid "Ancestors of %s"
1525msgstr "Antenati di %s"
1526
1527#. I18N: gedcom tag AFN
1528#: app/GedcomTag.php:472
1529msgid "Ancestral file number"
1530msgstr "Numero in Ancestral File"
1531
1532#. I18N: Location of an LDS church temple
1533#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:238
1534msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1535msgstr "Anchorage, Alaska, Stati Uniti d'America"
1536
1537#. I18N: Name of a country or state
1538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1539msgid "Andorra"
1540msgstr "Andorra"
1541
1542#. I18N: Name of a country or state
1543#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1544msgid "Angola"
1545msgstr "Angola"
1546
1547#. I18N: Name of a country or state
1548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1549msgid "Anguilla"
1550msgstr "Anguilla"
1551
1552#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:141
1553msgid "Anniversary calendar"
1554msgstr "Calendario anniversari"
1555
1556#. I18N: gedcom tag ANUL
1557#: app/GedcomTag.php:490
1558msgid "Annulment"
1559msgstr "Annullamento"
1560
1561#. I18N: Name of a country or state
1562#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1563msgid "Antarctica"
1564msgstr "Antartide"
1565
1566#. I18N: Name of a country or state
1567#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
1568msgid "Antigua and Barbuda"
1569msgstr "Antigua e Barbuda"
1570
1571#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:82
1572msgid "Anyone with a user account can access this website."
1573msgstr ""
1574
1575#. I18N: Location of an LDS church temple
1576#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:241
1577msgid "Apia, Samoa"
1578msgstr "Apia, Samoa"
1579
1580#. I18N: Description of the “Batch update” module
1581#: app/Module/BatchUpdateModule.php:67
1582msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
1583msgstr "Applica correzioni automatiche alle proprie informazioni genealogiche."
1584
1585#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
1586msgctxt "Abbreviation for April"
1587msgid "Apr"
1588msgstr "apr"
1589
1590#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
1591msgctxt "GENITIVE"
1592msgid "April"
1593msgstr "aprile"
1594
1595#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
1596msgctxt "INSTRUMENTAL"
1597msgid "April"
1598msgstr "aprile"
1599
1600#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
1601msgctxt "LOCATIVE"
1602msgid "April"
1603msgstr "aprile"
1604
1605#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
1606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
1607msgctxt "NOMINATIVE"
1608msgid "April"
1609msgstr "aprile"
1610
1611#. I18N: The name of a colour-scheme
1612#: app/Module/ColorsTheme.php:103
1613msgid "Aqua Marine"
1614msgstr "Aqua marine"
1615
1616#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
1617msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
1618msgstr "Si è certi di voler eliminare questo fatto?"
1619
1620#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 app/Module/UserMessagesModule.php:205
1621msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
1622msgstr "Si è certi di voler eliminare questo messaggio? Non sarà più possibile recuperarlo."
1623
1624#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:349
1625#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
1626#, php-format
1627msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
1628msgstr "Si è certi di voler eliminare «%s»?"
1629
1630#. I18N: Name of a country or state
1631#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
1632msgid "Argentina"
1633msgstr "Argentina"
1634
1635#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
1636#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
1637#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
1638#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
1639#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
1640#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
1641#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
1642#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
1643#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
1644#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
1645#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
1646#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
1647#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
1648#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
1649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
1650#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
1651msgctxt "font name"
1652msgid "Arial"
1653msgstr "Arial"
1654
1655#. I18N: Name of a country or state
1656#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
1657msgid "Armenia"
1658msgstr "Armenia"
1659
1660#. I18N: Name of a country or state
1661#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
1662msgid "Aruba"
1663msgstr "Aruba"
1664
1665#. I18N: The name of a colour-scheme
1666#: app/Module/ColorsTheme.php:105
1667msgid "Ash"
1668msgstr "Cenere"
1669
1670#. I18N: gedcom tag ASSO
1671#. I18N: gedcom tag _ASSO
1672#: app/GedcomTag.php:493 app/GedcomTag.php:1196
1673msgid "Associate"
1674msgstr "Associato"
1675
1676#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:240
1677msgid "Associate events with this source"
1678msgstr "Associa eventi a questa fonte"
1679
1680#. I18N: Location of an LDS church temple
1681#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:247
1682msgid "Asuncion, Paraguay"
1683msgstr "Asuncion, Paraguay"
1684
1685#. I18N: Name of a country or state
1686#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
1687msgid "At sea"
1688msgstr "In mare"
1689
1690#. I18N: Location of an LDS church temple
1691#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:250
1692msgid "Atlanta, Georgia, United States"
1693msgstr "Atlanta, Georgia, Stati Uniti d'America"
1694
1695#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:94
1696msgid "Attendant"
1697msgstr "Collaboratore"
1698
1699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:91
1700msgctxt "FEMALE"
1701msgid "Attendant"
1702msgstr "Collaboratrice"
1703
1704#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:87
1705msgctxt "MALE"
1706msgid "Attendant"
1707msgstr "Collaboratore"
1708
1709#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:105
1710msgid "Attending"
1711msgstr "Presente all’evento"
1712
1713#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:102
1714msgctxt "FEMALE"
1715msgid "Attending"
1716msgstr "Presente all’evento"
1717
1718#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:98
1719msgctxt "MALE"
1720msgid "Attending"
1721msgstr "Presente all’evento"
1722
1723#. I18N: Type of media object
1724#: app/GedcomTag.php:2352
1725msgid "Audio"
1726msgstr "Audio"
1727
1728#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
1729msgctxt "Abbreviation for August"
1730msgid "Aug"
1731msgstr "ago"
1732
1733#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
1734msgctxt "GENITIVE"
1735msgid "August"
1736msgstr "agosto"
1737
1738#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
1739msgctxt "INSTRUMENTAL"
1740msgid "August"
1741msgstr "agosto"
1742
1743#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
1744msgctxt "LOCATIVE"
1745msgid "August"
1746msgstr "agosto"
1747
1748#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
1749#: app/Module/StatisticsChartModule.php:793
1750msgctxt "NOMINATIVE"
1751msgid "August"
1752msgstr "agosto"
1753
1754#. I18N: Name of a country or state
1755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
1756msgid "Australia"
1757msgstr "Australia"
1758
1759#. I18N: Name of a country or state
1760#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
1761msgid "Austria"
1762msgstr "Austria"
1763
1764#. I18N: gedcom tag AUTH
1765#: app/GedcomTag.php:496
1766msgid "Author"
1767msgstr "Autore"
1768
1769#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
1770#: app/GedcomTag.php:581
1771msgid "Author of last change"
1772msgstr "Autore ultima modifica"
1773
1774#. I18N: a month in the Jewish calendar
1775#: app/Date/JewishDate.php:208
1776msgctxt "GENITIVE"
1777msgid "Av"
1778msgstr "Av"
1779
1780#. I18N: a month in the Jewish calendar
1781#: app/Date/JewishDate.php:314
1782msgctxt "INSTRUMENTAL"
1783msgid "Av"
1784msgstr "Av"
1785
1786#. I18N: a month in the Jewish calendar
1787#: app/Date/JewishDate.php:261
1788msgctxt "LOCATIVE"
1789msgid "Av"
1790msgstr "Av"
1791
1792#. I18N: a month in the Jewish calendar
1793#: app/Date/JewishDate.php:155
1794msgctxt "NOMINATIVE"
1795msgid "Av"
1796msgstr "Av"
1797
1798#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
1799#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
1800msgid "Average age"
1801msgstr "Età media"
1802
1803#: app/Module/StatisticsChartModule.php:514
1804#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
1805msgid "Average age at death"
1806msgstr "Età media alla morte"
1807
1808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
1809msgid "Average age at marriage"
1810msgstr ""
1811
1812#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:149
1813msgid "Average age in century of marriage"
1814msgstr "Età media nel secolo di matrimonio"
1815
1816#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:126
1817msgid "Average age related to death century"
1818msgstr "Età media relativa al secolo di morte"
1819
1820#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:87
1821msgid "Average number"
1822msgstr ""
1823
1824#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:98
1825msgid "Average number of children per family"
1826msgstr "Numero medio di figli per famiglia"
1827
1828#: app/Date/JalaliDate.php:265
1829msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
1830msgid "Azar"
1831msgstr "azar"
1832
1833#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1834#: app/Date/JalaliDate.php:139
1835msgctxt "GENITIVE"
1836msgid "Azar"
1837msgstr "azar"
1838
1839#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1840#: app/Date/JalaliDate.php:229
1841msgctxt "INSTRUMENTAL"
1842msgid "Azar"
1843msgstr "azar"
1844
1845#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1846#: app/Date/JalaliDate.php:184
1847msgctxt "LOCATIVE"
1848msgid "Azar"
1849msgstr "azar"
1850
1851#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
1852#: app/Date/JalaliDate.php:94
1853msgctxt "NOMINATIVE"
1854msgid "Azar"
1855msgstr "azar"
1856
1857#. I18N: Name of a country or state
1858#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
1859msgid "Azerbaijan"
1860msgstr "Azerbaigian"
1861
1862#. I18N: Name of a country or state
1863#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
1864msgid "Azores"
1865msgstr "Azzorre"
1866
1867#: app/Date/JalaliDate.php:267
1868msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
1869msgid "Bah"
1870msgstr "bah"
1871
1872#. I18N: Name of a country or state
1873#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
1874msgid "Bahamas"
1875msgstr "Bahamas"
1876
1877#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1878#: app/Date/JalaliDate.php:143
1879msgctxt "GENITIVE"
1880msgid "Bahman"
1881msgstr "bahman"
1882
1883#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1884#: app/Date/JalaliDate.php:233
1885msgctxt "INSTRUMENTAL"
1886msgid "Bahman"
1887msgstr "bahman"
1888
1889#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1890#: app/Date/JalaliDate.php:188
1891msgctxt "LOCATIVE"
1892msgid "Bahman"
1893msgstr "bahman"
1894
1895#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
1896#: app/Date/JalaliDate.php:98
1897msgctxt "NOMINATIVE"
1898msgid "Bahman"
1899msgstr "bahman"
1900
1901#. I18N: Name of a country or state
1902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
1903msgid "Bahrain"
1904msgstr "Bahrein"
1905
1906#. I18N: Name of a country or state
1907#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
1908msgid "Bangladesh"
1909msgstr "Bangladesh"
1910
1911#. I18N: gedcom tag BAPM
1912#: app/GedcomTag.php:508 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
1913msgid "Baptism"
1914msgstr "Battesimo"
1915
1916#: app/GedcomTag.php:1254
1917msgid "Baptism of a brother"
1918msgstr "Battesimo di un fratello"
1919
1920#: app/GedcomTag.php:1206
1921msgid "Baptism of a child"
1922msgstr "Battesimo di un figlio"
1923
1924#: app/GedcomTag.php:1203
1925msgid "Baptism of a daughter"
1926msgstr "Battesimo di una sorella"
1927
1928#: app/GedcomTag.php:1217 app/GedcomTag.php:1228 app/GedcomTag.php:1239
1929msgid "Baptism of a grandchild"
1930msgstr "Battesimo di un/a nipote (di nonni)"
1931
1932#: app/GedcomTag.php:1214
1933msgid "Baptism of a granddaughter"
1934msgstr "Battesimo di una nipote (di nonni)"
1935
1936#: app/GedcomTag.php:1225
1937msgctxt "daughter’s daughter"
1938msgid "Baptism of a granddaughter"
1939msgstr "Battesimo di una nipote"
1940
1941#: app/GedcomTag.php:1236
1942msgctxt "son’s daughter"
1943msgid "Baptism of a granddaughter"
1944msgstr "Battesimo di una nipote"
1945
1946#: app/GedcomTag.php:1210
1947msgid "Baptism of a grandson"
1948msgstr "Battesimo di un nipote (di nonni)"
1949
1950#: app/GedcomTag.php:1221
1951msgctxt "daughter’s son"
1952msgid "Baptism of a grandson"
1953msgstr "Battesimo di un nipote"
1954
1955#: app/GedcomTag.php:1232
1956msgctxt "son’s son"
1957msgid "Baptism of a grandson"
1958msgstr "Battesimo di un nipote"
1959
1960#: app/GedcomTag.php:1243
1961msgid "Baptism of a half-brother"
1962msgstr "Battesimo di un fratellastro"
1963
1964#: app/GedcomTag.php:1250
1965msgid "Baptism of a half-sibling"
1966msgstr "Battesimo di fratellastri/sorellastre"
1967
1968#: app/GedcomTag.php:1247
1969msgid "Baptism of a half-sister"
1970msgstr "Battesimo di una sorellastra"
1971
1972#: app/GedcomTag.php:1261
1973msgid "Baptism of a sibling"
1974msgstr "Battesimo di fratelli/sorelle"
1975
1976#: app/GedcomTag.php:1258
1977msgid "Baptism of a sister"
1978msgstr "Battesimo di una sorella"
1979
1980#: app/GedcomTag.php:1199
1981msgid "Baptism of a son"
1982msgstr "Battesimo di un figlio"
1983
1984#. I18N: gedcom tag BARM
1985#: app/GedcomTag.php:515 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
1986msgid "Bar mitzvah"
1987msgstr "Bar mitzvah"
1988
1989#. I18N: Name of a country or state
1990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
1991msgid "Barbados"
1992msgstr "Barbados"
1993
1994#. I18N: gedcom tag BASM
1995#: app/GedcomTag.php:522 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
1996msgid "Bat mitzvah"
1997msgstr "Bat mitzvah"
1998
1999#. I18N: Name of a module
2000#: app/Module/BatchUpdateModule.php:56 app/Module/BatchUpdateModule.php:137
2001msgid "Batch update"
2002msgstr "Aggiornamenti sequenziali"
2003
2004#. I18N: Location of an LDS church temple
2005#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:283
2006msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2007msgstr "Baton Rouge, Louisiana, Stati Uniti d'America"
2008
2009#: app/Http/Controllers/SearchController.php:617
2010msgid "Begins with"
2011msgstr "Inizia con"
2012
2013#. I18N: Name of a country or state
2014#: app/Statistics/Service/CountryService.php:94
2015msgid "Belarus"
2016msgstr "Bielorussia"
2017
2018#. I18N: The name of a colour-scheme
2019#: app/Module/ColorsTheme.php:107
2020msgid "Belgian Chocolate"
2021msgstr "Belgian chocolate"
2022
2023#. I18N: Name of a country or state
2024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
2025msgid "Belgium"
2026msgstr "Belgio"
2027
2028#. I18N: Name of a country or state
2029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2030msgid "Belize"
2031msgstr "Belize"
2032
2033#. I18N: Name of a country or state
2034#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2035msgid "Benin"
2036msgstr "Benin"
2037
2038#. I18N: Name of a country or state
2039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2040msgid "Bermuda"
2041msgstr "Bermuda"
2042
2043#. I18N: Location of an LDS church temple
2044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:637
2045msgid "Bern, Switzerland"
2046msgstr "Berna, Svizzera"
2047
2048#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:109
2049msgid "Best man"
2050msgstr "Testimone"
2051
2052#. I18N: Name of a country or state
2053#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
2054msgid "Bhutan"
2055msgstr "Bhutan"
2056
2057#. I18N: gedcom tag _BIBL
2058#: app/GedcomTag.php:1265
2059msgid "Bibliography"
2060msgstr "Bibliografia"
2061
2062#. I18N: Location of an LDS church temple
2063#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:256
2064msgid "Billings, Montana, United States"
2065msgstr "Billings, Montana, Stati Uniti d'America"
2066
2067#. I18N: gedcom tag BLOB
2068#: app/GedcomTag.php:543
2069msgid "Binary data object"
2070msgstr "Dati binari di un oggetto"
2071
2072#: app/Functions/FunctionsPrint.php:367 app/Functions/FunctionsPrint.php:369
2073msgid "Bing Maps™"
2074msgstr "Bing Mappe™"
2075
2076#. I18N: Location of an LDS church temple
2077#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:259
2078msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2079msgstr "Birmingham, Alabama, Stati Uniti d'America"
2080
2081#. I18N: gedcom tag BIRT
2082#: app/GedcomTag.php:529 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2083#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2084#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2085#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2086#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2087#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2088#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2089#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2090#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2091#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2092#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2094#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2095#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2096#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2097#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2098#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2099#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2101#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2102#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2103#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2104#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2105#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2106#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2107#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2108#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2110#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2111#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2112#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2113#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2114#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2115#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2116#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2117#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2119#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2120#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2121#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2122#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2123#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2124#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2125#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2126#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2127#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2128#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2129#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2130#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2132#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2133#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2134#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2135#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2136#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2137#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2138#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2139#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2140#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2141#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2142#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2143#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2144#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2145#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2146#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2147#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2148#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2149#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2150#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2151#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2152#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2153#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2154#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2155#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2156#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2157#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2158#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2159#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2160#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2161#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2162#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2163#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2164#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2165#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2166#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2167#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2168#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2169#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2170#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2171#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2172#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2173#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2174#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2175#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2176#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2177#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2178#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2179#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2180#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2181#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2182#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2183#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2184#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2185#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2186#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2187#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2188#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2189#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2190#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2191#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2192#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2193#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2194#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2195#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2196#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2197#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2198#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2199#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2200#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2201#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2202msgid "Birth"
2203msgstr "Nascita"
2204
2205#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:61
2206msgctxt "Female pedigree"
2207msgid "Birth"
2208msgstr "Nata"
2209
2210#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:57
2211msgctxt "Male pedigree"
2212msgid "Birth"
2213msgstr "Nato"
2214
2215#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:64
2216msgctxt "Pedigree"
2217msgid "Birth"
2218msgstr "Nato/a"
2219
2220#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:331
2221msgid "Birth by country"
2222msgstr "Nati per nazione"
2223
2224#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2225#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2226msgid "Birth date range end"
2227msgstr "Includi i nati fino al"
2228
2229#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2230#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2231msgid "Birth date range start"
2232msgstr "Includi i nati a partire dal"
2233
2234#: app/GedcomTag.php:1324
2235msgid "Birth of a brother"
2236msgstr "Nascita di un fratello"
2237
2238#: app/GedcomTag.php:1276
2239msgid "Birth of a child"
2240msgstr "Nascita di un figlio"
2241
2242#: app/GedcomTag.php:1273
2243msgid "Birth of a daughter"
2244msgstr "Nascita di una figlia"
2245
2246#: app/GedcomTag.php:1287 app/GedcomTag.php:1298 app/GedcomTag.php:1309
2247msgid "Birth of a grandchild"
2248msgstr "Nascita di un/a nipote (di nonni)"
2249
2250#: app/GedcomTag.php:1284
2251msgid "Birth of a granddaughter"
2252msgstr "Nascita di una nipote (di nonni)"
2253
2254#: app/GedcomTag.php:1295
2255msgctxt "daughter’s daughter"
2256msgid "Birth of a granddaughter"
2257msgstr "Nascita di una nipote"
2258
2259#: app/GedcomTag.php:1306
2260msgctxt "son’s daughter"
2261msgid "Birth of a granddaughter"
2262msgstr "Nascita di una nipote"
2263
2264#: app/GedcomTag.php:1280
2265msgid "Birth of a grandson"
2266msgstr "Nascita di un nipote (di nonni)"
2267
2268#: app/GedcomTag.php:1291
2269msgctxt "daughter’s son"
2270msgid "Birth of a grandson"
2271msgstr "Nascita di un nipote"
2272
2273#: app/GedcomTag.php:1302
2274msgctxt "son’s son"
2275msgid "Birth of a grandson"
2276msgstr "Nascita di un nipote"
2277
2278#: app/GedcomTag.php:1313
2279msgid "Birth of a half-brother"
2280msgstr "Nascita di un fratellastro"
2281
2282#: app/GedcomTag.php:1320
2283msgid "Birth of a half-sibling"
2284msgstr "Nascita di fratellastri/sorellastre"
2285
2286#: app/GedcomTag.php:1317
2287msgid "Birth of a half-sister"
2288msgstr "Nascita di una sorellastra"
2289
2290#: app/GedcomTag.php:1331
2291msgid "Birth of a sibling"
2292msgstr "Nascita di fratelli-sorelle"
2293
2294#: app/GedcomTag.php:1328
2295msgid "Birth of a sister"
2296msgstr "Nascita di una sorella"
2297
2298#: app/GedcomTag.php:1269
2299msgid "Birth of a son"
2300msgstr "Nascita di un figlio"
2301
2302#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2303msgid "Birthplace contains"
2304msgstr "Il luogo di nascita contiene"
2305
2306#. I18N: Name of a module/report
2307#: app/Module/BirthReportModule.php:38 resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2308#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2309msgid "Births"
2310msgstr "Nascite"
2311
2312#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:121
2313msgid "Births by century"
2314msgstr "Nascite per secolo"
2315
2316#. I18N: Location of an LDS church temple
2317#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:262
2318msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2319msgstr "Bismarck, Dakota del Nord"
2320
2321#. I18N: gedcom tag BLES
2322#: app/GedcomTag.php:536
2323msgid "Blessing"
2324msgstr "Benedizione"
2325
2326#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:111
2327msgid "Blocks"
2328msgstr "Riquadri"
2329
2330#. I18N: The name of a colour-scheme
2331#: app/Module/ColorsTheme.php:109
2332msgid "Blue Lagoon"
2333msgstr "Blue lagoon"
2334
2335#. I18N: The name of a colour-scheme
2336#: app/Module/ColorsTheme.php:111
2337msgid "Blue Marine"
2338msgstr "Blue marine"
2339
2340#. I18N: Location of an LDS church temple
2341#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:265
2342msgid "Bogota, Colombia"
2343msgstr "Bogotà, Colombia"
2344
2345#. I18N: Location of an LDS church temple
2346#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:268
2347msgid "Boise, Idaho, United States"
2348msgstr "Boise, Idaho, Stati Uniti d'America"
2349
2350#. I18N: Name of a country or state
2351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2352msgid "Bolivia"
2353msgstr "Bolivia"
2354
2355#. I18N: Type of media object
2356#: app/GedcomTag.php:2355
2357msgid "Book"
2358msgstr "Libro"
2359
2360#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2361#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:103
2362msgid "Born in the covenant"
2363msgstr "Nato nell’alleanza"
2364
2365#. I18N: Name of a country or state
2366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2367msgid "Bosnia and Herzegovina"
2368msgstr "Bosnia-Erzegovina"
2369
2370#. I18N: Location of an LDS church temple
2371#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:271
2372msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2373msgstr "Boston, Massachusetts, Stati Uniti d'America"
2374
2375#. I18N: Name of a country or state
2376#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2377msgid "Botswana"
2378msgstr "Botswana"
2379
2380#. I18N: Location of an LDS church temple
2381#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:274
2382msgid "Bountiful, Utah, United States"
2383msgstr "Bountiful, Utah, Stati Uniti d'America"
2384
2385#. I18N: Name of a country or state
2386#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2387msgid "Bouvet Island"
2388msgstr "Isola Bouvet"
2389
2390#. I18N: Branches of a family tree
2391#. I18N: Name of a module/list
2392#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:79
2393#: app/Module/BranchesListModule.php:44
2394msgid "Branches"
2395msgstr "Rami"
2396
2397#. I18N: %s is a surname
2398#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:76
2399#, php-format
2400msgid "Branches of the %s family"
2401msgstr "Rami della famiglia %s"
2402
2403#. I18N: Name of a country or state
2404#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2405msgid "Brazil"
2406msgstr "Brasile"
2407
2408#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:113
2409msgid "Bridesmaid"
2410msgstr "Damigella della sposa"
2411
2412#. I18N: Location of an LDS church temple
2413#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:277
2414msgid "Brigham City, Utah, United States"
2415msgstr ""
2416
2417#. I18N: Location of an LDS church temple
2418#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:280
2419msgid "Brisbane, Australia"
2420msgstr "Brisbane, Australia"
2421
2422#. I18N: gedcom tag _BRTM
2423#: app/GedcomTag.php:1335
2424msgid "Brit milah"
2425msgstr "Brit milah"
2426
2427#: app/GedcomTag.php:2092
2428msgid "Brit milah of a brother"
2429msgstr "Brit milah di un fratello"
2430
2431#: app/GedcomTag.php:2084
2432msgid "Brit milah of a grandson"
2433msgstr "Brit milah di un nipote"
2434
2435#: app/GedcomTag.php:2086
2436msgctxt "daughter’s son"
2437msgid "Brit milah of a grandson"
2438msgstr "Brit milah di un nipote"
2439
2440#: app/GedcomTag.php:2088
2441msgctxt "son’s son"
2442msgid "Brit milah of a grandson"
2443msgstr "Brit milah di un nipote"
2444
2445#: app/GedcomTag.php:2090
2446msgid "Brit milah of a half-brother"
2447msgstr "Brit milah di un fratellastro"
2448
2449#: app/GedcomTag.php:2081
2450msgid "Brit milah of a son"
2451msgstr "Brit milah di un figlio"
2452
2453#. I18N: Name of a country or state
2454#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
2455msgid "British Indian Ocean Territory"
2456msgstr "Territorio Britannico dell’Oceano Indiano"
2457
2458#. I18N: Name of a country or state
2459#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
2460msgid "British Virgin Islands"
2461msgstr "Isole Vergini Britanniche"
2462
2463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
2464#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
2465msgid "Brother"
2466msgstr "Fratello"
2467
2468#. I18N: a month in the French republican calendar
2469#: app/Date/FrenchDate.php:135
2470msgctxt "GENITIVE"
2471msgid "Brumaire"
2472msgstr "Brumaio"
2473
2474#. I18N: a month in the French republican calendar
2475#: app/Date/FrenchDate.php:229
2476msgctxt "INSTRUMENTAL"
2477msgid "Brumaire"
2478msgstr "Brumaio"
2479
2480#. I18N: a month in the French republican calendar
2481#: app/Date/FrenchDate.php:182
2482msgctxt "LOCATIVE"
2483msgid "Brumaire"
2484msgstr "Brumaio"
2485
2486#. I18N: a month in the French republican calendar
2487#: app/Date/FrenchDate.php:87
2488msgctxt "NOMINATIVE"
2489msgid "Brumaire"
2490msgstr "Brumaio"
2491
2492#. I18N: Name of a country or state
2493#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2494msgid "Brunei Darussalam"
2495msgstr "Brunei Darussalam"
2496
2497#. I18N: Location of an LDS church temple
2498#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:253
2499msgid "Buenos Aires, Argentina"
2500msgstr "Buenos Aires, Argentina"
2501
2502#. I18N: Name of a country or state
2503#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2504msgid "Bulgaria"
2505msgstr "Bulgaria"
2506
2507#. I18N: gedcom tag BURI
2508#: app/GedcomTag.php:546 resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
2509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
2510#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
2511#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
2512msgid "Burial"
2513msgstr "Sepoltura"
2514
2515#: app/GedcomTag.php:1441
2516msgid "Burial of a brother"
2517msgstr "Sepoltura di un fratello"
2518
2519#: app/GedcomTag.php:1349
2520msgid "Burial of a child"
2521msgstr "Sepoltura di un figlio"
2522
2523#: app/GedcomTag.php:1346
2524msgid "Burial of a daughter"
2525msgstr "Sepoltura di una figlia"
2526
2527#: app/GedcomTag.php:1430
2528msgid "Burial of a father"
2529msgstr "Sepoltura del padre"
2530
2531#: app/GedcomTag.php:1360 app/GedcomTag.php:1371 app/GedcomTag.php:1382
2532msgid "Burial of a grandchild"
2533msgstr "Sepoltura di un/a nipote (di nonni)"
2534
2535#: app/GedcomTag.php:1357
2536msgid "Burial of a granddaughter"
2537msgstr "Sepoltura di una nipote (di nonni)"
2538
2539#: app/GedcomTag.php:1368
2540msgctxt "daughter’s daughter"
2541msgid "Burial of a granddaughter"
2542msgstr "Sepoltura di una nipote"
2543
2544#: app/GedcomTag.php:1379
2545msgctxt "son’s daughter"
2546msgid "Burial of a granddaughter"
2547msgstr "Sepoltura di una nipote"
2548
2549#: app/GedcomTag.php:1386
2550msgid "Burial of a grandfather"
2551msgstr "Sepoltura di un nonno"
2552
2553#: app/GedcomTag.php:1390
2554msgid "Burial of a grandmother"
2555msgstr "Sepoltura di una nonna"
2556
2557#: app/GedcomTag.php:1393
2558msgid "Burial of a grandparent"
2559msgstr "Sepoltura di un nonno"
2560
2561#: app/GedcomTag.php:1353
2562msgid "Burial of a grandson"
2563msgstr "Sepoltura di un nipote (di nonni)"
2564
2565#: app/GedcomTag.php:1364
2566msgctxt "daughter’s son"
2567msgid "Burial of a grandson"
2568msgstr "Sepoltura di un nipote"
2569
2570#: app/GedcomTag.php:1375
2571msgctxt "son’s son"
2572msgid "Burial of a grandson"
2573msgstr "Sepoltura di un nipote"
2574
2575#: app/GedcomTag.php:1419
2576msgid "Burial of a half-brother"
2577msgstr "Sepoltura di un fratellastro"
2578
2579#: app/GedcomTag.php:1426
2580msgid "Burial of a half-sibling"
2581msgstr "Sepoltura di fratellastri/sorellastre"
2582
2583#: app/GedcomTag.php:1423
2584msgid "Burial of a half-sister"
2585msgstr "Sepoltura di una sorellastra"
2586
2587#: app/GedcomTag.php:1452
2588msgid "Burial of a husband"
2589msgstr "Sepoltura di un marito"
2590
2591#: app/GedcomTag.php:1408
2592msgid "Burial of a maternal grandfather"
2593msgstr "Sepoltura di un nonno materno"
2594
2595#: app/GedcomTag.php:1412
2596msgid "Burial of a maternal grandmother"
2597msgstr "Sepoltura di una nonna materna"
2598
2599#: app/GedcomTag.php:1415
2600msgid "Burial of a maternal grandparent"
2601msgstr "Sepoltura di un nonno materno"
2602
2603#: app/GedcomTag.php:1434
2604msgid "Burial of a mother"
2605msgstr "Sepoltura della madre"
2606
2607#: app/GedcomTag.php:1437
2608msgid "Burial of a parent"
2609msgstr "Sepoltura di un genitore"
2610
2611#: app/GedcomTag.php:1397
2612msgid "Burial of a paternal grandfather"
2613msgstr "Sepoltura di un nonno paterno"
2614
2615#: app/GedcomTag.php:1401
2616msgid "Burial of a paternal grandmother"
2617msgstr "Sepoltura di una nonna paterna"
2618
2619#: app/GedcomTag.php:1404
2620msgid "Burial of a paternal grandparent"
2621msgstr "Sepoltura di un nonno paterno"
2622
2623#: app/GedcomTag.php:1448
2624msgid "Burial of a sibling"
2625msgstr "Sepoltura di fratelli/sorelle"
2626
2627#: app/GedcomTag.php:1445
2628msgid "Burial of a sister"
2629msgstr "Sepoltura di una sorella"
2630
2631#: app/GedcomTag.php:1342
2632msgid "Burial of a son"
2633msgstr "Sepoltura di un figlio"
2634
2635#: app/GedcomTag.php:1459
2636msgid "Burial of a spouse"
2637msgstr "Sepoltura del coniuge"
2638
2639#: app/GedcomTag.php:1456
2640msgid "Burial of a wife"
2641msgstr "Sepoltura di una moglie"
2642
2643#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
2644msgid "Burial place contains"
2645msgstr "Il luogo di sepoltura contiene"
2646
2647#. I18N: Name of a module/report
2648#: app/Module/CemeteryReportModule.php:38
2649#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
2650#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
2651msgid "Burials"
2652msgstr ""
2653
2654#. I18N: Name of a country or state
2655#: app/Statistics/Service/CountryService.php:81
2656msgid "Burkina Faso"
2657msgstr "Burkina Faso"
2658
2659#. I18N: Name of a country or state
2660#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2661msgid "Burundi"
2662msgstr "Burundi"
2663
2664#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:124
2665msgid "Buyer"
2666msgstr "Acquirente"
2667
2668#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:121
2669msgctxt "FEMALE"
2670msgid "Buyer"
2671msgstr "Acquirente"
2672
2673#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:117
2674msgctxt "MALE"
2675msgid "Buyer"
2676msgstr "Acquirente"
2677
2678#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
2679#: app/Module/CkeditorModule.php:42
2680msgid "CKEditor™"
2681msgstr "CKEditor™"
2682
2683#. I18N: Name of a module.
2684#: app/Module/CustomCssJsModule.php:78
2685msgid "CSS and JS"
2686msgstr ""
2687
2688#. I18N: Name of a module
2689#: app/Module/CalendarMenuModule.php:39 app/Module/CalendarMenuModule.php:78
2690msgid "Calendar"
2691msgstr "Calendario"
2692
2693#. I18N: Location of an LDS church temple
2694#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:286
2695msgid "Calgary, Alberta, Canada"
2696msgstr ""
2697
2698#. I18N: gedcom tag CALN
2699#: app/GedcomTag.php:553
2700msgid "Call number"
2701msgstr "Collocazione"
2702
2703#. I18N: Name of a country or state
2704#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
2705msgid "Cambodia"
2706msgstr "Cambogia"
2707
2708#. I18N: Name of a country or state
2709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
2710msgid "Cameroon"
2711msgstr "Camerun"
2712
2713#. I18N: Location of an LDS church temple
2714#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:289
2715msgid "Campinas, Brazil"
2716msgstr "Campinas, Brasile"
2717
2718#. I18N: Name of a country or state
2719#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
2720msgid "Canada"
2721msgstr "Canada"
2722
2723#. I18N: Name of a country or state
2724#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
2725msgid "Cape Verde"
2726msgstr "Capo Verde"
2727
2728#. I18N: Location of an LDS church temple
2729#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:292
2730msgid "Caracas, Venezuela"
2731msgstr "Caracas, Venezuela"
2732
2733#. I18N: Type of media object
2734#: app/GedcomTag.php:2358
2735msgid "Card"
2736msgstr "Tessera"
2737
2738#. I18N: Location of an LDS church temple
2739#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:232
2740msgid "Cardston, Alberta, Canada"
2741msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
2742
2743#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:204
2744msgid "Case insensitive"
2745msgstr "Non distinguere fra maiuscolo e minuscolo"
2746
2747#. I18N: gedcom tag CAST
2748#: app/GedcomTag.php:556
2749msgid "Caste"
2750msgstr "Casta"
2751
2752#. I18N: gedcom tag CAUS
2753#: app/GedcomTag.php:559
2754msgid "Cause"
2755msgstr "Causa"
2756
2757#: app/GedcomTag.php:654
2758msgid "Cause of death"
2759msgstr "Causa della morte"
2760
2761#. I18N: Name of a country or state
2762#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
2763msgid "Cayman Islands"
2764msgstr "Isole Cayman"
2765
2766#. I18N: Location of an LDS church temple
2767#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:295
2768msgid "Cebu City, Philippines"
2769msgstr ""
2770
2771#. I18N: gedcom tag CEME
2772#: app/GedcomTag.php:562
2773msgid "Cemetery"
2774msgstr "Cimitero"
2775
2776#. I18N: gedcom tag CENS
2777#: app/GedcomTag.php:565
2778msgid "Census"
2779msgstr "Censimento"
2780
2781#. I18N: Name of a module
2782#: app/Module/CensusAssistantModule.php:42
2783msgid "Census assistant"
2784msgstr "Assistente censimento"
2785
2786#: app/GedcomTag.php:567
2787msgid "Census date"
2788msgstr "Data del censimento"
2789
2790#: app/GedcomTag.php:569
2791msgid "Census place"
2792msgstr "Luogo del censimento"
2793
2794#. I18N: Name of a country or state
2795#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2796msgid "Central African Republic"
2797msgstr "Repubblica Centrafricana"
2798
2799#: app/Module/StatisticsChartModule.php:982
2800#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:106
2801#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
2802#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:104
2803#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:86
2804#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:109
2805#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:104
2806#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:104
2807#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:104
2808#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:129
2809#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
2810#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:63
2811#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:100
2812#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:134
2813msgid "Century"
2814msgstr ""
2815
2816#. I18N: Type of media object
2817#: app/GedcomTag.php:2361
2818msgid "Certificate"
2819msgstr "Certificato"
2820
2821#. I18N: Name of a country or state
2822#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
2823msgid "Chad"
2824msgstr "Ciad"
2825
2826#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:302
2827msgid "Change family members"
2828msgstr "Modifica i membri della famiglia"
2829
2830#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
2831#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:597
2832msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
2833msgstr ""
2834
2835#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:383
2836msgid "Change the “Home page” blocks"
2837msgstr ""
2838
2839#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:542
2840msgid "Change the “My page” blocks"
2841msgstr ""
2842
2843#. I18N: Name of a module/report
2844#: app/Module/ChangeReportModule.php:42
2845#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
2846#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
2847msgid "Changes"
2848msgstr "Aggiornamenti"
2849
2850#: app/Module/RecentChangesModule.php:122
2851#, php-format
2852msgid "Changes in the last %s day"
2853msgid_plural "Changes in the last %s days"
2854msgstr[0] "Modifiche nell’ultimo giorno"
2855msgstr[1] "Modifiche negli ultimi %s giorni"
2856
2857#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:118
2858msgid "Changes log"
2859msgstr "Elenco aggiornamenti"
2860
2861#. I18N: gedcom tag CHAR
2862#: app/GedcomTag.php:584
2863msgid "Character set"
2864msgstr "Set di caratteri"
2865
2866#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:138
2867msgid "Chart preferences"
2868msgstr ""
2869
2870#. I18N: Name of a module/block
2871#. I18N: Name of a module
2872#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:123
2873#: app/Module/ChartsBlockModule.php:59 app/Module/ChartsMenuModule.php:58
2874#: app/Module/ChartsMenuModule.php:103
2875msgid "Charts"
2876msgstr "Grafici"
2877
2878#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:294
2879msgid "Check for errors"
2880msgstr "Verifica errori"
2881
2882#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:143
2883msgid "Check for pending changes…"
2884msgstr "Verifica modifiche in attesa di approvazione…"
2885
2886#. I18N: Location of an LDS church temple
2887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:298
2888msgid "Chicago, Illinois, United States"
2889msgstr "Chicago, Illinois, United States"
2890
2891#. I18N: gedcom tag CHIL
2892#: app/Functions/FunctionsDate.php:39 app/GedcomTag.php:587
2893msgid "Child"
2894msgstr "Figlio"
2895
2896#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
2897#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
2898msgid "Child of "
2899msgstr "Figlio di "
2900
2901#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
2902#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
2903#, php-format
2904msgid "Child of %s"
2905msgstr "Figlio di %s"
2906
2907#: app/Module/StatisticsChartModule.php:417
2908#: app/Module/StatisticsChartModule.php:711
2909#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
2910#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
2911msgid "Children"
2912msgstr "Figli"
2913
2914#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
2915#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
2916msgid "Children of "
2917msgstr "Figli di "
2918
2919#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
2920#: app/SurnameTradition.php:97
2921msgid "Children take a patronym instead of a surname."
2922msgstr "I figli acquisiscono un patronimico invece del cognome."
2923
2924#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
2925#: app/SurnameTradition.php:91
2926msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
2927msgstr "I figli assumono un cognome dal padre e un cognome dalla madre."
2928
2929#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
2930#: app/SurnameTradition.php:94
2931msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
2932msgstr "I figli assumono un cognome dalla madre e un cognome dal padre."
2933
2934#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
2935#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
2936#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
2937#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
2938#: app/SurnameTradition.php:77 app/SurnameTradition.php:84
2939#: app/SurnameTradition.php:100 app/SurnameTradition.php:107
2940msgid "Children take their father’s surname."
2941msgstr "I figli prendono il cognome del padre."
2942
2943#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
2944#: app/SurnameTradition.php:88
2945msgid "Children take their mother’s surname."
2946msgstr "I figli prendono il cognome della madre."
2947
2948#. I18N: Name of a country or state
2949#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
2950msgid "Chile"
2951msgstr "Cile"
2952
2953#. I18N: Name of a country or state
2954#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
2955msgid "China"
2956msgstr "Cina"
2957
2958#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:71
2959msgid "Choose a report to run"
2960msgstr "Selezionare un report da eseguire"
2961
2962#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
2963#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
2964#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
2965msgid "Choose relatives"
2966msgstr "Parenti da includere"
2967
2968#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:481
2969msgid "Choose user defined welcome text typed below"
2970msgstr "Testo di benvenuto personalizzato (da inserire qui sotto)"
2971
2972#. I18N: gedcom tag CHR
2973#: app/GedcomTag.php:590 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
2974#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
2975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
2976#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2977msgid "Christening"
2978msgstr "Battesimo"
2979
2980#: app/GedcomTag.php:1518
2981msgid "Christening of a brother"
2982msgstr "Battesimo di un fratello"
2983
2984#: app/GedcomTag.php:1470
2985msgid "Christening of a child"
2986msgstr "Battesimo di un figlio"
2987
2988#: app/GedcomTag.php:1467
2989msgid "Christening of a daughter"
2990msgstr "Battesimo di una figlia"
2991
2992#: app/GedcomTag.php:1481 app/GedcomTag.php:1492 app/GedcomTag.php:1503
2993msgid "Christening of a grandchild"
2994msgstr "Battesimo di un/a nipote (di nonni)"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:1478
2997msgid "Christening of a granddaughter"
2998msgstr "Battesimo di una nipote (di nonni)"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:1489
3001msgctxt "daughter’s daughter"
3002msgid "Christening of a granddaughter"
3003msgstr "Battesimo di una nipote"
3004
3005#: app/GedcomTag.php:1500
3006msgctxt "son’s daughter"
3007msgid "Christening of a granddaughter"
3008msgstr "Battesimo di una nipote"
3009
3010#: app/GedcomTag.php:1474
3011msgid "Christening of a grandson"
3012msgstr "Battesimo di un nipote (di nonni)"
3013
3014#: app/GedcomTag.php:1485
3015msgctxt "daughter’s son"
3016msgid "Christening of a grandson"
3017msgstr "Battesimo di un nipote"
3018
3019#: app/GedcomTag.php:1496
3020msgctxt "son’s son"
3021msgid "Christening of a grandson"
3022msgstr "Battesimo di un nipote"
3023
3024#: app/GedcomTag.php:1507
3025msgid "Christening of a half-brother"
3026msgstr "Battesimo di un fratellastro"
3027
3028#: app/GedcomTag.php:1514
3029msgid "Christening of a half-sibling"
3030msgstr "Battesimo di fratellastri/sorellastre"
3031
3032#: app/GedcomTag.php:1511
3033msgid "Christening of a half-sister"
3034msgstr "Battesimo di una sorellastra"
3035
3036#: app/GedcomTag.php:1525
3037msgid "Christening of a sibling"
3038msgstr "Battesimo di fratelli/sorelle"
3039
3040#: app/GedcomTag.php:1522
3041msgid "Christening of a sister"
3042msgstr "Battesimo di una sorella"
3043
3044#: app/GedcomTag.php:1463
3045msgid "Christening of a son"
3046msgstr "Battesimo di un figlio"
3047
3048#. I18N: Name of a country or state
3049#: app/Statistics/Service/CountryService.php:147
3050msgid "Christmas Island"
3051msgstr "Isola di Natale"
3052
3053#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:128
3054msgid "Circumciser"
3055msgstr "Circoncisore"
3056
3057#. I18N: gedcom tag PAGE
3058#: app/GedcomTag.php:917 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3059#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3060#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3061#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3062msgid "Citation details"
3063msgstr "Dettagli della citazione"
3064
3065#. I18N: gedcom tag CITN
3066#: app/GedcomTag.php:600
3067msgid "Citizenship"
3068msgstr "Cittadinanza"
3069
3070#. I18N: gedcom tag CITY
3071#: app/GedcomTag.php:603
3072msgid "City"
3073msgstr "Città"
3074
3075#. I18N: Location of an LDS church temple
3076#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:301
3077msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3078msgstr "Ciudad Juarez, Messico"
3079
3080#: app/GedcomTag.php:842 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3081msgid "Civil marriage"
3082msgstr "Matrimonio civile"
3083
3084#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:139
3085msgid "Civil registrar"
3086msgstr "Ufficiale di Stato Civile"
3087
3088#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:136
3089msgctxt "FEMALE"
3090msgid "Civil registrar"
3091msgstr "Ufficiale di stato civile"
3092
3093#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:132
3094msgctxt "MALE"
3095msgid "Civil registrar"
3096msgstr "Ufficiale di stato civile"
3097
3098#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:100
3099msgid "Clean up data folder"
3100msgstr "Pulisci cartella dati"
3101
3102#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3103#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:113
3104msgid "Cleared but not yet completed"
3105msgstr "Chiarito ma non ancora completato"
3106
3107#. I18N: Name of a module
3108#: app/Module/ClippingsCartModule.php:93
3109msgid "Clippings cart"
3110msgstr "Carrello ritagli"
3111
3112#. I18N: Type of media object
3113#: app/GedcomTag.php:2364
3114msgid "Coat of arms"
3115msgstr "Stemma araldico"
3116
3117#. I18N: Location of an LDS church temple
3118#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:304
3119msgid "Cochabamba, Bolivia"
3120msgstr "Cochabamba, Bolivia"
3121
3122#. I18N: Name of a country or state
3123#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3124msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3125msgstr "Isole Cocos e Isole Keeling"
3126
3127#. I18N: The name of a colour-scheme
3128#: app/Module/ColorsTheme.php:113
3129msgid "Coffee and Cream"
3130msgstr "Caffè con panna"
3131
3132#. I18N: The name of a colour-scheme
3133#: app/Module/ColorsTheme.php:115
3134msgid "Cold Day"
3135msgstr "Cold day"
3136
3137#. I18N: Name of a country or state
3138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3139msgid "Colombia"
3140msgstr "Colombia"
3141
3142#. I18N: Location of an LDS church temple
3143#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:307
3144msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3145msgstr "Colonia Juárez, Messico"
3146
3147#. I18N: Location of an LDS church temple
3148#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:322
3149msgid "Columbia River, Washington, United States"
3150msgstr "Columbia River, Washington, United States"
3151
3152#. I18N: Location of an LDS church temple
3153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:310
3154msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3155msgstr "Columbia, Carolina del Sud"
3156
3157#. I18N: Location of an LDS church temple
3158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:313
3159msgid "Columbus, Ohio, United States"
3160msgstr "Columbus, Ohio, United States"
3161
3162#. I18N: gedcom tag COMM
3163#: app/GedcomTag.php:606
3164msgid "Comment"
3165msgstr "Commento"
3166
3167#. I18N: gedcom tag _COML
3168#: app/GedcomTag.php:1529
3169msgid "Common law marriage"
3170msgstr "Convivenza"
3171
3172#. I18N: Description of the “Messages” module
3173#: app/Module/UserMessagesModule.php:75
3174msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3175msgstr "Per comunicare direttamente con altri utenti utilizzando messaggi privati."
3176
3177#. I18N: Name of a country or state
3178#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3179msgid "Comoros"
3180msgstr "Comore"
3181
3182#. I18N: Name of a module/chart
3183#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:45
3184msgid "Compact tree"
3185msgstr "Albero compatto"
3186
3187#. I18N: %s is an individual’s name
3188#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:91
3189#, php-format
3190msgid "Compact tree of %s"
3191msgstr "Albero compatto di %s"
3192
3193#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3194#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:131
3195msgid "Completed before 1970; date not available"
3196msgstr "Completato prima del 1970; data non disponibile"
3197
3198#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3199#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:116
3200msgid "Completed; date unknown"
3201msgstr "Completato: data sconosciuta"
3202
3203#. I18N: gedcom tag CONC
3204#: app/GedcomTag.php:609
3205msgid "Concatenation"
3206msgstr "Concatenazione"
3207
3208#. I18N: gedcom tag CONF
3209#: app/GedcomTag.php:615 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3210msgid "Confirmation"
3211msgstr "Cresima"
3212
3213#. I18N: Name of a module
3214#: app/Module/ContactsFooterModule.php:55
3215msgid "Contact information"
3216msgstr "Informazioni di contatto"
3217
3218#: app/Http/Controllers/SearchController.php:618
3219msgid "Contains"
3220msgstr "Contiene"
3221
3222#. I18N: gedcom tag CONT
3223#: app/GedcomTag.php:612
3224msgid "Continued"
3225msgstr "Ripreso"
3226
3227#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:81
3228#: app/Http/Controllers/Admin/ControlPanelController.php:151
3229#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:72
3230#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:253
3231#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:217 app/Module/ModuleThemeTrait.php:221
3232msgid "Control panel"
3233msgstr "Pannello di controllo"
3234
3235#. I18N: Name of a country or state
3236#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
3237msgid "Cook Islands"
3238msgstr "Isole Cook"
3239
3240#. I18N: Name of a module
3241#: app/Module/CookieWarningModule.php:55
3242msgid "Cookie warning"
3243msgstr ""
3244
3245#. I18N: Location of an LDS church temple
3246#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:316
3247msgid "Copenhagen, Denmark"
3248msgstr "Copenhagen, Danimarca"
3249
3250#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:147
3251msgid "Copy files…"
3252msgstr "Copia dei file…"
3253
3254#. I18N: gedcom tag COPR
3255#: app/GedcomTag.php:625
3256msgid "Copyright"
3257msgstr "Copyright"
3258
3259#. I18N: Location of an LDS church temple
3260#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:319
3261msgid "Cordoba, Argentina"
3262msgstr ""
3263
3264#. I18N: gedcom tag CORP
3265#: app/GedcomTag.php:628
3266msgid "Corporation"
3267msgstr "Azienda"
3268
3269#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:45
3270msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
3271msgstr "Corregge il record NAME nella forma «Mario/ROSSI/» o «Mario /ROSSI» generata da vecchi programmi di genealogia."
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3275msgid "Costa Rica"
3276msgstr "Costa Rica"
3277
3278#. I18N: Name of a country or state
3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3280msgid "Cote d’Ivoire"
3281msgstr "Costa d’Avorio"
3282
3283#. I18N: Description of the “Hit counters” module
3284#: app/Module/HitCountFooterModule.php:72
3285msgid "Count the visits to each page"
3286msgstr ""
3287
3288#. I18N: gedcom tag CTRY
3289#: app/GedcomTag.php:638 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:118
3290msgid "Country"
3291msgstr "Nazione"
3292
3293#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:345
3294msgid "Create"
3295msgstr "Crea"
3296
3297#: app/Functions/FunctionsEdit.php:468
3298msgid "Create a family"
3299msgstr ""
3300
3301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:488
3302msgid "Create a media object"
3303msgstr "Crea un nuovo oggetto multimediale"
3304
3305#: app/Functions/FunctionsEdit.php:533
3306msgid "Create a repository"
3307msgstr "Crea archivio"
3308
3309#: app/Functions/FunctionsEdit.php:479
3310msgid "Create a shared note"
3311msgstr "Crea una nuova nota condivisa"
3312
3313#: app/Functions/FunctionsEdit.php:550
3314msgid "Create a source"
3315msgstr "Crea una nuova fonte"
3316
3317#: app/Functions/FunctionsEdit.php:558
3318msgid "Create a submitter"
3319msgstr ""
3320
3321#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:142
3322msgid "Create a temporary folder…"
3323msgstr ""
3324
3325#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:523
3326msgid "Create an individual"
3327msgstr "Crea una nuova persona"
3328
3329#. I18N: gedcom tag CREM
3330#: app/GedcomTag.php:631 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
3331#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
3332#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
3333#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
3334#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
3335#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
3336msgid "Cremation"
3337msgstr "Cremazione"
3338
3339#: app/GedcomTag.php:1632
3340msgid "Cremation of a brother"
3341msgstr "Cremazione di un fratello"
3342
3343#: app/GedcomTag.php:1540
3344msgid "Cremation of a child"
3345msgstr "Cremazione di un figlio"
3346
3347#: app/GedcomTag.php:1537
3348msgid "Cremation of a daughter"
3349msgstr "Cremazione di una figlia"
3350
3351#: app/GedcomTag.php:1621
3352msgid "Cremation of a father"
3353msgstr "Cremazione del padre"
3354
3355#: app/GedcomTag.php:1584 app/GedcomTag.php:1595 app/GedcomTag.php:1606
3356msgid "Cremation of a grand-parent"
3357msgstr "Cremazione di un nonno/nonna"
3358
3359#: app/GedcomTag.php:1551 app/GedcomTag.php:1562 app/GedcomTag.php:1573
3360msgid "Cremation of a grandchild"
3361msgstr "Cremazione di un/a nipote (di nonni)"
3362
3363#: app/GedcomTag.php:1548
3364msgid "Cremation of a granddaughter"
3365msgstr "Cremazione di una nipote (di nonni)"
3366
3367#: app/GedcomTag.php:1559
3368msgctxt "daughter’s daughter"
3369msgid "Cremation of a granddaughter"
3370msgstr "Cremazione di una nipote"
3371
3372#: app/GedcomTag.php:1570
3373msgctxt "son’s daughter"
3374msgid "Cremation of a granddaughter"
3375msgstr "Cremazione di una nipote"
3376
3377#: app/GedcomTag.php:1577
3378msgid "Cremation of a grandfather"
3379msgstr "Cremazione di un nonno"
3380
3381#: app/GedcomTag.php:1581
3382msgid "Cremation of a grandmother"
3383msgstr "Cremazione di una nonna"
3384
3385#: app/GedcomTag.php:1544
3386msgid "Cremation of a grandson"
3387msgstr "Cremazione di un nipote (di nonni)"
3388
3389#: app/GedcomTag.php:1555
3390msgctxt "daughter’s son"
3391msgid "Cremation of a grandson"
3392msgstr "Cremazione di un nipote"
3393
3394#: app/GedcomTag.php:1566
3395msgctxt "son’s son"
3396msgid "Cremation of a grandson"
3397msgstr "Cremazione di un nipote"
3398
3399#: app/GedcomTag.php:1610
3400msgid "Cremation of a half-brother"
3401msgstr "Cremazione di un fratellastro"
3402
3403#: app/GedcomTag.php:1617
3404msgid "Cremation of a half-sibling"
3405msgstr "Cremazione di fratellastri/sorellastre"
3406
3407#: app/GedcomTag.php:1614
3408msgid "Cremation of a half-sister"
3409msgstr "Cremazione di una sorellastra"
3410
3411#: app/GedcomTag.php:1643
3412msgid "Cremation of a husband"
3413msgstr "Cremazione di un marito"
3414
3415#: app/GedcomTag.php:1599
3416msgid "Cremation of a maternal grandfather"
3417msgstr "Cremazione di un nonno materno"
3418
3419#: app/GedcomTag.php:1603
3420msgid "Cremation of a maternal grandmother"
3421msgstr "Cremazione di una nonna materna"
3422
3423#: app/GedcomTag.php:1625
3424msgid "Cremation of a mother"
3425msgstr "Cremazione della madre"
3426
3427#: app/GedcomTag.php:1628
3428msgid "Cremation of a parent"
3429msgstr "Cremazione di un genitore"
3430
3431#: app/GedcomTag.php:1588
3432msgid "Cremation of a paternal grandfather"
3433msgstr "Cremazione di un nonno paterno"
3434
3435#: app/GedcomTag.php:1592
3436msgid "Cremation of a paternal grandmother"
3437msgstr "Cremazione di una nonna paterna"
3438
3439#: app/GedcomTag.php:1639
3440msgid "Cremation of a sibling"
3441msgstr "Cremazione di fratelli/sorelle"
3442
3443#: app/GedcomTag.php:1636
3444msgid "Cremation of a sister"
3445msgstr "Cremazione di una sorella"
3446
3447#: app/GedcomTag.php:1533
3448msgid "Cremation of a son"
3449msgstr "Cremazione di un figlio"
3450
3451#: app/GedcomTag.php:1650
3452msgid "Cremation of a spouse"
3453msgstr "Cremazione del coniuge"
3454
3455#: app/GedcomTag.php:1647
3456msgid "Cremation of a wife"
3457msgstr "Cremazione di una moglie"
3458
3459#. I18N: Name of a country or state
3460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
3461msgid "Croatia"
3462msgstr "Croazia"
3463
3464#. I18N: Name of a country or state
3465#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
3466msgid "Cuba"
3467msgstr "Cuba"
3468
3469#. I18N: Location of an LDS church temple
3470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:325
3471msgid "Curitiba, Brazil"
3472msgstr ""
3473
3474#: app/Module/HtmlBlockModule.php:171 app/Module/StatisticsChartModule.php:160
3475msgid "Custom"
3476msgstr "Personalizzato"
3477
3478#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:197 app/Module/ModuleThemeTrait.php:201
3479msgid "Customize this page"
3480msgstr "Personalizza questa pagina"
3481
3482#. I18N: Name of a country or state
3483#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3484msgid "Cyprus"
3485msgstr "Cipro"
3486
3487#. I18N: Name of a country or state
3488#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
3489msgid "Czech Republic"
3490msgstr "Repubblica Ceca"
3491
3492#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
3493#: app/GedcomTag.php:1785
3494msgid "DNA markers"
3495msgstr "Marcatori del DNA"
3496
3497#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
3498#: app/Soundex.php:3491
3499msgid "Daitch-Mokotoff"
3500msgstr "Daitch-Mokotoff"
3501
3502#. I18N: Location of an LDS church temple
3503#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:328
3504msgid "Dallas, Texas, United States"
3505msgstr "Dallas, Texas, United States"
3506
3507#. I18N: gedcom tag DATA
3508#: app/GedcomTag.php:641
3509msgid "Data"
3510msgstr "Dati"
3511
3512#. I18N: gedcom tag DATE
3513#: app/GedcomTag.php:649 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:184
3514#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
3515#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
3516#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
3517#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
3518#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
3519#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
3520#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
3521#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
3522#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
3523msgid "Date"
3524msgstr "Data"
3525
3526#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3527#: app/GedcomTag.php:502
3528msgid "Date of LDS baptism"
3529msgstr "Data del battesimo mormone"
3530
3531#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3532#: app/GedcomTag.php:1009
3533msgid "Date of LDS child sealing"
3534msgstr "Data del suggellamento mormone del figlio"
3535
3536#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3537#: app/GedcomTag.php:701
3538msgid "Date of LDS endowment"
3539msgstr "Data della costituzione mormone della dote"
3540
3541#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
3542#: app/GedcomTag.php:752
3543msgid "Date of LDS spouse sealing"
3544msgstr "Data del suggellamento mormone del coniuge"
3545
3546#: app/GedcomTag.php:467
3547msgid "Date of adoption"
3548msgstr "Data di adozione"
3549
3550#: app/GedcomTag.php:510 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
3551msgid "Date of baptism"
3552msgstr "Data del battesimo"
3553
3554#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
3555msgid "Date of bar mitzvah"
3556msgstr "Data del bar mitzvah"
3557
3558#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
3559msgid "Date of bat mitzvah"
3560msgstr "Data del bat mitzvah"
3561
3562#: app/GedcomTag.php:531 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
3563#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
3564#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
3565#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
3566msgid "Date of birth"
3567msgstr "Data di nascita"
3568
3569#: app/GedcomTag.php:538
3570msgid "Date of blessing"
3571msgstr "Data della benedizione"
3572
3573#: app/GedcomTag.php:1337
3574msgid "Date of brit milah"
3575msgstr "Data del Brit milah"
3576
3577#: app/GedcomTag.php:548 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
3578msgid "Date of burial"
3579msgstr "Data di sepoltura"
3580
3581#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
3582msgid "Date of christening"
3583msgstr "Data del battesimo"
3584
3585#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
3586msgid "Date of confirmation"
3587msgstr "Data della cresima"
3588
3589#: app/GedcomTag.php:633
3590msgid "Date of cremation"
3591msgstr "Data della cremazione"
3592
3593#: app/GedcomTag.php:656 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
3594#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
3595#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
3596msgid "Date of death"
3597msgstr "Data della morte"
3598
3599#: app/GedcomTag.php:743
3600msgid "Date of divorce"
3601msgstr "Data del divorzio"
3602
3603#: app/GedcomTag.php:693
3604msgid "Date of emigration"
3605msgstr "Data dell’emigrazione"
3606
3607#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
3608msgid "Date of engagement"
3609msgstr "Data del fidanzamento"
3610
3611#: app/GedcomTag.php:643
3612msgid "Date of entry in original source"
3613msgstr "Data di inserimento nella fonte originale"
3614
3615#: app/GedcomTag.php:716
3616msgid "Date of event"
3617msgstr "Data dell’evento"
3618
3619#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
3620msgid "Date of first communion"
3621msgstr "Data della prima comunione"
3622
3623#: app/GedcomTag.php:797
3624msgid "Date of immigration"
3625msgstr "Data dell’immigrazione"
3626
3627#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
3628#: app/GedcomTag.php:578
3629msgid "Date of last change"
3630msgstr "Data ultima modifica"
3631
3632#: app/GedcomTag.php:745 app/GedcomTag.php:838
3633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
3634#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
3635msgid "Date of marriage"
3636msgstr "Data di matrimonio"
3637
3638#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
3639msgid "Date of marriage banns"
3640msgstr "Data delle pubblicazioni di matrimonio"
3641
3642#: app/GedcomTag.php:874
3643msgid "Date of naturalization"
3644msgstr "Data della naturalizzazione"
3645
3646#: app/GedcomTag.php:912
3647msgid "Date of ordination"
3648msgstr "Data dell’ordinazione"
3649
3650#: app/GedcomTag.php:967
3651msgid "Date of residence"
3652msgstr "Data della residenza"
3653
3654#: app/Module/UserMessagesModule.php:167
3655msgid "Date sent"
3656msgstr "Data inviato"
3657
3658#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
3659#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
3660#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
3661msgid "Daughter"
3662msgstr "Figlia"
3663
3664#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
3665#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
3666#, php-format
3667msgid "Daughter of %s"
3668msgstr "Figlia di %s"
3669
3670#: app/Module/CalendarMenuModule.php:88
3671msgid "Day"
3672msgstr "Giorno"
3673
3674#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:402
3675msgid "Day not set"
3676msgstr "Giornata non impostata"
3677
3678#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:75
3679msgid "Dead"
3680msgstr "Totale morti"
3681
3682#. I18N: gedcom tag DEAT
3683#: app/GedcomTag.php:652 resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
3684#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
3685#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
3686#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
3687#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
3688#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
3689#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
3690#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
3691#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
3692#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
3693#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
3694#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
3695#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
3696#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
3697#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
3698#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
3699#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
3700#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
3701#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
3702#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
3703#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
3704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
3705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
3706#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
3707#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
3708#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
3709#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
3710#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
3711#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
3712#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
3713#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
3714#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
3715#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
3716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
3717#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
3718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
3719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
3720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
3721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
3722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
3723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
3724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
3725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
3726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
3727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
3728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
3729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
3730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
3731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
3732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
3733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
3734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
3735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
3736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
3737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
3738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
3739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
3740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
3741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
3742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
3743#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
3744#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
3745#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
3746#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
3747#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
3748#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
3749#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
3750#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
3751#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
3752#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
3753#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
3754#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
3755#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
3756#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
3757#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
3758#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
3759#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
3760#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
3761#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
3762#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
3763#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
3764#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
3765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
3766#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
3767#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
3768#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
3769#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
3770#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
3771#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
3772#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
3773#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
3774#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
3775#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
3776#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
3777#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
3778#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
3779#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
3780#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
3781#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
3782#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
3783#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
3784#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
3785#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
3786#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
3787#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
3788#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
3789#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
3790#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
3791#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
3792#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
3793#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
3794#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
3795#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
3796#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
3797#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
3798#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
3799#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
3800#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
3801#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
3802#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
3803msgid "Death"
3804msgstr "Morte"
3805
3806#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:336
3807msgid "Death by country"
3808msgstr "Morti per nazione"
3809
3810#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
3811#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
3812msgid "Death date range end"
3813msgstr "Includi i morti fino al"
3814
3815#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
3816#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
3817msgid "Death date range start"
3818msgstr "Includi i morti a partire dal"
3819
3820#: app/GedcomTag.php:1757
3821msgid "Death of a brother"
3822msgstr "Morte di un fratello"
3823
3824#: app/GedcomTag.php:1665
3825msgid "Death of a child"
3826msgstr "Morte di un figlio"
3827
3828#: app/GedcomTag.php:1662
3829msgid "Death of a daughter"
3830msgstr "Morte di una figlia"
3831
3832#: app/GedcomTag.php:1746
3833msgid "Death of a father"
3834msgstr "Morte del padre"
3835
3836#: app/GedcomTag.php:1709 app/GedcomTag.php:1720 app/GedcomTag.php:1731
3837msgid "Death of a grand-parent"
3838msgstr "Morte di un nonno/nonna"
3839
3840#: app/GedcomTag.php:1676 app/GedcomTag.php:1687 app/GedcomTag.php:1698
3841msgid "Death of a grandchild"
3842msgstr "Morte di un/a nipote (di nonni)"
3843
3844#: app/GedcomTag.php:1673
3845msgid "Death of a granddaughter"
3846msgstr "Morte di una nipote (di nonni)"
3847
3848#: app/GedcomTag.php:1684
3849msgctxt "daughter’s daughter"
3850msgid "Death of a granddaughter"
3851msgstr "Morte di una nipote"
3852
3853#: app/GedcomTag.php:1695
3854msgctxt "son’s daughter"
3855msgid "Death of a granddaughter"
3856msgstr "Morte di una nipote"
3857
3858#: app/GedcomTag.php:1702
3859msgid "Death of a grandfather"
3860msgstr "Morte di un nonno"
3861
3862#: app/GedcomTag.php:1706
3863msgid "Death of a grandmother"
3864msgstr "Morte di una nonna"
3865
3866#: app/GedcomTag.php:1669
3867msgid "Death of a grandson"
3868msgstr "Morte di un nipote (di nonni)"
3869
3870#: app/GedcomTag.php:1680
3871msgctxt "daughter’s son"
3872msgid "Death of a grandson"
3873msgstr "Morte di un nipote"
3874
3875#: app/GedcomTag.php:1691
3876msgctxt "son’s son"
3877msgid "Death of a grandson"
3878msgstr "Morte di un nipote"
3879
3880#: app/GedcomTag.php:1735
3881msgid "Death of a half-brother"
3882msgstr "Morte di un fratellastro"
3883
3884#: app/GedcomTag.php:1742
3885msgid "Death of a half-sibling"
3886msgstr "Morte di fratellastri/sorellastre"
3887
3888#: app/GedcomTag.php:1739
3889msgid "Death of a half-sister"
3890msgstr "Morte di una sorellastra"
3891
3892#: app/GedcomTag.php:1768
3893msgid "Death of a husband"
3894msgstr "Morte di un marito"
3895
3896#: app/GedcomTag.php:1724
3897msgid "Death of a maternal grandfather"
3898msgstr "Morte di un nonno materno"
3899
3900#: app/GedcomTag.php:1728
3901msgid "Death of a maternal grandmother"
3902msgstr "Morte di una nonna materna"
3903
3904#: app/GedcomTag.php:1750
3905msgid "Death of a mother"
3906msgstr "Morte della madre"
3907
3908#: app/GedcomTag.php:1753
3909msgid "Death of a parent"
3910msgstr "Morte di un genitore"
3911
3912#: app/GedcomTag.php:1713
3913msgid "Death of a paternal grandfather"
3914msgstr "Morte di un nonno materno"
3915
3916#: app/GedcomTag.php:1717
3917msgid "Death of a paternal grandmother"
3918msgstr "Morte di una nonna paterna"
3919
3920#: app/GedcomTag.php:1764
3921msgid "Death of a sibling"
3922msgstr "Morte di fratelli/sorelle"
3923
3924#: app/GedcomTag.php:1761
3925msgid "Death of a sister"
3926msgstr "Morte di una sorella"
3927
3928#: app/GedcomTag.php:1658
3929msgid "Death of a son"
3930msgstr "Morte di un figlio"
3931
3932#: app/GedcomTag.php:1775
3933msgid "Death of a spouse"
3934msgstr "Morte del coniuge"
3935
3936#: app/GedcomTag.php:1772
3937msgid "Death of a wife"
3938msgstr "Morte di una moglie"
3939
3940#. I18N: gedcom tag _DETS
3941#: app/GedcomTag.php:1782
3942msgid "Death of one spouse"
3943msgstr "Morte di un coniuge"
3944
3945#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
3946msgid "Death place contains"
3947msgstr "Il luogo di morte contiene"
3948
3949#. I18N: Name of a module/report
3950#: app/Module/DeathReportModule.php:38 resources/xml/reports/death_report.xml:3
3951#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
3952msgid "Deaths"
3953msgstr "Morti"
3954
3955#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:121
3956msgid "Deaths by century"
3957msgstr "Morti per secolo"
3958
3959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
3960msgctxt "Abbreviation for December"
3961msgid "Dec"
3962msgstr "dic"
3963
3964#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
3965msgctxt "GENITIVE"
3966msgid "December"
3967msgstr "dicembre"
3968
3969#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
3970msgctxt "INSTRUMENTAL"
3971msgid "December"
3972msgstr "dicembre"
3973
3974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
3975msgctxt "LOCATIVE"
3976msgid "December"
3977msgstr "dicembre"
3978
3979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
3980#: app/Module/StatisticsChartModule.php:797
3981msgctxt "NOMINATIVE"
3982msgid "December"
3983msgstr "dicembre"
3984
3985#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
3986#: app/Date/FrenchDate.php:303
3987msgid "Decidi"
3988msgstr "Decade"
3989
3990#: app/Module/UserWelcomeModule.php:97 app/Module/WelcomeBlockModule.php:98
3991msgid "Default chart"
3992msgstr "Grafico predefinito"
3993
3994#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:105
3995msgid "Default individual"
3996msgstr "Persona predefinita"
3997
3998#. I18N: gedcom tag _DEG
3999#: app/GedcomTag.php:1779
4000msgid "Degree"
4001msgstr "Grado"
4002
4003#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4004#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4005#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4006#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4007#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4008#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4009#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4010#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4011#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4012#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4013#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4014#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4015#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4016#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4017#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4019msgctxt "font name"
4020msgid "DejaVu"
4021msgstr "DejaVu"
4022
4023#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:352
4024#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
4025#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 app/Module/UserMessagesModule.php:205
4026msgid "Delete"
4027msgstr "Elimina"
4028
4029#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:109
4030msgid "Delete inactive users"
4031msgstr "Rimuovi utenti non attivi"
4032
4033#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:148
4034msgid "Delete old files…"
4035msgstr ""
4036
4037#: app/Module/UserMessagesModule.php:208
4038msgid "Delete selected messages"
4039msgstr "Cancella i messaggi selezionati"
4040
4041#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:271
4042msgid "Delete this name"
4043msgstr "Elimina nome"
4044
4045#. I18N: Name of a country or state
4046#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
4047msgid "Democratic Republic of the Congo"
4048msgstr "Congo-Kinshasa"
4049
4050#. I18N: Name of a country or state
4051#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
4052msgid "Denmark"
4053msgstr "Danimarca"
4054
4055#. I18N: Location of an LDS church temple
4056#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:331
4057msgid "Denver, Colorado, United States"
4058msgstr "Denver, Colorado, United States"
4059
4060#. I18N: gedcom tag DESC
4061#. I18N: Name of a module/chart
4062#. I18N: Name of a module/sidebar
4063#. I18N: Name of a module/report
4064#: app/GedcomTag.php:661 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
4065#: app/Module/DescendancyChartModule.php:65 app/Module/DescendancyModule.php:43
4066#: app/Module/DescendancyReportModule.php:38
4067#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
4068#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4069#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4070#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4071msgid "Descendants"
4072msgstr "Discendenti"
4073
4074#. I18N: gedcom tag DESI
4075#: app/GedcomTag.php:664
4076msgid "Descendants interest"
4077msgstr "Interesse per discendenti"
4078
4079#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
4080msgid "Descendants of "
4081msgstr "Discendenti di "
4082
4083#. I18N: %s is an individual’s name
4084#: app/Module/DescendancyChartModule.php:111
4085#, php-format
4086msgid "Descendants of %s"
4087msgstr "Discendenti di %s"
4088
4089#. I18N: gedcom tag DSCR
4090#: app/GedcomTag.php:676
4091msgid "Description"
4092msgstr "Descrizione"
4093
4094#. I18N: gedcom tag DEST
4095#: app/GedcomTag.php:667
4096msgid "Destination"
4097msgstr "Destinazione"
4098
4099#. I18N: Location of an LDS church temple
4100#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:334
4101msgid "Detroit, Michigan, United States"
4102msgstr "Detroit, Michigan, United States"
4103
4104#: app/Date/JalaliDate.php:266
4105msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
4106msgid "Dey"
4107msgstr "dey"
4108
4109#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4110#: app/Date/JalaliDate.php:141
4111msgctxt "GENITIVE"
4112msgid "Dey"
4113msgstr "dey"
4114
4115#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4116#: app/Date/JalaliDate.php:231
4117msgctxt "INSTRUMENTAL"
4118msgid "Dey"
4119msgstr "dey"
4120
4121#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4122#: app/Date/JalaliDate.php:186
4123msgctxt "LOCATIVE"
4124msgid "Dey"
4125msgstr "dey"
4126
4127#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
4128#: app/Date/JalaliDate.php:96
4129msgctxt "NOMINATIVE"
4130msgid "Dey"
4131msgstr "dey"
4132
4133#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4134#: app/Date/HijriDate.php:148
4135msgctxt "GENITIVE"
4136msgid "Dhu al-Hijjah"
4137msgstr "Dhu al-Hijjah"
4138
4139#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4140#: app/Date/HijriDate.php:238
4141msgctxt "INSTRUMENTAL"
4142msgid "Dhu al-Hijjah"
4143msgstr "Dhu al-Hijjah"
4144
4145#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4146#: app/Date/HijriDate.php:193
4147msgctxt "LOCATIVE"
4148msgid "Dhu al-Hijjah"
4149msgstr "Dhu al-Hijjah"
4150
4151#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
4152#: app/Date/HijriDate.php:103
4153msgctxt "NOMINATIVE"
4154msgid "Dhu al-Hijjah"
4155msgstr "Dhu al-Hijjah"
4156
4157#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4158#: app/Date/HijriDate.php:146
4159msgctxt "GENITIVE"
4160msgid "Dhu al-Qi’dah"
4161msgstr "Dhu al-Qi’dah"
4162
4163#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4164#: app/Date/HijriDate.php:236
4165msgctxt "INSTRUMENTAL"
4166msgid "Dhu al-Qi’dah"
4167msgstr "Dhu al-Qi’dah"
4168
4169#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4170#: app/Date/HijriDate.php:191
4171msgctxt "LOCATIVE"
4172msgid "Dhu al-Qi’dah"
4173msgstr "Dhu al-Qi’dah"
4174
4175#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
4176#: app/Date/HijriDate.php:101
4177msgctxt "NOMINATIVE"
4178msgid "Dhu al-Qi’dah"
4179msgstr "Dhu al-Qi’dah"
4180
4181#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4182#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:109
4183msgid "Died as a child: exempt"
4184msgstr "Morto da bambino: esente"
4185
4186#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4187#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:128
4188msgid "Died as an infant: exempt"
4189msgstr "Morto da neonato: esente"
4190
4191#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
4192msgid "Differences"
4193msgstr "Differenze"
4194
4195#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4196#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4197#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4198msgid "Direct line ancestors"
4199msgstr "Antenati in linea diretta"
4200
4201#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
4202#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
4203#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
4204msgid "Direct line ancestors and their families"
4205msgstr "Antenati in linea diretta e relative famiglie"
4206
4207#. I18N: Description of the “Favorites” module
4208#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:62
4209msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
4210msgstr "Visualizza e gestisce le pagine preferite di un albero genealogico."
4211
4212#. I18N: Description of the “Favorites” module
4213#: app/Module/UserFavoritesModule.php:62
4214msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
4215msgstr "Mostra e gestisci le pagine preferite di un utente."
4216
4217#. I18N: gedcom tag DIV
4218#: app/GedcomTag.php:670
4219msgid "Divorce"
4220msgstr "Divorzio"
4221
4222#. I18N: gedcom tag DIVF
4223#: app/GedcomTag.php:673
4224msgid "Divorce filed"
4225msgstr "Istanza di divorzio"
4226
4227#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:121
4228msgid "Divorces by century"
4229msgstr "Divorzi per secolo"
4230
4231#. I18N: Name of a country or state
4232#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
4233msgid "Djibouti"
4234msgstr "Gibuti"
4235
4236#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4237#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:122
4238msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
4239msgstr "Non suggellare, suggellamento precedente annullato"
4240
4241#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4242#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:119
4243msgid "Do not seal: unauthorized"
4244msgstr "Non suggellare: non autorizzato"
4245
4246#. I18N: Type of media object
4247#: app/GedcomTag.php:2367
4248msgid "Document"
4249msgstr "Documento"
4250
4251#. I18N: Name of a country or state
4252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
4253msgid "Dominica"
4254msgstr "Dominica"
4255
4256#. I18N: Name of a country or state
4257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
4258msgid "Dominican Republic"
4259msgstr "Repubblica Dominicana"
4260
4261#: app/Module/PedigreeChartModule.php:314
4262msgid "Down"
4263msgstr ""
4264
4265#: app/Module/ClippingsCartModule.php:157
4266#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4267msgid "Download"
4268msgstr "Scarica"
4269
4270#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:145
4271#, php-format
4272msgid "Download %s…"
4273msgstr "Scarica %s…"
4274
4275#. I18N: Location of an LDS church temple
4276#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:337
4277msgid "Draper, Utah, United States"
4278msgstr ""
4279
4280#. I18N: The second day in the French republican calendar
4281#: app/Date/FrenchDate.php:287
4282msgid "Duodi"
4283msgstr "Duodì"
4284
4285#: app/Http/Controllers/AccountController.php:133
4286#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:330
4287#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:442
4288#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:209
4289msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
4290msgstr "Indirizzo di posta elettronica duplicato: è già associato a un altro utente."
4291
4292#: app/Http/Controllers/AccountController.php:124
4293#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:325
4294#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:448
4295#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:204
4296msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
4297msgstr "Nome utente già esistente: sceglierne un altro."
4298
4299#. I18N: Name of a country or state
4300#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
4301msgid "Ecuador"
4302msgstr "Ecuador"
4303
4304#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:774
4305#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:264
4306#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:265
4307#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:240
4308msgid "Edit"
4309msgstr "Modifica"
4310
4311#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:157
4312msgid "Edit a media file"
4313msgstr ""
4314
4315#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:287
4316msgid "Edit the FAQ"
4317msgstr "Modifica FAQ"
4318
4319#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:320
4320msgid "Edit the gender"
4321msgstr "Modifica genere"
4322
4323#: app/Functions/FunctionsEdit.php:602
4324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:592
4325#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:272
4326msgid "Edit the name"
4327msgstr "Modifica nome"
4328
4329#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:204
4330#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:262
4331msgid "Edit the raw GEDCOM"
4332msgstr "Modifica il campo GEDCOM"
4333
4334#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:60
4335msgid "Edit the shared note"
4336msgstr "Modifica nota condivisa"
4337
4338#: app/Module/StoriesModule.php:223
4339msgid "Edit the story"
4340msgstr "Modifica cronaca"
4341
4342#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:306
4343msgid "Edit the user"
4344msgstr ""
4345
4346#: app/Tree.php:306
4347msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
4348msgstr "Modifica questa persona e sostituisci i suoi dettagli con i tuoi."
4349
4350#. I18N: Listbox entry; name of a role
4351#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:471
4352msgid "Editor"
4353msgstr "redattore"
4354
4355#. I18N: Location of an LDS church temple
4356#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:340
4357msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
4358msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
4359
4360#. I18N: gedcom tag EDUC
4361#: app/GedcomTag.php:679
4362msgid "Education"
4363msgstr "Educazione"
4364
4365#. I18N: Name of a country or state
4366#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
4367msgid "Egypt"
4368msgstr "Egitto"
4369
4370#. I18N: Name of a country or state
4371#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
4372msgid "El Salvador"
4373msgstr "El Salvador"
4374
4375#. I18N: Type of media object
4376#: app/GedcomTag.php:2370
4377msgid "Electronic"
4378msgstr "Elettronico"
4379
4380#. I18N: a month in the Jewish calendar
4381#: app/Date/JewishDate.php:210
4382msgctxt "GENITIVE"
4383msgid "Elul"
4384msgstr "Elul"
4385
4386#. I18N: a month in the Jewish calendar
4387#: app/Date/JewishDate.php:316
4388msgctxt "INSTRUMENTAL"
4389msgid "Elul"
4390msgstr "Elul"
4391
4392#. I18N: a month in the Jewish calendar
4393#: app/Date/JewishDate.php:263
4394msgctxt "LOCATIVE"
4395msgid "Elul"
4396msgstr "Elul"
4397
4398#. I18N: a month in the Jewish calendar
4399#: app/Date/JewishDate.php:157
4400msgctxt "NOMINATIVE"
4401msgid "Elul"
4402msgstr "Elul"
4403
4404#. I18N: gedcom tag EMAIL
4405#. I18N: gedcom tag _EMAIL
4406#: app/GedcomTag.php:688 app/GedcomTag.php:1788
4407#: app/Module/UserMessagesModule.php:168
4408msgid "Email address"
4409msgstr "Indirizzo email"
4410
4411#. I18N: gedcom tag EMIG
4412#: app/GedcomTag.php:691
4413msgid "Emigration"
4414msgstr "Emigrazione"
4415
4416#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:150
4417msgid "Employee"
4418msgstr "Impiegato/a"
4419
4420#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:147
4421msgctxt "FEMALE"
4422msgid "Employee"
4423msgstr "Impiegata"
4424
4425#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:143
4426msgctxt "MALE"
4427msgid "Employee"
4428msgstr "Impiegato"
4429
4430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:161 app/GedcomTag.php:902
4431#: app/GedcomTag.php:977
4432msgid "Employer"
4433msgstr "Datore di lavoro"
4434
4435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:158
4436msgctxt "FEMALE"
4437msgid "Employer"
4438msgstr "Datrice di lavoro"
4439
4440#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:154
4441msgctxt "MALE"
4442msgid "Employer"
4443msgstr "Datore di lavoro"
4444
4445#: app/Module/ClippingsCartModule.php:152
4446msgid "Empty the clippings cart"
4447msgstr "Svuota il carrello"
4448
4449#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
4450msgid "Ending range of change dates"
4451msgstr "Includi gli aggiornamenti effettuati fino al"
4452
4453#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
4454#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:343
4455msgid "Endowment House"
4456msgstr "Endowment House"
4457
4458#. I18N: gedcom tag ENGA
4459#: app/GedcomTag.php:707 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
4460msgid "Engagement"
4461msgstr "Fidanzamento"
4462
4463#. I18N: Name of a country or state
4464#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
4465msgid "England"
4466msgstr "Inghilterra"
4467
4468#. I18N: Name of a country or state
4469#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
4470msgid "Equatorial Guinea"
4471msgstr "Guinea Equatoriale"
4472
4473#. I18N: Name of a country or state
4474#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
4475msgid "Eritrea"
4476msgstr "Eritrea"
4477
4478#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:165
4479#, php-format
4480msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
4481msgstr "Errore: la conversione di file GEDCOM dalla codifica %s alla codifica UTF-8 non è attualmente supportata."
4482
4483#: app/Date/JalaliDate.php:268
4484msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
4485msgid "Esf"
4486msgstr "esf"
4487
4488#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4489#: app/Date/JalaliDate.php:145
4490msgctxt "GENITIVE"
4491msgid "Esfand"
4492msgstr "esfand"
4493
4494#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4495#: app/Date/JalaliDate.php:235
4496msgctxt "INSTRUMENTAL"
4497msgid "Esfand"
4498msgstr "esfand"
4499
4500#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4501#: app/Date/JalaliDate.php:190
4502msgctxt "LOCATIVE"
4503msgid "Esfand"
4504msgstr "esfand"
4505
4506#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
4507#: app/Date/JalaliDate.php:100
4508msgctxt "NOMINATIVE"
4509msgid "Esfand"
4510msgstr "esfand"
4511
4512#. I18N: Name of a country or state
4513#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
4514msgid "Estonia"
4515msgstr "Estonia"
4516
4517#. I18N: Name of a country or state
4518#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
4519msgid "Ethiopia"
4520msgstr "Etiopia"
4521
4522#. I18N: gedcom tag EVEN
4523#: app/GedcomTag.php:714 resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
4524#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
4525#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
4526msgid "Event"
4527msgstr "Evento"
4528
4529#: app/Http/Controllers/SearchController.php:616
4530msgid "Exact"
4531msgstr "Esatto"
4532
4533#: app/Http/Controllers/SearchController.php:601
4534msgid "Exact date"
4535msgstr "Data esatta"
4536
4537#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:196
4538msgid "Exact text"
4539msgstr "Testo esatto"
4540
4541#: app/Http/Controllers/ListController.php:266
4542#, php-format
4543msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
4544msgstr "Escludi tutte le persone con nome coniugale «%s»"
4545
4546#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
4547#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:125
4548msgid "Excluded from this submission"
4549msgstr "Escluso da questa trasmissione"
4550
4551#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:424
4552msgid "Export a GEDCOM file"
4553msgstr ""
4554
4555#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:137
4556msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
4557msgstr "Esporta tutti gli alberi genealogici in file GEDCOM…"
4558
4559#. I18N: Name of a module/sidebar
4560#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:54
4561msgid "Extra information"
4562msgstr "Informazioni aggiuntive"
4563
4564#. I18N: gedcom tag _EYEC
4565#: app/GedcomTag.php:1791
4566msgid "Eye color"
4567msgstr "Colore degli occhi"
4568
4569#. I18N: Name of a theme.
4570#: app/Module/FabTheme.php:37
4571msgid "F.A.B."
4572msgstr "F.A.B."
4573
4574#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
4575#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:46
4576msgid "FAQ"
4577msgstr "Domande frequenti"
4578
4579#. I18N: gedcom tag FACT
4580#: app/GedcomTag.php:723
4581msgid "Fact"
4582msgstr "Fatto"
4583
4584#: app/GedcomTag.php:1793
4585msgid "Fact 1"
4586msgstr "Evento 1"
4587
4588#: app/GedcomTag.php:1811
4589msgid "Fact 10"
4590msgstr "Evento 10"
4591
4592#: app/GedcomTag.php:1813
4593msgid "Fact 11"
4594msgstr "Evento 11"
4595
4596#: app/GedcomTag.php:1815
4597msgid "Fact 12"
4598msgstr "Evento 12"
4599
4600#: app/GedcomTag.php:1817
4601msgid "Fact 13"
4602msgstr "Evento 13"
4603
4604#: app/GedcomTag.php:1795
4605msgid "Fact 2"
4606msgstr "Evento 2"
4607
4608#: app/GedcomTag.php:1797
4609msgid "Fact 3"
4610msgstr "Evento 3"
4611
4612#: app/GedcomTag.php:1799
4613msgid "Fact 4"
4614msgstr "Evento 4"
4615
4616#: app/GedcomTag.php:1801
4617msgid "Fact 5"
4618msgstr "Evento 5"
4619
4620#: app/GedcomTag.php:1803
4621msgid "Fact 6"
4622msgstr "Evento 6"
4623
4624#: app/GedcomTag.php:1805
4625msgid "Fact 7"
4626msgstr "Evento 7"
4627
4628#: app/GedcomTag.php:1807
4629msgid "Fact 8"
4630msgstr "Evento 8"
4631
4632#: app/GedcomTag.php:1809
4633msgid "Fact 9"
4634msgstr "Evento 9"
4635
4636#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
4637#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:64
4638#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
4639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
4640msgid "Facts and events"
4641msgstr "Fatti ed eventi"
4642
4643#. I18N: Name of a country or state
4644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
4645msgid "Falkland Islands"
4646msgstr "Isole Falkland"
4647
4648#. I18N: Name of a module/list
4649#. I18N: Name of a module
4650#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2053
4651#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:340
4652#: app/Http/Controllers/ListController.php:235
4653#: app/Module/AncestorsChartModule.php:224
4654#: app/Module/DescendancyChartModule.php:249 app/Module/FamilyListModule.php:45
4655#: app/Module/RelativesTabModule.php:40
4656#: app/Module/StatisticsChartModule.php:150
4657#: app/Module/StatisticsChartModule.php:375
4658#: app/Module/StatisticsChartModule.php:466
4659#: app/Module/StatisticsChartModule.php:716
4660#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
4661#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
4662msgid "Families"
4663msgstr "Famiglie"
4664
4665#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:94
4666msgid "Families with sources"
4667msgstr "Famiglie con fonti"
4668
4669#. I18N: gedcom tag FAM
4670#. I18N: Name of a module/report
4671#: app/GedcomTag.php:728 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:41
4672#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
4673#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
4674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
4675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
4676msgid "Family"
4677msgstr "Famiglia"
4678
4679#. I18N: gedcom tag FAMC
4680#: app/GedcomTag.php:731
4681msgid "Family as a child"
4682msgstr "Famiglia di cui figlio"
4683
4684#. I18N: gedcom tag FAMS
4685#: app/GedcomTag.php:737
4686msgid "Family as a spouse"
4687msgstr "Famiglia di cui coniuge"
4688
4689#. I18N: Name of a module/chart
4690#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:54
4691msgid "Family book"
4692msgstr "Libro di famiglia"
4693
4694#. I18N: %s is an individual’s name
4695#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:100
4696#, php-format
4697msgid "Family book of %s"
4698msgstr "Libro di famiglia di %s"
4699
4700#. I18N: gedcom tag FAMF
4701#: app/GedcomTag.php:734
4702msgid "Family file"
4703msgstr "File di famiglia"
4704
4705#. I18N: Name of a module/sidebar
4706#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:38
4707msgid "Family navigator"
4708msgstr "Navigatore di famiglia"
4709
4710#. I18N: Description of the “News” module
4711#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:46
4712msgid "Family news and site announcements."
4713msgstr "Notizie sulla familglia e annunci del sito."
4714
4715#: app/Module/TreesMenuModule.php:74
4716msgid "Family tree"
4717msgstr "Albero genealogico"
4718
4719#: app/Module/ClippingsCartModule.php:294
4720#: app/Module/ClippingsCartModule.php:355
4721msgid "Family tree clippings cart"
4722msgstr "Carrello ritagli dell’albero genealogico"
4723
4724#. I18N: Name of a module
4725#: app/Module/TreesMenuModule.php:40 app/Module/TreesMenuModule.php:87
4726msgid "Family trees"
4727msgstr "Alberi genealogici"
4728
4729#. I18N: %s is the spouse name
4730#: app/Individual.php:1103
4731#, php-format
4732msgid "Family with %s"
4733msgstr "Famiglia con %s"
4734
4735#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145
4736msgid "Family with adoptive parents"
4737msgstr "Famiglia con genitori adottivi"
4738
4739#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
4740msgid "Family with foster parents"
4741msgstr "Famiglia con genitori affidatari"
4742
4743#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
4744#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
4745msgid "Family with husband"
4746msgstr "Marito e famiglia"
4747
4748#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:143 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
4749#: app/Individual.php:1086 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
4750#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
4751msgid "Family with parents"
4752msgstr "Famiglia con genitori"
4753
4754#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
4755#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:153
4756msgid "Family with rada parents"
4757msgstr "Famiglia con genitori Rada"
4758
4759#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
4760#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:150
4761msgid "Family with sealing parents"
4762msgstr "Famiglia con genitori suggellati"
4763
4764#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:170
4765msgid "Family with spouse"
4766msgstr "Famiglia con coniuge"
4767
4768#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
4769#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
4770msgid "Family with wife"
4771msgstr "Moglie e famiglia"
4772
4773#. I18N: Name of a module/chart
4774#: app/Module/FanChartModule.php:62
4775msgid "Fan chart"
4776msgstr "Grafico circolare"
4777
4778#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
4779#: app/Module/FanChartModule.php:108
4780#, php-format
4781msgid "Fan chart of %s"
4782msgstr "Grafico circolare di %s"
4783
4784#: app/Date/JalaliDate.php:257
4785msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
4786msgid "Far"
4787msgstr "far"
4788
4789#. I18N: Name of a country or state
4790#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
4791msgid "Faroe Islands"
4792msgstr "Isole Fær Øer"
4793
4794#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4795#: app/Date/JalaliDate.php:123
4796msgctxt "GENITIVE"
4797msgid "Farvardin"
4798msgstr "farvardin"
4799
4800#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4801#: app/Date/JalaliDate.php:213
4802msgctxt "INSTRUMENTAL"
4803msgid "Farvardin"
4804msgstr "farvardin"
4805
4806#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4807#: app/Date/JalaliDate.php:168
4808msgctxt "LOCATIVE"
4809msgid "Farvardin"
4810msgstr "farvardin"
4811
4812#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
4813#: app/Date/JalaliDate.php:78
4814msgctxt "NOMINATIVE"
4815msgid "Farvardin"
4816msgstr "farvardin"
4817
4818#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
4819#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
4820#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
4821#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
4822#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
4823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
4824msgid "Father"
4825msgstr "Padre"
4826
4827#. I18N: %s is the name of an individual’s father
4828#: app/Individual.php:1138
4829#, php-format
4830msgid "Father: %s"
4831msgstr "Padre: %s"
4832
4833#: app/Functions/FunctionsPrint.php:190
4834msgid "Father’s age"
4835msgstr "Età del padre"
4836
4837#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
4838#: app/Individual.php:1064
4839#, php-format
4840msgid "Father’s family with %s"
4841msgstr "Famiglia del padre con %s"
4842
4843#. I18N: A step-family.
4844#: app/Individual.php:1068
4845msgid "Father’s family with an unknown individual"
4846msgstr "Famiglia del padre con una persona sconosciuta"
4847
4848#. I18N: Name of a module
4849#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:51
4850#: app/Module/UserFavoritesModule.php:51
4851msgid "Favorites"
4852msgstr "Preferiti"
4853
4854#. I18N: gedcom tag FAX
4855#: app/GedcomTag.php:758
4856msgid "Fax"
4857msgstr "Fax"
4858
4859#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:200
4860msgctxt "Abbreviation for February"
4861msgid "Feb"
4862msgstr "feb"
4863
4864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:97
4865msgctxt "GENITIVE"
4866msgid "February"
4867msgstr "febbraio"
4868
4869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:167
4870msgctxt "INSTRUMENTAL"
4871msgid "February"
4872msgstr "febbraio"
4873
4874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:132
4875msgctxt "LOCATIVE"
4876msgid "February"
4877msgstr "febbraio"
4878
4879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:62
4880#: app/Module/StatisticsChartModule.php:787
4881msgctxt "NOMINATIVE"
4882msgid "February"
4883msgstr "febbraio"
4884
4885#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
4886#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:305
4887#: app/Module/StatisticsChartModule.php:774
4888msgid "Female"
4889msgstr "Femmina"
4890
4891#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:108
4892#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:131
4893#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:65
4894msgid "Females"
4895msgstr "Femmine"
4896
4897#. I18N: Name of a country or state
4898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
4899msgid "Fiji"
4900msgstr "Figi"
4901
4902#: app/GedcomTag.php:2098 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:464
4903msgid "File size"
4904msgstr "Dimensioni del file"
4905
4906#: app/Functions/Functions.php:42
4907msgid "File successfully uploaded"
4908msgstr "File caricato correttamente"
4909
4910#. I18N: gedcom tag FILE
4911#: app/GedcomTag.php:768 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
4912msgid "Filename"
4913msgstr "Nome del file"
4914
4915#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:546
4916#, php-format
4917msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
4918msgstr "I nomi dei file non possono contenere il carattere «%s»."
4919
4920#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:552
4921#, php-format
4922msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
4923msgstr "I nomi dei file non possono avere l’estensione «%s»."
4924
4925#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
4926msgid "Find a source"
4927msgstr "Cerca una fonte"
4928
4929#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:611
4930msgid "Find all possible relationships"
4931msgstr "Cerca tutte le possibili relazioni"
4932
4933#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:150
4934msgid "Find any relationship"
4935msgstr "Cerca una relazione"
4936
4937#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:408
4938msgid "Find duplicates"
4939msgstr "Cerca duplicati"
4940
4941#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:613
4942msgid "Find other relationships"
4943msgstr "Cerca altre relazioni"
4944
4945#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:151
4946msgid "Find relationships via ancestors"
4947msgstr "Trova relazioni tramite antenati"
4948
4949#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:617
4950msgid "Find the closest relationships"
4951msgstr "Trova le relazioni più vicine"
4952
4953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1826
4954msgid "Find unrelated individuals"
4955msgstr ""
4956
4957#. I18N: Name of a country or state
4958#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
4959msgid "Finland"
4960msgstr "Finlandia"
4961
4962#. I18N: gedcom tag FCOM
4963#: app/GedcomTag.php:761 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
4964msgid "First communion"
4965msgstr "Prima comunione"
4966
4967#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateNameFormatPlugin.php:35
4968msgid "Fix name slashes and spaces"
4969msgstr "Correggi barre e spazi dei nome"
4970
4971#. I18N: Name of a country or state
4972#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
4973msgid "Flanders"
4974msgstr "Fiandre"
4975
4976#. I18N: a month in the French republican calendar
4977#: app/Date/FrenchDate.php:147
4978msgctxt "GENITIVE"
4979msgid "Floreal"
4980msgstr "Floreale"
4981
4982#. I18N: a month in the French republican calendar
4983#: app/Date/FrenchDate.php:241
4984msgctxt "INSTRUMENTAL"
4985msgid "Floreal"
4986msgstr "Floreale"
4987
4988#. I18N: a month in the French republican calendar
4989#: app/Date/FrenchDate.php:194
4990msgctxt "LOCATIVE"
4991msgid "Floreal"
4992msgstr "Floreale"
4993
4994#. I18N: a month in the French republican calendar
4995#: app/Date/FrenchDate.php:100
4996msgctxt "NOMINATIVE"
4997msgid "Floreal"
4998msgstr "Floreale"
4999
5000#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5001#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5002#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5003#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5004#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5005#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5006#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5007#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5008#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5009#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5010#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5011#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5012#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5013#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5014#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5015#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5016msgid "Font"
5017msgstr "Carattere"
5018
5019#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:135
5020msgid "Footers"
5021msgstr ""
5022
5023#: app/Module/ContactsFooterModule.php:143
5024#, php-format
5025msgid "For help with genealogy questions contact %s."
5026msgstr "Per informazioni sulla genealogia contattare %s."
5027
5028#: app/Module/ContactsFooterModule.php:155
5029#, php-format
5030msgid "For technical support and information contact %s."
5031msgstr "Per supporto tecnico e informazioni contattare %s."
5032
5033#: app/Module/ContactsFooterModule.php:131
5034#, php-format
5035msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
5036msgstr "Per supporto tecnico o domande sulla genealogia contattare %s."
5037
5038#. I18N: gedcom tag FORM
5039#: app/GedcomTag.php:774
5040msgid "Format"
5041msgstr "Formato"
5042
5043#. I18N: Location of an LDS church temple
5044#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:346
5045msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
5046msgstr "Fort Lauderdale, Florida, USA"
5047
5048#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:83
5049msgctxt "Female pedigree"
5050msgid "Foster"
5051msgstr "In affido"
5052
5053#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:79
5054msgctxt "Male pedigree"
5055msgid "Foster"
5056msgstr "In affido"
5057
5058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:86
5059msgctxt "Pedigree"
5060msgid "Foster"
5061msgstr "In affido"
5062
5063#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:165
5064msgid "Foster child"
5065msgstr "Bambino in affido"
5066
5067#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:169
5068msgid "Foster father"
5069msgstr "Padre affidatario"
5070
5071#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:173
5072msgid "Foster mother"
5073msgstr "Madre affidataria"
5074
5075#. I18N: Name of a country or state
5076#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5077msgid "France"
5078msgstr "Francia"
5079
5080#. I18N: Location of an LDS church temple
5081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:349
5082msgid "Frankfurt am Main, Germany"
5083msgstr "Francoforte sul Meno, Germania"
5084
5085#. I18N: Location of an LDS church temple
5086#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:352
5087msgid "Freiburg, Germany"
5088msgstr "Friburgo, Germania"
5089
5090#. I18N: The French calendar
5091#: app/Date.php:229
5092msgid "French"
5093msgstr "Francese"
5094
5095#. I18N: Name of a country or state
5096#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
5097msgid "French Guiana"
5098msgstr "Guiana francese"
5099
5100#. I18N: Name of a country or state
5101#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
5102msgid "French Polynesia"
5103msgstr "Polinesia francese"
5104
5105#. I18N: Name of a country or state
5106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
5107msgid "French Southern Territories"
5108msgstr "Territori francesi meridionali"
5109
5110#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:119
5111#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:364
5112msgid "Frequently asked questions"
5113msgstr "Domande frequenti"
5114
5115#. I18N: Location of an LDS church temple
5116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:355
5117msgid "Fresno, California, United States"
5118msgstr "Fresno, California, United States"
5119
5120#. I18N: abbreviation for Friday
5121#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:271
5122msgid "Fri"
5123msgstr "ven"
5124
5125#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:240
5126msgid "Friday"
5127msgstr "venerdì"
5128
5129#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:184
5130msgid "Friend"
5131msgstr "Amico"
5132
5133#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:181
5134msgctxt "FEMALE"
5135msgid "Friend"
5136msgstr "Amica"
5137
5138#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:177
5139msgctxt "MALE"
5140msgid "Friend"
5141msgstr "Amico"
5142
5143#. I18N: a month in the French republican calendar
5144#: app/Date/FrenchDate.php:137
5145msgctxt "GENITIVE"
5146msgid "Frimaire"
5147msgstr "Frimaio"
5148
5149#. I18N: a month in the French republican calendar
5150#: app/Date/FrenchDate.php:231
5151msgctxt "INSTRUMENTAL"
5152msgid "Frimaire"
5153msgstr "Frimaio"
5154
5155#. I18N: a month in the French republican calendar
5156#: app/Date/FrenchDate.php:184
5157msgctxt "LOCATIVE"
5158msgid "Frimaire"
5159msgstr "Frimaio"
5160
5161#. I18N: a month in the French republican calendar
5162#: app/Date/FrenchDate.php:89
5163msgctxt "NOMINATIVE"
5164msgid "Frimaire"
5165msgstr "Frimaio"
5166
5167#. I18N: a month in the French republican calendar
5168#: app/Date/FrenchDate.php:155
5169msgctxt "GENITIVE"
5170msgid "Fructidor"
5171msgstr "Fruttidoro"
5172
5173#. I18N: a month in the French republican calendar
5174#: app/Date/FrenchDate.php:249
5175msgctxt "INSTRUMENTAL"
5176msgid "Fructidor"
5177msgstr "Fruttidoro"
5178
5179#. I18N: a month in the French republican calendar
5180#: app/Date/FrenchDate.php:202
5181msgctxt "LOCATIVE"
5182msgid "Fructidor"
5183msgstr "Fruttidoro"
5184
5185#. I18N: a month in the French republican calendar
5186#: app/Date/FrenchDate.php:108
5187msgctxt "NOMINATIVE"
5188msgid "Fructidor"
5189msgstr "Fruttidoro"
5190
5191#. I18N: Location of an LDS church temple
5192#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:358
5193msgid "Fukuoka, Japan"
5194msgstr "Fukuoka, Giappone"
5195
5196#. I18N: gedcom tag _FNRL
5197#: app/GedcomTag.php:1820
5198msgid "Funeral"
5199msgstr "Funerale"
5200
5201#. I18N: gedcom tag GEDC
5202#. I18N: gedcom tag _GEDF
5203#: app/GedcomTag.php:777 app/GedcomTag.php:1826
5204msgid "GEDCOM file"
5205msgstr "File GEDCOM"
5206
5207#. I18N: Name of a country or state
5208#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
5209msgid "Gabon"
5210msgstr "Gabon"
5211
5212#. I18N: Name of a country or state
5213#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
5214msgid "Gambia"
5215msgstr "Gambia"
5216
5217#. I18N: gedcom tag SEX
5218#: app/GedcomTag.php:1001 app/Http/Controllers/IndividualController.php:329
5219#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
5220#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
5221#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
5222#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
5223#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
5224msgid "Gender"
5225msgstr "Sesso"
5226
5227#: app/Http/Controllers/SearchController.php:254
5228#: app/Module/SearchMenuModule.php:92
5229msgid "General search"
5230msgstr "Ricerca generale"
5231
5232#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
5233#: app/Module/SiteMapModule.php:56
5234msgid "Generate sitemap files for search engines."
5235msgstr "Genera i file delle sitemap per i motori di ricerca."
5236
5237#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
5238#: app/Report/AbstractReport.php:284
5239#, php-format
5240msgid "Generated by %s"
5241msgstr "Generato con %s"
5242
5243#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:368
5244msgid "Generation"
5245msgstr "Generazione"
5246
5247#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
5248#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
5249msgid "Generation "
5250msgstr "Generazione "
5251
5252#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
5253#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
5254#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
5255#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
5256msgid "Generations"
5257msgstr "Generazioni"
5258
5259#. I18N: gedcom tag ANCE
5260#: app/GedcomTag.php:484
5261msgid "Generations of ancestors"
5262msgstr "Generazioni di antenati"
5263
5264#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:70
5265#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:254
5266msgid "Geographic data"
5267msgstr "Dati geografici"
5268
5269#. I18N: Name of a country or state
5270#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
5271msgid "Georgia"
5272msgstr "Georgia"
5273
5274#. I18N: Name of a country or state
5275#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
5276msgid "Germany"
5277msgstr "Germania"
5278
5279#. I18N: a month in the French republican calendar
5280#: app/Date/FrenchDate.php:145
5281msgctxt "GENITIVE"
5282msgid "Germinal"
5283msgstr "Germinale"
5284
5285#. I18N: a month in the French republican calendar
5286#: app/Date/FrenchDate.php:239
5287msgctxt "INSTRUMENTAL"
5288msgid "Germinal"
5289msgstr "Germinale"
5290
5291#. I18N: a month in the French republican calendar
5292#: app/Date/FrenchDate.php:192
5293msgctxt "LOCATIVE"
5294msgid "Germinal"
5295msgstr "Germinale"
5296
5297#. I18N: a month in the French republican calendar
5298#. I18N: a month in the French republican calendar
5299#: app/Date/FrenchDate.php:98
5300msgctxt "NOMINATIVE"
5301msgid "Germinal"
5302msgstr "Germinale"
5303
5304#. I18N: Name of a country or state
5305#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
5306msgid "Ghana"
5307msgstr "Ghana"
5308
5309#. I18N: Name of a country or state
5310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
5311msgid "Gibraltar"
5312msgstr "Gibilterra"
5313
5314#. I18N: Location of an LDS church temple
5315#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:361
5316msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
5317msgstr ""
5318
5319#. I18N: Location of an LDS church temple
5320#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:364
5321msgid "Gilbert, Arizona, United States"
5322msgstr ""
5323
5324#. I18N: gedcom tag GIVN
5325#: app/GedcomTag.php:780
5326msgid "Given names"
5327msgstr "Nomi di battesimo"
5328
5329#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:222
5330msgid "Godchild"
5331msgstr "Figlioccio/a"
5332
5333#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:211 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:219
5334msgid "Goddaughter"
5335msgstr "Figlioccia"
5336
5337#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:188 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:196
5338msgid "Godfather"
5339msgstr "Padrino"
5340
5341#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:192 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:200
5342msgid "Godmother"
5343msgstr "Madrina"
5344
5345#. I18N: gedcom tag _GODP
5346#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:203 app/GedcomTag.php:1829
5347msgid "Godparent"
5348msgstr "Padrino/madrina"
5349
5350#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:207 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:215
5351msgid "Godson"
5352msgstr "Figlioccio"
5353
5354#: app/Functions/FunctionsPrint.php:362 app/Functions/FunctionsPrint.php:364
5355msgid "Google Maps™"
5356msgstr "Google Maps™"
5357
5358#. I18N: gedcom tag GRAD
5359#: app/GedcomTag.php:783
5360msgid "Graduation"
5361msgstr "Diploma/laurea"
5362
5363#. I18N: Name of a country or state
5364#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5365msgid "Greece"
5366msgstr "Grecia"
5367
5368#. I18N: The name of a colour-scheme
5369#: app/Module/ColorsTheme.php:117
5370msgid "Green Beam"
5371msgstr "Green beam"
5372
5373#. I18N: Name of a country or state
5374#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
5375msgid "Greenland"
5376msgstr "Groenlandia"
5377
5378#. I18N: The gregorian calendar
5379#: app/Date.php:225 app/Module/YahrzeitModule.php:246
5380msgid "Gregorian"
5381msgstr "Gregoriano"
5382
5383#. I18N: Name of a country or state
5384#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
5385msgid "Grenada"
5386msgstr "Grenada"
5387
5388#. I18N: Location of an LDS church temple
5389#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:367
5390msgid "Guadalajara, Mexico"
5391msgstr "Guadalajara, Messico"
5392
5393#. I18N: Name of a country or state
5394#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
5395msgid "Guadeloupe"
5396msgstr "Guadalupa"
5397
5398#. I18N: Name of a country or state
5399#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
5400msgid "Guam"
5401msgstr "Guam"
5402
5403#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:233
5404msgid "Guardian"
5405msgstr "Tutore"
5406
5407#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:230
5408msgctxt "FEMALE"
5409msgid "Guardian"
5410msgstr "Tutrice"
5411
5412#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:226
5413msgctxt "MALE"
5414msgid "Guardian"
5415msgstr "Tutore"
5416
5417#. I18N: Name of a country or state
5418#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
5419msgid "Guatemala"
5420msgstr "Guatemala"
5421
5422#. I18N: Location of an LDS church temple
5423#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:370
5424msgid "Guatemala City, Guatemala"
5425msgstr "Città del Guatemala, Guatemala"
5426
5427#. I18N: Location of an LDS church temple
5428#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:373
5429msgid "Guayaquil, Ecuador"
5430msgstr "Guayaquil, Ecuador"
5431
5432#. I18N: Name of a country or state
5433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
5434msgid "Guernsey"
5435msgstr "Guernsey"
5436
5437#. I18N: Name of a country or state
5438#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
5439msgid "Guinea"
5440msgstr "Guinea"
5441
5442#. I18N: Name of a country or state
5443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
5444msgid "Guinea-Bissau"
5445msgstr "Guinea-Bissau"
5446
5447#. I18N: Name of a country or state
5448#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
5449msgid "Guyana"
5450msgstr "Guyana"
5451
5452#. I18N: Name of a module
5453#: app/Module/HtmlBlockModule.php:43
5454msgid "HTML"
5455msgstr "HTML"
5456
5457#. I18N: gedcom tag _HAIR
5458#: app/GedcomTag.php:1832
5459msgid "Hair color"
5460msgstr "Colore dei capelli"
5461
5462#. I18N: Name of a country or state
5463#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
5464msgid "Haiti"
5465msgstr "Haiti"
5466
5467#. I18N: Location of an LDS church temple
5468#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:379
5469msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
5470msgstr "Halifax, Nuova Scozia, Canada"
5471
5472#. I18N: Location of an LDS church temple
5473#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:505
5474msgid "Hamilton, New Zealand"
5475msgstr "Hamilton, Nuova Zelanda"
5476
5477#. I18N: Location of an LDS church temple
5478#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:382
5479msgid "Hartford, Connecticut, United States"
5480msgstr "Hartford, Connecticut, United States"
5481
5482#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
5483msgid "He "
5484msgstr "Egli "
5485
5486#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
5487msgid "He died"
5488msgstr "È morto"
5489
5490#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
5491#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
5492msgid "He married"
5493msgstr "Ha sposato"
5494
5495#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
5496msgid "He resided at"
5497msgstr "Egli risiedeva a"
5498
5499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
5500msgid "He was born"
5501msgstr "È nato"
5502
5503#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
5504msgid "He was buried"
5505msgstr "È stato sepolto"
5506
5507#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
5508msgid "He was christened"
5509msgstr "È stato battezzato"
5510
5511#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
5512msgid "He was cremated"
5513msgstr "Egli venne cremato"
5514
5515#. I18N: gedcom tag HEAD
5516#: app/GedcomTag.php:786
5517msgid "Header"
5518msgstr "Intestazione"
5519
5520#. I18N: Name of a country or state
5521#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
5522msgid "Heard Island and McDonald Islands"
5523msgstr "Isole Heard e McDonald"
5524
5525#. I18N: gedcom tag _HEB
5526#: app/GedcomTag.php:1835 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:230
5527msgid "Hebrew"
5528msgstr "Ebreo"
5529
5530#. I18N: gedcom tag _HNM
5531#: app/GedcomTag.php:1841
5532msgid "Hebrew name"
5533msgstr "Nome ebraico"
5534
5535#. I18N: gedcom tag _HEIG
5536#: app/GedcomTag.php:1838
5537msgid "Height"
5538msgstr "Altezza"
5539
5540#: app/Functions/FunctionsPrint.php:150 app/Functions/FunctionsPrint.php:152
5541#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:257
5542msgid "Help"
5543msgstr "Aiuto"
5544
5545#. I18N: Location of an LDS church temple
5546#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:388
5547msgid "Helsinki, Finland"
5548msgstr "Helsinki, Finlandia"
5549
5550#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
5551#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
5552#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
5553#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
5554#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
5555#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
5556#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
5557#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
5558#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
5559#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
5560#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
5561#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
5562#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
5563#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
5564#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
5565#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
5566msgctxt "font name"
5567msgid "Helvetica"
5568msgstr "Helvetica"
5569
5570#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
5571msgid "Her occupation was"
5572msgstr "La sua occupazione era"
5573
5574#. I18N: Location of an LDS church temple
5575#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:391
5576msgid "Hermosillo, Mexico"
5577msgstr "Hermosillo, Messico"
5578
5579#. I18N: a month in the Jewish calendar
5580#: app/Date/JewishDate.php:186
5581msgctxt "GENITIVE"
5582msgid "Heshvan"
5583msgstr "Heshvan"
5584
5585#. I18N: a month in the Jewish calendar
5586#: app/Date/JewishDate.php:292
5587msgctxt "INSTRUMENTAL"
5588msgid "Heshvan"
5589msgstr "Heshvan"
5590
5591#. I18N: a month in the Jewish calendar
5592#: app/Date/JewishDate.php:239
5593msgctxt "LOCATIVE"
5594msgid "Heshvan"
5595msgstr "Heshvan"
5596
5597#. I18N: a month in the Jewish calendar
5598#: app/Date/JewishDate.php:133
5599msgctxt "NOMINATIVE"
5600msgid "Heshvan"
5601msgstr "Heshvan"
5602
5603#: app/Functions/FunctionsEdit.php:93 app/Functions/FunctionsEdit.php:252
5604#: app/Http/Controllers/AdminController.php:369
5605#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1015
5606msgid "Hide from everyone"
5607msgstr "Nascondi a tutti"
5608
5609#. I18N: gedcom tag _PRIM
5610#: app/GedcomTag.php:1871 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
5611#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
5612msgid "Highlighted image"
5613msgstr "Immagine evidenziata"
5614
5615#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
5616#: app/Date.php:233
5617msgid "Hijri"
5618msgstr "Hijri"
5619
5620#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
5621msgid "His occupation was"
5622msgstr "La sua occupazione era"
5623
5624#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:147
5625msgid "Historic events"
5626msgstr ""
5627
5628#. I18N: Name of a module
5629#: app/Module/HitCountFooterModule.php:61
5630msgid "Hit counters"
5631msgstr "Conteggi delle visite"
5632
5633#. I18N: gedcom tag _HOL
5634#: app/GedcomTag.php:1844
5635msgid "Holocaust"
5636msgstr "Olocausto"
5637
5638#. I18N: Name of a module
5639#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:58
5640msgid "Home page"
5641msgstr "Pagina di benvenuto"
5642
5643#. I18N: Name of a country or state
5644#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
5645msgid "Honduras"
5646msgstr "Honduras"
5647
5648#. I18N: Location of an LDS church temple
5649#. I18N: Name of a country or state
5650#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:394
5651#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
5652msgid "Hong Kong"
5653msgstr "Hong Kong"
5654
5655#. I18N: Name of a module/chart
5656#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:57
5657msgid "Hourglass chart"
5658msgstr "Grafico a clessidra"
5659
5660#. I18N: Location of an LDS church temple
5661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:397
5662msgid "Houston, Texas, United States"
5663msgstr "Houston, Texas, United States"
5664
5665#. I18N: Name of a country or state
5666#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
5667msgid "Hungary"
5668msgstr "Ungheria"
5669
5670#. I18N: gedcom tag HUSB
5671#: app/Functions/FunctionsPrint.php:304 app/GedcomTag.php:789
5672#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:757
5673#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
5674#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
5675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
5676#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
5677#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
5678#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
5679#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
5680#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
5681#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
5682#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
5683#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
5684msgid "Husband"
5685msgstr "Marito"
5686
5687#. I18N: Name of a country or state
5688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
5689msgid "Iceland"
5690msgstr "Islanda"
5691
5692#: app/SurnameTradition.php:95
5693msgctxt "Surname tradition"
5694msgid "Icelandic"
5695msgstr "Islandese"
5696
5697#. I18N: Location of an LDS church temple
5698#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:400
5699msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
5700msgstr "Idaho Falls, Idaho, United States"
5701
5702#. I18N: gedcom tag IDNO
5703#: app/GedcomTag.php:792
5704msgid "Identification number"
5705msgstr "Numero identificativo"
5706
5707#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
5708msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
5709msgstr ""
5710
5711#: app/GedcomTag.php:2101 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:469
5712msgid "Image dimensions"
5713msgstr "Dimensioni dell’immagine"
5714
5715#. I18N: gedcom tag IMMI
5716#: app/GedcomTag.php:795
5717msgid "Immigration"
5718msgstr "Immigrazione"
5719
5720#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:629
5721msgid "Import a GEDCOM file"
5722msgstr ""
5723
5724#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:47
5725msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
5726msgstr ""
5727
5728#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:577
5729msgid "Import geographic data"
5730msgstr ""
5731
5732#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
5733msgid "In this month…"
5734msgstr "In questo mese…"
5735
5736#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
5737msgid "In this year…"
5738msgstr "In quest’anno…"
5739
5740#: app/Http/Controllers/ListController.php:272
5741#, php-format
5742msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
5743msgstr "Includi tutte le persone con nome coniugale «%s»"
5744
5745#. I18N: Name of a country or state
5746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
5747msgid "India"
5748msgstr "India"
5749
5750#. I18N: Location of an LDS church temple
5751#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:403
5752msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
5753msgstr ""
5754
5755#. I18N: gedcom tag INDI
5756#. I18N: Name of a module/report
5757#: app/GedcomTag.php:802 app/Module/IndividualReportModule.php:38
5758#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
5759#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
5760#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
5761#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
5762#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
5763#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
5764#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
5765#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
5766#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
5767msgid "Individual"
5768msgstr "Persona"
5769
5770#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:347
5771msgid "Individual distribution chart"
5772msgstr "Distribuzione delle persone"
5773
5774#. I18N: Name of a module/list
5775#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2052
5776#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:339
5777#: app/Http/Controllers/ListController.php:237
5778#: app/Module/AncestorsChartModule.php:223
5779#: app/Module/DescendancyChartModule.php:248
5780#: app/Module/IndividualListModule.php:45
5781#: app/Module/StatisticsChartModule.php:145
5782#: app/Module/StatisticsChartModule.php:277
5783#: app/Module/StatisticsChartModule.php:326
5784#: app/Module/StatisticsChartModule.php:521
5785#: app/Module/StatisticsChartModule.php:583
5786#: app/Module/StatisticsChartModule.php:644
5787#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
5788#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
5789msgid "Individuals"
5790msgstr "Persone"
5791
5792#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:94
5793msgid "Individuals with sources"
5794msgstr "Persone con fonti"
5795
5796#: app/Http/Controllers/ListController.php:334
5797#, php-format
5798msgid "Individuals with surname %s"
5799msgstr "Persone con il cognome %s"
5800
5801#. I18N: Name of a country or state
5802#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
5803msgid "Indonesia"
5804msgstr "Indonesia"
5805
5806#. I18N: gedcom tag INFL
5807#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:805
5808msgid "Infant"
5809msgstr "Neonato"
5810
5811#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:244
5812msgid "Informant"
5813msgstr "Dichiarante"
5814
5815#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:241
5816msgctxt "FEMALE"
5817msgid "Informant"
5818msgstr "Dichiarante"
5819
5820#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:237
5821msgctxt "MALE"
5822msgid "Informant"
5823msgstr "Dichiarante"
5824
5825#. I18N: Name of a module
5826#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:51
5827msgid "Interactive tree"
5828msgstr "Albero interattivo"
5829
5830#. I18N: %s is an individual’s name
5831#: app/Module/ChartsBlockModule.php:155
5832#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:152
5833#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:156
5834#, php-format
5835msgid "Interactive tree of %s"
5836msgstr "Albero interattivo di %s"
5837
5838#: app/Functions/FunctionsEdit.php:130
5839msgid "Internal messaging"
5840msgstr "Messaggistica interna"
5841
5842#: app/Functions/FunctionsEdit.php:131
5843msgid "Internal messaging with emails"
5844msgstr "Messaggi interni con email"
5845
5846#. I18N: gedcom tag _INTE
5847#: app/GedcomTag.php:1858
5848msgid "Interred"
5849msgstr "Sotterrato"
5850
5851#. I18N: gedcom tag _INTE
5852#: app/GedcomTag.php:1854
5853msgctxt "FEMALE"
5854msgid "Interred"
5855msgstr "Sotterrata"
5856
5857#. I18N: gedcom tag _INTE
5858#: app/GedcomTag.php:1849
5859msgctxt "MALE"
5860msgid "Interred"
5861msgstr "Sotterrato"
5862
5863#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:102
5864msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
5865msgstr "File GEDCOM non valido: record dell’intestazione non presente."
5866
5867#: app/Functions/FunctionsImport.php:629
5868msgid "Invalid GEDCOM record"
5869msgstr ""
5870
5871#: app/Date.php:372
5872msgid "Invalid date"
5873msgstr "Data non corretta"
5874
5875#. I18N: Name of a country or state
5876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
5877msgid "Iran"
5878msgstr "Iran"
5879
5880#. I18N: Name of a country or state
5881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
5882msgid "Iraq"
5883msgstr "Iraq"
5884
5885#. I18N: Name of a country or state
5886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
5887msgid "Ireland"
5888msgstr "Irlanda"
5889
5890#. I18N: Name of a country or state
5891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
5892msgid "Isle of Man"
5893msgstr "Isola di Man"
5894
5895#. I18N: Name of a country or state
5896#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
5897msgid "Israel"
5898msgstr "Israele"
5899
5900#. I18N: Name of a country or state
5901#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
5902msgid "Italy"
5903msgstr "Italia"
5904
5905#. I18N: a month in the Jewish calendar
5906#: app/Date/JewishDate.php:202
5907msgctxt "GENITIVE"
5908msgid "Iyar"
5909msgstr "Iyar"
5910
5911#. I18N: a month in the Jewish calendar
5912#: app/Date/JewishDate.php:308
5913msgctxt "INSTRUMENTAL"
5914msgid "Iyar"
5915msgstr "Iyar"
5916
5917#. I18N: a month in the Jewish calendar
5918#: app/Date/JewishDate.php:255
5919msgctxt "LOCATIVE"
5920msgid "Iyar"
5921msgstr "Iyar"
5922
5923#. I18N: a month in the Jewish calendar
5924#: app/Date/JewishDate.php:149
5925msgctxt "NOMINATIVE"
5926msgid "Iyar"
5927msgstr "Iyar"
5928
5929#. I18N: The Persian/Jalali calendar
5930#: app/Date.php:235
5931msgid "Jalali"
5932msgstr "jalali"
5933
5934#. I18N: Name of a country or state
5935#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
5936msgid "Jamaica"
5937msgstr "Giamaica"
5938
5939#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:199
5940msgctxt "Abbreviation for January"
5941msgid "Jan"
5942msgstr "gen"
5943
5944#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:96
5945msgctxt "GENITIVE"
5946msgid "January"
5947msgstr "gennaio"
5948
5949#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:166
5950msgctxt "INSTRUMENTAL"
5951msgid "January"
5952msgstr "gennaio"
5953
5954#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:131
5955msgctxt "LOCATIVE"
5956msgid "January"
5957msgstr "gennaio"
5958
5959#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:61
5960#: app/Module/StatisticsChartModule.php:786
5961msgctxt "NOMINATIVE"
5962msgid "January"
5963msgstr "gennaio"
5964
5965#. I18N: Name of a country or state
5966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
5967msgid "Japan"
5968msgstr "Giappone"
5969
5970#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
5971#: app/Date.php:231 app/Module/YahrzeitModule.php:245
5972msgid "Jewish"
5973msgstr "Ebraico"
5974
5975#. I18N: Location of an LDS church temple
5976#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:406
5977msgid "Johannesburg, South Africa"
5978msgstr "Johannesburg, Sud Africa"
5979
5980#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
5981#: app/Tree.php:305
5982msgid "John /DOE/"
5983msgstr "Mario /ROSSI/"
5984
5985#. I18N: Name of a country or state
5986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:268
5987msgid "Jordan"
5988msgstr "Giordania"
5989
5990#. I18N: Location of an LDS church temple
5991#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:409
5992msgid "Jordan River, Utah, United States"
5993msgstr "Jordan River, Utah, United States"
5994
5995#. I18N: Name of a module
5996#: app/Module/UserJournalModule.php:98
5997msgid "Journal"
5998msgstr "Diario"
5999
6000#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
6001msgctxt "Abbreviation for July"
6002msgid "Jul"
6003msgstr "lug"
6004
6005#. I18N: The julian calendar
6006#: app/Date.php:227
6007msgid "Julian"
6008msgstr "Giuliano"
6009
6010#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
6011msgctxt "GENITIVE"
6012msgid "July"
6013msgstr "luglio"
6014
6015#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
6016msgctxt "INSTRUMENTAL"
6017msgid "July"
6018msgstr "luglio"
6019
6020#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
6021msgctxt "LOCATIVE"
6022msgid "July"
6023msgstr "luglio"
6024
6025#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
6026#: app/Module/StatisticsChartModule.php:792
6027msgctxt "NOMINATIVE"
6028msgid "July"
6029msgstr "luglio"
6030
6031#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6032#: app/Date/HijriDate.php:134
6033msgctxt "GENITIVE"
6034msgid "Jumada al-awwal"
6035msgstr "Jumada al-awwal"
6036
6037#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6038#: app/Date/HijriDate.php:224
6039msgctxt "INSTRUMENTAL"
6040msgid "Jumada al-awwal"
6041msgstr "Jumada al-awwal"
6042
6043#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6044#: app/Date/HijriDate.php:179
6045msgctxt "LOCATIVE"
6046msgid "Jumada al-awwal"
6047msgstr "Jumada al-awwal"
6048
6049#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
6050#: app/Date/HijriDate.php:89
6051msgctxt "NOMINATIVE"
6052msgid "Jumada al-awwal"
6053msgstr "Jumada al-awwal"
6054
6055#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6056#: app/Date/HijriDate.php:136
6057msgctxt "GENITIVE"
6058msgid "Jumada al-thani"
6059msgstr "Jumada al-Thani"
6060
6061#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6062#: app/Date/HijriDate.php:226
6063msgctxt "INSTRUMENTAL"
6064msgid "Jumada al-thani"
6065msgstr "Jumada al-Thani"
6066
6067#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6068#: app/Date/HijriDate.php:181
6069msgctxt "LOCATIVE"
6070msgid "Jumada al-thani"
6071msgstr "Jumada al-Thani"
6072
6073#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
6074#: app/Date/HijriDate.php:91
6075msgctxt "NOMINATIVE"
6076msgid "Jumada al-thani"
6077msgstr "Jumada al-Thani"
6078
6079#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
6080msgctxt "Abbreviation for June"
6081msgid "Jun"
6082msgstr "giu"
6083
6084#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
6085msgctxt "GENITIVE"
6086msgid "June"
6087msgstr "giugno"
6088
6089#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
6090msgctxt "INSTRUMENTAL"
6091msgid "June"
6092msgstr "giugno"
6093
6094#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
6095msgctxt "LOCATIVE"
6096msgid "June"
6097msgstr "giugno"
6098
6099#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
6100#: app/Module/StatisticsChartModule.php:791
6101msgctxt "NOMINATIVE"
6102msgid "June"
6103msgstr "giugno"
6104
6105#. I18N: Location of an LDS church temple
6106#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:412
6107msgid "Kansas City, Missouri, United States"
6108msgstr ""
6109
6110#. I18N: Name of a country or state
6111#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
6112msgid "Kazakhstan"
6113msgstr "Kazakistan"
6114
6115#. I18N: Name of a country or state
6116#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
6117msgid "Kenya"
6118msgstr "Kenya"
6119
6120#: app/Module/HtmlBlockModule.php:172
6121msgid "Keyword examples"
6122msgstr "Esempi di parole chiave"
6123
6124#: app/Date/JalaliDate.php:259
6125msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
6126msgid "Khor"
6127msgstr "khor"
6128
6129#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6130#: app/Date/JalaliDate.php:127
6131msgctxt "GENITIVE"
6132msgid "Khordad"
6133msgstr "khordad"
6134
6135#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6136#: app/Date/JalaliDate.php:217
6137msgctxt "INSTRUMENTAL"
6138msgid "Khordad"
6139msgstr "khordad"
6140
6141#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6142#: app/Date/JalaliDate.php:172
6143msgctxt "LOCATIVE"
6144msgid "Khordad"
6145msgstr "khordad"
6146
6147#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
6148#: app/Date/JalaliDate.php:82
6149msgctxt "NOMINATIVE"
6150msgid "Khordad"
6151msgstr "khordad"
6152
6153#. I18N: Location of an LDS church temple
6154#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:418
6155msgid "Kiev, Ukraine"
6156msgstr "Kiev, Ucraina"
6157
6158#. I18N: Name of a country or state
6159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
6160msgid "Kiribati"
6161msgstr "Kiribati"
6162
6163#. I18N: a month in the Jewish calendar
6164#: app/Date/JewishDate.php:188
6165msgctxt "GENITIVE"
6166msgid "Kislev"
6167msgstr "Kislev"
6168
6169#. I18N: a month in the Jewish calendar
6170#: app/Date/JewishDate.php:294
6171msgctxt "INSTRUMENTAL"
6172msgid "Kislev"
6173msgstr "Kislev"
6174
6175#. I18N: a month in the Jewish calendar
6176#: app/Date/JewishDate.php:241
6177msgctxt "LOCATIVE"
6178msgid "Kislev"
6179msgstr "Kislev"
6180
6181#. I18N: a month in the Jewish calendar
6182#: app/Date/JewishDate.php:135
6183msgctxt "NOMINATIVE"
6184msgid "Kislev"
6185msgstr "Kislev"
6186
6187#. I18N: Location of an LDS church temple
6188#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:415
6189msgid "Kona, Hawaii, United States"
6190msgstr "Kona, Hawaii, United States"
6191
6192#. I18N: Name of a country or state
6193#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
6194msgid "Korea"
6195msgstr "Corea"
6196
6197#. I18N: Name of a country or state
6198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
6199msgid "Kuwait"
6200msgstr "Kuwait"
6201
6202#. I18N: Name of a country or state
6203#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
6204msgid "Kyrgyzstan"
6205msgstr "Kirghizistan"
6206
6207#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6208#: app/GedcomTag.php:499
6209msgid "LDS baptism"
6210msgstr "Battesimo mormone"
6211
6212#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
6213#: app/GedcomTag.php:1006
6214msgid "LDS child sealing"
6215msgstr "Suggellamento mormone del figlio"
6216
6217#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6218#: app/GedcomTag.php:622
6219msgid "LDS confirmation"
6220msgstr "Confermazione mormone"
6221
6222#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
6223#: app/GedcomTag.php:698
6224msgid "LDS endowment"
6225msgstr "Costituzione mormone della dote"
6226
6227#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
6228#: app/GedcomTag.php:1015
6229msgid "LDS spouse sealing"
6230msgstr "Suggellamento mormone del coniuge"
6231
6232#: app/Functions/FunctionsPrint.php:384
6233msgid "LDS temple"
6234msgstr "Tempio della Chiesa Mormone"
6235
6236#. I18N: Location of an LDS church temple
6237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:385
6238msgid "Laie, Hawaii, United States"
6239msgstr "Laie, Hawaii, United States"
6240
6241#. I18N: page orientation
6242#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:994
6243#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
6244#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
6245msgid "Landscape"
6246msgstr "orizzontale"
6247
6248#. I18N: gedcom tag LANG
6249#: app/GedcomTag.php:808 app/Module/ModuleThemeTrait.php:234
6250msgid "Language"
6251msgstr "Lingua"
6252
6253#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:159
6254msgid "Languages"
6255msgstr ""
6256
6257#. I18N: Name of a country or state
6258#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
6259msgid "Laos"
6260msgstr "Laos"
6261
6262#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:121
6263msgid "Largest families"
6264msgstr "Famiglie più numerose"
6265
6266#. I18N: Location of an LDS church temple
6267#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:439
6268msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
6269msgstr "Las Vegas, Nevada, United States"
6270
6271#. I18N: gedcom tag CHAN
6272#: app/GedcomTag.php:575 resources/xml/reports/change_report.xml:66
6273#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
6274msgid "Last change"
6275msgstr "Ultima modifica"
6276
6277#: app/Module/ReviewChangesModule.php:142
6278msgid "Last email reminder was sent "
6279msgstr "Ultima email di promemoria inviata il "
6280
6281#. I18N: gedcom tag LATI
6282#: app/Functions/FunctionsPrint.php:350 app/GedcomTag.php:811
6283msgid "Latitude"
6284msgstr "Latitudine"
6285
6286#. I18N: Name of a country or state
6287#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
6288msgid "Latvia"
6289msgstr "Lettonia"
6290
6291#. I18N: Name of a country or state
6292#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
6293msgid "Lebanon"
6294msgstr "Libano"
6295
6296#: app/Module/PedigreeChartModule.php:311
6297msgid "Left"
6298msgstr ""
6299
6300#. I18N: gedcom tag LEGA
6301#: app/GedcomTag.php:814
6302msgid "Legatee"
6303msgstr "Legatario"
6304
6305#. I18N: Name of a country or state
6306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
6307msgid "Lesotho"
6308msgstr "Lesotho"
6309
6310#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
6311#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
6312#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
6313#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
6314#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
6315#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
6316#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
6317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
6318#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
6319#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
6320#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
6321#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
6322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
6323#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
6324#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
6325#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
6326msgctxt "paper size"
6327msgid "Letter"
6328msgstr "Letter"
6329
6330#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:440
6331msgid "Level"
6332msgstr "Livello"
6333
6334#. I18N: Name of a country or state
6335#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
6336msgid "Liberia"
6337msgstr "Liberia"
6338
6339#. I18N: Name of a country or state
6340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
6341msgid "Libya"
6342msgstr "Libia"
6343
6344#. I18N: Name of a country or state
6345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
6346msgid "Liechtenstein"
6347msgstr "Lichtenstein"
6348
6349#. I18N: Name of a module/chart
6350#: app/Module/LifespansChartModule.php:56
6351msgid "Lifespans"
6352msgstr "Periodi di vita"
6353
6354#. I18N: Location of an LDS church temple
6355#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:424
6356msgid "Lima, Peru"
6357msgstr "Lima, Perù"
6358
6359#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:46
6360msgid "Link media objects to facts and events"
6361msgstr ""
6362
6363#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:687
6364msgid "Link this individual to an existing family as a child"
6365msgstr "Collega come figlio/a a una famiglia esistente"
6366
6367#. I18N: gedcom tag _DBID
6368#: app/GedcomTag.php:1654
6369msgid "Linked database ID"
6370msgstr "Identificativo Database collegato"
6371
6372#. I18N: Name of a module
6373#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:171
6374#: app/Module/ListsMenuModule.php:56 app/Module/ListsMenuModule.php:102
6375msgid "Lists"
6376msgstr "Liste"
6377
6378#. I18N: Name of a country or state
6379#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
6380msgid "Lithuania"
6381msgstr "Lituania"
6382
6383#: app/SurnameTradition.php:105
6384msgctxt "Surname tradition"
6385msgid "Lithuanian"
6386msgstr "Lituano"
6387
6388#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:70
6389msgid "Living"
6390msgstr "In vita"
6391
6392#. I18N: gedcom tag MAP
6393#. I18N: gedcom tag _LOC
6394#: app/GedcomTag.php:820 app/GedcomTag.php:1862
6395msgid "Location"
6396msgstr "Posizione"
6397
6398#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:385
6399msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
6400msgstr "Posizione non rimossa: contiene sotto-posizioni"
6401
6402#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:255
6403msgid "Lodger"
6404msgstr "Inquilino/a"
6405
6406#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:252
6407msgctxt "FEMALE"
6408msgid "Lodger"
6409msgstr "Inquilina"
6410
6411#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:248
6412msgctxt "MALE"
6413msgid "Lodger"
6414msgstr "Inquilino"
6415
6416#. I18N: Location of an LDS church temple
6417#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:427
6418msgid "Logan, Utah, United States"
6419msgstr "Logan, Utah, United States"
6420
6421#. I18N: Location of an LDS church temple
6422#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:430
6423msgid "London, England"
6424msgstr "Londra, Inghilterra"
6425
6426#. I18N: gedcom tag LONG
6427#: app/Functions/FunctionsPrint.php:356 app/GedcomTag.php:817
6428msgid "Longitude"
6429msgstr "Longitudine"
6430
6431#. I18N: Location of an LDS church temple
6432#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:421
6433msgid "Los Angeles, California, United States"
6434msgstr "Los Angeles, California, United States"
6435
6436#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:77
6437msgid "Lost password request"
6438msgstr "Richiedi password smarrita"
6439
6440#. I18N: Location of an LDS church temple
6441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:433
6442msgid "Louisville, Kentucky, United States"
6443msgstr "Louisville, Kentucky, United States"
6444
6445#. I18N: Location of an LDS church temple
6446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:436
6447msgid "Lubbock, Texas, United States"
6448msgstr "Lubbock, Texas, United States"
6449
6450#. I18N: Name of a country or state
6451#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
6452msgid "Luxembourg"
6453msgstr "Lussemburgo"
6454
6455#. I18N: Name of a country or state
6456#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
6457msgid "Macau"
6458msgstr "Macao"
6459
6460#. I18N: Name of a country or state
6461#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
6462msgid "Macedonia"
6463msgstr "Macedonia"
6464
6465#. I18N: Name of a country or state
6466#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
6467msgid "Madagascar"
6468msgstr "Madagascar"
6469
6470#. I18N: Location of an LDS church temple
6471#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:442
6472msgid "Madrid, Spain"
6473msgstr "Madrid, Spagna"
6474
6475#. I18N: Type of media object
6476#: app/GedcomTag.php:2379
6477msgid "Magazine"
6478msgstr "Rivista"
6479
6480#. I18N: gedcom tag _NAME
6481#: app/GedcomTag.php:1985
6482msgid "Mailing name"
6483msgstr "Nome postale"
6484
6485#: app/Functions/FunctionsEdit.php:133
6486msgid "Mailto link"
6487msgstr "Collegamento mailto"
6488
6489#. I18N: Name of a country or state
6490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
6491msgid "Malawi"
6492msgstr "Malawi"
6493
6494#. I18N: Name of a country or state
6495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
6496msgid "Malaysia"
6497msgstr "Malesia"
6498
6499#. I18N: Name of a country or state
6500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
6501msgid "Maldives"
6502msgstr "Maldive"
6503
6504#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
6505#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:302
6506#: app/Module/StatisticsChartModule.php:773
6507msgid "Male"
6508msgstr "Maschio"
6509
6510#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:107
6511#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:130
6512#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:60
6513msgid "Males"
6514msgstr "Maschi"
6515
6516#. I18N: Name of a country or state
6517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
6518msgid "Mali"
6519msgstr "Mali"
6520
6521#. I18N: Name of a country or state
6522#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
6523msgid "Malta"
6524msgstr "Malta"
6525
6526#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:663
6527msgid "Manage family trees"
6528msgstr ""
6529
6530#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:74
6531msgid "Manage media"
6532msgstr ""
6533
6534#. I18N: Listbox entry; name of a role
6535#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:475
6536msgid "Manager"
6537msgstr "gestore"
6538
6539#. I18N: Location of an LDS church temple
6540#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:445
6541msgid "Manaus, Brazil"
6542msgstr ""
6543
6544#. I18N: Location of an LDS church temple
6545#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:448
6546msgid "Manhattan, New York, United States"
6547msgstr ""
6548
6549#. I18N: Location of an LDS church temple
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:451
6551msgid "Manila, Philippines"
6552msgstr "Manila, Filippine"
6553
6554#. I18N: Location of an LDS church temple
6555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:454
6556msgid "Manti, Utah, United States"
6557msgstr "Manti, Utah, United States"
6558
6559#. I18N: Type of media object
6560#: app/GedcomTag.php:2382
6561msgid "Manuscript"
6562msgstr "Manoscritto"
6563
6564#. I18N: Type of media object
6565#: app/GedcomTag.php:2385
6566msgid "Map"
6567msgstr "Mappa"
6568
6569#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:36
6570msgid "Map provider"
6571msgstr ""
6572
6573#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
6574msgctxt "Abbreviation for March"
6575msgid "Mar"
6576msgstr "mar"
6577
6578#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
6579msgctxt "GENITIVE"
6580msgid "March"
6581msgstr "marzo"
6582
6583#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
6584msgctxt "INSTRUMENTAL"
6585msgid "March"
6586msgstr "marzo"
6587
6588#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
6589msgctxt "LOCATIVE"
6590msgid "March"
6591msgstr "marzo"
6592
6593#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
6594#: app/Module/StatisticsChartModule.php:788
6595msgctxt "NOMINATIVE"
6596msgid "March"
6597msgstr "marzo"
6598
6599#. I18N: gedcom tag MARR
6600#: app/GedcomTag.php:836 app/Http/Controllers/BranchesController.php:336
6601#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
6602#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
6603#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
6604#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
6605#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
6606#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
6607#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
6608#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
6609#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
6610#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
6611#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
6612#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
6613#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
6614#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
6615#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
6616#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
6617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
6618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
6619#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
6620#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
6621#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
6622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
6623#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
6624#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
6625#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
6626#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
6627#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
6628#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
6629#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
6630#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
6631#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
6632#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
6633#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
6634#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
6635#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
6636#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
6637#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
6638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
6639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
6640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
6641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
6642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
6643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
6644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
6645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
6646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
6647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
6648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
6649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
6650msgid "Marriage"
6651msgstr "Matrimonio"
6652
6653#. I18N: gedcom tag MARB
6654#: app/GedcomTag.php:823 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
6655msgid "Marriage banns"
6656msgstr "Pubblicazioni di matrimonio"
6657
6658#. I18N: gedcom tag _MSTAT
6659#: app/GedcomTag.php:1982
6660msgid "Marriage beginning status"
6661msgstr "Stato iniziale del matrimonio"
6662
6663#. I18N: gedcom tag _MBON
6664#: app/GedcomTag.php:1961
6665msgid "Marriage bond"
6666msgstr "Certificato di matrimonio"
6667
6668#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:341
6669msgid "Marriage by country"
6670msgstr "Matrimoni per nazione"
6671
6672#. I18N: gedcom tag MARC
6673#: app/GedcomTag.php:830
6674msgid "Marriage contract"
6675msgstr "Contratto di matrimonio"
6676
6677#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
6678msgid "Marriage date range end"
6679msgstr "Includi i matrimoni a fino al"
6680
6681#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
6682msgid "Marriage date range start"
6683msgstr "Includi i matrimoni a partire dal"
6684
6685#. I18N: gedcom tag _MEND
6686#: app/GedcomTag.php:1970
6687msgid "Marriage ending status"
6688msgstr "Stato conclusivo del matrimonio"
6689
6690#. I18N: gedcom tag _MARI
6691#: app/GedcomTag.php:1865
6692msgid "Marriage intention"
6693msgstr "Promessa di matrimonio"
6694
6695#. I18N: gedcom tag MARL
6696#: app/GedcomTag.php:833
6697msgid "Marriage license"
6698msgstr "Licenza di matrimonio"
6699
6700#: app/GedcomTag.php:1950
6701msgid "Marriage of a brother"
6702msgstr "Matrimonio di un fratello"
6703
6704#: app/GedcomTag.php:1884
6705msgid "Marriage of a child"
6706msgstr "Matrimonio di un figlio"
6707
6708#: app/GedcomTag.php:1881
6709msgid "Marriage of a daughter"
6710msgstr "Matrimonio di una figlia"
6711
6712#. I18N: ...to another spouse
6713#: app/GedcomTag.php:1937
6714msgid "Marriage of a father"
6715msgstr "Matrimonio del padre"
6716
6717#: app/GedcomTag.php:1899 app/GedcomTag.php:1910 app/GedcomTag.php:1921
6718msgid "Marriage of a grandchild"
6719msgstr "Matrimonio di un/a nipote (di nonni)"
6720
6721#: app/GedcomTag.php:1896
6722msgid "Marriage of a granddaughter"
6723msgstr "Matrimonio di una nipote (di nonni)"
6724
6725#: app/GedcomTag.php:1907
6726msgctxt "daughter’s daughter"
6727msgid "Marriage of a granddaughter"
6728msgstr "Matrimonio di una nipote"
6729
6730#: app/GedcomTag.php:1918
6731msgctxt "son’s daughter"
6732msgid "Marriage of a granddaughter"
6733msgstr "Matrimonio di una nipote"
6734
6735#: app/GedcomTag.php:1892
6736msgid "Marriage of a grandson"
6737msgstr "Matrimonio di un nipote (di nonni)"
6738
6739#: app/GedcomTag.php:1903
6740msgctxt "daughter’s son"
6741msgid "Marriage of a grandson"
6742msgstr "Matrimonio di un nipote"
6743
6744#: app/GedcomTag.php:1914
6745msgctxt "son’s son"
6746msgid "Marriage of a grandson"
6747msgstr "Matrimonio di un nipote"
6748
6749#: app/GedcomTag.php:1925
6750msgid "Marriage of a half-brother"
6751msgstr "Matrimonio di un fratellastro"
6752
6753#: app/GedcomTag.php:1932
6754msgid "Marriage of a half-sibling"
6755msgstr "Matrimonio di fratellastri/sorellastre"
6756
6757#: app/GedcomTag.php:1929
6758msgid "Marriage of a half-sister"
6759msgstr "Matrimonio di una sorellastra"
6760
6761#. I18N: ...to another spouse
6762#: app/GedcomTag.php:1942
6763msgid "Marriage of a mother"
6764msgstr "Matrimonio della madre"
6765
6766#. I18N: ...to another spouse
6767#: app/GedcomTag.php:1946
6768msgid "Marriage of a parent"
6769msgstr "Pubblicazioni di matrimonio di un genitore"
6770
6771#: app/GedcomTag.php:1957
6772msgid "Marriage of a sibling"
6773msgstr "Matrimonio di fratelli/sorelle"
6774
6775#: app/GedcomTag.php:1954
6776msgid "Marriage of a sister"
6777msgstr "Matrimonio di una sorella"
6778
6779#: app/GedcomTag.php:1877
6780msgid "Marriage of a son"
6781msgstr "Matrimonio di un figlio"
6782
6783#. I18N: ...to each other
6784#: app/GedcomTag.php:1888
6785msgid "Marriage of parents"
6786msgstr "Matrimonio dei genitori"
6787
6788#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
6789msgid "Marriage place contains"
6790msgstr "Il luogo di matrimonio contiene"
6791
6792#. I18N: gedcom tag MARS
6793#: app/GedcomTag.php:851
6794msgid "Marriage settlement"
6795msgstr "Accordo pre-matrimoniale"
6796
6797#. I18N: gedcom tag _STAT
6798#: app/GedcomTag.php:2051
6799msgid "Marriage status"
6800msgstr "Stato coniugale"
6801
6802#: app/GedcomTag.php:848
6803msgid "Marriage type unknown"
6804msgstr "Matrimonio di tipo sconosciuto"
6805
6806#. I18N: Name of a module/report
6807#: app/Module/MarriageReportModule.php:38
6808#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
6809#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
6810msgid "Marriages"
6811msgstr "Matrimoni"
6812
6813#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:121
6814msgid "Marriages by century"
6815msgstr "Matrimoni per secolo"
6816
6817#. I18N: gedcom tag _MARNM
6818#: app/GedcomTag.php:1868 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
6819#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
6820msgid "Married name"
6821msgstr "Nome coniugale"
6822
6823#: app/GedcomTag.php:1873
6824msgid "Married surname"
6825msgstr "Cognome coniugale"
6826
6827#. I18N: Name of a country or state
6828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
6829msgid "Marshall Islands"
6830msgstr "Isole Marshall"
6831
6832#. I18N: Name of a country or state
6833#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
6834msgid "Martinique"
6835msgstr "Martinica"
6836
6837#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:226
6838msgid "Masquerade as this user"
6839msgstr "Impersona questo utente"
6840
6841#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
6842#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:212
6843msgid "Match both upper and lower case letters."
6844msgstr "Selezionare questa casella per ricercare sia lettere maiuscole che lettere minuscole."
6845
6846#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:174
6847msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
6848msgstr "Corrispondenza esatta del testo, anche se si verifica a metà di una parola."
6849
6850#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:175
6851msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
6852msgstr "Corrispondenza esatta del testo, a meno che non sia a metà di una parola."
6853
6854#. I18N: Name of a country or state
6855#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
6856msgid "Mauritania"
6857msgstr "Mauritania"
6858
6859#. I18N: Name of a country or state
6860#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
6861msgid "Mauritius"
6862msgstr "Mauritius"
6863
6864#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
6865msgctxt "Abbreviation for May"
6866msgid "May"
6867msgstr "mag"
6868
6869#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
6870msgctxt "GENITIVE"
6871msgid "May"
6872msgstr "maggio"
6873
6874#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
6875msgctxt "INSTRUMENTAL"
6876msgid "May"
6877msgstr "maggio"
6878
6879#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
6880msgctxt "LOCATIVE"
6881msgid "May"
6882msgstr "maggio"
6883
6884#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
6885#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6886msgctxt "NOMINATIVE"
6887msgid "May"
6888msgstr "maggio"
6889
6890#. I18N: Name of a country or state
6891#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
6892msgid "Mayotte"
6893msgstr "Mayotte, France"
6894
6895#. I18N: Location of an LDS church temple
6896#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:457
6897msgid "Medford, Oregon, United States"
6898msgstr "Medford, Oregon, USA"
6899
6900#. I18N: Name of a module
6901#: app/Http/Controllers/ListController.php:453 app/Module/MediaTabModule.php:58
6902msgid "Media"
6903msgstr "Oggetti multimediali"
6904
6905#. I18N: gedcom tag OBJE
6906#: app/GedcomTag.php:897 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:210
6907msgid "Media object"
6908msgstr "Oggetto multimediale"
6909
6910#. I18N: Name of a module/list
6911#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2054
6912#: app/Module/MediaListModule.php:46
6913msgid "Media objects"
6914msgstr "Oggetti multimediali"
6915
6916#. I18N: gedcom tag MEDI
6917#. I18N: gedcom tag _TYPE
6918#: app/GedcomTag.php:854 app/GedcomTag.php:2060
6919msgid "Media type"
6920msgstr "Tipo di supporto"
6921
6922#. I18N: gedcom tag _MDCL
6923#: app/GedcomTag.php:1964
6924msgid "Medical"
6925msgstr "Medicale"
6926
6927#. I18N: gedcom tag _MEDC
6928#: app/GedcomTag.php:1967
6929msgid "Medical condition"
6930msgstr "Stato di salute"
6931
6932#. I18N: The name of a colour-scheme
6933#: app/Module/ColorsTheme.php:119
6934msgid "Mediterranio"
6935msgstr "Mediterranio"
6936
6937#: app/Date/JalaliDate.php:263
6938msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
6939msgid "Mehr"
6940msgstr "mehr"
6941
6942#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6943#: app/Date/JalaliDate.php:135
6944msgctxt "GENITIVE"
6945msgid "Mehr"
6946msgstr "mehr"
6947
6948#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6949#: app/Date/JalaliDate.php:225
6950msgctxt "INSTRUMENTAL"
6951msgid "Mehr"
6952msgstr "mehr"
6953
6954#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6955#: app/Date/JalaliDate.php:180
6956msgctxt "LOCATIVE"
6957msgid "Mehr"
6958msgstr "mehr"
6959
6960#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
6961#: app/Date/JalaliDate.php:90
6962msgctxt "NOMINATIVE"
6963msgid "Mehr"
6964msgstr "mehr"
6965
6966#. I18N: Location of an LDS church temple
6967#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:460
6968msgid "Melbourne, Australia"
6969msgstr "Melbourne, Australia"
6970
6971#. I18N: Listbox entry; name of a role
6972#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:469
6973msgid "Member"
6974msgstr "membro"
6975
6976#. I18N: Location of an LDS church temple
6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:463
6978msgid "Memphis, Tennessee, United States"
6979msgstr "Memphis, Tennessee, United States"
6980
6981#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:183
6982msgid "Menus"
6983msgstr "Menu"
6984
6985#. I18N: The name of a colour-scheme
6986#: app/Module/ColorsTheme.php:121
6987msgid "Mercury"
6988msgstr "Mercury"
6989
6990#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:696
6991msgid "Merge family trees"
6992msgstr "Unisci alberi genealogici"
6993
6994#: app/Http/Controllers/AdminController.php:55
6995msgid "Merge records"
6996msgstr "Fondi dati"
6997
6998#. I18N: Location of an LDS church temple
6999#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:466
7000msgid "Merida, Mexico"
7001msgstr "Merida, Messico"
7002
7003#. I18N: Location of an LDS church temple
7004#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:244
7005msgid "Mesa, Arizona, United States"
7006msgstr "Mesa, Arizona, United States"
7007
7008#. I18N: Name of a module
7009#: app/Module/UserMessagesModule.php:64
7010msgid "Messages"
7011msgstr "Messaggi"
7012
7013#. I18N: a month in the French republican calendar
7014#: app/Date/FrenchDate.php:151
7015msgctxt "GENITIVE"
7016msgid "Messidor"
7017msgstr "Messidoro"
7018
7019#. I18N: a month in the French republican calendar
7020#: app/Date/FrenchDate.php:245
7021msgctxt "INSTRUMENTAL"
7022msgid "Messidor"
7023msgstr "Messidoro"
7024
7025#. I18N: a month in the French republican calendar
7026#: app/Date/FrenchDate.php:198
7027msgctxt "LOCATIVE"
7028msgid "Messidor"
7029msgstr "Messidoro"
7030
7031#. I18N: a month in the French republican calendar
7032#: app/Date/FrenchDate.php:104
7033msgctxt "NOMINATIVE"
7034msgid "Messidor"
7035msgstr "Messidoro"
7036
7037#. I18N: Name of a country or state
7038#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
7039msgid "Mexico"
7040msgstr "Messico"
7041
7042#. I18N: Location of an LDS church temple
7043#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:469
7044msgid "Mexico City, Mexico"
7045msgstr "Città del Messico, Messico"
7046
7047#. I18N: Type of media object
7048#: app/GedcomTag.php:2373
7049msgid "Microfiche"
7050msgstr "Microfiche"
7051
7052#. I18N: Type of media object
7053#: app/GedcomTag.php:2376
7054msgid "Microfilm"
7055msgstr "Microfilm"
7056
7057#. I18N: Name of a country or state
7058#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
7059msgid "Micronesia"
7060msgstr "Micronesia"
7061
7062#. I18N: gedcom tag _MILI
7063#: app/GedcomTag.php:1973
7064msgid "Military"
7065msgstr "Militare"
7066
7067#. I18N: gedcom tag _MILT
7068#: app/GedcomTag.php:1976
7069msgid "Military service"
7070msgstr "Servizio militare"
7071
7072#. I18N: Name of a module/report
7073#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:42
7074#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
7075#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
7076msgid "Missing data"
7077msgstr "Dati mancanti"
7078
7079#. I18N: Listbox entry; name of a role
7080#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:473
7081msgid "Moderator"
7082msgstr "moderatore"
7083
7084#. I18N: Name of a country or state
7085#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
7086msgid "Moldova"
7087msgstr "Moldavia"
7088
7089#. I18N: abbreviation for Monday
7090#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:263
7091msgid "Mon"
7092msgstr "lun"
7093
7094#. I18N: Name of a country or state
7095#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
7096msgid "Monaco"
7097msgstr "Principato di Monaco"
7098
7099#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:236
7100msgid "Monday"
7101msgstr "lunedì"
7102
7103#. I18N: Name of a country or state
7104#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
7105msgid "Mongolia"
7106msgstr "Mongolia"
7107
7108#. I18N: Name of a country or state
7109#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
7110msgid "Montenegro"
7111msgstr "Montenegro"
7112
7113#. I18N: Location of an LDS church temple
7114#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:475
7115msgid "Monterrey, Mexico"
7116msgstr "Monterrey, Messico"
7117
7118#. I18N: Location of an LDS church temple
7119#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:472
7120msgid "Montevideo, Uruguay"
7121msgstr "Montevideo, Uruguay"
7122
7123#: app/Module/CalendarMenuModule.php:101
7124#: app/Module/StatisticsChartModule.php:272
7125#: app/Module/StatisticsChartModule.php:321
7126#: app/Module/StatisticsChartModule.php:370
7127#: app/Module/StatisticsChartModule.php:412
7128#: app/Module/StatisticsChartModule.php:461
7129msgid "Month"
7130msgstr "Mese"
7131
7132#: app/Module/StatisticsChartModule.php:271
7133msgid "Month of birth"
7134msgstr "Mese di nascita"
7135
7136#: app/Module/StatisticsChartModule.php:411
7137msgid "Month of birth of first child in a relation"
7138msgstr "Mese di nascita del primo figlio in una relazione"
7139
7140#: app/Module/StatisticsChartModule.php:320
7141msgid "Month of death"
7142msgstr "Mese di morte"
7143
7144#: app/Module/StatisticsChartModule.php:460
7145msgid "Month of first marriage"
7146msgstr "Mese del primo matrimonio"
7147
7148#: app/Module/StatisticsChartModule.php:369
7149msgid "Month of marriage"
7150msgstr "Mese di matrimonio"
7151
7152#. I18N: Location of an LDS church temple
7153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:478
7154msgid "Monticello, Utah, United States"
7155msgstr "Monticello, Utah, United States"
7156
7157#. I18N: Location of an LDS church temple
7158#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:481
7159msgid "Montreal, Quebec, Canada"
7160msgstr "Montreal, Québec, Canada"
7161
7162#. I18N: Name of a country or state
7163#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
7164msgid "Montserrat"
7165msgstr "Montserrat"
7166
7167#: app/Date/JalaliDate.php:261
7168msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
7169msgid "Mor"
7170msgstr "mor"
7171
7172#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7173#: app/Date/JalaliDate.php:131
7174msgctxt "GENITIVE"
7175msgid "Mordad"
7176msgstr "mordad"
7177
7178#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7179#: app/Date/JalaliDate.php:221
7180msgctxt "INSTRUMENTAL"
7181msgid "Mordad"
7182msgstr "mordad"
7183
7184#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7185#: app/Date/JalaliDate.php:176
7186msgctxt "LOCATIVE"
7187msgid "Mordad"
7188msgstr "mordad"
7189
7190#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
7191#: app/Date/JalaliDate.php:86
7192msgctxt "NOMINATIVE"
7193msgid "Mordad"
7194msgstr "mordad"
7195
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/Statistics/Service/CountryService.php:313
7198msgid "Morocco"
7199msgstr "Marocco"
7200
7201#. I18N: Name of a module
7202#: app/Module/TopPageViewsModule.php:43
7203msgid "Most viewed pages"
7204msgstr "Pagine più viste"
7205
7206#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
7207#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
7208#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
7209#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
7210#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
7211#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
7212msgid "Mother"
7213msgstr "Madre"
7214
7215#. I18N: %s is the name of an individual’s mother
7216#: app/Individual.php:1148
7217#, php-format
7218msgid "Mother: %s"
7219msgstr "Madre: %s"
7220
7221#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
7222msgid "Mother’s age"
7223msgstr "Età della madre"
7224
7225#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
7226#: app/Individual.php:1074
7227#, php-format
7228msgid "Mother’s family with %s"
7229msgstr "Famiglia della madre con %s"
7230
7231#. I18N: A step-family.
7232#: app/Individual.php:1078
7233msgid "Mother’s family with an unknown individual"
7234msgstr "Famiglia della madre una con persona"
7235
7236#. I18N: Location of an LDS church temple
7237#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:484
7238msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
7239msgstr "Monte Timpanogos, Utah"
7240
7241#. I18N: Name of a country or state
7242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
7243msgid "Mozambique"
7244msgstr "Mozambico"
7245
7246#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7247#: app/Date/HijriDate.php:126
7248msgctxt "GENITIVE"
7249msgid "Muharram"
7250msgstr "Muharram"
7251
7252#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7253#: app/Date/HijriDate.php:216
7254msgctxt "INSTRUMENTAL"
7255msgid "Muharram"
7256msgstr "Muharram"
7257
7258#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7259#: app/Date/HijriDate.php:171
7260msgctxt "LOCATIVE"
7261msgid "Muharram"
7262msgstr "Muharram"
7263
7264#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
7265#: app/Date/HijriDate.php:81
7266msgctxt "NOMINATIVE"
7267msgid "Muharram"
7268msgstr "Muharram"
7269
7270#: app/Http/Controllers/AccountController.php:79
7271#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:294 app/Module/UserWelcomeModule.php:111
7272msgid "My account"
7273msgstr "Il mio account"
7274
7275#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:661
7276msgid "My family tree"
7277msgstr "Il mio albero genealogico"
7278
7279#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:312 app/Module/UserWelcomeModule.php:104
7280msgid "My individual record"
7281msgstr "Il mio record personale"
7282
7283#. I18N: Name of a module
7284#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:454
7285#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:327 app/Module/UserWelcomeModule.php:58
7286msgid "My page"
7287msgstr "La mia pagina"
7288
7289#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:340
7290msgid "My pages"
7291msgstr "Le mie pagine"
7292
7293#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:371
7294msgid "My pedigree"
7295msgstr "Le mie origini"
7296
7297#. I18N: Name of a country or state
7298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
7299msgid "Myanmar"
7300msgstr "Birmania"
7301
7302#. I18N: gedcom tag NAME
7303#: app/GedcomTag.php:862 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:200
7304#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:225
7305#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:77
7306#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:136
7307#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
7308#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
7309#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
7310#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
7311#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
7312#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
7313#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
7314#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
7315#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
7316#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
7317#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
7318#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
7319#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
7320#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
7321#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
7322#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
7323#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
7324#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
7325msgid "Name"
7326msgstr "Nome"
7327
7328#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
7329#: app/GedcomTag.php:858
7330msgctxt "Repository"
7331msgid "Name"
7332msgstr "Nome"
7333
7334#: app/GedcomTag.php:866
7335msgid "Name in Hebrew"
7336msgstr "Nome in ebraico"
7337
7338#. I18N: gedcom tag NPFX
7339#: app/GedcomTag.php:891
7340msgid "Name prefix"
7341msgstr "Prefisso del nome"
7342
7343#. I18N: gedcom tag NSFX
7344#: app/GedcomTag.php:894
7345msgid "Name suffix"
7346msgstr "Suffisso al nome"
7347
7348#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7349#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7350msgid "Names"
7351msgstr "Nomi"
7352
7353#. I18N: gedcom tag _NAMS
7354#: app/GedcomTag.php:1988
7355msgid "Namesake"
7356msgstr "Omonimo"
7357
7358#. I18N: Name of a country or state
7359#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
7360msgid "Namibia"
7361msgstr "Namibia"
7362
7363#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:259
7364msgid "Nanny"
7365msgstr "Balia"
7366
7367#: app/Module/HtmlBlockModule.php:173
7368msgid "Narrative description"
7369msgstr "Descrizione narrativa"
7370
7371#. I18N: Location of an LDS church temple
7372#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:487
7373msgid "Nashville, Tennessee, United States"
7374msgstr "Nashville, Tennessee, United States"
7375
7376#. I18N: gedcom tag NATI
7377#: app/GedcomTag.php:869
7378msgid "Nationality"
7379msgstr "Nazionalità"
7380
7381#. I18N: gedcom tag NATU
7382#: app/GedcomTag.php:872
7383msgid "Naturalization"
7384msgstr "Naturalizzazione"
7385
7386#. I18N: Name of a country or state
7387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
7388msgid "Nauru"
7389msgstr "Nauru"
7390
7391#. I18N: Location of an LDS church temple
7392#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:490
7393msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
7394msgstr "Nauvoo, Illinois (nuovo)"
7395
7396#. I18N: Location of an LDS church temple
7397#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:493
7398msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
7399msgstr "Nauvoo, Illinois (originale)"
7400
7401#. I18N: Name of a country or state
7402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
7403msgid "Nepal"
7404msgstr "Nepal"
7405
7406#. I18N: Name of a country or state
7407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
7408msgid "Netherlands"
7409msgstr "Paesi Bassi"
7410
7411#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:249
7412msgid "Never"
7413msgstr "Mai"
7414
7415#. I18N: gedcom tag _NMAR
7416#: app/GedcomTag.php:2004
7417msgid "Never married"
7418msgstr "Mai sposato"
7419
7420#. I18N: gedcom tag _NMAR
7421#: app/GedcomTag.php:2000
7422msgctxt "FEMALE"
7423msgid "Never married"
7424msgstr "Mai sposata"
7425
7426#. I18N: gedcom tag _NMAR
7427#: app/GedcomTag.php:1995
7428msgctxt "MALE"
7429msgid "Never married"
7430msgstr "Mai sposato"
7431
7432#. I18N: Name of a country or state
7433#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
7434msgid "New Caledonia"
7435msgstr "Nuova Caledonia"
7436
7437#. I18N: Location of an LDS church temple
7438#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:502
7439msgid "New York, New York, United States"
7440msgstr "New York, New York, United States"
7441
7442#. I18N: Name of a country or state
7443#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
7444msgid "New Zealand"
7445msgstr "Nuova Zelanda"
7446
7447#. I18N: %s is a server name/URL
7448#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:151
7449#, php-format
7450msgid "New registration at %s"
7451msgstr "Nuova registrazione a %s"
7452
7453#. I18N: %s is a server name/URL
7454#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:399
7455#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:63
7456#, php-format
7457msgid "New user at %s"
7458msgstr "Nuovo utente a %s"
7459
7460#. I18N: Location of an LDS church temple
7461#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:496
7462msgid "Newport Beach, California, United States"
7463msgstr "Newport Beach, California, United States"
7464
7465#. I18N: Name of a module
7466#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:98
7467msgid "News"
7468msgstr "Notizie"
7469
7470#. I18N: Type of media object
7471#: app/GedcomTag.php:2388
7472msgid "Newspaper"
7473msgstr "Giornale"
7474
7475#: app/Module/ReviewChangesModule.php:143
7476msgid "Next email reminder will be sent after "
7477msgstr "Prossima email di promemoria dopo il "
7478
7479#. I18N: Name of a country or state
7480#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
7481msgid "Nicaragua"
7482msgstr "Nicaragua"
7483
7484#. I18N: gedcom tag NICK
7485#: app/GedcomTag.php:882
7486msgid "Nickname"
7487msgstr "Soprannome"
7488
7489#. I18N: Name of a country or state
7490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
7491msgid "Niger"
7492msgstr "Niger"
7493
7494#. I18N: Name of a country or state
7495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
7496msgid "Nigeria"
7497msgstr "Nigeria"
7498
7499#. I18N: a month in the Jewish calendar
7500#: app/Date/JewishDate.php:200
7501msgctxt "GENITIVE"
7502msgid "Nissan"
7503msgstr "Nissan"
7504
7505#. I18N: a month in the Jewish calendar
7506#: app/Date/JewishDate.php:306
7507msgctxt "INSTRUMENTAL"
7508msgid "Nissan"
7509msgstr "Nissan"
7510
7511#. I18N: a month in the Jewish calendar
7512#: app/Date/JewishDate.php:253
7513msgctxt "LOCATIVE"
7514msgid "Nissan"
7515msgstr "Nissan"
7516
7517#. I18N: a month in the Jewish calendar
7518#: app/Date/JewishDate.php:147
7519msgctxt "NOMINATIVE"
7520msgid "Nissan"
7521msgstr "Nissan"
7522
7523#. I18N: Name of a country or state
7524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
7525msgid "Niue"
7526msgstr "Niue"
7527
7528#. I18N: a month in the French republican calendar
7529#: app/Date/FrenchDate.php:139
7530msgctxt "GENITIVE"
7531msgid "Nivose"
7532msgstr "Nevoso"
7533
7534#. I18N: a month in the French republican calendar
7535#: app/Date/FrenchDate.php:233
7536msgctxt "INSTRUMENTAL"
7537msgid "Nivose"
7538msgstr "Nevoso"
7539
7540#. I18N: a month in the French republican calendar
7541#: app/Date/FrenchDate.php:186
7542msgctxt "LOCATIVE"
7543msgid "Nivose"
7544msgstr "Nevoso"
7545
7546#. I18N: a month in the French republican calendar
7547#: app/Date/FrenchDate.php:91
7548msgctxt "NOMINATIVE"
7549msgid "Nivose"
7550msgstr "Nevoso"
7551
7552#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:292
7553msgid "No"
7554msgstr "no"
7555
7556#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:598
7557#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:609
7558msgid "No GEDCOM file was received."
7559msgstr ""
7560
7561#: app/Functions/FunctionsEdit.php:119
7562msgid "No calendar conversion"
7563msgstr "Nessuna conversione calendario"
7564
7565#: app/Module/DescendancyModule.php:246
7566msgid "No children"
7567msgstr "Nessun figlio"
7568
7569#: app/Functions/FunctionsEdit.php:134
7570msgid "No contact"
7571msgstr "Nessun contatto"
7572
7573#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
7574#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:154
7575#, php-format
7576msgid "No events exist for the next %s day."
7577msgid_plural "No events exist for the next %s days."
7578msgstr[0] "Non esiste alcun evento per domani."
7579msgstr[1] "Non esiste alcun evento nei prossimi %s giorni."
7580
7581#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:150
7582msgid "No events exist for tomorrow."
7583msgstr "Non esistono eventi per domani."
7584
7585#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7586#: app/Functions/Functions.php:52
7587msgid "No file was received. Please try again."
7588msgstr "Nessun file ricevuto, riprovare."
7589
7590#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:373
7591msgid "No link between the two individuals could be found."
7592msgstr "Non può essere trovato un legame tra le due persone."
7593
7594#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:477
7595msgid "No predefined text"
7596msgstr "nessun testo predefinito"
7597
7598#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:79
7599msgid "No signed-in and no anonymous users"
7600msgstr "Nessun utente autenticato e anonimo"
7601
7602#: app/Functions/FunctionsEdit.php:265
7603msgid "No temple - living ordinance"
7604msgstr "Nessun tempio - Investitura in vita"
7605
7606#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:205
7607msgid "No upgrade information is available."
7608msgstr "Non è disponibile alcuna informazione sull’aggiornamento."
7609
7610#. I18N: The name of a colour-scheme
7611#: app/Module/ColorsTheme.php:123
7612msgid "Nocturnal"
7613msgstr "Nocturnal"
7614
7615#: app/Http/Controllers/ListController.php:210
7616#: app/Http/Controllers/ListController.php:686
7617#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7618#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7620#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7621msgid "None"
7622msgstr "Nessuno"
7623
7624#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
7625#: app/Date/FrenchDate.php:301
7626msgid "Nonidi"
7627msgstr "Nonidì"
7628
7629#. I18N: Name of a country or state
7630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
7631msgid "Norfolk Island"
7632msgstr "Isola Norfolk"
7633
7634#. I18N: Name of a country or state
7635#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
7636msgid "North Korea"
7637msgstr "Corea del Nord"
7638
7639#. I18N: Name of a country or state
7640#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
7641msgid "Northern Ireland"
7642msgstr "Irlanda del Nord"
7643
7644#. I18N: Name of a country or state
7645#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
7646msgid "Northern Mariana Islands"
7647msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
7648
7649#. I18N: Name of a country or state
7650#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
7651msgid "Norway"
7652msgstr "Norvegia"
7653
7654#. I18N: gedcom tag _NLIV
7655#: app/GedcomTag.php:1991
7656msgid "Not living"
7657msgstr "Non in vita"
7658
7659#. I18N: gedcom tag _NMR
7660#: app/GedcomTag.php:2018 app/Http/Controllers/BranchesController.php:338
7661msgid "Not married"
7662msgstr "Non sposato"
7663
7664#. I18N: gedcom tag _NMR
7665#: app/GedcomTag.php:2014
7666msgctxt "FEMALE"
7667msgid "Not married"
7668msgstr "Non sposata"
7669
7670#. I18N: gedcom tag _NMR
7671#: app/GedcomTag.php:2009
7672msgctxt "MALE"
7673msgid "Not married"
7674msgstr "Non sposato"
7675
7676#. I18N: gedcom tag NOTE
7677#: app/Functions/FunctionsPrint.php:132 app/GedcomTag.php:888
7678#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
7679#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
7680#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
7681#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
7682#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
7683msgid "Note"
7684msgstr "Nota"
7685
7686#. I18N: Name of a module
7687#: app/Module/NotesTabModule.php:57
7688#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
7689#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
7690msgid "Notes"
7691msgstr "Note"
7692
7693#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
7694msgctxt "Abbreviation for November"
7695msgid "Nov"
7696msgstr "nov"
7697
7698#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
7699msgctxt "GENITIVE"
7700msgid "November"
7701msgstr "novembre"
7702
7703#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
7704msgctxt "INSTRUMENTAL"
7705msgid "November"
7706msgstr "novembre"
7707
7708#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
7709msgctxt "LOCATIVE"
7710msgid "November"
7711msgstr "novembre"
7712
7713#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
7714#: app/Module/StatisticsChartModule.php:796
7715msgctxt "NOMINATIVE"
7716msgid "November"
7717msgstr "novembre"
7718
7719#. I18N: Location of an LDS church temple
7720#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:499
7721msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
7722msgstr "Nuku’alofa, Tonga"
7723
7724#. I18N: gedcom tag NCHI
7725#: app/GedcomTag.php:879 app/Module/StatisticsChartModule.php:710
7726#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:106
7727msgid "Number of children"
7728msgstr "Numero di figli"
7729
7730#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:123
7731msgid "Number of families without children"
7732msgstr "Numero di famiglie senza figli"
7733
7734#. I18N: gedcom tag NMR
7735#: app/GedcomTag.php:885
7736msgid "Number of marriages"
7737msgstr "Numero di matrimoni"
7738
7739#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:270
7740msgid "Nurse"
7741msgstr "Infermiere/a"
7742
7743#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:267
7744msgctxt "FEMALE"
7745msgid "Nurse"
7746msgstr "Infermiera"
7747
7748#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:263
7749msgctxt "MALE"
7750msgid "Nurse"
7751msgstr "Infermiere"
7752
7753#. I18N: Location of an LDS church temple
7754#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:508
7755msgid "Oakland, California, United States"
7756msgstr "Oakland, California, United States"
7757
7758#. I18N: Location of an LDS church temple
7759#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:511
7760msgid "Oaxaca, Mexico"
7761msgstr "Oaxaca, Messico"
7762
7763#. I18N: gedcom tag OCCU
7764#: app/GedcomTag.php:900 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
7765#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
7766msgid "Occupation"
7767msgstr "Occupazione"
7768
7769#. I18N: Name of a report
7770#: app/Module/OccupationReportModule.php:42
7771#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
7772#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
7773msgid "Occupations"
7774msgstr "Occupazioni"
7775
7776#. I18N: Name of a country or state
7777#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
7778msgid "Occupied Palestinian Territory"
7779msgstr "Territori Palestinesi Occupati"
7780
7781#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
7782msgctxt "Abbreviation for October"
7783msgid "Oct"
7784msgstr "ott"
7785
7786#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
7787#: app/Date/FrenchDate.php:299
7788msgid "Octidi"
7789msgstr "Octidì"
7790
7791#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
7792msgctxt "GENITIVE"
7793msgid "October"
7794msgstr "ottobre"
7795
7796#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
7797msgctxt "INSTRUMENTAL"
7798msgid "October"
7799msgstr "ottobre"
7800
7801#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
7802msgctxt "LOCATIVE"
7803msgid "October"
7804msgstr "ottobre"
7805
7806#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
7807#: app/Module/StatisticsChartModule.php:795
7808msgctxt "NOMINATIVE"
7809msgid "October"
7810msgstr "ottobre"
7811
7812#. I18N: Location of an LDS church temple
7813#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:514
7814msgid "Ogden, Utah, United States"
7815msgstr "Ogden, Utah, United States"
7816
7817#. I18N: Location of an LDS church temple
7818#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:517
7819msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7820msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
7821
7822#. I18N: The name of a colour-scheme
7823#: app/Module/ColorsTheme.php:125
7824msgid "Olivia"
7825msgstr "Olivia"
7826
7827#. I18N: Name of a country or state
7828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
7829msgid "Oman"
7830msgstr "Oman"
7831
7832#. I18N: Name of a module
7833#: app/Module/OnThisDayModule.php:85
7834msgid "On this day"
7835msgstr "In questo giorno"
7836
7837#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:145
7838msgid "On this day…"
7839msgstr "In questo giorno…"
7840
7841#: app/Functions/FunctionsEdit.php:231
7842#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:257
7843#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:431
7844#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:817
7845#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1059
7846msgid "Only managers can edit"
7847msgstr "Solo i gestori possono modificare"
7848
7849#: app/Http/Controllers/SetupController.php:132
7850msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
7851msgstr "Ops! webrees non è riuscito a creare file in questa cartella."
7852
7853#: app/Functions/FunctionsPrint.php:372 app/Functions/FunctionsPrint.php:374
7854msgid "OpenStreetMap™"
7855msgstr "OpenStreetMap™"
7856
7857#. I18N: Location of an LDS church temple
7858#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:520
7859msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
7860msgstr ""
7861
7862#: app/Date/JalaliDate.php:258
7863msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
7864msgid "Ord"
7865msgstr "ord"
7866
7867#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7868#: app/Date/JalaliDate.php:125
7869msgctxt "GENITIVE"
7870msgid "Ordibehesht"
7871msgstr "ordibehesht"
7872
7873#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7874#: app/Date/JalaliDate.php:215
7875msgctxt "INSTRUMENTAL"
7876msgid "Ordibehesht"
7877msgstr "ordibehesht"
7878
7879#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7880#: app/Date/JalaliDate.php:170
7881msgctxt "LOCATIVE"
7882msgid "Ordibehesht"
7883msgstr "ordibehesht"
7884
7885#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
7886#: app/Date/JalaliDate.php:80
7887msgctxt "NOMINATIVE"
7888msgid "Ordibehesht"
7889msgstr "ordibehesht"
7890
7891#. I18N: gedcom tag ORDI
7892#: app/GedcomTag.php:905
7893msgid "Ordinance"
7894msgstr "Investitura"
7895
7896#. I18N: gedcom tag ORDN
7897#: app/GedcomTag.php:908
7898msgid "Ordination"
7899msgstr "Ordinazione"
7900
7901#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
7902#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
7903msgid "Orientation"
7904msgstr "Orientamento"
7905
7906#. I18N: Location of an LDS church temple
7907#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:523
7908msgid "Orlando, Florida, United States"
7909msgstr "Orlando, Florida, United States"
7910
7911#. I18N: Type of media object
7912#: app/GedcomTag.php:2403 app/Module/StatisticsChartModule.php:155
7913#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:87
7914#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:146
7915msgid "Other"
7916msgstr "Altro"
7917
7918#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:281
7919msgid "Owner"
7920msgstr "Proprietario"
7921
7922#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:278
7923msgctxt "FEMALE"
7924msgid "Owner"
7925msgstr "Proprietaria"
7926
7927#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:274
7928msgctxt "MALE"
7929msgid "Owner"
7930msgstr "Proprietario"
7931
7932#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7933#: app/Functions/Functions.php:61
7934msgid "PHP blocked the file because of its extension."
7935msgstr "File bloccato da PHP per l'estensione."
7936
7937#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
7938#: app/Functions/Functions.php:58
7939msgid "PHP failed to write to disk."
7940msgstr "PHP non è riuscito a scrivere sul disco."
7941
7942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
7943#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
7944#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
7945#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
7946#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
7947#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
7948#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
7949#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
7950#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
7951#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
7952#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
7953#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
7954#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
7955#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
7956#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
7957msgid "Page"
7958msgstr "Pagina"
7959
7960#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
7961#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
7962#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
7963#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
7964#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
7965#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
7966#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
7967#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
7968#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
7969#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
7970#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
7971#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
7972#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
7973#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
7974#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
7975#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
7976msgid "Page size"
7977msgstr "Dimensioni della pagina"
7978
7979#. I18N: Type of media object
7980#: app/GedcomTag.php:2400
7981msgid "Painting"
7982msgstr "Dipinto"
7983
7984#. I18N: Name of a country or state
7985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
7986msgid "Pakistan"
7987msgstr "Pakistan"
7988
7989#. I18N: Name of a country or state
7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
7991msgid "Palau"
7992msgstr "Palau"
7993
7994#. I18N: A colour scheme
7995#: app/Module/ColorsTheme.php:76
7996msgid "Palette"
7997msgstr "Tavolozza"
7998
7999#. I18N: Location of an LDS church temple
8000#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:529
8001msgid "Palmyra, New York, United States"
8002msgstr "Palmyra, New York, United States"
8003
8004#. I18N: Name of a country or state
8005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
8006msgid "Panama"
8007msgstr "Panamá"
8008
8009#. I18N: Location of an LDS church temple
8010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:532
8011msgid "Panama City, Panama"
8012msgstr ""
8013
8014#. I18N: Location of an LDS church temple
8015#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:535
8016msgid "Papeete, Tahiti"
8017msgstr "Papeete, Tahiti"
8018
8019#. I18N: Name of a country or state
8020#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
8021msgid "Papua New Guinea"
8022msgstr "Papua Nuova Guinea"
8023
8024#. I18N: Name of a country or state
8025#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
8026msgid "Paraguay"
8027msgstr "Paraguay"
8028
8029#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
8030#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
8031#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
8032msgid "Parents and siblings"
8033msgstr "Genitori e fratelli"
8034
8035#: app/Functions/FunctionsPrint.php:194
8036msgid "Parent’s age"
8037msgstr "Età dei genitori"
8038
8039#. I18N: Location of an LDS church temple
8040#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:538
8041msgid "Payson, Utah, United States"
8042msgstr ""
8043
8044#. I18N: Name of a module/chart
8045#. I18N: Name of a report
8046#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:68
8047#: app/Module/PedigreeReportModule.php:38
8048#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
8049#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
8050msgid "Pedigree"
8051msgstr "Relazione coi genitori"
8052
8053#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
8054msgid "Pedigree chart"
8055msgstr "Albero genealogico"
8056
8057#. I18N: Name of a module
8058#: app/Module/PedigreeMapModule.php:82
8059msgid "Pedigree map"
8060msgstr "Mappa dell’albero genealogico"
8061
8062#. I18N: %s is an individual’s name
8063#: app/Module/PedigreeMapModule.php:128 app/Module/PedigreeMapModule.php:415
8064#, php-format
8065msgid "Pedigree map of %s"
8066msgstr "Mappa dell’albero genealogico di %s"
8067
8068#. I18N: %s is an individual’s name
8069#: app/Module/PedigreeChartModule.php:114
8070#, php-format
8071msgid "Pedigree tree of %s"
8072msgstr "Albero genealogico di %s"
8073
8074#. I18N: Name of a module
8075#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:245
8076#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:296
8077#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:398 app/Module/ReviewChangesModule.php:63
8078#: app/Module/ReviewChangesModule.php:115
8079#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
8080msgid "Pending changes"
8081msgstr "Aggiornamenti in sospeso"
8082
8083#. I18N: gedcom tag _PRMN
8084#: app/GedcomTag.php:2027
8085msgid "Permanent number"
8086msgstr "Numero permanente"
8087
8088#. I18N: Location of an LDS church temple
8089#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:541
8090msgid "Perth, Australia"
8091msgstr "Perth, Australia"
8092
8093#. I18N: Name of a country or state
8094#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
8095msgid "Peru"
8096msgstr "Perù"
8097
8098#. I18N: Name of a country or state
8099#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
8100msgid "Philippines"
8101msgstr "Filippine"
8102
8103#. I18N: Location of an LDS church temple
8104#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:544
8105msgid "Phoenix, Arizona, United States"
8106msgstr ""
8107
8108#. I18N: gedcom tag PHON
8109#: app/GedcomTag.php:923
8110msgid "Phone"
8111msgstr "Telefono"
8112
8113#. I18N: gedcom tag FONE
8114#: app/GedcomTag.php:771
8115msgid "Phonetic"
8116msgstr "Fonetico"
8117
8118#: app/GedcomTag.php:864
8119msgid "Phonetic name"
8120msgstr "Nome fonetico"
8121
8122#: app/GedcomTag.php:931
8123msgid "Phonetic place"
8124msgstr "Luogo fonetico"
8125
8126#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
8127#: app/Http/Controllers/SearchController.php:334
8128#: app/Module/SearchMenuModule.php:103
8129msgid "Phonetic search"
8130msgstr "Ricerca fonetica"
8131
8132#: app/GedcomTag.php:1055
8133msgid "Phonetic title"
8134msgstr "Titolo fonetico"
8135
8136#. I18N: Type of media object
8137#: app/GedcomTag.php:2022 app/GedcomTag.php:2391
8138msgid "Photo"
8139msgstr "Foto"
8140
8141#. I18N: The name of a colour-scheme
8142#: app/Module/ColorsTheme.php:127
8143msgid "Pink Plastic"
8144msgstr "Pink plastic"
8145
8146#. I18N: Name of a country or state
8147#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
8148msgid "Pitcairn"
8149msgstr "Isole Pitcairn"
8150
8151#. I18N: gedcom tag PLAC
8152#: app/GedcomTag.php:929 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:215
8153#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
8154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
8155#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
8156#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
8157#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
8158#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
8159#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
8160#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
8161#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
8162msgid "Place"
8163msgstr "Luogo"
8164
8165#. I18N: Name of a module/list
8166#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:45
8167msgid "Place hierarchy"
8168msgstr "Gerarchia dei luoghi"
8169
8170#: app/GedcomTag.php:935
8171msgid "Place in Hebrew"
8172msgstr "Località in ebraico"
8173
8174#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8175#: app/GedcomTag.php:505
8176msgid "Place of LDS baptism"
8177msgstr "Luogo del battesimo mormone"
8178
8179#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8180#: app/GedcomTag.php:1012
8181msgid "Place of LDS child sealing"
8182msgstr "Luogo del suggellamento mormone del figlio"
8183
8184#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8185#: app/GedcomTag.php:704
8186msgid "Place of LDS endowment"
8187msgstr "Luogo della costituzione mormone della dote"
8188
8189#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
8190#: app/GedcomTag.php:755
8191msgid "Place of LDS spouse sealing"
8192msgstr "Luogo del suggellamento mormone del coniuge"
8193
8194#: app/GedcomTag.php:469
8195msgid "Place of adoption"
8196msgstr "Luogo di adozione"
8197
8198#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
8199msgid "Place of baptism"
8200msgstr "Luogo del battesimo"
8201
8202#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
8203msgid "Place of bar mitzvah"
8204msgstr "Luogo del bar mitzvah"
8205
8206#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
8207msgid "Place of bat mitzvah"
8208msgstr "Luogo del bat mitzvah"
8209
8210#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
8211#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
8212msgid "Place of birth"
8213msgstr "Luogo di nascita"
8214
8215#: app/GedcomTag.php:540
8216msgid "Place of blessing"
8217msgstr "Luogo della benedizione"
8218
8219#: app/GedcomTag.php:1339
8220msgid "Place of brit milah"
8221msgstr "Luogo del Brit milah"
8222
8223#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
8224msgid "Place of burial"
8225msgstr "Luogo di sepoltura"
8226
8227#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
8228msgid "Place of christening"
8229msgstr "Luogo del battesimo"
8230
8231#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
8232msgid "Place of confirmation"
8233msgstr "Luogo della cresima"
8234
8235#: app/GedcomTag.php:635
8236msgid "Place of cremation"
8237msgstr "Luogo della cremazione"
8238
8239#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
8240#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
8241msgid "Place of death"
8242msgstr "Luogo della morte"
8243
8244#: app/GedcomTag.php:695
8245msgid "Place of emigration"
8246msgstr "Luogo dell’emigrazione"
8247
8248#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
8249msgid "Place of engagement"
8250msgstr "Luogo del fidanzamento"
8251
8252#: app/GedcomTag.php:718
8253msgid "Place of event"
8254msgstr "Luogo dell’evento"
8255
8256#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
8257msgid "Place of first communion"
8258msgstr "Luogo della prima comunione"
8259
8260#: app/GedcomTag.php:799
8261msgid "Place of immigration"
8262msgstr "Luogo dell’immigrazione"
8263
8264#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
8265#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
8266#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
8267msgid "Place of marriage"
8268msgstr "Luogo del matrimonio"
8269
8270#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
8271msgid "Place of marriage banns"
8272msgstr "Luogo delle pubblicazioni di matrimonio"
8273
8274#: app/GedcomTag.php:876
8275msgid "Place of naturalization"
8276msgstr "Luogo della naturalizzazione"
8277
8278#: app/GedcomTag.php:914
8279msgid "Place of ordination"
8280msgstr "Luogo dell’ordinazione"
8281
8282#: app/GedcomTag.php:969
8283msgid "Place of residence"
8284msgstr "Luogo della residenza"
8285
8286#. I18N: Name of a module
8287#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:117
8288#: app/Module/PlacesModule.php:64
8289msgid "Places"
8290msgstr "Luoghi"
8291
8292#: app/Http/Controllers/MessageController.php:212
8293msgid "Please enter a valid email address."
8294msgstr "Inserire un indirizzo email corretto."
8295
8296#. I18N: a month in the French republican calendar
8297#: app/Date/FrenchDate.php:141
8298msgctxt "GENITIVE"
8299msgid "Pluviose"
8300msgstr "Piovoso"
8301
8302#. I18N: a month in the French republican calendar
8303#: app/Date/FrenchDate.php:235
8304msgctxt "INSTRUMENTAL"
8305msgid "Pluviose"
8306msgstr "Piovoso"
8307
8308#. I18N: a month in the French republican calendar
8309#: app/Date/FrenchDate.php:188
8310msgctxt "LOCATIVE"
8311msgid "Pluviose"
8312msgstr "Piovoso"
8313
8314#. I18N: a month in the French republican calendar
8315#: app/Date/FrenchDate.php:93
8316msgctxt "NOMINATIVE"
8317msgid "Pluviose"
8318msgstr "Piovoso"
8319
8320#. I18N: Name of a country or state
8321#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
8322msgid "Poland"
8323msgstr "Polonia"
8324
8325#: app/SurnameTradition.php:98
8326msgctxt "Surname tradition"
8327msgid "Polish"
8328msgstr "Polacca"
8329
8330#. I18N: Location of an LDS church temple
8331#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:550
8332msgid "Portland, Oregon, United States"
8333msgstr "Portland, Oregon, United States"
8334
8335#. I18N: Location of an LDS church temple
8336#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:526
8337msgid "Porto Alegre, Brazil"
8338msgstr "Porto Alegre, Brasile"
8339
8340#. I18N: page orientation
8341#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:992
8342#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8343#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8344msgid "Portrait"
8345msgstr "verticale"
8346
8347#. I18N: Name of a country or state
8348#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
8349msgid "Portugal"
8350msgstr "Portogallo"
8351
8352#: app/SurnameTradition.php:92
8353msgctxt "Surname tradition"
8354msgid "Portuguese"
8355msgstr "Portoghese"
8356
8357#. I18N: gedcom tag POST
8358#: app/GedcomTag.php:938
8359msgid "Postal code"
8360msgstr "Codice postale"
8361
8362#. I18N: Name of a module
8363#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:39
8364msgid "Powered by webtrees™"
8365msgstr ""
8366
8367#. I18N: a month in the French republican calendar
8368#: app/Date/FrenchDate.php:149
8369msgctxt "GENITIVE"
8370msgid "Prairial"
8371msgstr "Pratile"
8372
8373#. I18N: a month in the French republican calendar
8374#: app/Date/FrenchDate.php:243
8375msgctxt "INSTRUMENTAL"
8376msgid "Prairial"
8377msgstr "Pratile"
8378
8379#. I18N: a month in the French republican calendar
8380#: app/Date/FrenchDate.php:196
8381msgctxt "LOCATIVE"
8382msgid "Prairial"
8383msgstr "Pratile"
8384
8385#. I18N: a month in the French republican calendar
8386#: app/Date/FrenchDate.php:102
8387msgctxt "NOMINATIVE"
8388msgid "Prairial"
8389msgstr "Pratile"
8390
8391#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:479
8392msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
8393msgstr "testo predefinito: l’amministratore potrà approvare tutte le richieste di nuovi account utente"
8394
8395#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:478
8396msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
8397msgstr "testo predefinito: tutti gli utenti possono richiedere un nuovo account utente"
8398
8399#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:480
8400msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
8401msgstr "testo predefinito: solo i membri della famiglia possono richiedere un account utente"
8402
8403#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1064
8404#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:117
8405#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:196
8406msgid "Preferences"
8407msgstr ""
8408
8409#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
8410#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:547
8411msgid "President’s Office"
8412msgstr "Ufficio del presidente"
8413
8414#. I18N: Location of an LDS church temple
8415#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:553
8416msgid "Preston, England"
8417msgstr "Preston, Inghilterra"
8418
8419#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:285
8420msgid "Priest"
8421msgstr "Sacerdote"
8422
8423#. I18N: The first day in the French republican calendar
8424#: app/Date/FrenchDate.php:285
8425msgid "Primidi"
8426msgstr "Primidì"
8427
8428#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
8429msgid "Print basic events when blank"
8430msgstr "Inserisci eventi essenziali quanto vuoto"
8431
8432#: app/Http/Controllers/AdminController.php:264
8433msgid "Privacy"
8434msgstr "Privacy"
8435
8436#: app/Http/Controllers/StaticPageController.php:36
8437msgid "Privacy policy"
8438msgstr ""
8439
8440#: app/GedcomRecord.php:560 app/GedcomRecord.php:652 app/GedcomRecord.php:760
8441#: app/Note.php:120 app/Report/ReportParserGenerate.php:930
8442#: app/Repository.php:96 app/Source.php:101
8443#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:413
8444msgid "Private"
8445msgstr "Confidenziale"
8446
8447#. I18N: gedcom tag PROB
8448#: app/GedcomTag.php:941
8449msgid "Probate"
8450msgstr "Omologazione del testamento"
8451
8452#. I18N: gedcom tag PROP
8453#: app/GedcomTag.php:944
8454msgid "Property"
8455msgstr "Proprietà"
8456
8457#. I18N: Location of an LDS church temple
8458#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:556
8459msgid "Provo City Center, Utah, United States"
8460msgstr ""
8461
8462#. I18N: Location of an LDS church temple
8463#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:559
8464msgid "Provo, Utah, United States"
8465msgstr "Provo, Utah, United States"
8466
8467#. I18N: gedcom tag PUBL
8468#: app/GedcomTag.php:947
8469msgid "Publication"
8470msgstr "Pubblicazione"
8471
8472#. I18N: Name of a country or state
8473#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
8474msgid "Puerto Rico"
8475msgstr "Porto Rico"
8476
8477#. I18N: Name of a country or state
8478#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
8479msgid "Qatar"
8480msgstr "Qatar"
8481
8482#. I18N: gedcom tag QUAY
8483#: app/GedcomTag.php:950
8484msgid "Quality of data"
8485msgstr "Qualità dei dati"
8486
8487#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
8488#: app/Date/FrenchDate.php:291
8489msgid "Quartidi"
8490msgstr "Quartidì"
8491
8492#. I18N: Location of an LDS church temple
8493#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:562
8494msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
8495msgstr ""
8496
8497#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
8498#: app/Date/FrenchDate.php:293
8499msgid "Quintidi"
8500msgstr "Quintidì"
8501
8502#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
8503#: app/Module/UserMessagesModule.php:191 app/Module/UserMessagesModule.php:192
8504msgid "RE: "
8505msgstr "Re: "
8506
8507#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:289
8508msgid "Rabbi"
8509msgstr "Rabbino"
8510
8511#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8512#: app/Date/HijriDate.php:130
8513msgctxt "GENITIVE"
8514msgid "Rabi’ al-awwal"
8515msgstr "Rabi’ al-awwal"
8516
8517#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8518#: app/Date/HijriDate.php:220
8519msgctxt "INSTRUMENTAL"
8520msgid "Rabi’ al-awwal"
8521msgstr "Rabi’ al-awwal"
8522
8523#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8524#: app/Date/HijriDate.php:175
8525msgctxt "LOCATIVE"
8526msgid "Rabi’ al-awwal"
8527msgstr "Rabi’ al-awwal"
8528
8529#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
8530#: app/Date/HijriDate.php:85
8531msgctxt "NOMINATIVE"
8532msgid "Rabi’ al-awwal"
8533msgstr "Rabi’ al-awwal"
8534
8535#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8536#: app/Date/HijriDate.php:132
8537msgctxt "GENITIVE"
8538msgid "Rabi’ al-thani"
8539msgstr "Rabi’ al-Thani"
8540
8541#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8542#: app/Date/HijriDate.php:222
8543msgctxt "INSTRUMENTAL"
8544msgid "Rabi’ al-thani"
8545msgstr "Rabi’ al-Thani"
8546
8547#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8548#: app/Date/HijriDate.php:177
8549msgctxt "LOCATIVE"
8550msgid "Rabi’ al-thani"
8551msgstr "Rabi’ al-Thani"
8552
8553#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
8554#: app/Date/HijriDate.php:87
8555msgctxt "NOMINATIVE"
8556msgid "Rabi’ al-thani"
8557msgstr "Rabi’ al-Thani"
8558
8559#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
8560#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:107
8561msgid "Rada"
8562msgstr "Rada"
8563
8564#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8565#: app/Date/HijriDate.php:138
8566msgctxt "GENITIVE"
8567msgid "Rajab"
8568msgstr "Rajab"
8569
8570#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8571#: app/Date/HijriDate.php:228
8572msgctxt "INSTRUMENTAL"
8573msgid "Rajab"
8574msgstr "Rajab"
8575
8576#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8577#: app/Date/HijriDate.php:183
8578msgctxt "LOCATIVE"
8579msgid "Rajab"
8580msgstr "Rajab"
8581
8582#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
8583#: app/Date/HijriDate.php:93
8584msgctxt "NOMINATIVE"
8585msgid "Rajab"
8586msgstr "Rajab"
8587
8588#. I18N: Location of an LDS church temple
8589#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:565
8590msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
8591msgstr "Raleigh, Carolina del Nord"
8592
8593#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8594#: app/Date/HijriDate.php:142
8595msgctxt "GENITIVE"
8596msgid "Ramadan"
8597msgstr "Ramadan"
8598
8599#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8600#: app/Date/HijriDate.php:232
8601msgctxt "INSTRUMENTAL"
8602msgid "Ramadan"
8603msgstr "Ramadan"
8604
8605#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8606#: app/Date/HijriDate.php:187
8607msgctxt "LOCATIVE"
8608msgid "Ramadan"
8609msgstr "Ramadan"
8610
8611#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
8612#: app/Date/HijriDate.php:97
8613msgctxt "NOMINATIVE"
8614msgid "Ramadan"
8615msgstr "Ramadan"
8616
8617#. I18N: Description of the “Slide show” module
8618#: app/Module/SlideShowModule.php:47
8619msgid "Random images from the current family tree."
8620msgstr "Immagini casuali tratte dall’albero genealogico corrente."
8621
8622#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:49
8623msgid "Re-order children"
8624msgstr "Riordina figli"
8625
8626#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:170
8627msgid "Re-order families"
8628msgstr "Riordina famiglie"
8629
8630#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
8631#: app/GedcomTag.php:2075 app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:48
8632msgid "Re-order media"
8633msgstr "Riordina oggetti multimediali"
8634
8635#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:109
8636msgid "Re-order names"
8637msgstr ""
8638
8639#. I18N: Name of a module
8640#: app/Module/RecentChangesModule.php:50
8641#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
8642msgid "Recent changes"
8643msgstr "Modifiche recenti"
8644
8645#. I18N: Location of an LDS church temple
8646#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:568
8647msgid "Recife, Brazil"
8648msgstr "Recife, Brasile"
8649
8650#. I18N: gedcom tag RIN
8651#: app/GedcomTag.php:989
8652msgid "Record ID number"
8653msgstr "Codice identificativo della documentazione"
8654
8655#. I18N: gedcom tag RFN
8656#: app/GedcomTag.php:980
8657msgid "Record file number"
8658msgstr "Codice di archiviazione della documentazione nello schedario"
8659
8660#. I18N: Location of an LDS church temple
8661#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:571
8662msgid "Redlands, California, United States"
8663msgstr "Redlands, California, United States"
8664
8665#. I18N: gedcom tag REFN
8666#: app/GedcomTag.php:953
8667msgid "Reference number"
8668msgstr "Numero di riferimento"
8669
8670#. I18N: Location of an LDS church temple
8671#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:574
8672msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
8673msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
8674
8675#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
8676msgid "Registered partnership"
8677msgstr "Rapporto di coppia registrato"
8678
8679#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:300
8680msgid "Registry officer"
8681msgstr "Ufficiale di Registro"
8682
8683#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:297
8684msgctxt "FEMALE"
8685msgid "Registry officer"
8686msgstr "Ufficiale di registro"
8687
8688#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:293
8689msgctxt "MALE"
8690msgid "Registry officer"
8691msgstr "Ufficiale di registro"
8692
8693#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:199
8694msgid "Regular expression"
8695msgstr "Espressione regolare"
8696
8697#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
8698#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
8699msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
8700msgstr "Le espressioni regolari sono una tecnica di ricerca avanzata."
8701
8702#. I18N: Name of a module/report
8703#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:42
8704#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
8705#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
8706msgid "Related families"
8707msgstr "Famiglie collegate"
8708
8709#. I18N: Name of a report
8710#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:38
8711#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
8712#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
8713msgid "Related individuals"
8714msgstr "Persone collegate"
8715
8716#. I18N: gedcom tag RELA
8717#: app/GedcomTag.php:956
8718msgid "Relationship"
8719msgstr "Relazione"
8720
8721#. I18N: gedcom tag _FREL
8722#: app/GedcomTag.php:1823
8723msgid "Relationship to father"
8724msgstr "Relazione col padre"
8725
8726#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:89
8727msgid "Relationship to me"
8728msgstr "Relazione"
8729
8730#. I18N: gedcom tag _MREL
8731#: app/GedcomTag.php:1979
8732msgid "Relationship to mother"
8733msgstr "Relazione con la madre"
8734
8735#. I18N: gedcom tag PEDI
8736#: app/GedcomTag.php:920
8737msgid "Relationship to parents"
8738msgstr "Rapporto con i genitori"
8739
8740#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:299
8741#, php-format
8742msgid "Relationship: %s"
8743msgstr "Relazione: %s"
8744
8745#. I18N: Name of a module/chart
8746#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:290
8747#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:327
8748#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:122
8749#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:243
8750msgid "Relationships"
8751msgstr "Relazioni"
8752
8753#. I18N: %s are individual’s names
8754#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:234
8755#, php-format
8756msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
8757msgstr "Relazioni tra %1$s e %2$s"
8758
8759#. I18N: gedcom tag RELI
8760#: app/GedcomTag.php:959 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
8761#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
8762msgid "Religion"
8763msgstr "Religione"
8764
8765#: app/GedcomTag.php:910
8766msgid "Religious institution"
8767msgstr "Istituto religioso"
8768
8769#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
8770msgid "Religious marriage"
8771msgstr "Matrimonio religioso"
8772
8773#: app/GedcomTag.php:2038
8774msgid "Religious name"
8775msgstr "Nome religioso"
8776
8777#: app/GedcomTag.php:2035
8778msgctxt "FEMALE"
8779msgid "Religious name"
8780msgstr "Nome religioso"
8781
8782#: app/GedcomTag.php:2031
8783msgctxt "MALE"
8784msgid "Religious name"
8785msgstr "Nome religioso"
8786
8787#. I18N: gedcom tag SERV
8788#: app/GedcomTag.php:998
8789msgid "Remote server"
8790msgstr "Server remoto"
8791
8792#: app/Module/CensusAssistantModule.php:212
8793#: app/Module/CensusAssistantModule.php:233
8794msgid "Remove"
8795msgstr "Rimuovi"
8796
8797#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateDuplicateLinksPlugin.php:35
8798msgid "Remove duplicate links"
8799msgstr "Rimuovi i collegamenti duplicati"
8800
8801#. I18N: Location of an LDS church temple
8802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:577
8803msgid "Reno, Nevada, United States"
8804msgstr "Reno, Nevada, United States"
8805
8806#. I18N: Renumber the records in a family tree
8807#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1104
8808msgid "Renumber family tree"
8809msgstr "Ricrea numerazione albero genealogico"
8810
8811#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:188
8812msgid "Replacement text"
8813msgstr "Testo sostitutivo"
8814
8815#: app/Module/UserMessagesModule.php:203
8816msgid "Reply"
8817msgstr "Rispondi"
8818
8819#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:288
8820msgid "Report"
8821msgstr "Report"
8822
8823#. I18N: Name of a module
8824#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:195
8825#: app/Module/ReportsMenuModule.php:60 app/Module/ReportsMenuModule.php:105
8826msgid "Reports"
8827msgstr "Report"
8828
8829#. I18N: Name of a module/list
8830#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2050
8831#: app/Http/Controllers/ListController.php:489
8832#: app/Module/RepositoryListModule.php:45
8833msgid "Repositories"
8834msgstr "Archivi"
8835
8836#. I18N: gedcom tag REPO
8837#: app/GedcomTag.php:962
8838msgid "Repository"
8839msgstr "Archivio"
8840
8841#. I18N: Name of a country or state
8842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
8843msgid "Republic of the Congo"
8844msgstr "Congo-Brazzaville"
8845
8846#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:45
8847msgid "Request a new password"
8848msgstr "Richiedi una nuova password"
8849
8850#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:74
8851#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:175
8852#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:112
8853msgid "Request a new user account"
8854msgstr "Richiedi un nuovo account utente"
8855
8856#. I18N: gedcom tag _TODO
8857#: app/GedcomTag.php:2057
8858msgid "Research task"
8859msgstr "Attività di ricerca"
8860
8861#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
8862#: app/Module/ResearchTaskModule.php:52
8863msgid "Research tasks"
8864msgstr "Attività di ricerca"
8865
8866#. I18N: gedcom tag RESI
8867#: app/GedcomTag.php:965
8868msgid "Residence"
8869msgstr "Residenza"
8870
8871#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:252
8872msgid "Restrict to immediate family"
8873msgstr "Limita alla famiglia immediata"
8874
8875#. I18N: gedcom tag RESN
8876#: app/GedcomTag.php:972 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:220
8877msgid "Restriction"
8878msgstr "Limitazione"
8879
8880#. I18N: gedcom tag RETI
8881#: app/GedcomTag.php:975
8882msgid "Retirement"
8883msgstr "Pensionamento"
8884
8885#. I18N: Name of a country or state
8886#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
8887msgid "Reunion"
8888msgstr "Riunione"
8889
8890#. I18N: Location of an LDS church temple
8891#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:580
8892msgid "Rexburg, Idaho, United States"
8893msgstr ""
8894
8895#: app/Module/PedigreeChartModule.php:312
8896msgid "Right"
8897msgstr ""
8898
8899#. I18N: gedcom tag ROLE
8900#: app/GedcomTag.php:992
8901msgid "Role"
8902msgstr "Ruolo"
8903
8904#. I18N: Name of a country or state
8905#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
8906msgid "Romania"
8907msgstr "Romania"
8908
8909#. I18N: gedcom tag ROMN
8910#: app/GedcomTag.php:995 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:225
8911msgid "Romanized"
8912msgstr "Latinizzato"
8913
8914#: app/GedcomTag.php:933
8915msgid "Romanized place"
8916msgstr "Luogo romanizzato"
8917
8918#: app/GedcomTag.php:1057
8919msgid "Romanized title"
8920msgstr "Titolo romanizzato"
8921
8922#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
8923#: app/Soundex.php:3489
8924msgid "Russell"
8925msgstr "Russell"
8926
8927#. I18N: Name of a country or state
8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
8929msgid "Russia"
8930msgstr "Russia"
8931
8932#. I18N: Name of a country or state
8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
8934msgid "Rwanda"
8935msgstr "Ruanda"
8936
8937#: app/Services/ServerCheckService.php:279
8938msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
8939msgstr ""
8940
8941#: app/Services/ServerCheckService.php:203
8942#, php-format
8943msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
8944msgstr ""
8945
8946#. I18N: Location of an LDS church temple
8947#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:583
8948msgid "Sacramento, California, United States"
8949msgstr "Sacramento, California, United States"
8950
8951#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8952#: app/Date/HijriDate.php:128
8953msgctxt "GENITIVE"
8954msgid "Safar"
8955msgstr "Safar"
8956
8957#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8958#: app/Date/HijriDate.php:218
8959msgctxt "INSTRUMENTAL"
8960msgid "Safar"
8961msgstr "Safar"
8962
8963#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8964#: app/Date/HijriDate.php:173
8965msgctxt "LOCATIVE"
8966msgid "Safar"
8967msgstr "Safar"
8968
8969#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
8970#: app/Date/HijriDate.php:83
8971msgctxt "NOMINATIVE"
8972msgid "Safar"
8973msgstr "Safar"
8974
8975#. I18N: The name of a colour-scheme
8976#: app/Module/ColorsTheme.php:129
8977msgid "Sage"
8978msgstr "Salvia"
8979
8980#. I18N: Name of a country or state
8981#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
8982msgid "Saint Helena"
8983msgstr "Sant’Elena"
8984
8985#. I18N: Name of a country or state
8986#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8987msgid "Saint Kitts and Nevis"
8988msgstr "Saint Kitts e Nevis"
8989
8990#. I18N: Name of a country or state
8991#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8992msgid "Saint Lucia"
8993msgstr "Santa Lucia"
8994
8995#. I18N: Name of a country or state
8996#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
8997msgid "Saint Pierre and Miquelon"
8998msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
8999
9000#. I18N: Name of a country or state
9001#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
9002msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
9003msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
9004
9005#. I18N: Location of an LDS church temple
9006#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:613
9007msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
9008msgstr "Salt Lake City, Utah, United States"
9009
9010#. I18N: Name of a country or state
9011#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
9012msgid "Samoa"
9013msgstr "Samoa"
9014
9015#. I18N: Location of an LDS church temple
9016#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:592
9017msgid "San Antonio, Texas, United States"
9018msgstr "San Antonio, Texas, United States"
9019
9020#. I18N: Location of an LDS church temple
9021#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:595
9022msgid "San Diego, California, United States"
9023msgstr "San Diego, California, United States"
9024
9025#. I18N: Location of an LDS church temple
9026#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:610
9027msgid "San Jose, Costa Rica"
9028msgstr "San José, Costa Rica"
9029
9030#. I18N: Name of a country or state
9031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
9032msgid "San Marino"
9033msgstr "San Marino"
9034
9035#. I18N: Location of an LDS church temple
9036#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:586
9037msgid "San Salvador, El Salvador"
9038msgstr ""
9039
9040#. I18N: Location of an LDS church temple
9041#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:589
9042msgid "Santiago, Chile"
9043msgstr "Santiago, Cile"
9044
9045#. I18N: Location of an LDS church temple
9046#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:598
9047msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
9048msgstr "Santo Domingo, Repubblica Dominicana"
9049
9050#. I18N: Location of an LDS church temple
9051#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:622
9052msgid "Sao Paulo, Brazil"
9053msgstr "San Paolo, Brasile"
9054
9055#. I18N: Name of a country or state
9056#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
9057msgid "Sao Tome and Principe"
9058msgstr "São Tomé e Príncipe"
9059
9060#. I18N: abbreviation for Saturday
9061#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:273
9062msgid "Sat"
9063msgstr "sab"
9064
9065#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:241
9066msgid "Saturday"
9067msgstr "sabato"
9068
9069#. I18N: Name of a country or state
9070#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
9071msgid "Saudi Arabia"
9072msgstr "Arabia Saudita"
9073
9074#: app/GedcomTag.php:681
9075msgid "School or college"
9076msgstr "Scuola o università"
9077
9078#. I18N: Name of a country or state
9079#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
9080msgid "Scotland"
9081msgstr "Scozia"
9082
9083#. I18N: gedcom tag _SCBK
9084#: app/GedcomTag.php:2042
9085msgid "Scrapbook"
9086msgstr "Album-rassegna"
9087
9088#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9089#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:96
9090msgctxt "Female pedigree"
9091msgid "Sealing"
9092msgstr "Suggellamento"
9093
9094#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9095#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:91
9096msgctxt "Male pedigree"
9097msgid "Sealing"
9098msgstr "Suggellamento"
9099
9100#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
9101#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:100
9102msgctxt "Pedigree"
9103msgid "Sealing"
9104msgstr "Suggellamento"
9105
9106#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9107#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:106
9108msgid "Sealing canceled (divorce)"
9109msgstr "Sigillatura annullata (divorzio)"
9110
9111#. I18N: Name of a module
9112#: app/Module/SearchMenuModule.php:40 app/Module/SearchMenuModule.php:82
9113msgid "Search"
9114msgstr "Ricerca"
9115
9116#: app/Http/Controllers/SearchController.php:365
9117#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:55
9118#: app/Module/SearchMenuModule.php:124
9119msgid "Search and replace"
9120msgstr "Trova e sostituisci"
9121
9122#. I18N: Description of the “Search and replace” option of the batch update module
9123#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:66
9124msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
9125msgstr "Ricerca e sostituzione di testo, utilizzando una ricerca semplice o avanzata."
9126
9127#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:193
9128msgid "Search method"
9129msgstr "Metodo di ricerca"
9130
9131#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:183
9132msgid "Search text/pattern"
9133msgstr "Ricerca testo/modello"
9134
9135#. I18N: Location of an LDS church temple
9136#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:601
9137msgid "Seattle, Washington, United States"
9138msgstr "Seattle, Washington, United States"
9139
9140#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:178
9141#, php-format
9142msgid "See %s for more information."
9143msgstr "Vedere %s per ulteriori informazioni."
9144
9145#: app/Http/Controllers/ReportEngineController.php:159
9146msgid "Select a date"
9147msgstr "Selezionare una data"
9148
9149#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
9150#: app/Module/ClippingsCartModule.php:104
9151msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
9152msgstr "Seleziona record del proprio albero genealogico e le salvar come file GEDCOM."
9153
9154#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:311
9155msgid "Seller"
9156msgstr "Venditore"
9157
9158#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:308
9159msgctxt "FEMALE"
9160msgid "Seller"
9161msgstr "Venditrice"
9162
9163#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:304
9164msgctxt "MALE"
9165msgid "Seller"
9166msgstr "Venditore"
9167
9168#: app/Module/UserMessagesModule.php:152
9169msgid "Send"
9170msgstr "Invia"
9171
9172#: app/Http/Controllers/MessageController.php:167
9173#: app/Http/Controllers/MessageController.php:281
9174#: app/Module/UserMessagesModule.php:145
9175#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:124
9176msgid "Send a message"
9177msgstr "Invia messaggio"
9178
9179#: app/Http/Controllers/MessageController.php:498
9180msgid "Send a message to all users"
9181msgstr "Invia messaggio a tutti gli utenti"
9182
9183#: app/Http/Controllers/MessageController.php:500
9184msgid "Send a message to users who have never signed in"
9185msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno mai effettuato l’accesso"
9186
9187#: app/Http/Controllers/MessageController.php:502
9188msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
9189msgstr "Invia messaggio agli utenti che non hanno effettuato l’accesso per 6 mesi"
9190
9191#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:330
9192msgid "Sending email"
9193msgstr ""
9194
9195#. I18N: Name of a country or state
9196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
9197msgid "Senegal"
9198msgstr "Senegal"
9199
9200#. I18N: Location of an LDS church temple
9201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:604
9202msgid "Seoul, Korea"
9203msgstr "Seoul, Korea"
9204
9205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
9206msgctxt "Abbreviation for September"
9207msgid "Sep"
9208msgstr "set"
9209
9210#. I18N: gedcom tag _SEPR
9211#: app/GedcomTag.php:2045
9212msgid "Separated"
9213msgstr "Separato"
9214
9215#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
9216msgctxt "GENITIVE"
9217msgid "September"
9218msgstr "settembre"
9219
9220#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
9221msgctxt "INSTRUMENTAL"
9222msgid "September"
9223msgstr "settembre"
9224
9225#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
9226msgctxt "LOCATIVE"
9227msgid "September"
9228msgstr "settembre"
9229
9230#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
9231#: app/Module/StatisticsChartModule.php:794
9232msgctxt "NOMINATIVE"
9233msgid "September"
9234msgstr "settembre"
9235
9236#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
9237#: app/Date/FrenchDate.php:297
9238msgid "Septidi"
9239msgstr "Settidì"
9240
9241#. I18N: Name of a country or state
9242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
9243msgid "Serbia"
9244msgstr "Serbia"
9245
9246#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:322
9247msgid "Servant"
9248msgstr "Persona di servizio"
9249
9250#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:319
9251msgctxt "FEMALE"
9252msgid "Servant"
9253msgstr "Domestica"
9254
9255#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:315
9256msgctxt "MALE"
9257msgid "Servant"
9258msgstr "Domestico"
9259
9260#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:517
9261msgid "Server information"
9262msgstr ""
9263
9264#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:338
9265msgid "Set the default blocks for new family trees"
9266msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi alberi genealogici"
9267
9268#: app/Http/Controllers/HomePageController.php:497
9269msgid "Set the default blocks for new users"
9270msgstr "Imposta i riquadri predefiniti per i nuovi utenti"
9271
9272#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
9273#: app/Date/FrenchDate.php:295
9274msgid "Sextidi"
9275msgstr "Sestidì"
9276
9277#. I18N: Name of a country or state
9278#: app/Statistics/Service/CountryService.php:470
9279msgid "Seychelles"
9280msgstr "Seicelle"
9281
9282#: app/Date/JalaliDate.php:262
9283msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
9284msgid "Shah"
9285msgstr "shah"
9286
9287#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9288#: app/Date/JalaliDate.php:133
9289msgctxt "GENITIVE"
9290msgid "Shahrivar"
9291msgstr "shahrivar"
9292
9293#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9294#: app/Date/JalaliDate.php:223
9295msgctxt "INSTRUMENTAL"
9296msgid "Shahrivar"
9297msgstr "shahrivar"
9298
9299#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9300#: app/Date/JalaliDate.php:178
9301msgctxt "LOCATIVE"
9302msgid "Shahrivar"
9303msgstr "shahrivar"
9304
9305#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
9306#: app/Date/JalaliDate.php:88
9307msgctxt "NOMINATIVE"
9308msgid "Shahrivar"
9309msgstr "shahrivar"
9310
9311#: app/GedcomTag.php:1003
9312msgid "Shared note"
9313msgstr "Nota condivisa"
9314
9315#. I18N: Name of a module/list
9316#: app/Http/Controllers/ListController.php:472 app/Module/NoteListModule.php:45
9317msgid "Shared notes"
9318msgstr "Note condivise"
9319
9320#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9321#: app/Date/HijriDate.php:144
9322msgctxt "GENITIVE"
9323msgid "Shawwal"
9324msgstr "Shawwal"
9325
9326#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9327#: app/Date/HijriDate.php:234
9328msgctxt "INSTRUMENTAL"
9329msgid "Shawwal"
9330msgstr "Shawwal"
9331
9332#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9333#: app/Date/HijriDate.php:189
9334msgctxt "LOCATIVE"
9335msgid "Shawwal"
9336msgstr "Shawwal"
9337
9338#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
9339#: app/Date/HijriDate.php:99
9340msgctxt "NOMINATIVE"
9341msgid "Shawwal"
9342msgstr "Shawwal"
9343
9344#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9345#: app/Date/HijriDate.php:140
9346msgctxt "GENITIVE"
9347msgid "Sha’aban"
9348msgstr "Sha’aban"
9349
9350#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9351#: app/Date/HijriDate.php:230
9352msgctxt "INSTRUMENTAL"
9353msgid "Sha’aban"
9354msgstr "Sha’aban"
9355
9356#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9357#: app/Date/HijriDate.php:185
9358msgctxt "LOCATIVE"
9359msgid "Sha’aban"
9360msgstr "Sha’aban"
9361
9362#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
9363#: app/Date/HijriDate.php:95
9364msgctxt "NOMINATIVE"
9365msgid "Sha’aban"
9366msgstr "Sha’aban"
9367
9368#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
9369msgid "She "
9370msgstr "Ella "
9371
9372#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
9373msgid "She died"
9374msgstr "È morta"
9375
9376#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
9377#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
9378msgid "She married"
9379msgstr "Ha sposato"
9380
9381#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
9382msgid "She resided at"
9383msgstr "Ella risiedeva a"
9384
9385#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
9386msgid "She was born"
9387msgstr "È nata"
9388
9389#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
9390msgid "She was buried"
9391msgstr "È stata sepolta"
9392
9393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
9394msgid "She was christened"
9395msgstr "È stata battezzata"
9396
9397#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
9398msgid "She was cremated"
9399msgstr "Ella venne cremata"
9400
9401#. I18N: a month in the Jewish calendar
9402#: app/Date/JewishDate.php:192
9403msgctxt "GENITIVE"
9404msgid "Shevat"
9405msgstr "Shevat"
9406
9407#. I18N: a month in the Jewish calendar
9408#: app/Date/JewishDate.php:298
9409msgctxt "INSTRUMENTAL"
9410msgid "Shevat"
9411msgstr "Shevat"
9412
9413#. I18N: a month in the Jewish calendar
9414#: app/Date/JewishDate.php:245
9415msgctxt "LOCATIVE"
9416msgid "Shevat"
9417msgstr "Shevat"
9418
9419#. I18N: a month in the Jewish calendar
9420#: app/Date/JewishDate.php:139
9421msgctxt "NOMINATIVE"
9422msgid "Shevat"
9423msgstr "Shevat"
9424
9425#. I18N: The name of a colour-scheme
9426#: app/Module/ColorsTheme.php:131
9427msgid "Shiny Tomato"
9428msgstr "Shiny tomato"
9429
9430#. I18N: gedcom tag _SUBQ
9431#: app/GedcomTag.php:2054
9432msgid "Short version"
9433msgstr "Versione breve"
9434
9435#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:97
9436msgid "Show all places in a list"
9437msgstr "Mostra tutti i posti in una lista"
9438
9439#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
9440msgid "Show children of ancestors"
9441msgstr "Mostra figli degli antenati"
9442
9443#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
9444#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
9445#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
9446#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
9447msgid "Show notes"
9448msgstr "Mostra le note"
9449
9450#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
9451msgid "Show occupations"
9452msgstr "Mostra occupazioni"
9453
9454#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
9455msgid "Show pending changes"
9456msgstr "Mostra aggiornamenti in sospeso"
9457
9458#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
9459#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
9460#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
9461msgid "Show photos"
9462msgstr "Mostra le foto"
9463
9464#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:92
9465msgid "Show place hierarchy"
9466msgstr ""
9467
9468#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
9469msgid "Show residences"
9470msgstr "Mostra i luoghi di residenza"
9471
9472#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
9473#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
9474#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
9475#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
9476#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
9477msgid "Show sources"
9478msgstr "Mostra le fonti"
9479
9480#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
9481msgid "Show spouses"
9482msgstr "Mostra sposi"
9483
9484#. I18N: Description of the “OSM” module
9485#: app/Module/PedigreeMapModule.php:93
9486msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
9487msgstr ""
9488
9489#: app/Http/Controllers/ListController.php:281
9490msgid "Show the list of individuals"
9491msgstr "Mostra l’elenco delle persone"
9492
9493#: app/Http/Controllers/ListController.php:287
9494msgid "Show the list of surnames"
9495msgstr "Mostra l’elenco dei cognomi"
9496
9497#. I18N: Description of the “OSM” module
9498#: app/Module/PlacesModule.php:75
9499msgid "Show the location of events on a map."
9500msgstr ""
9501
9502#: app/Functions/FunctionsEdit.php:92 app/Functions/FunctionsEdit.php:230
9503#: app/Functions/FunctionsEdit.php:251
9504#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:254
9505#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:428
9506#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:814
9507#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1056
9508#: app/Http/Controllers/AdminController.php:368
9509#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1014
9510msgid "Show to managers"
9511msgstr "Mostra ai gestori"
9512
9513#: app/Functions/FunctionsEdit.php:91 app/Functions/FunctionsEdit.php:229
9514#: app/Functions/FunctionsEdit.php:250
9515#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:251
9516#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:425
9517#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:811
9518#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1053
9519#: app/Http/Controllers/AdminController.php:367
9520#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1013
9521msgid "Show to members"
9522msgstr "Mostra ai membri"
9523
9524#: app/Functions/FunctionsEdit.php:90 app/Functions/FunctionsEdit.php:228
9525#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
9526#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:248
9527#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:422
9528#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:808
9529#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1050
9530#: app/Http/Controllers/AdminController.php:366
9531msgid "Show to visitors"
9532msgstr "Mostra ai visitatori"
9533
9534#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:207
9535msgid "Sidebars"
9536msgstr "Barre laterali"
9537
9538#. I18N: Name of a country or state
9539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
9540msgid "Sierra Leone"
9541msgstr "Sierra Leone"
9542
9543#. I18N: Name of a module
9544#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:77
9545#: app/Module/LoginBlockModule.php:42 app/Module/LoginBlockModule.php:74
9546#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:269
9547msgid "Sign in"
9548msgstr "Accedi"
9549
9550#: app/Module/LoginBlockModule.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:280
9551msgid "Sign out"
9552msgstr "Esci"
9553
9554#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:459
9555msgid "Sign-in and registration"
9556msgstr ""
9557
9558#. I18N: Name of a country or state
9559#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
9560msgid "Singapore"
9561msgstr "Singapore"
9562
9563#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
9564#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
9565msgid "Sister"
9566msgstr "Sorella"
9567
9568#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
9569#: app/Module/SiteMapModule.php:103
9570msgid "Sitemaps"
9571msgstr "Sitemap"
9572
9573#. I18N: a month in the Jewish calendar
9574#: app/Date/JewishDate.php:204
9575msgctxt "GENITIVE"
9576msgid "Sivan"
9577msgstr "Sivan"
9578
9579#. I18N: a month in the Jewish calendar
9580#: app/Date/JewishDate.php:310
9581msgctxt "INSTRUMENTAL"
9582msgid "Sivan"
9583msgstr "Sivan"
9584
9585#. I18N: a month in the Jewish calendar
9586#: app/Date/JewishDate.php:257
9587msgctxt "LOCATIVE"
9588msgid "Sivan"
9589msgstr "Sivan"
9590
9591#. I18N: a month in the Jewish calendar
9592#: app/Date/JewishDate.php:151
9593msgctxt "NOMINATIVE"
9594msgid "Sivan"
9595msgstr "Sivan"
9596
9597#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:333
9598msgid "Slave"
9599msgstr "Schiavo/a"
9600
9601#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:330
9602msgctxt "FEMALE"
9603msgid "Slave"
9604msgstr "Schiava"
9605
9606#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:326
9607msgctxt "MALE"
9608msgid "Slave"
9609msgstr "Schiavo"
9610
9611#. I18N: gedcom tag _SSHOW
9612#. I18N: Name of a module
9613#: app/GedcomTag.php:2048 app/Module/SlideShowModule.php:176
9614msgid "Slide show"
9615msgstr "Presentazione"
9616
9617#. I18N: Name of a country or state
9618#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
9619msgid "Slovakia"
9620msgstr "Slovacchia"
9621
9622#. I18N: Name of a country or state
9623#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
9624msgid "Slovenia"
9625msgstr "Slovenia"
9626
9627#. I18N: Location of an LDS church temple
9628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:619
9629msgid "Snowflake, Arizona, United States"
9630msgstr "Snowflake, Arizona, United States"
9631
9632#. I18N: gedcom tag SSN
9633#: app/GedcomTag.php:1024
9634msgid "Social security number"
9635msgstr "Numero di previdenza sociale"
9636
9637#. I18N: Name of a country or state
9638#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
9639msgid "Solomon Islands"
9640msgstr "Isole Salomone"
9641
9642#. I18N: Name of a country or state
9643#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
9644msgid "Somalia"
9645msgstr "Somalia"
9646
9647#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
9648#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
9649#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
9650msgid "Son"
9651msgstr "Figlio"
9652
9653#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
9654#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:353
9655#, php-format
9656msgid "Son of %s"
9657msgstr "Figlio di %s"
9658
9659#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
9660#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
9661#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
9662#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
9663#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
9664#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
9665#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
9666#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
9667#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
9668#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
9669msgid "Sort order"
9670msgstr "Criterio di ordinamento"
9671
9672#: app/Http/Controllers/SearchController.php:619
9673msgid "Sounds like"
9674msgstr "Suona come"
9675
9676#. I18N: gedcom tag SOUR
9677#. I18N: Name of a module/report
9678#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:577 app/GedcomTag.php:1018
9679#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:42
9680#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
9681#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
9682#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
9683#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
9684#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
9685#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
9686#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
9687#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
9688#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
9689#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
9690#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
9691#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
9692#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
9693#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
9694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
9695#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
9696#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
9697#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
9698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
9699#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
9700msgid "Source"
9701msgstr "Fonte"
9702
9703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
9704msgid "Source type"
9705msgstr "Tipo di fonte"
9706
9707#. I18N: Name of a module/list
9708#. I18N: Name of a module
9709#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:2051
9710#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
9711#: app/Module/SourceListModule.php:45 app/Module/SourcesTabModule.php:57
9712#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
9713#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
9714#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
9715#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
9716#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
9717msgid "Sources"
9718msgstr "Fonti"
9719
9720#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
9721msgid "Sources to the events"
9722msgstr "Fonti sugli eventi"
9723
9724#. I18N: Name of a country or state
9725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
9726msgid "South Africa"
9727msgstr "Sud Africa"
9728
9729#. I18N: Name of a country or state
9730#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
9731msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
9732msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali"
9733
9734#. I18N: Name of a country or state
9735#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
9736msgid "South Sudan"
9737msgstr "Sudan del Sud"
9738
9739#. I18N: Name of a country or state
9740#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
9741msgid "Spain"
9742msgstr "Spagna"
9743
9744#: app/SurnameTradition.php:89
9745msgctxt "Surname tradition"
9746msgid "Spanish"
9747msgstr "Spagnola"
9748
9749#. I18N: Location of an LDS church temple
9750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:628
9751msgid "Spokane, Washington, United States"
9752msgstr "Spokane, Washington, United States"
9753
9754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
9755#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
9756#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
9757msgid "Spouse"
9758msgstr "Coniuge"
9759
9760#: app/GedcomTag.php:739
9761msgid "Spouse census date"
9762msgstr "Data di censimento del coniuge"
9763
9764#: app/GedcomTag.php:741
9765msgid "Spouse census place"
9766msgstr "Luogo del censimento del coniuge"
9767
9768#: app/GedcomTag.php:749
9769msgid "Spouse note"
9770msgstr "Note sul coniuge"
9771
9772#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
9773#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
9774#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
9775msgid "Spouses and children"
9776msgstr "Coniugi e figli"
9777
9778#. I18N: Name of a country or state
9779#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
9780msgid "Sri Lanka"
9781msgstr "Sri Lanka"
9782
9783#. I18N: Location of an LDS church temple
9784#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:607
9785msgid "St. George, Utah, United States"
9786msgstr "St. George, Utah, United States"
9787
9788#. I18N: Location of an LDS church temple
9789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:616
9790msgid "St. Louis, Missouri, United States"
9791msgstr "St. Louis, Missouri, United States"
9792
9793#. I18N: Location of an LDS church temple
9794#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:625
9795msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
9796msgstr "St. Paul, Minnesota, United States"
9797
9798#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
9799msgid "Starting range of change dates"
9800msgstr "Includi gli aggiornamenti effettuati dal"
9801
9802#. I18N: gedcom tag STAE
9803#: app/GedcomTag.php:1027
9804msgid "State"
9805msgstr "Regione/Stato"
9806
9807#. I18N: Name of a module
9808#. I18N: Name of a module/chart
9809#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:48
9810#: app/Module/HtmlBlockModule.php:174 app/Module/StatisticsChartModule.php:91
9811msgid "Statistics"
9812msgstr "Statistiche"
9813
9814#. I18N: gedcom tag STAT
9815#: app/Functions/FunctionsPrint.php:387 app/GedcomTag.php:1030
9816msgid "Status"
9817msgstr "Stato"
9818
9819#: app/GedcomTag.php:1032
9820msgid "Status change date"
9821msgstr "Data aggiornamento stato"
9822
9823#: app/Functions/FunctionsDate.php:43
9824msgid "Stillborn"
9825msgstr "Nato-morto"
9826
9827#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9828#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:134
9829msgid "Stillborn: exempt"
9830msgstr "Nato morto: escluso"
9831
9832#. I18N: Location of an LDS church temple
9833#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:631
9834msgid "Stockholm, Sweden"
9835msgstr "Stoccolma, Svezia"
9836
9837#. I18N: Name of a module
9838#: app/Module/StoriesModule.php:158
9839msgid "Stories"
9840msgstr "Cronache"
9841
9842#: app/Module/UserMessagesModule.php:166
9843msgid "Subject"
9844msgstr "Oggetto"
9845
9846#. I18N: gedcom tag SUBN
9847#: app/GedcomTag.php:1038
9848msgid "Submission"
9849msgstr "Dati da trattare"
9850
9851#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
9852#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:137
9853msgid "Submitted but not yet cleared"
9854msgstr "Inviato ma non ancora chiarito"
9855
9856#. I18N: gedcom tag SUBM
9857#: app/GedcomTag.php:1035
9858msgid "Submitter"
9859msgstr "Inviato da"
9860
9861#. I18N: Name of a country or state
9862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
9863msgid "Sudan"
9864msgstr "Sudan"
9865
9866#. I18N: abbreviation for Sunday
9867#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:275
9868msgid "Sun"
9869msgstr "dom"
9870
9871#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:242
9872msgid "Sunday"
9873msgstr "domenica"
9874
9875#: app/Services/ServerCheckService.php:284
9876msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
9877msgstr ""
9878
9879#: app/Services/ServerCheckService.php:289
9880msgid "Support for SQL Server is experimental."
9881msgstr ""
9882
9883#. I18N: Name of a country or state
9884#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
9885msgid "Suriname"
9886msgstr "Suriname"
9887
9888#. I18N: gedcom tag SURN
9889#: app/GedcomTag.php:1041 app/Http/Controllers/HelpTextController.php:205
9890msgid "Surname"
9891msgstr "Cognome"
9892
9893#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:326
9894msgid "Surname distribution chart"
9895msgstr "Distribuzione dei cognomi"
9896
9897#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:193
9898msgid "Surname option"
9899msgstr "Opzione cognomi"
9900
9901#. I18N: gedcom tag SPFX
9902#: app/GedcomTag.php:1021
9903msgid "Surname prefix"
9904msgstr "Prefisso del cognome"
9905
9906#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
9907#: app/SurnameTradition.php:111
9908msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
9909msgstr "I cognomi vengono declinati per indicare il sesso di una persona e il suo stato civile."
9910
9911#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
9912#: app/SurnameTradition.php:104
9913msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
9914msgstr "I cognomi vengono declinati per indicare il sesso di una persona."
9915
9916#. I18N: Location of an LDS church temple
9917#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:634
9918msgid "Suva, Fiji"
9919msgstr "Suva, Fiji"
9920
9921#. I18N: Name of a country or state
9922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
9923msgid "Svalbard and Jan Mayen"
9924msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen"
9925
9926#. I18N: Name of a country or state
9927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
9928msgid "Swaziland"
9929msgstr "Swaziland"
9930
9931#. I18N: Name of a country or state
9932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
9933msgid "Sweden"
9934msgstr "Svezia"
9935
9936#. I18N: Name of a country or state
9937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
9938msgid "Switzerland"
9939msgstr "Svizzera"
9940
9941#. I18N: Location of an LDS church temple
9942#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:640
9943msgid "Sydney, Australia"
9944msgstr "Sydney, Australia"
9945
9946#. I18N: Name of a country or state
9947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
9948msgid "Syria"
9949msgstr "Siria"
9950
9951#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
9952#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
9953#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
9954#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
9955#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
9956#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
9957#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
9958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
9959#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
9960#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
9961#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
9962#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
9963#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
9964#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
9965#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
9966msgctxt "paper size"
9967msgid "Tabloid"
9968msgstr ""
9969
9970#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:219
9971msgid "Tabs"
9972msgstr "Schede"
9973
9974#. I18N: Location of an LDS church temple
9975#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:643
9976msgid "Taipei, Taiwan"
9977msgstr "Taipei, Taiwan"
9978
9979#. I18N: Name of a country or state
9980#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
9981msgid "Taiwan"
9982msgstr "Taiwan"
9983
9984#. I18N: Name of a country or state
9985#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
9986msgid "Tajikistan"
9987msgstr "Tagikistan"
9988
9989#. I18N: Location of an LDS church temple
9990#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:646
9991msgid "Tampico, Mexico"
9992msgstr "Tampico, Messico"
9993
9994#. I18N: a month in the Jewish calendar
9995#: app/Date/JewishDate.php:206
9996msgctxt "GENITIVE"
9997msgid "Tamuz"
9998msgstr "Tamuz"
9999
10000#. I18N: a month in the Jewish calendar
10001#: app/Date/JewishDate.php:312
10002msgctxt "INSTRUMENTAL"
10003msgid "Tamuz"
10004msgstr "Tamuz"
10005
10006#. I18N: a month in the Jewish calendar
10007#: app/Date/JewishDate.php:259
10008msgctxt "LOCATIVE"
10009msgid "Tamuz"
10010msgstr "Tamuz"
10011
10012#. I18N: a month in the Jewish calendar
10013#: app/Date/JewishDate.php:153
10014msgctxt "NOMINATIVE"
10015msgid "Tamuz"
10016msgstr "Tamuz"
10017
10018#. I18N: Name of a country or state
10019#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
10020msgid "Tanzania"
10021msgstr "Tanzania"
10022
10023#. I18N: The name of a colour-scheme
10024#: app/Module/ColorsTheme.php:133
10025msgid "Teal Top"
10026msgstr "Teal top"
10027
10028#. I18N: Location of an LDS church temple
10029#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:649
10030msgid "Tegucigalpa, Honduras"
10031msgstr ""
10032
10033#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
10034#: app/Module/CookieWarningModule.php:66
10035msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
10036msgstr ""
10037
10038#. I18N: gedcom tag TEMP
10039#: app/GedcomTag.php:1044 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
10040msgid "Temple"
10041msgstr "Tempio"
10042
10043#. I18N: a month in the Jewish calendar
10044#: app/Date/JewishDate.php:190
10045msgctxt "GENITIVE"
10046msgid "Tevet"
10047msgstr "Tevet"
10048
10049#. I18N: a month in the Jewish calendar
10050#: app/Date/JewishDate.php:296
10051msgctxt "INSTRUMENTAL"
10052msgid "Tevet"
10053msgstr "Tevet"
10054
10055#. I18N: a month in the Jewish calendar
10056#: app/Date/JewishDate.php:243
10057msgctxt "LOCATIVE"
10058msgid "Tevet"
10059msgstr "Tevet"
10060
10061#. I18N: a month in the Jewish calendar
10062#: app/Date/JewishDate.php:137
10063msgctxt "NOMINATIVE"
10064msgid "Tevet"
10065msgstr "Tevet"
10066
10067#. I18N: gedcom tag TEXT
10068#: app/GedcomTag.php:1047
10069msgid "Text"
10070msgstr "Testo"
10071
10072#. I18N: Name of a country or state
10073#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
10074msgid "Thailand"
10075msgstr "Tailandia"
10076
10077#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1763
10078#, php-format
10079msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
10080msgstr ""
10081
10082#. I18N: Location of an LDS church temple
10083#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:376
10084msgid "The Hague, Netherlands"
10085msgstr "L’Aia, Paesi Bassi"
10086
10087#: app/Services/ServerCheckService.php:112
10088#, php-format
10089msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
10090msgstr ""
10091
10092#: app/Services/ServerCheckService.php:170
10093#, php-format
10094msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
10095msgstr ""
10096
10097#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10098#: app/Functions/Functions.php:55
10099msgid "The PHP temporary folder is missing."
10100msgstr "Cartella temporanea PHP non trovata."
10101
10102#: app/Services/ServerCheckService.php:131
10103#, php-format
10104msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
10105msgstr ""
10106
10107#: app/Services/ServerCheckService.php:135
10108#, php-format
10109msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
10110msgstr ""
10111
10112#. I18N: Description of the “Reports” module
10113#: app/Module/CalendarMenuModule.php:50
10114msgid "The calendar menu."
10115msgstr ""
10116
10117#. I18N: %s is the name of a genealogy record
10118#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:150
10119#, php-format
10120msgid "The changes to “%s” have been accepted."
10121msgstr "Le modifiche a «%s» sono state accettate."
10122
10123#. I18N: %s is the name of an individual, source or other record
10124#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:233
10125#, php-format
10126msgid "The changes to “%s” have been rejected."
10127msgstr "Le modifiche a «%s» sono state rifiutate."
10128
10129#. I18N: Description of the “Reports” module
10130#: app/Module/ChartsMenuModule.php:69
10131msgid "The charts menu."
10132msgstr ""
10133
10134#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:358
10135#, php-format
10136msgid "The details for “%s” have been updated."
10137msgstr ""
10138
10139#. I18N: %s is a filename
10140#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:278
10141#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:555
10142#, php-format
10143msgid "The family tree has been exported to %s."
10144msgstr "Albero genealogico esportato in %s."
10145
10146#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:369
10147#, php-format
10148msgid "The family tree “%s” already exists."
10149msgstr ""
10150
10151#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:374
10152#, php-format
10153msgid "The family tree “%s” has been created."
10154msgstr ""
10155
10156#. I18N: %s is the name of a family tree
10157#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:390
10158#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1769
10159#, php-format
10160msgid "The family tree “%s” has been deleted."
10161msgstr ""
10162
10163#. I18N: %s is the name of a family tree
10164#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1734
10165#, php-format
10166msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
10167msgstr ""
10168
10169#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:897
10170msgid "The family trees have been merged successfully."
10171msgstr "Gli alberi genealogici sono stati riuniti correttamente."
10172
10173#. I18N: Description of the “Reports” module
10174#: app/Module/TreesMenuModule.php:51
10175msgid "The family trees menu."
10176msgstr ""
10177
10178#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
10179#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:141
10180#, php-format
10181msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
10182msgstr "La famiglia «%s» è stata rimossa in quanto ha un solo membro."
10183
10184#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:571
10185#, php-format
10186msgid "The file %s already exists. Use another filename."
10187msgstr "Il file %s esiste già. Usare un altro nome di file."
10188
10189#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:558
10190#, php-format
10191msgid "The file %s could not be created."
10192msgstr "Non è stato possibile creare il file %s."
10193
10194#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:138
10195#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:143
10196#, php-format
10197msgid "The file %s could not be deleted."
10198msgstr "Non è stato possibile eliminare il file %s."
10199
10200#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:136
10201#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:141
10202#, php-format
10203msgid "The file %s has been deleted."
10204msgstr "Il file %s è stato eliminato."
10205
10206#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:578
10207#, php-format
10208msgid "The file %s has been uploaded."
10209msgstr "Il file %s è stato caricato."
10210
10211#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10212#: app/Functions/Functions.php:49
10213msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
10214msgstr "Il file è stato caricato solo parzialmente. Riprovare a caricarlo."
10215
10216#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:133
10217#, php-format
10218msgid "The folder %s could not be deleted."
10219msgstr "Non è stato possibile creare la cartella %s."
10220
10221#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:565
10222#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:441
10223#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1201
10224#, php-format
10225msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
10226msgstr "La cartella %s non esiste e non è stato possibile crearla."
10227
10228#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:563
10229#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10230#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1199
10231#, php-format
10232msgid "The folder %s has been created."
10233msgstr "È stata creata la cartella %s."
10234
10235#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:131
10236#, php-format
10237msgid "The folder %s has been deleted."
10238msgstr "La cartella %s è stata eliminata."
10239
10240#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:953
10241msgid "The following places have been changed:"
10242msgstr "I luoghi seguenti sono stati modificati:"
10243
10244#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:258
10245msgid "The help text has not been written for this item."
10246msgstr "Il testo d’aiuto non è stato ancora scritto per questo elemento."
10247
10248#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
10249#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:150
10250#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:155
10251#, php-format
10252msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
10253msgstr "Il collegamento da «%1$s» a «%2$s» è stato rimosso."
10254
10255#: app/Http/Controllers/AdminController.php:184
10256#, php-format
10257msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
10258msgstr ""
10259
10260#. I18N: Description of the “Reports” module
10261#: app/Module/ListsMenuModule.php:67
10262msgid "The lists menu."
10263msgstr ""
10264
10265#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:249
10266#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:262
10267#, php-format
10268msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
10269msgstr "Non è stato possibile rinominare il file multimediale %1$s in %2$s."
10270
10271#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:259
10272#, php-format
10273msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
10274msgstr "Il file multimediale %1$s è stato rinominato in %2$s."
10275
10276#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:394
10277msgid "The media object has been created"
10278msgstr ""
10279
10280#: app/Http/Controllers/MessageController.php:134
10281#: app/Http/Controllers/MessageController.php:244
10282#: app/Http/Controllers/MessageController.php:334
10283msgid "The message was not sent."
10284msgstr "Il messaggio non è stato inviato."
10285
10286#: app/Http/Controllers/MessageController.php:127
10287#: app/Http/Controllers/MessageController.php:237
10288#: app/Http/Controllers/MessageController.php:327
10289#, php-format
10290msgid "The message was successfully sent to %s."
10291msgstr "Messaggio inviato correttamente a %s."
10292
10293#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:282
10294#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:513
10295#, php-format
10296msgid "The module “%s” has been disabled."
10297msgstr ""
10298
10299#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:280
10300#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:511
10301#, php-format
10302msgid "The module “%s” has been enabled."
10303msgstr ""
10304
10305#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:142
10306msgid "The note has been created"
10307msgstr ""
10308
10309#: app/Http/Controllers/SetupController.php:363
10310msgid "The password needs to be at least six characters long."
10311msgstr "È necessario che la password sia lunga almeno sei caratteri."
10312
10313#. I18N: Description of the “PlaceHierarchyListModule” module
10314#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:56
10315msgid "The place hierarchy."
10316msgstr ""
10317
10318#: app/Http/Controllers/AdminController.php:349
10319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1122
10320msgid "The preferences for all family trees have been updated."
10321msgstr ""
10322
10323#: app/Http/Controllers/AdminController.php:352
10324#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1125
10325msgid "The preferences for new family trees have been updated."
10326msgstr ""
10327
10328#: app/Http/Controllers/AdminController.php:345
10329#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1221
10330#, php-format
10331msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
10332msgstr ""
10333
10334#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:586
10335#, php-format
10336msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
10337msgstr ""
10338
10339#: app/Module/CustomCssJsModule.php:93
10340#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:186 app/Module/SiteMapModule.php:118
10341#, php-format
10342msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
10343msgstr ""
10344
10345#: app/Http/Controllers/EditGedcomRecordController.php:79
10346msgid "The record has been copied to the clipboard."
10347msgstr "Record copiato negli appunti."
10348
10349#: app/Http/Controllers/AdminController.php:249
10350#, php-format
10351msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
10352msgstr ""
10353
10354#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
10355#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:160
10356msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
10357msgstr "Sembra che l’espressione regolare sia errata: non può essere utilizzata."
10358
10359#. I18N: Description of the “Reports” module
10360#: app/Module/ReportsMenuModule.php:71
10361msgid "The reports menu."
10362msgstr ""
10363
10364#: app/Http/Controllers/EditRepositoryController.php:81
10365msgid "The repository has been created"
10366msgstr ""
10367
10368#. I18N: Description of the “Reports” module
10369#: app/Module/SearchMenuModule.php:51
10370msgid "The search menu."
10371msgstr ""
10372
10373#: app/Services/SearchService.php:971
10374msgid "The search returned too many results."
10375msgstr ""
10376
10377#: app/Services/ServerCheckService.php:223
10378msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
10379msgstr ""
10380
10381#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1714
10382#: app/Services/UpgradeService.php:146 app/Services/UpgradeService.php:179
10383msgid "The server’s time limit has been reached."
10384msgstr "È stata raggiunta la durata massima di esecuzione sul server."
10385
10386#. I18N: Description of “Statistics” module
10387#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:59
10388msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
10389msgstr "Dimensione dell’albero genealogico, eventi più antichi e più recenti, nomi comuni e altro."
10390
10391#: app/Http/Controllers/EditSourceController.php:123
10392msgid "The source has been created"
10393msgstr ""
10394
10395#: app/Http/Controllers/EditSubmitterController.php:91
10396msgid "The submitter has been created"
10397msgstr ""
10398
10399#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:338
10400msgid "The upgrade is complete."
10401msgstr "L’aggiornamento è stato completato."
10402
10403#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10404#: app/Functions/Functions.php:46
10405msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
10406msgstr "I file caricati superano la dimensione massima consentita."
10407
10408#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:132
10409#, php-format
10410msgid "The user %s has been deleted."
10411msgstr ""
10412
10413#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:175
10414#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:180
10415msgid "The username or password is incorrect."
10416msgstr "Il nome utente e/o la password non sono corretti."
10417
10418#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:394
10419#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:448
10420#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:497
10421msgid "The website preferences have been updated."
10422msgstr ""
10423
10424#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:426
10425msgid "Theme"
10426msgstr "Tema"
10427
10428#. I18N: Name of a module
10429#: app/Module/ThemeSelectModule.php:40
10430msgid "Theme change"
10431msgstr "Modifica tema"
10432
10433#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:231
10434msgid "Themes"
10435msgstr ""
10436
10437#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:411
10438msgid "There are no links to this media object."
10439msgstr ""
10440
10441#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:248
10442msgid "There are no pending changes."
10443msgstr "Non c’è alcuna modifica in attesa di approvazione."
10444
10445#: app/Module/ResearchTaskModule.php:104
10446msgid "There are no research tasks in this family tree."
10447msgstr "Non ci sono attività di ricerca in questo albero genealogico."
10448
10449#: app/Module/ReviewChangesModule.php:136
10450msgid "There are pending changes for you to moderate."
10451msgstr "Ci sono aggiornamenti in sospeso da verificare."
10452
10453#: app/Module/RecentChangesModule.php:90
10454#, php-format
10455msgid "There have been no changes within the last %s day."
10456msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
10457msgstr[0] ""
10458msgstr[1] ""
10459
10460#: app/Http/Controllers/Auth/ForgotPasswordController.php:93
10461#, php-format
10462msgid "There is no account with the username or email “%s”."
10463msgstr ""
10464
10465#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:581
10466#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:118
10467#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:366
10468#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:609
10469msgid "There was an error uploading your file."
10470msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento del file."
10471
10472#. I18N: a month in the French republican calendar
10473#: app/Date/FrenchDate.php:153
10474msgctxt "GENITIVE"
10475msgid "Thermidor"
10476msgstr "Termidoro"
10477
10478#. I18N: a month in the French republican calendar
10479#: app/Date/FrenchDate.php:247
10480msgctxt "INSTRUMENTAL"
10481msgid "Thermidor"
10482msgstr "Termidoro"
10483
10484#. I18N: a month in the French republican calendar
10485#: app/Date/FrenchDate.php:200
10486msgctxt "LOCATIVE"
10487msgid "Thermidor"
10488msgstr "Termidoro"
10489
10490#. I18N: a month in the French republican calendar
10491#: app/Date/FrenchDate.php:106
10492msgctxt "NOMINATIVE"
10493msgid "Thermidor"
10494msgstr "Termidoro"
10495
10496#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:190
10497msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
10498msgstr "Questo account non è stato approvato. Attendere che un amministratore lo approvi."
10499
10500#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:185
10501msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
10502msgstr "Questo account non è stato verificato. Verificare se la propria casella di posta elettronica contiene un messaggio di verifica."
10503
10504#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:33
10505#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:33
10506msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
10507msgstr "Questa famiglia non esiste o non si hanno i permessi per vederla."
10508
10509#: app/Module/SlideShowModule.php:138
10510msgid "This family tree has no images to display."
10511msgstr "Non c’è alcuna immagine da mostrare per questo albero genealogico."
10512
10513#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:56
10514msgid "This form has expired. Try again."
10515msgstr "Questo modulo è scaduto. Riprovare."
10516
10517#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:33
10518#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:33
10519msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
10520msgstr "Questa persona non esiste o non si hanno i permessi per vederla."
10521
10522#: app/Module/StatisticsChartModule.php:947
10523#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:242
10524#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:100
10525#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:510
10526#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1764
10527#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1789
10528msgid "This information is not available."
10529msgstr ""
10530
10531#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:250
10532#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:108
10533#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:379
10534#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:81
10535#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
10536#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:842
10537#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1495
10538#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:833
10539#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1144
10540#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1164
10541#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1184
10542#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1204
10543#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1224
10544#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1244
10545msgid "This information is private and cannot be shown."
10546msgstr "I dettagli di questa persona sono confidenziali."
10547
10548#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:209
10549msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
10550msgstr "Questa è l’ultima versione di webtrees. Non ci sono aggiornamenti disponibili."
10551
10552#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:33
10553#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:33
10554msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
10555msgstr "Questo oggetto multimediale non esiste o non si hanno i permessi per vederlo."
10556
10557#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:33
10558#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:33
10559msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
10560msgstr "Questa nota non esiste o non si hanno i permessi per vederla."
10561
10562#: app/Module/HitCountFooterModule.php:101
10563#, php-format
10564msgid "This page has been viewed %s time."
10565msgid_plural "This page has been viewed %s times."
10566msgstr[0] "Questa pagina è stata vista %s volta."
10567msgstr[1] "Questa pagina è stata vista %s volte."
10568
10569#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:33
10570#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:33
10571msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
10572msgstr ""
10573
10574#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:33
10575#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:33
10576msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
10577msgstr "Questo archivio non esiste o non si hanno i permessi per vederlo."
10578
10579#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:33
10580#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:33
10581msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
10582msgstr "Questa fonte non esiste o non si hanno i permessi per vederla."
10583
10584#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:269
10585#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:274
10586msgid "This type of link is not allowed here."
10587msgstr "Questo tipo di collegamento non è permesso qui."
10588
10589#: app/Http/Controllers/SetupController.php:133
10590msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
10591msgstr "Solitamente significa che è necessario cambiare i permessi della cartella a 777."
10592
10593#: app/Services/UpgradeService.php:250
10594msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
10595msgstr "Questo sito è in fase di aggiornamento. Riprovare tra qualche minuto."
10596
10597#. I18N: abbreviation for Thursday
10598#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:269
10599msgid "Thu"
10600msgstr "gio"
10601
10602#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:239
10603msgid "Thursday"
10604msgstr "giovedì"
10605
10606#. I18N: Location of an LDS church temple
10607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:655
10608msgid "Tijuana, Mexico"
10609msgstr ""
10610
10611#. I18N: gedcom tag TIME
10612#: app/GedcomTag.php:1050
10613msgid "Time"
10614msgstr "Ora"
10615
10616#. I18N: Name of a module/chart
10617#: app/Module/TimelineChartModule.php:65
10618msgid "Timeline"
10619msgstr "Linea temporale"
10620
10621#. I18N: Name of a country or state
10622#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
10623msgid "Timor-Leste"
10624msgstr "Timor Est"
10625
10626#: app/Date/JalaliDate.php:260
10627msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
10628msgid "Tir"
10629msgstr "tir"
10630
10631#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10632#: app/Date/JalaliDate.php:129
10633msgctxt "GENITIVE"
10634msgid "Tir"
10635msgstr "tir"
10636
10637#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10638#: app/Date/JalaliDate.php:219
10639msgctxt "INSTRUMENTAL"
10640msgid "Tir"
10641msgstr "tir"
10642
10643#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10644#: app/Date/JalaliDate.php:174
10645msgctxt "LOCATIVE"
10646msgid "Tir"
10647msgstr "tir"
10648
10649#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
10650#: app/Date/JalaliDate.php:84
10651msgctxt "NOMINATIVE"
10652msgid "Tir"
10653msgstr "tir"
10654
10655#. I18N: a month in the Jewish calendar
10656#: app/Date/JewishDate.php:184
10657msgctxt "GENITIVE"
10658msgid "Tishrei"
10659msgstr "Tishrei"
10660
10661#. I18N: a month in the Jewish calendar
10662#: app/Date/JewishDate.php:290
10663msgctxt "INSTRUMENTAL"
10664msgid "Tishrei"
10665msgstr "Tishrei"
10666
10667#. I18N: a month in the Jewish calendar
10668#: app/Date/JewishDate.php:237
10669msgctxt "LOCATIVE"
10670msgid "Tishrei"
10671msgstr "Tishrei"
10672
10673#. I18N: a month in the Jewish calendar
10674#: app/Date/JewishDate.php:131
10675msgctxt "NOMINATIVE"
10676msgid "Tishrei"
10677msgstr "Tishrei"
10678
10679#. I18N: gedcom tag TITL
10680#: app/GedcomTag.php:1053
10681msgid "Title"
10682msgstr "Titolo"
10683
10684#: app/GedcomTag.php:1059
10685msgid "Title in Hebrew"
10686msgstr "Titolo in ebraico"
10687
10688#. I18N: Name of a country or state
10689#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
10690msgid "Togo"
10691msgstr "Togo"
10692
10693#. I18N: Name of a country or state
10694#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
10695msgid "Tokelau"
10696msgstr "Tokelau"
10697
10698#. I18N: Location of an LDS church temple
10699#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:658
10700msgid "Tokyo, Japan"
10701msgstr "Tokyo, Giappone"
10702
10703#. I18N: Type of media object
10704#: app/GedcomTag.php:2394
10705msgid "Tombstone"
10706msgstr "Lapide"
10707
10708#. I18N: Name of a country or state
10709#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
10710msgid "Tonga"
10711msgstr "Tonga"
10712
10713#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10714#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:103
10715#, php-format
10716msgid "Top %s given name"
10717msgid_plural "Top %s given names"
10718msgstr[0] "Il nome più diffuso"
10719msgstr[1] "I %s nomi più diffusi"
10720
10721#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
10722#: app/Module/TopSurnamesModule.php:139
10723#, php-format
10724msgid "Top %s surname"
10725msgid_plural "Top %s surnames"
10726msgstr[0] "Il cognome più diffuso"
10727msgstr[1] "I %s cognomi più diffusi"
10728
10729#. I18N: i.e. most popular given name.
10730#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:100
10731msgid "Top given name"
10732msgstr "Nome più diffuso"
10733
10734#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10735#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:46
10736msgid "Top given names"
10737msgstr "Nomi più diffusi"
10738
10739#. I18N: i.e. most popular surname.
10740#: app/Module/TopSurnamesModule.php:136
10741msgid "Top surname"
10742msgstr "Cognome più diffuso"
10743
10744#. I18N: Name of a module. Top=Most common
10745#: app/Module/TopSurnamesModule.php:48
10746msgid "Top surnames"
10747msgstr "Cognomi più diffusi"
10748
10749#. I18N: Location of an LDS church temple
10750#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:661
10751msgid "Toronto, Ontario, Canada"
10752msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
10753
10754#: app/Module/StatisticsChartModule.php:763
10755#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:105
10756#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:78
10757#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:137
10758#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:105
10759#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:119
10760#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:105
10761#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:101
10762#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:73
10763#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:73
10764#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:105
10765#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:72
10766#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:64
10767#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:101
10768#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:54
10769msgid "Total"
10770msgstr ""
10771
10772#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
10773msgid "Total accepted changes: "
10774msgstr "Totale aggiornamenti approvati: "
10775
10776#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
10777msgid "Total events"
10778msgstr "Eventi totali"
10779
10780#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:131
10781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
10782#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
10783#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
10784#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
10785#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
10786msgid "Total families"
10787msgstr "Totale famiglie"
10788
10789#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:360
10790#, php-format
10791msgid "Total families: %s"
10792msgstr "Totale famiglie: %s"
10793
10794#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
10795#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
10796#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
10797#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
10798#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
10799#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
10800#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
10801#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
10802#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
10803#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
10804#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
10805msgid "Total individuals"
10806msgstr "Totale persone"
10807
10808#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:359
10809#, php-format
10810msgid "Total individuals: %s"
10811msgstr "Totale persone: %s"
10812
10813#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
10814msgid "Total pending changes: "
10815msgstr "Totale aggiornamenti in sospeso: "
10816
10817#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:99
10818#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:73
10819msgid "Tracking and analytics"
10820msgstr ""
10821
10822#. I18N: gedcom tag TRLR
10823#: app/GedcomTag.php:1062
10824msgid "Trailer"
10825msgstr "Terminatore"
10826
10827#: app/Module/AncestorsChartModule.php:222
10828#: app/Module/DescendancyChartModule.php:247
10829msgid "Tree"
10830msgstr ""
10831
10832#. I18N: The third day in the French republican calendar
10833#: app/Date/FrenchDate.php:289
10834msgid "Tridi"
10835msgstr "Tridì"
10836
10837#. I18N: Name of a country or state
10838#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
10839msgid "Trinidad and Tobago"
10840msgstr "Trinidad e Tobago"
10841
10842#. I18N: Location of an LDS church temple
10843#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:664
10844msgid "Trujillo, Peru"
10845msgstr ""
10846
10847#. I18N: abbreviation for Tuesday
10848#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:265
10849msgid "Tue"
10850msgstr "mar"
10851
10852#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:237
10853msgid "Tuesday"
10854msgstr "martedì"
10855
10856#. I18N: Name of a country or state
10857#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
10858msgid "Tunisia"
10859msgstr "Tunisia"
10860
10861#. I18N: Name of a country or state
10862#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
10863msgid "Turkey"
10864msgstr "Turchia"
10865
10866#. I18N: Name of a country or state
10867#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
10868msgid "Turkmenistan"
10869msgstr "Turkmenistan"
10870
10871#. I18N: Name of a country or state
10872#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
10873msgid "Turks and Caicos Islands"
10874msgstr "Isole Turks e Caicos"
10875
10876#. I18N: Name of a country or state
10877#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
10878msgid "Tuvalu"
10879msgstr "Tuvalu"
10880
10881#. I18N: Location of an LDS church temple
10882#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:652
10883msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
10884msgstr "Tuxtla Gutierrez, Messico"
10885
10886#. I18N: Location of an LDS church temple
10887#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:667
10888msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
10889msgstr ""
10890
10891#. I18N: gedcom tag TYPE
10892#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:672 app/GedcomTag.php:1065
10893#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:100
10894#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:72
10895#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:72
10896#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:71
10897#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:53
10898msgid "Type"
10899msgstr "Tipo"
10900
10901#: app/GedcomTag.php:720
10902msgid "Type of event"
10903msgstr ""
10904
10905#: app/GedcomTag.php:725
10906msgid "Type of fact"
10907msgstr ""
10908
10909#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
10910#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
10911#. I18N: gedcom tag _URL
10912#: app/GedcomTag.php:1068 app/GedcomTag.php:1080 app/GedcomTag.php:2066
10913msgid "URL"
10914msgstr "URL"
10915
10916#. I18N: Name of a country or state
10917#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
10918msgid "US Minor Outlying Islands"
10919msgstr "Isole Minori degli Stati Uniti d’America"
10920
10921#. I18N: Name of a country or state
10922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
10923msgid "US Virgin Islands"
10924msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
10925
10926#. I18N: Name of a country or state
10927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
10928msgid "Uganda"
10929msgstr "Uganda"
10930
10931#. I18N: Name of a country or state
10932#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
10933msgid "Ukraine"
10934msgstr "Ucraina"
10935
10936#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
10937#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:140
10938msgid "Uncleared: insufficient data"
10939msgstr "Non chiarito: informazioni insufficienti"
10940
10941#. I18N: gedcom tag _UID
10942#: app/GedcomTag.php:2063
10943msgid "Unique identifier"
10944msgstr "Identificativo univoco"
10945
10946#. I18N: Name of a country or state
10947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
10948msgid "United Arab Emirates"
10949msgstr "Emirati Arabi Uniti"
10950
10951#. I18N: Name of a country or state
10952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
10953msgid "United Kingdom"
10954msgstr "Regno Unito"
10955
10956#. I18N: Name of a country or state
10957#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
10958msgid "United States"
10959msgstr ""
10960
10961#. I18N: Name of a country or state
10962#: app/GedcomRecord.php:1146 app/GedcomRecord.php:1151
10963#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:70
10964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:36
10965msgid "Unknown"
10966msgstr "sconosciuto"
10967
10968#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:118
10969msgctxt "unknown century"
10970msgid "Unknown"
10971msgstr "sconosciuto"
10972
10973#: app/Functions/FunctionsEdit.php:546
10974#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:308
10975#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
10976#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
10977#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
10978#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
10979#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
10980msgctxt "unknown gender"
10981msgid "Unknown"
10982msgstr "sconosciuto"
10983
10984#: app/GedcomTag.php:2111
10985msgid "Unrecognized GEDCOM code"
10986msgstr "Codice GEDCOM sconosciuto"
10987
10988#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:146
10989#, php-format
10990msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
10991msgstr "Decomprimi %s in una cartella temporanea…"
10992
10993#: app/Module/PedigreeChartModule.php:313
10994msgid "Up"
10995msgstr ""
10996
10997#. I18N: Name of a module
10998#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:95
10999msgid "Upcoming events"
11000msgstr "Prossimi eventi"
11001
11002#. I18N: Renumber the records in a family tree
11003#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:930
11004msgid "Update place names"
11005msgstr "Aggiorna nomi dei luoghi"
11006
11007#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
11008#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
11009#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:129
11010#, php-format
11011msgid "Upgrade to webtrees %s."
11012msgstr "Aggiorna a webtrees %s."
11013
11014#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:106
11015#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:141
11016msgid "Upgrade wizard"
11017msgstr "Aggiornamento guidato"
11018
11019#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:496
11020msgid "Upload media files"
11021msgstr "Carica file multimediali"
11022
11023#. I18N: Name of a country or state
11024#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
11025msgid "Uruguay"
11026msgstr "Uruguay"
11027
11028#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:365
11029msgid "Use SMTP to send messages"
11030msgstr "usa l’SMTP per inviare i messaggi"
11031
11032#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:176
11033msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
11034msgstr "Utilizza un «?» per indicare un singolo carattere, &laquo;*&raquo; per indicare zero o più caratteri."
11035
11036#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
11037#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
11038#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
11039msgid "Use colors"
11040msgstr "Usa i colori"
11041
11042#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
11043#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:364
11044msgid "Use sendmail to send messages"
11045msgstr "Usa posta elettronica per inviare messaggi"
11046
11047#: app/Functions/FunctionsEdit.php:570
11048msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
11049msgstr "Usa questa immagine per i grafici e sulla pagina della persona."
11050
11051#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:155
11052msgid "User administration"
11053msgstr "Gestione utenti"
11054
11055#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:227
11056#: app/Http/Controllers/Auth/VerifyEmailController.php:51
11057msgid "User verification"
11058msgstr "Verifica utente"
11059
11060#. I18N: Name of a country or state
11061#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
11062msgid "Uzbekistan"
11063msgstr "Uzbekistan"
11064
11065#. I18N: Location of an LDS church temple
11066#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:670
11067msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
11068msgstr ""
11069
11070#. I18N: Name of a country or state
11071#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
11072msgid "Vanuatu"
11073msgstr "Vanuatu"
11074
11075#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
11076#: app/Module/StatisticsChartModule.php:102
11077msgid "Various statistics charts."
11078msgstr ""
11079
11080#. I18N: Name of a country or state
11081#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
11082msgid "Vatican City"
11083msgstr "Città del Vaticano"
11084
11085#. I18N: a month in the French republican calendar
11086#: app/Date/FrenchDate.php:133
11087msgctxt "GENITIVE"
11088msgid "Vendemiaire"
11089msgstr "Floreale"
11090
11091#. I18N: a month in the French republican calendar
11092#: app/Date/FrenchDate.php:227
11093msgctxt "INSTRUMENTAL"
11094msgid "Vendemiaire"
11095msgstr "Vendemmiaio"
11096
11097#. I18N: a month in the French republican calendar
11098#: app/Date/FrenchDate.php:180
11099msgctxt "LOCATIVE"
11100msgid "Vendemiaire"
11101msgstr "Vendemmiaio"
11102
11103#. I18N: a month in the French republican calendar
11104#: app/Date/FrenchDate.php:85
11105msgctxt "NOMINATIVE"
11106msgid "Vendemiaire"
11107msgstr "Vendemmiaio"
11108
11109#. I18N: Name of a country or state
11110#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11111msgid "Venezuela"
11112msgstr "Venezuela"
11113
11114#. I18N: a month in the French republican calendar
11115#: app/Date/FrenchDate.php:143
11116msgctxt "GENITIVE"
11117msgid "Ventose"
11118msgstr "Ventose"
11119
11120#. I18N: a month in the French republican calendar
11121#: app/Date/FrenchDate.php:237
11122msgctxt "INSTRUMENTAL"
11123msgid "Ventose"
11124msgstr "Ventose"
11125
11126#. I18N: a month in the French republican calendar
11127#: app/Date/FrenchDate.php:190
11128msgctxt "LOCATIVE"
11129msgid "Ventose"
11130msgstr "Ventose"
11131
11132#. I18N: a month in the French republican calendar
11133#: app/Date/FrenchDate.php:95
11134msgctxt "NOMINATIVE"
11135msgid "Ventose"
11136msgstr "Ventose"
11137
11138#. I18N: Location of an LDS church temple
11139#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:673
11140msgid "Veracruz, Mexico"
11141msgstr "Veracruz, Messico"
11142
11143#. I18N: Location of an LDS church temple
11144#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:676
11145msgid "Vernal, Utah, United States"
11146msgstr "Vernal, Utah, United States"
11147
11148#. I18N: gedcom tag VERS
11149#: app/GedcomTag.php:1071
11150msgid "Version"
11151msgstr "Versione"
11152
11153#. I18N: Type of media object
11154#: app/GedcomTag.php:2397
11155msgid "Video"
11156msgstr "Filmato"
11157
11158#. I18N: Name of a country or state
11159#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
11160msgid "Vietnam"
11161msgstr "Vietnam"
11162
11163#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1024
11164msgid "View"
11165msgstr "Visualizza"
11166
11167#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:220
11168#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:691
11169#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:463
11170msgid "View this family"
11171msgstr "Visualizza questa famiglia"
11172
11173#. I18N: Location of an LDS church temple
11174#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:679
11175msgid "Villa Hermosa, Mexico"
11176msgstr "Villa Hermosa, Messico"
11177
11178#. I18N: Listbox entry; name of a role
11179#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:467
11180msgid "Visitor"
11181msgstr "Visitatore"
11182
11183#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
11184#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:38
11185#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
11186#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
11187msgid "Vital records"
11188msgstr "Dati anagrafici"
11189
11190#. I18N: Name of a country or state
11191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
11192msgid "Wales"
11193msgstr "Galles"
11194
11195#. I18N: Name of a country or state
11196#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
11197msgid "Wallis and Futuna"
11198msgstr "Isole Wallis e Futuna"
11199
11200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:344
11201msgid "Ward"
11202msgstr "Minore sotto tutela"
11203
11204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:341
11205msgctxt "FEMALE"
11206msgid "Ward"
11207msgstr "Minore sotto tutela"
11208
11209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:337
11210msgctxt "MALE"
11211msgid "Ward"
11212msgstr "Minore sotto tutela"
11213
11214#. I18N: Location of an LDS church temple
11215#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:682
11216msgid "Washington, District of Columbia, United States"
11217msgstr "Washington, District of Columbia, United States"
11218
11219#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:186
11220msgid "Website logs"
11221msgstr ""
11222
11223#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:407
11224msgid "Website preferences"
11225msgstr ""
11226
11227#. I18N: abbreviation for Wednesday
11228#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:267
11229msgid "Wed"
11230msgstr "mer"
11231
11232#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:238
11233msgid "Wednesday"
11234msgstr "mercoledì"
11235
11236#. I18N: gedcom tag _WEIG
11237#: app/GedcomTag.php:2069
11238msgid "Weight"
11239msgstr "Peso"
11240
11241#. I18N: A %s is the user’s name
11242#: app/Module/UserWelcomeModule.php:119
11243#, php-format
11244msgid "Welcome %s"
11245msgstr "Benvenuto/a %s"
11246
11247#. I18N: Name of a country or state
11248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
11249msgid "Western Sahara"
11250msgstr "Sahara Occidentale"
11251
11252#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
11253#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:41
11254msgid "Who is online"
11255msgstr "Chi è in linea"
11256
11257#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:197
11258msgid "Whole words only"
11259msgstr "Solo parole intere"
11260
11261#. I18N: gedcom tag WIFE
11262#: app/Functions/FunctionsPrint.php:305 app/GedcomTag.php:1074
11263#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:760
11264#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
11265#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
11266#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
11267#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
11268#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
11269#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
11270#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
11271#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
11272#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
11273msgid "Wife"
11274msgstr "Moglie"
11275
11276#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:200
11277msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
11278msgstr "Il cognome da nubile della moglie diventa il nuovo nome di battesimo"
11279
11280#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:198
11281msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
11282msgstr "Il cognome della moglie viene sostituito dal cognome del marito"
11283
11284#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:198
11285msgid "Wildcards"
11286msgstr "Caratteri jolly"
11287
11288#. I18N: gedcom tag WILL
11289#: app/GedcomTag.php:1077
11290msgid "Will"
11291msgstr "Testamento"
11292
11293#. I18N: Location of an LDS church temple
11294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:685
11295msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11296msgstr "Winter Quarters, Nebraska, United States"
11297
11298#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:84
11299#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:84
11300msgid "With sources"
11301msgstr "Con fonti"
11302
11303#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:79
11304#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:79
11305msgid "Without sources"
11306msgstr "Senza fonti"
11307
11308#. I18N: gedcom tag _WITN
11309#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:348 app/GedcomTag.php:2072
11310msgid "Witness"
11311msgstr "Testimone"
11312
11313#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
11314#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
11315#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
11316#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:102
11317#: app/SurnameTradition.php:109
11318msgid "Wives take their husband’s surname."
11319msgstr "Le mogli prendono il cognome del marito."
11320
11321#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
11322#: app/GedcomTag.php:2078
11323msgid "Yahrzeit"
11324msgstr "Anniversario di morte"
11325
11326#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
11327#: app/Module/YahrzeitModule.php:55
11328msgid "Yahrzeiten"
11329msgstr "Yahrzeiten"
11330
11331#: app/Module/CalendarMenuModule.php:114
11332msgid "Year"
11333msgstr "Anno"
11334
11335#: app/Http/Controllers/HelpTextController.php:235
11336msgid "Year input box"
11337msgstr "Casella di inserimento dell’anno"
11338
11339#. I18N: Name of a country or state
11340#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11341msgid "Yemen"
11342msgstr "Yemen"
11343
11344#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11345#: app/Http/Controllers/MessageController.php:217
11346msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
11347msgstr "Non si ha il permesso di inviare messaggi contenenti collegamenti esterni."
11348
11349#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:96
11350msgid "You can apply for an account using the link below."
11351msgstr "È possibile richiedere un account utilizzando il collegamento qui sotto."
11352
11353#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMarriedNamesPlugin.php:51
11354msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
11355msgstr "Si può rendere più facile la ricerca di donne sposate registrando il loro nome coniugale. Tuttavia non tutte le donne prendono il cognome del marito, quindi prestare attenzione a non introdurre dati errati nel proprio database."
11356
11357#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateMissingDeathPlugin.php:46
11358msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
11359msgstr "È possibile accelerare i calcoli sulla privacy aggiungendo un record relativo alla morte di persone la cui morte può essere dedotta da altre date (e che non hanno già record relativi a morte, sepoltura, cremazione, ecc.)."
11360
11361#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:168
11362msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
11363msgstr "Non è possibile effettuare l’accesso in quanto il browser non accetta i cookie."
11364
11365#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:214
11366msgid "You have signed out."
11367msgstr ""
11368
11369#: app/Http/Controllers/SetupController.php:359
11370msgid "You must enter all the administrator account fields."
11371msgstr "È necessario compilare tutti i campi dell’utente amministratore."
11372
11373#: app/Module/ChartsBlockModule.php:164
11374msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
11375msgstr "È necessario selezionare una persona e un tipo di grafico nelle opzioni di configurazioni di questo riquadro"
11376
11377#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:88
11378msgid "You need to be a family member to access this website."
11379msgstr ""
11380
11381#: app/Http/Controllers/Auth/LoginController.php:85
11382msgid "You need to be an authorized user to access this website."
11383msgstr "L'accesso a questo sito web è consentito solo agli utenti autorizzati."
11384
11385#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:244
11386msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
11387msgstr "Tutte le modifiche in attesa di approvazione andrebbero accettate o rifiutate prima di procedere con l’aggiornamento."
11388
11389#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
11390#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:214
11391#: app/Http/Controllers/MessageController.php:218
11392#, php-format
11393msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
11394msgstr "Si dovrebbe rimuovere «%1$s» da «%2$s» e riprovare."
11395
11396#: app/Http/Controllers/Auth/RegisterController.php:139
11397#, php-format
11398msgid "Your registration at %s"
11399msgstr "La propria registrazione a %s"
11400
11401#: app/Services/ServerCheckService.php:185
11402#, php-format
11403msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
11404msgstr ""
11405
11406#. I18N: Name of a country or state
11407#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
11408msgid "Zambia"
11409msgstr "Zambia"
11410
11411#. I18N: Name of a country or state
11412#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
11413msgid "Zimbabwe"
11414msgstr "Zimbabwe"
11415
11416#. I18N: Gedcom ABT dates
11417#: app/Date.php:333
11418#, php-format
11419msgid "about %s"
11420msgstr "circa %s"
11421
11422#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
11423#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:101
11424msgid "accepted"
11425msgstr "accettato"
11426
11427#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11428#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:71
11429msgid "adopted name"
11430msgstr "nome da adottato"
11431
11432#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11433#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:67
11434msgctxt "FEMALE"
11435msgid "adopted name"
11436msgstr "nome da adottata"
11437
11438#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
11439#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:62
11440msgctxt "MALE"
11441msgid "adopted name"
11442msgstr "nome da adottato"
11443
11444#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
11445msgid "adoption"
11446msgstr "adozione"
11447
11448#. I18N: An option in a list-box
11449#: app/Module/TopPageViewsModule.php:189
11450msgid "after"
11451msgstr "dopo"
11452
11453#. I18N: Gedcom AFT dates
11454#: app/Date.php:353
11455#, php-format
11456msgid "after %s"
11457msgstr "dopo il %s"
11458
11459#: app/Functions/FunctionsPrint.php:287
11460msgid "after death"
11461msgstr "dopo la morte"
11462
11463#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:87
11464#: app/Http/Controllers/IndividualController.php:90
11465#: app/Module/StatisticsChartModule.php:515
11466#: app/Module/StatisticsChartModule.php:577
11467#: app/Module/StatisticsChartModule.php:638
11468msgid "age"
11469msgstr "età"
11470
11471#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11472#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:85
11473msgid "also known as"
11474msgstr "conosciuto come"
11475
11476#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11477#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:81
11478msgctxt "FEMALE"
11479msgid "also known as"
11480msgstr "conosciuta come"
11481
11482#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
11483#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:76
11484msgctxt "MALE"
11485msgid "also known as"
11486msgstr "conosciuto come"
11487
11488#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
11489msgid "always"
11490msgstr ""
11491
11492#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:461
11493#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:91
11494#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
11495#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
11496#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
11497#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
11498#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
11499#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
11500#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
11501msgid "and"
11502msgstr "e"
11503
11504#: app/Functions/Functions.php:1034
11505msgctxt "father’s brother’s wife"
11506msgid "aunt"
11507msgstr "zia"
11508
11509#: app/Functions/Functions.php:792
11510msgctxt "father’s sister"
11511msgid "aunt"
11512msgstr "zia"
11513
11514#: app/Functions/Functions.php:1114
11515msgctxt "mother’s brother’s wife"
11516msgid "aunt"
11517msgstr "zia"
11518
11519#: app/Functions/Functions.php:830
11520msgctxt "mother’s sister"
11521msgid "aunt"
11522msgstr "zia"
11523
11524#: app/Functions/Functions.php:1166
11525msgctxt "parent’s brother’s wife"
11526msgid "aunt"
11527msgstr "zia"
11528
11529#: app/Functions/Functions.php:848
11530msgctxt "parent’s sister"
11531msgid "aunt"
11532msgstr "zia"
11533
11534#: app/Functions/Functions.php:790
11535msgctxt "father’s sibling"
11536msgid "aunt/uncle"
11537msgstr "zio/a"
11538
11539#: app/Functions/Functions.php:828
11540msgctxt "mother’s sibling"
11541msgid "aunt/uncle"
11542msgstr "zio/a"
11543
11544#: app/Functions/Functions.php:846
11545msgctxt "parent’s sibling"
11546msgid "aunt/uncle"
11547msgstr "zio/a"
11548
11549#. I18N: An option in a list-box
11550#: app/Module/TopPageViewsModule.php:187
11551msgid "before"
11552msgstr "prima"
11553
11554#. I18N: Gedcom BEF dates
11555#: app/Date.php:349
11556#, php-format
11557msgid "before %s"
11558msgstr "prima del %s"
11559
11560#. I18N: Gedcom BET-AND dates
11561#: app/Date.php:365
11562#, php-format
11563msgid "between %s and %s"
11564msgstr "tra il %s e il %s"
11565
11566#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:321
11567msgid "birth"
11568msgstr "nascita"
11569
11570#. I18N: The name given to an individual at their birth
11571#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:99
11572msgid "birth name"
11573msgstr "nome alla nascita"
11574
11575#. I18N: The name given to an individual at their birth
11576#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:95
11577msgctxt "FEMALE"
11578msgid "birth name"
11579msgstr "nome alla nascita"
11580
11581#. I18N: The name given to an individual at their birth
11582#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:90
11583msgctxt "MALE"
11584msgid "birth name"
11585msgstr "nome alla nascita"
11586
11587#: app/Functions/Functions.php:704
11588msgid "brother"
11589msgstr "fratello"
11590
11591#: app/Functions/Functions.php:972
11592msgctxt "brother’s wife’s brother"
11593msgid "brother-in-law"
11594msgstr "fratello della cognata"
11595
11596#: app/Functions/Functions.php:798
11597msgctxt "husband’s brother"
11598msgid "brother-in-law"
11599msgstr "cognato"
11600
11601#: app/Functions/Functions.php:1088
11602msgctxt "husband’s sister’s husband"
11603msgid "brother-in-law"
11604msgstr "marito della cognata"
11605
11606#: app/Functions/Functions.php:866
11607msgctxt "sister’s husband"
11608msgid "brother-in-law"
11609msgstr "cognato"
11610
11611#: app/Functions/Functions.php:1272
11612msgctxt "sister’s husband’s brother"
11613msgid "brother-in-law"
11614msgstr "fratello del cognato"
11615
11616#: app/Functions/Functions.php:878
11617msgctxt "spouse’s brother"
11618msgid "brother-in-law"
11619msgstr "cognato"
11620
11621#: app/Functions/Functions.php:896
11622msgctxt "wife’s brother"
11623msgid "brother-in-law"
11624msgstr "cognato"
11625
11626#: app/Functions/Functions.php:1328
11627msgctxt "wife’s sister’s husband"
11628msgid "brother-in-law"
11629msgstr "marito della cognata"
11630
11631#: app/Functions/Functions.php:974
11632msgctxt "brother’s wife’s sibling"
11633msgid "brother/sister-in-law"
11634msgstr "fratello/sorella della cognata"
11635
11636#: app/Functions/Functions.php:808
11637msgctxt "husband’s sibling"
11638msgid "brother/sister-in-law"
11639msgstr "cognato/a"
11640
11641#: app/Functions/Functions.php:860
11642msgctxt "sibling’s spouse"
11643msgid "brother/sister-in-law"
11644msgstr "cognato/a"
11645
11646#: app/Functions/Functions.php:1274
11647msgctxt "sister’s husband’s sibling"
11648msgid "brother/sister-in-law"
11649msgstr "fratello/sorella del cognato"
11650
11651#: app/Functions/Functions.php:894
11652msgctxt "spouse’s sibling"
11653msgid "brother/sister-in-law"
11654msgstr "cognato/a"
11655
11656#: app/Functions/Functions.php:906
11657msgctxt "wife’s sibling"
11658msgid "brother/sister-in-law"
11659msgstr "cognato/a"
11660
11661#. I18N: An option in a list-box
11662#: app/Module/TopSurnamesModule.php:215
11663msgid "bullet list"
11664msgstr "elenco puntato"
11665
11666#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
11667msgid "burial"
11668msgstr "sepoltura"
11669
11670#: app/GedcomTag.php:2024
11671msgid "by"
11672msgstr "Ultima modifica di"
11673
11674#. I18N: Gedcom CAL dates
11675#: app/Date.php:337
11676#, php-format
11677msgid "calculated %s"
11678msgstr "%s (calcolata)"
11679
11680#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
11681msgid "census added"
11682msgstr "censimento aggiunto"
11683
11684#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11685#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:113
11686msgid "change of name"
11687msgstr "cambiamento di nome"
11688
11689#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11690#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:109
11691msgctxt "FEMALE"
11692msgid "change of name"
11693msgstr "cambiamento di nome"
11694
11695#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
11696#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:104
11697msgctxt "MALE"
11698msgid "change of name"
11699msgstr "cambiamento di nome"
11700
11701#: app/Functions/Functions.php:683
11702msgid "child"
11703msgstr "figlio"
11704
11705#. I18N: Name of a theme.
11706#: app/Module/CloudsTheme.php:41
11707msgid "clouds"
11708msgstr "nuvole"
11709
11710#. I18N: Name of a theme.
11711#: app/Module/ColorsTheme.php:43
11712msgid "colors"
11713msgstr "colori"
11714
11715#. I18N: An option in a list-box
11716#: app/Module/TopSurnamesModule.php:217
11717msgid "compact list"
11718msgstr "elenco compatto"
11719
11720#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:357
11721msgid "continue"
11722msgstr "continua"
11723
11724#: app/Functions/Functions.php:681
11725msgid "daughter"
11726msgstr "figlia"
11727
11728#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
11729msgid "daughter of"
11730msgstr "figlia di"
11731
11732#: app/Functions/Functions.php:768
11733msgctxt "child’s wife"
11734msgid "daughter-in-law"
11735msgstr "nuora"
11736
11737#: app/Functions/Functions.php:876
11738msgctxt "son’s wife"
11739msgid "daughter-in-law"
11740msgstr "nuora"
11741
11742#: app/Functions/Functions.php:1320
11743msgctxt "son’s wife’s father"
11744msgid "daughter-in-law’s father"
11745msgstr "consuocero"
11746
11747#: app/Functions/Functions.php:1322
11748msgctxt "son’s wife’s mother"
11749msgid "daughter-in-law’s mother"
11750msgstr "consuocera"
11751
11752#: app/Functions/Functions.php:1324
11753msgctxt "son’s wife’s parent"
11754msgid "daughter-in-law’s parent"
11755msgstr "consuocero/a"
11756
11757#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:322
11758msgid "death"
11759msgstr "morte"
11760
11761#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
11762#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
11763msgctxt "FEMALE"
11764msgid "died"
11765msgstr "morì il"
11766
11767#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
11768#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
11769msgctxt "MALE"
11770msgid "died"
11771msgstr "morì il"
11772
11773#: app/Functions/Functions.php:474
11774msgid "eighth cousin"
11775msgstr "cugino/a di 8° grado"
11776
11777#: app/Functions/Functions.php:438
11778msgctxt "FEMALE"
11779msgid "eighth cousin"
11780msgstr "cugina di 8° grado"
11781
11782#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11783#: app/Functions/Functions.php:393
11784msgctxt "MALE"
11785msgid "eighth cousin"
11786msgstr "cugino di 8° grado"
11787
11788#: app/Functions/Functions.php:699
11789msgid "elder brother"
11790msgstr "fratello maggiore"
11791
11792#: app/Functions/Functions.php:741
11793msgid "elder sibling"
11794msgstr "fratello/sorella maggiore"
11795
11796#: app/Functions/Functions.php:720
11797msgid "elder sister"
11798msgstr "sorella maggiore"
11799
11800#: app/Functions/Functions.php:480
11801msgid "eleventh cousin"
11802msgstr "cugino/a di 11° grado"
11803
11804#: app/Functions/Functions.php:444
11805msgctxt "FEMALE"
11806msgid "eleventh cousin"
11807msgstr "cugina di 11° grado"
11808
11809#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11810#: app/Functions/Functions.php:402
11811msgctxt "MALE"
11812msgid "eleventh cousin"
11813msgstr "cugino di 11° grado"
11814
11815#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11816#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:127
11817msgid "estate name"
11818msgstr "nome topografico"
11819
11820#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11821#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:123
11822msgctxt "FEMALE"
11823msgid "estate name"
11824msgstr "nome topografico"
11825
11826#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
11827#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:118
11828msgctxt "MALE"
11829msgid "estate name"
11830msgstr "nome topografico"
11831
11832#. I18N: Gedcom EST dates
11833#: app/Date.php:341
11834#, php-format
11835msgid "estimated %s"
11836msgstr "%s (stimata)"
11837
11838#: app/Functions/Functions.php:624
11839msgid "ex-husband"
11840msgstr "ex-marito"
11841
11842#: app/Functions/Functions.php:671
11843msgid "ex-partner"
11844msgstr ""
11845
11846#: app/Functions/Functions.php:651
11847msgctxt "FEMALE"
11848msgid "ex-partner"
11849msgstr ""
11850
11851#: app/Functions/Functions.php:631
11852msgctxt "MALE"
11853msgid "ex-partner"
11854msgstr ""
11855
11856#: app/Functions/Functions.php:664
11857msgid "ex-spouse"
11858msgstr "ex-coniuge"
11859
11860#: app/Functions/Functions.php:644
11861msgid "ex-wife"
11862msgstr "ex-moglie"
11863
11864#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1006
11865#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
11866msgid "facts"
11867msgstr "fatti"
11868
11869#: app/Functions/Functions.php:615
11870msgid "father"
11871msgstr "padre"
11872
11873#: app/Functions/Functions.php:804
11874msgctxt "husband’s father"
11875msgid "father-in-law"
11876msgstr "suocero"
11877
11878#: app/Functions/Functions.php:884
11879msgctxt "spouse’s father"
11880msgid "father-in-law"
11881msgstr "suocero"
11882
11883#: app/Functions/Functions.php:902
11884msgctxt "wife’s father"
11885msgid "father-in-law"
11886msgstr "suocero"
11887
11888#: app/Functions/Functions.php:488
11889msgid "fifteenth cousin"
11890msgstr "cugino/a di 15° grado"
11891
11892#: app/Functions/Functions.php:452
11893msgctxt "FEMALE"
11894msgid "fifteenth cousin"
11895msgstr "cugina di 15° grado"
11896
11897#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11898#: app/Functions/Functions.php:414
11899msgctxt "MALE"
11900msgid "fifteenth cousin"
11901msgstr "cugino di 15° grado"
11902
11903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11904#: app/Functions/Functions.php:567
11905#, php-format
11906msgid "fifth %s"
11907msgstr "%s quinto/a"
11908
11909#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11910#: app/Functions/Functions.php:545
11911#, php-format
11912msgctxt "FEMALE"
11913msgid "fifth %s"
11914msgstr "%s quinta"
11915
11916#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11917#: app/Functions/Functions.php:522
11918#, php-format
11919msgctxt "MALE"
11920msgid "fifth %s"
11921msgstr "%s quinto"
11922
11923#: app/Functions/Functions.php:468
11924msgid "fifth cousin"
11925msgstr "cugino/a di 5° grado"
11926
11927#: app/Functions/Functions.php:432
11928msgctxt "FEMALE"
11929msgid "fifth cousin"
11930msgstr "cugina di 5° grado"
11931
11932#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11933#: app/Functions/Functions.php:384
11934msgctxt "MALE"
11935msgid "fifth cousin"
11936msgstr "cugino di 5° grado"
11937
11938#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11939#: app/Functions/Functions.php:555
11940#, php-format
11941msgid "first %s"
11942msgstr "%s primo/a"
11943
11944#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11945#: app/Functions/Functions.php:533
11946#, php-format
11947msgctxt "FEMALE"
11948msgid "first %s"
11949msgstr "%s prima"
11950
11951#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
11952#: app/Functions/Functions.php:510
11953#, php-format
11954msgctxt "MALE"
11955msgid "first %s"
11956msgstr "%s primo"
11957
11958#: app/Functions/Functions.php:460
11959msgid "first cousin"
11960msgstr "cugino/a"
11961
11962#: app/Functions/Functions.php:424
11963msgctxt "FEMALE"
11964msgid "first cousin"
11965msgstr "cugina"
11966
11967#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
11968#: app/Functions/Functions.php:372
11969msgctxt "MALE"
11970msgid "first cousin"
11971msgstr "cugino"
11972
11973#: app/Functions/Functions.php:1028
11974msgctxt "father’s brother’s child"
11975msgid "first cousin"
11976msgstr "cugino/a"
11977
11978#: app/Functions/Functions.php:1030
11979msgctxt "father’s brother’s daughter"
11980msgid "first cousin"
11981msgstr "cugina"
11982
11983#: app/Functions/Functions.php:1032
11984msgctxt "father’s brother’s son"
11985msgid "first cousin"
11986msgstr "cugino"
11987
11988#: app/Functions/Functions.php:1072
11989msgctxt "father’s sister’s child"
11990msgid "first cousin"
11991msgstr "cugino/a"
11992
11993#: app/Functions/Functions.php:1074
11994msgctxt "father’s sister’s daughter"
11995msgid "first cousin"
11996msgstr "cugina"
11997
11998#: app/Functions/Functions.php:1078
11999msgctxt "father’s sister’s son"
12000msgid "first cousin"
12001msgstr "cugino"
12002
12003#: app/Functions/Functions.php:1108
12004msgctxt "mother’s brother’s child"
12005msgid "first cousin"
12006msgstr "cugino/a"
12007
12008#: app/Functions/Functions.php:1110
12009msgctxt "mother’s brother’s daughter"
12010msgid "first cousin"
12011msgstr "cugina"
12012
12013#: app/Functions/Functions.php:1112
12014msgctxt "mother’s brother’s son"
12015msgid "first cousin"
12016msgstr "cugino"
12017
12018#: app/Functions/Functions.php:1158
12019msgctxt "mother’s sister’s child"
12020msgid "first cousin"
12021msgstr "cugino/a"
12022
12023#: app/Functions/Functions.php:1160
12024msgctxt "mother’s sister’s daughter"
12025msgid "first cousin"
12026msgstr "cugina"
12027
12028#: app/Functions/Functions.php:1164
12029msgctxt "mother’s sister’s son"
12030msgid "first cousin"
12031msgstr "cugino"
12032
12033#: app/Functions/Functions.php:1408
12034msgctxt "father’s father’s brother’s child"
12035msgid "first cousin once removed ascending"
12036msgstr "pronipote (di prozii)"
12037
12038#: app/Functions/Functions.php:1404
12039msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
12040msgid "first cousin once removed ascending"
12041msgstr "pronipote (di prozii)"
12042
12043#: app/Functions/Functions.php:1406
12044msgctxt "father’s father’s brother’s son"
12045msgid "first cousin once removed ascending"
12046msgstr "pronipote (di prozii)"
12047
12048#: app/Functions/Functions.php:1414
12049msgctxt "father’s father’s sister’s child"
12050msgid "first cousin once removed ascending"
12051msgstr "pronipote (di prozii)"
12052
12053#: app/Functions/Functions.php:1410
12054msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
12055msgid "first cousin once removed ascending"
12056msgstr "pronipote (di prozii)"
12057
12058#: app/Functions/Functions.php:1412
12059msgctxt "father’s father’s sister’s son"
12060msgid "first cousin once removed ascending"
12061msgstr "pronipote (di prozii)"
12062
12063#: app/Functions/Functions.php:1420
12064msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
12065msgid "first cousin once removed ascending"
12066msgstr "pronipote (di prozii)"
12067
12068#: app/Functions/Functions.php:1416
12069msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
12070msgid "first cousin once removed ascending"
12071msgstr "pronipote (di prozii)"
12072
12073#: app/Functions/Functions.php:1418
12074msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
12075msgid "first cousin once removed ascending"
12076msgstr "pronipote (di prozii)"
12077
12078#: app/Functions/Functions.php:1426
12079msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
12080msgid "first cousin once removed ascending"
12081msgstr "pronipote (di prozii)"
12082
12083#: app/Functions/Functions.php:1422
12084msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
12085msgid "first cousin once removed ascending"
12086msgstr "pronipote (di prozii)"
12087
12088#: app/Functions/Functions.php:1424
12089msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
12090msgid "first cousin once removed ascending"
12091msgstr "pronipote (di prozii)"
12092
12093#: app/Functions/Functions.php:1432
12094msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
12095msgid "first cousin once removed ascending"
12096msgstr "pronipote (di prozii)"
12097
12098#: app/Functions/Functions.php:1428
12099msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
12100msgid "first cousin once removed ascending"
12101msgstr "pronipote (di prozii)"
12102
12103#: app/Functions/Functions.php:1430
12104msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
12105msgid "first cousin once removed ascending"
12106msgstr "pronipote (di prozii)"
12107
12108#: app/Functions/Functions.php:1438
12109msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
12110msgid "first cousin once removed ascending"
12111msgstr "pronipote (di prozii)"
12112
12113#: app/Functions/Functions.php:1434
12114msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
12115msgid "first cousin once removed ascending"
12116msgstr "pronipote (di prozii)"
12117
12118#: app/Functions/Functions.php:1436
12119msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
12120msgid "first cousin once removed ascending"
12121msgstr "pronipote (di prozii)"
12122
12123#: app/Functions/Functions.php:1444
12124msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
12125msgid "first cousin once removed ascending"
12126msgstr "pronipote (di prozii)"
12127
12128#: app/Functions/Functions.php:1440
12129msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
12130msgid "first cousin once removed ascending"
12131msgstr "pronipote (di prozii)"
12132
12133#: app/Functions/Functions.php:1442
12134msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
12135msgid "first cousin once removed ascending"
12136msgstr "pronipote (di prozii)"
12137
12138#: app/Functions/Functions.php:1450
12139msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
12140msgid "first cousin once removed ascending"
12141msgstr "pronipote (di prozii)"
12142
12143#: app/Functions/Functions.php:1446
12144msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
12145msgid "first cousin once removed ascending"
12146msgstr "pronipote (di prozii)"
12147
12148#: app/Functions/Functions.php:1448
12149msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
12150msgid "first cousin once removed ascending"
12151msgstr "pronipote (di prozii)"
12152
12153#: app/Functions/Functions.php:486
12154msgid "fourteenth cousin"
12155msgstr "cugino/a di 14° grado"
12156
12157#: app/Functions/Functions.php:450
12158msgctxt "FEMALE"
12159msgid "fourteenth cousin"
12160msgstr "cugina di 14° grado"
12161
12162#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12163#: app/Functions/Functions.php:411
12164msgctxt "MALE"
12165msgid "fourteenth cousin"
12166msgstr "cugino di 14° grado"
12167
12168#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12169#: app/Functions/Functions.php:564
12170#, php-format
12171msgid "fourth %s"
12172msgstr "%s quarto/a"
12173
12174#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12175#: app/Functions/Functions.php:542
12176#, php-format
12177msgctxt "FEMALE"
12178msgid "fourth %s"
12179msgstr "%s quarta"
12180
12181#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
12182#: app/Functions/Functions.php:519
12183#, php-format
12184msgctxt "MALE"
12185msgid "fourth %s"
12186msgstr "%s quarto"
12187
12188#: app/Functions/Functions.php:466
12189msgid "fourth cousin"
12190msgstr "cugino/a di 4° grado"
12191
12192#: app/Functions/Functions.php:430
12193msgctxt "FEMALE"
12194msgid "fourth cousin"
12195msgstr "cugina di 4° grado"
12196
12197#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
12198#: app/Functions/Functions.php:381
12199msgctxt "MALE"
12200msgid "fourth cousin"
12201msgstr "cugino di 4° grado"
12202
12203#. I18N: Gedcom FROM dates
12204#: app/Date.php:357
12205#, php-format
12206msgid "from %s"
12207msgstr "dal %s"
12208
12209#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
12210#: app/Date.php:369
12211#, php-format
12212msgid "from %s to %s"
12213msgstr "dal %s al %s"
12214
12215#. I18N: layout option for the fan chart
12216#: app/Module/FanChartModule.php:486
12217msgid "full circle"
12218msgstr "cerchio completo"
12219
12220#: app/Functions/Functions.php:758
12221msgctxt "child’s child"
12222msgid "grandchild"
12223msgstr "nipote (di nonni)"
12224
12225#: app/Functions/Functions.php:770
12226msgctxt "daughter’s child"
12227msgid "grandchild"
12228msgstr "nipote (di nonni)"
12229
12230#: app/Functions/Functions.php:870
12231msgctxt "son’s child"
12232msgid "grandchild"
12233msgstr "nipote (di nonni)"
12234
12235#: app/Functions/Functions.php:760
12236msgctxt "child’s daughter"
12237msgid "granddaughter"
12238msgstr "nipote (di nonni)"
12239
12240#: app/Functions/Functions.php:772
12241msgctxt "daughter’s daughter"
12242msgid "granddaughter"
12243msgstr "nipote (di nonni)"
12244
12245#: app/Functions/Functions.php:872
12246msgctxt "son’s daughter"
12247msgid "granddaughter"
12248msgstr "nipote (di nonni)"
12249
12250#: app/Functions/Functions.php:988
12251msgctxt "child’s daughter’s husband"
12252msgid "granddaughter’s husband"
12253msgstr "marito della nipote (di nonni)"
12254
12255#: app/Functions/Functions.php:1010
12256msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
12257msgid "granddaughter’s husband"
12258msgstr "marito della nipote (di nonni)"
12259
12260#: app/Functions/Functions.php:1308
12261msgctxt "son’s daughter’s husband"
12262msgid "granddaughter’s husband"
12263msgstr "marito della nipote (di nonni)"
12264
12265#: app/Functions/Functions.php:840
12266msgctxt "parent’s father"
12267msgid "grandfather"
12268msgstr "nonno"
12269
12270#: app/Functions/Functions.php:842
12271msgctxt "parent’s mother"
12272msgid "grandmother"
12273msgstr "nonna"
12274
12275#: app/Functions/Functions.php:844
12276msgctxt "parent’s parent"
12277msgid "grandparent"
12278msgstr "nonno/a"
12279
12280#: app/Functions/Functions.php:764
12281msgctxt "child’s son"
12282msgid "grandson"
12283msgstr "nipote (di nonni)"
12284
12285#: app/Functions/Functions.php:776
12286msgctxt "daughter’s son"
12287msgid "grandson"
12288msgstr "nipote (di nonni)"
12289
12290#: app/Functions/Functions.php:874
12291msgctxt "son’s son"
12292msgid "grandson"
12293msgstr "nipote (di nonni)"
12294
12295#: app/Functions/Functions.php:998
12296msgctxt "child’s son’s wife"
12297msgid "grandson’s wife"
12298msgstr "moglie del nipote (di nonni)"
12299
12300#: app/Functions/Functions.php:1026
12301msgctxt "daughter’s son’s wife"
12302msgid "grandson’s wife"
12303msgstr "moglie del nipote (di nonni)"
12304
12305#: app/Functions/Functions.php:1318
12306msgctxt "son’s son’s wife"
12307msgid "grandson’s wife"
12308msgstr "moglie del nipote (di nonni)"
12309
12310#: app/Functions/Functions.php:1694 app/Functions/Functions.php:1713
12311#: app/Functions/Functions.php:1729
12312#, php-format
12313msgid "great ×%s aunt"
12314msgstr "zia di %s° grado"
12315
12316#: app/Functions/Functions.php:1697 app/Functions/Functions.php:1716
12317#: app/Functions/Functions.php:1732
12318#, php-format
12319msgid "great ×%s aunt/uncle"
12320msgstr "zio/a di %s° grado"
12321
12322#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12323#: app/Functions/Functions.php:2182 app/Functions/Functions.php:2203
12324#, php-format
12325msgid "great ×%s grandchild"
12326msgstr "pro × %s nipote (di nonni)"
12327
12328#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12329#: app/Functions/Functions.php:2179 app/Functions/Functions.php:2199
12330#, php-format
12331msgid "great ×%s granddaughter"
12332msgstr "pro × %s nipote (di nonni)"
12333
12334#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12335#: app/Functions/Functions.php:2029 app/Functions/Functions.php:2041
12336#: app/Functions/Functions.php:2053 app/Functions/Functions.php:2066
12337#: app/Functions/Functions.php:2082
12338#, php-format
12339msgid "great ×%s grandfather"
12340msgstr "avo del %s° grado"
12341
12342#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12343#: app/Functions/Functions.php:2033 app/Functions/Functions.php:2045
12344#: app/Functions/Functions.php:2057 app/Functions/Functions.php:2071
12345#: app/Functions/Functions.php:2087
12346#, php-format
12347msgid "great ×%s grandmother"
12348msgstr "ava del %s° grado"
12349
12350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12351#: app/Functions/Functions.php:2036 app/Functions/Functions.php:2048
12352#: app/Functions/Functions.php:2060 app/Functions/Functions.php:2075
12353#: app/Functions/Functions.php:2091
12354#, php-format
12355msgid "great ×%s grandparent"
12356msgstr "avo del %s° grado"
12357
12358#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12359#: app/Functions/Functions.php:2175 app/Functions/Functions.php:2194
12360#, php-format
12361msgid "great ×%s grandson"
12362msgstr "pro × %s nipote (di nonni)"
12363
12364#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12365#: app/Functions/Functions.php:1924 app/Functions/Functions.php:1940
12366#, php-format
12367msgid "great ×%s nephew"
12368msgstr "pro × %s nipote"
12369
12370#: app/Functions/Functions.php:1890
12371#, php-format
12372msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
12373msgid "great ×%s nephew"
12374msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12375
12376#: app/Functions/Functions.php:1894
12377#, php-format
12378msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
12379msgid "great ×%s nephew"
12380msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12381
12382#: app/Functions/Functions.php:1897
12383#, php-format
12384msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
12385msgid "great ×%s nephew"
12386msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12387
12388#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1947
12389#, php-format
12390msgid "great ×%s nephew/niece"
12391msgstr "pro × %s nipote"
12392
12393#: app/Functions/Functions.php:1913
12394#, php-format
12395msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
12396msgid "great ×%s nephew/niece"
12397msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12398
12399#: app/Functions/Functions.php:1917
12400#, php-format
12401msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
12402msgid "great ×%s nephew/niece"
12403msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12404
12405#: app/Functions/Functions.php:1920
12406#, php-format
12407msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
12408msgid "great ×%s nephew/niece"
12409msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12410
12411#: app/Functions/Functions.php:1928 app/Functions/Functions.php:1944
12412#, php-format
12413msgid "great ×%s niece"
12414msgstr "pro × %s nipote"
12415
12416#: app/Functions/Functions.php:1902
12417#, php-format
12418msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
12419msgid "great ×%s niece"
12420msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12421
12422#: app/Functions/Functions.php:1906
12423#, php-format
12424msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
12425msgid "great ×%s niece"
12426msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12427
12428#: app/Functions/Functions.php:1909
12429#, php-format
12430msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
12431msgid "great ×%s niece"
12432msgstr "pro ×%s pronipote (di zii)"
12433
12434#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
12435#: app/Functions/Functions.php:1690 app/Functions/Functions.php:1725
12436#, php-format
12437msgid "great ×%s uncle"
12438msgstr "zio di %s° grado"
12439
12440#: app/Functions/Functions.php:1702
12441#, php-format
12442msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
12443msgid "great ×%s uncle"
12444msgstr "pro ×%s zio"
12445
12446#: app/Functions/Functions.php:1706
12447#, php-format
12448msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
12449msgid "great ×%s uncle"
12450msgstr "pro ×%s zio"
12451
12452#: app/Functions/Functions.php:1709
12453#, php-format
12454msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
12455msgid "great ×%s uncle"
12456msgstr "pro ×%s zio"
12457
12458#: app/Functions/Functions.php:1620
12459msgid "great ×4 aunt"
12460msgstr "pro-pro-prozia"
12461
12462#: app/Functions/Functions.php:1623
12463msgid "great ×4 aunt/uncle"
12464msgstr "pro-pro-prozio/a"
12465
12466#: app/Functions/Functions.php:2130
12467msgid "great ×4 grandchild"
12468msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)"
12469
12470#: app/Functions/Functions.php:2127
12471msgid "great ×4 granddaughter"
12472msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)"
12473
12474#: app/Functions/Functions.php:1979
12475msgid "great ×4 grandfather"
12476msgstr "avo del 6° grado"
12477
12478#: app/Functions/Functions.php:1983
12479msgid "great ×4 grandmother"
12480msgstr "ava del 6° grado"
12481
12482#: app/Functions/Functions.php:1986
12483msgid "great ×4 grandparent"
12484msgstr "avo del 6° grado"
12485
12486#: app/Functions/Functions.php:2123
12487msgid "great ×4 grandson"
12488msgstr "pro × 4 nipote (di nonni)"
12489
12490#: app/Functions/Functions.php:1814
12491msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
12492msgid "great ×4 nephew"
12493msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12494
12495#: app/Functions/Functions.php:1818
12496msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
12497msgid "great ×4 nephew"
12498msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12499
12500#: app/Functions/Functions.php:1821
12501msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
12502msgid "great ×4 nephew"
12503msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12504
12505#: app/Functions/Functions.php:1837
12506msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
12507msgid "great ×4 nephew/niece"
12508msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12509
12510#: app/Functions/Functions.php:1841
12511msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
12512msgid "great ×4 nephew/niece"
12513msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12514
12515#: app/Functions/Functions.php:1844
12516msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
12517msgid "great ×4 nephew/niece"
12518msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12519
12520#: app/Functions/Functions.php:1826
12521msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
12522msgid "great ×4 niece"
12523msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12524
12525#: app/Functions/Functions.php:1830
12526msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
12527msgid "great ×4 niece"
12528msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12529
12530#: app/Functions/Functions.php:1833
12531msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
12532msgid "great ×4 niece"
12533msgstr "pro ×4 pronipote (di zii)"
12534
12535#: app/Functions/Functions.php:1609
12536msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
12537msgid "great ×4 uncle"
12538msgstr "pro × 4 zio"
12539
12540#: app/Functions/Functions.php:1613
12541msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
12542msgid "great ×4 uncle"
12543msgstr "pro × 4 zio"
12544
12545#: app/Functions/Functions.php:1616
12546msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
12547msgid "great ×4 uncle"
12548msgstr "pro ×4 zio"
12549
12550#: app/Functions/Functions.php:1639
12551msgid "great ×5 aunt"
12552msgstr "pro-pro-pro-prozia"
12553
12554#: app/Functions/Functions.php:1642
12555msgid "great ×5 aunt/uncle"
12556msgstr "pro-pro-pro-prozio/a"
12557
12558#: app/Functions/Functions.php:2141
12559msgid "great ×5 grandchild"
12560msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)"
12561
12562#: app/Functions/Functions.php:2138
12563msgid "great ×5 granddaughter"
12564msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)"
12565
12566#: app/Functions/Functions.php:1990
12567msgid "great ×5 grandfather"
12568msgstr "avo del 7° grado"
12569
12570#: app/Functions/Functions.php:1994
12571msgid "great ×5 grandmother"
12572msgstr "ava del 7° grado"
12573
12574#: app/Functions/Functions.php:1997
12575msgid "great ×5 grandparent"
12576msgstr "avo del 7° grado"
12577
12578#: app/Functions/Functions.php:2134
12579msgid "great ×5 grandson"
12580msgstr "pro × 5 nipote (di nonni)"
12581
12582#: app/Functions/Functions.php:1849
12583msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
12584msgid "great ×5 nephew"
12585msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12586
12587#: app/Functions/Functions.php:1853
12588msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
12589msgid "great ×5 nephew"
12590msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12591
12592#: app/Functions/Functions.php:1856
12593msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
12594msgid "great ×5 nephew"
12595msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12596
12597#: app/Functions/Functions.php:1872
12598msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
12599msgid "great ×5 nephew/niece"
12600msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12601
12602#: app/Functions/Functions.php:1876
12603msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
12604msgid "great ×5 nephew/niece"
12605msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12606
12607#: app/Functions/Functions.php:1879
12608msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
12609msgid "great ×5 nephew/niece"
12610msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12611
12612#: app/Functions/Functions.php:1861
12613msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
12614msgid "great ×5 niece"
12615msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12616
12617#: app/Functions/Functions.php:1865
12618msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
12619msgid "great ×5 niece"
12620msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12621
12622#: app/Functions/Functions.php:1868
12623msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
12624msgid "great ×5 niece"
12625msgstr "pro ×5 pronipote (di zii)"
12626
12627#: app/Functions/Functions.php:1628
12628msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
12629msgid "great ×5 uncle"
12630msgstr "pro × 5 zio"
12631
12632#: app/Functions/Functions.php:1632
12633msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
12634msgid "great ×5 uncle"
12635msgstr "pro × 5 zio"
12636
12637#: app/Functions/Functions.php:1635
12638msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
12639msgid "great ×5 uncle"
12640msgstr "pro ×5 zio"
12641
12642#: app/Functions/Functions.php:1658
12643msgid "great ×6 aunt"
12644msgstr "pro-pro-pro-pro-prozia"
12645
12646#: app/Functions/Functions.php:1661
12647msgid "great ×6 aunt/uncle"
12648msgstr "pro-pro-pro-pro-prozio/a"
12649
12650#: app/Functions/Functions.php:2152
12651msgid "great ×6 grandchild"
12652msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)"
12653
12654#: app/Functions/Functions.php:2149
12655msgid "great ×6 granddaughter"
12656msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)"
12657
12658#: app/Functions/Functions.php:2001
12659msgid "great ×6 grandfather"
12660msgstr "avo dell’8° grado"
12661
12662#: app/Functions/Functions.php:2005
12663msgid "great ×6 grandmother"
12664msgstr "ava dell’8° grado"
12665
12666#: app/Functions/Functions.php:2008
12667msgid "great ×6 grandparent"
12668msgstr "avo dell’8° grado"
12669
12670#: app/Functions/Functions.php:2145
12671msgid "great ×6 grandson"
12672msgstr "pro × 6 nipote (di nonni)"
12673
12674#: app/Functions/Functions.php:1647
12675msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
12676msgid "great ×6 uncle"
12677msgstr "pro × 6 zio"
12678
12679#: app/Functions/Functions.php:1651
12680msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
12681msgid "great ×6 uncle"
12682msgstr "pro × 6 zio"
12683
12684#: app/Functions/Functions.php:1654
12685msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
12686msgid "great ×6 uncle"
12687msgstr "pro ×6 zio"
12688
12689#: app/Functions/Functions.php:1677
12690msgid "great ×7 aunt"
12691msgstr "pro-pro-pro-pro-pro-prozia"
12692
12693#: app/Functions/Functions.php:1680
12694msgid "great ×7 aunt/uncle"
12695msgstr "pro-pro-pro-pro-pro-prozio/a"
12696
12697#: app/Functions/Functions.php:2163
12698msgid "great ×7 grandchild"
12699msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)"
12700
12701#: app/Functions/Functions.php:2160
12702msgid "great ×7 granddaughter"
12703msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)"
12704
12705#: app/Functions/Functions.php:2012
12706msgid "great ×7 grandfather"
12707msgstr "avo del 9° grado"
12708
12709#: app/Functions/Functions.php:2016
12710msgid "great ×7 grandmother"
12711msgstr "ava del 9° grado"
12712
12713#: app/Functions/Functions.php:2019
12714msgid "great ×7 grandparent"
12715msgstr "avo del 9° grado"
12716
12717#: app/Functions/Functions.php:2156
12718msgid "great ×7 grandson"
12719msgstr "pro × 7 nipote (di nonni)"
12720
12721#: app/Functions/Functions.php:1666
12722msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
12723msgid "great ×7 uncle"
12724msgstr "pro × 7 zio"
12725
12726#: app/Functions/Functions.php:1670
12727msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
12728msgid "great ×7 uncle"
12729msgstr "pro × 7 zio"
12730
12731#: app/Functions/Functions.php:1673
12732msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
12733msgid "great ×7 uncle"
12734msgstr "pro ×7 zio"
12735
12736#: app/Functions/Functions.php:1350
12737msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
12738msgid "great-aunt"
12739msgstr "prozia"
12740
12741#: app/Functions/Functions.php:1046
12742msgctxt "father’s father’s sister"
12743msgid "great-aunt"
12744msgstr "prozia"
12745
12746#: app/Functions/Functions.php:1356
12747msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
12748msgid "great-aunt"
12749msgstr "prozia"
12750
12751#: app/Functions/Functions.php:1058
12752msgctxt "father’s mother’s sister"
12753msgid "great-aunt"
12754msgstr "prozia"
12755
12756#: app/Functions/Functions.php:1362
12757msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
12758msgid "great-aunt"
12759msgstr "prozia"
12760
12761#: app/Functions/Functions.php:1070
12762msgctxt "father’s parent’s sister"
12763msgid "great-aunt"
12764msgstr "prozia"
12765
12766#: app/Functions/Functions.php:1368
12767msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
12768msgid "great-aunt"
12769msgstr "prozia"
12770
12771#: app/Functions/Functions.php:1126
12772msgctxt "mother’s father’s sister"
12773msgid "great-aunt"
12774msgstr "prozia"
12775
12776#: app/Functions/Functions.php:1374
12777msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
12778msgid "great-aunt"
12779msgstr "prozia"
12780
12781#: app/Functions/Functions.php:1144
12782msgctxt "mother’s mother’s sister"
12783msgid "great-aunt"
12784msgstr "prozia"
12785
12786#: app/Functions/Functions.php:1380
12787msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
12788msgid "great-aunt"
12789msgstr "prozia"
12790
12791#: app/Functions/Functions.php:1156
12792msgctxt "mother’s parent’s sister"
12793msgid "great-aunt"
12794msgstr "prozia"
12795
12796#: app/Functions/Functions.php:1386
12797msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
12798msgid "great-aunt"
12799msgstr "prozia"
12800
12801#: app/Functions/Functions.php:1178
12802msgctxt "parent’s father’s sister"
12803msgid "great-aunt"
12804msgstr "prozia"
12805
12806#: app/Functions/Functions.php:1392
12807msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
12808msgid "great-aunt"
12809msgstr "prozia"
12810
12811#: app/Functions/Functions.php:1190
12812msgctxt "parent’s mother’s sister"
12813msgid "great-aunt"
12814msgstr "prozia"
12815
12816#: app/Functions/Functions.php:1398
12817msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
12818msgid "great-aunt"
12819msgstr "prozia"
12820
12821#: app/Functions/Functions.php:1202
12822msgctxt "parent’s parent’s sister"
12823msgid "great-aunt"
12824msgstr "prozia"
12825
12826#: app/Functions/Functions.php:1044
12827msgctxt "father’s father’s sibling"
12828msgid "great-aunt/uncle"
12829msgstr "prozio/a"
12830
12831#: app/Functions/Functions.php:1352
12832msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
12833msgid "great-aunt/uncle"
12834msgstr "prozio/a"
12835
12836#: app/Functions/Functions.php:1056
12837msgctxt "father’s mother’s sibling"
12838msgid "great-aunt/uncle"
12839msgstr "prozio/a"
12840
12841#: app/Functions/Functions.php:1358
12842msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
12843msgid "great-aunt/uncle"
12844msgstr "prozio/a"
12845
12846#: app/Functions/Functions.php:1068
12847msgctxt "father’s parent’s sibling"
12848msgid "great-aunt/uncle"
12849msgstr "prozio/a"
12850
12851#: app/Functions/Functions.php:1364
12852msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
12853msgid "great-aunt/uncle"
12854msgstr "prozio/a"
12855
12856#: app/Functions/Functions.php:1124
12857msgctxt "mother’s father’s sibling"
12858msgid "great-aunt/uncle"
12859msgstr "prozio/a"
12860
12861#: app/Functions/Functions.php:1370
12862msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
12863msgid "great-aunt/uncle"
12864msgstr "prozio/a"
12865
12866#: app/Functions/Functions.php:1142
12867msgctxt "mother’s mother’s sibling"
12868msgid "great-aunt/uncle"
12869msgstr "prozio/a"
12870
12871#: app/Functions/Functions.php:1376
12872msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
12873msgid "great-aunt/uncle"
12874msgstr "prozio/a"
12875
12876#: app/Functions/Functions.php:1154
12877msgctxt "mother’s parent’s sibling"
12878msgid "great-aunt/uncle"
12879msgstr "prozio/a"
12880
12881#: app/Functions/Functions.php:1382
12882msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
12883msgid "great-aunt/uncle"
12884msgstr "prozio/a"
12885
12886#: app/Functions/Functions.php:1176
12887msgctxt "parent’s father’s sibling"
12888msgid "great-aunt/uncle"
12889msgstr "prozio/a"
12890
12891#: app/Functions/Functions.php:1388
12892msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
12893msgid "great-aunt/uncle"
12894msgstr "prozio/a"
12895
12896#: app/Functions/Functions.php:1188
12897msgctxt "parent’s mother’s sibling"
12898msgid "great-aunt/uncle"
12899msgstr "prozio/a"
12900
12901#: app/Functions/Functions.php:1394
12902msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
12903msgid "great-aunt/uncle"
12904msgstr "prozio/a"
12905
12906#: app/Functions/Functions.php:1200
12907msgctxt "parent’s parent’s sibling"
12908msgid "great-aunt/uncle"
12909msgstr "prozio/a"
12910
12911#: app/Functions/Functions.php:1400
12912msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
12913msgid "great-aunt/uncle"
12914msgstr "prozio/a"
12915
12916#: app/Functions/Functions.php:978
12917msgctxt "child’s child’s child"
12918msgid "great-grandchild"
12919msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12920
12921#: app/Functions/Functions.php:984
12922msgctxt "child’s daughter’s child"
12923msgid "great-grandchild"
12924msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12925
12926#: app/Functions/Functions.php:992
12927msgctxt "child’s son’s child"
12928msgid "great-grandchild"
12929msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12930
12931#: app/Functions/Functions.php:1000
12932msgctxt "daughter’s child’s child"
12933msgid "great-grandchild"
12934msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12935
12936#: app/Functions/Functions.php:1006
12937msgctxt "daughter’s daughter’s child"
12938msgid "great-grandchild"
12939msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12940
12941#: app/Functions/Functions.php:1020
12942msgctxt "daughter’s son’s child"
12943msgid "great-grandchild"
12944msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12945
12946#: app/Functions/Functions.php:1298
12947msgctxt "son’s child’s child"
12948msgid "great-grandchild"
12949msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12950
12951#: app/Functions/Functions.php:1304
12952msgctxt "son’s daughter’s child"
12953msgid "great-grandchild"
12954msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12955
12956#: app/Functions/Functions.php:1312
12957msgctxt "son’s son’s child"
12958msgid "great-grandchild"
12959msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12960
12961#: app/Functions/Functions.php:980
12962msgctxt "child’s child’s daughter"
12963msgid "great-granddaughter"
12964msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12965
12966#: app/Functions/Functions.php:986
12967msgctxt "child’s daughter’s daughter"
12968msgid "great-granddaughter"
12969msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12970
12971#: app/Functions/Functions.php:994
12972msgctxt "child’s son’s daughter"
12973msgid "great-granddaughter"
12974msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12975
12976#: app/Functions/Functions.php:1002
12977msgctxt "daughter’s child’s daughter"
12978msgid "great-granddaughter"
12979msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12980
12981#: app/Functions/Functions.php:1008
12982msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
12983msgid "great-granddaughter"
12984msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12985
12986#: app/Functions/Functions.php:1022
12987msgctxt "daughter’s son’s daughter"
12988msgid "great-granddaughter"
12989msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12990
12991#: app/Functions/Functions.php:1300
12992msgctxt "son’s child’s daughter"
12993msgid "great-granddaughter"
12994msgstr "pronipote (di bisnonni)"
12995
12996#: app/Functions/Functions.php:1306
12997msgctxt "son’s daughter’s daughter"
12998msgid "great-granddaughter"
12999msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13000
13001#: app/Functions/Functions.php:1314
13002msgctxt "son’s son’s daughter"
13003msgid "great-granddaughter"
13004msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13005
13006#: app/Functions/Functions.php:1038
13007msgctxt "father’s father’s father"
13008msgid "great-grandfather"
13009msgstr "bisnonno"
13010
13011#: app/Functions/Functions.php:1050
13012msgctxt "father’s mother’s father"
13013msgid "great-grandfather"
13014msgstr "bisnonno"
13015
13016#: app/Functions/Functions.php:1062
13017msgctxt "father’s parent’s father"
13018msgid "great-grandfather"
13019msgstr "bisnonno"
13020
13021#: app/Functions/Functions.php:1118
13022msgctxt "mother’s father’s father"
13023msgid "great-grandfather"
13024msgstr "bisnonno"
13025
13026#: app/Functions/Functions.php:1136
13027msgctxt "mother’s mother’s father"
13028msgid "great-grandfather"
13029msgstr "bisnonno"
13030
13031#: app/Functions/Functions.php:1148
13032msgctxt "mother’s parent’s father"
13033msgid "great-grandfather"
13034msgstr "bisnonno"
13035
13036#: app/Functions/Functions.php:1170
13037msgctxt "parent’s father’s father"
13038msgid "great-grandfather"
13039msgstr "bisnonno"
13040
13041#: app/Functions/Functions.php:1182
13042msgctxt "parent’s mother’s father"
13043msgid "great-grandfather"
13044msgstr "bisnonno"
13045
13046#: app/Functions/Functions.php:1194
13047msgctxt "parent’s parent’s father"
13048msgid "great-grandfather"
13049msgstr "bisnonno"
13050
13051#: app/Functions/Functions.php:1040
13052msgctxt "father’s father’s mother"
13053msgid "great-grandmother"
13054msgstr "bisnonna"
13055
13056#: app/Functions/Functions.php:1052
13057msgctxt "father’s mother’s mother"
13058msgid "great-grandmother"
13059msgstr "bisnonna"
13060
13061#: app/Functions/Functions.php:1064
13062msgctxt "father’s parent’s mother"
13063msgid "great-grandmother"
13064msgstr "bisnonna"
13065
13066#: app/Functions/Functions.php:1120
13067msgctxt "mother’s father’s mother"
13068msgid "great-grandmother"
13069msgstr "bisnonna"
13070
13071#: app/Functions/Functions.php:1138
13072msgctxt "mother’s mother’s mother"
13073msgid "great-grandmother"
13074msgstr "bisnonna"
13075
13076#: app/Functions/Functions.php:1150
13077msgctxt "mother’s parent’s mother"
13078msgid "great-grandmother"
13079msgstr "bisnonna"
13080
13081#: app/Functions/Functions.php:1172
13082msgctxt "parent’s father’s mother"
13083msgid "great-grandmother"
13084msgstr "bisnonna"
13085
13086#: app/Functions/Functions.php:1184
13087msgctxt "parent’s mother’s mother"
13088msgid "great-grandmother"
13089msgstr "bisnonna"
13090
13091#: app/Functions/Functions.php:1196
13092msgctxt "parent’s parent’s mother"
13093msgid "great-grandmother"
13094msgstr "bisnonna"
13095
13096#: app/Functions/Functions.php:1042
13097msgctxt "father’s father’s parent"
13098msgid "great-grandparent"
13099msgstr "bisnonno/a"
13100
13101#: app/Functions/Functions.php:1054
13102msgctxt "father’s mother’s parent"
13103msgid "great-grandparent"
13104msgstr "bisnonno/a"
13105
13106#: app/Functions/Functions.php:1066
13107msgctxt "father’s parent’s parent"
13108msgid "great-grandparent"
13109msgstr "bisnonno/a"
13110
13111#: app/Functions/Functions.php:1122
13112msgctxt "mother’s father’s parent"
13113msgid "great-grandparent"
13114msgstr "bisnonno/a"
13115
13116#: app/Functions/Functions.php:1140
13117msgctxt "mother’s mother’s parent"
13118msgid "great-grandparent"
13119msgstr "bisnonno/a"
13120
13121#: app/Functions/Functions.php:1152
13122msgctxt "mother’s parent’s parent"
13123msgid "great-grandparent"
13124msgstr "bisnonno/a"
13125
13126#: app/Functions/Functions.php:1174
13127msgctxt "parent’s father’s parent"
13128msgid "great-grandparent"
13129msgstr "bisnonno/a"
13130
13131#: app/Functions/Functions.php:1186
13132msgctxt "parent’s mother’s parent"
13133msgid "great-grandparent"
13134msgstr "bisnonno/a"
13135
13136#: app/Functions/Functions.php:1198
13137msgctxt "parent’s parent’s parent"
13138msgid "great-grandparent"
13139msgstr "bisnonno/a"
13140
13141#: app/Functions/Functions.php:982
13142msgctxt "child’s child’s son"
13143msgid "great-grandson"
13144msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13145
13146#: app/Functions/Functions.php:990
13147msgctxt "child’s daughter’s son"
13148msgid "great-grandson"
13149msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13150
13151#: app/Functions/Functions.php:996
13152msgctxt "child’s son’s son"
13153msgid "great-grandson"
13154msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13155
13156#: app/Functions/Functions.php:1004
13157msgctxt "daughter’s child’s son"
13158msgid "great-grandson"
13159msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13160
13161#: app/Functions/Functions.php:1012
13162msgctxt "daughter’s daughter’s son"
13163msgid "great-grandson"
13164msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13165
13166#: app/Functions/Functions.php:1024
13167msgctxt "daughter’s son’s son"
13168msgid "great-grandson"
13169msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13170
13171#: app/Functions/Functions.php:1302
13172msgctxt "son’s child’s son"
13173msgid "great-grandson"
13174msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13175
13176#: app/Functions/Functions.php:1310
13177msgctxt "son’s daughter’s son"
13178msgid "great-grandson"
13179msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13180
13181#: app/Functions/Functions.php:1316
13182msgctxt "son’s son’s son"
13183msgid "great-grandson"
13184msgstr "pronipote (di bisnonni)"
13185
13186#: app/Functions/Functions.php:1582
13187msgid "great-great-aunt"
13188msgstr "pro-prozia"
13189
13190#: app/Functions/Functions.php:1585
13191msgid "great-great-aunt/uncle"
13192msgstr "pro-prozio/a"
13193
13194#: app/Functions/Functions.php:2108
13195msgid "great-great-grandchild"
13196msgstr "pro-pronipote (di nonni)"
13197
13198#: app/Functions/Functions.php:2105
13199msgid "great-great-granddaughter"
13200msgstr "pro-pronipote (di nonni)"
13201
13202#: app/Functions/Functions.php:1957
13203msgid "great-great-grandfather"
13204msgstr "trisnonno"
13205
13206#: app/Functions/Functions.php:1961
13207msgid "great-great-grandmother"
13208msgstr "trisnonna"
13209
13210#: app/Functions/Functions.php:1964
13211msgid "great-great-grandparent"
13212msgstr "trisnonno/a"
13213
13214#: app/Functions/Functions.php:2101
13215msgid "great-great-grandson"
13216msgstr "pro-pronipote (di nonni)"
13217
13218#: app/Functions/Functions.php:1601
13219msgid "great-great-great-aunt"
13220msgstr "pro-pro-prozia"
13221
13222#: app/Functions/Functions.php:1604
13223msgid "great-great-great-aunt/uncle"
13224msgstr "pro-pro-prozio/a"
13225
13226#: app/Functions/Functions.php:2119
13227msgid "great-great-great-grandchild"
13228msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)"
13229
13230#: app/Functions/Functions.php:2116
13231msgid "great-great-great-granddaughter"
13232msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)"
13233
13234#: app/Functions/Functions.php:1968
13235msgid "great-great-great-grandfather"
13236msgstr "quadrisavolo"
13237
13238#: app/Functions/Functions.php:1972
13239msgid "great-great-great-grandmother"
13240msgstr "quadrisavola"
13241
13242#: app/Functions/Functions.php:1975
13243msgid "great-great-great-grandparent"
13244msgstr "quadrisavolo/a"
13245
13246#: app/Functions/Functions.php:2112
13247msgid "great-great-great-grandson"
13248msgstr "pro-pro-pronipote (di nonni)"
13249
13250#: app/Functions/Functions.php:1779
13251msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
13252msgid "great-great-great-nephew"
13253msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13254
13255#: app/Functions/Functions.php:1783
13256msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
13257msgid "great-great-great-nephew"
13258msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13259
13260#: app/Functions/Functions.php:1786
13261msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
13262msgid "great-great-great-nephew"
13263msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13264
13265#: app/Functions/Functions.php:1802
13266msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
13267msgid "great-great-great-nephew/niece"
13268msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13269
13270#: app/Functions/Functions.php:1806
13271msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
13272msgid "great-great-great-nephew/niece"
13273msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13274
13275#: app/Functions/Functions.php:1809
13276msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
13277msgid "great-great-great-nephew/niece"
13278msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13279
13280#: app/Functions/Functions.php:1791
13281msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
13282msgid "great-great-great-niece"
13283msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13284
13285#: app/Functions/Functions.php:1795
13286msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
13287msgid "great-great-great-niece"
13288msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13289
13290#: app/Functions/Functions.php:1798
13291msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
13292msgid "great-great-great-niece"
13293msgstr "pro-pro-pronipote (di zii)"
13294
13295#: app/Functions/Functions.php:1590
13296msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
13297msgid "great-great-great-uncle"
13298msgstr "pro-pro-prozio"
13299
13300#: app/Functions/Functions.php:1594
13301msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
13302msgid "great-great-great-uncle"
13303msgstr "pro-pro-prozio"
13304
13305#: app/Functions/Functions.php:1597
13306msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
13307msgid "great-great-great-uncle"
13308msgstr "pro-pro-prozio"
13309
13310#: app/Functions/Functions.php:1744
13311msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
13312msgid "great-great-nephew"
13313msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13314
13315#: app/Functions/Functions.php:1748
13316msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
13317msgid "great-great-nephew"
13318msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13319
13320#: app/Functions/Functions.php:1751
13321msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
13322msgid "great-great-nephew"
13323msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13324
13325#: app/Functions/Functions.php:1767
13326msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
13327msgid "great-great-nephew/niece"
13328msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13329
13330#: app/Functions/Functions.php:1771
13331msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
13332msgid "great-great-nephew/niece"
13333msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13334
13335#: app/Functions/Functions.php:1774
13336msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
13337msgid "great-great-nephew/niece"
13338msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13339
13340#: app/Functions/Functions.php:1756
13341msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
13342msgid "great-great-niece"
13343msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13344
13345#: app/Functions/Functions.php:1760
13346msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
13347msgid "great-great-niece"
13348msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13349
13350#: app/Functions/Functions.php:1763
13351msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
13352msgid "great-great-niece"
13353msgstr "pro-pronipote (di zii)"
13354
13355#: app/Functions/Functions.php:1571
13356msgctxt "great-grandfather’s brother"
13357msgid "great-great-uncle"
13358msgstr "pro-prozio"
13359
13360#: app/Functions/Functions.php:1575
13361msgctxt "great-grandmother’s brother"
13362msgid "great-great-uncle"
13363msgstr "pro-prozio"
13364
13365#: app/Functions/Functions.php:1578
13366msgctxt "great-grandparent’s brother"
13367msgid "great-great-uncle"
13368msgstr "pro-prozio"
13369
13370#: app/Functions/Functions.php:927
13371msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
13372msgid "great-nephew"
13373msgstr "pronipote (di prozii)"
13374
13375#: app/Functions/Functions.php:947
13376msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
13377msgid "great-nephew"
13378msgstr "pronipote (di prozii)"
13379
13380#: app/Functions/Functions.php:965
13381msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
13382msgid "great-nephew"
13383msgstr "pronipote (di prozii)"
13384
13385#: app/Functions/Functions.php:1247
13386msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
13387msgid "great-nephew"
13388msgstr "pronipote (di prozii)"
13389
13390#: app/Functions/Functions.php:1267
13391msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
13392msgid "great-nephew"
13393msgstr "pronipote (di prozii)"
13394
13395#: app/Functions/Functions.php:1291
13396msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
13397msgid "great-nephew"
13398msgstr "pronipote (di prozii)"
13399
13400#: app/Functions/Functions.php:930
13401msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
13402msgid "great-nephew"
13403msgstr "pronipote (di prozii)"
13404
13405#: app/Functions/Functions.php:950
13406msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
13407msgid "great-nephew"
13408msgstr "pronipote (di prozii)"
13409
13410#: app/Functions/Functions.php:968
13411msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
13412msgid "great-nephew"
13413msgstr "pronipote (di prozii)"
13414
13415#: app/Functions/Functions.php:1250
13416msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
13417msgid "great-nephew"
13418msgstr "pronipote (di prozii)"
13419
13420#: app/Functions/Functions.php:1270
13421msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
13422msgid "great-nephew"
13423msgstr "pronipote (di prozii)"
13424
13425#: app/Functions/Functions.php:1294
13426msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
13427msgid "great-nephew"
13428msgstr "pronipote (di prozii)"
13429
13430#: app/Functions/Functions.php:1216
13431msgctxt "sibling’s child’s son"
13432msgid "great-nephew"
13433msgstr "pronipote (di prozii)"
13434
13435#: app/Functions/Functions.php:1224
13436msgctxt "sibling’s daughter’s son"
13437msgid "great-nephew"
13438msgstr "pronipote (di prozii)"
13439
13440#: app/Functions/Functions.php:1230
13441msgctxt "sibling’s son’s son"
13442msgid "great-nephew"
13443msgstr "pronipote (di prozii)"
13444
13445#: app/Functions/Functions.php:915
13446msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
13447msgid "great-nephew/niece"
13448msgstr "pronipote (di prozii)"
13449
13450#: app/Functions/Functions.php:933
13451msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
13452msgid "great-nephew/niece"
13453msgstr "pronipote (di prozii)"
13454
13455#: app/Functions/Functions.php:953
13456msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
13457msgid "great-nephew/niece"
13458msgstr "pronipote (di prozii)"
13459
13460#: app/Functions/Functions.php:1235
13461msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
13462msgid "great-nephew/niece"
13463msgstr "pronipote (di prozii)"
13464
13465#: app/Functions/Functions.php:1253
13466msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
13467msgid "great-nephew/niece"
13468msgstr "pronipote (di prozii)"
13469
13470#: app/Functions/Functions.php:1279
13471msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
13472msgid "great-nephew/niece"
13473msgstr "pronipote (di prozii)"
13474
13475#: app/Functions/Functions.php:918
13476msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
13477msgid "great-nephew/niece"
13478msgstr "pronipote (di prozii)"
13479
13480#: app/Functions/Functions.php:936
13481msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
13482msgid "great-nephew/niece"
13483msgstr "pronipote (di prozii)"
13484
13485#: app/Functions/Functions.php:956
13486msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
13487msgid "great-nephew/niece"
13488msgstr "pronipote (di prozii)"
13489
13490#: app/Functions/Functions.php:1238
13491msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
13492msgid "great-nephew/niece"
13493msgstr "pronipote (di prozii)"
13494
13495#: app/Functions/Functions.php:1256
13496msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
13497msgid "great-nephew/niece"
13498msgstr "pronipote (di prozii)"
13499
13500#: app/Functions/Functions.php:1282
13501msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
13502msgid "great-nephew/niece"
13503msgstr "pronipote (di prozii)"
13504
13505#: app/Functions/Functions.php:1212
13506msgctxt "sibling’s child’s child"
13507msgid "great-nephew/niece"
13508msgstr "pronipote (di prozii)"
13509
13510#: app/Functions/Functions.php:1218
13511msgctxt "sibling’s daughter’s child"
13512msgid "great-nephew/niece"
13513msgstr "pronipote (di prozii)"
13514
13515#: app/Functions/Functions.php:1226
13516msgctxt "sibling’s son’s child"
13517msgid "great-nephew/niece"
13518msgstr "pronipote (di prozii)"
13519
13520#: app/Functions/Functions.php:921
13521msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
13522msgid "great-niece"
13523msgstr "pronipote (di prozii)"
13524
13525#: app/Functions/Functions.php:939
13526msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
13527msgid "great-niece"
13528msgstr "pronipote (di prozii)"
13529
13530#: app/Functions/Functions.php:959
13531msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
13532msgid "great-niece"
13533msgstr "pronipote (di prozii)"
13534
13535#: app/Functions/Functions.php:1241
13536msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
13537msgid "great-niece"
13538msgstr "pronipote (di prozii)"
13539
13540#: app/Functions/Functions.php:1259
13541msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
13542msgid "great-niece"
13543msgstr "pronipote (di prozii)"
13544
13545#: app/Functions/Functions.php:1285
13546msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
13547msgid "great-niece"
13548msgstr "pronipote (di prozii)"
13549
13550#: app/Functions/Functions.php:924
13551msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
13552msgid "great-niece"
13553msgstr "pronipote (di prozii)"
13554
13555#: app/Functions/Functions.php:942
13556msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
13557msgid "great-niece"
13558msgstr "pronipote (di prozii)"
13559
13560#: app/Functions/Functions.php:962
13561msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
13562msgid "great-niece"
13563msgstr "pronipote (di prozii)"
13564
13565#: app/Functions/Functions.php:1244
13566msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
13567msgid "great-niece"
13568msgstr "pronipote (di prozii)"
13569
13570#: app/Functions/Functions.php:1262
13571msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
13572msgid "great-niece"
13573msgstr "pronipote (di prozii)"
13574
13575#: app/Functions/Functions.php:1288
13576msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
13577msgid "great-niece"
13578msgstr "pronipote (di prozii)"
13579
13580#: app/Functions/Functions.php:1214
13581msgctxt "sibling’s child’s daughter"
13582msgid "great-niece"
13583msgstr "pronipote (di prozii)"
13584
13585#: app/Functions/Functions.php:1220
13586msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
13587msgid "great-niece"
13588msgstr "pronipote (di prozii)"
13589
13590#: app/Functions/Functions.php:1228
13591msgctxt "sibling’s son’s daughter"
13592msgid "great-niece"
13593msgstr "pronipote (di prozii)"
13594
13595#: app/Functions/Functions.php:1036
13596msgctxt "father’s father’s brother"
13597msgid "great-uncle"
13598msgstr "prozio"
13599
13600#: app/Functions/Functions.php:1354
13601msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
13602msgid "great-uncle"
13603msgstr "prozio"
13604
13605#: app/Functions/Functions.php:1048
13606msgctxt "father’s mother’s brother"
13607msgid "great-uncle"
13608msgstr "prozio"
13609
13610#: app/Functions/Functions.php:1360
13611msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
13612msgid "great-uncle"
13613msgstr "prozio"
13614
13615#: app/Functions/Functions.php:1060
13616msgctxt "father’s parent’s brother"
13617msgid "great-uncle"
13618msgstr "prozio"
13619
13620#: app/Functions/Functions.php:1366
13621msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
13622msgid "great-uncle"
13623msgstr "prozio"
13624
13625#: app/Functions/Functions.php:1116
13626msgctxt "mother’s father’s brother"
13627msgid "great-uncle"
13628msgstr "prozio"
13629
13630#: app/Functions/Functions.php:1372
13631msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
13632msgid "great-uncle"
13633msgstr "prozio"
13634
13635#: app/Functions/Functions.php:1134
13636msgctxt "mother’s mother’s brother"
13637msgid "great-uncle"
13638msgstr "prozio"
13639
13640#: app/Functions/Functions.php:1378
13641msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
13642msgid "great-uncle"
13643msgstr "prozio"
13644
13645#: app/Functions/Functions.php:1146
13646msgctxt "mother’s parent’s brother"
13647msgid "great-uncle"
13648msgstr "prozio"
13649
13650#: app/Functions/Functions.php:1384
13651msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
13652msgid "great-uncle"
13653msgstr "prozio"
13654
13655#: app/Functions/Functions.php:1168
13656msgctxt "parent’s father’s brother"
13657msgid "great-uncle"
13658msgstr "prozio"
13659
13660#: app/Functions/Functions.php:1390
13661msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
13662msgid "great-uncle"
13663msgstr "prozio"
13664
13665#: app/Functions/Functions.php:1180
13666msgctxt "parent’s mother’s brother"
13667msgid "great-uncle"
13668msgstr "prozio"
13669
13670#: app/Functions/Functions.php:1396
13671msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
13672msgid "great-uncle"
13673msgstr "prozio"
13674
13675#: app/Functions/Functions.php:1192
13676msgctxt "parent’s parent’s brother"
13677msgid "great-uncle"
13678msgstr "prozio"
13679
13680#: app/Functions/Functions.php:1402
13681msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
13682msgid "great-uncle"
13683msgstr "prozio"
13684
13685#. I18N: layout option for the fan chart
13686#: app/Module/FanChartModule.php:482
13687msgid "half circle"
13688msgstr "semi-cerchio"
13689
13690#: app/Functions/Functions.php:794
13691msgctxt "father’s son"
13692msgid "half-brother"
13693msgstr "fratellastro"
13694
13695#: app/Functions/Functions.php:832
13696msgctxt "mother’s son"
13697msgid "half-brother"
13698msgstr "fratellastro"
13699
13700#: app/Functions/Functions.php:850
13701msgctxt "parent’s son"
13702msgid "half-brother"
13703msgstr "fratellastro"
13704
13705#: app/Functions/Functions.php:780
13706msgctxt "father’s child"
13707msgid "half-sibling"
13708msgstr "fratellastro/sorellastra"
13709
13710#: app/Functions/Functions.php:816
13711msgctxt "mother’s child"
13712msgid "half-sibling"
13713msgstr "fratellastro/sorellastra"
13714
13715#: app/Functions/Functions.php:836
13716msgctxt "parent’s child"
13717msgid "half-sibling"
13718msgstr "fratellastro/sorellastra"
13719
13720#: app/Functions/Functions.php:782
13721msgctxt "father’s daughter"
13722msgid "half-sister"
13723msgstr "sorellastra"
13724
13725#: app/Functions/Functions.php:818
13726msgctxt "mother’s daughter"
13727msgid "half-sister"
13728msgstr "sorellastra"
13729
13730#: app/Functions/Functions.php:838
13731msgctxt "parent’s daughter"
13732msgid "half-sister"
13733msgstr "sorellastra"
13734
13735#. I18N: reflexive pronoun
13736#: app/Functions/Functions.php:188
13737msgid "herself"
13738msgstr "lei"
13739
13740#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
13741#: app/Functions/FunctionsEdit.php:565
13742msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
13743msgstr "hh:mm o hh:mm:ss"
13744
13745#. I18N: reflexive pronoun
13746#: app/Functions/Functions.php:185
13747msgid "himself"
13748msgstr "lui"
13749
13750#: app/Functions/Functions.php:627
13751msgid "husband"
13752msgstr "marito"
13753
13754#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:141
13756msgid "immigration name"
13757msgstr "nome per immigrazione"
13758
13759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:137
13761msgctxt "FEMALE"
13762msgid "immigration name"
13763msgstr "nome per immigrazione"
13764
13765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
13766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:132
13767msgctxt "MALE"
13768msgid "immigration name"
13769msgstr "nome per immigrazione"
13770
13771#. I18N: Gedcom INT dates
13772#: app/Date.php:345
13773#, php-format
13774msgid "interpreted %s (%s)"
13775msgstr "interpretato %s (%s)"
13776
13777#. I18N: a month in the French republican calendar
13778#: app/Date/FrenchDate.php:157
13779msgctxt "GENITIVE"
13780msgid "jours complementaires"
13781msgstr "giorni complementari"
13782
13783#. I18N: a month in the French republican calendar
13784#: app/Date/FrenchDate.php:251
13785msgctxt "INSTRUMENTAL"
13786msgid "jours complementaires"
13787msgstr "giorni complementari"
13788
13789#. I18N: a month in the French republican calendar
13790#: app/Date/FrenchDate.php:204
13791msgctxt "LOCATIVE"
13792msgid "jours complementaires"
13793msgstr "giorni complementari"
13794
13795#. I18N: a month in the French republican calendar
13796#: app/Date/FrenchDate.php:110
13797msgctxt "NOMINATIVE"
13798msgid "jours complementaires"
13799msgstr "giorni complementari"
13800
13801#. I18N: Layout option for lists of names
13802#. I18N: An option in a list-box
13803#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:983
13804#: app/Module/OnThisDayModule.php:235 app/Module/RecentChangesModule.php:187
13805#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:179
13806#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:256
13807#: app/Module/YahrzeitModule.php:239
13808msgid "list"
13809msgstr "elenco"
13810
13811#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:701
13812#, php-format
13813msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
13814msgstr ""
13815
13816#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
13817#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:146
13818msgid "maiden name"
13819msgstr "nome da nubile"
13820
13821#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
13822#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1001
13823msgid "markdown"
13824msgstr "markdown"
13825
13826#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
13827msgid "marriage"
13828msgstr "matrimonio"
13829
13830#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
13831msgctxt "FEMALE"
13832msgid "married"
13833msgstr "sposò"
13834
13835#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
13836msgctxt "MALE"
13837msgid "married"
13838msgstr "sposò"
13839
13840#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13841#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:160
13842msgid "married name"
13843msgstr "nome da sposato"
13844
13845#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13846#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:156
13847msgctxt "FEMALE"
13848msgid "married name"
13849msgstr "nome da sposata"
13850
13851#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
13852#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:151
13853msgctxt "MALE"
13854msgid "married name"
13855msgstr "nome da sposato"
13856
13857#: app/Functions/Functions.php:820
13858msgctxt "mother’s father"
13859msgid "maternal grandfather"
13860msgstr "nonno materno"
13861
13862#: app/Functions/Functions.php:824
13863msgctxt "mother’s mother"
13864msgid "maternal grandmother"
13865msgstr "nonna materna"
13866
13867#: app/Functions/Functions.php:826
13868msgctxt "mother’s parent"
13869msgid "maternal grandparent"
13870msgstr "nonno/a materno/a"
13871
13872#. I18N: A system where children take their mother’s surname
13873#: app/SurnameTradition.php:86
13874msgid "matrilineal"
13875msgstr "matrilineare"
13876
13877#. I18N: Name of a theme.
13878#: app/Module/MinimalTheme.php:37
13879msgid "minimal"
13880msgstr "minimale"
13881
13882#: app/Functions/Functions.php:613
13883msgid "mother"
13884msgstr "madre"
13885
13886#: app/Functions/Functions.php:806
13887msgctxt "husband’s mother"
13888msgid "mother-in-law"
13889msgstr "suocera"
13890
13891#: app/Functions/Functions.php:886
13892msgctxt "spouse’s mother"
13893msgid "mother-in-law"
13894msgstr "suocera"
13895
13896#: app/Functions/Functions.php:904
13897msgctxt "wife’s mother"
13898msgid "mother-in-law"
13899msgstr "suocera"
13900
13901#: app/Functions/Functions.php:892
13902msgctxt "spouse’s parent"
13903msgid "mother/father-in-law"
13904msgstr "suocero/a"
13905
13906#: app/Functions/Functions.php:754
13907msgctxt "brother’s son"
13908msgid "nephew"
13909msgstr "nipote (di zii)"
13910
13911#: app/Functions/Functions.php:1106
13912msgctxt "husband’s brother’s son"
13913msgid "nephew"
13914msgstr ""
13915
13916#: app/Functions/Functions.php:1102
13917msgctxt "husband’s sibling’s son"
13918msgid "nephew"
13919msgstr ""
13920
13921#: app/Functions/Functions.php:1104
13922msgctxt "husband’s sister’s son"
13923msgid "nephew"
13924msgstr ""
13925
13926#: app/Functions/Functions.php:858
13927msgctxt "sibling’s son"
13928msgid "nephew"
13929msgstr "nipote (di zii)"
13930
13931#: app/Functions/Functions.php:868
13932msgctxt "sister’s son"
13933msgid "nephew"
13934msgstr "nipote (di zii)"
13935
13936#: app/Functions/Functions.php:1346
13937msgctxt "wife’s brother’s son"
13938msgid "nephew"
13939msgstr ""
13940
13941#: app/Functions/Functions.php:1342
13942msgctxt "wife’s sibling’s son"
13943msgid "nephew"
13944msgstr ""
13945
13946#: app/Functions/Functions.php:1344
13947msgctxt "wife’s sister’s son"
13948msgid "nephew"
13949msgstr ""
13950
13951#: app/Functions/Functions.php:944
13952msgctxt "brother’s daughter’s husband"
13953msgid "nephew-in-law"
13954msgstr "nipote (di zii) acquisito"
13955
13956#: app/Functions/Functions.php:1222
13957msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
13958msgid "nephew-in-law"
13959msgstr "nipote (di zii) acquisito"
13960
13961#: app/Functions/Functions.php:1264
13962msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
13963msgid "nephew-in-law"
13964msgstr "nipote (di zii) acquisito"
13965
13966#: app/Functions/Functions.php:750
13967msgctxt "brother’s child"
13968msgid "nephew/niece"
13969msgstr "nipote (di zii)"
13970
13971#: app/Functions/Functions.php:1094
13972msgctxt "husband’s brother’s child"
13973msgid "nephew/niece"
13974msgstr ""
13975
13976#: app/Functions/Functions.php:1090
13977msgctxt "husband’s sibling’s child"
13978msgid "nephew/niece"
13979msgstr ""
13980
13981#: app/Functions/Functions.php:1092
13982msgctxt "husband’s sister’s child"
13983msgid "nephew/niece"
13984msgstr ""
13985
13986#: app/Functions/Functions.php:854
13987msgctxt "sibling’s child"
13988msgid "nephew/niece"
13989msgstr "nipote (di zii)"
13990
13991#: app/Functions/Functions.php:862
13992msgctxt "sister’s child"
13993msgid "nephew/niece"
13994msgstr "nipote (di zii)"
13995
13996#: app/Functions/Functions.php:1334
13997msgctxt "wife’s brother’s child"
13998msgid "nephew/niece"
13999msgstr ""
14000
14001#: app/Functions/Functions.php:1330
14002msgctxt "wife’s sibling’s child"
14003msgid "nephew/niece"
14004msgstr ""
14005
14006#: app/Functions/Functions.php:1332
14007msgctxt "wife’s sister’s child"
14008msgid "nephew/niece"
14009msgstr ""
14010
14011#: app/Functions/FunctionsEdit.php:569
14012msgid "never"
14013msgstr ""
14014
14015#: app/Functions/Functions.php:752
14016msgctxt "brother’s daughter"
14017msgid "niece"
14018msgstr "nipote (di zii)"
14019
14020#: app/Functions/Functions.php:1100
14021msgctxt "husband’s brother’s daughter"
14022msgid "niece"
14023msgstr ""
14024
14025#: app/Functions/Functions.php:1096
14026msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
14027msgid "niece"
14028msgstr ""
14029
14030#: app/Functions/Functions.php:1098
14031msgctxt "husband’s sister’s daughter"
14032msgid "niece"
14033msgstr ""
14034
14035#: app/Functions/Functions.php:856
14036msgctxt "sibling’s daughter"
14037msgid "niece"
14038msgstr "nipote (di zii)"
14039
14040#: app/Functions/Functions.php:864
14041msgctxt "sister’s daughter"
14042msgid "niece"
14043msgstr "nipote (di zii)"
14044
14045#: app/Functions/Functions.php:1340
14046msgctxt "wife’s brother’s daughter"
14047msgid "niece"
14048msgstr ""
14049
14050#: app/Functions/Functions.php:1336
14051msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
14052msgid "niece"
14053msgstr ""
14054
14055#: app/Functions/Functions.php:1338
14056msgctxt "wife’s sister’s daughter"
14057msgid "niece"
14058msgstr ""
14059
14060#: app/Functions/Functions.php:970
14061msgctxt "brother’s son’s wife"
14062msgid "niece-in-law"
14063msgstr "nipote (di zii) acquisita"
14064
14065#: app/Functions/Functions.php:1232
14066msgctxt "sibling’s son’s wife"
14067msgid "niece-in-law"
14068msgstr "nipote (di zii) acquisita"
14069
14070#: app/Functions/Functions.php:1296
14071msgctxt "sisters’s son’s wife"
14072msgid "niece-in-law"
14073msgstr "nipote (di zii) acquisita"
14074
14075#: app/Functions/Functions.php:476
14076msgid "ninth cousin"
14077msgstr "cugino/a di 9° grado"
14078
14079#: app/Functions/Functions.php:440
14080msgctxt "FEMALE"
14081msgid "ninth cousin"
14082msgstr "cugina di 9° grado"
14083
14084#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14085#: app/Functions/Functions.php:396
14086msgctxt "MALE"
14087msgid "ninth cousin"
14088msgstr "cugino di 9° grado"
14089
14090#: app/Functions/FunctionsEdit.php:146 app/Functions/FunctionsEdit.php:195
14091#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14092#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14093#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:207
14094#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:134
14095#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14096#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
14097#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
14098#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
14099#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
14100#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
14101#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
14102msgid "no"
14103msgstr "no"
14104
14105#. I18N: None of the other options
14106#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:347
14107#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:999
14108#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1005
14109#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:163
14110msgid "none"
14111msgstr "nessuno"
14112
14113#: app/SurnameTradition.php:112
14114msgctxt "Surname tradition"
14115msgid "none"
14116msgstr "nessuna"
14117
14118#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
14119#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
14120#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
14121#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
14122#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
14123#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
14124#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
14125#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
14126#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
14127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
14128#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
14129#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
14130#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
14131msgid "of"
14132msgstr "di"
14133
14134#: app/Functions/FunctionsPrint.php:285
14135msgid "on the date of death"
14136msgstr "alla data di morte"
14137
14138#: app/Functions/Functions.php:617
14139msgid "parent"
14140msgstr "genitore"
14141
14142#: app/Functions/Functions.php:677
14143msgid "partner"
14144msgstr "partner"
14145
14146#: app/Functions/Functions.php:657
14147msgctxt "FEMALE"
14148msgid "partner"
14149msgstr "compagna"
14150
14151#: app/Functions/Functions.php:637
14152msgctxt "MALE"
14153msgid "partner"
14154msgstr "compagno"
14155
14156#: app/SurnameTradition.php:75
14157msgctxt "Surname tradition"
14158msgid "paternal"
14159msgstr "paterna"
14160
14161#: app/Functions/Functions.php:784
14162msgctxt "father’s father"
14163msgid "paternal grandfather"
14164msgstr "nonno paterno"
14165
14166#: app/Functions/Functions.php:786
14167msgctxt "father’s mother"
14168msgid "paternal grandmother"
14169msgstr "nonna paterna"
14170
14171#: app/Functions/Functions.php:788
14172msgctxt "father’s parent"
14173msgid "paternal grandparent"
14174msgstr "nonno/a paterno/a"
14175
14176#. I18N: A system where children take their father’s surname
14177#: app/SurnameTradition.php:82
14178msgid "patrilineal"
14179msgstr "patrilineare"
14180
14181#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14182#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:105
14183msgid "pending"
14184msgstr "in sospeso"
14185
14186#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
14187#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:47
14188msgid "primary evidence"
14189msgstr "prova primaria"
14190
14191#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
14192#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:53
14193msgid "questionable evidence"
14194msgstr "prova discutibile"
14195
14196#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1007
14197#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
14198msgid "records"
14199msgstr "record"
14200
14201#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
14202#: app/Http/Controllers/Admin/ChangesLogController.php:103
14203msgid "rejected"
14204msgstr "rifiutato"
14205
14206#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14207#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:174
14208msgid "religious name"
14209msgstr "nome religioso"
14210
14211#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14212#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:170
14213msgctxt "FEMALE"
14214msgid "religious name"
14215msgstr "nome religioso"
14216
14217#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
14218#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:165
14219msgctxt "MALE"
14220msgid "religious name"
14221msgstr "nome religioso"
14222
14223#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14224#: app/Functions/Functions.php:558
14225#, php-format
14226msgid "second %s"
14227msgstr "%s secondo/a"
14228
14229#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14230#: app/Functions/Functions.php:536
14231#, php-format
14232msgctxt "FEMALE"
14233msgid "second %s"
14234msgstr "%s seconda"
14235
14236#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14237#: app/Functions/Functions.php:513
14238#, php-format
14239msgctxt "MALE"
14240msgid "second %s"
14241msgstr "%s secondo"
14242
14243#: app/Functions/Functions.php:462
14244msgid "second cousin"
14245msgstr "cugino/a di 2° grado"
14246
14247#: app/Functions/Functions.php:426
14248msgctxt "FEMALE"
14249msgid "second cousin"
14250msgstr "cugina di 2° grado"
14251
14252#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14253#: app/Functions/Functions.php:375
14254msgctxt "MALE"
14255msgid "second cousin"
14256msgstr "cugino di 2° grado"
14257
14258#: app/Functions/Functions.php:1463
14259msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
14260msgid "second cousin"
14261msgstr "cugino/a di 2° grado"
14262
14263#: app/Functions/Functions.php:1455
14264msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
14265msgid "second cousin"
14266msgstr "cugina di 2° grado"
14267
14268#: app/Functions/Functions.php:1459
14269msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
14270msgid "second cousin"
14271msgstr "cugino di 2° grado"
14272
14273#: app/Functions/Functions.php:1487
14274msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
14275msgid "second cousin"
14276msgstr "cugino/a di 2° grado"
14277
14278#: app/Functions/Functions.php:1479
14279msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
14280msgid "second cousin"
14281msgstr "cugina di 2° grado"
14282
14283#: app/Functions/Functions.php:1483
14284msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
14285msgid "second cousin"
14286msgstr "cugino di 3° grado"
14287
14288#: app/Functions/Functions.php:1475
14289msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
14290msgid "second cousin"
14291msgstr "cugino/a di 3° grado"
14292
14293#: app/Functions/Functions.php:1467
14294msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
14295msgid "second cousin"
14296msgstr "cugina di 3° grado"
14297
14298#: app/Functions/Functions.php:1471
14299msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
14300msgid "second cousin"
14301msgstr "cugino di 3° grado"
14302
14303#: app/Functions/Functions.php:1499
14304msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
14305msgid "second cousin"
14306msgstr "cugino/a di 3° grado"
14307
14308#: app/Functions/Functions.php:1491
14309msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
14310msgid "second cousin"
14311msgstr "cugina di 3° grado"
14312
14313#: app/Functions/Functions.php:1495
14314msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
14315msgid "second cousin"
14316msgstr "cugino di 3° grado"
14317
14318#: app/Functions/Functions.php:1523
14319msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
14320msgid "second cousin"
14321msgstr "cugino/a di 3° grado"
14322
14323#: app/Functions/Functions.php:1515
14324msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
14325msgid "second cousin"
14326msgstr "cugina di 3° grado"
14327
14328#: app/Functions/Functions.php:1519
14329msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
14330msgid "second cousin"
14331msgstr "cugino di 3° grado"
14332
14333#: app/Functions/Functions.php:1511
14334msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
14335msgid "second cousin"
14336msgstr "cugino/a di 3° grado"
14337
14338#: app/Functions/Functions.php:1503
14339msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
14340msgid "second cousin"
14341msgstr "cugina di 3° grado"
14342
14343#: app/Functions/Functions.php:1507
14344msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
14345msgid "second cousin"
14346msgstr "cugino di 3° grado"
14347
14348#: app/Functions/Functions.php:1535
14349msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
14350msgid "second cousin"
14351msgstr "cugino/a di 3° grado"
14352
14353#: app/Functions/Functions.php:1527
14354msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
14355msgid "second cousin"
14356msgstr "cugina di 3° grado"
14357
14358#: app/Functions/Functions.php:1531
14359msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
14360msgid "second cousin"
14361msgstr "cugino di 3° grado"
14362
14363#: app/Functions/Functions.php:1559
14364msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
14365msgid "second cousin"
14366msgstr "cugino/a di 3° grado"
14367
14368#: app/Functions/Functions.php:1551
14369msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
14370msgid "second cousin"
14371msgstr "cugina di 3° grado"
14372
14373#: app/Functions/Functions.php:1555
14374msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
14375msgid "second cousin"
14376msgstr "cugino di 3° grado"
14377
14378#: app/Functions/Functions.php:1547
14379msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
14380msgid "second cousin"
14381msgstr "cugino/a di 3° grado"
14382
14383#: app/Functions/Functions.php:1539
14384msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
14385msgid "second cousin"
14386msgstr "cugina di 3° grado"
14387
14388#: app/Functions/Functions.php:1543
14389msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
14390msgid "second cousin"
14391msgstr "cugino di 3° grado"
14392
14393#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
14394#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:50
14395msgid "secondary evidence"
14396msgstr "prova secondaria"
14397
14398#: app/Functions/Functions.php:610
14399msgid "self"
14400msgstr "io"
14401
14402#: app/Functions/Functions.php:472
14403msgid "seventh cousin"
14404msgstr "cugino/a di 7° grado"
14405
14406#: app/Functions/Functions.php:436
14407msgctxt "FEMALE"
14408msgid "seventh cousin"
14409msgstr "cugina di 7° grado"
14410
14411#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14412#: app/Functions/Functions.php:390
14413msgctxt "MALE"
14414msgid "seventh cousin"
14415msgstr "cugino di 7° grado"
14416
14417#: app/Functions/Functions.php:746
14418msgid "sibling"
14419msgstr "fratello/sorella"
14420
14421#: app/Functions/Functions.php:725
14422msgid "sister"
14423msgstr "sorella"
14424
14425#: app/Functions/Functions.php:756
14426msgctxt "brother’s wife"
14427msgid "sister-in-law"
14428msgstr "cognata"
14429
14430#: app/Functions/Functions.php:976
14431msgctxt "brother’s wife’s sister"
14432msgid "sister-in-law"
14433msgstr "sorella della cognata"
14434
14435#: app/Functions/Functions.php:1086
14436msgctxt "husband’s brother’s wife"
14437msgid "sister-in-law"
14438msgstr "moglie del cognato"
14439
14440#: app/Functions/Functions.php:810
14441msgctxt "husband’s sister"
14442msgid "sister-in-law"
14443msgstr "cognata"
14444
14445#: app/Functions/Functions.php:1276
14446msgctxt "sister’s husband’s sister"
14447msgid "sister-in-law"
14448msgstr "sorella del cognato"
14449
14450#: app/Functions/Functions.php:888
14451msgctxt "spouse’s sister"
14452msgid "sister-in-law"
14453msgstr "cognata"
14454
14455#: app/Functions/Functions.php:1326
14456msgctxt "wife’s brother’s wife"
14457msgid "sister-in-law"
14458msgstr "moglie del cognato"
14459
14460#: app/Functions/Functions.php:908
14461msgctxt "wife’s sister"
14462msgid "sister-in-law"
14463msgstr "cognata"
14464
14465#: app/Functions/Functions.php:470
14466msgid "sixth cousin"
14467msgstr "cugino/a di 6° grado"
14468
14469#: app/Functions/Functions.php:434
14470msgctxt "FEMALE"
14471msgid "sixth cousin"
14472msgstr "cugina di 6° grado"
14473
14474#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14475#: app/Functions/Functions.php:387
14476msgctxt "MALE"
14477msgid "sixth cousin"
14478msgstr "cugino di 6° grado"
14479
14480#: app/Functions/Functions.php:679
14481msgid "son"
14482msgstr "figlio"
14483
14484#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
14485msgid "son of"
14486msgstr "figlio di"
14487
14488#: app/Functions/Functions.php:762
14489msgctxt "child’s husband"
14490msgid "son-in-law"
14491msgstr "genero"
14492
14493#: app/Functions/Functions.php:774
14494msgctxt "daughter’s husband"
14495msgid "son-in-law"
14496msgstr "genero"
14497
14498#: app/Functions/Functions.php:1014
14499msgctxt "daughter’s husband’s father"
14500msgid "son-in-law’s father"
14501msgstr "consuocero"
14502
14503#: app/Functions/Functions.php:1016
14504msgctxt "daughter’s husband’s mother"
14505msgid "son-in-law’s mother"
14506msgstr "consuocera"
14507
14508#: app/Functions/Functions.php:1018
14509msgctxt "daughter’s husband’s parent"
14510msgid "son-in-law’s parent"
14511msgstr "consuocero/a"
14512
14513#: app/Functions/Functions.php:766
14514msgctxt "child’s spouse"
14515msgid "son/daughter-in-law"
14516msgstr "genero/nuora"
14517
14518#. I18N: An option in a list-box
14519#: app/Module/OnThisDayModule.php:244
14520#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:265
14521#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14522msgid "sort by date"
14523msgstr "ordina per data"
14524
14525#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14526#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14527#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14528#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14529#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14530#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14531#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14532msgid "sort by date of birth"
14533msgstr "ordina per data di nascita"
14534
14535#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14536#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14537#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14538#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14539msgid "sort by date of death"
14540msgstr "ordina per data di morte"
14541
14542#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14543msgid "sort by date of marriage"
14544msgstr "ordina per data di matrimonio"
14545
14546#. I18N: An option in a list-box
14547#: app/Module/RecentChangesModule.php:198
14548msgid "sort by date, newest first"
14549msgstr "ordina per data, dal più recente al più vecchio"
14550
14551#. I18N: An option in a list-box
14552#: app/Module/RecentChangesModule.php:196
14553msgid "sort by date, oldest first"
14554msgstr "ordina per data, dal più vecchio al più recente"
14555
14556#. I18N: An option in a list-box
14557#: app/Module/OnThisDayModule.php:242 app/Module/RecentChangesModule.php:194
14558#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:263
14559#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
14560#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
14561#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
14562#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
14563#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
14564#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
14565#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
14566#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
14567#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
14568#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
14569msgid "sort by name"
14570msgstr "ordina per nome"
14571
14572#: app/Functions/Functions.php:667
14573msgid "spouse"
14574msgstr "coniuge"
14575
14576#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
14577#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:349
14578msgid "ssl"
14579msgstr "SSL"
14580
14581#: app/Functions/Functions.php:1084
14582msgctxt "father’s wife’s son"
14583msgid "step-brother"
14584msgstr "fratellastro"
14585
14586#: app/Functions/Functions.php:1132
14587msgctxt "mother’s husband’s son"
14588msgid "step-brother"
14589msgstr "fratellastro"
14590
14591#: app/Functions/Functions.php:1210
14592msgctxt "parent’s spouse’s son"
14593msgid "step-brother"
14594msgstr "fratellastro"
14595
14596#: app/Functions/Functions.php:800
14597msgctxt "husband’s child"
14598msgid "step-child"
14599msgstr "figliastro/a"
14600
14601#: app/Functions/Functions.php:880
14602msgctxt "spouse’s child"
14603msgid "step-child"
14604msgstr "figliastro/a"
14605
14606#: app/Functions/Functions.php:898
14607msgctxt "wife’s child"
14608msgid "step-child"
14609msgstr "figliastro/a"
14610
14611#: app/Functions/Functions.php:802
14612msgctxt "husband’s daughter"
14613msgid "step-daughter"
14614msgstr "figliastra"
14615
14616#: app/Functions/Functions.php:882
14617msgctxt "spouse’s daughter"
14618msgid "step-daughter"
14619msgstr "figliastra"
14620
14621#: app/Functions/Functions.php:900
14622msgctxt "wife’s daughter"
14623msgid "step-daughter"
14624msgstr "figliastra"
14625
14626#: app/Functions/Functions.php:822
14627msgctxt "mother’s husband"
14628msgid "step-father"
14629msgstr "patrigno"
14630
14631#: app/Functions/Functions.php:796
14632msgctxt "father’s wife"
14633msgid "step-mother"
14634msgstr "matrigna"
14635
14636#: app/Functions/Functions.php:852
14637msgctxt "parent’s spouse"
14638msgid "step-parent"
14639msgstr "genitore adottivo"
14640
14641#: app/Functions/Functions.php:1080
14642msgctxt "father’s wife’s child"
14643msgid "step-sibling"
14644msgstr "fratellastro/sorellastra"
14645
14646#: app/Functions/Functions.php:1128
14647msgctxt "mother’s husband’s child"
14648msgid "step-sibling"
14649msgstr "fratellastro/sorellastra"
14650
14651#: app/Functions/Functions.php:1206
14652msgctxt "parent’s spouse’s child"
14653msgid "step-sibling"
14654msgstr "fratellastro/sorellastra"
14655
14656#: app/Functions/Functions.php:1082
14657msgctxt "father’s wife’s daughter"
14658msgid "step-sister"
14659msgstr "sorellastra"
14660
14661#: app/Functions/Functions.php:1130
14662msgctxt "mother’s husband’s daughter"
14663msgid "step-sister"
14664msgstr "sorellastra"
14665
14666#: app/Functions/Functions.php:1208
14667msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
14668msgid "step-sister"
14669msgstr "sorellastra"
14670
14671#: app/Functions/Functions.php:812
14672msgctxt "husband’s son"
14673msgid "step-son"
14674msgstr "figliastro"
14675
14676#: app/Functions/Functions.php:890
14677msgctxt "spouse’s son"
14678msgid "step-son"
14679msgstr "figliastro"
14680
14681#: app/Functions/Functions.php:910
14682msgctxt "wife’s son"
14683msgid "step-son"
14684msgstr "figliastro"
14685
14686#. I18N: Layout option for lists of names
14687#. I18N: An option in a list-box
14688#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:985
14689#: app/Module/OnThisDayModule.php:237 app/Module/RecentChangesModule.php:189
14690#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:181 app/Module/TopSurnamesModule.php:219
14691#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:258
14692#: app/Module/YahrzeitModule.php:241
14693msgid "table"
14694msgstr "tabella"
14695
14696#. I18N: Layout option for lists of names
14697#. I18N: An option in a list-box
14698#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:987
14699#: app/Module/TopSurnamesModule.php:221
14700msgid "tag cloud"
14701msgstr "tag cloud"
14702
14703#: app/Functions/Functions.php:478
14704msgid "tenth cousin"
14705msgstr "cugino/a di 10° grado"
14706
14707#: app/Functions/Functions.php:442
14708msgctxt "FEMALE"
14709msgid "tenth cousin"
14710msgstr "cugina di 10° grado"
14711
14712#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14713#: app/Functions/Functions.php:399
14714msgctxt "MALE"
14715msgid "tenth cousin"
14716msgstr "cugino di 10° grado"
14717
14718#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
14719#: app/Functions/Functions.php:191
14720msgid "themself"
14721msgstr ""
14722
14723#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14724#: app/Functions/Functions.php:561
14725#, php-format
14726msgid "third %s"
14727msgstr "%s terzo/a"
14728
14729#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14730#: app/Functions/Functions.php:539
14731#, php-format
14732msgctxt "FEMALE"
14733msgid "third %s"
14734msgstr "%s terza"
14735
14736#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
14737#: app/Functions/Functions.php:516
14738#, php-format
14739msgctxt "MALE"
14740msgid "third %s"
14741msgstr "%s terzo"
14742
14743#: app/Functions/Functions.php:464
14744msgid "third cousin"
14745msgstr "cugino/a di 3° grado"
14746
14747#: app/Functions/Functions.php:428
14748msgctxt "FEMALE"
14749msgid "third cousin"
14750msgstr "cugina di 3° grado"
14751
14752#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14753#: app/Functions/Functions.php:378
14754msgctxt "MALE"
14755msgid "third cousin"
14756msgstr "cugino di 3° grado"
14757
14758#: app/Functions/Functions.php:484
14759msgid "thirteenth cousin"
14760msgstr "cugino/a di 13° grado"
14761
14762#: app/Functions/Functions.php:448
14763msgctxt "FEMALE"
14764msgid "thirteenth cousin"
14765msgstr "cugina di 13° grado"
14766
14767#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14768#: app/Functions/Functions.php:408
14769msgctxt "MALE"
14770msgid "thirteenth cousin"
14771msgstr "cugino di 13° grado"
14772
14773#. I18N: layout option for the fan chart
14774#: app/Module/FanChartModule.php:484
14775msgid "three-quarter circle"
14776msgstr "tre-quarti di cerchio"
14777
14778#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
14779#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:351
14780msgid "tls"
14781msgstr "TLS"
14782
14783#. I18N: Gedcom TO dates
14784#: app/Date.php:361
14785#, php-format
14786msgid "to %s"
14787msgstr "fino al %s"
14788
14789#: app/Functions/Functions.php:482
14790msgid "twelfth cousin"
14791msgstr "cugino/a di 12° grado"
14792
14793#: app/Functions/Functions.php:446
14794msgctxt "FEMALE"
14795msgid "twelfth cousin"
14796msgstr "cugina di 12° grado"
14797
14798#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
14799#: app/Functions/Functions.php:405
14800msgctxt "MALE"
14801msgid "twelfth cousin"
14802msgstr "cugino di 12° grado"
14803
14804#: app/Functions/Functions.php:691
14805msgid "twin brother"
14806msgstr "fratello gemello"
14807
14808#: app/Functions/Functions.php:733
14809msgid "twin sibling"
14810msgstr "fratello gemello/sorella gemella"
14811
14812#: app/Functions/Functions.php:712
14813msgid "twin sister"
14814msgstr "sorella gemella"
14815
14816#: app/Functions/Functions.php:778
14817msgctxt "father’s brother"
14818msgid "uncle"
14819msgstr "zio"
14820
14821#: app/Functions/Functions.php:1076
14822msgctxt "father’s sister’s husband"
14823msgid "uncle"
14824msgstr "zio"
14825
14826#: app/Functions/Functions.php:814
14827msgctxt "mother’s brother"
14828msgid "uncle"
14829msgstr "zio"
14830
14831#: app/Functions/Functions.php:1162
14832msgctxt "mother’s sister’s husband"
14833msgid "uncle"
14834msgstr "zio"
14835
14836#: app/Functions/Functions.php:834
14837msgctxt "parent’s brother"
14838msgid "uncle"
14839msgstr "zio"
14840
14841#: app/Functions/Functions.php:1204
14842msgctxt "parent’s sister’s husband"
14843msgid "uncle"
14844msgstr "zio"
14845
14846#: app/Place.php:199
14847msgid "unknown"
14848msgstr "sconosciuto"
14849
14850#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:348
14851msgctxt "unknown family"
14852msgid "unknown"
14853msgstr "sconosciuta"
14854
14855#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:167
14856msgid "unlimited"
14857msgstr ""
14858
14859#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
14860#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:56
14861msgid "unreliable evidence"
14862msgstr "prova non affidabile"
14863
14864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
14865#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
14866msgctxt "FEMALE"
14867msgid "was born"
14868msgstr "è nata il"
14869
14870#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
14871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
14872msgctxt "MALE"
14873msgid "was born"
14874msgstr "è nato il"
14875
14876#: app/Module/WebtreesTheme.php:36
14877msgid "webtrees"
14878msgstr ""
14879
14880#: app/Http/Controllers/MessageController.php:414
14881msgid "webtrees message"
14882msgstr "Messaggio di webtrees"
14883
14884#: app/Functions/FunctionsEdit.php:132
14885msgid "webtrees sends emails with no storage"
14886msgstr "invio di email da parte di webtrees senza salvarle"
14887
14888#: app/Functions/Functions.php:647
14889msgid "wife"
14890msgstr "moglie"
14891
14892#. I18N: Name of a theme.
14893#: app/Module/XeneaTheme.php:37
14894msgid "xenea"
14895msgstr "xenea"
14896
14897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:147 app/Functions/FunctionsEdit.php:196
14898#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:250
14899#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:251
14900#: app/Module/BatchUpdate/BatchUpdateSearchReplacePlugin.php:208
14901#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:133
14902#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
14903#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
14904#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
14905#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
14906#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
14907#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
14908#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
14909msgid "yes"
14910msgstr "sì"
14911
14912#: app/Functions/Functions.php:695
14913msgid "younger brother"
14914msgstr "fratello minore"
14915
14916#: app/Functions/Functions.php:737
14917msgid "younger sibling"
14918msgstr "fratello/sorella minore"
14919
14920#: app/Functions/Functions.php:716
14921msgid "younger sister"
14922msgstr "sorella minore"
14923
14924#: app/Http/Controllers/SearchController.php:602
14925#: app/Http/Controllers/SearchController.php:603
14926#: app/Http/Controllers/SearchController.php:604
14927#, php-format
14928msgid "±%s year"
14929msgid_plural "±%s years"
14930msgstr[0] "±%s anno"
14931msgstr[1] "±%s anni"
14932
14933#: app/Individual.php:1302
14934#, php-format
14935msgid "“%s”"
14936msgstr "«%s»"
14937
14938#. I18N: %s is the name of a genealogy record
14939#: app/Http/Controllers/PendingChangesController.php:147
14940#, php-format
14941msgid "“%s” has been deleted."
14942msgstr "\"%s\" è stato eliminato."
14943
14944#: app/Functions/FunctionsPrint.php:85 app/Note.php:160
14945#: app/Report/ReportParserGenerate.php:948
14946#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1047
14947msgid "…"
14948msgstr "…"
14949
14950#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14951#: app/Http/Controllers/ListController.php:193
14952#: app/Http/Controllers/ListController.php:667 app/Individual.php:1297
14953msgctxt "Unknown given name"
14954msgid "…"
14955msgstr "…"
14956
14957#: app/Family.php:412 app/Family.php:430
14958#: app/Http/Controllers/ListController.php:178
14959#: app/Http/Controllers/ListController.php:202
14960#: app/Http/Controllers/ListController.php:684 app/Individual.php:1296
14961msgctxt "Unknown surname"
14962msgid "…"
14963msgstr "…"
14964
14965#~ msgid " per gender"
14966#~ msgstr " per sesso"
14967
14968#~ msgid " per time period"
14969#~ msgstr " per periodo di tempo"
14970
14971#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14972#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
14973#~ msgstr[0] "%1$s persona mostrata, su un totale normale di %2$s, da %3$s generazioni."
14974#~ msgstr[1] "%1$s persone mostrate, su un totale normale di %2$s, da %3$s generazioni."
14975
14976#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
14977#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
14978#~ msgstr[0] "Non sono definite le coordinate del luogo di nascita di %1$s persona: %2$s."
14979#~ msgstr[1] "Non sono definite le coordinate del luogo di nascita di %1$s persone: %2$s."
14980
14981#~ msgid "%s child"
14982#~ msgid_plural "%s children"
14983#~ msgstr[0] "%s figlio"
14984#~ msgstr[1] "%s figli"
14985
14986#~ msgid "%s day ago"
14987#~ msgid_plural "%s days ago"
14988#~ msgstr[0] "%s giorno fa"
14989#~ msgstr[1] "%s giorni fa"
14990
14991#~ msgid "%s family tree"
14992#~ msgid_plural "%s family trees"
14993#~ msgstr[0] "%s albero genealogico"
14994#~ msgstr[1] "%s alberi genealogici"
14995
14996#~ msgid "%s grandchild"
14997#~ msgid_plural "%s grandchildren"
14998#~ msgstr[0] "%s nipote"
14999#~ msgstr[1] "%s nipoti"
15000
15001#~ msgid "%s hour ago"
15002#~ msgid_plural "%s hours ago"
15003#~ msgstr[0] "%s ora fa"
15004#~ msgstr[1] "%s ore fa"
15005
15006#~ msgid "%s individual is private."
15007#~ msgid_plural "%s individuals are private."
15008#~ msgstr[0] "%s persona è confidenziale."
15009#~ msgstr[1] "%s persone sono confidenziali."
15010
15011#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
15012#~ msgstr "%s è disabilitato su questo server. Non è possibile installare webtrees finché non viene abilitato. Chiedere all’amministratore del proprio server di abilitarlo."
15013
15014#~ msgid "%s minute ago"
15015#~ msgid_plural "%s minutes ago"
15016#~ msgstr[0] "%s minuto fa"
15017#~ msgstr[1] "%s minuti fa"
15018
15019#~ msgid "%s month ago"
15020#~ msgid_plural "%s months ago"
15021#~ msgstr[0] "%s mese fa"
15022#~ msgstr[1] "%s mesi fa"
15023
15024#~ msgid "%s second ago"
15025#~ msgid_plural "%s seconds ago"
15026#~ msgstr[0] "%s secondo fa"
15027#~ msgstr[1] "%s secondi fa"
15028
15029#~ msgid "%s sent you the following message."
15030#~ msgstr "%s ti ha inviato il seguente messaggio."
15031
15032#~ msgid "%s year ago"
15033#~ msgid_plural "%s years ago"
15034#~ msgstr[0] "%s anno fa"
15035#~ msgstr[1] "%s anni fa"
15036
15037#~ msgid "(filtered from %s total entries)"
15038#~ msgstr "(filtrati su un totale di %s elementi)"
15039
15040#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
15041#~ msgstr "<b>GUID</b>, in questo contesto, è l’acronimo di «Globally Unique ID» (ovvero identificativo univoco globale).<br><br>Lo scopo dei GUID è quello di contribuire a identificare ogni persona in modo ripetibile; in tal modo le organizzazioni principali (come il Family History Center o la chiesa mormone di Salt Lake City), o anche programmi compatibili in esecuzione sul proprio server, sono in grado di determinare se hanno a che fare con la stessa persona, indipendentemente dall’origine del GEDCOM. L’obiettivo del Family History Center è quello di avere un archivio centralizzato di dati genealogici da esporre attraverso servizi web. Ciò consentirà a qualsiasi programma di accedere ai dati e di aggiornare tale archivio con le proprie informazioni.<br><br>Se non si desidera condividere questo GEDCOM con nessun altro, non è necessario che webtrees crei questi GUID; tuttavia l’unica controindicazione della creazione dei GUID è l’aumento delle dimensioni del GEDCOM."
15042
15043#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
15044#~ msgstr "<b>Nota importante:</b> il trasferimento guidato non è in grado di gestire lo spostamento degli elementi multimediali. Al termine del trasferimento guidato sarà necessario impostare e spostare o copiare la configurazione degli oggetti multimediali e gli oggetti stessi."
15045
15046#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
15047#~ msgstr "<b>Nota bene:</b> le informazioni confidenziali sulle persone viventi verranno date solamente ai parenti della famiglia e agli amici più vicini. Verrà richiesto di verificare il proprio rapporto prima di poter ricevere qualsiasi dato sensibile. A volte anche le informazioni di persone defunte possono essere confidenziali; questo perché non ci sono abbastanza dati per determinare se una persona è ancora in vita.<br><br>Prima di fare una domanda, verificare che si stanno chiedendo informazioni sulla persona giusta controllando date, luoghi e parenti stretti. Se si stanno inviando modifiche agli alberi genealogici inserire le fonti da cui sono stati ricavati i dati."
15048
15049#~ msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
15050#~ msgstr "<div class=\"largeError\">Avviso:</div><div class=\"error\">compilando e inviando il modulo l’utente accetta:<ul><li>di proteggere la privacy delle persone viventi elencate nel nostro sito;</li><li>di inserire nella casella di testo sottostante o una spiegazione delle persone di cui si è parenti o informazioni su qualcuno che potrebbe essere elencato nel nostro sito.</li></ul></div>"
15051
15052#~ msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
15053#~ msgstr "Un figlio può avere più di una coppia di genitori. Il legame tra figlio e genitori può essere biologico, legale o basato su cultura e tradizione locali. Se non specificato, si presume che la relazione sia biologica."
15054
15055#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
15056#~ msgstr "Un server di database è in grado di memorizzare molti database distinti. È necessario selezionare un database esistente (creato dall’amministratore del server) o crearne uno nuovo (se l’account utente del database dispone di diritti di accesso sufficienti)."
15057
15058#~ msgid "A file on the server"
15059#~ msgstr "File sul server"
15060
15061#~ msgid "A file on your computer"
15062#~ msgstr "File sul tuo computer"
15063
15064#~ msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
15065#~ msgstr "Un oggetto multimediale è un record nell’albero genealogico che contiene informazioni su un file multimediale. Queste informazioni possono comprendere un titolo, un avviso relativo alla privacy, una trascrizione, restrizioni legate alla tutela della privacy. Il file multimediale, come ad esempio una foto o un video, può essere memorizzato in locale (su questo server web) o in remoto (su un altro server web)."
15066
15067#~ msgid "A new password has been requested for your username."
15068#~ msgstr "Una nuova password è stata richiesta per il proprio nome utente."
15069
15070#~ msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
15071#~ msgstr "Un nuovo utente (%1$s) ha richiesto un account (%2$s) e ha verificato un indirizzo di posta elettronica (%3$s)."
15072
15073#~ msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
15074#~ msgstr "Un aspirante utente si è registrato in webtrees all’indirizzo internet %s."
15075
15076#~ msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
15077#~ msgstr "Un ruolo è un insieme di diritti di accesso che permettono di visualizzare dati, modificare le impostazioni di configurazione, ecc. I diritti di accesso vengono assegnati ai ruoli e i ruoli sono assegnati agli utenti. Ciascun albero genealogico può assegnare accessi differenti a ciascun ruolo; inoltre gli utenti possono avere un ruolo diverso in ogni albero genealogico."
15078
15079#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
15080#~ msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le famiglie nell’albero genealogico."
15081
15082#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
15083#~ msgstr "Una barra laterale che mostra un elenco alfabetico di tutte le persone dell’albero genealogico."
15084
15085#~ msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
15086#~ msgstr "Un utente non sarà in grado accedere fino a quando entrambe le opzioni «email verificata» e «approvato da un amministratore» non saranno entrambe selezionate."
15087
15088#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
15089#~ msgstr "La filigrana è un testo che viene aggiunto a un’immagine, per scoraggiarne l’uso da parte di terzi senza autorizzazione."
15090
15091#~ msgid "A.M."
15092#~ msgstr "A.M."
15093
15094#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15095#~ msgstr "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
15096
15097#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15098#~ msgstr "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
15099
15100#~ msgid "API key"
15101#~ msgstr "chiave API"
15102
15103#~ msgid "Abbreviate place names"
15104#~ msgstr "Abbrevia i nomi dei luoghi"
15105
15106#~ msgid "Acadia"
15107#~ msgstr "Acadia"
15108
15109#~ msgid "Accept"
15110#~ msgstr "Accetta"
15111
15112#~ msgid "Accept all changes"
15113#~ msgstr "Approvare tutte le modifiche"
15114
15115#~ msgid "Access level"
15116#~ msgstr "Livello di accesso"
15117
15118#~ msgid "Access to family trees"
15119#~ msgstr "Accesso all’albero genealogico"
15120
15121#~ msgid "Account approval and email verification"
15122#~ msgstr "Approvazione utenti e verifica via email"
15123
15124#~ msgid "Add a blank row"
15125#~ msgstr "Aggiungi una riga vuota"
15126
15127#~ msgid "Add a brother or sister"
15128#~ msgstr "Aggiungi un nuovo fratello o sorella"
15129
15130#~ msgid "Add a child to this family"
15131#~ msgstr "Aggiungi un figlio a questa famiglia"
15132
15133#~ msgid "Add a fact"
15134#~ msgstr "Aggiungi un fatto"
15135
15136#~ msgid "Add a favorite"
15137#~ msgstr "Aggiungi un preferito"
15138
15139#~ msgid "Add a geographic location"
15140#~ msgstr "Aggiungi un nuovo luogo geografico"
15141
15142#~ msgid "Add a husband to this family"
15143#~ msgstr "Aggiungi marito a questa famiglia"
15144
15145#~ msgid "Add a journal entry"
15146#~ msgstr "Aggiungi una nuova voce al diario"
15147
15148#~ msgid "Add a media object"
15149#~ msgstr "Aggiungi un nuovo oggetto multimediale"
15150
15151#~ msgid "Add a news article"
15152#~ msgstr "Aggiungi una notizia"
15153
15154#~ msgid "Add a note"
15155#~ msgstr "Aggiungi una nuova nota"
15156
15157#~ msgid "Add a restriction"
15158#~ msgstr "Aggiungi nuova restrizione"
15159
15160#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
15161#~ msgstr "Aggiungi una barra di scorrimento quando il contenuto del riquadro cresce"
15162
15163#~ msgid "Add a shared note"
15164#~ msgstr "Aggiungi una nuova nota condivisa"
15165
15166#~ msgid "Add a son or daughter"
15167#~ msgstr "Aggiungi un nuovo figlio o figlia"
15168
15169#~ msgid "Add a source citation"
15170#~ msgstr "Aggiungi una nuova citazione di fonte"
15171
15172#~ msgid "Add a spouse"
15173#~ msgstr "Aggiungi un nuovo coniuge"
15174
15175#~ msgid "Add a wife to this family"
15176#~ msgstr "Aggiungi una moglie a questa famiglia"
15177
15178#~ msgid "Add an associate"
15179#~ msgstr "Aggiungi una persona collegata"
15180
15181#~ msgid "Add another individual to the chart"
15182#~ msgstr "Aggiungi un’altra persona al grafico"
15183
15184#~ msgid "Add from clipboard"
15185#~ msgstr "Aggiungi dagli appunti"
15186
15187#~ msgid "Add individuals"
15188#~ msgstr "Aggiungi persone"
15189
15190#~ msgid "Add links"
15191#~ msgstr "Aggiungi collegamenti"
15192
15193#~ msgid "Add marriage details"
15194#~ msgstr "Aggiungi dettagli matrimonio"
15195
15196#~ msgid "Add more fields"
15197#~ msgstr "Aggiungi più campi"
15198
15199#~ msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
15200#~ msgstr "Aggiungere spazio nei punti dove le linee lunghe vengono spezzate"
15201
15202#~ msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
15203#~ msgstr "Aggiungi il percorso GEDCOM degli oggetti multimediali ai nomi dei file"
15204
15205#~ msgid "Add to TITLE header tag"
15206#~ msgstr "Testo da aggiungere al tag TITLE dell’intestazione"
15207
15208#~ msgid "Add to favorites"
15209#~ msgstr "Aggiungi ai preferiti"
15210
15211#~ msgid "Add unlinked records"
15212#~ msgstr "Aggiungi record scollegati"
15213
15214#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
15215#~ msgstr "Aggiungi una filigrana alle miniature"
15216
15217#~ msgid "Administrator"
15218#~ msgstr "Amministratore"
15219
15220#~ msgid "Administrator account"
15221#~ msgstr "Utente amministratore"
15222
15223#~ msgid "Administrator comments on user"
15224#~ msgstr "Commenti dell’amministratore sull’utente"
15225
15226#~ msgid "Administrators"
15227#~ msgstr "Amministratori"
15228
15229#~ msgid "Advanced"
15230#~ msgstr "Avanzate"
15231
15232#~ msgid "Advanced fact preferences"
15233#~ msgstr "Impostazioni avanzate dei fatti"
15234
15235#~ msgid "Advanced name facts"
15236#~ msgstr "Fatti avanzati dei nomi"
15237
15238#~ msgid "Advanced place name facts"
15239#~ msgstr "Fatti avanzati dei nomi dei luoghi"
15240
15241#~ msgid "Africa"
15242#~ msgstr "Africa"
15243
15244#~ msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
15245#~ msgstr "Dopo aver creato l'albero genealogico sarà possibile importare dati da un file GEDCOM."
15246
15247#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
15248#~ msgstr "Per cambiare la password effettuare l’accesso, selezionare il collegamento «Il mio account» sotto il menu «Le mie pagine» e riempire i campi password."
15249
15250#~ msgid "Age at birth of child"
15251#~ msgstr "Età alla nascita di figli"
15252
15253#~ msgid "Age at which to assume an individual is dead"
15254#~ msgstr "Età a cui si assume che una persona sia morta"
15255
15256#~ msgid "Age between husband and wife"
15257#~ msgstr "Differenza d’età tra marito e moglie"
15258
15259#~ msgid "Age between siblings"
15260#~ msgstr "Differenza d’età tra fratelli"
15261
15262#~ msgid "Age between wife and husband"
15263#~ msgstr "Differenza d’età tra moglie e marito"
15264
15265#~ msgid "Age difference"
15266#~ msgstr "Differenza d’età"
15267
15268#~ msgid "Age of item"
15269#~ msgstr "Età della voce"
15270
15271#~ msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
15272#~ msgstr "Età dei genitori dopo la data di nascita del figlio"
15273
15274#~ msgid "Age related to birth year"
15275#~ msgstr "Età relativa all’anno di nascita"
15276
15277#~ msgid "Age related to death year"
15278#~ msgstr "Età relativa all’anno di morte"
15279
15280#~ msgid "Alive"
15281#~ msgstr "In vita"
15282
15283#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
15284#~ msgstr "Tutte le modifiche di PhpGedView devono essere state approvate"
15285
15286#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
15287#~ msgstr "Tutti gli utenti definiti in PhpGedView devono avere indirizzi email differenti"
15288
15289#~ msgid "All family facts"
15290#~ msgstr "Tutti i fatti della famiglia"
15291
15292#~ msgid "All files have read and write permission."
15293#~ msgstr "Tutti i file hanno i permessi di lettura e scrittura."
15294
15295#~ msgid "All individual facts"
15296#~ msgstr "Tutti i fatti delle persone"
15297
15298#~ msgid "All individuals"
15299#~ msgstr "Tutte le persone"
15300
15301#~ msgid "All repository facts"
15302#~ msgstr "Tutti i fatti degli archivi"
15303
15304#~ msgid "All source facts"
15305#~ msgstr "Tutti i fatti delle fonti"
15306
15307#~ msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
15308#~ msgstr "Permetti agli utenti di visualizzare i record grezzi GEDCOM"
15309
15310#~ msgid "Allow users to select their own theme"
15311#~ msgstr "Consenti agli utenti di selezionare il proprio tema"
15312
15313#~ msgid "Allow visitors to request a new user account"
15314#~ msgstr "Permette ai visitatori di richiedere un nuovo account"
15315
15316#~ msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
15317#~ msgstr "Una FAQ può essere mostrata per un solo albero genealogico o per tutti gli alberi genealogici."
15318
15319#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
15320#~ msgstr "Un menu di modifica per individui, famiglie, fonti e altro."
15321
15322#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
15323#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la decompressione del file."
15324
15325#~ msgid "An unexpected database error occurred."
15326#~ msgstr "Si è verificato un errore di database imprevisto."
15327
15328#~ msgid "Anniversary"
15329#~ msgstr "Anniversario"
15330
15331#~ msgid "Answer"
15332#~ msgstr "Risposta"
15333
15334#~ msgid "Apply privacy settings"
15335#~ msgstr "Applicare le impostazioni della privacy"
15336
15337#~ msgid "Approval of account at %s"
15338#~ msgstr "Approvazione di un account su %s"
15339
15340#~ msgid "Approved"
15341#~ msgstr "Approvato"
15342
15343#~ msgid "Approved by administrator"
15344#~ msgstr "Approvato dall’amministratore"
15345
15346#~ msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
15347#~ msgstr "Confermi l'annullamento di tutte le modifiche apportate a questo albero genealogico?"
15348
15349#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
15350#~ msgstr "Rimuovere i collegamenti a questo oggetto multimediale?"
15351
15352#~ msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
15353#~ msgstr "Si è certi di voler rimuovere questo elemento dai propri preferiti?"
15354
15355#~ msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
15356#~ msgstr "Così come è possibile usare la barra degli strumenti per applicare la formattazione HTML, è anche possibile inserire dei campi di database che vengono aggiornati automaticamente. Questi campi speciali sono racchiusi tra i caratteri <b>#</b>. Ad esempio <b>#totalFamilies#</b> verrà sostituito con il numero effettivo delle famiglie presenti nel database. Gli utenti avanzati possono anche applicare le classi CSS al proprio testo, in modo che la formattazione sia congruente col tema selezionato."
15357
15358#~ msgid "Asia"
15359#~ msgstr "Asia"
15360
15361#~ msgid "Associates"
15362#~ msgstr "Associati"
15363
15364#~ msgid "Automatically accept changes made by this user"
15365#~ msgstr "Approva automaticamente le modifiche apportate da questo utente"
15366
15367#, fuzzy
15368#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
15369#~ msgstr "Crea automaticamente gli ID globali unici"
15370
15371#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
15372#~ msgstr "Espansione automatica dell’elenco degli eventi dei parenti stretti"
15373
15374#~ msgid "Automatically expand notes"
15375#~ msgstr "Espandi automaticamente le note"
15376
15377#~ msgid "Automatically expand sources"
15378#~ msgstr "Espandi automaticamente le fonti"
15379
15380#~ msgid "Available blocks"
15381#~ msgstr "Riquadri disponibili"
15382
15383#~ msgid "Basic"
15384#~ msgstr "Base"
15385
15386#~ msgid "Bearing"
15387#~ msgstr "Azimut"
15388
15389#~ msgid "Birth places"
15390#~ msgstr "Luoghi di nascita"
15391
15392#~ msgid "Block"
15393#~ msgstr "Riquadro"
15394
15395#~ msgid "Body"
15396#~ msgstr "Messaggio"
15397
15398#~ msgid "Booklet"
15399#~ msgstr "Libretto"
15400
15401#~ msgid "Both alive"
15402#~ msgstr "Entrambi in vita"
15403
15404#~ msgid "Both dead"
15405#~ msgstr "Entrambi defunti"
15406
15407#~ msgid "British West Indies"
15408#~ msgstr "Indie Occidentali Britanniche"
15409
15410#~ msgid "By default, SMTP works on port 25."
15411#~ msgstr "Di solito la porta dell’SMTP è la 25."
15412
15413#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
15414#~ msgstr "Per impostazione predefinita, l’elenco mostra solo i luoghi che si possono trovare nel proprio albero genealogico. Si potrebbe disporre di dettagli su altri luoghi, come quelle importate da un file esterno. Selezionando questa opzione per mostrare tutti i luoghi, compresi quelli che non sono attualmente utilizzati."
15415
15416#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
15417#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
15418#~ msgstr[0] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondo."
15419#~ msgstr[1] "Per impostazione predefinita, il server consente l’esecuzione degli script per %s secondi."
15420
15421#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
15422#~ msgstr "Come impostazione predefinita il server consente agli script di utilizzare %s di memoria."
15423
15424#, fuzzy
15425#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
15426#~ msgstr "Se questa opzione è selezionata, webtrees calcolerà le differenze di età tra fratelli, figli, coniugi, …"
15427
15428#~ msgid "Calendar conversion"
15429#~ msgstr "Conversione di calendario"
15430
15431#~ msgid "Cannot create"
15432#~ msgstr "Impossibile creare"
15433
15434#~ msgid "Cape Colony"
15435#~ msgstr "Colonia del Capo"
15436
15437#~ msgid "Catalonia"
15438#~ msgstr "Catalogna"
15439
15440#~ msgid "Categories"
15441#~ msgstr "Categorie"
15442
15443#~ msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
15444#~ msgstr "Attenzione! Questa operazione potrebbe richiedere parecchio tempo. Portare pazienza."
15445
15446#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
15447#~ msgstr "Attenzione: i vecchi moduli potrebbero non funzionare o potrebbero impedire il funzionamento di webtrees."
15448
15449#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
15450#~ msgstr "Attenzione: i vecchi temi potrebbero non funzionare o potrebbero impedire il funzionamento di webtrees."
15451
15452#~ msgid "Cemeteries"
15453#~ msgstr "Cimiteri"
15454
15455#~ msgid "Census transcript"
15456#~ msgstr "Trascrizione del censimento"
15457
15458#~ msgid "Center map here"
15459#~ msgstr "Centra qui la mappa"
15460
15461#~ msgid "Change"
15462#~ msgstr "Cambiare"
15463
15464#~ msgid "Change flag"
15465#~ msgstr "Cambia la bandiera"
15466
15467#~ msgid "Change language"
15468#~ msgstr "Modifica la lingua"
15469
15470#~ msgid "Changed on %1$s by %2$s"
15471#~ msgstr "Modificato %1$s da %2$s"
15472
15473#~ msgid "Channel Islands"
15474#~ msgstr "Isole del Canale della Manica"
15475
15476#~ msgid "Chart"
15477#~ msgstr "Grafico"
15478
15479#~ msgid "Chart type"
15480#~ msgstr "Tipo di grafico"
15481
15482#~ msgid "Check file permissions…"
15483#~ msgstr "Verifica dei permessi dei file…"
15484
15485#~ msgid "Check for custom modules…"
15486#~ msgstr "Verifica dei moduli personalizzati…"
15487
15488#~ msgid "Check for custom themes…"
15489#~ msgstr "Verifica dei temi personalizzati…"
15490
15491#~ msgid "Check the access rights on this folder."
15492#~ msgstr "Verificare i diritti di accesso in questa cartella."
15493
15494#~ msgid "Check the settings and try again."
15495#~ msgstr "Verificare i parametri e riprovare."
15496
15497#~ msgid "Checking server capacity"
15498#~ msgstr "Verifica delle caratteristiche del server"
15499
15500#~ msgid "Checking server configuration"
15501#~ msgstr "Verifica della configurazione del server"
15502
15503#~ msgid "Children in family"
15504#~ msgstr "Figli in famiglia"
15505
15506#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
15507#~ msgstr "Selezionare la miniatura da caricare. Sebbene le miniature delle immagini possano essere generate automaticamente, è possibile creare miniature proprie, in particolare per gli altri tipi di oggetti multimediali. Ad esempio, è possibile fornire un fotogramma da un filmato, oppure una fotografia della persona che ha fatto una registrazione audio."
15508
15509#~ msgid "Choose: "
15510#~ msgstr "Scegli: "
15511
15512#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
15513#~ msgstr "Cliccare %s per selezionare la persona capo famiglia."
15514
15515#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
15516#~ msgstr "Cliccare una riga e trascinarla per riordinare gli oggetti multimediali "
15517
15518#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
15519#~ msgstr "Cliccare qui per accedere al trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees"
15520
15521#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
15522#~ msgstr "Cliccare qui per gestire le domande frequenti"
15523
15524#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
15525#~ msgstr "Fare clic qui per aprire o chiudere la barra laterale"
15526
15527#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
15528#~ msgstr "Cliccare sul nome da aggiungere alla lista aggiungi collegamenti."
15529
15530#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
15531#~ msgstr "Cliccare su un titolo per passare alla relativa domanda frequente, oppure scorrere verso il basso per leggere tutte le domande/risposte"
15532
15533#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
15534#~ msgstr "Cliccare per scegliere la persona come capo famiglia."
15535
15536#~ msgid "Columns per page"
15537#~ msgstr "Colonne per pagina"
15538
15539#~ msgid "Comments"
15540#~ msgstr "Commenti"
15541
15542#~ msgid "Configure"
15543#~ msgstr "Configura"
15544
15545#~ msgid "Confirm password"
15546#~ msgstr "Conferma password"
15547
15548#~ msgid "Connection to database server"
15549#~ msgstr "Connessione al database"
15550
15551#~ msgid "Content"
15552#~ msgstr "Contenuto"
15553
15554#~ msgid "Continue adding"
15555#~ msgstr "Continua ad aggiungere"
15556
15557#~ msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
15558#~ msgstr "Converti da UTF-8 ad ISO-8859-1"
15559
15560#~ msgid "Copy"
15561#~ msgstr "Copia"
15562
15563#~ msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
15564#~ msgstr "Copia tutti i record da %1$s a %2$s."
15565
15566#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
15567#~ msgstr "Copia questi file nella cartella %s, sostituendo i file con gli stessi nomi."
15568
15569#~ msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
15570#~ msgstr "Impossibile verificare le informazioni immesse. Riprovare oppure contattare l’amministratore del sito per ulteriori informazioni."
15571
15572#~ msgid "Count"
15573#~ msgstr "Conteggio"
15574
15575#~ msgid "Countries"
15576#~ msgstr "Nazioni"
15577
15578#~ msgid "Counts "
15579#~ msgstr "Conteggiati "
15580
15581#~ msgid "County"
15582#~ msgstr "Provincia/Contea"
15583
15584#~ msgid "Create a family tree"
15585#~ msgstr "Crea un nuovo albero genealogico"
15586
15587#~ msgid "Create a shared note using the census assistant"
15588#~ msgstr "Crea una nuova nota condivisa utilizzando l’assistente"
15589
15590#~ msgid "Create your own chart"
15591#~ msgstr "Creazione grafico personalizzato"
15592
15593#~ msgid "Current"
15594#~ msgstr "Corrente"
15595
15596#~ msgid "Custom event"
15597#~ msgstr "Evento personalizzato"
15598
15599#~ msgid "Custom fact"
15600#~ msgstr "Fatto personalizzato"
15601
15602#~ msgid "Custom module"
15603#~ msgstr "Modulo personalizzato"
15604
15605#~ msgid "Custom tags"
15606#~ msgstr "Tag personalizzati"
15607
15608#~ msgid "Custom theme"
15609#~ msgstr "Tema personalizzato"
15610
15611#~ msgid "Custom welcome text"
15612#~ msgstr "Testo di benvenuto personalizzato"
15613
15614#~ msgid "Czechoslovakia"
15615#~ msgstr "Cecoslovacchia"
15616
15617#~ msgid "Data folder"
15618#~ msgstr "Cartella dati"
15619
15620#~ msgid "Database and table names"
15621#~ msgstr "Nomi del database e delle tabelle"
15622
15623#~ msgid "Database connection"
15624#~ msgstr "Connessione al database"
15625
15626#~ msgid "Database name"
15627#~ msgstr "Nome del database"
15628
15629#~ msgid "Database password"
15630#~ msgstr "Password del database"
15631
15632#~ msgid "Database user account"
15633#~ msgstr "Account utente del database"
15634
15635#~ msgid "Date differences"
15636#~ msgstr "Differenze tra le date"
15637
15638#~ msgid "Date period"
15639#~ msgstr "Periodo temporale"
15640
15641#~ msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
15642#~ msgstr "I periodi temporali sono usati per indicare che un fatto, come ad esempio un’occupazione, è durata per un periodo di tempo."
15643
15644#~ msgid "Date range"
15645#~ msgstr "Intervallo temporale"
15646
15647#~ msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
15648#~ msgstr "Gli intervalli temporali vengono utilizzati per indicare che un evento, come una nascita, è avvenuta in una data imprecisata all’interno di un intervallo di tempo."
15649
15650#~ msgid "Date registered"
15651#~ msgstr "Data registrazione"
15652
15653#~ msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
15654#~ msgstr "Le date vengono convertite solo se sono valide per il calendario. Ad esempio, solo le date tra il %1$s e il %2$s verranno convertite al calendario francese, e solo le date successive al %3$s verranno convertite al calendario gregoriano."
15655
15656#~ msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
15657#~ msgstr "Le date vengono memorizzate utilizzando abbreviazioni e parole chiave inglesi. In alternativa a tali abbreviazioni e parole chiave è possibile utilizzare delle scorciatoie."
15658
15659#~ msgid "Day:"
15660#~ msgstr "Giorno:"
15661
15662#~ msgid "Death places"
15663#~ msgstr "Luoghi di morte"
15664
15665#~ msgid "Decade of birth"
15666#~ msgstr "Decade di nascita"
15667
15668#~ msgid "Decade of death"
15669#~ msgstr "Decade di morte"
15670
15671#~ msgid "Decade of marriage"
15672#~ msgstr "Decade di matrimonio"
15673
15674#~ msgid "Default"
15675#~ msgstr "Predefinito"
15676
15677#~ msgid "Default family tree"
15678#~ msgstr "Albero genealogico predefinito"
15679
15680#~ msgid "Default map type"
15681#~ msgstr "Tipo di mappa predefinito"
15682
15683#~ msgid "Default pedigree chart layout"
15684#~ msgstr "Schema predefinito dell’albero genealogico"
15685
15686#~ msgid "Default pedigree generations"
15687#~ msgstr "Generazioni predefinite nell’albero genealogico"
15688
15689#~ msgid "Default theme"
15690#~ msgstr "Tema predefinito"
15691
15692#~ msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
15693#~ msgstr "Elimina tutti i dati geografici pre-esistenti prima di importare il file."
15694
15695#~ msgid "Delete temporary files…"
15696#~ msgstr "Elimina file temporanei…"
15697
15698#~ msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
15699#~ msgstr "La rimozione della famiglia scollegherà le persone tra loro, senza tuttavia rimuoverle. Si è certi di voler cancellare questa famiglia?"
15700
15701#~ msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
15702#~ msgstr "A seconda della configurazione del server è possibile effettuare un aggiornamento automatico."
15703
15704#~ msgid "Descendant generations"
15705#~ msgstr "Generazioni di discendenti"
15706
15707#~ msgid "Description META tag"
15708#~ msgstr "Tag META della descrizione (description)"
15709
15710#~ msgid "Desired password"
15711#~ msgstr "Password desiderata"
15712
15713#~ msgid "Desired username"
15714#~ msgstr "Nome utente desiderato"
15715
15716#~ msgid "Details"
15717#~ msgstr "Dettagli"
15718
15719#~ msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
15720#~ msgstr "Nel mondo vengono utilizzati vari tipi di calendario, e molti altri sistemi di calendario sono stati usati in passato. Se possibile le date andrebbero inserite utilizzando il calendario valido per il luogo e il periodo in cui l’evento si è verificato. È quindi possibile specificare una conversione, per mostrare queste date in un calendario più familiare. Se si utilizzano frequentemente due calendari è possibile specificare due conversioni e le date verranno convertite in entrambi i calendari selezionati."
15721
15722#~ msgid "Disable these modules"
15723#~ msgstr "Disabilita questi moduli"
15724
15725#~ msgid "Disable these themes"
15726#~ msgstr "Disabilita questi temi"
15727
15728#~ msgid "Display %s"
15729#~ msgstr "Mostra %s"
15730
15731#~ msgid "Display all"
15732#~ msgstr "Mostra tutto"
15733
15734#~ msgid "Display map coordinates"
15735#~ msgstr "Mostra le coordinate della mappa"
15736
15737#~ msgid "Do not change to keep original filename."
15738#~ msgstr "Non cambiare per mantenere il nome del file originale."
15739
15740#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
15741#~ msgstr "Non creare nuove posizioni: importa solo le coordinate delle posizioni già esistenti."
15742
15743#~ msgid "Download file"
15744#~ msgstr "Scarica file"
15745
15746#~ msgid "Download geographic data"
15747#~ msgstr "Scarica dati geografici"
15748
15749#~ msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
15750#~ msgstr "Ogni fonte riporta eventi specifici, in genere per un determinato intervallo temporale e una specifica giurisdizione locale. Per esempio, una scheda di censimento registra eventi di censimento, e le schede ecclesiali riportano eventi quali nascite, matrimoni e morti.<br><br>Selezionare gli eventi che vengono registrati da questa fonte dalla lista degli eventi fornita. La data deve essere indicata come intervallo temporale, come per esempio <i>FROM 1900 TO 1910</i> (FROM … TO … = dal … al …). La giurisdizione locale è il nome del più basso livello territoriale comprendente tutti i luoghi minori richiamati da questa fonte. Ad esempio, «Bergamo, Lombardia, Italy» potrebbe essere usato come luogo di giurisdizione della fonte per gli eventi che si verificano nei vari comuni della Provincia di Bergamo. «Lombardia, Italy» sarebbe invece la giurisdizione della fonte se gli eventi riportati si sono verificati, oltre che nella Provincia di Bergamo, anche in altre province della Lombardia."
15751
15752#~ msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
15753#~ msgstr "È possibile associare l’opzione «accetta automaticamente le modifiche» a ciascun utente: in questo caso tutte le modifiche apportate da tale utente verranno salvate immediatamente. Molti amministratori abilitano questa opzione per il proprio utente."
15754
15755#~ msgid "Earliest birth"
15756#~ msgstr "Nascita più antica"
15757
15758#~ msgid "Earliest birth year"
15759#~ msgstr "Anno di nascita più vecchio"
15760
15761#~ msgid "Earliest death"
15762#~ msgstr "Morte più antica"
15763
15764#~ msgid "Earliest death year"
15765#~ msgstr "Anno di morte più vecchio"
15766
15767#~ msgid "Earliest divorce"
15768#~ msgstr "Divorzio più antico"
15769
15770#~ msgid "Earliest marriage"
15771#~ msgstr "Matromionio più antico"
15772
15773#~ msgid "Edit media"
15774#~ msgstr "Modifica oggetto multimediale"
15775
15776#~ msgid "Edit preferences"
15777#~ msgstr "Opzioni di modifica"
15778
15779#~ msgid "Edit the details"
15780#~ msgstr "Modifica dettagli"
15781
15782#~ msgid "Edit the media object"
15783#~ msgstr "Modifica oggetto multimediale"
15784
15785#~ msgid "Edit the note"
15786#~ msgstr "Modifica nota"
15787
15788#~ msgid "Edit the repository"
15789#~ msgstr "Modifica archivio"
15790
15791#~ msgid "Edit the source"
15792#~ msgstr "Modifica fonte"
15793
15794#~ msgid "Eire"
15795#~ msgstr "Irlanda"
15796
15797#~ msgid "Elevation"
15798#~ msgstr "Altitudine"
15799
15800#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
15801#~ msgstr "Indirizzo email da utilizzare per il campo &laquo;Da:&raquo; delle email create automaticamente da webtrees.<br><br>webtrees può creare automaticamente delle email per notificare gli amministratori delle modifiche che devono essere verificate. webtrees invia anche email di notifica agli utenti che hanno richiesto un account.<br><br>Di solito, il campo &laquo;From:&raquo; di queste email create automaticamente è del tipo <i>Da: webtrees-noreply@tuosito</i> per indicare che non è dovuta alcuna risposta all’email. Per difendersi da spam e da altri abusi alcuni sistemi di posta elettronica richiedono che al campo &laquo;Da:&raquo; di ogni messaggio corrisponda un account di posta elettronica valido e non accettano i messaggi che in apparenza provengono dall’account <i>webtrees-noreply</i>."
15802
15803#~ msgid "Email verified"
15804#~ msgstr "Email verificata"
15805
15806#~ msgid "Embedded variable"
15807#~ msgstr "Variabile incorporata"
15808
15809#~ msgid "Enabled"
15810#~ msgstr "Abilitato"
15811
15812#~ msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
15813#~ msgstr "L’attivazione di questa opzione obbligherà tutti i visitatori ad accedere prima di poter visualizzare qualsiasi dato presente sul sito."
15814
15815#~ msgid "End IP address"
15816#~ msgstr "Indirizzo IP finale"
15817
15818#~ msgid "End year"
15819#~ msgstr "Anno finale"
15820
15821#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
15822#~ msgstr "Inserire l’ID di una persona, famiglia o fonte"
15823
15824#~ msgid "Enter an optional note about this favorite"
15825#~ msgstr "Inserisci una nota facoltativa per questa persona"
15826
15827#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
15828#~ msgstr "Inserire o cercare l’ID della persona, famiglia o fonte a cui collegare questo oggetto multimediale."
15829
15830#~ msgid "Enter report values"
15831#~ msgstr "Inserire i valori del report"
15832
15833#~ msgid "Entire record"
15834#~ msgstr "Intero record"
15835
15836#~ msgid "Estimated dates for birth and death"
15837#~ msgstr "Date stimate di nascita e morte"
15838
15839#~ msgid "Europe"
15840#~ msgstr "Europa"
15841
15842#~ msgid "Events"
15843#~ msgstr "Eventi"
15844
15845#~ msgid "Events in countries"
15846#~ msgstr "Eventi nelle nazioni"
15847
15848#~ msgid "Events of close relatives"
15849#~ msgstr "Eventi di parenti stretti"
15850
15851#~ msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
15852#~ msgstr "Questo ruolo è associato a tutti, compresi i visitatori del sito e i motori di ricerca."
15853
15854#~ msgid "Exclude subfolders"
15855#~ msgstr "Escludi sotto-cartelle"
15856
15857#~ msgid "Explain why you are requesting an account."
15858#~ msgstr "Indicare il motivo per cui si sta chiedendo un account."
15859
15860#~ msgid "Export"
15861#~ msgstr "Esporta"
15862
15863#~ msgid "Extend privacy to dead individuals"
15864#~ msgstr "Estendi la privacy ai defunti"
15865
15866#~ msgid "External files"
15867#~ msgstr "File esterni"
15868
15869#~ msgid "External media files have a URL instead of a filename."
15870#~ msgstr "I file multimediali esterni hanno un URL invece di un nome di file."
15871
15872#~ msgid "FAQ position"
15873#~ msgstr "Posizione della domanda frequente"
15874
15875#~ msgid "FAQ visibility"
15876#~ msgstr "Visibilità della domanda frequente"
15877
15878#~ msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
15879#~ msgstr "Le domande frequenti sono elenchi di domande e risposte che consentono di spiegare ai propri visitatori le regole, le politiche e le procedure del sito. Le domande riguardano in genere questioni relative a privacy, diritti d’autore, account utente, contenuti non adatti, requisiti per le citazioni di fonti, ecc."
15880
15881#~ msgid "Fact icons"
15882#~ msgstr "Icone dei fatti"
15883
15884#~ msgid "Fact or event"
15885#~ msgstr "Fatto o evento"
15886
15887#~ msgid "Facts for family records"
15888#~ msgstr "Fatti dei record delle famiglie"
15889
15890#~ msgid "Facts for individual records"
15891#~ msgstr "Fatti dei record delle persone"
15892
15893#~ msgid "Facts for new families"
15894#~ msgstr "Fatti per le nuove famiglie"
15895
15896#~ msgid "Facts for new individuals"
15897#~ msgstr "Fatti per le nuove persone"
15898
15899#~ msgid "Facts for repository records"
15900#~ msgstr "Fatti dei record degli archivi"
15901
15902#~ msgid "Facts for source records"
15903#~ msgstr "Fatti dei record delle fonti"
15904
15905#~ msgid "Family ID prefix"
15906#~ msgstr "Prefisso all’ID delle famiglie"
15907
15908#~ msgid "Family group information"
15909#~ msgstr "Informazione sul gruppo famigliare"
15910
15911#~ msgid "Family list"
15912#~ msgstr "Lista famiglie"
15913
15914#~ msgid "Family of %s"
15915#~ msgstr "Famiglia di %s"
15916
15917#~ msgid "Family tree title"
15918#~ msgstr "Titolo dell’albero genealogico"
15919
15920#~ msgid "Family with the most children"
15921#~ msgstr "Famiglia con più figli"
15922
15923#~ msgid "File containing places (CSV)"
15924#~ msgstr "File con le posizioni (CSV)"
15925
15926#~ msgid "Filename on server"
15927#~ msgstr "Nome del file sul server"
15928
15929#~ msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
15930#~ msgstr "Sono stati trovati dei file di una versione precedente di webtrees. I vecchi file a volte possono essere un rischio per la sicurezza: dovrebbero essere eliminati."
15931
15932#~ msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
15933#~ msgstr "I file contrassegnati con %s sono necessari per il corretto funzionamento del programma e non possono essere rimossi."
15934
15935#~ msgid "Filter"
15936#~ msgstr "Filtra"
15937
15938#~ msgid "Find a fact or event"
15939#~ msgstr "Cerca un fatto"
15940
15941#~ msgid "Find a family"
15942#~ msgstr "Cerca una famiglia"
15943
15944#~ msgid "Find a media object"
15945#~ msgstr "Cerca un oggetto multimediale"
15946
15947#~ msgid "Find a place"
15948#~ msgstr "Cerca un luogo"
15949
15950#~ msgid "Find a repository"
15951#~ msgstr "Cerca un archivio"
15952
15953#~ msgid "Find a shared note"
15954#~ msgstr "Cerca una nota"
15955
15956#~ msgid "Find a special character"
15957#~ msgstr "Cerca un carattere speciale"
15958
15959#~ msgid "Find an individual"
15960#~ msgstr "Cerca una persona"
15961
15962#~ msgid "First event"
15963#~ msgstr "Primo evento"
15964
15965#~ msgid "Flag"
15966#~ msgstr "Bandiera"
15967
15968#~ msgid "Folder"
15969#~ msgstr "Cartella"
15970
15971#~ msgid "Folder name on server"
15972#~ msgstr "Nome della cartella sul server"
15973
15974#~ msgid "Follow this link to verify your email address."
15975#~ msgstr "Cliccare sul seguente collegamento e completare i campi richiesti per confermare la richiesta e il proprio indirizzo email."
15976
15977#~ msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
15978#~ msgstr "Ad esempio, se si specifica una lunghezza di percorso pari a 2, la persona sarà in grado di vedere la propria nipote (figlio, figlio), la propria zia (genitore, sorella), la propria figliastra (coniuge, figlia), ma non il proprio cugino di primo grado (genitore, fratello, figlio)."
15979
15980#~ msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
15981#~ msgstr "Per i siti con più di un albero genealogico, questa opzione permette di visualizzare l’elenco degli alberi genealogici nel menù principale, nelle pagine di ricerca e in altro."
15982
15983#~ msgid "Forgot password?"
15984#~ msgstr "Password dimenticata?"
15985
15986#~ msgid "Format text and notes"
15987#~ msgstr "Formatta testo e note"
15988
15989#~ msgid "GEDCOM errors"
15990#~ msgstr "Errori GEDCOM"
15991
15992#~ msgid "Gender icon on charts"
15993#~ msgstr "Icone del sesso nei grafici"
15994
15995#~ msgid "Genealogy contact"
15996#~ msgstr "Contatto per informazioni genealogiche"
15997
15998#~ msgid "General"
15999#~ msgstr "Impostazioni generali"
16000
16001#~ msgid "Geographic area"
16002#~ msgstr "Zona geografica"
16003
16004#~ msgid "Given name"
16005#~ msgstr "Nome di battesimo"
16006
16007#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
16008#~ msgstr "Permette agli utenti di selezionare il proprio tema."
16009
16010#~ msgid "Google Maps™ preferences"
16011#~ msgstr "Opzioni di Google Maps™"
16012
16013#~ msgid "Google Street View™"
16014#~ msgstr "Google Street View™"
16015
16016#~ msgid "Grandparents"
16017#~ msgstr "Nonni"
16018
16019#~ msgid "Greatest age at death"
16020#~ msgstr "Età massima alla morte"
16021
16022#~ msgid "Greatest age between siblings"
16023#~ msgstr "Massima differenza d’età tra fratelli"
16024
16025#~ msgid "Head of household"
16026#~ msgstr "Capo-famiglia"
16027
16028#~ msgid "Hello %s…"
16029#~ msgstr "Ciao %s…"
16030
16031#~ msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
16032#~ msgstr "Ciao %s, grazie per la registrazione."
16033
16034#~ msgid "Hello administrator…"
16035#~ msgstr "Ciao Amministratore…"
16036
16037#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
16038#~ msgstr "Qui è possibile impostare o rimuovere un’icona. Usare questo collegamento per inserire una bandiera. Quando questa posizione geografica viene mostrata verrà visualizzata questa bandiera."
16039
16040#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
16041#~ msgstr "Qui è possibile inserire il livello di zoom. Questo valore verrà usato come valore minimo per mostrare questa posizione geografica in una mappa."
16042
16043#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
16044#~ msgstr "Qui è possibile inserire la precisione. In base a questa impostazione viene determinato il numero di cifre che verranno utilizzate quando si determinano latitudine e longitudine."
16045
16046#~ msgid "Highest population"
16047#~ msgstr "Popolazione più alta"
16048
16049#~ msgid "Historical facts"
16050#~ msgstr "Fatti storici"
16051
16052#~ msgid "Hourglass chart of %s"
16053#~ msgstr "Grafico a clessidra di %s"
16054
16055#~ msgid "House"
16056#~ msgstr "Casa"
16057
16058#~ msgid "Household"
16059#~ msgstr "Nucleo famigliare"
16060
16061#~ msgid "Husband’s age"
16062#~ msgstr "Età del marito"
16063
16064#~ msgid "Hybrid"
16065#~ msgstr "Ibrida"
16066
16067#~ msgid "IP address"
16068#~ msgstr "Indirizzo IP"
16069
16070#~ msgid "Icon"
16071#~ msgstr "Icona"
16072
16073#~ msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
16074#~ msgstr "Se un visitatore del sito non ha specificato la lingua che preferisce nella configurazione del proprio browser, oppure se tale lingua non è supportata, verrà utilizzata questa lingua. In genere questa impostazione si applica ai motori di ricerca."
16075
16076#~ msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
16077#~ msgstr "Se un amministratore crea un account utente, l’email di verifica non viene inviata e l’indirizzo email deve essere verificato manualmente."
16078
16079#~ msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16080#~ msgstr "Se una persona non ha un cognome, non è necessario utilizzare le barre: <%s>Jón Einarsson<%s>"
16081
16082#~ msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16083#~ msgstr "Se una persona ha due cognomi separati, entrambi dovrebbero essere racchiusi da barre: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
16084
16085#~ msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
16086#~ msgstr "Se una persona era conosciuta con un soprannome non facente parte del nome formale, questo dovrebbe essere racchiuso tra virgolette. Ad esempio; <%s>Mario &quot;Chicco&quot; /Rossi/<%s>."
16087
16088#~ msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
16089#~ msgstr "Se una persona non era conosciuta con il primo nome di battesimo, il nome preferito dovrebbe essere indicato con un asterisco: <%s>Mario Paolo* /Rossi/<%s>"
16090
16091#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
16092#~ msgstr "Se il numero di volte che un certo cognome si presenta è inferiore al valore di soglia, non verrà visualizzato nell’elenco; lo si può tuttavia aggiungere manualmente qui. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. <b>Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti.</b>"
16093
16094#~ msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
16095#~ msgstr "Se il cognome non è noto, utilizzare le barre vuote: <%s>Maria //<%s>"
16096
16097#~ msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
16098#~ msgstr "Se questa persona ha eventi più recenti di questo numero di anni (che non siano morte, sepoltura o cremazione) è considerato «vivente». Le date di nascita dei figli sono considerati eventi di questo tipo per questo scopo."
16099
16100#~ msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
16101#~ msgstr "Due alberi genealogici che utilizzano la stessa cartella dei file multimediali possono condividere i file multimediali. Se usano cartelle diverse i rispettivi file multimediali saranno mantenuti separati."
16102
16103#~ msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
16104#~ msgstr "Nel caso di dubbi sul fatto che gli utenti possano caricare immagini inappropriate è possibile imporre che solo i gestori possono caricare i file multimediali."
16105
16106#~ msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
16107#~ msgstr "L’amministratore del sito dovrebbe verificare che:"
16108
16109#~ msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16110#~ msgstr "Se non si riesce a risolvere il problema da soli è possibile chiedere aiuto nel forum all’indirizzo <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
16111
16112#~ msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
16113#~ msgstr "Se non hai richiesto un account, puoi semplicemente cancellare questo messaggio."
16114
16115#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
16116#~ msgstr "Se ci sono molti luoghi non attivi questa opzione può rallentare la generazione dell’elenco."
16117
16118#~ msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
16119#~ msgstr "Se si dispone di un gran numero di file multimediali è possibile organizzarli in cartelle e sotto-cartelle."
16120
16121#~ msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
16122#~ msgstr "Se sono stati creati degli oggetti multimediali in webtrees, e successivamente il gedcom è stato modificato sul proprio PC con un programma che ha rimosso tali oggetti, selezionare questa casella di controllo per unire gli oggetti multimediali correnti con il nuovo GEDCOM."
16123
16124#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
16125#~ msgstr "Se si nasconde un riquadro vuoto, non sarà possibile modificarne la configurazione finché non diventerà nuovamente visibile (ovvero finché non conterrà qualcosa)."
16126
16127#~ msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
16128#~ msgstr "Se si seleziona una cartella differente, è necessario spostare tutti i file (tranne config.ini.php, index.php e .htaccess) dalla cartella esistente alla nuova cartella."
16129
16130#~ msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
16131#~ msgstr "Se si seleziona una cartella differente è necessario spostare tutti i file multimediali dalla cartella esistente alla nuova cartella."
16132
16133#~ msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
16134#~ msgstr "Se si tenta di superare questi limiti, si possono riscontrare problemi di timeout e pagine vuote."
16135
16136#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
16137#~ msgstr "Per rimuovere un cognome dall’elenco dei cognomi comuni senza aumentare il valore di soglia basta inserire il cognome in questo campo. Per inserire più cognomi basta scriverli separati da una virgola. <b>Nei cognomi maiuscole e minuscole sono considerate differenti.</b> I cognomi inseriti qui saranno rimossi anche dall’elenco dei 10 cognomi più diffusi mostrati della pagina di benvenuto."
16138
16139#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
16140#~ msgstr "Se permesso dalle impostazioni di sicurezza del proprio server, è possibile aumentare la memoria e/o il tempo di esecuzione dalla pagina di amministrazione di webtrees. In caso contrario, sarà necessario contattare l’amministratore del server."
16141
16142#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
16143#~ msgstr "Se il proprio sito può essere raggiunto utilizzando più di un indirizzo internet, ad esempio <b>http://www.example.com/webtrees/</b> e <b>http://webtrees.example.com/</b>, è possibile specificare l’indirizzo preferito. Le richieste provenienti da altri indirizzi verranno reindirizzate all’indirizzo preferito."
16144
16145#~ msgid "Images without watermarks"
16146#~ msgstr "Immagini senza filigrane"
16147
16148#~ msgid "Import"
16149#~ msgstr "Importa"
16150
16151#~ msgid "Import all places from a family tree"
16152#~ msgstr "Importa tutti i luoghi da un albero genealogico"
16153
16154#~ msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
16155#~ msgstr "Tutti i record degli alberi genealogici hanno un numero di riferimento interno (chiamato «XREF»), come ad esempio «F123» o «R14»."
16156
16157#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
16158#~ msgstr "In molte culture è consuetudine avere un nome scritto sia in caratteri tradizionali che in una versione romanizzata che indica come leggerlo in lingue basate sull’alfabeto latino, come l’italiano.<br><br>Se si preferisce usare per l’inserimento dei nomi predefinito un alfabeto non latino come l’ebraico, il greco, il russo, il cinese o l’arabo, è possibile usare questo campo per indicare lo stesso nome usando l’alfabeto latino. Entrambe le versioni del nome verranno presentate nelle liste e nei grafici.<br><br>Anche se questo campo è etichettato come «romanizzato», esso non si limita a contenere solo caratteri dell’alfabeto latino. Questo potrebbe essere utile con i nomi giapponesi, dove ci possono essere tre diversi alfabeti."
16159
16160#~ msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
16161#~ msgstr "In molte culture è consuetudine avere, oltre al nome tradizionale scritto con l’alfabeto tradizionale, anche una versione romanizzata del nome, come verrebbe pronunciato in lingue basate sull’alfabeto latino come l’italiano.<br><br>Se si preferisce utilizzare l’alfabeto latino per inserire i nomi predefiniti, è possibile utilizzare questo campo per inserire lo stesso nome in alfabeti non latini (come il greco, l’ebraico, il russo, l’arabo o il cinese). Nelle liste e nei grafici verranno presentate entrambe le versioni del nome.<br><br>Sebbene questo campo sia etichettato come «ebraico», è possibile inserire anche caratteri non ebraici."
16162
16163#~ msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
16164#~ msgstr "Mentre in alcuni calendari il giorno inizia a mezzanotte, in altri inizia al tramonto. Il processo di conversione non tiene conto del tempo, quindi per qualsiasi evento che si verifica tra il tramonto e la mezzanotte la conversione tra questi tipi di calendario sarà sbagliata di un giorno."
16165
16166#~ msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
16167#~ msgstr "In alcune nazioni le leggi a tutela della privacy si applicano, oltre alle persone in vita, ma anche a coloro che sono morti di recente. Questa opzione permette di estendere le regole della privacy definite per le persone in vita a coloro che sono nati o morti entro un determinato numero di anni. Lasciare in bianco questi valori per disabilitare questa funzione."
16168
16169#~ msgid "Include fully matched places"
16170#~ msgstr "Includi i luoghi completamente abbinati"
16171
16172#~ msgid "Include media (automatically zips files)"
16173#~ msgstr "Includi oggetti multimediali (comprime automaticamente i file)"
16174
16175#~ msgid "Include subfolders"
16176#~ msgstr "Includi sotto-cartelle"
16177
16178#~ msgid "Include the individual’s immediate family"
16179#~ msgstr "Includere i familiari più prossimi della persona"
16180
16181#~ msgid "Individual 1"
16182#~ msgstr "Prima persona"
16183
16184#~ msgid "Individual 2"
16185#~ msgstr "Seconda Persona"
16186
16187#~ msgid "Individual ID prefix"
16188#~ msgstr "Prefisso all’ID delle persone"
16189
16190#~ msgid "Individual distribution"
16191#~ msgstr "Distribuzione delle persone"
16192
16193#~ msgid "Individual list"
16194#~ msgstr "Elenco delle Persone"
16195
16196#~ msgid "Individual pages"
16197#~ msgstr "Pagine delle persone"
16198
16199#~ msgid "Individual record"
16200#~ msgstr "Record personale"
16201
16202#~ msgid "Individual who lived the longest"
16203#~ msgstr "Persone più longeve"
16204
16205#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
16206#~ msgstr "Le informazioni sulla richiesta sono mostrare seguendo il collegamento sottostante."
16207
16208#~ msgid "Installation folder"
16209#~ msgstr "Cartella di installazione"
16210
16211#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
16212#~ msgstr "Formato file di famiglia non valido"
16213
16214#~ msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
16215#~ msgstr "Ci potrebbero volere diversi minuti per scaricare e installare l’aggiornamento. Portare pazienza."
16216
16217#~ msgid "Keep"
16218#~ msgstr "Mantieni"
16219
16220#~ msgid "Keep link in list"
16221#~ msgstr "Tieni il collegamento in lista"
16222
16223#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
16224#~ msgstr "Codici delle investiture mormoni nei riquadri dei grafici"
16225
16226#~ msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
16227#~ msgstr "Sistemi grandi (50000 persone): 64–128 MB, 40–80 secondi"
16228
16229#~ msgid "Largest number of grandchildren"
16230#~ msgstr "Maggior numero di nipoti (di nonni)"
16231
16232#~ msgid "Last event"
16233#~ msgstr "Ultimo evento"
16234
16235#~ msgid "Last signed in"
16236#~ msgstr "Ultimo accesso"
16237
16238#~ msgid "Latest birth"
16239#~ msgstr "Nascita più recente"
16240
16241#~ msgid "Latest birth year"
16242#~ msgstr "Anno di nascita più recente"
16243
16244#~ msgid "Latest death"
16245#~ msgstr "Morte più recente"
16246
16247#~ msgid "Latest death year"
16248#~ msgstr "Anno di morte più recente"
16249
16250#~ msgid "Latest divorce"
16251#~ msgstr "Divorzio più recente"
16252
16253#~ msgid "Latest marriage"
16254#~ msgstr "Matrimonio più recente"
16255
16256#~ msgid "Layout"
16257#~ msgstr "Schema"
16258
16259#~ msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
16260#~ msgstr "Lasciare in bianco la password se si desidera mantenere la password corrente."
16261
16262#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
16263#~ msgstr "Se si lascia vuota questa impostazione verrà usato il valore predefinito."
16264
16265#~ msgid "Leaves"
16266#~ msgstr "Foglie"
16267
16268#~ msgctxt "paper size"
16269#~ msgid "Legal"
16270#~ msgstr "Legal"
16271
16272#~ msgid "Length of marriage"
16273#~ msgstr "Durata del matrimonio"
16274
16275#~ msgid "Lifespan"
16276#~ msgstr "Periodo di vita"
16277
16278#~ msgid "Limit"
16279#~ msgstr "Limite:"
16280
16281#~ msgid "Limit display by"
16282#~ msgstr "Limite di visualizzazione per:"
16283
16284#~ msgid "Link to an existing media object"
16285#~ msgstr "Collega a un oggetto multimediale esistente"
16286
16287#~ msgid "Links"
16288#~ msgstr "Collegamenti"
16289
16290#~ msgid "List"
16291#~ msgstr "Elenco"
16292
16293#~ msgid "Living individuals"
16294#~ msgstr "Persone viventi"
16295
16296#~ msgid "Loading…"
16297#~ msgstr "Caricamento in corso…"
16298
16299#~ msgid "Local files"
16300#~ msgstr "File locali"
16301
16302#~ msgid "Login ID"
16303#~ msgstr "Nome utente"
16304
16305#~ msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
16306#~ msgstr "Lunghi elenchi di persone con lo stesso cognome possono essere suddivisi in piccoli sotto-elenchi in base alla prima lettera del nome di battesimo delle persone.<br><br>Questa opzione determina quando mostrare tali sotto-elenchi. Per disattivare completamente questa funzionalità impostare questa opzione a zero."
16307
16308#~ msgid "Longest marriage"
16309#~ msgstr "Matrimonio più duraturo"
16310
16311#~ msgid "Lowest population"
16312#~ msgstr "Popolazione più bassa"
16313
16314#~ msgid "Main section blocks"
16315#~ msgstr "Riquadri della sezione principale"
16316
16317#~ msgid "Manage the links"
16318#~ msgstr "Gestisci collegamenti"
16319
16320#~ msgid "Managers"
16321#~ msgstr "Gestori"
16322
16323#~ msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
16324#~ msgstr "Molti software di genealogia creano file GEDCOM contenenti tag personalizzati, e webtrees comprende la maggior parte di essi. Questa opzione permette di indicare se ignorare o mostrare un avviso se il sistema rileva eventuali tag non riconosciuti."
16325
16326#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
16327#~ msgstr "Molti server di posta elettronica richiedono che il server che invia le email si identifichi correttamente, utilizzando un nome di dominio valido."
16328
16329#~ msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
16330#~ msgstr "Markdown è un semplice sistema di formattazione utilizzato su siti web come Wikipedia. Utilizza caratteri di punteggiatura discreti per creare intestazioni e sotto-intestazioni, per formattare il testo in grassetto o corsivo, per creare elenchi, tabelle e altro."
16331
16332#~ msgid "Marriage places"
16333#~ msgstr "Luoghi di matrimonio"
16334
16335#~ msgid "Max"
16336#~ msgstr "Massimo"
16337
16338#~ msgid "Maximum descendancy generations"
16339#~ msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti"
16340
16341#~ msgid "Maximum number of surnames on individual list"
16342#~ msgstr "Massimo numero di cognomi nell’elenco delle persone"
16343
16344#~ msgid "Maximum pedigree generations"
16345#~ msgstr "N° massimo di generazioni nell’albero genealogico"
16346
16347#~ msgid "Maximum upload size: "
16348#~ msgstr "Dimensione massima dei file caricabili: "
16349
16350#~ msgid "Media ID prefix"
16351#~ msgstr "Prefisso all’ID degli oggetti multimediali"
16352
16353#~ msgid "Media contains"
16354#~ msgstr "Elemento multimediale contiene:"
16355
16356#~ msgid "Media file"
16357#~ msgstr "File multimediale"
16358
16359#~ msgid "Media file to upload"
16360#~ msgstr "File multimediale"
16361
16362#~ msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
16363#~ msgstr "I file multmediali saranno prefissati da %s."
16364
16365#~ msgid "Media files"
16366#~ msgstr "File multimediali"
16367
16368#~ msgid "Media folder"
16369#~ msgstr "Cartella file multimediali"
16370
16371#~ msgid "Media folders"
16372#~ msgstr "Cartelle file multimediali"
16373
16374#~ msgid "Media objects found"
16375#~ msgstr "Oggetti multimediali trovati"
16376
16377#~ msgid "Media objects per page"
16378#~ msgstr "Oggetti multimediali per pagina"
16379
16380#~ msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
16381#~ msgstr "Sistemi medi (5000 persone): 32–64 MB, 20–40 secondi"
16382
16383#~ msgid "Memory limit"
16384#~ msgstr "Limite di memoria"
16385
16386#~ msgid "Menu"
16387#~ msgstr "Menu"
16388
16389#~ msgid "Message"
16390#~ msgstr "Messaggio"
16391
16392#~ msgid "Middle East"
16393#~ msgstr "Medio Oriente"
16394
16395#~ msgid "Midnight"
16396#~ msgstr "Mezzanotte"
16397
16398#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
16399#~ msgstr "I fattori di zoom minimo e massimo per la mappa di Google. 1 corrisponde alla mappa di tutto il mondo, 15 corrisponde ad una singola casa. Notare che il livello 15 è disponibile solo in determinate zone."
16400
16401#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
16402#~ msgstr "Numero minimo di ricorrenze per essere un «cognome comune»"
16403
16404#~ msgid "Moderate pending changes"
16405#~ msgstr "Modera modifiche in sospeso"
16406
16407#~ msgid "Module"
16408#~ msgstr "Modulo"
16409
16410#~ msgid "Module administration"
16411#~ msgstr "Gestione moduli"
16412
16413#~ msgid "Modules"
16414#~ msgstr "Moduli"
16415
16416#~ msgid "Month:"
16417#~ msgstr "Mese:"
16418
16419#~ msgid "Most SMTP servers require a password."
16420#~ msgstr "La maggior parte dei server SMTP richiede una password."
16421
16422#~ msgid "Most common surnames"
16423#~ msgstr "Cognomi più comuni"
16424
16425#~ msgid "Most servers do not use secure connections."
16426#~ msgstr "La maggior parte dei server non usa connessioni sicure."
16427
16428#~ msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
16429#~ msgstr "Spesso i siti sono configurati per utilizzare localhost, ovvero il database viene eseguito sullo stesso computer del server web."
16430
16431#~ msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
16432#~ msgstr "Spesso i siti sono configurati per utilizzare il valore predefinito 3306."
16433
16434#~ msgid "Move down"
16435#~ msgstr "Sposta giù"
16436
16437#~ msgid "Move left"
16438#~ msgstr "Sinistra"
16439
16440#~ msgid "Move right"
16441#~ msgstr "Destra"
16442
16443#~ msgid "Move up"
16444#~ msgstr "Sposta su"
16445
16446#~ msgid "Multiple marriages"
16447#~ msgstr "Matrimoni multipli"
16448
16449#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
16450#~ msgstr "MySQL ha ritornato il seguente errore: %s"
16451
16452#~ msgid "MySQL variables"
16453#~ msgstr "Variabili MySQL"
16454
16455#~ msgid "Name contains"
16456#~ msgstr "Il nome contiene:"
16457
16458#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
16459#~ msgstr "Nomi da aggiungere ai cognomi comuni (separati da virgola)"
16460
16461#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
16462#~ msgstr "Nomi da rimuovere dai cognomi comuni (separati da virgola)"
16463
16464#~ msgid "Neighborhood"
16465#~ msgstr "Quartiere"
16466
16467#~ msgid "Netherlands Antilles"
16468#~ msgstr "Antille olandesi"
16469
16470#~ msgid "Neutral Zone"
16471#~ msgstr "Zona neutra"
16472
16473#~ msgid "New data"
16474#~ msgstr "Nuovi dati"
16475
16476#~ msgid "Next image"
16477#~ msgstr "Immagine successiva"
16478
16479#~ msgid "No ancestors in the database."
16480#~ msgstr "Nessun antenato nel database."
16481
16482#~ msgid "No custom modules are enabled."
16483#~ msgstr "Nessun modulo personalizzato è abilitato."
16484
16485#~ msgid "No custom themes are enabled."
16486#~ msgstr "Nessun tema personalizzato è abilitato."
16487
16488#~ msgid "No errors have been found."
16489#~ msgstr "Nessun errore riscontrato."
16490
16491#~ msgid "No events exist for today."
16492#~ msgstr "Nessun evento per oggi."
16493
16494#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
16495#~ msgstr "Nessun avvenimento per oggi."
16496
16497#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
16498#~ msgstr "Nessun evento per le persone viventi per domani."
16499
16500#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
16501#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
16502#~ msgstr[0] "Non esiste alcun evento per le persone in vita per il prossimo giorno."
16503#~ msgstr[1] "Non esiste alcun evento per le persone in vita per i prossimi %s giorni."
16504
16505#~ msgid "No facts exist for this family."
16506#~ msgstr "Nessun evento per questa famiglia."
16507
16508#~ msgid "No limit"
16509#~ msgstr "Nessun limite"
16510
16511#~ msgid "No map data exists for this individual"
16512#~ msgstr "Dati mappa assenti per questa persona"
16513
16514#~ msgid "No matching facts found"
16515#~ msgstr "Nessun fatto trovato"
16516
16517#~ msgid "No media file was provided."
16518#~ msgstr "Non è stato fornito alcun file multimediale."
16519
16520#~ msgid "No news articles have been submitted."
16521#~ msgstr "Non sono state inserite notizie."
16522
16523#~ msgid "No places found"
16524#~ msgstr "Nessuna posizione trovata"
16525
16526#~ msgid "No places have been found."
16527#~ msgstr "Non è stato trovato alcun luogo."
16528
16529#~ msgid "No records to display"
16530#~ msgstr "Nessun record da mostrare"
16531
16532#~ msgid "No results found."
16533#~ msgstr "Nessun risultato trovato."
16534
16535#~ msgid "Nobody at all"
16536#~ msgstr "Completamente nessuno"
16537
16538#~ msgid "Noon"
16539#~ msgstr "Mezzogiorno"
16540
16541#~ msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
16542#~ msgstr "Di solito le modifiche apportate a un albero genealogico devono essere approvate da un moderatore. Questa opzione consente all’utente di apportare modifiche senza bisogno dell’approvazione di un moderatore."
16543
16544#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
16545#~ msgstr "ID personale, di Famiglia o di Fonte non valido"
16546
16547#~ msgid "Not approved by an administrator"
16548#~ msgstr "Non verificato dall’amministratore"
16549
16550#~ msgid "Not verified by the user"
16551#~ msgstr "Non verificato dall’utente"
16552
16553#~ msgid "Note ID prefix"
16554#~ msgstr "Prefisso all’ID delle note"
16555
16556#~ msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
16557#~ msgstr "Notare che se un account utente è associato ad un record, tale utente potrà sempre vedere quel record."
16558
16559#~ msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
16560#~ msgstr "Nota: percorsi di parentela lunghi richiedono molti calcoli; ciò può comportare che il sito venga rallentato per gli utenti interessati."
16561
16562#~ msgid "Nothing found to cleanup"
16563#~ msgstr "Nulla da ripulire"
16564
16565#~ msgid "Nothing found."
16566#~ msgstr "Non trovato alcunché."
16567
16568#~ msgid "Number of days to show"
16569#~ msgstr "Numero di giorni da mostrare"
16570
16571#~ msgid "Number of generations"
16572#~ msgstr "Numero di generazioni"
16573
16574#~ msgid "Number of items"
16575#~ msgstr "Numero di voci"
16576
16577#~ msgid "Number of items to show"
16578#~ msgstr "Numero di elementi da mostrare"
16579
16580#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
16581#~ msgstr "Numero di mesi dopo l’ultimo accesso di un utente prima di considerarlo inattivo: "
16582
16583#~ msgid "Old data"
16584#~ msgstr "Dati precedenti"
16585
16586#~ msgid "Old files found"
16587#~ msgstr "Vecchi file trovati"
16588
16589#~ msgid "Oldest at bottom"
16590#~ msgstr "Il più vecchio alla fine"
16591
16592#~ msgid "Oldest at top"
16593#~ msgstr "Il più vecchio all’inizio"
16594
16595#~ msgid "Oldest father"
16596#~ msgstr "Padre più anziano"
16597
16598#~ msgid "Oldest female"
16599#~ msgstr "Donna più anziana"
16600
16601#~ msgid "Oldest living individuals"
16602#~ msgstr "Persone in vita più anziane"
16603
16604#~ msgid "Oldest male"
16605#~ msgstr "Uomo più anziano"
16606
16607#~ msgid "Oldest mother"
16608#~ msgstr "Madre più anziana"
16609
16610#~ msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
16611#~ msgstr "Oops! Il server web non è in grado di connettersi al server del database. Potrebbe essere occupato, in fase di manutenzione o semplicemente malfunzionante. Si dovrebbe <a href=\"index.php\">riprovare</a> tra qualche minuto o contattare l’amministratore del sito."
16612
16613#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
16614#~ msgstr "Prefissi e suffissi opzionali"
16615
16616#~ msgid "Order"
16617#~ msgstr "Ordine"
16618
16619#~ msgid "Other facts to show in charts"
16620#~ msgstr "Altri fatti da mostrare nei grafici"
16621
16622#~ msgid "Other folder… please type in"
16623#~ msgstr "Altra cartella … scrivere"
16624
16625#~ msgid "Other preferences"
16626#~ msgstr "Altre impostazioni"
16627
16628#~ msgid "Others"
16629#~ msgstr "Altri"
16630
16631#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
16632#~ msgstr "Sovrascrivi le coordinate esistenti."
16633
16634#~ msgid "Own charts"
16635#~ msgstr "Grafici propri"
16636
16637#~ msgid "P.M."
16638#~ msgstr "P.M."
16639
16640#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16641#~ msgstr "L’estensione «%1$s» del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l’amministratore del server per abilitarla."
16642
16643#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
16644#~ msgstr "L’estensione «%s» del PHP è disabilitata: è possibile installare webtrees solo se è attivata. Chiedere all’amministratore del server di abilitarla."
16645
16646#~ msgid "PHP information"
16647#~ msgstr "Informazioni su PHP"
16648
16649#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
16650#~ msgstr "L’impostazione «%1$s» del PHP è disabilitata. Senza di essa le seguenti funzionalità non saranno fruibili: %2$s. Contattare l’amministratore del server per abilitarla."
16651
16652#~ msgid "PHP time limit"
16653#~ msgstr "Tempo limite di PHP"
16654
16655#~ msgid "Page %s of %s"
16656#~ msgstr "Pagina %s di %s"
16657
16658#~ msgid "Parents"
16659#~ msgstr "Genitori"
16660
16661#~ msgid "Password"
16662#~ msgstr "Password"
16663
16664#~ msgid "Passwords do not match."
16665#~ msgstr "Le due password non corrispondono."
16666
16667#~ msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
16668#~ msgstr "Le password devono essere lunghe almeno 8 caratteri, e si fa distinzione tra maiuscole e minuscole: «segreto» è differente da «SEGRETO»."
16669
16670#~ msgid "Passwords must contain at least 6 characters."
16671#~ msgstr "La password deve contenere almeno 8 caratteri."
16672
16673#~ msgid "Pedigree of %s"
16674#~ msgstr "Albero genealogico di %s"
16675
16676#~ msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
16677#~ msgstr "Le modifiche in sospeso vengono visualizzate solo quando il proprio utente è autorizzato a modificare i dati. Quando ci si scollega non si sarà più in grado di vederle. Le modifiche in sospeso vengono inoltre mostrate solo in determinate pagine. Non sono ad esempio visibili negli elenchi, nei report e nei risultati delle ricerche."
16678
16679#~ msgid "Permanently delete these records?"
16680#~ msgstr "Rimuovere definitivamente questi record?"
16681
16682#~ msgid "Phonetic algorithm"
16683#~ msgstr "Algoritmo fonetico"
16684
16685#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
16686#~ msgstr "PhpGedView potrebbe essere installato in una di queste cartelle:"
16687
16688#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
16689#~ msgstr "La versione di PhpGedView deve essere la 4.2.3, o una versione qualsiasi di SVN fino alla %s"
16690
16691#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
16692#~ msgstr "PhpGedView deve usare lo stesso database di webtrees."
16693
16694#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
16695#~ msgstr "Trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees"
16696
16697#~ msgid "Place check"
16698#~ msgstr "Verifica luoghi"
16699
16700#~ msgid "Place contains"
16701#~ msgstr "Il posto contiene:"
16702
16703#~ msgid "Place list"
16704#~ msgstr "Lista dei luoghi"
16705
16706#~ msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
16707#~ msgstr "I nomi di luogo sono spesso troppo lunghi per rientrare nei grafici, negli elenchi, … È possibile abbreviarli, mostrando solo le prime parti del nome (ad esempio <i>città, nazione</i>) o le ultime parti di esso (come ad esempio <i>regione, nazione</i>)."
16708
16709#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
16710#~ msgstr "Mettere offline il sito, creando il file %s…"
16711
16712#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
16713#~ msgstr "Mettere online ilsito, eliminando il file %s…"
16714
16715#~ msgid "Places found"
16716#~ msgstr "Località trovata"
16717
16718#~ msgid "Places in %s"
16719#~ msgstr "Luoghi in %s"
16720
16721#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
16722#~ msgstr "I luoghi dovrebbero essere conformi alle regole della genealogia. In genealogia, i luoghi sono registrati con informazioni specifiche dal primo all’ultimo posto, utilizzando la virgola per separare i vari livelli dei luoghi. Il livello col quale si registra l’informazione di un luogo dovrebbe rappresentare i livelli di governo del territorio (laico e religioso) in cui sono tenuti i record anagrafici per quel posto.<br><br>Ad esempio un posto come Salt Lake City dovrebbe essere inserito come «Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA».<br><br>Esaminiamo ogni parte di questo luogo. La prima parte, «Salt Lake City,» è la città o il paese in cui l’evento si è verificato. In alcune nazioni, ci possono essere comuni o quartieri, all’interno di una città, che è importante annotare (e in tal caso devono essere inseriti prima della città). La parte successiva, «Salt Lake,» è la contea (provincia). «Utah» è lo stato, mentre «USA» è la nazione. È importante annotare ogni luogo, perché i governi mantengono informazioni per ogni livello.<br><br>Se un livello del luogo non è noto, si dovrebbe lasciare uno spazio tra le virgole. Se nell’esempio precedente non si conoscesse la contea di Salt Lake City, avremmo dovuto scrivere «Salt Lake City, , Utah, USA». Supponiamo di sapere solo che una persona nata nello Utah: i dati dovrebbero venire registrati così: «, , Utah, USA».<br><br>È possibile utilizzare il collegamento <b>Trova luogo</b> per essere aiutati a trovare luoghi già presenti nel database."
16723
16724#~ msgid "Play"
16725#~ msgstr "Esegui"
16726
16727#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
16728#~ msgstr "Inserire un nome, un cognome o una località in aggiunta all’anno"
16729
16730#~ msgid "Please enter a message subject."
16731#~ msgstr "Inserire l’oggetto del messaggio."
16732
16733#~ msgid "Please enter more than one character."
16734#~ msgstr "Inserire più di un carattere."
16735
16736#~ msgid "Please enter some message text before sending."
16737#~ msgstr "Inserire del testo prima dell’invio."
16738
16739#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
16740#~ msgstr "Inserire il proprio indirizzo email in modo da poter essere contattati in risposta al presente messaggio. Se non si inserisce il proprio indirizzo email non sarà possibile rispondere alla richiesta. L’indirizzo email non sarà utilizzato in alcun altro modo se non per a questa ricerca."
16741
16742#~ msgid "Port number"
16743#~ msgstr "Numero di porta"
16744
16745#~ msgid "Precision"
16746#~ msgstr "Precisione"
16747
16748#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
16749#~ msgstr "Precisione di latitudine e longitudine"
16750
16751#~ msgid "Preferred contact method"
16752#~ msgstr "Metodo di contatto preferito"
16753
16754#~ msgid "Prefixes"
16755#~ msgstr "Prefissi"
16756
16757#~ msgid "Presentation style"
16758#~ msgstr "Stile di presentazione"
16759
16760#~ msgid "Privacy restrictions"
16761#~ msgstr "Limitazioni per la privacy"
16762
16763#~ msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
16764#~ msgstr "Limitazioni per la privacy - si applicano a record e fatti che non contengono un tag GEDCOM RESN"
16765
16766#~ msgid "Question"
16767#~ msgstr "Domanda"
16768
16769#~ msgid "Quick family facts"
16770#~ msgstr "Fatti associabili velocemente alle famiglie"
16771
16772#~ msgid "Quick individual facts"
16773#~ msgstr "Fatti associabili velocemente alle persone"
16774
16775#~ msgid "Quick repository facts"
16776#~ msgstr "Fatti associabili velocemente agli archivi"
16777
16778#~ msgid "Quick source facts"
16779#~ msgstr "Fatti associabili velocemente alle fonti"
16780
16781#~ msgid "README documentation"
16782#~ msgstr "File leggimi"
16783
16784#~ msgid "Real name"
16785#~ msgstr "Nome reale"
16786
16787#~ msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
16788#~ msgstr "Eventi recenti (&lt; 100 anni)"
16789
16790#~ msgid "Record"
16791#~ msgstr "Record"
16792
16793#~ msgid "Records"
16794#~ msgstr "Record"
16795
16796#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
16797#~ msgstr "I record non sono dello stesso tipo. Impossibile fondere dati di tipo diverso."
16798
16799#~ msgid "Redraw map"
16800#~ msgstr "Ridisegna"
16801
16802#~ msgid "Reject"
16803#~ msgstr "Respingi"
16804
16805#~ msgid "Reject all changes"
16806#~ msgstr "Respingi tutte le modifiche"
16807
16808#~ msgid "Reminder email frequency (days)"
16809#~ msgstr "Frequenza email di promemoria (giorni)"
16810
16811#~ msgid "Remove flag"
16812#~ msgstr "Rimuovi la bandiera"
16813
16814#~ msgid "Remove individual"
16815#~ msgstr "Rimuovi persona"
16816
16817#~ msgid "Remove link from list"
16818#~ msgstr "Rimuovi il collegamento dalla lista"
16819
16820#~ msgid "Remove this location?"
16821#~ msgstr "Rimuovere questa posizione?"
16822
16823#~ msgid "Replace with"
16824#~ msgstr "Sostituisci con"
16825
16826#~ msgid "Repositories found"
16827#~ msgstr "Archivi trovati"
16828
16829#~ msgid "Repository ID prefix"
16830#~ msgstr "Prefisso all’ID dell’archivio"
16831
16832#~ msgid "Repository contains"
16833#~ msgstr "Archivio contiene:"
16834
16835#~ msgid "Repository name"
16836#~ msgstr "Nome dell’archivio"
16837
16838#~ msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
16839#~ msgstr "Le attività di ricerca sono eventi speciali, aggiunti alle persone del proprio albero genealogico, che indicano la necessità di ulteriori ricerche. È possibile usare queste attività come promemoria per verificare i fatti con fonti più attendibili, per ottenere documenti o fotografie, per risolvere informazioni contrastanti e altro."
16840
16841#~ msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
16842#~ msgstr "I compiti di ricerca vengono salvati con il tag GEDCOM personalizzato «_TODO». Altre applicazioni di genealogia potrebbero non riconoscere questo tag."
16843
16844#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
16845#~ msgstr "Limita l’accesso al sito utilizzando gli indirizzi IP e le stringhe user-agent."
16846
16847#~ msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
16848#~ msgstr "È possibile aggiungere restrizioni a record e/o a fatti, al fine di limitare l’accesso alla visualizzazione e alla modifica dei dati."
16849
16850#~ msgid "Resulting value"
16851#~ msgstr "Valore risultante"
16852
16853#~ msgid "Results"
16854#~ msgstr "Risultati"
16855
16856#~ msgid "Right section blocks"
16857#~ msgstr "Riquadri della sezione di destra"
16858
16859#~ msgid "Roots"
16860#~ msgstr "Radici"
16861
16862#~ msgid "Rule"
16863#~ msgstr "Regola"
16864
16865#~ msgid "SMTP mail server"
16866#~ msgstr "Server di posta SMTP"
16867
16868#~ msgid "Satellite"
16869#~ msgstr "Satellite"
16870
16871#~ msgid "Search engine"
16872#~ msgstr "Motore di ricerca"
16873
16874#~ msgid "Search filters"
16875#~ msgstr "Filtri di ricerca"
16876
16877#~ msgid "Search for"
16878#~ msgstr "Cerca"
16879
16880#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
16881#~ msgstr "Cerca persone da aggiungere alla lista aggiungi collegamenti."
16882
16883#~ msgid "Search globally"
16884#~ msgstr "Ricerca globale"
16885
16886#~ msgid "Search locally"
16887#~ msgstr "Ricerca locale"
16888
16889#~ msgid "Secure connection"
16890#~ msgstr "Connessione sicura"
16891
16892#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
16893#~ msgstr "Evidenziare un riquadro con un nome e quindi cliccare una delle frecce per spostare il riquadro selezionato nella relativa direzione."
16894
16895#~ msgid "Select chart type"
16896#~ msgstr "Tipo di grafico:"
16897
16898#~ msgid "Select events"
16899#~ msgstr "Selezionare Eventi"
16900
16901#~ msgid "Select flag"
16902#~ msgstr "Selezionare la bandiera"
16903
16904#~ msgid "Select the desired age interval"
16905#~ msgstr "Selezionare l’intervallo d’età desiderato"
16906
16907#~ msgid "Select the desired count interval"
16908#~ msgstr "Selezionare l’intervallo dei conteggi desiderato"
16909
16910#~ msgid "Select the stats to show in this block"
16911#~ msgstr "Seleziona le statistiche da mostrare in questo riquadro"
16912
16913#~ msgid "Send broadcast messages"
16914#~ msgstr "Invia messaggi globali"
16915
16916#~ msgid "Send out reminder emails"
16917#~ msgstr "Inviare email di promemoria"
16918
16919#~ msgid "Sender name"
16920#~ msgstr "Nome mittente"
16921
16922#~ msgid "Sending server name"
16923#~ msgstr "Nome server invio"
16924
16925#~ msgid "Serbia and Montenegro"
16926#~ msgstr "Serbia e Montenegro"
16927
16928#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
16929#~ msgstr "File sul server con le posizioni (CSV)"
16930
16931#~ msgid "Server name"
16932#~ msgstr "Nome del server"
16933
16934#~ msgid "Session timeout"
16935#~ msgstr "Timeout sessione"
16936
16937#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
16938#~ msgstr "Imposta il numero predefinito di generazioni da mostrare nei grafici dei discendenti e dell’albero genealogico."
16939
16940#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
16941#~ msgstr "Imposta il numero massimo di generazioni da mostrare nei grafici dei discendenti."
16942
16943#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
16944#~ msgstr "Imposta il numero massimo di generazioni da mostrare negli alberi genealogici."
16945
16946#~ msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
16947#~ msgstr "Permette di impostare il livello di accesso della privacy per tutte le persone defunte."
16948
16949#~ msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
16950#~ msgstr "Se si imposta a <b>sì</b> questa opzione verranno inseriti collegamenti a persone, fonti e famiglie per permettere agli utenti di aprire un’altra finestra contenente i dati grezzi presi direttamente dal file GEDCOM."
16951
16952#~ msgid "Setup wizard for webtrees"
16953#~ msgstr "Configurazione guidata di webtrees"
16954
16955#~ msgid "Shared note contains"
16956#~ msgstr "Note condivise contiene:"
16957
16958#~ msgid "Shared notes found"
16959#~ msgstr "Trovate note condivise"
16960
16961#~ msgid "Shortcut"
16962#~ msgstr "Scorciatoia"
16963
16964#~ msgid "Shortest marriage"
16965#~ msgstr "Matrimonio più breve"
16966
16967#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
16968#~ msgstr "Nascondere questo riquadro quando è vuoto?"
16969
16970#~ msgid "Show"
16971#~ msgstr "Mostra"
16972
16973#~ msgid "Show a download link in the media viewer"
16974#~ msgstr "Mostra collegamento per scaricare nel visualizzatore multimediale"
16975
16976#~ msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
16977#~ msgstr "Mostra l’accordo sulle condizioni d’uso nella pagina «Richiesta di un nuovo account utente»"
16978
16979#~ msgid "Show all notes"
16980#~ msgstr "Visualizza tutte le note"
16981
16982#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
16983#~ msgstr "Mostra ogni nota e riferimento a fonti nelle schede delle note e delle fonti"
16984
16985#~ msgid "Show all sources"
16986#~ msgstr "Mostra tutte le fonti"
16987
16988#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
16989#~ msgstr "Mostra tutti i coniugi e tutti gli antenati"
16990
16991#~ msgid "Show all tags"
16992#~ msgstr "Mostra tutti i tag"
16993
16994#~ msgid "Show an age cursor"
16995#~ msgstr "Mostra un cursore per l’età"
16996
16997#~ msgid "Show chart details by default"
16998#~ msgstr "Mostra dettagli grafico per impostazione predefinita"
16999
17000#~ msgid "Show common surnames"
17001#~ msgstr "Mostra cognomi comuni?"
17002
17003#~ msgid "Show counts before or after name"
17004#~ msgstr "Conteggi località prima o dopo il nome"
17005
17006#~ msgid "Show couples where either partner married more than once."
17007#~ msgstr "Mostra le coppie in cui uno dei partner si è sposato più di una volta."
17008
17009#~ msgid "Show couples where only the female partner is dead."
17010#~ msgstr "Visualizza le coppie in cui solo il partner di sesso femminile è deceduto."
17011
17012#~ msgid "Show couples where only the male partner is dead."
17013#~ msgstr "Visualizza le coppie in cui solo il partner maschile è deceduto."
17014
17015#~ msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
17016#~ msgstr "Mostra le coppie che si sono sposate più di 100 anni fa."
17017
17018#~ msgid "Show couples who married within the last 100 years."
17019#~ msgstr "Visualizza le coppie che si sono sposate negli ultimi 100 anni."
17020
17021#~ msgid "Show couples with an unknown marriage date."
17022#~ msgstr "Mostra coppie con data di matrimonio sconosciuta."
17023
17024#~ msgid "Show cousins"
17025#~ msgstr "Mostra cugini"
17026
17027#~ msgid "Show date differences"
17028#~ msgstr "Mostra le differenze tra le date"
17029
17030#~ msgid "Show date of last update"
17031#~ msgstr "Mostra la data dell’ultimo aggiornamento"
17032
17033#~ msgid "Show dead individuals"
17034#~ msgstr "Visualizza le persone defunte"
17035
17036#~ msgid "Show details"
17037#~ msgstr "Mostra i dettagli"
17038
17039#~ msgid "Show divorced couples."
17040#~ msgstr "Visualizza coppie divorziate."
17041
17042#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
17043#~ msgstr "Mostra i contatori delle visite nelle pagine del portale e delle persone."
17044
17045#~ msgid "Show inactive places"
17046#~ msgstr "Mostra luoghi non attivi"
17047
17048#~ msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
17049#~ msgstr "Visualizza le persone nate più di 100 anni fa."
17050
17051#~ msgid "Show individuals born within the last 100 years."
17052#~ msgstr "Visualizza le persone nate nel corso degli ultimi 100 anni."
17053
17054#~ msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
17055#~ msgstr "Visualizza le persone che sono vive o coppie in cui entrambi i partner sono in vita."
17056
17057#~ msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
17058#~ msgstr "Visualizza le persone che sono morte o coppie in cui entrambi i partner sono deceduti."
17059
17060#~ msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
17061#~ msgstr "Visualizza le persone che sono morte più di 100 anni fa."
17062
17063#~ msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
17064#~ msgstr "Visualizza le persone che sono morte nel corso degli ultimi 100 anni."
17065
17066#~ msgid "Show lifespans"
17067#~ msgstr "Mostra periodi di vita"
17068
17069#~ msgid "Show list of family trees"
17070#~ msgstr "Mostra elenco degli alberi genealogici"
17071
17072#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
17073#~ msgstr "Mostra solo nascite, decessi e matrimoni"
17074
17075#~ msgid "Show only events of living individuals"
17076#~ msgstr "Visualizza solo gli eventi di persone in vita"
17077
17078#~ msgid "Show only females."
17079#~ msgstr "Mostra solo le femmine."
17080
17081#~ msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
17082#~ msgstr "Mostra solo le persone di cui il genere non è noto."
17083
17084#~ msgid "Show only individuals, events, or all"
17085#~ msgstr "Mostra solo persone, eventi o tutto"
17086
17087#~ msgid "Show only males."
17088#~ msgstr "Mostra solo i maschi."
17089
17090#~ msgid "Show only the selected tags"
17091#~ msgstr "Mostra solo i tag selezionati"
17092
17093#~ msgid "Show parents"
17094#~ msgstr "Visualizza i genitori"
17095
17096#~ msgid "Show places in hierarchy"
17097#~ msgstr "Visualizza Luoghi in Gerarchia"
17098
17099#~ msgid "Show private relationships"
17100#~ msgstr "Mostra le relazioni confidenziali"
17101
17102#~ msgid "Show related individuals/families"
17103#~ msgstr "Visualizza persone/famiglie correlate"
17104
17105#~ msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
17106#~ msgstr "Mostra le attività di ricerca assegnate ad altri utenti"
17107
17108#~ msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
17109#~ msgstr "Mostra le attività di ricerca non assegnate ad alcun utente"
17110
17111#~ msgid "Show research tasks that have a date in the future"
17112#~ msgstr "Mostra le attività di ricerca con una data futura"
17113
17114#~ msgid "Show slide show controls"
17115#~ msgstr "Mostra i controlli della presentazione"
17116
17117#~ msgid "Show statistics charts"
17118#~ msgstr "Visualizza i grafici delle statistiche"
17119
17120#~ msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
17121#~ msgstr "Mostra le %1$s %2$s parti del nome dei luoghi."
17122
17123#~ msgid "Show the date and time of update"
17124#~ msgstr "Mostra data e ora dell’ultimo aggiornamento"
17125
17126#~ msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
17127#~ msgstr "Mostra gli eventi dei parenti stretti nella pagina delle persone"
17128
17129#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
17130#~ msgstr "Mostra la posizione di luoghi ed eventi utilizzando il servizio Google Maps™."
17131
17132#~ msgid "Show this block for which languages"
17133#~ msgstr "Per quali lingue va mostrato questo riquadro"
17134
17135#~ msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
17136#~ msgstr "Mostra le immagini ridotte in grafici e gruppi."
17137
17138#~ msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
17139#~ msgstr "Mostra coppie o persone «foglie». Queste sono persone che sono vive, ma non hanno figli registrati nel database."
17140
17141#~ msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
17142#~ msgstr "Mostra coppie o persone «radice». Queste persone possono anche essere chiamate «patriarchi». Sono persone che non hanno genitori registrati nel database."
17143
17144#~ msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
17145#~ msgstr "Mostrati da %1$s a %2$s su %3$s"
17146
17147#~ msgid "Sibling"
17148#~ msgstr "Fratello"
17149
17150#~ msgid "Siblings"
17151#~ msgstr "Fratelli"
17152
17153#~ msgid "Sicily"
17154#~ msgstr "Sicilia"
17155
17156#~ msgid "Sidebar"
17157#~ msgstr "Barra laterale"
17158
17159#~ msgid "Sign-in URL"
17160#~ msgstr "Indirizzo per l’accesso"
17161
17162#~ msgid "Signed-in as "
17163#~ msgstr "Collegato come "
17164
17165#~ msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
17166#~ msgstr "Le date semplici vengono considerate riferite al calendario gregoriano. Per specificare una data in un altro calendario è necessario aggiungere una parola chiave prima della data. Questa parola chiave è opzionale se il formato del mese e/o dell’anno rendono la data non ambigua."
17167
17168#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
17169#~ msgstr "Filtro di ricerca semplice basato sui caratteri inseriti (non è possibile usare caratteri jolly)."
17170
17171#~ msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
17172#~ msgstr "Le sitemap consentono ai webmaster di indicare ai motori di ricerca le pagine di un sito web che sono disponibili per la scansione. Tutti i principali motori di ricerca supportano le sitemap. Per ulteriori informazioni consultare il sito <a href=\"http://www.sitemaps.org/it/\">www.sitemaps.org/it/</a>."
17173
17174#~ msgid "Size of map (in pixels)"
17175#~ msgstr "Dimensioni della mappa (in pixel)"
17176
17177#~ msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
17178#~ msgstr "Sistemi piccoli (500 persone): 16–32 MB, 10–20 secondi"
17179
17180#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
17181#~ msgstr "Alcuni nomi di luogo possono essere scritti con prefissi e suffissi opzionali. Ad esempio «Bergamo» o «Provincia di Bergamo». Se l’albero genealogico contiene nomi di luogo completi ma il database geografico contiene i nomi di luogo brevi, allora è necessario specificare un elenco dei prefissi e suffissi da ignorare. Le opzioni multiple devono essere separate da punto e virgola. Esempi: «Provincia;Provincia di» o «Comune;Comune di;Com. di»."
17182
17183#~ msgid "Sosa"
17184#~ msgstr "Sosa"
17185
17186#~ msgid "Source ID prefix"
17187#~ msgstr "Prefisso all’ID delle fonti"
17188
17189#~ msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
17190#~ msgstr "Le citazioni delle fonti possono includere campi per registrare la qualità delle informazioni (primaria, secondaria, ecc), nonché la data in cui l’evento è stato registrato nella fonte. Se non si usano questi campi è possibile disattivarli quando si creano nuove citazioni delle fonti."
17191
17192#~ msgid "Source contains"
17193#~ msgstr "La fonte contiene:"
17194
17195#~ msgid "South America"
17196#~ msgstr "America del Sud"
17197
17198#~ msgid "Spouses"
17199#~ msgstr "Coniugi"
17200
17201#~ msgid "Standard"
17202#~ msgstr "Predefinito"
17203
17204#~ msgid "Start IP address"
17205#~ msgstr "Indirizzo IP iniziale"
17206
17207#~ msgid "Start at parents"
17208#~ msgstr "Inizia dai genitori"
17209
17210#~ msgid "Start slide show on page load"
17211#~ msgstr "Avviare la presentazione al caricamento della pagina"
17212
17213#~ msgid "Start year"
17214#~ msgstr "Anno iniziale"
17215
17216#~ msgid "Statistics chart"
17217#~ msgstr "Grafico statistiche"
17218
17219#~ msgid "Stop"
17220#~ msgstr "Ferma"
17221
17222#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
17223#~ msgstr "Salva sul server le immagini originali filigranate"
17224
17225#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
17226#~ msgstr "Salva sul server le miniature filigranate"
17227
17228#~ msgid "Story"
17229#~ msgstr "Cronaca"
17230
17231#~ msgid "Story title"
17232#~ msgstr "Titolo"
17233
17234#~ msgid "Subdivision"
17235#~ msgstr "Suddivisione"
17236
17237#~ msgid "Suffixes"
17238#~ msgstr "Suffissi"
17239
17240#~ msgid "Support and documentation can be found at %s."
17241#~ msgstr "Supporto e documentazione sono disponibili sul sito %s."
17242
17243#~ msgid "Surname list style"
17244#~ msgstr "Stile dell’elenco dei cognomi"
17245
17246#~ msgid "Surname tradition"
17247#~ msgstr "Tradizione del cognome"
17248
17249#~ msgid "Swap individuals"
17250#~ msgstr "Inverti persone"
17251
17252#~ msgid "System settings"
17253#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
17254
17255#~ msgid "Tab"
17256#~ msgstr "Scheda"
17257
17258#~ msgid "Table prefix"
17259#~ msgstr "Prefisso delle tabelle"
17260
17261#~ msgid "Tag"
17262#~ msgstr "Tag"
17263
17264#~ msgid "Technical help contact"
17265#~ msgstr "Contatto tecnico"
17266
17267#~ msgid "Templates"
17268#~ msgstr "Modelli"
17269
17270#~ msgid "Terrain"
17271#~ msgstr "Terreno"
17272
17273#~ msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
17274#~ msgstr "Il campo <b>nome</b> contiene il nome completo della persona, come dovrebbe essere scritto o come è stato registrato. Tale campo verrà utilizzato per la visualizzazione a video. Per identificare le varie parti del nome si utilizzano le normali annotazioni genealogiche."
17275
17276#~ msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
17277#~ msgstr "Il campo <b>cognome</b> contiene un nome che viene utilizzato per l’ordinamento e il raggruppamento. Può essere diverso dal cognome reale della persona, che è sempre preso dal campo <b>nome</b>. Questo campo può essere utilizzato per ordinare i cognomi con o senza un prefisso (Gogh / van Gogh) e per raggruppare variazioni ortografiche o inflessioni (Kowalski / Kowalska). Se una persona deve essere elencata sotto più di un cognome, separare ciascun nome con una virgola."
17278
17279#~ msgid "The FAQ list is empty."
17280#~ msgstr "Non ci sono domande frequenti."
17281
17282#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
17283#~ msgstr "Il trasferimento guidato da PhpGedView a webtrees è un processo automatizzato che facilita la migrazione da PhpGedView ad una nuova installazione di webtrees. Tutti i GEDCOM, nonché altre informazioni presenti nel database, verranno trasferiti da PhpGedView direttamente nel proprio nuovo database di webtrees. Devono essere soddisfatti i seguenti requisiti:"
17284
17285#~ msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
17286#~ msgstr "L’amministratore del sito %s ha approvato la richiesta di accesso. Ora è possibile accedere seguendo questo collegamento: %s"
17287
17288#~ msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
17289#~ msgstr "L’amministratore è stato informato. Appena darà l’autorizzazione, sarà possibile collegarsi col proprio nome utente e la propria password."
17290
17291#~ msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
17292#~ msgstr "Il Carrello ritagli permette di prendere estratti («ritagli») da questo albero genealogico e raggrupparli in un singolo file da scaricare e importare nel proprio programma di genealogia. Il file scaricabile viene salvato in formato GEDCOM."
17293
17294#~ msgid "The database reported the following error message:"
17295#~ msgstr "Il database ha segnalato il seguente errore:"
17296
17297#~ msgid "The date and time of the last update"
17298#~ msgstr "Data e ora ultimo aggiornamento"
17299
17300#~ msgid "The details of this family are private."
17301#~ msgstr "I dettagli su questa famiglia sono confidenziali."
17302
17303#~ msgid "The details of this individual are private."
17304#~ msgstr "I dettagli su questa persona sono confidenziali."
17305
17306#~ msgid "The file %s could not be updated."
17307#~ msgstr "Non è stato possibile aggiornare il file %s."
17308
17309#~ msgid "The file %s has been created."
17310#~ msgstr "Il file %s è stato creato."
17311
17312#~ msgid "The file “%s” does not exist."
17313#~ msgstr "Il file «%s» non esiste."
17314
17315#~ msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
17316#~ msgstr "È possibile specificare il percorso assoluto della cartella (es. /home/nome_utente/dati_webtrees/) o il percorso relativo rispetto alla cartella di installazione (es. ../../dati_webtrees/)."
17317
17318#~ msgid "The following list shows typical requirements."
17319#~ msgstr "L’elenco seguente riporta i requisiti tipici."
17320
17321#~ msgid "The following places would be changed:"
17322#~ msgstr "I luoghi seguenti sarebbero stati modificati:"
17323
17324#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
17325#~ msgstr "Le seguenti regole vengono utilizzate per decidere se un visitatore è un essere umano (consente l’accesso completo), un motore di ricerca (accesso soggetto a restrizioni) o un crawler indesiderato (nega qualsiasi accesso)."
17326
17327#~ msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
17328#~ msgstr "La persona da contattare per questioni tecniche o errori riscontrati sul proprio sito."
17329
17330#~ msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
17331#~ msgstr "La persona da contattare per i dati genealogici su questo sito."
17332
17333#~ msgid "The media file %s does not exist."
17334#~ msgstr "Il file multimediale %s non esiste."
17335
17336#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
17337#~ msgstr "Il file multimediale non è stato trovato in questo albero genealogico."
17338
17339#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
17340#~ msgstr "Il file multimediale che si sta caricando può (e forse dovrebbe) avere un nome differente sul server rispetto a quello che ha sul proprio computer locale. Questo perché spesso il nome del file locale significa qualcosa per l’utente, ma può essere molto meno significativo per gli altri visitatori del sito. Si consideri anche la possibilità che due utenti provino a caricare due file diversi ma chiamati entrambi «nonna.jpg».<br><br>In questo campo si specifica il nuovo nome da dare al file che si sta caricando. Il nome inserito qui verrà utilizzato anche per la miniatura, che può essere caricata separatamente o generata automaticamente. Non è necessario inserire l’estensione del nome del file (jpg, gif, pdf, doc, ecc.).<br><br>Lasciare vuoto questo campo per mantenere il nome originale del file, così come è chiamato sul proprio computer locale."
17341
17342#~ msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
17343#~ msgstr "I requisiti di memoria e di tempi di calcolo dipendono dal numero di persone presenti nel proprio albero genealogico."
17344
17345#~ msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17346#~ msgstr "I fatti ed eventi familiari più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click."
17347
17348#~ msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
17349#~ msgstr "I fatti ed eventi personali più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click."
17350
17351#~ msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17352#~ msgstr "L'archivio dei fatti più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click."
17353
17354#~ msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
17355#~ msgstr "Le fonti dei fatti più comuni sono mostrati in una lista separata, così da poter essere aggiunti più facilmente con un solo click."
17356
17357#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
17358#~ msgstr "I nuovi file sono attualmente posizionati nella cartella %s."
17359
17360#~ msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
17361#~ msgstr "Ai nuovi utenti sarà richiesto di confermare i loro indirizzi email prima di creare l'account."
17362
17363#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
17364#~ msgstr "Verrà mostrato sulla mappa il numero di ricorrenze del nome specificato. Se si lascia vuoto questo campo verrà utilizzato il cognome più diffuso."
17365
17366#~ msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
17367#~ msgstr "La password richiesta per l’autenticazione sul server SMTP."
17368
17369#~ msgid "The passwords do not match."
17370#~ msgstr "Le due password inserite non corrispondono."
17371
17372#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
17373#~ msgstr "Non è necessario inserire un prefisso; tuttavia è consigliato in quanto l’assegnazione di un prefisso univoco rende possibile l’utilizzo condiviso del database da parte di più applicazioni. Si suggerisce l’uso di «wt_», ma può essere uno qualsiasi a propria scelta."
17374
17375#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
17376#~ msgstr "Il record %1$s è stato rinominato in %2$s."
17377
17378#~ msgid "The server configuration is OK."
17379#~ msgstr "La configurazione del server è corretta."
17380
17381#~ msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
17382#~ msgstr "Il cognome è racchiuso tre barre: <%s>Mario Paolo /Rossi/<%s>"
17383
17384#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
17385#~ msgstr "Il menu dei temi viene visualizzato solo se le impostazioni del sito consentono agli utenti di selezionare un tema."
17386
17387#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
17388#~ msgstr "Non è stato possibile rinominare la miniatura %1$s in %2$s."
17389
17390#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
17391#~ msgstr "La miniatura %1$s è stata rinominata in %2$s."
17392
17393#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
17394#~ msgstr "La miniatura %s non esiste."
17395
17396#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
17397#~ msgstr "Il tempo (in secondi) che una sessione di webtrees rimane attiva prima che venga richiesto nuovamente l’accesso. Il valore predefinito è di 7200, ovvero 2 ore."
17398
17399#~ msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
17400#~ msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
17401#~ msgstr[0] "I due alberi genealogici hanno %1$s record che usa lo stesso «XREF»."
17402#~ msgstr[1] "I due alberi genealogici hanno %1$s record che usano lo stesso «XREF»."
17403
17404#~ msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
17405#~ msgstr "È stata inviata all’utente un’email contenente le istruzioni da seguire per confermare la richiesta di accesso."
17406
17407#~ msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
17408#~ msgstr "Il nome utente richiesto per l’autenticazione sul server SMTP."
17409
17410#~ msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
17411#~ msgstr "Il valore da inserire nel tag meta Description nell’intestazione delle pagine HTML. Lasciare vuoto questo campo per utilizzare il titolo del database attualmente selezionato."
17412
17413#~ msgid "The version of %s is too new."
17414#~ msgstr "La versione di %s è troppo recente."
17415
17416#~ msgid "The version of %s is too old."
17417#~ msgstr "La versione di %s è troppo datata."
17418
17419#~ msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
17420#~ msgstr "Il sito web www.geonames.org fornisce un ampio database di nomi di luoghi. Quando vengono inseriti nuovi luoghi è possibile ricercare all’interno di tale database. Per utilizzare questa funzionalità è necessario registrarsi con un account gratuito su www.geonames.org e inserire il nome utente."
17421
17422#~ msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
17423#~ msgstr "Gli sviluppatori di webtrees sarebbero molto interessati a conoscere i dettagli di questo errore. Se li si contatta proveranno a risolvere il problema."
17424
17425#~ msgid "Theme menu"
17426#~ msgstr "Menu del tema"
17427
17428#~ msgid "There are no facts for this individual."
17429#~ msgstr "Non ci sono fatti per questa persona."
17430
17431#~ msgid "There are no media objects for this individual."
17432#~ msgstr "Non ci sono oggetti multimediali per questa persona."
17433
17434#~ msgid "There are no notes for this individual."
17435#~ msgstr "Non ci sono note per questa persona."
17436
17437#~ msgid "There are no source citations for this individual."
17438#~ msgstr "Non ci sono fonti per questa persona."
17439
17440#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
17441#~ msgstr "Queste pagine permettono l’accesso a tutte le opzioni di configurazione e gestione di questo sito webtrees."
17442
17443#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
17444#~ msgstr "Questo GEDCOM è codificato in %1$s. Si assumerà che sia %2$s."
17445
17446#~ msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
17447#~ msgstr "Questo riquadro mostra ai redattori un elenco di modifiche in sospeso che devono essere approvate da un moderatore. Esso invia ai moderatori email quotidiane qualora ci siano modifiche in sospeso."
17448
17449#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
17450#~ msgstr "Sembra che in questo database il prefisso delle tabelle sia già utilizzato da un’altra applicazione. Se si dispone di un sistema PhpGedView esistente è necessario creare un nuovo sistema webtrees. È possibile importare successivamente i propri dati e le impostazioni di PhpGedView."
17451
17452#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
17453#~ msgstr "Questa database usa solo la versione %s di MySQL. Non è possibile installare webtrees."
17454
17455#~ msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
17456#~ msgstr "Questo indirizzo di posta elettronica verrà usato per inviare promemoria sulle password, notifiche dal sito e messaggi da altri membri della famiglia che si sono registrati sul sito."
17457
17458#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
17459#~ msgstr "Questo inserimento viene ignorato se si inserisce un indirizzo web nel campo nome."
17460
17461#~ msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17462#~ msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
17463
17464#~ msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17465#~ msgstr "Questa famiglia è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s."
17466
17467#~ msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17468#~ msgstr "Questa famiglia è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore."
17469
17470#~ msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17471#~ msgstr "Questa famiglia è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s."
17472
17473#~ msgid "This family remained childless"
17474#~ msgstr "Questa famiglia è rimasta senza figli"
17475
17476#~ msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
17477#~ msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
17478#~ msgstr[0] "Questo albero genealogico ha %s record che usa lo stesso «XREF» di un altro albero genealogico."
17479#~ msgstr[1] "Questo albero genealogico ha %s record che usano lo stesso «XREF» di un altro albero genealogico."
17480
17481#~ msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
17482#~ msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato l’ultima volta il #gedcomUpdated#. Ci sono #totalSurnames# cognomi in questo albero genealogico. Il primo evento registrato, #firstEventType# di #firstEventName#, risale al #firstEventYear#. L’ultimo evento registrato, #lastEventType# di #lastEventName#, è del #lastEventYear#.<br><br>Per commenti o suggerimenti è possibile contattare #contactWebmaster#."
17483
17484#~ msgid "This family tree was last updated on %s."
17485#~ msgstr "Questo albero genealogico è stato aggiornato %s."
17486
17487#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
17488#~ msgstr "Questo file è collegato a un altro database genealogico su questo server. Non può essere eliminato, spostato o rinominato prima che questi collegamenti non siano stati rimossi."
17489
17490#~ msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
17491#~ msgstr "Questa cartella verrà usata da webtrees per salvare i file multimediali, i file GEDCOM, i file temporanei… Questi file possono contenere dati sensibili e non dovrebbe essere accessibile da internet."
17492
17493#~ msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
17494#~ msgstr "Questa cartella verrà usata per salvare i file multimediali di questo albero genealogico."
17495
17496#~ msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17497#~ msgstr "Questa persona è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
17498
17499#~ msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17500#~ msgstr "Questa persona è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s."
17501
17502#~ msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17503#~ msgstr "Questa persona è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore."
17504
17505#~ msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17506#~ msgstr "Questa persona è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s."
17507
17508#~ msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
17509#~ msgstr "Questa persona sarà selezionata come impostazione predefinita durante la visualizzazione di grafici e report."
17510
17511#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
17512#~ msgstr "Questa casella di testo permette di cambiare l’anno del calendario. Inserire un anno nella casella e premere <b>invio</b> per impostare il calendario su quell’anno.<br><br><b>Funzionalità avanzate</b> per la <b>vista annuale</b><dl><dt><b>Più di un anno</b></dt><dd>È possibile specificare intervalli di anni.<br><br>Gli intervalli di anni sono <u>inclusivi</u>, ovvero le date vanno dal 1 gennaio del primo anno fino al 31 dicembre dell’ultimo anno indicato. Ecco alcuni esempi di intervalli di anni:<br><br><b>1992-5</b> per tutti gli eventi dal 1992 al 1995.<br><b>1972-89</b> per tutti gli eventi dal 1972 al 1989.<br><b>1610-759</b> per tutti gli eventi dal 1610 al 1759.<br><b>1880-1905</b> per tutti gli eventi dal 1880 al 1905.<br><b>880-1105</b> per tutti gli eventi dal 880 al 1105.<br><br>Per vedere tutti gli eventi in un determinato decennio o secolo, è possibile utilizzare il <b>?</b> al posto delle cifre finali. Ad esempio <b>197?</b> per tutti gli eventi dal 1970 al 1979, e <b>16??</b> per tutti gli eventi dal 1600 al 1699.<br><br>La selezione di un intervallo di anni farà sì che il calendario passi alla vista annuale.</dd></dl>"
17513
17514#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
17515#~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica nome. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti."
17516
17517#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
17518#~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova famiglia. Ad esempio, se nell’elenco c’è MARR verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di matrimonio."
17519
17520#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
17521#~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare quando si aggiunge una nuova persona. Ad esempio, se nell’elenco c’è BIRT verranno mostrati nel modulo i campi della data e del luogo di nascita."
17522
17523#~ msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
17524#~ msgstr "Questo è un elenco separato da virgole di tag GEDCOM relativi ai fatti da visualizzare nel modulo aggiungi/modifica i nomi dei luoghi. Se si utilizzano alfabeti non latini (come l’ebraico, il greco, il cirillico e l’arabo) si potrebbero aggiungere tag come _HEB, ROMN, FONE, ecc. per permettere di memorizzare i nomi nei vari alfabeti."
17525
17526#~ msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
17527#~ msgstr "Questo è un collegamento al proprio record personale nell’albero genealogico. Se questa è la persona sbagliata contattare un amministratore."
17528
17529#~ msgid "This is case sensitive."
17530#~ msgstr "Qui le maiuscole e le minuscole vengono considerate differenti."
17531
17532#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
17533#~ msgstr "Le maiuscole e le minuscole sono considerate differenti. Se non esiste già un database con questo nome, webtrees tenterà di crearne uno. Il successo di questa operazione dipenderà dalle autorizzazioni impostate per il proprio server web, e un eventuale fallimento verrà comunque notificato."
17534
17535#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
17536#~ msgstr "Questa è l’impostazione iniziale per l’opzione «mostra dettagli» dei grafici."
17537
17538#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
17539#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle famiglie. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici di famiglia</i>."
17540
17541#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
17542#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle persone. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici per le persone</i>."
17543
17544#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
17545#~ msgstr "È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici degli archivi</i>."
17546
17547#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
17548#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere alle fonti. È possibile modificare questo elenco, eliminando o aggiungendo i nomi dei fatti, anche quelli personalizzati, se necessario. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nella lista <i>Fatti unici delle fonti</i>."
17549
17550#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
17551#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle famiglie. Ad esempio, se MARR è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record MARR ad una famiglia. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle famiglie</i>."
17552
17553#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
17554#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle persone. Ad esempio, se BIRT è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record BIRT ad una persona. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle persone</i>."
17555
17556#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
17557#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> agli archivi. Ad esempio, se NAME è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record NAME ad un archivio. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili agli archivi</i>."
17558
17559#~ msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
17560#~ msgstr "Questo è l’elenco di fatti GEDCOM che gli utenti possono aggiungere <u>una sola volta</u> alle fonti. Ad esempio, se TITL è in questo elenco gli utenti non saranno in grado di aggiungere più di un record TITL ad una fonte. I nomi dei fatti presenti in questo elenco non devono apparire anche nell’elenco <i>Fatti associabili alle fonti</i>."
17561
17562#~ msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
17563#~ msgstr "Questo è il nome del server SMTP. «localhost» significa che il servizio di posta è in esecuzione sullo stesso computer del server web."
17564
17565#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
17566#~ msgstr "Questo è il numero di volte che un cognome deve presentarsi prima che venga mostrato nell’elenco dei cognomi comuni nella pagina di benvenuto."
17567
17568#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
17569#~ msgstr "Questa è la larghezza (in pixel) che il programma utilizzerà per la generazione automatica di miniature. Il valore predefinito è di 100."
17570
17571#~ msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
17572#~ msgstr "Questo è il proprio nome reale, come si desidera venga mostrato a video."
17573
17574#~ msgid "This may be a mistake in your data."
17575#~ msgstr "Possibile errore nei dati."
17576
17577#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
17578#~ msgstr "Può comportare problemi per altre applicazioni."
17579
17580#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
17581#~ msgstr "Può comportare problemi per webtrees."
17582
17583#~ msgid "This media file does not exist."
17584#~ msgstr "Questo file multimediale non esiste."
17585
17586#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
17587#~ msgstr "Questo file multimediale esiste ma non è accessibile."
17588
17589#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
17590#~ msgstr "Questo file multimediale è corrotto e non può essere filigranato."
17591
17592#~ msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17593#~ msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
17594
17595#~ msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17596#~ msgstr "Questo oggetto multimediale è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s."
17597
17598#~ msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17599#~ msgstr "Questo oggetto multimediale è stato modificato. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore."
17600
17601#~ msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17602#~ msgstr "Questo oggetto multimediale è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s."
17603
17604#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
17605#~ msgstr "Questo oggetto multimediale non è collegato ad alcun altro record."
17606
17607#~ msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
17608#~ msgstr "Questo messaggio è stato inviato durante la consultazione della seguente pagina: "
17609
17610#~ msgid "This message will be sent to %s"
17611#~ msgstr "Questo messaggio sarà inviato a %s"
17612
17613#~ msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
17614#~ msgstr "Questo campo deve essere lungo almeno sei caratteri e distingue le maiuscole dalle minuscole."
17615
17616#~ msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
17617#~ msgstr "Questo nome viene utilizzato nel campo «Mittente» durante l’invio di email automatiche da questo server."
17618
17619#~ msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17620#~ msgstr "Questa nota è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
17621
17622#~ msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17623#~ msgstr "Questa nota è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s."
17624
17625#~ msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17626#~ msgstr "Questa nota è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore."
17627
17628#~ msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17629#~ msgstr "Questa nota è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s."
17630
17631#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
17632#~ msgstr "Questa opzione controlla se le note e i riferimenti delle fonti collegati a fatti dovrebbero essere visualizzate nelle schede delle note e delle fonti della pagina delle persone.<br><br>Di solito, le schede delle note e delle fonti mostrano solo note e riferimenti di fonti che sono collegati direttamente al record della persona nel database. Questi sono note e riferimenti delle fonti di <i>livello 1</i>.<br><br>L’opzione <b>sì</b> comporta che in queste schede vengano riportate anche note e riferimenti delle fonti che fanno parte dei vari fatti presenti nel record della persona nel database. Queste note e riferimenti delle fonti sono di <i>livello 2</i> in quanto i vari fatti sono al livello 1."
17633
17634#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
17635#~ msgstr "Questa opzione controlla se mostrare automaticamente il contenuto di un campo <i>nota</i> sulla pagina delle persone."
17636
17637#~ msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
17638#~ msgstr "Questa opzione indica se mostrare automaticamente il contenuto del record di una <i>fonte</i> nella pagina delle persone."
17639
17640#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
17641#~ msgstr "Questa opzione controlla se espandere automaticamente l’elenco degli <i>eventi dei parenti stretti</i>."
17642
17643#~ msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
17644#~ msgstr "Questa opzione determina se mostrare nei grafici l’età del padre e della madre accanto alla data di nascita di un figlio."
17645
17646#~ msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
17647#~ msgstr "Questa opzione indica se mostrare le date stimate di nascita e morte invece che lasciarle in bianco negli elenchi delle persone e nei grafici (si applica quando le date non sono note)."
17648
17649#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
17650#~ msgstr "Questa opzione controlla se mostrare nei grafici l’icona relativa al sesso delle persone.<br><br>Dal momento che il sesso è indicato anche dal colore dei riquadri questa opzione non impedisce la determinazione visiva del sesso. L’opzione rimuove semplicemente alcune informazioni ridondanti dai riquadri."
17651
17652#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
17653#~ msgstr "Questa opzione indica se l’albero genealogico deve essere generato in modalità orizzontale o verticale."
17654
17655#~ msgid "This option will make it easier for users to download images."
17656#~ msgstr "Questa opzione renderà più facile il download delle immagini.<br><br>Il visualizzatore multimediale può mostrare un collegamento che, se cliccato, permetterà di scaricare il file multimediale sul PC locale.<br><br>Per motivi di sicurezza si potrebbe voler nascondere tale collegamento."
17657
17658#~ msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
17659#~ msgstr "Questa opzione consente di mantenere i legami familiari in record privati. Questo significa verranno mostrati riquadri «confidenziali» vuoti nell’albero genealogico e negli altri grafici con persone confidenziali."
17660
17661#~ msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
17662#~ msgstr "Questa opzione permetterà di visualizzare i nomi (ma non altri dettagli) delle persone confidenziali. Le persone sono confidenziali se se sono ancora in vita o se è stata aggiunta al loro record una restrizione della privacy. Per nascondere un nome specifico aggiungere una limitazione della privacy al record di quel nome."
17663
17664#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
17665#~ msgstr "Questa opzione indica se mostrare latitudine e longitudine nella finestrella associata ai segnalibri della mappa."
17666
17667#~ msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
17668#~ msgstr "Questa pagina permette di aggirare i moduli usuali, andando a modificare direttamente i dati sottostanti. Si tratta di una opzione avanzata, che andrebbe utilizzata solo se si conosce bene il formato GEDCOM. Eventuali errori commessi utilizzando questa modalità potrebbero difficili da risolvere."
17669
17670#~ msgid "This place has no coordinates"
17671#~ msgstr "Questa posizione non ha coordinate"
17672
17673#~ msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
17674#~ msgstr "Questo processo permette al proprietario del sito di assicurarsi che le nuove informazioni seguano gli standard e le convenzioni del sito, che siano associate a fonti appropriate e altro."
17675
17676#~ msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17677#~ msgstr "Questo archivio è stato eliminato. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
17678
17679#~ msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17680#~ msgstr "Questo archivio è stato eliminato. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s."
17681
17682#~ msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17683#~ msgstr "Questo archivio è stato modificato. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore."
17684
17685#~ msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17686#~ msgstr "Questo archivio è stato modificato. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s."
17687
17688#~ msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
17689#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei redattori, con in aggiunta il permesso di approvare o rifiutare le modifiche apportate da altri utenti."
17690
17691#~ msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
17692#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei gestori per tutti gli alberi genealogici, con in più il permesso di modificare le impostazioni e la configurazione del sito, degli utenti e dei moduli."
17693
17694#~ msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
17695#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei membri, oltre al permesso di aggiungere/modificare/cancellare i dati. Tutte le modifiche dovranno essere approvate da un moderatore, a meno che l’utente abbia abilitata l’opzione «accetta automaticamente i cambiamenti»."
17696
17697#~ msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
17698#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo dei moderatori, con in più accessi supplementari concessi dalla configurazione dell’albero genealogico, oltre al permesso di modificare le impostazioni e la configurazione di un albero genealogico."
17699
17700#~ msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
17701#~ msgstr "Questo ruolo ha tutte le autorizzazioni del ruolo del visitatore, oltre a qualsiasi ulteriore accesso specificato nella configurazione dell’albero genealogico."
17702
17703#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
17704#~ msgstr "Con questo server non è possibile scaricare tramite il protocollo sicuro HTTPS."
17705
17706#~ msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
17707#~ msgstr "Il limite di memoria del server è pari a %s MB e il limite dei tempi di calcolo è di %s secondi."
17708
17709#~ msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
17710#~ msgstr "Questo dovrebbe essere un elenco separati da virgole o spazi di fatti, oltre alla nascita e alla morte, che si desidera venga visualizzato nei riquadri dei grafici come ad esempio quello dell’albero genealogico. In questo elenco è necessario utilizzare i tag dei fatti definiti nelle specifiche GEDCOM 5.5.1. Per esempio, se si desidera che sia mostrata l’occupazione nel si dovrebbe aggiungere «OCCU» in questo campo."
17711
17712#~ msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
17713#~ msgstr "Questa fonte è stata eliminata. L’eliminazione dovrà essere esaminata da un moderatore."
17714
17715#~ msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
17716#~ msgstr "Questa fonte è stata eliminata. È necessario verificare la rimozione e %1$s o %2$s."
17717
17718#~ msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
17719#~ msgstr "Questa fonte è stata modificata. Le modifiche dovranno essere esaminate da un moderatore."
17720
17721#~ msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
17722#~ msgstr "Questa fonte è stata modificata. È necessario verificare le modifiche e %1$s o %2$s."
17723
17724#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
17725#~ msgstr "Questa opzione indica la precisione dei singoli livelli quando si inseriscono nuove posizioni geografiche. Ad esempio una nazione verrà indicata con una precisione 0 (ovvero 0 cifre decimali), mentre una città verrà indicata con 3 o 4 cifre."
17726
17727#~ msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
17728#~ msgstr "Questo testo verrà aggiunto al titolo di tutte le pagina. Sarà mostrato nella barra del titolo, nei segnalibri, ecc. del browser."
17729
17730#~ msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
17731#~ msgstr "Il sito è in manutenzione. <a href=\"index.php\">Riprovare nuovamente</a> tra qualche minuto."
17732
17733#~ msgid "This website is temporarily unavailable"
17734#~ msgstr "Questo sito è temporaneamente non disponibile"
17735
17736#~ msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
17737#~ msgstr "Questo cancellerà tutti i dati genealogici da «%s» e li sostituirà con i dati di un altro GEDCOM."
17738
17739#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
17740#~ msgstr "Verrà aggiornata la parte al livello maggiore, oppure parti del nome del luogo. Ad esempio, con «Messico» la corrispondenza sarà con «Quintana Roo, Messico», ma non con «Santa Fe, Nuovo Messico»."
17741
17742#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
17743#~ msgstr "Le miniature devono essere immagini."
17744
17745#~ msgid "Thumbnail images"
17746#~ msgstr "Miniature"
17747
17748#~ msgid "Thumbnail to upload"
17749#~ msgstr "Miniatura da caricare"
17750
17751#~ msgid "Timestamp"
17752#~ msgstr "Data/ora"
17753
17754#~ msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
17755#~ msgstr "Per facilitare il primo utilizzo di questo riquadro, sono stati predisposti vari modelli predefiniti. Quando si seleziona uno di questi modelli, l’area di testo conterrà una copia che è possibile personalizzare in base alle esigenze del proprio sito."
17756
17757#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
17758#~ msgstr "Per completare l’aggiornamento è necessario installare manualmente i file."
17759
17760#~ msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
17761#~ msgstr "Prima di poter creare nuovi compiti di ricerca è necessario aggiungere «compito di ricerca» alla lista di fatti ed eventi nelle opzioni dell’albero genealogico."
17762
17763#~ msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
17764#~ msgstr "Per garantire la compatibilità con altre applicazioni sulla genealogia, le note, i testi e le trascrizioni devono essere registrate in testo semplice, non formattato. Tuttavia, la formattazione del testo spesso è di grande aiuto per la presentazione, la comprensione e altro."
17765
17766#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
17767#~ msgstr "Per impedire ai visitatori di accedere durante la copia dei file è possibile creare temporaneamente il file %s sul server. Se tale file contiene un messaggio, questo verrà mostrato ai visitatori."
17768
17769#~ msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
17770#~ msgstr "Per proteggere questi dati sensibili webtrees utilizza un file di configurazione di Apache (. htaccess) che blocca tutti gli accessi a questa cartella. Se il proprio server web non supporta i file .htaccess e non è possibile limitare l’accesso a questa cartella è possibile selezionare un’altra cartella, non pubblicata sul web."
17771
17772#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
17773#~ msgstr "Per ridurre l’altezza del riquadro delle notizie, l’amministratore ha nascosto alcuni articoli. È possibile scoprire questi articoli nascosti cliccando il collegamento <b>vedi archivio</b>."
17774
17775#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
17776#~ msgstr "Per indicare ai motori di ricerca che sono disponibili delle sitemap è possibile utilizzare i seguenti collegamenti."
17777
17778#~ msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
17779#~ msgstr "Per indicare ai motori di ricerca che sono disponibili delle sitemap va aggiunta la seguente riga al proprio file robots.txt."
17780
17781#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
17782#~ msgstr "Per utilizzare un account email di Google utilizzare le seguenti impostazioni: server=smtp.gmail.com, porta=587, sicurezza=tls, nome utente=xxxxx@gmail.com, password=[la propria password di gmail]"
17783
17784#~ msgid "Top level"
17785#~ msgstr "Livello superiore"
17786
17787#~ msgid "Total births"
17788#~ msgstr "Totale nascite"
17789
17790#~ msgid "Total dead"
17791#~ msgstr "Totale defunti"
17792
17793#~ msgid "Total deaths"
17794#~ msgstr "Totale morti"
17795
17796#~ msgid "Total divorces"
17797#~ msgstr "Totale divorzi"
17798
17799#~ msgid "Total females"
17800#~ msgstr "Totale femmine"
17801
17802#~ msgid "Total given names"
17803#~ msgstr "Totale nomi di battesimo"
17804
17805#~ msgid "Total living"
17806#~ msgstr "Totale viventi"
17807
17808#~ msgid "Total males"
17809#~ msgstr "Totale maschi"
17810
17811#~ msgid "Total marriages"
17812#~ msgstr "Totale matrimoni"
17813
17814#~ msgid "Total number of users"
17815#~ msgstr "Numero totale di utenti"
17816
17817#~ msgid "Total places: %s"
17818#~ msgstr "Totale luoghi: %s"
17819
17820#~ msgid "Total sources: %s"
17821#~ msgstr "Totale fonti: %s"
17822
17823#~ msgid "Total surnames"
17824#~ msgstr "Totale cognomi"
17825
17826#~ msgid "Total users"
17827#~ msgstr "Utenti totali"
17828
17829#~ msgid "Transylvania"
17830#~ msgstr "Transilvania"
17831
17832#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
17833#~ msgstr "Tipo dei segnalibri nella gerarchia dei luoghi"
17834
17835#~ msgid "Type the password again."
17836#~ msgstr "Inserire nuovamente la password."
17837
17838#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
17839#~ msgstr "Inserire nuovamente la propria password per assicurarsi di averla digitata correttamente."
17840
17841#~ msgid "Types of error"
17842#~ msgstr "Tipi di errore"
17843
17844#~ msgid "USA"
17845#~ msgstr "Stati Uniti d’America"
17846
17847#~ msgid "USSR"
17848#~ msgstr "URSS"
17849
17850#~ msgid "UTC"
17851#~ msgstr "UTC"
17852
17853#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
17854#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione usando questi parametri. Il server ha segnalato l’errore seguente."
17855
17856#~ msgid "Unable to find record with ID"
17857#~ msgstr "Impossibile trovare un record con ID"
17858
17859#~ msgid "Unique family facts"
17860#~ msgstr "Fatti unici di famiglia"
17861
17862#~ msgid "Unique individual facts"
17863#~ msgstr "Fatti unici per le persone"
17864
17865#~ msgid "Unique repository facts"
17866#~ msgstr "Fatti unici degli archivi"
17867
17868#~ msgid "Unique source facts"
17869#~ msgstr "Fatti unici delle fonti"
17870
17871#~ msgctxt "unknown people"
17872#~ msgid "Unknown"
17873#~ msgstr "sconosciutI"
17874
17875#~ msgid "Unlink the media object"
17876#~ msgstr "Scollega oggetto multimediale"
17877
17878#~ msgid "Unused files"
17879#~ msgstr "File non usati"
17880
17881#~ msgid "Update"
17882#~ msgstr "Aggiorna"
17883
17884#~ msgid "Update all"
17885#~ msgstr "Aggiorna tutto"
17886
17887#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
17888#~ msgstr "Aggiorna tutti i nomi dei luoghi in un albero genealogico"
17889
17890#~ msgid "Upgrade anyway"
17891#~ msgstr "Aggiorna comunque"
17892
17893#~ msgid "Upload"
17894#~ msgstr "Carica"
17895
17896#~ msgid "Upload geographic data"
17897#~ msgstr "Carica dati geografici"
17898
17899#~ msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
17900#~ msgstr "Permette di caricare uno o più file multimediali dal proprio computer locale. I file multimediali possono essere immagini, video, brani audio o altri formati."
17901
17902#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
17903#~ msgstr "Utilizza Google Maps™ per la gerarchia dei luoghi"
17904
17905#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
17906#~ msgstr "usa la posta PHP per inviare i messaggi"
17907
17908#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
17909#~ msgstr "Usa il numero RIN invece dell’ID GEDCOM"
17910
17911#~ msgid "Use at least %s character."
17912#~ msgid_plural "Use at least %s characters."
17913#~ msgstr[0] "Usare almeno %s carattere."
17914#~ msgstr[1] "Usare almeno %s caratteri."
17915
17916#~ msgid "Use compact layout"
17917#~ msgstr "Usa lo schema compatto"
17918
17919#~ msgid "Use full source citations"
17920#~ msgstr "Usa le citazioni complete delle fonti"
17921
17922#~ msgid "Use password"
17923#~ msgstr "Usa password"
17924
17925#~ msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
17926#~ msgstr "Usa le immagini silhouette quando non è stata selezionata una immagine per la persona. Le silhouette sono specifiche per il sesso della persona in questione."
17927
17928#~ msgid "Use silhouettes"
17929#~ msgstr "Usa le silhouette"
17930
17931#~ msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
17932#~ msgstr "Usa l’autocompletamento dei luoghi con il database GeoNames"
17933
17934#~ msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
17935#~ msgstr "Usare questo campo per descrivere all’amministratore del sito il motivo per cui si richieste un account utente e in che relazione si è con la genealogia presente in questo sito. È possibile usare questo campo anche per inserire altri commenti indirizzati all’amministratore del sito."
17936
17937#~ msgid "Use this value"
17938#~ msgstr "Usa questo valore"
17939
17940#~ msgid "User"
17941#~ msgstr "Utente"
17942
17943#~ msgid "User didn’t verify within 7 days."
17944#~ msgstr "L’utente non ha verificato se stesso entro 7 giorni."
17945
17946#~ msgid "User not verified by administrator."
17947#~ msgstr "Utente non verificato dall’amministratore."
17948
17949#~ msgid "User preferences"
17950#~ msgstr "Opzioni utente"
17951
17952#~ msgid "User-agent string"
17953#~ msgstr "Stringa user-agent"
17954
17955#~ msgid "Username"
17956#~ msgstr "Nome utente"
17957
17958#~ msgid "Username or email address"
17959#~ msgstr "Nome utente o indirizzo email"
17960
17961#~ msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
17962#~ msgstr "Nei nomi utente non si fa distinzione tra maiuscole e minuscole, e le lettere accentate vengono ignorate: così ad esempio «chloe», «chloë» e «Chloe» sono considerate uguali."
17963
17964#~ msgid "Users"
17965#~ msgstr "Utenti"
17966
17967#~ msgid "Users who are signed in"
17968#~ msgstr "Utenti collegati"
17969
17970#~ msgid "User’s account has been inactive too long: "
17971#~ msgstr "L’account dell’utente è stato inattivo troppo a lungo: "
17972
17973#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
17974#~ msgstr "Utilizzando il menu a tendina è possibile selezionare una nazione, la bandiera può essere selezionata. Se non viene mostrata alcuna bandiera significa che non sono definite bandiere per questa nazione."
17975
17976#~ msgid "Verification code"
17977#~ msgstr "Codice di verifica"
17978
17979#~ msgid "Verified"
17980#~ msgstr "Verificato"
17981
17982#~ msgid "View all records found in this place"
17983#~ msgstr "Visualizza tutti i documenti trovati in questa località"
17984
17985#~ msgid "View the archive"
17986#~ msgstr "Vedi archivio"
17987
17988#~ msgid "View the details"
17989#~ msgstr "Vedi i dettagli"
17990
17991#~ msgid "View the notes"
17992#~ msgstr "Vedi le note"
17993
17994#~ msgid "View the statistics as graphs"
17995#~ msgstr "Vedi i grafici delle statistiche"
17996
17997#~ msgid "View this day"
17998#~ msgstr "Visualizza questo giorno"
17999
18000#~ msgid "View this individual"
18001#~ msgstr "Visualizza questa persona"
18002
18003#~ msgid "View this month"
18004#~ msgstr "Visualizza questo mese"
18005
18006#~ msgid "View this source"
18007#~ msgstr "Visualizza questa fonte"
18008
18009#~ msgid "View this year"
18010#~ msgstr "Visualizza questo anno"
18011
18012#~ msgid "Visible online"
18013#~ msgstr "Visibile online"
18014
18015#~ msgid "Visible to other users when online"
18016#~ msgstr "Visibile dagli altri utenti quando collegato"
18017
18018#~ msgid "Watermarks"
18019#~ msgstr "Filigrane"
18020
18021#~ msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
18022#~ msgstr "Le filigrane sono facoltative e di solito sono mostrate solo ai visitatori."
18023
18024#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
18025#~ msgstr "La visualizzazione delle filigrane può essere klenta per immagini grandi. Per i siti molto occupati sarebbe meglio generare le filigrane una volta sola e salvare sul server le immagini con le filigrane."
18026
18027#~ msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
18028#~ msgstr "Verrà ora inviata un’email di conferma all’indirizzo <b>%s</b>. È necessario verificare la propria richiesta di un account seguendo le istruzioni nel messaggio di conferma. Se non si completa la conferma entro sette giorni la propria richiesta verrà rifiutata automaticamente e sarà necessario registrarsi nuovamente.<br><br>Dopo aver seguito le istruzioni nell’email di conferma, l’amministratore dovrà approvare la richiesta prima di poter utilizzare il nuovo account.<br><br>Per collegarsi a questo sito sarà necessario conoscere il proprio nome utente e la propria password."
18029
18030#~ msgid "Website URL"
18031#~ msgstr "Indirizzo del sito web"
18032
18033#~ msgid "Website access rules"
18034#~ msgstr "Regole di accesso al sito"
18035
18036#~ msgid "Website and META tag settings"
18037#~ msgstr "Impostazioni del sito web e dei tag META"
18038
18039#~ msgid "Welcome text on sign-in page"
18040#~ msgstr "Testo di benvenuto nella pagina di accesso"
18041
18042#~ msgid "Welcome to this genealogy website"
18043#~ msgstr "Benvenuto in questo sito genealogico"
18044
18045#~ msgid "West Africa"
18046#~ msgstr "Africa occidentale"
18047
18048#~ msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
18049#~ msgstr "Quando un utente registra un account, al suo indirizzo di posta elettronica viene inviata un’email contenente un collegamento a una pagina di verifica. Quando l’utente fa clic su tale collegamento, il sistema riconosce che l’indirizzo email è corretto, e l’opzione «email verificata» viene selezionata automaticamente."
18050
18051#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
18052#~ msgstr "Quando si aggiunge un collegamento, il campo ID non può essere vuoto."
18053
18054#~ msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
18055#~ msgstr "È possibile specificare un cognome predefinito da usare quando si aggiunge un nuovo membro della famiglia. Questo cognome dipenderà dalla tradizione locale."
18056
18057#~ msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
18058#~ msgstr "Quando vengono aggiunte, modificate o eliminate informazioni, le modifiche non vengono salvate immediatamente ma sono tenute in una zona «in sospeso». Questi cambiamenti in sospeso devono essere verificati da un moderatore prima di essere accettati."
18059
18060#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
18061#~ msgstr "Una copia del presente messaggio verrà inviata anche al proprio indirizzo email specificato qui."
18062
18063#~ msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
18064#~ msgstr "Nei casi in cui un utente sia associato ad un record di persona in un albero genealogico e abbia il ruolo di membro, redattore o moderatore, è possibile impedirgli l’accesso ai dettagli di parenti lontani ancora in vita. Si specifica il grado di parentela che l’utente è autorizzato a vedere."
18065
18066#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
18067#~ msgstr "Dove è installato PhpGedView?"
18068
18069#~ msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
18070#~ msgstr "Quali alberi genealogici andrebbero inseriti nelle sitemap"
18071
18072#~ msgid "Who can upload new media files"
18073#~ msgstr "Chi può caricare nuovi file multimediali"
18074
18075#~ msgid "Widow"
18076#~ msgstr "Vedova"
18077
18078#~ msgid "Widower"
18079#~ msgstr "Vedovo"
18080
18081#~ msgid "Width"
18082#~ msgstr "Larghezza"
18083
18084#~ msgid "Width of generated thumbnails"
18085#~ msgstr "Larghezza delle miniature generate"
18086
18087#~ msgid "Wife’s age"
18088#~ msgstr "Età della moglie"
18089
18090#~ msgid "World"
18091#~ msgstr "Mondo"
18092
18093#~ msgid "XREF prefixes"
18094#~ msgstr "Prefissi XREF"
18095
18096#~ msgid "Year:"
18097#~ msgstr "Anno:"
18098
18099#~ msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
18100#~ msgstr "Tu (o qualcuno che dichiara di essere te) ha richiesto un account su %1$s utilizzando l’indirizzo di posta elettronica %2$s."
18101
18102#~ msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
18103#~ msgstr "È possibile modificare l’aspetto di webtrees utilizzando i «temi». Ciascun tema ha i propri stili, struttura, colori, ecc."
18104
18105#~ msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
18106#~ msgstr "Puoi scegliere se comparire nella lista degli utenti che risultano online; chi compare nella lista può anche vederla, chi non compare nella lista la vedrà vuota."
18107
18108#~ msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
18109#~ msgstr "È possibile scaricare una copia delle specifiche GEDCOM all’indirizzo %s."
18110
18111#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
18112#~ msgstr "È possibile abilitare nuovamente questi moduli dopo l’aggiornamento."
18113
18114#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
18115#~ msgstr "È possibile abilitare nuovamente questi temi dopo l’aggiornamento."
18116
18117#~ msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
18118#~ msgstr "È possibile ricreare la numerazione dei record in un albero genealogico, in modo che questi numeri di riferimento interno non siano duplicati in un altro albero genealogico."
18119
18120#~ msgid "You can renumber this family tree."
18121#~ msgstr "È possibile ricreare la numerazione di questo albero genealogico."
18122
18123#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
18124#~ msgstr "È possibile richiedere un limite superiore o inferiore, sebbene il server possa ignorare tale richiesta."
18125
18126#~ msgid "You do not have permission to view this page."
18127#~ msgstr "Non si ha il permesso di vedere questa pagina."
18128
18129#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
18130#~ msgstr "Hai inserito la stessa ID. Non è possibile unire lo stesso record."
18131
18132#~ msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
18133#~ msgstr "Hai confermato la richiesta per diventare un utente registrato."
18134
18135#~ msgid "You have not created any journal items."
18136#~ msgstr "Non è stata creata alcuna voce nel diario."
18137
18138#~ msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
18139#~ msgstr "È stato indicato un GEDCOM con un nome diverso. È corretto?"
18140
18141#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
18142#~ msgstr "È possibile inserire un indirizzo che inizi con «http://»."
18143
18144#~ msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
18145#~ msgstr "È possibile utilizzare l’HTML per formattare la risposta e per aggiungere collegamenti ad altri siti web."
18146
18147#~ msgid "You must change this before you can continue."
18148#~ msgstr "È necessario modificarlo prima di proseguire."
18149
18150#~ msgid "You must enter a name"
18151#~ msgstr "Inserire un nome"
18152
18153#~ msgid "You must enter a real name."
18154#~ msgstr "È necessario inserire un nome reale."
18155
18156#~ msgid "You must enter a username."
18157#~ msgstr "È necessario inserire un nome utente."
18158
18159#~ msgid "You must provide a repository name."
18160#~ msgstr "È necessario assegnare un nome all’archivio."
18161
18162#~ msgid "You must provide a source title"
18163#~ msgstr "È necessario assegnare un titolo alla fonte"
18164
18165#~ msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
18166#~ msgstr "È necessario ricreare la numerazione dei record di uno degli alberi genealogici prima di riunirli."
18167
18168#~ msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
18169#~ msgstr "È necessario specificare il record di una persona prima di poter limitare l’utente alla propria famiglia."
18170
18171#~ msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
18172#~ msgstr "È necessario definire un utente amministratore che può controllare ogni aspetto di questa installazione di webtrees; pertanto si consiglia di utilizzare una password sicura."
18173
18174#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
18175#~ msgstr "È necessario effettuare nuovamente la procedura di accesso, utilizzando le proprie login e password di PhpGedView."
18176
18177#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
18178#~ msgstr "È sufficiente inserire un indirizzo internet di accesso se si desidera reindirizzare a un sito o una posizione diversa quando gli utenti si autenticano. Questa possibilità risulta utile se si deve passare da HTTP a HTTPS durante l’autenticazione degli utenti. Includere l’indirizzo completo della pagina <i>login.php</i>, come per esempio https://www.mioserver.com/webtrees/login.php ."
18179
18180#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
18181#~ msgstr "Hai inviato il seguente messaggio all’amministratore di webtrees:"
18182
18183#~ msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
18184#~ msgstr "Hai inviato il seguente messaggio a un utente webtrees:"
18185
18186#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18187#~ msgstr "Sarebbe opportuno consultare l’autore del modulo per verificare la compatibilità con questa versione di webtrees."
18188
18189#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
18190#~ msgstr "Sarebbe opportuno consultare l’autore del tema per verificare la compatibilità con questa versione di webtrees."
18191
18192#~ msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
18193#~ msgstr "Non si dovrebbe approvare un utente se non si è certi che l’indirizzo email sia corretto."
18194
18195#~ msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
18196#~ msgstr "Si riceverà un’email quando questo aspirante utente avrà confermato la propria richiesta. L’amministratore potrà quindi completare il processo attivando l’account. Il nuovo utente non potrà collegarsi finché l’account non verrà attivato."
18197
18198#~ msgid "You will use this to sign in to webtrees."
18199#~ msgstr "Questo valore verrà utilizzato per accedere a webtrees."
18200
18201#~ msgid "Youngest father"
18202#~ msgstr "Padre più giovane"
18203
18204#~ msgid "Youngest female"
18205#~ msgstr "Femmina più giovane"
18206
18207#~ msgid "Youngest male"
18208#~ msgstr "Maschio più giovane"
18209
18210#~ msgid "Youngest mother"
18211#~ msgstr "Madre più giovane"
18212
18213#~ msgid "Your clippings cart is empty."
18214#~ msgstr "Il carrello ritagli è vuoto."
18215
18216#~ msgid "Your name"
18217#~ msgstr "Il proprio nome"
18218
18219#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
18220#~ msgstr "L’amministratore del proprio server fornirà i dettagli della connessione."
18221
18222#~ msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
18223#~ msgstr "Il tuo account utente non ha attivata l’impostazione «approva automaticamente le modifiche». &Egrave; possibile modificare un solo record per volta."
18224
18225#~ msgid "Yugoslavia"
18226#~ msgstr "Jugoslavia"
18227
18228#~ msgid "Zaire"
18229#~ msgstr "Zaire"
18230
18231#~ msgid "Zip file(s)"
18232#~ msgstr "Archivio zip"
18233
18234#~ msgid "Zoom"
18235#~ msgstr "Zoom"
18236
18237#~ msgid "Zoom in"
18238#~ msgstr "Zoom +"
18239
18240#~ msgid "Zoom in here"
18241#~ msgstr "Zoom + qui"
18242
18243#~ msgid "Zoom in/out on this box."
18244#~ msgstr "Zoom IN/OUT."
18245
18246#~ msgid "Zoom level"
18247#~ msgstr "Livello di zoom"
18248
18249#~ msgid "Zoom level of map"
18250#~ msgstr "Fattore di zoom della mappa"
18251
18252#~ msgid "Zoom out"
18253#~ msgstr "Zoom -"
18254
18255#~ msgid "Zoom out here"
18256#~ msgstr "Zoom - qui"
18257
18258#~ msgid "Zoom="
18259#~ msgstr "Zoom="
18260
18261#~ msgid "a.m."
18262#~ msgstr "a.m."
18263
18264#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18265#~ msgid "accept"
18266#~ msgstr "accettarle"
18267
18268#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18269#~ msgid "accept"
18270#~ msgstr "accettarla"
18271
18272#~ msgid "add"
18273#~ msgstr "aggiungi"
18274
18275#~ msgid "allow"
18276#~ msgstr "permetti"
18277
18278#~ msgid "back to top"
18279#~ msgstr "torna in cima"
18280
18281#~ msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
18282#~ msgstr "nati negli ultimi %1$s anni o morti negli ultimi %2$s anni"
18283
18284#~ msgid "cancel"
18285#~ msgstr "Annulla"
18286
18287#~ msgid "century"
18288#~ msgstr "secolo"
18289
18290#~ msgid "children"
18291#~ msgstr "figli"
18292
18293#~ msgid "close"
18294#~ msgstr "chiudi"
18295
18296#~ msgid "creating thumbnails of images"
18297#~ msgstr "creazione delle miniature delle immagini"
18298
18299#~ msgid "date periods"
18300#~ msgstr "intervalli temporali"
18301
18302#~ msgid "degrees"
18303#~ msgstr "gradi"
18304
18305#~ msgid "deny"
18306#~ msgstr "nega"
18307
18308#~ msgid "download"
18309#~ msgstr "scarica"
18310
18311#~ msgid "east"
18312#~ msgstr "est"
18313
18314#~ msgid "file upload capability"
18315#~ msgstr "possibilità di caricare file"
18316
18317#~ msgid "first"
18318#~ msgstr "primo"
18319
18320#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18321#~ msgid "first"
18322#~ msgstr "prime"
18323
18324#~ msgid "from %1$s interval %2$s year"
18325#~ msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
18326#~ msgstr[0] "dal %1$s a intervalli di %2$s anno"
18327#~ msgstr[1] "dal %1$s a intervalli di %2$s anni"
18328
18329#~ msgid "gender"
18330#~ msgstr "maschio/femmina"
18331
18332#~ msgid "go to new individual"
18333#~ msgstr "vai a nuova persona"
18334
18335#~ msgid "half-year after marriage"
18336#~ msgstr "semestri dopo il matrimonio"
18337
18338#~ msgid "hide"
18339#~ msgstr "nascondi"
18340
18341#~ msgid "import"
18342#~ msgstr "importa"
18343
18344#~ msgid "interval %s year"
18345#~ msgid_plural "interval %s years"
18346#~ msgstr[0] "intervallo di %s anno"
18347#~ msgstr[1] "intervallo di %s anni"
18348
18349#~ msgid "interval one child"
18350#~ msgstr "intervallo di un figlio"
18351
18352#~ msgid "interval two children"
18353#~ msgstr "intervallo di due figli"
18354
18355#~ msgid "invert selection"
18356#~ msgstr "inverti selezione"
18357
18358#~ msgid "last"
18359#~ msgstr "fine"
18360
18361#~ msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18362#~ msgid "last"
18363#~ msgstr "ultime"
18364
18365#~ msgid "less than"
18366#~ msgstr "inferiore a"
18367
18368#~ msgid "link"
18369#~ msgstr "Imposta collegamento."
18370
18371#~ msgid "maximum"
18372#~ msgstr "massimo"
18373
18374#~ msgid "maximum %s day"
18375#~ msgid_plural "maximum %s days"
18376#~ msgstr[0] "massimo %s giorno"
18377#~ msgstr[1] "massimo %s giorni"
18378
18379#~ msgid "midnight"
18380#~ msgstr "mezzanotte"
18381
18382#~ msgid "minimum"
18383#~ msgstr "minimo"
18384
18385#~ msgid "month"
18386#~ msgstr "mese"
18387
18388#~ msgid "months after marriage"
18389#~ msgstr "mesi dopo il matrimonio"
18390
18391#~ msgid "months before and after marriage"
18392#~ msgstr "mesi prima e dopo il matrimonio"
18393
18394#~ msgid "next"
18395#~ msgstr "avanti"
18396
18397#~ msgid "noon"
18398#~ msgstr "mezzogiorno"
18399
18400#~ msgid "north"
18401#~ msgstr "nord"
18402
18403#~ msgid "numbers"
18404#~ msgstr "numerici"
18405
18406#~ msgid "over"
18407#~ msgstr "oltre"
18408
18409#~ msgid "overall"
18410#~ msgstr "complessivo"
18411
18412#~ msgid "p.m."
18413#~ msgstr "p.m."
18414
18415#~ msgid "percentage"
18416#~ msgstr "percentuali"
18417
18418#~ msgid "preview"
18419#~ msgstr "Anteprima"
18420
18421#~ msgid "previous"
18422#~ msgstr "indietro"
18423
18424#~ msgid "quarters after marriage"
18425#~ msgstr "trimestri dopo il matrimonio"
18426
18427#~ msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
18428#~ msgid "reject"
18429#~ msgstr "rifiutarle"
18430
18431#~ msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
18432#~ msgid "reject"
18433#~ msgstr "rifiutarla"
18434
18435#~ msgid "replace"
18436#~ msgstr "sostituisci"
18437
18438#~ msgid "reporting"
18439#~ msgstr "rapporti"
18440
18441#~ msgid "reset"
18442#~ msgstr "ripristina"
18443
18444#~ msgid "robot"
18445#~ msgstr "robot"
18446
18447#~ msgid "save"
18448#~ msgstr "salva"
18449
18450#~ msgid "search"
18451#~ msgstr "cerca"
18452
18453#~ msgid "select all"
18454#~ msgstr "seleziona tutto"
18455
18456#~ msgid "select none"
18457#~ msgstr "deseleziona tutto"
18458
18459#~ msgid "show"
18460#~ msgstr "mostra"
18461
18462#~ msgid "show the chart"
18463#~ msgstr "mostra il grafico"
18464
18465#~ msgid "sign in"
18466#~ msgstr "accedi"
18467
18468#~ msgid "sign out"
18469#~ msgstr "esci"
18470
18471#~ msgid "sort by filename"
18472#~ msgstr "ordina per nome del file"
18473
18474#~ msgid "sort by title"
18475#~ msgstr "ordina per titolo"
18476
18477#~ msgid "south"
18478#~ msgstr "sud"
18479
18480#~ msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
18481#~ msgstr "le impostazioni della connessione al database nel file «/data/config.ini.php» sono ancora valide"
18482
18483#~ msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
18484#~ msgstr "la cartella «/data» e il file «/data/config.ini.php» hanno permessi di accesso che ne permettono la lettura da parte del server web"
18485
18486#~ msgid "this record does not exist"
18487#~ msgstr "questo record non esiste"
18488
18489#~ msgid "update"
18490#~ msgstr "Aggiorna"
18491
18492#~ msgid "upload"
18493#~ msgstr "carica"
18494
18495#~ msgid "view"
18496#~ msgstr "visualizza"
18497
18498#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
18499#~ msgstr "webtrees non può connettersi al database di PhpGedView: %s."
18500
18501#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
18502#~ msgstr "webtrees necessita di un database MySQL, versione %s o successiva."
18503
18504#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
18505#~ msgstr "webtrees deve poter inviare email, come ad esempio promemoria di password e notifiche dal sito. Per fare questo è possibile utilizzare il server di posta interno del PHP (che non sempre è disponibile), oppure un servizio SMTP esterno (relay di posta elettronica) per il quale è necessario fornire i dettagli di connessione."
18506
18507#~ msgid "webtrees reply address"
18508#~ msgstr "Indirizzo per le risposte di webtrees"
18509
18510#~ msgid "webtrees wiki"
18511#~ msgstr "Wiki di webtrees"
18512
18513#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
18514#~ msgstr "Il database di webtrees e quello di PhpGedView devono risiedere nello stesso server"
18515
18516#~ msgid "west"
18517#~ msgstr "ovest"
18518
18519#~ msgid "years"
18520#~ msgstr "anni"
18521
18522#~ msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
18523#~ msgstr "è possibile connettersi al database anche con altre applicazioni, come ad esempio phpmyadmin"
18524
18525#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
18526#~ msgstr "«%s» è stato aggiunto ai preferiti personali."
18527