1msgid "" 2msgstr "" 3"Project-Id-Version: webtrees\n" 4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n" 5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n" 6"PO-Revision-Date: 2020-01-03 08:31+0000\n" 7"Last-Translator: Victor Tiltay <vtiltay@gmail.com>\n" 8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n" 9"Language: fr\n" 10"MIME-Version: 1.0\n" 11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" 14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n" 15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" 16"X-Poedit-Basepath: ..\n" 17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n" 18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" 19 20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160 21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188 22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282 23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309 24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334 25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359 26msgid " but the details are unknown" 27msgstr " mais les détails sont inconnus" 28 29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159 30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187 31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214 32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281 33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308 34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333 35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358 36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125 37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157 38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315 39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353 40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384 41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423 42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454 43msgid " in " 44msgstr " à " 45 46#. I18N: Abbreviation for "number %s" 47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192 48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199 49#, php-format 50msgid "#%s" 51msgstr "#%s" 52 53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541 54#, php-format 55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s." 56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s." 57 58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 59#: app/Functions/Functions.php:2358 60#, php-format 61msgid "%1$s %2$s times removed ascending" 62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 63 64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4 65#: app/Functions/Functions.php:2362 66#, php-format 67msgid "%1$s %2$s times removed descending" 68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré" 69 70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70 71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234 72#, php-format 73msgid "%1$s (%2$s)" 74msgstr "%1$s (%2$s)" 75 76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333 77#, php-format 78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds." 79msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes." 80 81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339 82#, php-format 83msgid "%1$s does not exist" 84msgstr "%1$s n'existe pas" 85 86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236 88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276 89#, php-format 90msgid "%1$s does not exist." 91msgstr "%1$s n’existe pas." 92 93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123 94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273 95#, php-format 96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?" 97msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?" 98 99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123 100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306 101#, php-format 102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s." 103msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s." 104 105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds 106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354 107#, php-format 108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds." 109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds." 110msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes." 111msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes." 112 113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR 114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297 115#, php-format 116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected." 117msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu." 118 119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 120#: app/Functions/Functions.php:572 121#, php-format 122msgid "%1$s × %2$s" 123msgstr "%1$s × %2$s" 124 125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 126#: app/Functions/Functions.php:550 127#, php-format 128msgctxt "FEMALE" 129msgid "%1$s × %2$s" 130msgstr "%1$s × %2$s" 131 132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 133#: app/Functions/Functions.php:527 134#, php-format 135msgctxt "MALE" 136msgid "%1$s × %2$s" 137msgstr "%1$s × %2$s" 138 139#. I18N: image dimensions, width × height 140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361 141#, php-format 142msgid "%1$s × %2$s pixels" 143msgstr "%1$s × %2$s pixels" 144 145#. I18N: A range of numbers 146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872 147#, php-format 148msgid "%1$s–%2$s" 149msgstr "%1$s–%2$s" 150 151#: app/Functions/Functions.php:2380 152#, php-format 153msgid "%1$s’s %2$s" 154msgstr "%1$s → %2$s" 155 156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes 157#: app/I18N.php:600 158msgid "%H:%i:%s" 159msgstr "%H:%i:%s" 160 161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes 162#: app/I18N.php:257 163msgid "%j %F %Y" 164msgstr "%j %F %Y" 165 166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39 167#, php-format 168msgid "%s BCE" 169msgstr "%s avant notre ère" 170 171#. I18N: size of file in KB 172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348 173#: app/Services/MediaFileService.php:83 174#, php-format 175msgid "%s KB" 176msgstr "%s Ko" 177 178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603 179#, php-format 180msgid "%s and her ancestors" 181msgstr "%s et ses ascendants" 182 183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613 184#, php-format 185msgid "%s and his ancestors" 186msgstr "%s et ses ascendants" 187 188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952 189#, php-format 190msgid "%s and the individuals that reference it." 191msgstr "%s et les individus qui lui sont liés." 192 193#. I18N: %s is a family (husband + wife) 194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463 195#, php-format 196msgid "%s and their children" 197msgstr "%s et ses enfants" 198 199#. I18N: %s is a family (husband + wife) 200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465 201#, php-format 202msgid "%s and their descendants" 203msgstr "%s et ses descendants" 204 205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88 206#, php-format 207msgid "%s anonymous signed-in user" 208msgid_plural "%s anonymous signed-in users" 209msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté" 210msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés" 211 212#: resources/views/family-page-children.phtml:13 213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39 214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41 215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19 216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15 217#, php-format 218msgid "%s child" 219msgid_plural "%s children" 220msgstr[0] "%s enfant" 221msgstr[1] "%s enfants" 222 223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62 225#, php-format 226msgid "%s day" 227msgid_plural "%s days" 228msgstr[0] "%s jour" 229msgstr[1] "%s jours" 230 231#: resources/views/calendar-list.phtml:18 232#, php-format 233msgid "%s family" 234msgid_plural "%s families" 235msgstr[0] "%s famille" 236msgstr[1] "%s familles" 237 238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79 239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119 240#, php-format 241msgid "%s family has been updated." 242msgid_plural "%s families have been updated." 243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour." 244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour." 245 246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19 247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15 248#, php-format 249msgid "%s grandchild" 250msgid_plural "%s grandchildren" 251msgstr[0] "%s petit-enfant" 252msgstr[1] "%s petits-enfants" 253 254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244 255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35 256#: resources/views/calendar-list.phtml:13 257#, php-format 258msgid "%s individual" 259msgid_plural "%s individuals" 260msgstr[0] "%s individu" 261msgstr[1] "%s individus" 262 263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75 264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109 265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115 266#, php-format 267msgid "%s individual has been updated." 268msgid_plural "%s individuals have been updated." 269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour." 270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour." 271 272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879 273#, php-format 274msgid "%s location has been imported." 275msgid_plural "%s locations have been imported." 276msgstr[0] "%s lieu a été importé." 277msgstr[1] "%s lieux ont été importés." 278 279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235 280#, php-format 281msgid "%s message" 282msgid_plural "%s messages" 283msgstr[0] "%s message" 284msgstr[1] "%s messages" 285 286#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 287#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58 288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179 289#, php-format 290msgid "%s month" 291msgid_plural "%s months" 292msgstr[0] "%s mois" 293msgstr[1] "%s mois" 294 295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91 296#, php-format 297msgid "%s note has been updated." 298msgid_plural "%s notes have been updated." 299msgstr[0] "%s note a été mise à jour." 300msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour." 301 302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 303#: app/Functions/Functions.php:2334 304#, php-format 305msgid "%s once removed ascending" 306msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 307 308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856 309#: app/Functions/Functions.php:2338 310#, php-format 311msgid "%s once removed descending" 312msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 313 314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83 315#, php-format 316msgid "%s repository has been updated." 317msgid_plural "%s repositories have been updated." 318msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour." 319msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour." 320 321#. I18N: %s is a person's name 322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13 323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8 324#, php-format 325msgid "%s sent you the following message." 326msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s." 327 328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99 329#, php-format 330msgid "%s signed-in user" 331msgid_plural "%s signed-in users" 332msgstr[0] "%s utilisateur connecté" 333msgstr[1] "%s utilisateurs connectés" 334 335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87 336#, php-format 337msgid "%s source has been updated." 338msgid_plural "%s sources have been updated." 339msgstr[0] "%s source a été mise à jour." 340msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour." 341 342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 343#: app/Functions/Functions.php:2350 344#, php-format 345msgid "%s three times removed ascending" 346msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 347 348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 349#: app/Functions/Functions.php:2354 350#, php-format 351msgid "%s three times removed descending" 352msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré" 353 354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 355#: app/Functions/Functions.php:2342 356#, php-format 357msgid "%s twice removed ascending" 358msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 359 360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. 361#: app/Functions/Functions.php:2346 362#, php-format 363msgid "%s twice removed descending" 364msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré" 365 366#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 367#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60 368#, php-format 369msgid "%s week" 370msgid_plural "%s weeks" 371msgstr[0] "%s semaine" 372msgstr[1] "%s semaines" 373 374#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days 375#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56 376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177 377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133 378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142 379#, php-format 380msgid "%s year" 381msgid_plural "%s years" 382msgstr[0] "%s an" 383msgstr[1] "%s ans" 384 385#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537 386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15 387#, php-format 388msgid "%s year anniversary" 389msgstr "%s anniversaire" 390 391#: app/Functions/Functions.php:492 392#, php-format 393msgid "%s × cousin" 394msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 395 396#: app/Functions/Functions.php:456 397#, php-format 398msgctxt "FEMALE" 399msgid "%s × cousin" 400msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 401 402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 403#: app/Functions/Functions.php:419 404#, php-format 405msgctxt "MALE" 406msgid "%s × cousin" 407msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré" 408 409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 410#: app/Date/JulianDate.php:98 411#, php-format 412msgid "%s BCE" 413msgstr "%s avant notre ère" 414 415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era 416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106 417#, php-format 418msgid "%s CE" 419msgstr "%s de notre ère" 420 421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more 422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877 423#, php-format 424msgid "%s+" 425msgstr "≥ %s" 426 427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604 428#, php-format 429msgid "%s, her ancestors and their families" 430msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 431 432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601 433#, php-format 434msgid "%s, her parents and siblings" 435msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 436 437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602 438#, php-format 439msgid "%s, her spouses and children" 440msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants" 441 442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605 443#, php-format 444msgid "%s, her spouses and descendants" 445msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants" 446 447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614 448#, php-format 449msgid "%s, his ancestors and their families" 450msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles" 451 452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611 453#, php-format 454msgid "%s, his parents and siblings" 455msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs" 456 457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612 458#, php-format 459msgid "%s, his spouses and children" 460msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants" 461 462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615 463#, php-format 464msgid "%s, his spouses and descendants" 465msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants" 466 467#: app/Module/UserMessagesModule.php:160 468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23 469msgid "<select>" 470msgstr "<sélectionnez>" 471 472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years) 473#: app/Age.php:172 474#, php-format 475msgid "(aged %s)" 476msgstr "(âgé de %s ans)" 477 478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years) 479#: app/Age.php:163 480#, php-format 481msgid "(aged less than %s)" 482msgstr "(âgé de moins de %s ans)" 483 484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years) 485#: app/Age.php:168 486#, php-format 487msgid "(aged more than %s)" 488msgstr "(âgé de plus de %s ans)" 489 490#. I18N: %s is a number 491#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28 492#, php-format 493msgid "(filtered from %s total entries)" 494msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)" 495 496#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood) 497#: app/Age.php:128 498msgid "(in childhood)" 499msgstr "(dans l’enfance)" 500 501#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy) 502#: app/Age.php:123 503msgid "(in infancy)" 504msgstr "(dans la petite enfance)" 505 506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn) 507#: app/Age.php:118 508msgid "(stillborn)" 509msgstr "(mort-né)" 510 511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items 512#: app/I18N.php:324 513msgid ", " 514msgstr ", " 515 516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67 517msgctxt "CENTURY" 518msgid "10th" 519msgstr "10<sup>e</sup>" 520 521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65 522msgctxt "CENTURY" 523msgid "11th" 524msgstr "11<sup>e</sup>" 525 526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63 527msgctxt "CENTURY" 528msgid "12th" 529msgstr "12<sup>e</sup>" 530 531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61 532msgctxt "CENTURY" 533msgid "13th" 534msgstr "13<sup>e</sup>" 535 536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59 537msgctxt "CENTURY" 538msgid "14th" 539msgstr "14<sup>e</sup>" 540 541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57 542msgctxt "CENTURY" 543msgid "15th" 544msgstr "15<sup>e</sup>" 545 546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55 547msgctxt "CENTURY" 548msgid "16th" 549msgstr "16<sup>e</sup>" 550 551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53 552msgctxt "CENTURY" 553msgid "17th" 554msgstr "17<sup>e</sup>" 555 556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51 557msgctxt "CENTURY" 558msgid "18th" 559msgstr "18<sup>e</sup>" 560 561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49 562msgctxt "CENTURY" 563msgid "19th" 564msgstr "19<sup>e</sup>" 565 566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85 567msgctxt "CENTURY" 568msgid "1st" 569msgstr "1<sup>er</sup>" 570 571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47 572msgctxt "CENTURY" 573msgid "20th" 574msgstr "20<sup>e</sup>" 575 576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45 577msgctxt "CENTURY" 578msgid "21st" 579msgstr "21<sup>e</sup>" 580 581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83 582msgctxt "CENTURY" 583msgid "2nd" 584msgstr "2<sup>e</sup>" 585 586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81 587msgctxt "CENTURY" 588msgid "3rd" 589msgstr "3<sup>e</sup>" 590 591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79 592msgctxt "CENTURY" 593msgid "4th" 594msgstr "4<sup>e</sup>" 595 596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77 597msgctxt "CENTURY" 598msgid "5th" 599msgstr "5<sup>e</sup>" 600 601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75 602msgctxt "CENTURY" 603msgid "6th" 604msgstr "6<sup>e</sup>" 605 606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73 607msgctxt "CENTURY" 608msgid "7th" 609msgstr "7<sup>e</sup>" 610 611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71 612msgctxt "CENTURY" 613msgid "8th" 614msgstr "8<sup>e</sup>" 615 616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69 617msgctxt "CENTURY" 618msgid "9th" 619msgstr "9<sup>e</sup>" 620 621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440 622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800 623msgid "<default theme>" 624msgstr "<thème par défaut>" 625 626#: resources/views/register-page.phtml:24 627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>" 628msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>" 629 630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation. 631#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562 632#: app/GedcomTag.php:2132 633#, php-format 634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 635msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>" 636 637#. I18N: URL = web address 638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23 639msgid "A URL" 640msgstr "Une URL" 641 642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module 643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112 644msgid "A chart displaying relationships between two individuals." 645msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus." 646 647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module 648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102 649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book." 650msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille." 651 652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module 653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95 654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree." 655msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact." 656 657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module 658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129 659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 660msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre." 661 662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module 663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118 664msgid "A chart of an individual’s ancestors." 665msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu." 666 667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module 668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118 669msgid "A chart of an individual’s descendants." 670msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu." 671 672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module 673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94 674msgid "A chart of individuals’ lifespans." 675msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu." 676 677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29 678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed." 679msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique." 680 681#. I18N: Description of a “Data fix” module 682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74 683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record." 684msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille." 685 686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module 687#: app/Module/FanChartModule.php:127 688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors." 689msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue." 690 691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19 692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18 693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41 694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19 695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79 696msgid "A file on the server" 697msgstr "Un fichier sur le serveur" 698 699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43 700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37 701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30 702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15 703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31 704msgid "A file on your computer" 705msgstr "Un fichier sur votre ordinateur" 706 707#. I18N: Description of the “My page” module 708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72 709msgid "A greeting message and useful links for a user." 710msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur." 711 712#. I18N: Description of the “Home page” module 713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71 714msgid "A greeting message for site visitors." 715msgstr "Message d’accueil aux visiteurs." 716 717#. I18N: Description of the “Contact information” module 718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68 719msgid "A link to the site contacts." 720msgstr "Lien vers les contacts du site." 721 722#. I18N: Description of the “webtrees” module 723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52 724msgid "A link to the webtrees home page." 725msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees." 726 727#. I18N: Description of the “Branches” module 728#: app/Module/BranchesListModule.php:60 729msgid "A list of branches of a family." 730msgstr "Liste des branches d’une famille." 731 732#. I18N: Description of the “Pending changes” module 733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91 734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications." 735msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel." 736 737#. I18N: Description of the “Families” module 738#: app/Module/FamilyListModule.php:59 739msgid "A list of families." 740msgstr "Liste des familles." 741 742#. I18N: Description of the “FAQ” module 743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84 744msgid "A list of frequently asked questions and answers." 745msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses." 746 747#. I18N: Description of the “Individuals” module 748#: app/Module/IndividualListModule.php:59 749msgid "A list of individuals." 750msgstr "Liste des individus." 751 752#. I18N: Description of the “Media objects” module 753#: app/Module/MediaListModule.php:62 754msgid "A list of media objects." 755msgstr "Liste des objets médias." 756 757#. I18N: Description of the “Recent changes” module 758#: app/Module/RecentChangesModule.php:62 759msgid "A list of records that have been updated recently." 760msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment." 761 762#. I18N: Description of the “Repositories” module 763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64 764msgid "A list of repositories." 765msgstr "Liste des dépôts d’archives." 766 767#. I18N: Description of the “Shared notes” module 768#: app/Module/NoteListModule.php:61 769msgid "A list of shared notes." 770msgstr "Liste des notes partagées." 771 772#. I18N: Description of the “Sources” module 773#: app/Module/SourceListModule.php:63 774msgid "A list of sources." 775msgstr "Liste des sources." 776 777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module 778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64 779msgid "A list of submitters." 780msgstr "" 781 782#. I18N: Description of “Research tasks” module 783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65 784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree." 785msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique." 786 787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar. 788#: app/Module/YahrzeitModule.php:67 789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future." 790msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche." 791 792#. I18N: Description of the “On this day” module 793#: app/Module/OnThisDayModule.php:97 794msgid "A list of the anniversaries that occur today." 795msgstr "Liste des anniversaires de ce jour." 796 797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module 798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107 799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future." 800msgstr "Liste des prochains anniversaires." 801 802#. I18N: Description of the “Top given names” module 803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58 804msgid "A list of the most popular given names." 805msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents." 806 807#. I18N: Description of the “Top surnames” module 808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75 809msgid "A list of the most popular surnames." 810msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents." 811 812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module 813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57 814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times." 815msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois." 816 817#. I18N: Description of the “Who is online” module 818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53 819msgid "A list of users and visitors who are currently online." 820msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne." 821 822#: resources/views/help/media-object.phtml:8 823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)." 824msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)." 825 826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address 827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14 828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9 829#, php-format 830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)." 831msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)." 832 833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66 835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22 836msgid "A new version of webtrees is available." 837msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible." 838 839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103 840#, php-format 841msgid "A password reset link has been sent to “%s”." 842msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s." 843 844#. I18N: Description of the “Journal” module 845#: app/Module/UserJournalModule.php:65 846msgid "A private area to record notes or keep a journal." 847msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal." 848 849#. I18N: %s is a server name/URL 850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13 851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9 852#, php-format 853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s." 854msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s." 855 856#. I18N: Description of the “Pedigree” module 857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52 858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4 859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree." 860msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre." 861 862#. I18N: Description of the “Ancestors” module 863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52 864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5 865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style." 866msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif." 867 868#. I18N: Description of the “Descendants” module 869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52 870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4 871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style." 872msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif." 873 874#. I18N: Description of the “Individual” module 875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52 876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4 877msgid "A report of an individual’s details." 878msgstr "Rapport des détails d’un individu." 879 880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4 881msgid "A report of facts which are supported by a given source." 882msgstr "Rapport des faits reliés à une source." 883 884#. I18N: Description of the “Family” module 885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56 886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4 887msgid "A report of family members and their details." 888msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques." 889 890#. I18N: Description of the “Deaths” module 891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4 892msgid "A report of individuals who died in a given time or place." 893msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu." 894 895#. I18N: Description of the “Occupations” module 896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56 897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4 898msgid "A report of individuals who had a given occupation." 899msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée." 900 901#. I18N: Description of the “Births” module 902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4 903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place." 904msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu." 905 906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module 907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52 908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4 909msgid "A report of individuals who were buried in a given place." 910msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné." 911 912#. I18N: Description of the “Marriages” module 913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52 914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4 915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place." 916msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu." 917 918#. I18N: Description of the “Changes” module 919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56 920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4 921msgid "A report of recent and pending changes." 922msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation." 923 924#. I18N: Description of the “Related families” 925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56 926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4 927msgid "A report of the families that are closely related to an individual." 928msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu." 929 930#. I18N: Description of the “Related individuals” module 931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52 932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4 933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual." 934msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu." 935 936#. I18N: Description of the “Source” module 937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56 938msgid "A report of the information provided by a source." 939msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source." 940 941#. I18N: Description of the “Missing data” 942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56 943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4 944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives." 945msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté." 946 947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52 949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4 950msgid "A report of vital records for a given date or place." 951msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés." 952 953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214 954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree." 955msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique." 956 957#. I18N: Description of the “Family navigator” module 958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51 959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives." 960msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents." 961 962#. I18N: Description of the “Extra information” module 963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67 964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual." 965msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu." 966 967#. I18N: Description of the “Descendants” module 968#: app/Module/DescendancyModule.php:72 969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual." 970msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu." 971 972#. I18N: Description of the “Families” module 973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53 974msgid "A tab showing the close relatives of an individual." 975msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu." 976 977#. I18N: Description of the “Facts and events” module 978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77 979msgid "A tab showing the facts and events of an individual." 980msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu." 981 982#. I18N: Description of the “Media” module 983#: app/Module/MediaTabModule.php:71 984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual." 985msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu." 986 987#. I18N: Description of the “Notes” module 988#: app/Module/NotesTabModule.php:70 989msgid "A tab showing the notes attached to an individual." 990msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu." 991 992#. I18N: Description of the “Sources” module 993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70 994msgid "A tab showing the sources linked to an individual." 995msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu." 996 997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module 998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107 999msgid "A timeline displaying individual events." 1000msgstr "Une chronologie des événements individuels." 1001 1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98 1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected." 1004msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées." 1005 1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1022msgctxt "paper size" 1023msgid "A3" 1024msgstr "A3" 1025 1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 1042msgctxt "paper size" 1043msgid "A4" 1044msgstr "A4" 1045 1046#. I18N: Location of an LDS church temple 1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225 1048msgid "Aba, Nigeria" 1049msgstr "Aba, Nigéria" 1050 1051#: app/Date/JalaliDate.php:266 1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban" 1053msgid "Aban" 1054msgstr "Âbân" 1055 1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1057#: app/Date/JalaliDate.php:139 1058msgctxt "GENITIVE" 1059msgid "Aban" 1060msgstr "Âbân" 1061 1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1063#: app/Date/JalaliDate.php:229 1064msgctxt "INSTRUMENTAL" 1065msgid "Aban" 1066msgstr "Âbân" 1067 1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1069#: app/Date/JalaliDate.php:184 1070msgctxt "LOCATIVE" 1071msgid "Aban" 1072msgstr "Âbân" 1073 1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar 1075#: app/Date/JalaliDate.php:94 1076msgctxt "NOMINATIVE" 1077msgid "Aban" 1078msgstr "Âbân" 1079 1080#. I18N: A configuration setting 1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572 1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574 1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578 1084msgid "Abbreviate place names" 1085msgstr "Noms abrégés de lieux" 1086 1087#. I18N: gedcom tag ABBR 1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17 1089msgid "Abbreviation" 1090msgstr "Abréviation" 1091 1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51 1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63 1094msgid "Accept" 1095msgstr "Accepter" 1096 1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104 1098msgid "Accept all changes" 1099msgstr "Accepter toutes les modifications" 1100 1101#: resources/views/admin/components.phtml:27 1102#: resources/views/admin/components.phtml:82 1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219 1104msgid "Access level" 1105msgstr "Droits d’accès" 1106 1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211 1108msgid "Access to family trees" 1109msgstr "Accès aux arbres généalogiques" 1110 1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76 1112msgid "Account approval and email verification" 1113msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié" 1114 1115#. I18N: Location of an LDS church temple 1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228 1117msgid "Accra, Ghana" 1118msgstr "Accra, Ghana" 1119 1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38 1121msgid "Action" 1122msgstr "Action" 1123 1124#. I18N: a month in the Jewish calendar 1125#: app/Date/JewishDate.php:191 1126msgctxt "GENITIVE" 1127msgid "Adar" 1128msgstr "Adar" 1129 1130#. I18N: a month in the Jewish calendar 1131#: app/Date/JewishDate.php:297 1132msgctxt "INSTRUMENTAL" 1133msgid "Adar" 1134msgstr "Adar" 1135 1136#. I18N: a month in the Jewish calendar 1137#: app/Date/JewishDate.php:244 1138msgctxt "LOCATIVE" 1139msgid "Adar" 1140msgstr "Adar" 1141 1142#. I18N: a month in the Jewish calendar 1143#: app/Date/JewishDate.php:138 1144msgctxt "NOMINATIVE" 1145msgid "Adar" 1146msgstr "Adar" 1147 1148#. I18N: a month in the Jewish calendar 1149#: app/Date/JewishDate.php:189 1150msgctxt "GENITIVE" 1151msgid "Adar I" 1152msgstr "Adar I" 1153 1154#. I18N: a month in the Jewish calendar 1155#: app/Date/JewishDate.php:295 1156msgctxt "INSTRUMENTAL" 1157msgid "Adar I" 1158msgstr "Adar I" 1159 1160#. I18N: a month in the Jewish calendar 1161#: app/Date/JewishDate.php:242 1162msgctxt "LOCATIVE" 1163msgid "Adar I" 1164msgstr "Adar I" 1165 1166#. I18N: a month in the Jewish calendar 1167#: app/Date/JewishDate.php:136 1168msgctxt "NOMINATIVE" 1169msgid "Adar I" 1170msgstr "Adar I" 1171 1172#. I18N: a month in the Jewish calendar 1173#: app/Date/JewishDate.php:193 1174msgctxt "GENITIVE" 1175msgid "Adar II" 1176msgstr "Adar II" 1177 1178#. I18N: a month in the Jewish calendar 1179#: app/Date/JewishDate.php:299 1180msgctxt "INSTRUMENTAL" 1181msgid "Adar II" 1182msgstr "Adar II" 1183 1184#. I18N: a month in the Jewish calendar 1185#: app/Date/JewishDate.php:246 1186msgctxt "LOCATIVE" 1187msgid "Adar II" 1188msgstr "Adar II" 1189 1190#. I18N: a month in the Jewish calendar 1191#: app/Date/JewishDate.php:140 1192msgctxt "NOMINATIVE" 1193msgid "Adar II" 1194msgstr "Adar II" 1195 1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306 1197msgid "Add" 1198msgstr "Ajouter" 1199 1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440 1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578 1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726 1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794 1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862 1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930 1206#, php-format 1207msgid "Add %s to the clippings cart" 1208msgstr "Ajouter %s au panier" 1209 1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210 1211msgid "Add a brother or sister" 1212msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur" 1213 1214#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57 1215#: resources/views/family-page-children.phtml:35 1216#: resources/views/family-page-menu.phtml:39 1217msgid "Add a child" 1218msgstr "Ajouter un nouvel enfant" 1219 1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57 1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137 1222msgid "Add a child to create a one-parent family" 1223msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale" 1224 1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46 1226msgid "Add a fact" 1227msgstr "Ajouter un évènement" 1228 1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159 1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24 1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32 1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29 1233msgid "Add a father" 1234msgstr "Ajouter un nouveau père" 1235 1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42 1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52 1238msgid "Add a favorite" 1239msgstr "Ajouter un favori" 1240 1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157 1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256 1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26 1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20 1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52 1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116 1247msgid "Add a husband" 1248msgstr "Ajouter un nouvel époux" 1249 1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606 1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128 1252msgid "Add a husband using an existing individual" 1253msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante" 1254 1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48 1256msgid "Add a journal entry" 1257msgstr "Ajouter un élément au journal" 1258 1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89 1260#: resources/views/media-page.phtml:187 1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10 1262msgid "Add a media file" 1263msgstr "Ajouter un fichier média" 1264 1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10 1266#: resources/views/family-page.phtml:98 1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75 1268#: resources/views/individual-page.phtml:87 1269#: resources/views/source-page.phtml:88 1270msgid "Add a media object" 1271msgstr "Ajouter un nouvel objet média" 1272 1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156 1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54 1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62 1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36 1277msgid "Add a mother" 1278msgstr "Ajouter une nouvelle mère" 1279 1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483 1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24 1282msgid "Add a name" 1283msgstr "Ajouter un nom" 1284 1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49 1286msgid "Add a news article" 1287msgstr "Ajouter une nouvelle" 1288 1289#: resources/views/family-page.phtml:75 1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45 1291msgid "Add a note" 1292msgstr "Associer une note" 1293 1294#: resources/views/media-page.phtml:177 1295msgid "Add a restriction" 1296msgstr "Ajouter une nouvelle restriction" 1297 1298#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167 1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55 1300msgid "Add a shared note" 1301msgstr "Associer une note partagée" 1302 1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208 1304msgid "Add a son or daughter" 1305msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille" 1306 1307#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157 1308#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43 1309msgid "Add a source citation" 1310msgstr "Associer une source" 1311 1312#: app/Module/StoriesModule.php:296 1313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28 1314#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27 1315msgid "Add a story" 1316msgstr "Ajouter une histoire" 1317 1318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215 1319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360 1320msgid "Add a user" 1321msgstr "Ajouter un utilisateur" 1322 1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154 1324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260 1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:33 1326#: resources/views/family-page-parents.phtml:42 1327#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89 1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114 1329msgid "Add a wife" 1330msgstr "Ajouter une nouvelle épouse" 1331 1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609 1333#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126 1334msgid "Add a wife using an existing individual" 1335msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante" 1336 1337#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1338#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301 1339#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34 1340msgid "Add an FAQ" 1341msgstr "Ajouter un article de FAQ" 1342 1343#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10 1344msgid "Add an event" 1345msgstr "Ajouter un événement" 1346 1347#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28 1348msgid "Add content to the end of the <code><body></code> element." 1349msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><body></code>." 1350 1351#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16 1352msgid "Add content to the end of the <code><head></code> element." 1353msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code><head></code>." 1354 1355#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12 1356msgid "Add from clipboard" 1357msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers" 1358 1359#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40 1360msgid "Add historic events to an individual’s page." 1361msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu." 1362 1363#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20 1364msgid "Add individuals" 1365msgstr "Ajouter des personnes" 1366 1367#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132 1368msgid "Add marriage details" 1369msgstr "Ajouter un nouveau mariage" 1370 1371#. I18N: Name of a module 1372#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70 1373msgid "Add married names" 1374msgstr "" 1375 1376#. I18N: Name of a module 1377#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59 1378msgid "Add missing death records" 1379msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants" 1380 1381#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34 1382msgid "Add more blocks from the following list." 1383msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante." 1384 1385#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30 1386msgid "Add more fields" 1387msgstr "Ajouter d’autres champs" 1388 1389#. I18N: Description of the “Stories” module 1390#: app/Module/StoriesModule.php:77 1391msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree." 1392msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique." 1393 1394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 1395msgid "Add new, and update existing records" 1396msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants" 1397 1398#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87 1399msgid "Add spaces where long lines were wrapped" 1400msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits" 1401 1402#. I18N: Description of the “CSS and JS” module. 1403#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43 1404msgid "Add styling and scripts to every page." 1405msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page." 1406 1407#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file 1408#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76 1409msgid "Add the GEDCOM media path to filenames" 1410msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers" 1411 1412#. I18N: A configuration setting 1413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190 1414msgid "Add to TITLE header tag" 1415msgstr "Complément balise TITLE" 1416 1417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176 1418#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15 1419msgid "Add to the clippings cart" 1420msgstr "Ajouter au panier" 1421 1422#. I18N: A configuration setting 1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132 1424msgid "Add unique identifiers" 1425msgstr "Ajouter les identifiants uniques" 1426 1427#: resources/views/admin/trees.phtml:199 1428msgid "Add unlinked records" 1429msgstr "Ajouter des enregistrements isolés" 1430 1431#. I18N: Description of the “HTML” module 1432#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75 1433msgid "Add your own text and graphics." 1434msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés." 1435 1436#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181 1437msgid "Add/edit a journal/news entry" 1438msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée" 1439 1440#. I18N: gedcom tag ADDR 1441#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85 1442#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15 1443msgid "Address" 1444msgstr "Adresse" 1445 1446#. I18N: gedcom tag ADD1 1447#: app/GedcomTag.php:461 1448msgid "Address line 1" 1449msgstr "Adresse ligne 1" 1450 1451#. I18N: gedcom tag ADD2 1452#: app/GedcomTag.php:464 1453msgid "Address line 2" 1454msgstr "Adresse ligne 2" 1455 1456#. I18N: Location of an LDS church temple 1457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231 1458msgid "Adelaide, Australia" 1459msgstr "Adélaide, Australie" 1460 1461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205 1462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254 1463msgid "Administrator" 1464msgstr "Administrateur" 1465 1466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19 1467msgid "Administrator account" 1468msgstr "Compte d’administrateur" 1469 1470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190 1471msgid "Administrator comments on user" 1472msgstr "Avis de l’administrateur" 1473 1474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 1475msgid "Administrators" 1476msgstr "Administrateurs" 1477 1478#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74 1479msgctxt "Female pedigree" 1480msgid "Adopted" 1481msgstr "Adoptée" 1482 1483#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70 1484msgctxt "Male pedigree" 1485msgid "Adopted" 1486msgstr "Adopté" 1487 1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77 1489msgctxt "Pedigree" 1490msgid "Adopted" 1491msgstr "Adopté(e)" 1492 1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64 1494msgid "Adopted by both parents" 1495msgstr "Adopté(e) par les deux parents" 1496 1497#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61 1498msgctxt "FEMALE" 1499msgid "Adopted by both parents" 1500msgstr "Adoptée par les deux parents" 1501 1502#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57 1503msgctxt "MALE" 1504msgid "Adopted by both parents" 1505msgstr "Adopté par les deux parents" 1506 1507#. I18N: gedcom tag _ADPF 1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161 1509msgid "Adopted by father" 1510msgstr "Adopté(e) par le père" 1511 1512#. I18N: gedcom tag _ADPF 1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157 1514msgctxt "FEMALE" 1515msgid "Adopted by father" 1516msgstr "Adoptée par le père" 1517 1518#. I18N: gedcom tag _ADPF 1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152 1520msgctxt "MALE" 1521msgid "Adopted by father" 1522msgstr "Adopté par le père" 1523 1524#. I18N: gedcom tag _ADPM 1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175 1526msgid "Adopted by mother" 1527msgstr "Adopté(e) par la mère" 1528 1529#. I18N: gedcom tag _ADPM 1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171 1531msgctxt "FEMALE" 1532msgid "Adopted by mother" 1533msgstr "Adoptée par la mère" 1534 1535#. I18N: gedcom tag _ADPM 1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166 1537msgctxt "MALE" 1538msgid "Adopted by mother" 1539msgstr "Adopté par la mère" 1540 1541#. I18N: gedcom tag ADOP 1542#: app/GedcomTag.php:467 1543msgid "Adoption" 1544msgstr "Adoption" 1545 1546#: app/GedcomTag.php:1140 1547msgid "Adoption of a brother" 1548msgstr "Adoption d’un frère" 1549 1550#: app/GedcomTag.php:1092 1551msgid "Adoption of a child" 1552msgstr "Adoption d’un enfant" 1553 1554#: app/GedcomTag.php:1089 1555msgid "Adoption of a daughter" 1556msgstr "Adoption d’une fille" 1557 1558#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125 1559msgid "Adoption of a grandchild" 1560msgstr "Adoption d’un petit-enfant" 1561 1562#: app/GedcomTag.php:1100 1563msgid "Adoption of a granddaughter" 1564msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1565 1566#: app/GedcomTag.php:1111 1567msgctxt "daughter’s daughter" 1568msgid "Adoption of a granddaughter" 1569msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1570 1571#: app/GedcomTag.php:1122 1572msgctxt "son’s daughter" 1573msgid "Adoption of a granddaughter" 1574msgstr "Adoption d’une petite-fille" 1575 1576#: app/GedcomTag.php:1096 1577msgid "Adoption of a grandson" 1578msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1579 1580#: app/GedcomTag.php:1107 1581msgctxt "daughter’s son" 1582msgid "Adoption of a grandson" 1583msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1584 1585#: app/GedcomTag.php:1118 1586msgctxt "son’s son" 1587msgid "Adoption of a grandson" 1588msgstr "Adoption d’un petit-fils" 1589 1590#: app/GedcomTag.php:1129 1591msgid "Adoption of a half-brother" 1592msgstr "Adoption d’un demi-frère" 1593 1594#: app/GedcomTag.php:1136 1595msgid "Adoption of a half-sibling" 1596msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 1597 1598#: app/GedcomTag.php:1133 1599msgid "Adoption of a half-sister" 1600msgstr "Adoption d’une demi-sœur" 1601 1602#: app/GedcomTag.php:1147 1603msgid "Adoption of a sibling" 1604msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur" 1605 1606#: app/GedcomTag.php:1144 1607msgid "Adoption of a sister" 1608msgstr "Adoption d’une sœur" 1609 1610#: app/GedcomTag.php:1085 1611msgid "Adoption of a son" 1612msgstr "Adoption d’un fils" 1613 1614#. I18N: gedcom tag CHRA 1615#: app/GedcomTag.php:599 1616msgid "Adult christening" 1617msgstr "Baptême adulte" 1618 1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853 1620msgid "Advanced fact preferences" 1621msgstr "Préférences avancées" 1622 1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858 1624msgid "Advanced name facts" 1625msgstr "Options avancées pour le nom de famille" 1626 1627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871 1628msgid "Advanced place name facts" 1629msgstr "Options avancées pour le lieu" 1630 1631#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168 1632#: app/Module/SearchMenuModule.php:125 1633msgid "Advanced search" 1634msgstr "Recherche avancée" 1635 1636#. I18N: Name of a country or state 1637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42 1638msgid "Afghanistan" 1639msgstr "Afghanistan" 1640 1641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189 1642msgid "Africa" 1643msgstr "Afrique" 1644 1645#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55 1646msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file." 1647msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM." 1648 1649#. I18N: gedcom tag AGE 1650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261 1651#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265 1652#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477 1653#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134 1654#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157 1655#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27 1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:133 1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:250 1658#: resources/views/lists/families-table.phtml:253 1659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147 1660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284 1661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347 1662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349 1663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408 1664msgid "Age" 1665msgstr "Âge" 1666 1667#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12 1668msgid "Age at birth of child" 1669msgstr "Âge à la naissance de l’enfant" 1670 1671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60 1672msgid "Age at which to assume an individual is dead" 1673msgstr "Âge maximal d’une personne" 1674 1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42 1676msgid "Age between husband and wife" 1677msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme" 1678 1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20 1680msgid "Age between siblings" 1681msgstr "Âge entre les frères et sœurs" 1682 1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51 1684msgid "Age between wife and husband" 1685msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari" 1686 1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12 1688msgid "Age difference" 1689msgstr "Différence d’âge" 1690 1691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653 1692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32 1693msgid "Age in year of first marriage" 1694msgstr "Âge dans l’année du premier mariage" 1695 1696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592 1697#: resources/views/lists/families-table.phtml:517 1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:559 1699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31 1700#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12 1701msgid "Age in year of marriage" 1702msgstr "Âge dans l’année du mariage" 1703 1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128 1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131 1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137 1707msgid "Age interval" 1708msgstr "Intervalle d'âge" 1709 1710#. I18N: A configuration setting 1711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398 1712msgid "Age of parents next to child’s birthdate" 1713msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance" 1714 1715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528 1716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570 1717msgid "Age related to death year" 1718msgstr "Longévité selon l’année de décès" 1719 1720#. I18N: gedcom tag AGNC 1721#: app/GedcomTag.php:480 1722msgid "Agency" 1723msgstr "Institution" 1724 1725#. I18N: Name of a country or state 1726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48 1727msgid "Aland Islands" 1728msgstr "Îles Aland, Finlande" 1729 1730#. I18N: Name of a country or state 1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50 1732msgid "Albania" 1733msgstr "Albanie" 1734 1735#. I18N: gedcom tag _ALBUM 1736#. I18N: Name of a module 1737#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45 1738msgid "Album" 1739msgstr "Album" 1740 1741#. I18N: Location of an LDS church temple 1742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237 1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States" 1744msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis" 1745 1746#. I18N: Name of a country or state 1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167 1748msgid "Algeria" 1749msgstr "Algérie" 1750 1751#. I18N: gedcom tag ALIA 1752#: app/GedcomTag.php:483 1753msgid "Alias" 1754msgstr "Alias" 1755 1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197 1757msgid "Alive" 1758msgstr "Vivants" 1759 1760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196 1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:153 1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:162 1763#: app/Http/Controllers/ListController.php:171 1764#: app/Http/Controllers/ListController.php:260 1765#: app/Http/Controllers/ListController.php:362 1766#: app/Http/Controllers/ListController.php:364 1767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320 1768#: app/Module/UserMessagesModule.php:179 1769#: resources/views/calendar-page.phtml:155 1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11 1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58 1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 1773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 1774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 1778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 1782msgid "All" 1783msgstr "Tous" 1784 1785#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261 1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248 1787msgid "All facts and events" 1788msgstr "Tous les faits et évènements" 1789 1790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722 1791msgid "All family facts" 1792msgstr "Tous les faits de la famille" 1793 1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234 1795msgid "All fields must be completed." 1796msgstr "Tous les champs doivent être complétés." 1797 1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668 1799msgid "All individual facts" 1800msgstr "Tous les faits de l’individu" 1801 1802#: resources/views/calendar-page.phtml:97 1803#: resources/views/calendar-page.phtml:109 1804msgid "All individuals" 1805msgstr "Toutes les personnes" 1806 1807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85 1808#: resources/views/admin/components.phtml:13 1809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417 1810msgid "All modules" 1811msgstr "Tous les modules" 1812 1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168 1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241 1815msgid "All records" 1816msgstr "Tous les enregistrements" 1817 1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817 1819msgid "All repository facts" 1820msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives" 1821 1822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776 1823msgid "All source facts" 1824msgstr "Tous les faits de la source" 1825 1826#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get” 1827#: app/Module/CkeditorModule.php:54 1828msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes." 1829msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML." 1830 1831#. I18N: A configuration setting 1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620 1833msgid "Allow users to see raw GEDCOM records" 1834msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM" 1835 1836#. I18N: A configuration setting 1837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45 1838msgid "Allow visitors to request a new user account" 1839msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur" 1840 1841#. I18N: gedcom tag _AKA 1842#: app/GedcomTag.php:1190 1843msgid "Also known as" 1844msgstr "Nom d’usage" 1845 1846#. I18N: gedcom tag _AKA 1847#: app/GedcomTag.php:1186 1848msgctxt "FEMALE" 1849msgid "Also known as" 1850msgstr "Nom d’usage" 1851 1852#. I18N: gedcom tag _AKA 1853#: app/GedcomTag.php:1181 1854msgctxt "MALE" 1855msgid "Also known as" 1856msgstr "Nom d’usage" 1857 1858#. I18N: Name of a country or state 1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60 1860msgid "American Samoa" 1861msgstr "Samoas américaines" 1862 1863#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 1864#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68 1865msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees." 1866msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques." 1867 1868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52 1869msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in." 1870msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter." 1871 1872#. I18N: Description of the “Album” module 1873#: app/Module/AlbumModule.php:56 1874msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer." 1875msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée." 1876 1877#. I18N: Description of the “Charts” module 1878#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73 1879msgid "An alternative way to display charts." 1880msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques." 1881 1882#. I18N: Description of the “Census assistant” module 1883#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57 1884msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals." 1885msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus." 1886 1887#. I18N: Description of the “Theme change” module 1888#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52 1889msgid "An alternative way to select a new theme." 1890msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème." 1891 1892#. I18N: Description of the “Sign in” module 1893#: app/Module/LoginBlockModule.php:54 1894msgid "An alternative way to sign in and sign out." 1895msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter." 1896 1897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477 1898msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest." 1899msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre." 1900 1901#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475 1902msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer." 1903msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur." 1904 1905#. I18N: Description of the “HourglassChart” module 1906#: app/Module/HourglassChartModule.php:100 1907msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants." 1908msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu." 1909 1910#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65 1911msgid "An individual can have more than one set of parents. For example, birth and adopted." 1912msgstr "" 1913 1914#. I18N: Description of the “Interactive tree” module 1915#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63 1916msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual." 1917msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne." 1918 1919#: resources/views/errors/database-error.phtml:8 1920#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8 1921msgid "An unexpected database error occurred." 1922msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue." 1923 1924#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139 1925#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171 1926msgid "An unknown error occurred" 1927msgstr "Une erreur inconnue est survenue" 1928 1929#. I18N: Name of a module/report 1930#. I18N: Name of a module/chart 1931#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40 1932#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107 1933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4 1934msgid "Ancestors" 1935msgstr "Ancêtres" 1936 1937#. I18N: gedcom tag ANCI 1938#: app/GedcomTag.php:489 1939msgid "Ancestors interest" 1940msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres" 1941 1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55 1943msgid "Ancestors of " 1944msgstr "Ancêtres de " 1945 1946#. I18N: %s is an individual’s name 1947#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153 1948#, php-format 1949msgid "Ancestors of %s" 1950msgstr "Ancêtres de %s" 1951 1952#. I18N: gedcom tag AFN 1953#: app/GedcomTag.php:474 1954msgid "Ancestral file number" 1955msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)" 1956 1957#. I18N: Location of an LDS church temple 1958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240 1959msgid "Anchorage, Alaska, United States" 1960msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis" 1961 1962#. I18N: Name of a country or state 1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52 1964msgid "Andorra" 1965msgstr "Andorre" 1966 1967#. I18N: Name of a country or state 1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44 1969msgid "Angola" 1970msgstr "Angola" 1971 1972#. I18N: Name of a country or state 1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46 1974msgid "Anguilla" 1975msgstr "Anguilla" 1976 1977#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27 1978#: resources/views/lists/families-table.phtml:256 1979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270 1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280 1981#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26 1982msgid "Anniversary" 1983msgstr "Anniversaire" 1984 1985#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144 1986msgid "Anniversary calendar" 1987msgstr "Calendrier des anniversaires" 1988 1989#. I18N: gedcom tag ANUL 1990#: app/GedcomTag.php:492 1991msgid "Annulment" 1992msgstr "Déclaration de nullité du mariage" 1993 1994#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30 1995msgid "Answer" 1996msgstr "Réponse" 1997 1998#. I18N: Name of a country or state 1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62 2000msgid "Antarctica" 2001msgstr "Antarctique" 2002 2003#. I18N: Name of a country or state 2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66 2005msgid "Antigua and Barbuda" 2006msgstr "Antigua-et-Barbuda" 2007 2008#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82 2009msgid "Anyone with a user account can access this website." 2010msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site." 2011 2012#. I18N: Location of an LDS church temple 2013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243 2014msgid "Apia, Samoa" 2015msgstr "Apia, Samoa" 2016 2017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87 2018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15 2019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34 2020msgid "Apply privacy settings" 2021msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès" 2022 2023#. I18N: Label for checkbox 2024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958 2025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284 2026msgid "Apply these preferences to all family trees" 2027msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques" 2028 2029#. I18N: Label for checkbox 2030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965 2031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291 2032msgid "Apply these preferences to new family trees" 2033msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques" 2034 2035#: resources/views/admin/users.phtml:29 2036msgid "Approved" 2037msgstr "Approuvé" 2038 2039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86 2040msgid "Approved by administrator" 2041msgstr "Approuvé par l’administrateur" 2042 2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204 2044msgctxt "Abbreviation for April" 2045msgid "Apr" 2046msgstr "avr" 2047 2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101 2049msgctxt "GENITIVE" 2050msgid "April" 2051msgstr "avril" 2052 2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171 2054msgctxt "INSTRUMENTAL" 2055msgid "April" 2056msgstr "avril" 2057 2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136 2059msgctxt "LOCATIVE" 2060msgid "April" 2061msgstr "avril" 2062 2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66 2064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805 2065#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14 2066msgctxt "NOMINATIVE" 2067msgid "April" 2068msgstr "avril" 2069 2070#. I18N: The name of a colour-scheme 2071#: app/Module/ColorsTheme.php:153 2072msgid "Aqua Marine" 2073msgstr "Aigue-marine" 2074 2075#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 2077#: resources/views/media-page.phtml:99 2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?" 2079msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?" 2080 2081#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220 2082msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later." 2083msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive." 2084 2085#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275 2086#: resources/views/admin/trees.phtml:98 2087#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32 2088#: resources/views/edit-account-page.phtml:162 2089#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17 2090#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92 2091#: resources/views/media-page-menu.phtml:34 2092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86 2093#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34 2094#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65 2095#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34 2096#: resources/views/note-page-menu.phtml:17 2097#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17 2098#: resources/views/source-page-menu.phtml:17 2099#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17 2100#, php-format 2101msgid "Are you sure you want to delete “%s”?" 2102msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" 2103 2104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107 2105msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?" 2106msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?" 2107 2108#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33 2109msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?" 2110msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?" 2111 2112#. I18N: Name of a country or state 2113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56 2114msgid "Argentina" 2115msgstr "Argentine" 2116 2117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 2118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 2119#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 2120#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 2121#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 2122#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 2123#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 2124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 2125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 2126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 2127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 2128#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 2129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 2130#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 2132#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 2133msgctxt "font name" 2134msgid "Arial" 2135msgstr "Arial" 2136 2137#. I18N: Name of a country or state 2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58 2139msgid "Armenia" 2140msgstr "Arménie" 2141 2142#. I18N: Name of a country or state 2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40 2144msgid "Aruba" 2145msgstr "Aruba" 2146 2147#: resources/views/modules/html/config.phtml:36 2148msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme." 2149msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi." 2150 2151#. I18N: The name of a colour-scheme 2152#: app/Module/ColorsTheme.php:155 2153msgid "Ash" 2154msgstr "Cendre" 2155 2156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183 2157msgid "Asia" 2158msgstr "Asie" 2159 2160#. I18N: gedcom tag ASSO 2161#. I18N: gedcom tag _ASSO 2162#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198 2163#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10 2164msgid "Associate" 2165msgstr "Personne associée" 2166 2167#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249 2168msgid "Associate events with this source" 2169msgstr "Évènements associés à cette source" 2170 2171#. I18N: Location of an LDS church temple 2172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249 2173msgid "Asuncion, Paraguay" 2174msgstr "Asuncion, Paraguay" 2175 2176#. I18N: Name of a country or state 2177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431 2178msgid "At sea" 2179msgstr "en mer" 2180 2181#. I18N: Location of an LDS church temple 2182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252 2183msgid "Atlanta, Georgia, United States" 2184msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis" 2185 2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96 2187msgid "Attendant" 2188msgstr "Préposé(e)" 2189 2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93 2191msgctxt "FEMALE" 2192msgid "Attendant" 2193msgstr "Préposée" 2194 2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89 2196msgctxt "MALE" 2197msgid "Attendant" 2198msgstr "Préposé" 2199 2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107 2201msgid "Attending" 2202msgstr "Présent(e)" 2203 2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104 2205msgctxt "FEMALE" 2206msgid "Attending" 2207msgstr "Présente" 2208 2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100 2210msgctxt "MALE" 2211msgid "Attending" 2212msgstr "Présent" 2213 2214#. I18N: Type of media object 2215#: app/GedcomTag.php:2354 2216msgid "Audio" 2217msgstr "Audio" 2218 2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208 2220msgctxt "Abbreviation for August" 2221msgid "Aug" 2222msgstr "aoû" 2223 2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105 2225msgctxt "GENITIVE" 2226msgid "August" 2227msgstr "août" 2228 2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175 2230msgctxt "INSTRUMENTAL" 2231msgid "August" 2232msgstr "août" 2233 2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140 2235msgctxt "LOCATIVE" 2236msgid "August" 2237msgstr "août" 2238 2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70 2240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809 2241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18 2242msgctxt "NOMINATIVE" 2243msgid "August" 2244msgstr "août" 2245 2246#. I18N: Name of a country or state 2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68 2248msgid "Australia" 2249msgstr "Australie" 2250 2251#. I18N: Name of a country or state 2252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70 2253msgid "Austria" 2254msgstr "Autriche" 2255 2256#. I18N: gedcom tag AUTH 2257#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84 2258#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25 2259msgid "Author" 2260msgstr "Auteur" 2261 2262#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER 2263#: app/GedcomTag.php:583 2264msgid "Author of last change" 2265msgstr "Auteur du dernier changement" 2266 2267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136 2268msgid "Automatically accept changes made by this user" 2269msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur" 2270 2271#. I18N: A configuration setting 2272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538 2273msgid "Automatically expand notes" 2274msgstr "Ouvrir automatiquement les notes" 2275 2276#. I18N: A configuration setting 2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554 2278msgid "Automatically expand sources" 2279msgstr "Ouvrir automatiquement les sources" 2280 2281#. I18N: a month in the Jewish calendar 2282#: app/Date/JewishDate.php:203 2283msgctxt "GENITIVE" 2284msgid "Av" 2285msgstr "Av" 2286 2287#. I18N: a month in the Jewish calendar 2288#: app/Date/JewishDate.php:309 2289msgctxt "INSTRUMENTAL" 2290msgid "Av" 2291msgstr "Av" 2292 2293#. I18N: a month in the Jewish calendar 2294#: app/Date/JewishDate.php:256 2295msgctxt "LOCATIVE" 2296msgid "Av" 2297msgstr "Av" 2298 2299#. I18N: a month in the Jewish calendar 2300#: app/Date/JewishDate.php:150 2301msgctxt "NOMINATIVE" 2302msgid "Av" 2303msgstr "Av" 2304 2305#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112 2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135 2307#: resources/views/lists/families-table.phtml:136 2308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150 2309msgid "Average age" 2310msgstr "Âge moyen" 2311 2312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530 2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132 2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37 2315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199 2316#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84 2317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30 2318#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20 2319msgid "Average age at death" 2320msgstr "Âge moyen au décès" 2321 2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155 2323msgid "Average age at marriage" 2324msgstr "Âge moyen au mariage" 2325 2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152 2327msgid "Average age in century of marriage" 2328msgstr "âge moyen au siècle du mariage" 2329 2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129 2331msgid "Average age related to death century" 2332msgstr "Âge moyen au décès par siècle" 2333 2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89 2335msgid "Average number" 2336msgstr "Nombre moyen" 2337 2338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100 2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39 2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227 2341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92 2342#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20 2343msgid "Average number of children per family" 2344msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille" 2345 2346#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names 2347#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43 2348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57 2349msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice." 2350msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix." 2351 2352#: app/Date/JalaliDate.php:267 2353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar" 2354msgid "Azar" 2355msgstr "Âzar" 2356 2357#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2358#: app/Date/JalaliDate.php:141 2359msgctxt "GENITIVE" 2360msgid "Azar" 2361msgstr "Âzar" 2362 2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2364#: app/Date/JalaliDate.php:231 2365msgctxt "INSTRUMENTAL" 2366msgid "Azar" 2367msgstr "Âzar" 2368 2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2370#: app/Date/JalaliDate.php:186 2371msgctxt "LOCATIVE" 2372msgid "Azar" 2373msgstr "Âzar" 2374 2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar 2376#: app/Date/JalaliDate.php:96 2377msgctxt "NOMINATIVE" 2378msgid "Azar" 2379msgstr "Âzar" 2380 2381#. I18N: Name of a country or state 2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72 2383msgid "Azerbaijan" 2384msgstr "Azerbaïdjan" 2385 2386#. I18N: Name of a country or state 2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74 2388msgid "Azores" 2389msgstr "Açores" 2390 2391#: app/Date/JalaliDate.php:269 2392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman" 2393msgid "Bah" 2394msgstr "Bah" 2395 2396#. I18N: Name of a country or state 2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91 2398msgid "Bahamas" 2399msgstr "Bahamas" 2400 2401#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2402#: app/Date/JalaliDate.php:145 2403msgctxt "GENITIVE" 2404msgid "Bahman" 2405msgstr "Bahman" 2406 2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2408#: app/Date/JalaliDate.php:235 2409msgctxt "INSTRUMENTAL" 2410msgid "Bahman" 2411msgstr "Bahman" 2412 2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2414#: app/Date/JalaliDate.php:190 2415msgctxt "LOCATIVE" 2416msgid "Bahman" 2417msgstr "Bahman" 2418 2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar 2420#: app/Date/JalaliDate.php:100 2421msgctxt "NOMINATIVE" 2422msgid "Bahman" 2423msgstr "Bahman" 2424 2425#. I18N: Name of a country or state 2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89 2427msgid "Bahrain" 2428msgstr "Bahreïn" 2429 2430#. I18N: Name of a country or state 2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85 2432msgid "Bangladesh" 2433msgstr "Bangladesh" 2434 2435#. I18N: gedcom tag BAPM 2436#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161 2437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 2438msgid "Baptism" 2439msgstr "Baptême" 2440 2441#: app/GedcomTag.php:1256 2442msgid "Baptism of a brother" 2443msgstr "Baptême d’un frère" 2444 2445#: app/GedcomTag.php:1208 2446msgid "Baptism of a child" 2447msgstr "Baptême d’un enfant" 2448 2449#: app/GedcomTag.php:1205 2450msgid "Baptism of a daughter" 2451msgstr "Baptême d’une fille" 2452 2453#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241 2454msgid "Baptism of a grandchild" 2455msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 2456 2457#: app/GedcomTag.php:1216 2458msgid "Baptism of a granddaughter" 2459msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2460 2461#: app/GedcomTag.php:1227 2462msgctxt "daughter’s daughter" 2463msgid "Baptism of a granddaughter" 2464msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2465 2466#: app/GedcomTag.php:1238 2467msgctxt "son’s daughter" 2468msgid "Baptism of a granddaughter" 2469msgstr "Baptême d’une petite-fille" 2470 2471#: app/GedcomTag.php:1212 2472msgid "Baptism of a grandson" 2473msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2474 2475#: app/GedcomTag.php:1223 2476msgctxt "daughter’s son" 2477msgid "Baptism of a grandson" 2478msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2479 2480#: app/GedcomTag.php:1234 2481msgctxt "son’s son" 2482msgid "Baptism of a grandson" 2483msgstr "Baptême d’un petit-fils" 2484 2485#: app/GedcomTag.php:1245 2486msgid "Baptism of a half-brother" 2487msgstr "Baptême d’un demi-frère" 2488 2489#: app/GedcomTag.php:1252 2490msgid "Baptism of a half-sibling" 2491msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2492 2493#: app/GedcomTag.php:1249 2494msgid "Baptism of a half-sister" 2495msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 2496 2497#: app/GedcomTag.php:1263 2498msgid "Baptism of a sibling" 2499msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 2500 2501#: app/GedcomTag.php:1260 2502msgid "Baptism of a sister" 2503msgstr "Baptême d’une sœur" 2504 2505#: app/GedcomTag.php:1201 2506msgid "Baptism of a son" 2507msgstr "Baptême d’un fils" 2508 2509#. I18N: gedcom tag BARM 2510#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17 2511msgid "Bar mitzvah" 2512msgstr "Bar Mitzvah" 2513 2514#. I18N: Name of a country or state 2515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106 2516msgid "Barbados" 2517msgstr "Barbade" 2518 2519#. I18N: gedcom tag BASM 2520#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18 2521msgid "Bat mitzvah" 2522msgstr "Bat Mitzvah" 2523 2524#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25 2525msgid "Batch update" 2526msgstr "Mise à jour par lot" 2527 2528#. I18N: Location of an LDS church temple 2529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285 2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States" 2531msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis" 2532 2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226 2534msgid "Begins with" 2535msgstr "Commence par" 2536 2537#. I18N: Name of a country or state 2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96 2539msgid "Belarus" 2540msgstr "Bélarus" 2541 2542#. I18N: The name of a colour-scheme 2543#: app/Module/ColorsTheme.php:157 2544msgid "Belgian Chocolate" 2545msgstr "Chocolat belge" 2546 2547#. I18N: Name of a country or state 2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78 2549msgid "Belgium" 2550msgstr "Belgique" 2551 2552#. I18N: Name of a country or state 2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98 2554msgid "Belize" 2555msgstr "Belize" 2556 2557#. I18N: Name of a country or state 2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80 2559msgid "Benin" 2560msgstr "Bénin" 2561 2562#. I18N: Name of a country or state 2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100 2564msgid "Bermuda" 2565msgstr "Bermudes" 2566 2567#. I18N: Location of an LDS church temple 2568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639 2569msgid "Bern, Switzerland" 2570msgstr "Bern, Suisse" 2571 2572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111 2573msgid "Best man" 2574msgstr "Garçon d’honneur" 2575 2576#. I18N: Name of a country or state 2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110 2578msgid "Bhutan" 2579msgstr "Bhoutan" 2580 2581#. I18N: gedcom tag _BIBL 2582#: app/GedcomTag.php:1267 2583msgid "Bibliography" 2584msgstr "Bibliographie" 2585 2586#. I18N: Location of an LDS church temple 2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258 2588msgid "Billings, Montana, United States" 2589msgstr "Billings, Montana, États-Unis" 2590 2591#. I18N: gedcom tag BLOB 2592#: app/GedcomTag.php:545 2593msgid "Binary data object" 2594msgstr "Objet binaire" 2595 2596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360 2597msgid "Bing Maps™" 2598msgstr "Bing Maps™" 2599 2600#. I18N: Location of an LDS church temple 2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261 2602msgid "Birmingham, Alabama, United States" 2603msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis" 2604 2605#. I18N: gedcom tag BIRT 2606#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158 2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231 2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239 2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268 2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442 2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58 2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560 2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182 2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536 2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880 2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15 2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73 2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74 2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94 2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95 2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116 2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117 2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134 2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135 2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156 2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157 2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175 2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176 2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197 2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198 2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218 2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219 2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240 2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241 2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261 2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262 2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283 2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284 2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304 2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305 2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326 2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327 2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347 2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348 2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369 2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370 2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390 2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409 2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428 2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447 2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466 2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485 2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504 2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523 2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542 2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561 2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580 2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599 2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618 2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637 2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656 2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675 2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775 2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776 2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796 2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797 2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818 2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819 2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836 2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837 2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858 2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859 2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876 2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877 2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898 2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899 2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920 2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942 2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963 2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985 2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006 2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028 2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049 2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071 2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094 2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113 2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132 2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151 2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170 2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189 2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208 2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227 2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246 2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265 2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284 2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303 2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322 2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341 2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360 2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379 2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56 2730msgid "Birth" 2731msgstr "Naissance" 2732 2733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63 2734msgctxt "Female pedigree" 2735msgid "Birth" 2736msgstr "Naissance" 2737 2738#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59 2739msgctxt "Male pedigree" 2740msgid "Birth" 2741msgstr "Naissance" 2742 2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66 2744msgctxt "Pedigree" 2745msgid "Birth" 2746msgstr "Naissance" 2747 2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338 2749msgid "Birth by country" 2750msgstr "Naissance par pays" 2751 2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8 2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8 2754msgid "Birth date range end" 2755msgstr "Date de naissance maximale" 2756 2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7 2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7 2759msgid "Birth date range start" 2760msgstr "Date de naissance minimale" 2761 2762#: app/GedcomTag.php:1326 2763msgid "Birth of a brother" 2764msgstr "Naissance d’un frère" 2765 2766#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442 2767msgid "Birth of a child" 2768msgstr "Naissance d’un enfant" 2769 2770#: app/GedcomTag.php:1275 2771msgid "Birth of a daughter" 2772msgstr "Naissance d’une fille" 2773 2774#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311 2775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436 2776msgid "Birth of a grandchild" 2777msgstr "Naissance d’un petit-enfant" 2778 2779#: app/GedcomTag.php:1286 2780msgid "Birth of a granddaughter" 2781msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2782 2783#: app/GedcomTag.php:1297 2784msgctxt "daughter’s daughter" 2785msgid "Birth of a granddaughter" 2786msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2787 2788#: app/GedcomTag.php:1308 2789msgctxt "son’s daughter" 2790msgid "Birth of a granddaughter" 2791msgstr "Naissance d’une petite-fille" 2792 2793#: app/GedcomTag.php:1282 2794msgid "Birth of a grandson" 2795msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2796 2797#: app/GedcomTag.php:1293 2798msgctxt "daughter’s son" 2799msgid "Birth of a grandson" 2800msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2801 2802#: app/GedcomTag.php:1304 2803msgctxt "son’s son" 2804msgid "Birth of a grandson" 2805msgstr "Naissance d’un petit-fils" 2806 2807#: app/GedcomTag.php:1315 2808msgid "Birth of a half-brother" 2809msgstr "Naissance d’un demi-frère" 2810 2811#: app/GedcomTag.php:1322 2812msgid "Birth of a half-sibling" 2813msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 2814 2815#: app/GedcomTag.php:1319 2816msgid "Birth of a half-sister" 2817msgstr "Naissance d’une demi-sœur" 2818 2819#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448 2820msgid "Birth of a sibling" 2821msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur" 2822 2823#: app/GedcomTag.php:1330 2824msgid "Birth of a sister" 2825msgstr "Naissance d’une sœur" 2826 2827#: app/GedcomTag.php:1271 2828msgid "Birth of a son" 2829msgstr "Naissance d’un fils" 2830 2831#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21 2832msgid "Birth places" 2833msgstr "Lieux de naissances" 2834 2835#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6 2836msgid "Birthplace contains" 2837msgstr "Le lieu de naissance contient" 2838 2839#. I18N: Name of a module/report 2840#: app/Module/BirthReportModule.php:40 2841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57 2842#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3 2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31 2844msgid "Births" 2845msgstr "Naissances" 2846 2847#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123 2848#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31 2849msgid "Births by century" 2850msgstr "Naissances par siècle" 2851 2852#. I18N: Location of an LDS church temple 2853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264 2854msgid "Bismarck, North Dakota, United States" 2855msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis" 2856 2857#. I18N: gedcom tag BLES 2858#: app/GedcomTag.php:538 2859msgid "Blessing" 2860msgstr "Bénédiction" 2861 2862#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16 2863msgid "Block" 2864msgstr "Bloc" 2865 2866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114 2867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514 2868#: resources/views/admin/modules.phtml:79 2869#: resources/views/admin/modules.phtml:81 2870msgid "Blocks" 2871msgstr "Blocs" 2872 2873#. I18N: The name of a colour-scheme 2874#: app/Module/ColorsTheme.php:159 2875msgid "Blue Lagoon" 2876msgstr "Lagon bleu" 2877 2878#. I18N: The name of a colour-scheme 2879#: app/Module/ColorsTheme.php:161 2880msgid "Blue Marine" 2881msgstr "Bleu marine" 2882 2883#. I18N: Location of an LDS church temple 2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267 2885msgid "Bogota, Colombia" 2886msgstr "Bogota, Colombie" 2887 2888#. I18N: Location of an LDS church temple 2889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270 2890msgid "Boise, Idaho, United States" 2891msgstr "Boise, Idaho, États-Unis" 2892 2893#. I18N: Name of a country or state 2894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102 2895msgid "Bolivia" 2896msgstr "Bolivie" 2897 2898#. I18N: Type of media object 2899#: app/GedcomTag.php:2357 2900msgid "Book" 2901msgstr "Livre" 2902 2903#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105 2905msgid "Born in the covenant" 2906msgstr "Né pendant la Convention" 2907 2908#. I18N: Name of a country or state 2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93 2910msgid "Bosnia and Herzegovina" 2911msgstr "Bosnie-Herzégovine" 2912 2913#. I18N: Location of an LDS church temple 2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273 2915msgid "Boston, Massachusetts, United States" 2916msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis" 2917 2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:157 2919msgid "Both alive" 2920msgstr "Tous deux vivants" 2921 2922#: resources/views/lists/families-table.phtml:181 2923msgid "Both dead" 2924msgstr "Tous deux décédés" 2925 2926#. I18N: Name of a country or state 2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114 2928msgid "Botswana" 2929msgstr "Botswana" 2930 2931#. I18N: Location of an LDS church temple 2932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276 2933msgid "Bountiful, Utah, United States" 2934msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis" 2935 2936#. I18N: Name of a country or state 2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112 2938msgid "Bouvet Island" 2939msgstr "Île Bouvet" 2940 2941#. I18N: Branches of a family tree 2942#. I18N: Name of a module/list 2943#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87 2944#: app/Module/BranchesListModule.php:49 2945msgid "Branches" 2946msgstr "Branches" 2947 2948#. I18N: %s is a surname 2949#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84 2950#, php-format 2951msgid "Branches of the %s family" 2952msgstr "Branches de la famille %s" 2953 2954#. I18N: Name of a country or state 2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104 2956msgid "Brazil" 2957msgstr "Brésil" 2958 2959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115 2960msgid "Bridesmaid" 2961msgstr "Demoiselle d’honneur" 2962 2963#. I18N: Location of an LDS church temple 2964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279 2965msgid "Brigham City, Utah, United States" 2966msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis" 2967 2968#. I18N: Location of an LDS church temple 2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282 2970msgid "Brisbane, Australia" 2971msgstr "Brisbane, Australie" 2972 2973#. I18N: gedcom tag _BRTM 2974#: app/GedcomTag.php:1337 2975msgid "Brit milah" 2976msgstr "Brit milah" 2977 2978#: app/GedcomTag.php:2094 2979msgid "Brit milah of a brother" 2980msgstr "Brit milah d’un frère" 2981 2982#: app/GedcomTag.php:2086 2983msgid "Brit milah of a grandson" 2984msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2985 2986#: app/GedcomTag.php:2088 2987msgctxt "daughter’s son" 2988msgid "Brit milah of a grandson" 2989msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2990 2991#: app/GedcomTag.php:2090 2992msgctxt "son’s son" 2993msgid "Brit milah of a grandson" 2994msgstr "Brit milah d’un petit-fils" 2995 2996#: app/GedcomTag.php:2092 2997msgid "Brit milah of a half-brother" 2998msgstr "Brit milah d’un demi-frère" 2999 3000#: app/GedcomTag.php:2083 3001msgid "Brit milah of a son" 3002msgstr "Brit milah d’un fils" 3003 3004#. I18N: Name of a country or state 3005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253 3006msgid "British Indian Ocean Territory" 3007msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien" 3008 3009#. I18N: Name of a country or state 3010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524 3011msgid "British Virgin Islands" 3012msgstr "Îles Vierges britanniques" 3013 3014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319 3015#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316 3016msgid "Brother" 3017msgstr "Frère" 3018 3019#. I18N: a month in the French republican calendar 3020#: app/Date/FrenchDate.php:137 3021msgctxt "GENITIVE" 3022msgid "Brumaire" 3023msgstr "brumaire" 3024 3025#. I18N: a month in the French republican calendar 3026#: app/Date/FrenchDate.php:231 3027msgctxt "INSTRUMENTAL" 3028msgid "Brumaire" 3029msgstr "brumaire" 3030 3031#. I18N: a month in the French republican calendar 3032#: app/Date/FrenchDate.php:184 3033msgctxt "LOCATIVE" 3034msgid "Brumaire" 3035msgstr "brumaire" 3036 3037#. I18N: a month in the French republican calendar 3038#: app/Date/FrenchDate.php:89 3039msgctxt "NOMINATIVE" 3040msgid "Brumaire" 3041msgstr "brumaire" 3042 3043#. I18N: Name of a country or state 3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108 3045msgid "Brunei Darussalam" 3046msgstr "Brunéi Darussalam" 3047 3048#. I18N: Location of an LDS church temple 3049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255 3050msgid "Buenos Aires, Argentina" 3051msgstr "Buenos Aires, Argentine" 3052 3053#. I18N: Name of a country or state 3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87 3055msgid "Bulgaria" 3056msgstr "Bulgarie" 3057 3058#. I18N: gedcom tag BURI 3059#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173 3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351 3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705 3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049 3063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25 3064msgid "Burial" 3065msgstr "Sépulture" 3066 3067#: app/GedcomTag.php:1443 3068msgid "Burial of a brother" 3069msgstr "Enterrement d’un frère" 3070 3071#: app/GedcomTag.php:1351 3072msgid "Burial of a child" 3073msgstr "Enterrement d’un enfant" 3074 3075#: app/GedcomTag.php:1348 3076msgid "Burial of a daughter" 3077msgstr "Enterrement d’une fille" 3078 3079#: app/GedcomTag.php:1432 3080msgid "Burial of a father" 3081msgstr "Enterrement du père" 3082 3083#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384 3084msgid "Burial of a grandchild" 3085msgstr "Enterrement d’un petit-enfant" 3086 3087#: app/GedcomTag.php:1359 3088msgid "Burial of a granddaughter" 3089msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3090 3091#: app/GedcomTag.php:1370 3092msgctxt "daughter’s daughter" 3093msgid "Burial of a granddaughter" 3094msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3095 3096#: app/GedcomTag.php:1381 3097msgctxt "son’s daughter" 3098msgid "Burial of a granddaughter" 3099msgstr "Enterrement d’une petite-fille" 3100 3101#: app/GedcomTag.php:1388 3102msgid "Burial of a grandfather" 3103msgstr "Enterrement d’un grand-père" 3104 3105#: app/GedcomTag.php:1392 3106msgid "Burial of a grandmother" 3107msgstr "Enterrement d’une grand-mère" 3108 3109#: app/GedcomTag.php:1395 3110msgid "Burial of a grandparent" 3111msgstr "Sépulture d’un grand-parent" 3112 3113#: app/GedcomTag.php:1355 3114msgid "Burial of a grandson" 3115msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3116 3117#: app/GedcomTag.php:1366 3118msgctxt "daughter’s son" 3119msgid "Burial of a grandson" 3120msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3121 3122#: app/GedcomTag.php:1377 3123msgctxt "son’s son" 3124msgid "Burial of a grandson" 3125msgstr "Enterrement d’un petit-fils" 3126 3127#: app/GedcomTag.php:1421 3128msgid "Burial of a half-brother" 3129msgstr "Enterrement d’un demi-frère" 3130 3131#: app/GedcomTag.php:1428 3132msgid "Burial of a half-sibling" 3133msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3134 3135#: app/GedcomTag.php:1425 3136msgid "Burial of a half-sister" 3137msgstr "Enterrement d’une demi-sœur" 3138 3139#: app/GedcomTag.php:1454 3140msgid "Burial of a husband" 3141msgstr "Enterrement du mari" 3142 3143#: app/GedcomTag.php:1410 3144msgid "Burial of a maternal grandfather" 3145msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel" 3146 3147#: app/GedcomTag.php:1414 3148msgid "Burial of a maternal grandmother" 3149msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle" 3150 3151#: app/GedcomTag.php:1417 3152msgid "Burial of a maternal grandparent" 3153msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel" 3154 3155#: app/GedcomTag.php:1436 3156msgid "Burial of a mother" 3157msgstr "Enterrement de la mère" 3158 3159#: app/GedcomTag.php:1439 3160msgid "Burial of a parent" 3161msgstr "Sépulture d’un parent" 3162 3163#: app/GedcomTag.php:1399 3164msgid "Burial of a paternal grandfather" 3165msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel" 3166 3167#: app/GedcomTag.php:1403 3168msgid "Burial of a paternal grandmother" 3169msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle" 3170 3171#: app/GedcomTag.php:1406 3172msgid "Burial of a paternal grandparent" 3173msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel" 3174 3175#: app/GedcomTag.php:1450 3176msgid "Burial of a sibling" 3177msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur" 3178 3179#: app/GedcomTag.php:1447 3180msgid "Burial of a sister" 3181msgstr "Enterrement d’une sœur" 3182 3183#: app/GedcomTag.php:1344 3184msgid "Burial of a son" 3185msgstr "Enterrement d’un fils" 3186 3187#: app/GedcomTag.php:1461 3188msgid "Burial of a spouse" 3189msgstr "Enterrement d’un conjoint" 3190 3191#: app/GedcomTag.php:1458 3192msgid "Burial of a wife" 3193msgstr "Enterrement de l’épouse" 3194 3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5 3196msgid "Burial place contains" 3197msgstr "Le lieu de sépulture contient" 3198 3199#. I18N: Name of a module/report 3200#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40 3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3 3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34 3203msgid "Burials" 3204msgstr "Sépultures" 3205 3206#. I18N: Name of a country or state 3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83 3208msgid "Burkina Faso" 3209msgstr "Burkina Faso" 3210 3211#. I18N: Name of a country or state 3212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76 3213msgid "Burundi" 3214msgstr "Burundi" 3215 3216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126 3217msgid "Buyer" 3218msgstr "Acheteur" 3219 3220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123 3221msgctxt "FEMALE" 3222msgid "Buyer" 3223msgstr "Acheteur" 3224 3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119 3226msgctxt "MALE" 3227msgid "Buyer" 3228msgstr "Acheteur" 3229 3230#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting 3231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117 3232msgid "By default, SMTP works on port 25." 3233msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25." 3234 3235#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com 3236#: app/Module/CkeditorModule.php:43 3237msgid "CKEditor™" 3238msgstr "CKEditor™" 3239 3240#. I18N: Name of a module. 3241#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82 3242msgid "CSS and JS" 3243msgstr "CSS et JS" 3244 3245#: resources/views/admin/trees.phtml:55 3246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32 3247msgid "Calculating…" 3248msgstr "Calcul en cours…" 3249 3250#. I18N: Name of a module 3251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80 3252#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30 3253msgid "Calendar" 3254msgstr "Calendrier" 3255 3256#. I18N: A configuration setting 3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98 3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100 3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103 3260msgid "Calendar conversion" 3261msgstr "Conversion de calendrier" 3262 3263#. I18N: Location of an LDS church temple 3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288 3265msgid "Calgary, Alberta, Canada" 3266msgstr "Calgary, Alberta, Canada" 3267 3268#. I18N: gedcom tag CALN 3269#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45 3270msgid "Call number" 3271msgstr "Numéro d’appel" 3272 3273#. I18N: Name of a country or state 3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280 3275msgid "Cambodia" 3276msgstr "Cambodge" 3277 3278#. I18N: Name of a country or state 3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130 3280msgid "Cameroon" 3281msgstr "Cameroun" 3282 3283#. I18N: Location of an LDS church temple 3284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291 3285msgid "Campinas, Brazil" 3286msgstr "Campinas, Brésil" 3287 3288#. I18N: Name of a country or state 3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118 3290msgid "Canada" 3291msgstr "Canada" 3292 3293#. I18N: Name of a country or state 3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142 3295msgid "Cape Verde" 3296msgstr "Cap-Vert" 3297 3298#. I18N: Location of an LDS church temple 3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294 3300msgid "Caracas, Venezuela" 3301msgstr "Caracas, Venezuela" 3302 3303#. I18N: Type of media object 3304#: app/GedcomTag.php:2360 3305msgid "Card" 3306msgstr "Carte" 3307 3308#. I18N: Location of an LDS church temple 3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234 3310msgid "Cardston, Alberta, Canada" 3311msgstr "Cardston, Alberta, Canada" 3312 3313#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48 3314msgid "Case insensitive" 3315msgstr "Ignorer la casse" 3316 3317#. I18N: gedcom tag CAST 3318#: app/GedcomTag.php:558 3319msgid "Caste" 3320msgstr "Caste" 3321 3322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71 3323msgid "Categories" 3324msgstr "Le long de l’axe des z" 3325 3326#. I18N: gedcom tag CAUS 3327#: app/GedcomTag.php:561 3328msgid "Cause" 3329msgstr "Cause" 3330 3331#: app/GedcomTag.php:656 3332msgid "Cause of death" 3333msgstr "Cause du décès" 3334 3335#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96 3336msgid "Caution!" 3337msgstr "Attention !" 3338 3339#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37 3340#: resources/views/admin/trees.phtml:308 3341msgid "Caution! This may take a long time. Be patient." 3342msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience." 3343 3344#. I18N: Name of a country or state 3345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151 3346msgid "Cayman Islands" 3347msgstr "Îles Caïmans" 3348 3349#. I18N: Location of an LDS church temple 3350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297 3351msgid "Cebu City, Philippines" 3352msgstr "Cebu, Philippines" 3353 3354#. I18N: gedcom tag CEME 3355#: app/GedcomTag.php:564 3356msgid "Cemetery" 3357msgstr "Cimetière" 3358 3359#. I18N: gedcom tag CENS 3360#: app/GedcomTag.php:567 3361msgid "Census" 3362msgstr "Recensement" 3363 3364#. I18N: Name of a module 3365#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46 3366msgid "Census assistant" 3367msgstr "Assistant recensement" 3368 3369#: app/GedcomTag.php:569 3370#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19 3371msgid "Census date" 3372msgstr "Date du recensement" 3373 3374#: app/GedcomTag.php:571 3375msgid "Census place" 3376msgstr "Lieu du recensement" 3377 3378#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 3379msgid "Census transcript" 3380msgstr "Transcription du recensement" 3381 3382#. I18N: Name of a country or state 3383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116 3384msgid "Central African Republic" 3385msgstr "République centrafricaine" 3386 3387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998 3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109 3389#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137 3390#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108 3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88 3392#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111 3393#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108 3394#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108 3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108 3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132 3397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160 3398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66 3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102 3400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136 3401#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19 3402#: resources/views/lists/families-table.phtml:104 3403#: resources/views/lists/families-table.phtml:119 3404#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118 3405#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133 3406msgid "Century" 3407msgstr "Siècle" 3408 3409#. I18N: Type of media object 3410#: app/GedcomTag.php:2363 3411msgid "Certificate" 3412msgstr "Certificat" 3413 3414#. I18N: Name of a country or state 3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478 3416msgid "Chad" 3417msgstr "Tchad" 3418 3419#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254 3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:20 3421msgid "Change family members" 3422msgstr "Modifier les membres de la famille" 3423 3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66 3425msgid "Change the “Home page” blocks" 3426msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »" 3427 3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66 3429msgid "Change the “My page” blocks" 3430msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »" 3431 3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> 3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16 3434#, php-format 3435msgid "Changed on %1$s" 3436msgstr "Modifié le %1$s" 3437 3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user> 3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14 3440#, php-format 3441msgid "Changed on %1$s by %2$s" 3442msgstr "Modifié le %1$s par %2$s" 3443 3444#. I18N: Name of a module/report 3445#: app/Module/ChangeReportModule.php:44 3446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130 3447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52 3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:3 3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:44 3450msgid "Changes" 3451msgstr "Modifications" 3452 3453#: app/Module/RecentChangesModule.php:109 3454#, php-format 3455msgid "Changes in the last %s day" 3456msgid_plural "Changes in the last %s days" 3457msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent" 3458msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents" 3459 3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101 3461#: resources/views/admin/trees.phtml:190 3462msgid "Changes log" 3463msgstr "Journal des modifications" 3464 3465#. I18N: gedcom tag CHAR 3466#: app/GedcomTag.php:586 3467msgid "Character set" 3468msgstr "Jeu de caractères" 3469 3470#: resources/views/admin/modules.phtml:197 3471#: resources/views/admin/modules.phtml:200 3472msgid "Chart" 3473msgstr "Diagramme" 3474 3475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409 3476msgid "Chart preferences" 3477msgstr "Préférences du diagramme" 3478 3479#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9 3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18 3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147 3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149 3483msgid "Chart type" 3484msgstr "Type de graphique" 3485 3486#. I18N: Name of a module/block 3487#. I18N: Name of a module 3488#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128 3489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60 3490#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105 3491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440 3492#: resources/views/admin/modules.phtml:83 3493#: resources/views/admin/modules.phtml:85 3494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392 3495msgid "Charts" 3496msgstr "Diagrammes" 3497 3498#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311 3499#: resources/views/admin/trees.phtml:164 3500msgid "Check for errors" 3501msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs" 3502 3503#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216 3504msgid "Check for pending changes…" 3505msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…" 3506 3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39 3508msgid "Checking server capacity" 3509msgstr "Vérification de la capacité du serveur" 3510 3511#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22 3512msgid "Checking server configuration" 3513msgstr "Vérification de la configuration du serveur" 3514 3515#. I18N: Location of an LDS church temple 3516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300 3517msgid "Chicago, Illinois, United States" 3518msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis" 3519 3520#. I18N: gedcom tag CHIL 3521#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589 3522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53 3523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64 3524#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40 3525msgid "Child" 3526msgstr "Enfant" 3527 3528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389 3529#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480 3530msgid "Child of " 3531msgstr "Enfant de " 3532 3533#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]” 3534#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365 3535#, php-format 3536msgid "Child of %s" 3537msgstr "Enfant de %s" 3538 3539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433 3540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727 3541#: resources/views/lists/families-table.phtml:261 3542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276 3543#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38 3544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761 3545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115 3546msgid "Children" 3547msgstr "Enfants" 3548 3549#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12 3550msgid "Children in family" 3551msgstr "Enfants dans la famille" 3552 3553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392 3554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483 3555msgid "Children of " 3556msgstr "Enfants de " 3557 3558#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ... 3559#: app/SurnameTradition.php:99 3560msgid "Children take a patronym instead of a surname." 3561msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille." 3562 3563#. I18N: In the Spanish surname tradition, ... 3564#: app/SurnameTradition.php:93 3565msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother." 3566msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère." 3567 3568#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ... 3569#: app/SurnameTradition.php:96 3570msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father." 3571msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père." 3572 3573#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 3574#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ... 3575#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 3576#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 3577#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86 3578#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109 3579msgid "Children take their father’s surname." 3580msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père." 3581 3582#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ... 3583#: app/SurnameTradition.php:90 3584msgid "Children take their mother’s surname." 3585msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère." 3586 3587#. I18N: Name of a country or state 3588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124 3589msgid "Chile" 3590msgstr "Chili" 3591 3592#. I18N: Name of a country or state 3593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126 3594msgid "China" 3595msgstr "Chine" 3596 3597#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74 3598msgid "Choose a report to run" 3599msgstr "Choisir un rapport" 3600 3601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 3603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 3604msgid "Choose relatives" 3605msgstr "Choisissez les parents" 3606 3607#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140 3608msgid "Choose user defined welcome text typed below" 3609msgstr "Choisir un texte de bienvenue" 3610 3611#. I18N: gedcom tag CHR 3612#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206 3613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560 3614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904 3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16 3616msgid "Christening" 3617msgstr "Baptême religieux" 3618 3619#: app/GedcomTag.php:1520 3620msgid "Christening of a brother" 3621msgstr "Baptême d’un frère" 3622 3623#: app/GedcomTag.php:1472 3624msgid "Christening of a child" 3625msgstr "Baptême d’un enfant" 3626 3627#: app/GedcomTag.php:1469 3628msgid "Christening of a daughter" 3629msgstr "Baptême d’une fille" 3630 3631#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505 3632msgid "Christening of a grandchild" 3633msgstr "Baptême d’un petit-enfant" 3634 3635#: app/GedcomTag.php:1480 3636msgid "Christening of a granddaughter" 3637msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3638 3639#: app/GedcomTag.php:1491 3640msgctxt "daughter’s daughter" 3641msgid "Christening of a granddaughter" 3642msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3643 3644#: app/GedcomTag.php:1502 3645msgctxt "son’s daughter" 3646msgid "Christening of a granddaughter" 3647msgstr "Baptême d’une petite-fille" 3648 3649#: app/GedcomTag.php:1476 3650msgid "Christening of a grandson" 3651msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3652 3653#: app/GedcomTag.php:1487 3654msgctxt "daughter’s son" 3655msgid "Christening of a grandson" 3656msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3657 3658#: app/GedcomTag.php:1498 3659msgctxt "son’s son" 3660msgid "Christening of a grandson" 3661msgstr "Baptême d’un petit-fils" 3662 3663#: app/GedcomTag.php:1509 3664msgid "Christening of a half-brother" 3665msgstr "Baptême d’un demi-frère" 3666 3667#: app/GedcomTag.php:1516 3668msgid "Christening of a half-sibling" 3669msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 3670 3671#: app/GedcomTag.php:1513 3672msgid "Christening of a half-sister" 3673msgstr "Baptême d’une demi-sœur" 3674 3675#: app/GedcomTag.php:1527 3676msgid "Christening of a sibling" 3677msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur" 3678 3679#: app/GedcomTag.php:1524 3680msgid "Christening of a sister" 3681msgstr "Baptême d’une sœur" 3682 3683#: app/GedcomTag.php:1465 3684msgid "Christening of a son" 3685msgstr "Baptême d’un fils" 3686 3687#. I18N: Name of a country or state 3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149 3689msgid "Christmas Island" 3690msgstr "Île Christmas" 3691 3692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130 3693msgid "Circumciser" 3694msgstr "Circonciseur" 3695 3696#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32 3697msgid "Citation" 3698msgstr "Cote" 3699 3700#. I18N: gedcom tag PAGE 3701#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74 3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161 3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277 3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323 3705msgid "Citation details" 3706msgstr "Cote du document" 3707 3708#. I18N: gedcom tag CITN 3709#: app/GedcomTag.php:602 3710msgid "Citizenship" 3711msgstr "Citoyenneté" 3712 3713#. I18N: gedcom tag CITY 3714#: app/GedcomTag.php:605 3715msgid "City" 3716msgstr "Ville" 3717 3718#. I18N: Location of an LDS church temple 3719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303 3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico" 3721msgstr "Ciudad Juarez, Mexique" 3722 3723#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202 3724msgid "Civil marriage" 3725msgstr "Mariage civil" 3726 3727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141 3728msgid "Civil registrar" 3729msgstr "Officier d’État-Civil" 3730 3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138 3732msgctxt "FEMALE" 3733msgid "Civil registrar" 3734msgstr "Officier d’État-Civil" 3735 3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134 3737msgctxt "MALE" 3738msgid "Civil registrar" 3739msgstr "Officier d’État-Civil" 3740 3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95 3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111 3743msgid "Clean up data folder" 3744msgstr "Nettoyer le dossier data" 3745 3746#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115 3748msgid "Cleared but not yet completed" 3749msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé" 3750 3751#. I18N: Name of a module 3752#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118 3753msgid "Clippings cart" 3754msgstr "Panier" 3755 3756#. I18N: Type of media object 3757#: app/GedcomTag.php:2366 3758msgid "Coat of arms" 3759msgstr "Armoiries" 3760 3761#. I18N: Location of an LDS church temple 3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306 3763msgid "Cochabamba, Bolivia" 3764msgstr "Cochabamba, Bolivie" 3765 3766#. I18N: Name of a country or state 3767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120 3768msgid "Cocos (Keeling) Islands" 3769msgstr "Îles Cocos" 3770 3771#. I18N: The name of a colour-scheme 3772#: app/Module/ColorsTheme.php:163 3773msgid "Coffee and Cream" 3774msgstr "Café au lait" 3775 3776#. I18N: The name of a colour-scheme 3777#: app/Module/ColorsTheme.php:165 3778msgid "Cold Day" 3779msgstr "Froide journée" 3780 3781#. I18N: Name of a country or state 3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138 3783msgid "Colombia" 3784msgstr "Colombie" 3785 3786#. I18N: Location of an LDS church temple 3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309 3788msgid "Colonia Juarez, Mexico" 3789msgstr "Colonia Juarez, Mexique" 3790 3791#. I18N: Location of an LDS church temple 3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324 3793msgid "Columbia River, Washington, United States" 3794msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis" 3795 3796#. I18N: Location of an LDS church temple 3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312 3798msgid "Columbia, South Carolina, United States" 3799msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis" 3800 3801#. I18N: Location of an LDS church temple 3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315 3803msgid "Columbus, Ohio, United States" 3804msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis" 3805 3806#. I18N: gedcom tag COMM 3807#: app/GedcomTag.php:608 3808msgid "Comment" 3809msgstr "Commentaire" 3810 3811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23 3812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14 3813#: resources/views/register-page.phtml:83 3814msgid "Comments" 3815msgstr "Commentaires" 3816 3817#. I18N: gedcom tag _COML 3818#: app/GedcomTag.php:1531 3819msgid "Common law marriage" 3820msgstr "Mariage légal" 3821 3822#. I18N: Description of the “Messages” module 3823#: app/Module/UserMessagesModule.php:85 3824msgid "Communicate directly with other users, using private messages." 3825msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés." 3826 3827#. I18N: Name of a country or state 3828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140 3829msgid "Comoros" 3830msgstr "Comores" 3831 3832#. I18N: Name of a module/chart 3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84 3834msgid "Compact tree" 3835msgstr "Arbre compact" 3836 3837#. I18N: %s is an individual’s name 3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130 3839#, php-format 3840msgid "Compact tree of %s" 3841msgstr "Arbre compact de %s" 3842 3843#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37 3844msgid "Comparison" 3845msgstr "Comparaison" 3846 3847#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3848#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133 3849msgid "Completed before 1970; date not available" 3850msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible" 3851 3852#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 3853#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118 3854msgid "Completed; date unknown" 3855msgstr "Terminé ; date inconnue" 3856 3857#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271 3858#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50 3859msgid "Compress the GEDCOM file" 3860msgstr "Compacter le fichier GEDCOM" 3861 3862#. I18N: gedcom tag CONC 3863#: app/GedcomTag.php:611 3864msgid "Concatenation" 3865msgstr "Concaténation" 3866 3867#. I18N: gedcom tag CONF 3868#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19 3869msgid "Confirmation" 3870msgstr "Confirmation" 3871 3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17 3873msgid "Connection to database server" 3874msgstr "Connexion à la base de données" 3875 3876#. I18N: Name of a module 3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57 3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143 3879msgid "Contact information" 3880msgstr "Contact" 3881 3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:123 3883msgid "Contact method" 3884msgstr "Méthode de contact" 3885 3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227 3887msgid "Contains" 3888msgstr "Contient" 3889 3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29 3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:32 3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29 3893msgid "Content" 3894msgstr "Contenu" 3895 3896#. I18N: gedcom tag CONT 3897#: app/GedcomTag.php:614 3898msgid "Continued" 3899msgstr "Suite" 3900 3901#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115 3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297 3903#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128 3904#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231 3905#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 3906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10 3907#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 3908#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9 3909#: resources/views/admin/components.phtml:13 3910#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 3911#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 3912#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 3913#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9 3914#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 3915#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8 3916#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 3917#: resources/views/admin/media.phtml:16 3918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 3919#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 3920#: resources/views/admin/modules.phtml:24 3921#: resources/views/admin/server-information.phtml:8 3922#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13 3923#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28 3924#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9 3925#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9 3926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 3927#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9 3928#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 3929#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 3930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 3931#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 3932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 3933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 3934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 3935#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 3936#: resources/views/admin/trees.phtml:26 3937#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9 3938#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8 3939#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 3940#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 3941#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 3942#: resources/views/admin/users.phtml:9 3943#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9 3944#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 3945#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8 3946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 3947#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 3948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 3949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 3950#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 3951#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 3952msgid "Control panel" 3953msgstr "Panneau de contrôle" 3954 3955#. I18N: Name of a module 3956#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61 3957msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1" 3958msgstr "" 3959 3960#. I18N: Name of a module 3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49 3962msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1" 3963msgstr "" 3964 3965#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266 3966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65 3967#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48 3968msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1" 3969msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1" 3970 3971#. I18N: Label for option 3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16 3973msgid "Convert to" 3974msgstr "" 3975 3976#. I18N: Name of a country or state 3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136 3978msgid "Cook Islands" 3979msgstr "Îles Cook" 3980 3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20 3982msgid "Cookies" 3983msgstr "Cookies" 3984 3985#. I18N: Location of an LDS church temple 3986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318 3987msgid "Copenhagen, Denmark" 3988msgstr "Copenhague, Danemark" 3989 3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8 3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10 3992msgid "Copy" 3993msgstr "Copier" 3994 3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2] 3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38 3997#, php-format 3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s." 3999msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s." 4000 4001#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220 4002msgid "Copy files…" 4003msgstr "Copie les fichiers…" 4004 4005#. I18N: gedcom tag COPR 4006#: app/GedcomTag.php:627 4007msgid "Copyright" 4008msgstr "Copyright" 4009 4010#. I18N: Location of an LDS church temple 4011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321 4012msgid "Cordoba, Argentina" 4013msgstr "Cordoba, Argentine" 4014 4015#. I18N: gedcom tag CORP 4016#: app/GedcomTag.php:630 4017msgid "Corporation" 4018msgstr "Entreprise" 4019 4020#. I18N: Description of a “Data fix” module 4021#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71 4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs." 4023msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie." 4024 4025#. I18N: Name of a country or state 4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144 4027msgid "Costa Rica" 4028msgstr "Costa Rica" 4029 4030#. I18N: Name of a country or state 4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128 4032msgid "Cote d’Ivoire" 4033msgstr "Côte d’Ivoire" 4034 4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13 4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information." 4037msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations." 4038 4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module 4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81 4041msgid "Count the visits to each page" 4042msgstr "Compter les visites à chaque page" 4043 4044#. I18N: gedcom tag CTRY 4045#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127 4046msgid "Country" 4047msgstr "Pays" 4048 4049#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271 4050msgid "Create" 4051msgstr "Créer" 4052 4053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493 4054msgid "Create a family" 4055msgstr "Créer une famille" 4056 4057#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55 4058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147 4059msgid "Create a family tree" 4060msgstr "Créer un arbre généalogique vide" 4061 4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513 4063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16 4064#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11 4065msgid "Create a media object" 4066msgstr "Créer un nouvel objet média" 4067 4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551 4069#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11 4070msgid "Create a repository" 4071msgstr "Créer un dépôt d’archives" 4072 4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504 4074#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11 4075msgid "Create a shared note" 4076msgstr "Créer une nouvelle note partagée" 4077 4078#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10 4079msgid "Create a shared note using the census assistant" 4080msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant" 4081 4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568 4083#: resources/views/modals/create-source.phtml:11 4084msgid "Create a source" 4085msgstr "Créer une nouvelle source" 4086 4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576 4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11 4089msgid "Create a submitter" 4090msgstr "Créer un fournisseur de données" 4091 4092#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215 4093msgid "Create a temporary folder…" 4094msgstr "Crée un répertoire temporaire…" 4095 4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71 4097msgid "Create a unique filename" 4098msgstr "Créer un nom de fichier unique" 4099 4100#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362 4101msgid "Create an individual" 4102msgstr "Créer un nouvel individu" 4103 4104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10 4105msgid "Create your own chart" 4106msgstr "Créez votre propre graphique" 4107 4108#: resources/views/admin/trees.phtml:298 4109msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder." 4110msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données." 4111 4112#. I18N: gedcom tag CREM 4113#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315 4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342 4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669 4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696 4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013 4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040 4119msgid "Cremation" 4120msgstr "Crémation" 4121 4122#: app/GedcomTag.php:1634 4123msgid "Cremation of a brother" 4124msgstr "Crémation d’un frère" 4125 4126#: app/GedcomTag.php:1542 4127msgid "Cremation of a child" 4128msgstr "Crémation d’un enfant" 4129 4130#: app/GedcomTag.php:1539 4131msgid "Cremation of a daughter" 4132msgstr "Crémation d’une fille" 4133 4134#: app/GedcomTag.php:1623 4135msgid "Cremation of a father" 4136msgstr "Crémation du père" 4137 4138#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608 4139msgid "Cremation of a grand-parent" 4140msgstr "Crémation d’un grand-parent" 4141 4142#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575 4143msgid "Cremation of a grandchild" 4144msgstr "Crémation d’un petit-enfant" 4145 4146#: app/GedcomTag.php:1550 4147msgid "Cremation of a granddaughter" 4148msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4149 4150#: app/GedcomTag.php:1561 4151msgctxt "daughter’s daughter" 4152msgid "Cremation of a granddaughter" 4153msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4154 4155#: app/GedcomTag.php:1572 4156msgctxt "son’s daughter" 4157msgid "Cremation of a granddaughter" 4158msgstr "Crémation d’une petite-fille" 4159 4160#: app/GedcomTag.php:1579 4161msgid "Cremation of a grandfather" 4162msgstr "Crémation d’un grand-père" 4163 4164#: app/GedcomTag.php:1583 4165msgid "Cremation of a grandmother" 4166msgstr "Crémation d’une grand-mère" 4167 4168#: app/GedcomTag.php:1546 4169msgid "Cremation of a grandson" 4170msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4171 4172#: app/GedcomTag.php:1557 4173msgctxt "daughter’s son" 4174msgid "Cremation of a grandson" 4175msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4176 4177#: app/GedcomTag.php:1568 4178msgctxt "son’s son" 4179msgid "Cremation of a grandson" 4180msgstr "Crémation d’un petit-fils" 4181 4182#: app/GedcomTag.php:1612 4183msgid "Cremation of a half-brother" 4184msgstr "Crémation d’un demi-frère" 4185 4186#: app/GedcomTag.php:1619 4187msgid "Cremation of a half-sibling" 4188msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4189 4190#: app/GedcomTag.php:1616 4191msgid "Cremation of a half-sister" 4192msgstr "Crémation d’une demi-sœur" 4193 4194#: app/GedcomTag.php:1645 4195msgid "Cremation of a husband" 4196msgstr "Crémation du mari" 4197 4198#: app/GedcomTag.php:1601 4199msgid "Cremation of a maternal grandfather" 4200msgstr "Crémation d’un grand-père maternel" 4201 4202#: app/GedcomTag.php:1605 4203msgid "Cremation of a maternal grandmother" 4204msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle" 4205 4206#: app/GedcomTag.php:1627 4207msgid "Cremation of a mother" 4208msgstr "Crémation de la mère" 4209 4210#: app/GedcomTag.php:1630 4211msgid "Cremation of a parent" 4212msgstr "Incinération d’un parent" 4213 4214#: app/GedcomTag.php:1590 4215msgid "Cremation of a paternal grandfather" 4216msgstr "Crémation d’un grand-père paternel" 4217 4218#: app/GedcomTag.php:1594 4219msgid "Cremation of a paternal grandmother" 4220msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle" 4221 4222#: app/GedcomTag.php:1641 4223msgid "Cremation of a sibling" 4224msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur" 4225 4226#: app/GedcomTag.php:1638 4227msgid "Cremation of a sister" 4228msgstr "Crémation d’une sœur" 4229 4230#: app/GedcomTag.php:1535 4231msgid "Cremation of a son" 4232msgstr "Crémation d’un fils" 4233 4234#: app/GedcomTag.php:1652 4235msgid "Cremation of a spouse" 4236msgstr "Crémation d’un conjoint" 4237 4238#: app/GedcomTag.php:1649 4239msgid "Cremation of a wife" 4240msgstr "Crémation de l’épouse" 4241 4242#. I18N: Name of a country or state 4243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241 4244msgid "Croatia" 4245msgstr "Croatie" 4246 4247#. I18N: Name of a country or state 4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146 4249msgid "Cuba" 4250msgstr "Cuba" 4251 4252#. I18N: Location of an LDS church temple 4253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327 4254msgid "Curitiba, Brazil" 4255msgstr "Curitiba, Brésil" 4256 4257#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168 4258msgid "Custom" 4259msgstr "Personnalisé" 4260 4261#: resources/views/calendar-page.phtml:179 4262#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33 4263msgid "Custom event" 4264msgstr "Événement personnalisé" 4265 4266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30 4267msgid "Custom fact" 4268msgstr "Fait personnalisé" 4269 4270#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12 4271msgid "Custom module" 4272msgstr "Module personnalisé" 4273 4274#. I18N: A configuration setting 4275#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31 4276msgid "Custom welcome text" 4277msgstr "Texte personnalisé de bienvenue" 4278 4279#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211 4280msgid "Customize this page" 4281msgstr "Personnaliser cette page" 4282 4283#. I18N: Name of a country or state 4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153 4285msgid "Cyprus" 4286msgstr "Chypre" 4287 4288#. I18N: Name of a country or state 4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155 4290msgid "Czech Republic" 4291msgstr "République tchèque" 4292 4293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail 4294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202 4295msgid "DKIM digital signature" 4296msgstr "Signature numérique DKIM" 4297 4298#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010) 4299#: app/GedcomTag.php:1787 4300msgid "DNA markers" 4301msgstr "Marqueurs ADN" 4302 4303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex 4304#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30 4305#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63 4306msgid "Daitch-Mokotoff" 4307msgstr "Daitch-Mokotoff" 4308 4309#. I18N: Location of an LDS church temple 4310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330 4311msgid "Dallas, Texas, United States" 4312msgstr "Dallas, Texas, États-Unis" 4313 4314#. I18N: gedcom tag DATA 4315#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118 4316msgid "Data" 4317msgstr "Données" 4318 4319#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142 4320msgid "Data Fixes" 4321msgstr "" 4322 4323#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57 4324msgid "Data controller" 4325msgstr "Contrôleur de données" 4326 4327#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68 4328#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28 4329msgid "Data fix" 4330msgstr "" 4331 4332#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69 4333#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91 4334#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244 4335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461 4336#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 4337#: resources/views/admin/trees.phtml:132 4338msgid "Data fixes" 4339msgstr "" 4340 4341#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8 4342msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated." 4343msgstr "" 4344 4345#. I18N: A configuration setting 4346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20 4347msgid "Data folder" 4348msgstr "Dossier de données" 4349 4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16 4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16 4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21 4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16 4354msgid "Database connection" 4355msgstr "Connexion à la base de données" 4356 4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89 4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77 4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34 4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77 4361msgid "Database name" 4362msgstr "Nom de la base de données" 4363 4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75 4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65 4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65 4367msgid "Database password" 4368msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données" 4369 4370#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34 4371msgid "Database type" 4372msgstr "Type de base de données" 4373 4374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61 4375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53 4376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53 4377msgid "Database user account" 4378msgstr "Identifiant d’accès à la base de données" 4379 4380#. I18N: gedcom tag DATE 4381#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193 4382#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129 4383#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23 4384#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18 4385#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54 4386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132 4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158 4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192 4389#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40 4390#: resources/xml/reports/death_report.xml:46 4391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72 4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159 4393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46 4394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57 4395msgid "Date" 4396msgstr "Date" 4397 4398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16 4399msgid "Date differences" 4400msgstr "Écarts entre les dates" 4401 4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4403#: app/GedcomTag.php:504 4404msgid "Date of LDS baptism" 4405msgstr "SDJ : date du baptême" 4406 4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4408#: app/GedcomTag.php:1011 4409msgid "Date of LDS child sealing" 4410msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant" 4411 4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4413#: app/GedcomTag.php:703 4414msgid "Date of LDS endowment" 4415msgstr "SDJ : date de la dotation" 4416 4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 4418#: app/GedcomTag.php:754 4419msgid "Date of LDS spouse sealing" 4420msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint" 4421 4422#: app/GedcomTag.php:469 4423msgid "Date of adoption" 4424msgstr "Date de l’adoption" 4425 4426#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129 4427msgid "Date of baptism" 4428msgstr "Date du baptême" 4429 4430#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212 4431msgid "Date of bar mitzvah" 4432msgstr "Date de la Bar Mitzvah" 4433 4434#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253 4435msgid "Date of bat mitzvah" 4436msgstr "Date de la Bat Mitzvah" 4437 4438#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68 4439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272 4440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81 4441#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49 4442msgid "Date of birth" 4443msgstr "Date de naissance" 4444 4445#: app/GedcomTag.php:540 4446msgid "Date of blessing" 4447msgstr "Date de Bénédiction" 4448 4449#: app/GedcomTag.php:1339 4450msgid "Date of brit milah" 4451msgstr "Date de brit milah" 4452 4453#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546 4454msgid "Date of burial" 4455msgstr "Date de l’inhumation" 4456 4457#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170 4458msgid "Date of christening" 4459msgstr "Date du baptême" 4460 4461#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294 4462msgid "Date of confirmation" 4463msgstr "Date de la confirmation" 4464 4465#: app/GedcomTag.php:635 4466msgid "Date of cremation" 4467msgstr "Date de la crémation" 4468 4469#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46 4470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274 4471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505 4472msgid "Date of death" 4473msgstr "Date du décès" 4474 4475#: app/GedcomTag.php:745 4476msgid "Date of divorce" 4477msgstr "Date du divorce" 4478 4479#: app/GedcomTag.php:695 4480msgid "Date of emigration" 4481msgstr "Date de l’émigration" 4482 4483#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336 4484msgid "Date of engagement" 4485msgstr "Date de fianciailles" 4486 4487#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62 4488msgid "Date of entry in original source" 4489msgstr "Date d’entrée dans le document original" 4490 4491#: app/GedcomTag.php:718 4492msgid "Date of event" 4493msgstr "Date de l’évènement" 4494 4495#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378 4496msgid "Date of first communion" 4497msgstr "Date de la première communion" 4498 4499#: app/GedcomTag.php:799 4500msgid "Date of immigration" 4501msgstr "Date de l’immigration" 4502 4503#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE 4504#: app/GedcomTag.php:580 4505msgid "Date of last change" 4506msgstr "Date du dernier changement" 4507 4508#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840 4509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319 4510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463 4511msgid "Date of marriage" 4512msgstr "Date de mariage" 4513 4514#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420 4515msgid "Date of marriage banns" 4516msgstr "Date de publication des bans de mariage" 4517 4518#: app/GedcomTag.php:876 4519msgid "Date of naturalization" 4520msgstr "Date de naturalisation" 4521 4522#: app/GedcomTag.php:914 4523msgid "Date of ordination" 4524msgstr "Date de l’ordination" 4525 4526#: app/GedcomTag.php:969 4527msgid "Date of residence" 4528msgstr "Date de résidence" 4529 4530#: resources/views/help/date.phtml:91 4531msgid "Date period" 4532msgstr "Date de la période" 4533 4534#: resources/views/help/date.phtml:84 4535msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time." 4536msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps." 4537 4538#: resources/views/help/date.phtml:53 4539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88 4540msgid "Date range" 4541msgstr "Période" 4542 4543#: resources/views/help/date.phtml:46 4544msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range." 4545msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible." 4546 4547#: resources/views/admin/users.phtml:25 4548msgid "Date registered" 4549msgstr "Déclaration" 4550 4551#: app/Module/UserMessagesModule.php:181 4552msgid "Date sent" 4553msgstr "Date d’envoi" 4554 4555#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 4556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119 4557#, php-format 4558msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar." 4559msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien." 4560 4561#: resources/views/help/date.phtml:8 4562msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords." 4563msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés." 4564 4565#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51 4566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809 4567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562 4568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566 4569msgid "Daughter" 4570msgstr "Fille" 4571 4572#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]” 4573#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361 4574#, php-format 4575msgid "Daughter of %s" 4576msgstr "Fille de %s" 4577 4578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16 4579msgid "Day" 4580msgstr "Jour" 4581 4582#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411 4583msgid "Day not set" 4584msgstr "Jour non spécifié" 4585 4586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 4589msgid "Day:" 4590msgstr "Jour :" 4591 4592#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78 4593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205 4594msgid "Dead" 4595msgstr "Décédés" 4596 4597#. I18N: gedcom tag DEAT 4598#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170 4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213 4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221 4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278 4602#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24 4603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458 4604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87 4605#: resources/xml/reports/change_report.xml:102 4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:118 4607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594 4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289 4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470 4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477 4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643 4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733 4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740 4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987 4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081 4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090 4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273 4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309 4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349 4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385 4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421 4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479 4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515 4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556 4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592 4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628 4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270 4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306 4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346 4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382 4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418 4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479 4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519 4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560 4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596 4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632 4637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24 4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80 4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81 4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101 4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102 4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119 4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120 4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141 4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142 4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159 4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160 4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182 4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183 4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200 4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201 4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225 4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226 4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243 4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244 4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268 4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269 4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286 4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287 4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311 4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312 4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329 4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330 4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354 4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355 4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372 4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373 4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395 4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411 4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433 4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449 4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471 4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487 4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509 4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525 4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547 4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563 4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585 4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601 4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623 4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639 4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661 4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677 4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782 4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783 4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803 4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804 4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821 4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822 4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843 4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844 4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861 4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862 4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883 4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884 4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901 4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902 4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927 4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945 4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970 4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988 4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013 4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031 4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056 4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074 4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096 4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115 4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134 4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153 4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172 4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191 4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210 4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229 4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248 4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267 4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286 4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305 4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324 4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343 4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362 4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381 4722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62 4723msgid "Death" 4724msgstr "Décès" 4725 4726#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343 4727msgid "Death by country" 4728msgstr "Décès par pays" 4729 4730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10 4731#: resources/xml/reports/death_report.xml:8 4732msgid "Death date range end" 4733msgstr "Date de décès maximale" 4734 4735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9 4736#: resources/xml/reports/death_report.xml:7 4737msgid "Death date range start" 4738msgstr "Date de décès minimale" 4739 4740#: app/GedcomTag.php:1759 4741msgid "Death of a brother" 4742msgstr "Décès d’un frère" 4743 4744#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488 4745msgid "Death of a child" 4746msgstr "Décès d’un enfant" 4747 4748#: app/GedcomTag.php:1664 4749msgid "Death of a daughter" 4750msgstr "Décès d’une fille" 4751 4752#: app/GedcomTag.php:1748 4753msgid "Death of a father" 4754msgstr "Décès du père" 4755 4756#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733 4757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512 4758msgid "Death of a grand-parent" 4759msgstr "Décès d’un grand-parent" 4760 4761#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700 4762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482 4763msgid "Death of a grandchild" 4764msgstr "Décès d’un petit-enfant" 4765 4766#: app/GedcomTag.php:1675 4767msgid "Death of a granddaughter" 4768msgstr "Décès d’une petite-fille" 4769 4770#: app/GedcomTag.php:1686 4771msgctxt "daughter’s daughter" 4772msgid "Death of a granddaughter" 4773msgstr "Décès d’une petite-fille" 4774 4775#: app/GedcomTag.php:1697 4776msgctxt "son’s daughter" 4777msgid "Death of a granddaughter" 4778msgstr "Décès d’une petite-fille" 4779 4780#: app/GedcomTag.php:1704 4781msgid "Death of a grandfather" 4782msgstr "Décès d’un grand-père" 4783 4784#: app/GedcomTag.php:1708 4785msgid "Death of a grandmother" 4786msgstr "Décès d’une grand-mère" 4787 4788#: app/GedcomTag.php:1671 4789msgid "Death of a grandson" 4790msgstr "Décès d’un petit-fils" 4791 4792#: app/GedcomTag.php:1682 4793msgctxt "daughter’s son" 4794msgid "Death of a grandson" 4795msgstr "Décès d’un petit-fils" 4796 4797#: app/GedcomTag.php:1693 4798msgctxt "son’s son" 4799msgid "Death of a grandson" 4800msgstr "Décès d’un petit-fils" 4801 4802#: app/GedcomTag.php:1737 4803msgid "Death of a half-brother" 4804msgstr "Décès d’un demi-frère" 4805 4806#: app/GedcomTag.php:1744 4807msgid "Death of a half-sibling" 4808msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 4809 4810#: app/GedcomTag.php:1741 4811msgid "Death of a half-sister" 4812msgstr "Décès d’une demi-sœur" 4813 4814#: app/GedcomTag.php:1770 4815msgid "Death of a husband" 4816msgstr "Décès d’un époux/épouse" 4817 4818#: app/GedcomTag.php:1726 4819msgid "Death of a maternal grandfather" 4820msgstr "Décès du grand-père maternel" 4821 4822#: app/GedcomTag.php:1730 4823msgid "Death of a maternal grandmother" 4824msgstr "Décès de la grand-mère maternelle" 4825 4826#: app/GedcomTag.php:1752 4827msgid "Death of a mother" 4828msgstr "Décès de la mère" 4829 4830#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500 4831msgid "Death of a parent" 4832msgstr "Décès d’un parent" 4833 4834#: app/GedcomTag.php:1715 4835msgid "Death of a paternal grandfather" 4836msgstr "Décès du grand-père paternel" 4837 4838#: app/GedcomTag.php:1719 4839msgid "Death of a paternal grandmother" 4840msgstr "Décès de la grand-mère paternelle" 4841 4842#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494 4843msgid "Death of a sibling" 4844msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur" 4845 4846#: app/GedcomTag.php:1763 4847msgid "Death of a sister" 4848msgstr "Décès d’une sœur" 4849 4850#: app/GedcomTag.php:1660 4851msgid "Death of a son" 4852msgstr "Décès d’un fils" 4853 4854#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506 4855msgid "Death of a spouse" 4856msgstr "Décès d’un conjoint" 4857 4858#: app/GedcomTag.php:1774 4859msgid "Death of a wife" 4860msgstr "Décès d’une épouse" 4861 4862#. I18N: gedcom tag _DETS 4863#: app/GedcomTag.php:1784 4864msgid "Death of one spouse" 4865msgstr "Décès d’un conjoint" 4866 4867#: resources/xml/reports/death_report.xml:6 4868msgid "Death place contains" 4869msgstr "Le lieu de décès contient" 4870 4871#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30 4872msgid "Death places" 4873msgstr "Lieux de décès" 4874 4875#. I18N: Name of a module/report 4876#: app/Module/DeathReportModule.php:40 4877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59 4878#: resources/xml/reports/death_report.xml:3 4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:32 4880msgid "Deaths" 4881msgstr "Décès" 4882 4883#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123 4884#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79 4885msgid "Deaths by century" 4886msgstr "Décès par siècle" 4887 4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212 4889msgctxt "Abbreviation for December" 4890msgid "Dec" 4891msgstr "déc" 4892 4893#: resources/views/lists/families-table.phtml:467 4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:483 4895#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476 4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493 4897msgid "Decade of birth" 4898msgstr "Décennie de naissance" 4899 4900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502 4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519 4902msgid "Decade of death" 4903msgstr "Décennie du décès" 4904 4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:492 4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:508 4907msgid "Decade of marriage" 4908msgstr "Décennie du mariage" 4909 4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109 4911msgctxt "GENITIVE" 4912msgid "December" 4913msgstr "décembre" 4914 4915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179 4916msgctxt "INSTRUMENTAL" 4917msgid "December" 4918msgstr "décembre" 4919 4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144 4921msgctxt "LOCATIVE" 4922msgid "December" 4923msgstr "décembre" 4924 4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74 4926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813 4927#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22 4928msgctxt "NOMINATIVE" 4929msgid "December" 4930msgstr "décembre" 4931 4932#. I18N: The tenth day in the French republican calendar 4933#: app/Date/FrenchDate.php:305 4934msgid "Decidi" 4935msgstr "Décadi" 4936 4937#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100 4938msgid "Default chart" 4939msgstr "Graphique par défaut" 4940 4941#: resources/views/admin/trees.phtml:109 4942msgid "Default family tree" 4943msgstr "Arbre généalogique par défaut" 4944 4945#. I18N: A configuration setting 4946#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107 4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84 4948#: resources/views/edit-account-page.phtml:63 4949msgid "Default individual" 4950msgstr "Individu par défaut" 4951 4952#. I18N: A configuration setting 4953#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58 4954msgid "Default theme" 4955msgstr "Thème par défaut" 4956 4957#. I18N: gedcom tag _DEG 4958#: app/GedcomTag.php:1781 4959msgid "Degree" 4960msgstr "Diplôme" 4961 4962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 4963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 4964#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 4965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 4966#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 4967#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 4968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 4969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 4970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 4971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 4972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 4973#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 4974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 4975#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 4977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 4978msgctxt "font name" 4979msgid "DejaVu" 4980msgstr "DejaVu" 4981 4982#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277 4983#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179 4984#: app/Module/UserMessagesModule.php:220 4985#: resources/views/admin/locations.phtml:21 4986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260 4987#: resources/views/admin/trees.phtml:99 4988#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33 4989#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22 4990#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8 4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10 4992#: resources/views/family-page-menu.phtml:53 4993#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19 4994#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94 4995#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99 4996#: resources/views/media-page.phtml:102 4997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47 4998#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35 4999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38 5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67 5001#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35 5002#: resources/views/note-page-menu.phtml:19 5003#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19 5004#: resources/views/source-page-menu.phtml:19 5005#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19 5006msgid "Delete" 5007msgstr "Supprimer" 5008 5009#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54 5010msgid "Delete all existing geographic data before importing the file." 5011msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier." 5012 5013#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66 5014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366 5015msgid "Delete inactive users" 5016msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs" 5017 5018#: app/Module/UserMessagesModule.php:224 5019msgid "Delete selected messages" 5020msgstr "Supprimer les messages sélectionnés" 5021 5022#: resources/views/admin/modules.phtml:35 5023msgid "Delete the preferences for this module." 5024msgstr "Effacer les préférences de ce module." 5025 5026#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256 5027msgid "Delete this name" 5028msgstr "Supprimer le nom" 5029 5030#: resources/views/edit-account-page.phtml:164 5031msgid "Delete your account" 5032msgstr "Effacer votre compte" 5033 5034#: resources/views/family-page-menu.phtml:51 5035msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?" 5036msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?" 5037 5038#. I18N: Name of a country or state 5039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132 5040msgid "Democratic Republic of the Congo" 5041msgstr "République démocratique du Congo" 5042 5043#. I18N: Name of a country or state 5044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163 5045msgid "Denmark" 5046msgstr "Danemark" 5047 5048#. I18N: Location of an LDS church temple 5049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333 5050msgid "Denver, Colorado, United States" 5051msgstr "Denver, Colorado, États-Unis" 5052 5053#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26 5054msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically." 5055msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement." 5056 5057#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35 5058msgid "Descendant generations" 5059msgstr "Générations descendantes" 5060 5061#. I18N: gedcom tag DESC 5062#. I18N: Name of a module/chart 5063#. I18N: Name of a module/sidebar 5064#. I18N: Name of a module/report 5065#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244 5066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107 5067#: app/Module/DescendancyModule.php:61 5068#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40 5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3 5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5073msgid "Descendants" 5074msgstr "Descendants" 5075 5076#. I18N: gedcom tag DESI 5077#: app/GedcomTag.php:666 5078msgid "Descendants interest" 5079msgstr "Intérêt particulier sur les descendants" 5080 5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42 5082msgid "Descendants of " 5083msgstr "Descendants de " 5084 5085#. I18N: %s is an individual’s name 5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153 5087#, php-format 5088msgid "Descendants of %s" 5089msgstr "Descendants de %s" 5090 5091#. I18N: gedcom tag DSCR 5092#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61 5093#: resources/views/report-setup-page.phtml:16 5094msgid "Description" 5095msgstr "Description" 5096 5097#. I18N: A configuration setting 5098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210 5099msgid "Description META tag" 5100msgstr "META Description" 5101 5102#. I18N: gedcom tag DEST 5103#: app/GedcomTag.php:669 5104msgid "Destination" 5105msgstr "Destination" 5106 5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38 5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85 5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131 5110#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39 5111#: resources/views/media-page.phtml:53 5112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66 5113#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39 5114#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39 5115msgid "Details" 5116msgstr "Détails" 5117 5118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51 5119msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree." 5120msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique." 5121 5122#. I18N: Location of an LDS church temple 5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336 5124msgid "Detroit, Michigan, United States" 5125msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis" 5126 5127#: app/Date/JalaliDate.php:268 5128msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey" 5129msgid "Dey" 5130msgstr "Dey" 5131 5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5133#: app/Date/JalaliDate.php:143 5134msgctxt "GENITIVE" 5135msgid "Dey" 5136msgstr "Dey" 5137 5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5139#: app/Date/JalaliDate.php:233 5140msgctxt "INSTRUMENTAL" 5141msgid "Dey" 5142msgstr "Dey" 5143 5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5145#: app/Date/JalaliDate.php:188 5146msgctxt "LOCATIVE" 5147msgid "Dey" 5148msgstr "Dey" 5149 5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar 5151#: app/Date/JalaliDate.php:98 5152msgctxt "NOMINATIVE" 5153msgid "Dey" 5154msgstr "Dey" 5155 5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5157#: app/Date/HijriDate.php:150 5158msgctxt "GENITIVE" 5159msgid "Dhu al-Hijjah" 5160msgstr "Dhu al-Hijjah" 5161 5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5163#: app/Date/HijriDate.php:240 5164msgctxt "INSTRUMENTAL" 5165msgid "Dhu al-Hijjah" 5166msgstr "Dhu al-Hijjah" 5167 5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5169#: app/Date/HijriDate.php:195 5170msgctxt "LOCATIVE" 5171msgid "Dhu al-Hijjah" 5172msgstr "Dhu al-Hijjah" 5173 5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah 5175#: app/Date/HijriDate.php:105 5176msgctxt "NOMINATIVE" 5177msgid "Dhu al-Hijjah" 5178msgstr "Dhu al-Hijjah" 5179 5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5181#: app/Date/HijriDate.php:148 5182msgctxt "GENITIVE" 5183msgid "Dhu al-Qi’dah" 5184msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5185 5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5187#: app/Date/HijriDate.php:238 5188msgctxt "INSTRUMENTAL" 5189msgid "Dhu al-Qi’dah" 5190msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5191 5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5193#: app/Date/HijriDate.php:193 5194msgctxt "LOCATIVE" 5195msgid "Dhu al-Qi’dah" 5196msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5197 5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah 5199#: app/Date/HijriDate.php:103 5200msgctxt "NOMINATIVE" 5201msgid "Dhu al-Qi’dah" 5202msgstr "Dhu al-Qi’dah" 5203 5204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111 5206msgid "Died as a child: exempt" 5207msgstr "Décédé enfant : exempt" 5208 5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130 5211msgid "Died as an infant: exempt" 5212msgstr "Décédé bébé : exempt" 5213 5214#: resources/xml/reports/change_report.xml:60 5215msgid "Differences" 5216msgstr "Différences" 5217 5218#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 5219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116 5220msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars." 5221msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers." 5222 5223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5226msgid "Direct line ancestors" 5227msgstr "Ancêtres en ligne directe" 5228 5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 5232msgid "Direct line ancestors and their families" 5233msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles" 5234 5235#. I18N: %s is a number of records per page 5236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30 5237#, php-format 5238msgid "Display %s" 5239msgstr "Afficher %s" 5240 5241#. I18N: Description of the “Favorites” module 5242#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66 5243msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages." 5244msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique." 5245 5246#. I18N: Description of the “Favorites” module 5247#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67 5248msgid "Display and manage a user’s favorite pages." 5249msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur." 5250 5251#. I18N: gedcom tag DIV 5252#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167 5253#: resources/views/lists/families-table.phtml:233 5254msgid "Divorce" 5255msgstr "Divorce" 5256 5257#. I18N: gedcom tag DIVF 5258#: app/GedcomTag.php:675 5259msgid "Divorce filed" 5260msgstr "Divorce prononcé" 5261 5262#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123 5263#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80 5264msgid "Divorces by century" 5265msgstr "Divorces par siècle" 5266 5267#. I18N: Name of a country or state 5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159 5269msgid "Djibouti" 5270msgstr "Djibouti" 5271 5272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124 5274msgid "Do not seal, previous sealing canceled" 5275msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé" 5276 5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121 5279msgid "Do not seal: unauthorized" 5280msgstr "Ne pas sceller : interdit" 5281 5282#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20 5283msgid "Do not use maps" 5284msgstr "Ne pas utiliser de cartes" 5285 5286#. I18N: Type of media object 5287#: app/GedcomTag.php:2369 5288msgid "Document" 5289msgstr "Document" 5290 5291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207 5292msgid "Domain name" 5293msgstr "Nom de domaine" 5294 5295#. I18N: Name of a country or state 5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161 5297msgid "Dominica" 5298msgstr "Dominique" 5299 5300#. I18N: Name of a country or state 5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165 5302msgid "Dominican Republic" 5303msgstr "République dominicaine" 5304 5305#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382 5306msgid "Down" 5307msgstr "Vers le bas" 5308 5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186 5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 5311msgid "Download" 5312msgstr "Télécharger (Download)" 5313 5314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218 5315#, php-format 5316msgid "Download %s…" 5317msgstr "Télécharge %s…" 5318 5319#: resources/views/media-page.phtml:134 5320msgid "Download file" 5321msgstr "Télécharger le fichier" 5322 5323#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11 5324msgid "Drag the blocks to change their position." 5325msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position." 5326 5327#. I18N: Location of an LDS church temple 5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339 5329msgid "Draper, Utah, United States" 5330msgstr "Draper, Utah, États-Unis" 5331 5332#. I18N: The second day in the French republican calendar 5333#: app/Date/FrenchDate.php:289 5334msgid "Duodi" 5335msgstr "Duodi" 5336 5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279 5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395 5339#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95 5340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244 5341msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists." 5342msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà." 5343 5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274 5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401 5346#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86 5347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239 5348msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username." 5349msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom." 5350 5351#: resources/views/help/source-events.phtml:8 5352msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho." 5353msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho." 5354 5355#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21 5356msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account." 5357msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur." 5358 5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32 5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144 5361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64 5362#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44 5363msgid "Earliest birth" 5364msgstr "Première naissance" 5365 5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34 5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166 5368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72 5369#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92 5370msgid "Earliest death" 5371msgstr "Premier décès" 5372 5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93 5374msgid "Earliest divorce" 5375msgstr "Premier divorce" 5376 5377#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45 5378msgid "Earliest marriage" 5379msgstr "Premier mariage" 5380 5381#. I18N: Name of a country or state 5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169 5383msgid "Ecuador" 5384msgstr "Équateur" 5385 5386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795 5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308 5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309 5389#: resources/views/admin/locations.phtml:20 5390#: resources/views/admin/locations.phtml:68 5391#: resources/views/admin/locations.phtml:71 5392#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16 5393#: resources/views/admin/users.phtml:18 5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8 5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10 5396#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94 5397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46 5398#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31 5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37 5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59 5401#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31 5402#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85 5403msgid "Edit" 5404msgstr "Modifier" 5405 5406#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179 5407#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10 5408msgid "Edit a media file" 5409msgstr "Modifier un fichier média" 5410 5411#. I18N: Options for editing 5412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661 5413msgid "Edit preferences" 5414msgstr "Modifier les préférences" 5415 5416#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311 5417msgid "Edit the FAQ" 5418msgstr "Modifier la FAQ" 5419 5420#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305 5421#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44 5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52 5423msgid "Edit the gender" 5424msgstr "Modifier le sexe" 5425 5426#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620 5427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438 5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257 5429msgid "Edit the name" 5430msgstr "Modifier le nom" 5431 5432#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60 5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57 5434#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125 5435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327 5436#: resources/views/family-page-menu.phtml:59 5437#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25 5438#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100 5439#: resources/views/media-page-menu.phtml:42 5440#: resources/views/note-page-menu.phtml:25 5441#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25 5442#: resources/views/source-page-menu.phtml:25 5443#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25 5444msgid "Edit the raw GEDCOM" 5445msgstr "Modifier les balises GEDCOM" 5446 5447#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55 5448msgid "Edit the shared note" 5449msgstr "Modifier la note partagée" 5450 5451#: app/Module/StoriesModule.php:307 5452#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18 5453msgid "Edit the story" 5454msgstr "Modifier l’histoire" 5455 5456#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253 5457msgid "Edit the user" 5458msgstr "Modifier l’utilisateur" 5459 5460#: app/Services/TreeService.php:203 5461msgid "Edit this individual and replace their details with your own." 5462msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres." 5463 5464#. I18N: A restriction on editing data 5465#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26 5466msgid "Editing restriction" 5467msgstr "Restriction de modifications" 5468 5469#. I18N: Listbox entry; name of a role 5470#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424 5471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234 5472msgid "Editor" 5473msgstr "Éditeur" 5474 5475#. I18N: Location of an LDS church temple 5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342 5477msgid "Edmonton, Alberta, Canada" 5478msgstr "Edmonton, Alberta, Canada" 5479 5480#. I18N: gedcom tag EDUC 5481#: app/GedcomTag.php:681 5482msgid "Education" 5483msgstr "Études" 5484 5485#. I18N: Name of a country or state 5486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171 5487msgid "Egypt" 5488msgstr "Égypte" 5489 5490#. I18N: Name of a country or state 5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449 5492msgid "El Salvador" 5493msgstr "Salvador" 5494 5495#. I18N: Type of media object 5496#: app/GedcomTag.php:2372 5497msgid "Electronic" 5498msgstr "Électronique" 5499 5500#. I18N: a month in the Jewish calendar 5501#: app/Date/JewishDate.php:205 5502msgctxt "GENITIVE" 5503msgid "Elul" 5504msgstr "Eloul" 5505 5506#. I18N: a month in the Jewish calendar 5507#: app/Date/JewishDate.php:311 5508msgctxt "INSTRUMENTAL" 5509msgid "Elul" 5510msgstr "Eloul" 5511 5512#. I18N: a month in the Jewish calendar 5513#: app/Date/JewishDate.php:258 5514msgctxt "LOCATIVE" 5515msgid "Elul" 5516msgstr "Eloul" 5517 5518#. I18N: a month in the Jewish calendar 5519#: app/Date/JewishDate.php:152 5520msgctxt "NOMINATIVE" 5521msgid "Elul" 5522msgstr "Eloul" 5523 5524#: resources/views/password-request-page.phtml:21 5525msgid "Email" 5526msgstr "Courriel" 5527 5528#. I18N: gedcom tag EMAIL 5529#. I18N: gedcom tag _EMAIL 5530#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790 5531#: app/Module/UserMessagesModule.php:182 5532#: resources/views/admin/users-create.phtml:58 5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62 5534#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36 5535#: resources/views/edit-account-page.phtml:111 5536#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21 5537#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13 5538#: resources/views/register-page.phtml:46 5539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72 5540msgid "Email address" 5541msgstr "Adresse courriel" 5542 5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82 5544msgid "Email verified" 5545msgstr "Courriel vérifié" 5546 5547#. I18N: gedcom tag EMIG 5548#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176 5549msgid "Emigration" 5550msgstr "Émigration" 5551 5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152 5553msgid "Employee" 5554msgstr "Employé(e)" 5555 5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149 5557msgctxt "FEMALE" 5558msgid "Employee" 5559msgstr "Employée" 5560 5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145 5562msgctxt "MALE" 5563msgid "Employee" 5564msgstr "Employé" 5565 5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904 5567#: app/GedcomTag.php:979 5568msgid "Employer" 5569msgstr "Employeur" 5570 5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160 5572msgctxt "FEMALE" 5573msgid "Employer" 5574msgstr "Employeur" 5575 5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156 5577msgctxt "MALE" 5578msgid "Employer" 5579msgstr "Employeur" 5580 5581#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180 5582msgid "Empty the clippings cart" 5583msgstr "Vider le panier" 5584 5585#: resources/views/admin/components.phtml:25 5586#: resources/views/admin/components.phtml:64 5587#: resources/views/admin/modules.phtml:58 5588msgid "Enabled" 5589msgstr "Activé" 5590 5591#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting 5592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32 5593msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website." 5594msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération." 5595 5596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54 5597msgid "End year" 5598msgstr "Année fin" 5599 5600#: resources/xml/reports/change_report.xml:6 5601msgid "Ending range of change dates" 5602msgstr "Date maximale des modifications" 5603 5604#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house 5605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345 5606msgid "Endowment House" 5607msgstr "Chambre de dotation" 5608 5609#. I18N: gedcom tag ENGA 5610#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20 5611msgid "Engagement" 5612msgstr "Fiançailles" 5613 5614#. I18N: Name of a country or state 5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173 5616msgid "England" 5617msgstr "Angleterre" 5618 5619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138 5620msgid "Enter an optional note about this favorite" 5621msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori" 5622 5623#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 5624msgid "Entire record" 5625msgstr "Enregistrement complet" 5626 5627#. I18N: Name of a country or state 5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219 5629msgid "Equatorial Guinea" 5630msgstr "Guinée équatoriale" 5631 5632#. I18N: Name of a country or state 5633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175 5634msgid "Eritrea" 5635msgstr "Érythrée" 5636 5637#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189 5638#, php-format 5639msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported." 5640msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge." 5641 5642#: app/Date/JalaliDate.php:270 5643msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand" 5644msgid "Esf" 5645msgstr "Esf" 5646 5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5648#: app/Date/JalaliDate.php:147 5649msgctxt "GENITIVE" 5650msgid "Esfand" 5651msgstr "Esfand" 5652 5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5654#: app/Date/JalaliDate.php:237 5655msgctxt "INSTRUMENTAL" 5656msgid "Esfand" 5657msgstr "Esfand" 5658 5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5660#: app/Date/JalaliDate.php:192 5661msgctxt "LOCATIVE" 5662msgid "Esfand" 5663msgstr "Esfand" 5664 5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar 5666#: app/Date/JalaliDate.php:102 5667msgctxt "NOMINATIVE" 5668msgid "Esfand" 5669msgstr "Esfand" 5670 5671#. I18N: A configuration setting 5672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367 5673msgid "Estimated dates for birth and death" 5674msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort" 5675 5676#. I18N: Name of a country or state 5677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181 5678msgid "Estonia" 5679msgstr "Estonie" 5680 5681#. I18N: Name of a country or state 5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183 5683msgid "Ethiopia" 5684msgstr "Éthiopie" 5685 5686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174 5687msgid "Europe" 5688msgstr "Europe" 5689 5690#. I18N: gedcom tag EVEN 5691#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30 5692#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70 5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157 5694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55 5695msgid "Event" 5696msgstr "Évènement" 5697 5698#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112 5699#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51 5700#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18 5701#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28 5702#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12 5703msgid "Events" 5704msgstr "Évènements" 5705 5706#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48 5707msgid "Events in countries" 5708msgstr "Évènements par pays" 5709 5710#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17 5711msgid "Events of close relatives" 5712msgstr "Événements de la famille proche" 5713 5714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223 5715msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines." 5716msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche." 5717 5718#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225 5719msgid "Exact" 5720msgstr "Exact" 5721 5722#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210 5723msgid "Exact date" 5724msgstr "Date exacte" 5725 5726#: app/Http/Controllers/ListController.php:270 5727#, php-format 5728msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name" 5729msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée" 5730 5731#: resources/views/admin/media.phtml:70 5732msgid "Exclude subfolders" 5733msgstr "Exclure les sous-dossiers" 5734 5735#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 5736#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127 5737msgid "Excluded from this submission" 5738msgstr "Exclure de cette requête" 5739 5740#. I18N: placeholder text for registration-comments field 5741#: resources/views/register-page.phtml:87 5742msgid "Explain why you are requesting an account." 5743msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte." 5744 5745#: resources/views/admin/trees.phtml:262 5746msgid "Export" 5747msgstr "Exporter" 5748 5749#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49 5750msgid "Export a GEDCOM file" 5751msgstr "Exporte un fichier GEDCOM" 5752 5753#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210 5754msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…" 5755msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…" 5756 5757#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44 5758msgid "Export preferences" 5759msgstr "Exporter les préférences" 5760 5761#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the last YY years 5762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104 5763msgid "Extend privacy to dead individuals" 5764msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées" 5765 5766#. I18N: “External files” are stored on other computers 5767#: resources/views/admin/media.phtml:40 5768msgid "External files" 5769msgstr "Les fichiers externes" 5770 5771#: resources/views/admin/media.phtml:74 5772msgid "External media files have a URL instead of a filename." 5773msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier." 5774 5775#. I18N: Name of a module/sidebar 5776#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56 5777msgid "Extra information" 5778msgstr "Informations supplémentaires" 5779 5780#. I18N: gedcom tag _EYEC 5781#: app/GedcomTag.php:1793 5782msgid "Eye color" 5783msgstr "Couleur des yeux" 5784 5785#. I18N: Name of a theme. 5786#: app/Module/FabTheme.php:39 5787msgid "F.A.B." 5788msgstr "F.A.B." 5789 5790#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions” 5791#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73 5792msgid "FAQ" 5793msgstr "Foire Aux Questions" 5794 5795#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question” 5796#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14 5797msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc." 5798msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc." 5799 5800#. I18N: gedcom tag FACT 5801#: app/GedcomTag.php:725 5802msgid "Fact" 5803msgstr "Fait" 5804 5805#: app/GedcomTag.php:1795 5806msgid "Fact 1" 5807msgstr "Fait 1" 5808 5809#: app/GedcomTag.php:1813 5810msgid "Fact 10" 5811msgstr "Fait 10" 5812 5813#: app/GedcomTag.php:1815 5814msgid "Fact 11" 5815msgstr "Fait 11" 5816 5817#: app/GedcomTag.php:1817 5818msgid "Fact 12" 5819msgstr "Fait 12" 5820 5821#: app/GedcomTag.php:1819 5822msgid "Fact 13" 5823msgstr "Fait 13" 5824 5825#: app/GedcomTag.php:1797 5826msgid "Fact 2" 5827msgstr "Fait 2" 5828 5829#: app/GedcomTag.php:1799 5830msgid "Fact 3" 5831msgstr "Fait 3" 5832 5833#: app/GedcomTag.php:1801 5834msgid "Fact 4" 5835msgstr "Fait 4" 5836 5837#: app/GedcomTag.php:1803 5838msgid "Fact 5" 5839msgstr "Fait 5" 5840 5841#: app/GedcomTag.php:1805 5842msgid "Fact 6" 5843msgstr "Fait 6" 5844 5845#: app/GedcomTag.php:1807 5846msgid "Fact 7" 5847msgstr "Fait 7" 5848 5849#: app/GedcomTag.php:1809 5850msgid "Fact 8" 5851msgstr "Fait 8" 5852 5853#: app/GedcomTag.php:1811 5854msgid "Fact 9" 5855msgstr "Fait 9" 5856 5857#. I18N: A configuration setting 5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523 5859msgid "Fact icons" 5860msgstr "Icônes d’information" 5861 5862#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216 5863#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13 5864msgid "Fact or event" 5865msgstr "Fait ou événement" 5866 5867#. I18N: Name of a module/tab on the individual page. 5868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66 5869#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32 5870#: resources/views/family-page.phtml:51 5871#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 5872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153 5873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149 5874msgid "Facts and events" 5875msgstr "Faits et événements" 5876 5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717 5878msgid "Facts for family records" 5879msgstr "Faits pour les enregistrements de familles" 5880 5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663 5882msgid "Facts for individual records" 5883msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus" 5884 5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748 5886msgid "Facts for new families" 5887msgstr "Faits pour la création de familles" 5888 5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694 5890msgid "Facts for new individuals" 5891msgstr "Faits pour la création d’individus" 5892 5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812 5894msgid "Facts for repository records" 5895msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives" 5896 5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771 5898msgid "Facts for source records" 5899msgstr "Faits pour les enregistrements de sources" 5900 5901#. I18N: Name of a country or state 5902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191 5903msgid "Falkland Islands" 5904msgstr "Îles Falkland (Malvinas)" 5905 5906#. I18N: Name of a module/list 5907#. I18N: Name of a module 5908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706 5909#: app/Http/Controllers/ListController.php:239 5910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277 5911#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48 5912#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42 5913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158 5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391 5915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482 5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732 5917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175 5918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24 5919#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50 5920#: resources/views/lists/media-table.phtml:72 5921#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83 5922#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86 5923#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62 5924#: resources/views/media-page.phtml:64 5925#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26 5926#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67 5927#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35 5928#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16 5929#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48 5930#: resources/views/note-page.phtml:50 5931#: resources/views/search-general-page.phtml:41 5932#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51 5933#: resources/views/submitter-page.phtml:50 5934#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152 5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314 5936msgid "Families" 5937msgstr "Familles" 5938 5939#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96 5940#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32 5941msgid "Families with sources" 5942msgstr "Familles avec sources" 5943 5944#. I18N: gedcom tag FAM 5945#. I18N: Name of a module/report 5946#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44 5947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170 5948#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42 5949#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15 5950#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15 5951#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76 5952#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75 5953#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61 5954#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45 5955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39 5956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3 5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6 5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88 5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96 5960msgid "Family" 5961msgstr "Famille" 5962 5963#. I18N: gedcom tag FAMC 5964#: app/GedcomTag.php:733 5965msgid "Family as a child" 5966msgstr "Famille en tant qu’enfant" 5967 5968#. I18N: gedcom tag FAMS 5969#: app/GedcomTag.php:739 5970msgid "Family as a spouse" 5971msgstr "Famille en tant que conjoint" 5972 5973#. I18N: Name of a module/chart 5974#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91 5975msgid "Family book" 5976msgstr "Livret de famille" 5977 5978#. I18N: %s is an individual’s name 5979#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137 5980#, php-format 5981msgid "Family book of %s" 5982msgstr "Livret de famille de %s" 5983 5984#. I18N: gedcom tag FAMF 5985#: app/GedcomTag.php:736 5986msgid "Family file" 5987msgstr "Fichier sur la famille" 5988 5989#. I18N: Name of a module/sidebar 5990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40 5991msgid "Family navigator" 5992msgstr "Navigateur familial" 5993 5994#. I18N: Description of the “News” module 5995#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65 5996msgid "Family news and site announcements." 5997msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site." 5998 5999#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21 6000#, php-format 6001msgid "Family of %s" 6002msgstr "Famille de %s" 6003 6004#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73 6005#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120 6006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172 6007#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28 6008#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67 6009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111 6010#: resources/views/admin/trees.phtml:67 6011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266 6012#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19 6013#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23 6014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42 6015#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61 6016#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16 6017msgid "Family tree" 6018msgstr "Arbre généalogique" 6019 6020#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344 6021#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415 6022msgid "Family tree clippings cart" 6023msgstr "Panier" 6024 6025#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18 6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21 6027msgid "Family tree title" 6028msgstr "Nom de l’arbre généalogique" 6029 6030#. I18N: Name of a module 6031#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109 6032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130 6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168 6034#: resources/views/search-general-page.phtml:73 6035#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74 6036msgid "Family trees" 6037msgstr "Arbres généalogiques" 6038 6039#. I18N: %s is the spouse name 6040#: app/Individual.php:1016 6041#, php-format 6042msgid "Family with %s" 6043msgstr "Famille avec %s" 6044 6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147 6046msgid "Family with adoptive parents" 6047msgstr "Famille avec les parents adoptifs" 6048 6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149 6050msgid "Family with foster parents" 6051msgstr "Famille avec parents nourriciers" 6052 6053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441 6054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446 6055msgid "Family with husband" 6056msgstr "Famille avec l’époux" 6057 6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157 6059#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237 6060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234 6061msgid "Family with parents" 6062msgstr "Famille avec les parents" 6063 6064#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 6065#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155 6066msgid "Family with rada parents" 6067msgstr "Famille avec parents rada" 6068 6069#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony. 6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152 6071msgid "Family with sealing parents" 6072msgstr "Famille avec les parents du scellement" 6073 6074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35 6075msgid "Family with spouse" 6076msgstr "Famille avec le conjoint" 6077 6078#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38 6079#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214 6080#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88 6081msgid "Family with the most children" 6082msgstr "Record du nombre d’enfants" 6083 6084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435 6085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486 6086msgid "Family with wife" 6087msgstr "Famille avec l’épouse" 6088 6089#. I18N: Name of a module/chart 6090#: app/Module/FanChartModule.php:116 6091msgid "Fan chart" 6092msgstr "Roue" 6093 6094#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name 6095#: app/Module/FanChartModule.php:162 6096#, php-format 6097msgid "Fan chart of %s" 6098msgstr "Roue de %s" 6099 6100#: app/Date/JalaliDate.php:259 6101msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin" 6102msgid "Far" 6103msgstr "Far" 6104 6105#. I18N: Name of a country or state 6106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195 6107msgid "Faroe Islands" 6108msgstr "Îles Féroé" 6109 6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6111#: app/Date/JalaliDate.php:125 6112msgctxt "GENITIVE" 6113msgid "Farvardin" 6114msgstr "Farvardin" 6115 6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6117#: app/Date/JalaliDate.php:215 6118msgctxt "INSTRUMENTAL" 6119msgid "Farvardin" 6120msgstr "Farvardin" 6121 6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6123#: app/Date/JalaliDate.php:170 6124msgctxt "LOCATIVE" 6125msgid "Farvardin" 6126msgstr "Farvardin" 6127 6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar 6129#: app/Date/JalaliDate.php:80 6130msgctxt "NOMINATIVE" 6131msgid "Farvardin" 6132msgstr "Farvardin" 6133 6134#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47 6135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118 6136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467 6137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730 6138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243 6139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240 6140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64 6141msgid "Father" 6142msgstr "Père" 6143 6144#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16 6145#, php-format 6146msgid "Father: %s" 6147msgstr "Père : %s" 6148 6149#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178 6150msgid "Father’s age" 6151msgstr "Âge du père" 6152 6153#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 6154#: app/Individual.php:977 6155#, php-format 6156msgid "Father’s family with %s" 6157msgstr "La famille du père avec %s" 6158 6159#. I18N: A step-family. 6160#: app/Individual.php:981 6161msgid "Father’s family with an unknown individual" 6162msgstr "La famille du père avec une personne inconnue" 6163 6164#. I18N: Name of a module 6165#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55 6166#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56 6167msgid "Favorites" 6168msgstr "Favoris" 6169 6170#. I18N: gedcom tag FAX 6171#: app/GedcomTag.php:760 6172msgid "Fax" 6173msgstr "Fax" 6174 6175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202 6176msgctxt "Abbreviation for February" 6177msgid "Feb" 6178msgstr "fév" 6179 6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99 6181msgctxt "GENITIVE" 6182msgid "February" 6183msgstr "février" 6184 6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169 6186msgctxt "INSTRUMENTAL" 6187msgid "February" 6188msgstr "février" 6189 6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134 6191msgctxt "LOCATIVE" 6192msgid "February" 6193msgstr "février" 6194 6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64 6196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803 6197#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12 6198msgctxt "NOMINATIVE" 6199msgid "February" 6200msgstr "février" 6201 6202#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 6203#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290 6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790 6205msgid "Female" 6206msgstr "Féminin" 6207 6208#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111 6209#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134 6210#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67 6211#: resources/views/calendar-page.phtml:131 6212#: resources/views/lists/families-table.phtml:110 6213#: resources/views/lists/families-table.phtml:125 6214#: resources/views/lists/families-table.phtml:135 6215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124 6216#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139 6217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149 6218#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43 6219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206 6220#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27 6221#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13 6222#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29 6223#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38 6224#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29 6225msgid "Females" 6226msgstr "Femmes" 6227 6228#. I18N: Name of a country or state 6229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187 6230msgid "Fiji" 6231msgstr "Fidji" 6232 6233#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354 6234msgid "File size" 6235msgstr "Taille du fichier" 6236 6237#: app/Functions/Functions.php:44 6238msgid "File successfully uploaded" 6239msgstr "Fichier téléversé avec succès" 6240 6241#. I18N: gedcom tag FILE 6242#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346 6243msgid "Filename" 6244msgstr "Nom du fichier" 6245 6246#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35 6247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44 6248msgid "Filename on server" 6249msgstr "Nom du fichier sur le serveur" 6250 6251#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442 6252#, php-format 6253msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”." 6254msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »." 6255 6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448 6257#, php-format 6258msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”." 6259msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »." 6260 6261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672 6262msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them." 6263msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer." 6264 6265#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14 6266#, php-format 6267msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed." 6268msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés." 6269 6270#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33 6271msgid "Filter" 6272msgstr "Filtre" 6273 6274#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5 6275msgid "Find a source" 6276msgstr "Rechercher une source" 6277 6278#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9 6279#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12 6280#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20 6281#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22 6282msgid "Find a special character" 6283msgstr "Rechercher un caractère spécial" 6284 6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711 6286msgid "Find all possible relationships" 6287msgstr "Trouver toutes les parentés possibles" 6288 6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443 6290msgid "Find any relationship" 6291msgstr "Trouver une relation de parenté" 6292 6293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332 6294#: resources/views/admin/trees.phtml:148 6295msgid "Find duplicates" 6296msgstr "Rechercher les doublons" 6297 6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713 6299msgid "Find other relationships" 6300msgstr "Trouver d’autres relations de parenté" 6301 6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444 6303#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40 6304msgid "Find relationships via ancestors" 6305msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres" 6306 6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717 6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54 6309msgid "Find the closest relationships" 6310msgstr "Trouver les plus proches parentés" 6311 6312#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101 6313#: resources/views/admin/trees.phtml:172 6314msgid "Find unrelated individuals" 6315msgstr "Trouver des individus non apparentés" 6316 6317#. I18N: Name of a country or state 6318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185 6319msgid "Finland" 6320msgstr "Finlande" 6321 6322#. I18N: gedcom tag FCOM 6323#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21 6324msgid "First communion" 6325msgstr "Première communion" 6326 6327#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23 6328msgid "First event" 6329msgstr "Premier évènement" 6330 6331#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36 6332msgid "First record" 6333msgstr "Premier enregistrement" 6334 6335#. I18N: Name of a module 6336#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60 6337msgid "Fix name slashes and spaces" 6338msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace" 6339 6340#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34 6341#: resources/views/admin/locations.phtml:19 6342msgid "Flag" 6343msgstr "Drapeau" 6344 6345#: resources/views/admin/locations.phtml:63 6346#, php-format 6347msgid "Flag of %s" 6348msgstr "Drapeau de %s" 6349 6350#. I18N: Name of a country or state 6351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189 6352msgid "Flanders" 6353msgstr "Flandress" 6354 6355#. I18N: a month in the French republican calendar 6356#: app/Date/FrenchDate.php:149 6357msgctxt "GENITIVE" 6358msgid "Floreal" 6359msgstr "floréal" 6360 6361#. I18N: a month in the French republican calendar 6362#: app/Date/FrenchDate.php:243 6363msgctxt "INSTRUMENTAL" 6364msgid "Floreal" 6365msgstr "floréal" 6366 6367#. I18N: a month in the French republican calendar 6368#: app/Date/FrenchDate.php:196 6369msgctxt "LOCATIVE" 6370msgid "Floreal" 6371msgstr "floréal" 6372 6373#. I18N: a month in the French republican calendar 6374#: app/Date/FrenchDate.php:102 6375msgctxt "NOMINATIVE" 6376msgid "Floreal" 6377msgstr "floréal" 6378 6379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52 6380#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21 6381msgid "Folder" 6382msgstr "Répertoire" 6383 6384#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48 6385msgid "Folder name on server" 6386msgstr "Nom du dossier sur le serveur" 6387 6388#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17 6389#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11 6390msgid "Follow this link to verify your email address." 6391msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel." 6392 6393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 6394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 6395#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 6396#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 6397#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 6398#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 6399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 6400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 6401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 6402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 6403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 6404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 6405#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 6406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 6407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 6408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 6409msgid "Font" 6410msgstr "Police" 6411 6412#: resources/views/admin/modules.phtml:221 6413#: resources/views/admin/modules.phtml:224 6414msgid "Footer" 6415msgstr "Pied de page" 6416 6417#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156 6418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475 6419#: resources/views/admin/modules.phtml:95 6420#: resources/views/admin/modules.phtml:97 6421msgid "Footers" 6422msgstr "Pieds de pages" 6423 6424#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names 6425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106 6426#, php-format 6427msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s." 6428msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s." 6429 6430#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12 6431msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)." 6432msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)." 6433 6434#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12 6435msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead." 6436msgstr "" 6437 6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149 6439#, php-format 6440msgid "For help with genealogy questions contact %s." 6441msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s." 6442 6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162 6444#, php-format 6445msgid "For technical support and information contact %s." 6446msgstr "Pour tout problème technique contacter %s." 6447 6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136 6449#, php-format 6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s." 6451msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s." 6452 6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting 6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80 6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc." 6456msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc." 6457 6458#: resources/views/login-page.phtml:60 6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37 6460msgid "Forgot password?" 6461msgstr "Mot de passe oublié ?" 6462 6463#. I18N: gedcom tag FORM 6464#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18 6465#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94 6466#: resources/views/help/date.phtml:132 6467#: resources/views/report-setup-page.phtml:38 6468msgid "Format" 6469msgstr "Format" 6470 6471#. I18N: A configuration setting 6472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600 6473msgid "Format text and notes" 6474msgstr "Mise en forme du texte et des notes" 6475 6476#. I18N: Location of an LDS church temple 6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348 6478msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States" 6479msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis" 6480 6481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85 6482msgctxt "Female pedigree" 6483msgid "Foster" 6484msgstr "En nourrice" 6485 6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81 6487msgctxt "Male pedigree" 6488msgid "Foster" 6489msgstr "En nourrice" 6490 6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88 6492msgctxt "Pedigree" 6493msgid "Foster" 6494msgstr "En nourrice" 6495 6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167 6497msgid "Foster child" 6498msgstr "Enfant en nourrice" 6499 6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171 6501msgid "Foster father" 6502msgstr "Père nourricier" 6503 6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175 6505msgid "Foster mother" 6506msgstr "Mère nourricière" 6507 6508#. I18N: Name of a country or state 6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193 6510msgid "France" 6511msgstr "France" 6512 6513#. I18N: Location of an LDS church temple 6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351 6515msgid "Frankfurt am Main, Germany" 6516msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne" 6517 6518#. I18N: Location of an LDS church temple 6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354 6520msgid "Freiburg, Germany" 6521msgstr "Freiburg, Allemagne" 6522 6523#. I18N: The French calendar 6524#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187 6525msgid "French" 6526msgstr "républicain français" 6527 6528#. I18N: Name of a country or state 6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229 6530msgid "French Guiana" 6531msgstr "Guyane française" 6532 6533#. I18N: Name of a country or state 6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413 6535msgid "French Polynesia" 6536msgstr "Polynésie française" 6537 6538#. I18N: Name of a country or state 6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64 6540msgid "French Southern Territories" 6541msgstr "Terres australes et antarctiques françaises" 6542 6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158 6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405 6545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 6546msgid "Frequently asked questions" 6547msgstr "Foire Aux Questions" 6548 6549#. I18N: Location of an LDS church temple 6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357 6551msgid "Fresno, California, United States" 6552msgstr "Fresno, Californie, États-Unis" 6553 6554#. I18N: abbreviation for Friday 6555#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290 6556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31 6557msgid "Fri" 6558msgstr "Ven" 6559 6560#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259 6561msgid "Friday" 6562msgstr "Vendredi" 6563 6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186 6565msgid "Friend" 6566msgstr "Ami(e)" 6567 6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183 6569msgctxt "FEMALE" 6570msgid "Friend" 6571msgstr "Amie" 6572 6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179 6574msgctxt "MALE" 6575msgid "Friend" 6576msgstr "Ami" 6577 6578#. I18N: a month in the French republican calendar 6579#: app/Date/FrenchDate.php:139 6580msgctxt "GENITIVE" 6581msgid "Frimaire" 6582msgstr "frimaire" 6583 6584#. I18N: a month in the French republican calendar 6585#: app/Date/FrenchDate.php:233 6586msgctxt "INSTRUMENTAL" 6587msgid "Frimaire" 6588msgstr "frimaire" 6589 6590#. I18N: a month in the French republican calendar 6591#: app/Date/FrenchDate.php:186 6592msgctxt "LOCATIVE" 6593msgid "Frimaire" 6594msgstr "frimaire" 6595 6596#. I18N: a month in the French republican calendar 6597#: app/Date/FrenchDate.php:91 6598msgctxt "NOMINATIVE" 6599msgid "Frimaire" 6600msgstr "frimaire" 6601 6602#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19 6603#: resources/views/admin/email-page.phtml:18 6604#: resources/views/message-page.phtml:17 6605msgctxt "Email sender" 6606msgid "From" 6607msgstr "de" 6608 6609#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22 6610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23 6611msgctxt "Start of date range" 6612msgid "From" 6613msgstr "de" 6614 6615#. I18N: a month in the French republican calendar 6616#: app/Date/FrenchDate.php:157 6617msgctxt "GENITIVE" 6618msgid "Fructidor" 6619msgstr "fructidor" 6620 6621#. I18N: a month in the French republican calendar 6622#: app/Date/FrenchDate.php:251 6623msgctxt "INSTRUMENTAL" 6624msgid "Fructidor" 6625msgstr "fructidor" 6626 6627#. I18N: a month in the French republican calendar 6628#: app/Date/FrenchDate.php:204 6629msgctxt "LOCATIVE" 6630msgid "Fructidor" 6631msgstr "fructidor" 6632 6633#. I18N: a month in the French republican calendar 6634#: app/Date/FrenchDate.php:110 6635msgctxt "NOMINATIVE" 6636msgid "Fructidor" 6637msgstr "fructidor" 6638 6639#. I18N: Location of an LDS church temple 6640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360 6641msgid "Fukuoka, Japan" 6642msgstr "Fukuoka, Japon" 6643 6644#. I18N: gedcom tag _FNRL 6645#: app/GedcomTag.php:1822 6646msgid "Funeral" 6647msgstr "Funérailles" 6648 6649#. I18N: A configuration setting 6650#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14 6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635 6652msgid "GEDCOM errors" 6653msgstr "Erreurs GEDCOM" 6654 6655#. I18N: gedcom tag GEDC 6656#. I18N: gedcom tag _GEDF 6657#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828 6658#: resources/views/admin/trees.phtml:255 6659msgid "GEDCOM file" 6660msgstr "Fichier GEDCOM" 6661 6662#. I18N: Name of a country or state 6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199 6664msgid "Gabon" 6665msgstr "Gabon" 6666 6667#. I18N: Name of a country or state 6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215 6669msgid "Gambia" 6670msgstr "Gambie" 6671 6672#. I18N: gedcom tag SEX 6673#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314 6674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 6675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 6676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 6677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 6678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 6679msgid "Gender" 6680msgstr "Sexe" 6681 6682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426 6683msgid "Genealogy" 6684msgstr "Généalogie" 6685 6686#. I18N: A configuration setting 6687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148 6688msgid "Genealogy contact" 6689msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie" 6690 6691#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc. 6692#: resources/views/admin/trees.phtml:141 6693msgid "Genealogy data" 6694msgstr "Données généalogiques" 6695 6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16 6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614 6698msgid "General" 6699msgstr "Général" 6700 6701#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163 6702#: app/Module/SearchMenuModule.php:100 6703msgid "General search" 6704msgstr "Recherche générale" 6705 6706#. I18N: Description of the “Sitemaps” module 6707#: app/Module/SiteMapModule.php:76 6708msgid "Generate sitemap files for search engines." 6709msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche." 6710 6711#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application. 6712#: app/Report/AbstractRenderer.php:280 6713#, php-format 6714msgid "Generated by %s" 6715msgstr "Généré par %s" 6716 6717#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397 6718msgid "Generation" 6719msgstr "Génération" 6720 6721#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78 6722#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55 6723msgid "Generation " 6724msgstr "Génération " 6725 6726#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25 6727#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25 6728#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26 6729#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35 6730#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26 6731#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25 6732#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24 6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7 6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6 6735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7 6736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7 6737msgid "Generations" 6738msgstr "Générations" 6739 6740#. I18N: gedcom tag ANCE 6741#: app/GedcomTag.php:486 6742msgid "Generations of ancestors" 6743msgstr "Ancêtres d’un individu" 6744 6745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166 6746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168 6747msgid "Geographic area" 6748msgstr "Zone géographique" 6749 6750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113 6751#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298 6752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643 6753#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9 6754msgid "Geographic data" 6755msgstr "Données géographiques" 6756 6757#. I18N: Name of a country or state 6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203 6759msgid "Georgia" 6760msgstr "Géorgie" 6761 6762#. I18N: Name of a country or state 6763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157 6764msgid "Germany" 6765msgstr "Allemagne" 6766 6767#. I18N: a month in the French republican calendar 6768#: app/Date/FrenchDate.php:147 6769msgctxt "GENITIVE" 6770msgid "Germinal" 6771msgstr "germinal" 6772 6773#. I18N: a month in the French republican calendar 6774#: app/Date/FrenchDate.php:241 6775msgctxt "INSTRUMENTAL" 6776msgid "Germinal" 6777msgstr "germinal" 6778 6779#. I18N: a month in the French republican calendar 6780#: app/Date/FrenchDate.php:194 6781msgctxt "LOCATIVE" 6782msgid "Germinal" 6783msgstr "germinal" 6784 6785#. I18N: a month in the French republican calendar 6786#. I18N: a month in the French republican calendar 6787#: app/Date/FrenchDate.php:100 6788msgctxt "NOMINATIVE" 6789msgid "Germinal" 6790msgstr "germinal" 6791 6792#. I18N: Name of a country or state 6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207 6794msgid "Ghana" 6795msgstr "Ghana" 6796 6797#. I18N: Name of a country or state 6798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209 6799msgid "Gibraltar" 6800msgstr "Gibraltar" 6801 6802#. I18N: Location of an LDS church temple 6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363 6804msgid "Gila Valley, Arizona, United States" 6805msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis" 6806 6807#. I18N: Location of an LDS church temple 6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366 6809msgid "Gilbert, Arizona, United States" 6810msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis" 6811 6812#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21 6813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17 6814msgid "Given name" 6815msgstr "Prénom" 6816 6817#. I18N: gedcom tag GIVN 6818#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248 6819#: resources/views/lists/families-table.phtml:251 6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16 6821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264 6822msgid "Given names" 6823msgstr "Prénom(s)" 6824 6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224 6826msgid "Godchild" 6827msgstr "Filleul(e)" 6828 6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221 6830msgid "Goddaughter" 6831msgstr "Filleule" 6832 6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198 6834msgid "Godfather" 6835msgstr "Parrain" 6836 6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202 6838msgid "Godmother" 6839msgstr "Marraine" 6840 6841#. I18N: gedcom tag _GODP 6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831 6843msgid "Godparent" 6844msgstr "Parrain/marraine" 6845 6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217 6847msgid "Godson" 6848msgstr "Filleul" 6849 6850#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355 6851msgid "Google Maps™" 6852msgstr "Google Maps™" 6853 6854#. I18N: gedcom tag GRAD 6855#: app/GedcomTag.php:785 6856msgid "Graduation" 6857msgstr "Diplôme" 6858 6859#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12 6860msgid "Greatest age at death" 6861msgstr "Âge le plus élevé au décès" 6862 6863#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29 6864msgid "Greatest age between siblings" 6865msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs" 6866 6867#. I18N: Name of a country or state 6868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221 6869msgid "Greece" 6870msgstr "Grèce" 6871 6872#. I18N: The name of a colour-scheme 6873#: app/Module/ColorsTheme.php:167 6874msgid "Green Beam" 6875msgstr "Vert laser" 6876 6877#. I18N: Name of a country or state 6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225 6879msgid "Greenland" 6880msgstr "Groenland" 6881 6882#. I18N: The gregorian calendar 6883#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249 6884msgid "Gregorian" 6885msgstr "grégorien" 6886 6887#. I18N: Name of a country or state 6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223 6889msgid "Grenada" 6890msgstr "Grenade" 6891 6892#. I18N: Location of an LDS church temple 6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369 6894msgid "Guadalajara, Mexico" 6895msgstr "Guadalajara, Mexique" 6896 6897#. I18N: Name of a country or state 6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213 6899msgid "Guadeloupe" 6900msgstr "Guadeloupe" 6901 6902#. I18N: Name of a country or state 6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231 6904msgid "Guam" 6905msgstr "Guam" 6906 6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235 6908msgid "Guardian" 6909msgstr "Tuteur" 6910 6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232 6912msgctxt "FEMALE" 6913msgid "Guardian" 6914msgstr "Tutrice" 6915 6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228 6917msgctxt "MALE" 6918msgid "Guardian" 6919msgstr "Tuteur" 6920 6921#. I18N: Name of a country or state 6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227 6923msgid "Guatemala" 6924msgstr "Guatemala" 6925 6926#. I18N: Location of an LDS church temple 6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372 6928msgid "Guatemala City, Guatemala" 6929msgstr "Guatemala City, Guatemala" 6930 6931#. I18N: Location of an LDS church temple 6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375 6933msgid "Guayaquil, Ecuador" 6934msgstr "Guayaquil, Equateur" 6935 6936#. I18N: Name of a country or state 6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205 6938msgid "Guernsey" 6939msgstr "Guernesey" 6940 6941#. I18N: Name of a country or state 6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211 6943msgid "Guinea" 6944msgstr "Guinée" 6945 6946#. I18N: Name of a country or state 6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217 6948msgid "Guinea-Bissau" 6949msgstr "Guinée-Bissau" 6950 6951#. I18N: Name of a country or state 6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233 6953msgid "Guyana" 6954msgstr "Guyana" 6955 6956#. I18N: Name of a module 6957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64 6958msgid "HTML" 6959msgstr "Bloc HTML" 6960 6961#. I18N: gedcom tag _HAIR 6962#: app/GedcomTag.php:1834 6963msgid "Hair color" 6964msgstr "Couleur des cheveux" 6965 6966#. I18N: Name of a country or state 6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243 6968msgid "Haiti" 6969msgstr "Haïti" 6970 6971#. I18N: Location of an LDS church temple 6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381 6973msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada" 6974msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada" 6975 6976#. I18N: Location of an LDS church temple 6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507 6978msgid "Hamilton, New Zealand" 6979msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande" 6980 6981#. I18N: Location of an LDS church temple 6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384 6983msgid "Hartford, Connecticut, United States" 6984msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis" 6985 6986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428 6987msgid "He " 6988msgstr "Il " 6989 6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289 6991msgid "He died" 6992msgstr "Il est décédé" 6993 6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259 6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173 6996msgid "He married" 6997msgstr "Il a épousé" 6998 6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222 7000msgid "He resided at" 7001msgstr "Il habitait à" 7002 7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401 7004msgid "He was born" 7005msgstr "Il est né" 7006 7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339 7008msgid "He was buried" 7009msgstr "Il a été enterré" 7010 7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166 7012msgid "He was christened" 7013msgstr "Il a été baptisé" 7014 7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314 7016msgid "He was cremated" 7017msgstr "Il a été incinéré" 7018 7019#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65 7020msgid "Head of household" 7021msgstr "Chef de famille" 7022 7023#. I18N: gedcom tag HEAD 7024#: app/GedcomTag.php:788 7025msgid "Header" 7026msgstr "En-tête" 7027 7028#. I18N: Name of a country or state 7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237 7030msgid "Heard Island and McDonald Islands" 7031msgstr "Île Heard et Îles McDonald" 7032 7033#. I18N: gedcom tag _HEB 7034#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239 7035msgid "Hebrew" 7036msgstr "Hébreu" 7037 7038#. I18N: gedcom tag _HNM 7039#: app/GedcomTag.php:1843 7040msgid "Hebrew name" 7041msgstr "Nom hébreu" 7042 7043#. I18N: gedcom tag _HEIG 7044#: app/GedcomTag.php:1840 7045msgid "Height" 7046msgstr "Hauteur" 7047 7048#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9 7049#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8 7050#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6 7051#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8 7052#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6 7053#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8 7054#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6 7055#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9 7056#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8 7057#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8 7058#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7 7059#, php-format 7060msgid "Hello %s…" 7061msgstr "Bonjour %s …" 7062 7063#: resources/views/register-success-page.phtml:13 7064#, php-format 7065msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration." 7066msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription." 7067 7068#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8 7069#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6 7070#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8 7071#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6 7072msgid "Hello administrator…" 7073msgstr "Bonjour cher administrateur…" 7074 7075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7 7076#: resources/views/help/link.phtml:9 7077msgid "Help" 7078msgstr "Aide" 7079 7080#. I18N: Location of an LDS church temple 7081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390 7082msgid "Helsinki, Finland" 7083msgstr "Helsinki, Finlande" 7084 7085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15 7086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14 7087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12 7088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10 7089#: resources/xml/reports/change_report.xml:12 7090#: resources/xml/reports/death_report.xml:13 7091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10 7092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10 7093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14 7094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15 7095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12 7096#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12 7097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10 7098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9 7099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10 7100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10 7101msgctxt "font name" 7102msgid "Helvetica" 7103msgstr "Helvetica" 7104 7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196 7106msgid "Her occupation was" 7107msgstr "Son métier était" 7108 7109#. I18N: Location of an LDS church temple 7110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393 7111msgid "Hermosillo, Mexico" 7112msgstr "Hermosillo, Mexique" 7113 7114#. I18N: a month in the Jewish calendar 7115#: app/Date/JewishDate.php:181 7116msgctxt "GENITIVE" 7117msgid "Heshvan" 7118msgstr "Heshvan" 7119 7120#. I18N: a month in the Jewish calendar 7121#: app/Date/JewishDate.php:287 7122msgctxt "INSTRUMENTAL" 7123msgid "Heshvan" 7124msgstr "Heshvan" 7125 7126#. I18N: a month in the Jewish calendar 7127#: app/Date/JewishDate.php:234 7128msgctxt "LOCATIVE" 7129msgid "Heshvan" 7130msgstr "Heshvan" 7131 7132#. I18N: a month in the Jewish calendar 7133#: app/Date/JewishDate.php:128 7134msgctxt "NOMINATIVE" 7135msgid "Heshvan" 7136msgstr "Heshvan" 7137 7138#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270 7139#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179 7140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759 7141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 7142msgid "Hide from everyone" 7143msgstr "Masquer à tout le monde" 7144 7145#. I18N: gedcom tag _PRIM 7146#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 7147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 7148msgid "Highlighted image" 7149msgstr "Image principale" 7150 7151#. I18N: The Arabic/Hijri calendar 7152#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171 7153msgid "Hijri" 7154msgstr "hégirien (musulman)" 7155 7156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195 7157msgid "His occupation was" 7158msgstr "Son métier était" 7159 7160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170 7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542 7162#: resources/views/admin/modules.phtml:103 7163#: resources/views/admin/modules.phtml:105 7164#: resources/views/admin/modules.phtml:237 7165#: resources/views/admin/modules.phtml:240 7166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22 7167msgid "Historic events" 7168msgstr "Événements historiques" 7169 7170#. I18N: Name of a module 7171#. I18N: A configuration setting 7172#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70 7173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650 7174msgid "Hit counters" 7175msgstr "Compteurs de visites" 7176 7177#. I18N: gedcom tag _HOL 7178#: app/GedcomTag.php:1846 7179msgid "Holocaust" 7180msgstr "Holocauste" 7181 7182#. I18N: Name of a module 7183#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60 7184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507 7185#: resources/views/admin/modules.phtml:186 7186#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73 7187msgid "Home page" 7188msgstr "Accueil" 7189 7190#. I18N: Name of a country or state 7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239 7192msgid "Honduras" 7193msgstr "Honduras" 7194 7195#. I18N: Location of an LDS church temple 7196#. I18N: Name of a country or state 7197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396 7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235 7199msgid "Hong Kong" 7200msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine" 7201 7202#. I18N: Name of a module/chart 7203#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89 7204msgid "Hourglass chart" 7205msgstr "Sablier" 7206 7207#. I18N: %s is an individual’s name 7208#: app/Module/HourglassChartModule.php:135 7209#, php-format 7210msgid "Hourglass chart of %s" 7211msgstr "Sablier de %s" 7212 7213#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111 7214msgid "Household" 7215msgstr "Maisonnée" 7216 7217#. I18N: Location of an LDS church temple 7218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399 7219msgid "Houston, Texas, United States" 7220msgstr "Houston, Texas, États-Unis" 7221 7222#. I18N: Configuration option 7223#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33 7224msgid "How much recursion to use when searching for relationships" 7225msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés" 7226 7227#. I18N: Name of a country or state 7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245 7229msgid "Hungary" 7230msgstr "Hongrie" 7231 7232#. I18N: gedcom tag HUSB 7233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791 7234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607 7235#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18 7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33 7237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 7238#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 7239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147 7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087 7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196 7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213 7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449 7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192 7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213 7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449 7247#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109 7248msgid "Husband" 7249msgstr "Époux" 7250 7251#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 7252msgid "Husband’s age" 7253msgstr "Âge du mari" 7254 7255#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44 7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109 7257msgid "IP address" 7258msgstr "Adresse IP" 7259 7260#. I18N: Name of a country or state 7261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261 7262msgid "Iceland" 7263msgstr "Islande" 7264 7265#: app/SurnameTradition.php:97 7266msgctxt "Surname tradition" 7267msgid "Icelandic" 7268msgstr "Islandais" 7269 7270#. I18N: Location of an LDS church temple 7271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402 7272msgid "Idaho Falls, Idaho, United States" 7273msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis" 7274 7275#. I18N: gedcom tag IDNO 7276#: app/GedcomTag.php:794 7277msgid "Identification number" 7278msgstr "Numéro d’identification" 7279 7280#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14 7281msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location." 7282msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré." 7283 7284#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting 7285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76 7286msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines." 7287msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche." 7288 7289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92 7290msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually." 7291msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement." 7292 7293#: resources/views/help/name.phtml:22 7294#, php-format 7295msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>" 7296msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>" 7297 7298#: resources/views/help/name.phtml:19 7299#, php-format 7300msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7301msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>" 7302 7303#: resources/views/help/name.phtml:28 7304#, php-format 7305msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7306msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John "Nobby" /Clark/<%s>." 7307 7308#: resources/views/help/name.phtml:25 7309#, php-format 7310msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7311msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>" 7312 7313#: resources/views/help/name.phtml:16 7314#, php-format 7315msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>" 7316msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>" 7317 7318#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19 7319msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object." 7320msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia." 7321 7322#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18 7323msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it." 7324msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer." 7325 7326#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting 7327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74 7328msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose." 7329msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu." 7330 7331#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246 7333msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate." 7334msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés." 7335 7336#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting 7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261 7338msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only." 7339msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires." 7340 7341#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16 7342msgid "If you are the website administrator, you should check that:" 7343msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :" 7344 7345#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31 7346msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7347msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>." 7348 7349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40 7350msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty." 7351msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port." 7352 7353#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90 7354msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces." 7355msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes." 7356 7357#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20 7358#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12 7359msgid "If you did not request a new password, please ignore this message." 7360msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message." 7361 7362#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27 7363#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15 7364msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message." 7365msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message." 7366 7367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50 7368msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password." 7369msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google." 7370 7371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66 7372msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders." 7373msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers." 7374 7375#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83 7376msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file." 7377msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM." 7378 7379#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33 7380msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder." 7381msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7382 7383#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 7384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245 7385msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one." 7386msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier." 7387 7388#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting 7389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94 7390msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public." 7391msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques." 7392 7393#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60 7394msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages." 7395msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches." 7396 7397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101 7398msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically." 7399msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement." 7400 7401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48 7402msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>." 7403msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>." 7404 7405#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361 7406msgid "Image dimensions" 7407msgstr "Dimensions de l’image" 7408 7409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318 7410msgid "Images without watermarks" 7411msgstr "Images sans filigrane" 7412 7413#. I18N: gedcom tag IMMI 7414#: app/GedcomTag.php:797 7415msgid "Immigration" 7416msgstr "Immigration" 7417 7418#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66 7419#: resources/views/admin/trees.phtml:270 7420msgid "Import" 7421msgstr "Importer" 7422 7423#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416 7424msgid "Import a GEDCOM file" 7425msgstr "Importer un fichier GEDCOM" 7426 7427#: resources/views/admin/locations.phtml:132 7428msgid "Import all places from a family tree" 7429msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique" 7430 7431#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101 7432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622 7433msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1" 7434msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1" 7435 7436#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630 7437msgid "Import geographic data" 7438msgstr "Importer les données géographiques" 7439 7440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75 7441msgid "Import preferences" 7442msgstr "Importer les préférences" 7443 7444#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14 7445#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13 7446msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”." 7447msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »." 7448 7449#: resources/views/help/romanized.phtml:8 7450msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur." 7451msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent." 7452 7453#: resources/views/help/hebrew.phtml:8 7454msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters." 7455msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux." 7456 7457#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting 7458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122 7459msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out." 7460msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour." 7461 7462#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting 7463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115 7464msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature." 7465msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité." 7466 7467#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151 7468msgid "In this month…" 7469msgstr "Ce mois-là…" 7470 7471#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154 7472msgid "In this year…" 7473msgstr "Cette année-là…" 7474 7475#. I18N: "thumbs" is fixed text. Do not change it. 7476#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14 7477msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders." 7478msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »." 7479 7480#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16 7481msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object." 7482msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média." 7483 7484#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26 7485msgid "Include associates" 7486msgstr "Inclure les personnes associées" 7487 7488#: app/Http/Controllers/ListController.php:276 7489#, php-format 7490msgid "Include individuals with “%s” as a married name" 7491msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage" 7492 7493#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58 7494msgid "Include media (automatically zips files)" 7495msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)" 7496 7497#. I18N: Label for check-box 7498#: resources/views/admin/media.phtml:65 7499#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25 7500msgid "Include subfolders" 7501msgstr "Inclure les sous-dossiers" 7502 7503#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33 7504msgid "Include the <code><script></script></code> tags." 7505msgstr "Inclure les balises <code><script></script></code>." 7506 7507#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21 7508msgid "Include the <code><style></style></code> tags." 7509msgstr "Inclure les balises <code><style></style></code>." 7510 7511#. I18N: Label for a configuration option 7512#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24 7513msgid "Include the individual’s immediate family" 7514msgstr "Inclure la famille proche de cette personne" 7515 7516#. I18N: Name of a country or state 7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249 7518msgid "India" 7519msgstr "Inde" 7520 7521#. I18N: Location of an LDS church temple 7522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405 7523msgid "Indianapolis, Indiana, United States" 7524msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis" 7525 7526#. I18N: gedcom tag INDI 7527#. I18N: Name of a module/report 7528#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40 7529#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31 7530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169 7531#: resources/views/admin/trees.phtml:206 7532#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27 7533#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15 7534#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16 7535#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19 7536#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16 7537#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16 7538#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17 7539#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17 7540#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63 7541#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17 7542#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17 7543#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16 7544#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15 7545#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52 7546#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42 7547#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23 7548#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35 7549#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22 7550#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13 7551#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16 7552#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18 7553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6 7554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5 7555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5 7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3 7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5 7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88 7559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5 7560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5 7561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5 7562msgid "Individual" 7563msgstr "Individu" 7564 7565#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17 7566msgid "Individual 1" 7567msgstr "Personne 1" 7568 7569#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26 7570msgid "Individual 2" 7571msgstr "Personne 2" 7572 7573#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354 7574msgid "Individual distribution chart" 7575msgstr "Diagramme de distribution des individus" 7576 7577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521 7578msgid "Individual page" 7579msgstr "Page individuelle" 7580 7581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424 7582msgid "Individual pages" 7583msgstr "Pages individuelles" 7584 7585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272 7586#: resources/views/edit-account-page.phtml:45 7587msgid "Individual record" 7588msgstr "Enregistrement indivuel" 7589 7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36 7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188 7592#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80 7593msgid "Individual who lived the longest" 7594msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps" 7595 7596#. I18N: Name of a module/list 7597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705 7598#: app/Http/Controllers/ListController.php:241 7599#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276 7600#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265 7601#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110 7602#: app/Module/IndividualListModule.php:48 7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153 7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293 7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342 7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537 7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599 7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660 7609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174 7610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23 7611#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44 7612#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24 7613#: resources/views/lists/media-table.phtml:71 7614#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82 7615#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85 7616#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61 7617#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29 7618#: resources/views/media-page.phtml:58 7619#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55 7620#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24 7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23 7622#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19 7623#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10 7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43 7625#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12 7626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56 7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152 7628#: resources/views/note-page.phtml:44 7629#: resources/views/search-general-page.phtml:34 7630#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45 7631#: resources/views/submitter-page.phtml:44 7632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54 7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258 7634msgid "Individuals" 7635msgstr "Individus" 7636 7637#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96 7638#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20 7639msgid "Individuals with sources" 7640msgstr "Individus avec sources" 7641 7642#: app/Http/Controllers/ListController.php:339 7643#, php-format 7644msgid "Individuals with surname %s" 7645msgstr "Individus portant le nom %s" 7646 7647#. I18N: Name of a country or state 7648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247 7649msgid "Indonesia" 7650msgstr "Indonésie" 7651 7652#. I18N: gedcom tag INFL 7653#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807 7654msgid "Infant" 7655msgstr "Nourrisson" 7656 7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246 7658msgid "Informant" 7659msgstr "Déclarant" 7660 7661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243 7662msgctxt "FEMALE" 7663msgid "Informant" 7664msgstr "Déclarant" 7665 7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239 7667msgctxt "MALE" 7668msgid "Informant" 7669msgstr "Déclarant" 7670 7671#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34 7672msgid "Instructions for Google mail" 7673msgstr "Instructions pour Google mail" 7674 7675#. I18N: Name of a module 7676#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52 7677msgid "Interactive tree" 7678msgstr "Arbre interactif" 7679 7680#. I18N: %s is an individual’s name 7681#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154 7682#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156 7683#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162 7684#, php-format 7685msgid "Interactive tree of %s" 7686msgstr "Arbre interactif de %s" 7687 7688#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163 7689msgid "Internal messaging" 7690msgstr "Messagerie interne" 7691 7692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164 7693msgid "Internal messaging with emails" 7694msgstr "Messagerie interne par courriel" 7695 7696#. I18N: gedcom tag _INTE 7697#: app/GedcomTag.php:1860 7698msgid "Interred" 7699msgstr "Inhumation" 7700 7701#. I18N: gedcom tag _INTE 7702#: app/GedcomTag.php:1856 7703msgctxt "FEMALE" 7704msgid "Interred" 7705msgstr "Inhumation" 7706 7707#. I18N: gedcom tag _INTE 7708#: app/GedcomTag.php:1851 7709msgctxt "MALE" 7710msgid "Interred" 7711msgstr "Inhumation" 7712 7713#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126 7714msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found." 7715msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée." 7716 7717#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37 7718msgid "Invalid GEDCOM record" 7719msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide" 7720 7721#: app/Date.php:380 7722msgid "Invalid date" 7723msgstr "Date non valide" 7724 7725#. I18N: Name of a country or state 7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257 7727msgid "Iran" 7728msgstr "Iran (République islamique d’)" 7729 7730#. I18N: Name of a country or state 7731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259 7732msgid "Iraq" 7733msgstr "Irak" 7734 7735#. I18N: Name of a country or state 7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255 7737msgid "Ireland" 7738msgstr "Irlande" 7739 7740#. I18N: Name of a country or state 7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251 7742msgid "Isle of Man" 7743msgstr "Île de Man" 7744 7745#. I18N: Name of a country or state 7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263 7747msgid "Israel" 7748msgstr "Israël" 7749 7750#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14 7751msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient." 7752msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient." 7753 7754#. I18N: Name of a country or state 7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265 7756msgid "Italy" 7757msgstr "Italie" 7758 7759#. I18N: a month in the Jewish calendar 7760#: app/Date/JewishDate.php:197 7761msgctxt "GENITIVE" 7762msgid "Iyar" 7763msgstr "Iyar" 7764 7765#. I18N: a month in the Jewish calendar 7766#: app/Date/JewishDate.php:303 7767msgctxt "INSTRUMENTAL" 7768msgid "Iyar" 7769msgstr "Iyar" 7770 7771#. I18N: a month in the Jewish calendar 7772#: app/Date/JewishDate.php:250 7773msgctxt "LOCATIVE" 7774msgid "Iyar" 7775msgstr "Iyar" 7776 7777#. I18N: a month in the Jewish calendar 7778#: app/Date/JewishDate.php:144 7779msgctxt "NOMINATIVE" 7780msgid "Iyar" 7781msgstr "Iyar" 7782 7783#. I18N: The Persian/Jalali calendar 7784#: app/Date.php:239 7785msgid "Jalali" 7786msgstr "persan" 7787 7788#. I18N: Name of a country or state 7789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267 7790msgid "Jamaica" 7791msgstr "Jamaïque" 7792 7793#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201 7794msgctxt "Abbreviation for January" 7795msgid "Jan" 7796msgstr "jan" 7797 7798#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98 7799msgctxt "GENITIVE" 7800msgid "January" 7801msgstr "janvier" 7802 7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168 7804msgctxt "INSTRUMENTAL" 7805msgid "January" 7806msgstr "janvier" 7807 7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133 7809msgctxt "LOCATIVE" 7810msgid "January" 7811msgstr "janvier" 7812 7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63 7814#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802 7815#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11 7816msgctxt "NOMINATIVE" 7817msgid "January" 7818msgstr "janvier" 7819 7820#. I18N: Name of a country or state 7821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272 7822msgid "Japan" 7823msgstr "Japon" 7824 7825#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar 7826#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248 7827#: resources/views/help/date.phtml:155 7828msgid "Jewish" 7829msgstr "hébraïque" 7830 7831#. I18N: Location of an LDS church temple 7832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408 7833msgid "Johannesburg, South Africa" 7834msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud" 7835 7836#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname. 7837#: app/Services/TreeService.php:202 7838msgid "John /DOE/" 7839msgstr "Jean /DUPONT/" 7840 7841#. I18N: Name of a country or state 7842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270 7843msgid "Jordan" 7844msgstr "Jordanie" 7845 7846#. I18N: Location of an LDS church temple 7847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411 7848msgid "Jordan River, Utah, United States" 7849msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis" 7850 7851#. I18N: Name of a module 7852#: app/Module/UserJournalModule.php:118 7853msgid "Journal" 7854msgstr "Journal" 7855 7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207 7857msgctxt "Abbreviation for July" 7858msgid "Jul" 7859msgstr "jul" 7860 7861#. I18N: The julian calendar 7862#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139 7863msgid "Julian" 7864msgstr "julien" 7865 7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104 7867msgctxt "GENITIVE" 7868msgid "July" 7869msgstr "juillet" 7870 7871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174 7872msgctxt "INSTRUMENTAL" 7873msgid "July" 7874msgstr "juillet" 7875 7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139 7877msgctxt "LOCATIVE" 7878msgid "July" 7879msgstr "juillet" 7880 7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69 7882#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808 7883#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17 7884msgctxt "NOMINATIVE" 7885msgid "July" 7886msgstr "juillet" 7887 7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7889#: app/Date/HijriDate.php:136 7890msgctxt "GENITIVE" 7891msgid "Jumada al-awwal" 7892msgstr "Jumada al-awwal" 7893 7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7895#: app/Date/HijriDate.php:226 7896msgctxt "INSTRUMENTAL" 7897msgid "Jumada al-awwal" 7898msgstr "Jumada al-awwal" 7899 7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7901#: app/Date/HijriDate.php:181 7902msgctxt "LOCATIVE" 7903msgid "Jumada al-awwal" 7904msgstr "Jumada al-awwal" 7905 7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal 7907#: app/Date/HijriDate.php:91 7908msgctxt "NOMINATIVE" 7909msgid "Jumada al-awwal" 7910msgstr "Jumada al-awwal" 7911 7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7913#: app/Date/HijriDate.php:138 7914msgctxt "GENITIVE" 7915msgid "Jumada al-thani" 7916msgstr "Jumada al-thani" 7917 7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7919#: app/Date/HijriDate.php:228 7920msgctxt "INSTRUMENTAL" 7921msgid "Jumada al-thani" 7922msgstr "Jumada al-thani" 7923 7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7925#: app/Date/HijriDate.php:183 7926msgctxt "LOCATIVE" 7927msgid "Jumada al-thani" 7928msgstr "Jumada al-thani" 7929 7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani 7931#: app/Date/HijriDate.php:93 7932msgctxt "NOMINATIVE" 7933msgid "Jumada al-thani" 7934msgstr "Jumada al-thani" 7935 7936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206 7937msgctxt "Abbreviation for June" 7938msgid "Jun" 7939msgstr "jun" 7940 7941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103 7942msgctxt "GENITIVE" 7943msgid "June" 7944msgstr "juin" 7945 7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173 7947msgctxt "INSTRUMENTAL" 7948msgid "June" 7949msgstr "juin" 7950 7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138 7952msgctxt "LOCATIVE" 7953msgid "June" 7954msgstr "juin" 7955 7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68 7957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807 7958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16 7959msgctxt "NOMINATIVE" 7960msgid "June" 7961msgstr "juin" 7962 7963#. I18N: Location of an LDS church temple 7964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414 7965msgid "Kansas City, Missouri, United States" 7966msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis" 7967 7968#. I18N: Name of a country or state 7969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274 7970msgid "Kazakhstan" 7971msgstr "Kazakhstan" 7972 7973#. I18N: A configuration setting 7974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80 7975msgid "Keep media objects" 7976msgstr "Conserver les objets médias" 7977 7978#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33 7979msgid "Keep open" 7980msgstr "Garder ouvert" 7981 7982#. I18N: A configuration setting 7983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932 7984#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74 7985#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103 7986msgid "Keep the existing “last change” information" 7987msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »" 7988 7989#. I18N: Name of a country or state 7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276 7991msgid "Kenya" 7992msgstr "Kenya" 7993 7994#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199 7995msgid "Keyword examples" 7996msgstr "Exemples de mots-clés" 7997 7998#: app/Date/JalaliDate.php:261 7999msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad" 8000msgid "Khor" 8001msgstr "Khor" 8002 8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8004#: app/Date/JalaliDate.php:129 8005msgctxt "GENITIVE" 8006msgid "Khordad" 8007msgstr "Khordad" 8008 8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8010#: app/Date/JalaliDate.php:219 8011msgctxt "INSTRUMENTAL" 8012msgid "Khordad" 8013msgstr "Khordad" 8014 8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8016#: app/Date/JalaliDate.php:174 8017msgctxt "LOCATIVE" 8018msgid "Khordad" 8019msgstr "Khordad" 8020 8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar 8022#: app/Date/JalaliDate.php:84 8023msgctxt "NOMINATIVE" 8024msgid "Khordad" 8025msgstr "Khordad" 8026 8027#. I18N: Location of an LDS church temple 8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420 8029msgid "Kiev, Ukraine" 8030msgstr "Kiev, Ukraine" 8031 8032#. I18N: Name of a country or state 8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282 8034msgid "Kiribati" 8035msgstr "Kiribati" 8036 8037#. I18N: a month in the Jewish calendar 8038#: app/Date/JewishDate.php:183 8039msgctxt "GENITIVE" 8040msgid "Kislev" 8041msgstr "Kislev" 8042 8043#. I18N: a month in the Jewish calendar 8044#: app/Date/JewishDate.php:289 8045msgctxt "INSTRUMENTAL" 8046msgid "Kislev" 8047msgstr "Kislev" 8048 8049#. I18N: a month in the Jewish calendar 8050#: app/Date/JewishDate.php:236 8051msgctxt "LOCATIVE" 8052msgid "Kislev" 8053msgstr "Kislev" 8054 8055#. I18N: a month in the Jewish calendar 8056#: app/Date/JewishDate.php:130 8057msgctxt "NOMINATIVE" 8058msgid "Kislev" 8059msgstr "Kislev" 8060 8061#. I18N: Location of an LDS church temple 8062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417 8063msgid "Kona, Hawaii, United States" 8064msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis" 8065 8066#. I18N: Name of a country or state 8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286 8068msgid "Korea" 8069msgstr "République de Corée" 8070 8071#. I18N: Name of a country or state 8072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288 8073msgid "Kuwait" 8074msgstr "Koweït" 8075 8076#. I18N: Name of a country or state 8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278 8078msgid "Kyrgyzstan" 8079msgstr "Kirghizistan" 8080 8081#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8082#: app/GedcomTag.php:501 8083msgid "LDS baptism" 8084msgstr "SDJ : baptême" 8085 8086#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints. 8087#: app/GedcomTag.php:1008 8088msgid "LDS child sealing" 8089msgstr "SDJ : scellement d’un enfant" 8090 8091#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8092#: app/GedcomTag.php:624 8093msgid "LDS confirmation" 8094msgstr "SDJ : confirmation" 8095 8096#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints. 8097#: app/GedcomTag.php:700 8098msgid "LDS endowment" 8099msgstr "SDJ : dotation" 8100 8101#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints. 8102#: app/GedcomTag.php:1017 8103msgid "LDS spouse sealing" 8104msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint" 8105 8106#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375 8107msgid "LDS temple" 8108msgstr "Temple (SDJ)" 8109 8110#. I18N: Location of an LDS church temple 8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387 8112msgid "Laie, Hawaii, United States" 8113msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis" 8114 8115#. I18N: page orientation 8116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738 8117#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 8118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 8119msgid "Landscape" 8120msgstr "Paysage" 8121 8122#. I18N: gedcom tag LANG 8123#. I18N: A configuration setting 8124#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48 8125#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253 8126#: resources/views/admin/modules.phtml:256 8127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65 8128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107 8129#: resources/views/admin/users.phtml:23 8130#: resources/views/edit-account-page.phtml:90 8131#: resources/views/layouts/administration.phtml:58 8132#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22 8133msgid "Language" 8134msgstr "Langue" 8135 8136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184 8137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496 8138#: resources/views/admin/modules.phtml:111 8139#: resources/views/admin/modules.phtml:113 8140msgid "Languages" 8141msgstr "Langues" 8142 8143#. I18N: Name of a country or state 8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290 8145msgid "Laos" 8146msgstr "République démocratique populaire lao" 8147 8148#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52 8149msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds" 8150msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes" 8151 8152#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123 8153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46 8154msgid "Largest families" 8155msgstr "Familles avec le plus d’enfants" 8156 8157#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55 8158msgid "Largest number of grandchildren" 8159msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants" 8160 8161#. I18N: Location of an LDS church temple 8162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441 8163msgid "Las Vegas, Nevada, United States" 8164msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis" 8165 8166#. I18N: gedcom tag CHAN 8167#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71 8168#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100 8169#: resources/views/lists/families-table.phtml:262 8170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286 8171#: resources/views/lists/media-table.phtml:74 8172#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86 8173#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44 8174#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89 8175#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63 8176#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10 8177#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27 8178#: resources/xml/reports/change_report.xml:66 8179#: resources/xml/reports/change_report.xml:108 8180msgid "Last change" 8181msgstr "Dernière modification" 8182 8183#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161 8184msgid "Last email reminder was sent " 8185msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le " 8186 8187#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39 8188msgid "Last event" 8189msgstr "Dernier évènement" 8190 8191#: resources/views/admin/users.phtml:27 8192msgid "Last signed in" 8193msgstr "Dernière visite" 8194 8195#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33 8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155 8197#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68 8198#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55 8199msgid "Latest birth" 8200msgstr "Dernière naissance" 8201 8202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35 8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177 8204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76 8205#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103 8206msgid "Latest death" 8207msgstr "Dernier décès" 8208 8209#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104 8210msgid "Latest divorce" 8211msgstr "Dernier divorce" 8212 8213#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56 8214msgid "Latest marriage" 8215msgstr "Dernier mariage" 8216 8217#. I18N: gedcom tag LATI 8218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813 8219#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45 8220#: resources/views/admin/locations.phtml:16 8221#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8222#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8223#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27 8224msgid "Latitude" 8225msgstr "Latitude" 8226 8227#. I18N: Name of a country or state 8228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310 8229msgid "Latvia" 8230msgstr "Lettonie" 8231 8232#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35 8233#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35 8234#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26 8235#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36 8236#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34 8237msgid "Layout" 8238msgstr "Affichage" 8239 8240#: resources/views/edit-account-page.phtml:83 8241msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password." 8242msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant." 8243 8244#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41 8245msgid "Leave this entry blank to keep the original filename" 8246msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original" 8247 8248#: resources/views/lists/families-table.phtml:199 8249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257 8250msgid "Leaves" 8251msgstr "Feuilles" 8252 8253#. I18N: Name of a country or state 8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292 8255msgid "Lebanon" 8256msgstr "Liban" 8257 8258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379 8259msgid "Left" 8260msgstr "Vers la gauche" 8261 8262#. I18N: gedcom tag LEGA 8263#: app/GedcomTag.php:816 8264msgid "Legatee" 8265msgstr "Légataire" 8266 8267#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12 8268msgid "Length of marriage" 8269msgstr "Durée du mariage" 8270 8271#. I18N: Name of a country or state 8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304 8273msgid "Lesotho" 8274msgstr "Lesotho" 8275 8276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 8277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 8278#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 8279#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 8280#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 8281#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 8282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 8283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 8284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 8285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 8286#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 8287#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 8288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 8289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 8290#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 8291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 8292msgctxt "paper size" 8293msgid "Letter" 8294msgstr "Lettre" 8295 8296#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488 8297msgid "Level" 8298msgstr "Niveau" 8299 8300#. I18N: Name of a country or state 8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294 8302msgid "Liberia" 8303msgstr "Libéria" 8304 8305#. I18N: Name of a country or state 8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296 8307msgid "Libya" 8308msgstr "Jamahiriya arabe libyenne" 8309 8310#. I18N: Name of a country or state 8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300 8312msgid "Liechtenstein" 8313msgstr "Liechtenstein" 8314 8315#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12 8316msgid "Lifespan" 8317msgstr "Durée de vie" 8318 8319#. I18N: Name of a module/chart 8320#: app/Module/LifespansChartModule.php:83 8321msgid "Lifespans" 8322msgstr "Durée de vie" 8323 8324#. I18N: Location of an LDS church temple 8325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426 8326msgid "Lima, Peru" 8327msgstr "Lima, Pérou" 8328 8329#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71 8330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616 8331msgid "Link media objects to facts and events" 8332msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements" 8333 8334#. I18N: You need to: 8335#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35 8336#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21 8337msgid "Link the user account to an individual." 8338msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu." 8339 8340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528 8341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105 8342msgid "Link this individual to an existing family as a child" 8343msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante" 8344 8345#: resources/views/media-page-menu.phtml:24 8346#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10 8347msgid "Link this media object to a family" 8348msgstr "Relier cet objet média à une famille" 8349 8350#: resources/views/media-page-menu.phtml:29 8351#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10 8352msgid "Link this media object to a source" 8353msgstr "Relier cet objet média à une source" 8354 8355#: resources/views/media-page-menu.phtml:19 8356#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10 8357msgid "Link this media object to an individual" 8358msgstr "Relier cet objet média à un individu" 8359 8360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286 8361msgid "Link this user to an individual in the family tree." 8362msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique." 8363 8364#. I18N: gedcom tag _DBID 8365#: app/GedcomTag.php:1656 8366msgid "Linked database ID" 8367msgstr "Bases liées" 8368 8369#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120 8370#: resources/views/chart-box.phtml:121 8371msgid "Links" 8372msgstr "Liens" 8373 8374#: resources/views/admin/modules.phtml:205 8375#: resources/views/admin/modules.phtml:208 8376msgid "List" 8377msgstr "Liste" 8378 8379#. I18N: Name of a module 8380#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198 8381#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104 8382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447 8383#: resources/views/admin/modules.phtml:87 8384#: resources/views/admin/modules.phtml:89 8385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328 8386msgid "Lists" 8387msgstr "Listes" 8388 8389#. I18N: Name of a country or state 8390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306 8391msgid "Lithuania" 8392msgstr "Lituanie" 8393 8394#: app/SurnameTradition.php:107 8395msgctxt "Surname tradition" 8396msgid "Lithuanian" 8397msgstr "Lituanien" 8398 8399#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73 8400msgid "Living" 8401msgstr "Vivant(e)" 8402 8403#: resources/views/calendar-page.phtml:100 8404msgid "Living individuals" 8405msgstr "Les personnes vivantes seulement" 8406 8407#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31 8408msgid "Loading…" 8409msgstr "Chargement…" 8410 8411#. I18N: “Local files” are stored on this computer 8412#: resources/views/admin/media.phtml:35 8413msgid "Local files" 8414msgstr "Les fichiers locaux" 8415 8416#. I18N: gedcom tag MAP 8417#. I18N: gedcom tag _LOC 8418#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864 8419msgid "Location" 8420msgstr "Emplacement" 8421 8422#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432 8423msgid "Location not removed: this location contains sub-locations" 8424msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux" 8425 8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257 8427msgid "Lodger" 8428msgstr "Locataire" 8429 8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254 8431msgctxt "FEMALE" 8432msgid "Lodger" 8433msgstr "Locataire" 8434 8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250 8436msgctxt "MALE" 8437msgid "Lodger" 8438msgstr "Locataire" 8439 8440#. I18N: Location of an LDS church temple 8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429 8442msgid "Logan, Utah, United States" 8443msgstr "Logan, Utah, États-Unis" 8444 8445#. I18N: Location of an LDS church temple 8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432 8447msgid "London, England" 8448msgstr "Londres, Angleterre" 8449 8450#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting 8451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358 8452msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero." 8453msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro." 8454 8455#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22 8456msgid "Longest marriage" 8457msgstr "Mariage le plus long" 8458 8459#. I18N: gedcom tag LONG 8460#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819 8461#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56 8462#: resources/views/admin/locations.phtml:17 8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9 8464#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12 8465#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31 8466msgid "Longitude" 8467msgstr "Longitude" 8468 8469#. I18N: Location of an LDS church temple 8470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423 8471msgid "Los Angeles, California, United States" 8472msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis" 8473 8474#. I18N: Location of an LDS church temple 8475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435 8476msgid "Louisville, Kentucky, United States" 8477msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis" 8478 8479#. I18N: Location of an LDS church temple 8480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438 8481msgid "Lubbock, Texas, United States" 8482msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis" 8483 8484#. I18N: Name of a country or state 8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308 8486msgid "Luxembourg" 8487msgstr "Luxembourg" 8488 8489#. I18N: Name of a country or state 8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312 8491msgid "Macau" 8492msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine" 8493 8494#. I18N: Name of a country or state 8495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329 8496msgid "Macedonia" 8497msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine" 8498 8499#. I18N: Name of a country or state 8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321 8501msgid "Madagascar" 8502msgstr "Madagascar" 8503 8504#. I18N: Location of an LDS church temple 8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444 8506msgid "Madrid, Spain" 8507msgstr "Madrid, Espagne" 8508 8509#. I18N: Type of media object 8510#: app/GedcomTag.php:2381 8511msgid "Magazine" 8512msgstr "Magazine" 8513 8514#. I18N: gedcom tag _NAME 8515#: app/GedcomTag.php:1987 8516msgid "Mailing name" 8517msgstr "Adresse postale" 8518 8519#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166 8520msgid "Mailto link" 8521msgstr "Lien Courriel [mailto :]" 8522 8523#. I18N: Name of a country or state 8524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353 8525msgid "Malawi" 8526msgstr "Malawi" 8527 8528#. I18N: Name of a country or state 8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355 8530msgid "Malaysia" 8531msgstr "Malaisie" 8532 8533#. I18N: Name of a country or state 8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323 8535msgid "Maldives" 8536msgstr "Maldives" 8537 8538#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 8539#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287 8540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789 8541msgid "Male" 8542msgstr "Masculin" 8543 8544#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110 8545#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133 8546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62 8547#: resources/views/calendar-page.phtml:121 8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:107 8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:122 8550#: resources/views/lists/families-table.phtml:134 8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121 8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136 8553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148 8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32 8555#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204 8556#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23 8557#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9 8558#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20 8559#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29 8560#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20 8561msgid "Males" 8562msgstr "Hommes" 8563 8564#. I18N: Name of a country or state 8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331 8566msgid "Mali" 8567msgstr "Mali" 8568 8569#. I18N: Name of a country or state 8570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333 8571msgid "Malta" 8572msgstr "Malte" 8573 8574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461 8575#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12 8576#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23 8577#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19 8578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10 8579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10 8580#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8 8581#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9 8582#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10 8583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9 8584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9 8585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11 8586msgid "Manage family trees" 8587msgstr "Gérer les arbres généalogiques" 8588 8589#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8 8590#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8 8591#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19 8592msgid "Manage family trees " 8593msgstr "Gérer les arbres généalogiques " 8594 8595#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116 8596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604 8597#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8 8598msgid "Manage media" 8599msgstr "Gérer les médias" 8600 8601#. I18N: Listbox entry; name of a role 8602#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428 8603#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100 8604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248 8605#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22 8606msgid "Manager" 8607msgstr "Gestionnaire" 8608 8609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 8610msgid "Managers" 8611msgstr "Gestionnaires" 8612 8613#. I18N: Location of an LDS church temple 8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447 8615msgid "Manaus, Brazil" 8616msgstr "Manaus, Brésil" 8617 8618#. I18N: Location of an LDS church temple 8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450 8620msgid "Manhattan, New York, United States" 8621msgstr "Manhattan, New York, États-Unis" 8622 8623#. I18N: Location of an LDS church temple 8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453 8625msgid "Manila, Philippines" 8626msgstr "Manille, Philippines" 8627 8628#. I18N: Location of an LDS church temple 8629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456 8630msgid "Manti, Utah, United States" 8631msgstr "Manti, Utah, États-Unis" 8632 8633#. I18N: Type of media object 8634#: app/GedcomTag.php:2384 8635msgid "Manuscript" 8636msgstr "Manuscrit" 8637 8638#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting 8639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640 8640msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message." 8641msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement." 8642 8643#. I18N: Type of media object 8644#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633 8645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52 8646msgid "Map" 8647msgstr "Plan/Carte" 8648 8649#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41 8650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653 8651#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16 8652msgid "Map provider" 8653msgstr "Fournisseur de carte" 8654 8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203 8656msgctxt "Abbreviation for March" 8657msgid "Mar" 8658msgstr "mars" 8659 8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100 8661msgctxt "GENITIVE" 8662msgid "March" 8663msgstr "mars" 8664 8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170 8666msgctxt "INSTRUMENTAL" 8667msgid "March" 8668msgstr "mars" 8669 8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135 8671msgctxt "LOCATIVE" 8672msgid "March" 8673msgstr "mars" 8674 8675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65 8676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804 8677#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13 8678msgctxt "NOMINATIVE" 8679msgid "March" 8680msgstr "mars" 8681 8682#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 8683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608 8684msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc." 8685msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc." 8686 8687#. I18N: gedcom tag MARR 8688#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341 8689#: resources/views/calendar-page.phtml:164 8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:209 8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:217 8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:225 8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:254 8694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450 8695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78 8696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575 8697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377 8698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23 8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76 8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77 8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97 8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98 8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137 8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138 8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178 8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179 8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221 8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222 8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264 8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265 8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307 8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308 8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350 8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351 8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392 8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430 8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468 8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506 8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544 8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582 8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620 8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658 8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778 8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779 8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799 8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800 8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839 8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840 8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879 8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880 8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923 8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966 8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009 8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052 8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099 8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137 8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175 8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213 8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251 8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289 8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327 8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365 8743msgid "Marriage" 8744msgstr "Mariage" 8745 8746#. I18N: gedcom tag MARB 8747#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22 8748msgid "Marriage banns" 8749msgstr "Bans de mariage" 8750 8751#. I18N: gedcom tag _MSTAT 8752#: app/GedcomTag.php:1984 8753msgid "Marriage beginning status" 8754msgstr "Statut au début du mariage" 8755 8756#. I18N: gedcom tag _MBON 8757#: app/GedcomTag.php:1963 8758msgid "Marriage bond" 8759msgstr "Lien du mariage" 8760 8761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348 8762msgid "Marriage by country" 8763msgstr "Mariage par pays" 8764 8765#. I18N: gedcom tag MARC 8766#: app/GedcomTag.php:832 8767msgid "Marriage contract" 8768msgstr "Contrat de mariage" 8769 8770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8 8771msgid "Marriage date range end" 8772msgstr "Date de mariage maximale" 8773 8774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7 8775msgid "Marriage date range start" 8776msgstr "Date de mariage minimale" 8777 8778#. I18N: gedcom tag _MEND 8779#: app/GedcomTag.php:1972 8780msgid "Marriage ending status" 8781msgstr "Statut de fin de mariage" 8782 8783#. I18N: gedcom tag _MARI 8784#: app/GedcomTag.php:1867 8785msgid "Marriage intention" 8786msgstr "Promesse de mariage" 8787 8788#. I18N: gedcom tag MARL 8789#: app/GedcomTag.php:835 8790msgid "Marriage license" 8791msgstr "Licence de mariage" 8792 8793#: app/GedcomTag.php:1952 8794msgid "Marriage of a brother" 8795msgstr "Mariage d’un frère" 8796 8797#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462 8798msgid "Marriage of a child" 8799msgstr "Mariage d’un enfant" 8800 8801#: app/GedcomTag.php:1883 8802msgid "Marriage of a daughter" 8803msgstr "Mariage d’une fille" 8804 8805#. I18N: ...to another spouse 8806#: app/GedcomTag.php:1939 8807msgid "Marriage of a father" 8808msgstr "Mariage du père" 8809 8810#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923 8811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456 8812msgid "Marriage of a grandchild" 8813msgstr "Mariage d’un petit-enfant" 8814 8815#: app/GedcomTag.php:1898 8816msgid "Marriage of a granddaughter" 8817msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8818 8819#: app/GedcomTag.php:1909 8820msgctxt "daughter’s daughter" 8821msgid "Marriage of a granddaughter" 8822msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8823 8824#: app/GedcomTag.php:1920 8825msgctxt "son’s daughter" 8826msgid "Marriage of a granddaughter" 8827msgstr "Mariage d’une petite-fille" 8828 8829#: app/GedcomTag.php:1894 8830msgid "Marriage of a grandson" 8831msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8832 8833#: app/GedcomTag.php:1905 8834msgctxt "daughter’s son" 8835msgid "Marriage of a grandson" 8836msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8837 8838#: app/GedcomTag.php:1916 8839msgctxt "son’s son" 8840msgid "Marriage of a grandson" 8841msgstr "Mariage d’un petit-fils" 8842 8843#: app/GedcomTag.php:1927 8844msgid "Marriage of a half-brother" 8845msgstr "Mariage d’un demi-frère" 8846 8847#: app/GedcomTag.php:1934 8848msgid "Marriage of a half-sibling" 8849msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur" 8850 8851#: app/GedcomTag.php:1931 8852msgid "Marriage of a half-sister" 8853msgstr "Mariage d’une demi-sœur" 8854 8855#. I18N: ...to another spouse 8856#: app/GedcomTag.php:1944 8857msgid "Marriage of a mother" 8858msgstr "Mariage de la mère" 8859 8860#. I18N: ...to another spouse 8861#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474 8862msgid "Marriage of a parent" 8863msgstr "Mariage d’un parent" 8864 8865#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468 8866msgid "Marriage of a sibling" 8867msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur" 8868 8869#: app/GedcomTag.php:1956 8870msgid "Marriage of a sister" 8871msgstr "Mariage d’une sœur" 8872 8873#: app/GedcomTag.php:1879 8874msgid "Marriage of a son" 8875msgstr "Mariage d’un fils" 8876 8877#. I18N: ...to each other 8878#: app/GedcomTag.php:1890 8879msgid "Marriage of parents" 8880msgstr "Mariage des parents" 8881 8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6 8883msgid "Marriage place contains" 8884msgstr "Le lieu de mariage contient" 8885 8886#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39 8887msgid "Marriage places" 8888msgstr "Lieux de mariages" 8889 8890#. I18N: gedcom tag MARS 8891#: app/GedcomTag.php:853 8892msgid "Marriage settlement" 8893msgstr "Contrat de mariage" 8894 8895#. I18N: gedcom tag _STAT 8896#: app/GedcomTag.php:2053 8897msgid "Marriage status" 8898msgstr "Statut du mariage" 8899 8900#: app/GedcomTag.php:850 8901msgid "Marriage type unknown" 8902msgstr "Mariage de type inconnu" 8903 8904#. I18N: Name of a module/report 8905#: app/Module/MarriageReportModule.php:40 8906#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58 8907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3 8908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30 8909msgid "Marriages" 8910msgstr "Mariages" 8911 8912#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123 8913#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32 8914msgid "Marriages by century" 8915msgstr "Mariages par siècle" 8916 8917#. I18N: gedcom tag _MARNM 8918#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 8919#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 8920msgid "Married name" 8921msgstr "Nom après mariage" 8922 8923#: app/GedcomTag.php:1875 8924msgid "Married surname" 8925msgstr "Nom de famille après mariage" 8926 8927#. I18N: Name of a country or state 8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327 8929msgid "Marshall Islands" 8930msgstr "Îles Marshall" 8931 8932#. I18N: Name of a country or state 8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349 8934msgid "Martinique" 8935msgstr "Martinique" 8936 8937#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26 8938msgid "Masquerade as this user" 8939msgstr "Prétendre être cet utilisateur" 8940 8941#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches 8942#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54 8943msgid "Match both upper and lower case letters." 8944msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules." 8945 8946#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101 8947msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word." 8948msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot." 8949 8950#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102 8951msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word." 8952msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot." 8953 8954#. I18N: Name of a country or state 8955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345 8956msgid "Mauritania" 8957msgstr "Mauritanie" 8958 8959#. I18N: Name of a country or state 8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351 8961msgid "Mauritius" 8962msgstr "Maurice" 8963 8964#. I18N: A configuration setting 8965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345 8966msgid "Maximum number of surnames on individual list" 8967msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle" 8968 8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14 8970#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36 8971msgid "Maximum upload size: " 8972msgstr "Taille maximale pour l’envoi : " 8973 8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205 8975msgctxt "Abbreviation for May" 8976msgid "May" 8977msgstr "mai" 8978 8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102 8980msgctxt "GENITIVE" 8981msgid "May" 8982msgstr "mai" 8983 8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172 8985msgctxt "INSTRUMENTAL" 8986msgid "May" 8987msgstr "mai" 8988 8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137 8990msgctxt "LOCATIVE" 8991msgid "May" 8992msgstr "mai" 8993 8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67 8995#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806 8996#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15 8997msgctxt "NOMINATIVE" 8998msgid "May" 8999msgstr "mai" 9000 9001#. I18N: Name of a country or state 9002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357 9003msgid "Mayotte" 9004msgstr "Mayotte" 9005 9006#. I18N: Location of an LDS church temple 9007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459 9008msgid "Medford, Oregon, United States" 9009msgstr "Medford, Oregon, États-Unis" 9010 9011#. I18N: Name of a module 9012#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60 9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178 9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596 9015#: resources/views/admin/media.phtml:99 9016#: resources/views/lists/media-table.phtml:69 9017#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48 9018msgid "Media" 9019msgstr "Média" 9020 9021#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21 9022#: resources/views/admin/media.phtml:95 9023#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35 9024#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183 9025#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24 9026#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10 9027msgid "Media file" 9028msgstr "Fichier média" 9029 9030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25 9031msgid "Media file to upload" 9032msgstr "Objet média" 9033 9034#. I18N: %s is the name of a folder. 9035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80 9036#, php-format 9037msgid "Media filenames will be prefixed by %s." 9038msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s." 9039 9040#: resources/views/admin/media.phtml:26 9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251 9042msgid "Media files" 9043msgstr "Fichiers médias" 9044 9045#. I18N: A configuration setting 9046#: resources/views/admin/media.phtml:58 9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232 9048msgid "Media folder" 9049msgstr "Dossier Media" 9050 9051#: resources/views/admin/media.phtml:27 9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227 9053msgid "Media folders" 9054msgstr "Dossiers Media" 9055 9056#. I18N: gedcom tag OBJE 9057#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219 9058#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29 9059#: resources/views/admin/media.phtml:103 9060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174 9061#: resources/views/admin/trees.phtml:231 9062#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36 9063#: resources/views/family-page.phtml:94 9064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87 9065#: resources/views/source-page.phtml:84 9066msgid "Media object" 9067msgstr "Objet média" 9068 9069#. I18N: Name of a module/list 9070#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707 9071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51 9072#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24 9073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28 9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30 9075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56 9076#: resources/views/lists/media-table.phtml:64 9077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84 9078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87 9079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28 9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90 9081#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43 9082#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57 9083#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12 9084#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21 9085msgid "Media objects" 9086msgstr "Objets média" 9087 9088#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73 9089msgid "Media objects found" 9090msgstr "Objets média trouvés" 9091 9092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29 9093msgid "Media objects per page" 9094msgstr "Objets média par page" 9095 9096#. I18N: gedcom tag MEDI 9097#. I18N: gedcom tag _TYPE 9098#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062 9099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40 9100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115 9101msgid "Media type" 9102msgstr "Type de média" 9103 9104#. I18N: gedcom tag _MDCL 9105#: app/GedcomTag.php:1966 9106msgid "Medical" 9107msgstr "Médical" 9108 9109#. I18N: gedcom tag _MEDC 9110#: app/GedcomTag.php:1969 9111msgid "Medical condition" 9112msgstr "État de santé" 9113 9114#. I18N: The name of a colour-scheme 9115#: app/Module/ColorsTheme.php:169 9116msgid "Mediterranio" 9117msgstr "Méditerranée" 9118 9119#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50 9120msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds" 9121msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes" 9122 9123#: app/Date/JalaliDate.php:265 9124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr" 9125msgid "Mehr" 9126msgstr "Mehr" 9127 9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9129#: app/Date/JalaliDate.php:137 9130msgctxt "GENITIVE" 9131msgid "Mehr" 9132msgstr "Mehr" 9133 9134#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9135#: app/Date/JalaliDate.php:227 9136msgctxt "INSTRUMENTAL" 9137msgid "Mehr" 9138msgstr "Mehr" 9139 9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9141#: app/Date/JalaliDate.php:182 9142msgctxt "LOCATIVE" 9143msgid "Mehr" 9144msgstr "Mehr" 9145 9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar 9147#: app/Date/JalaliDate.php:92 9148msgctxt "NOMINATIVE" 9149msgid "Mehr" 9150msgstr "Mehr" 9151 9152#. I18N: Location of an LDS church temple 9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462 9154msgid "Melbourne, Australia" 9155msgstr "Melbourne, Australie" 9156 9157#. I18N: Listbox entry; name of a role 9158#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422 9159#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106 9160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226 9161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25 9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38 9163msgid "Member" 9164msgstr "Membre" 9165 9166#. I18N: Location of an LDS church temple 9167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465 9168msgid "Memphis, Tennessee, United States" 9169msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis" 9170 9171#: resources/views/admin/modules.phtml:150 9172#: resources/views/admin/modules.phtml:153 9173msgid "Menu" 9174msgstr "Menu" 9175 9176#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212 9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433 9178#: resources/views/admin/modules.phtml:67 9179#: resources/views/admin/modules.phtml:69 9180msgid "Menus" 9181msgstr "Menus" 9182 9183#. I18N: The name of a colour-scheme 9184#: app/Module/ColorsTheme.php:171 9185msgid "Mercury" 9186msgstr "Mercure" 9187 9188#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30 9189msgid "Merge" 9190msgstr "Fusionner" 9191 9192#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495 9193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160 9194msgid "Merge family trees" 9195msgstr "Fusionner des arbres généalogiques" 9196 9197#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57 9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67 9199#: resources/views/admin/trees.phtml:156 9200msgid "Merge records" 9201msgstr "Fusionner des enregistrements" 9202 9203#. I18N: Location of an LDS church temple 9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468 9205msgid "Merida, Mexico" 9206msgstr "Mérida, Mexique" 9207 9208#. I18N: Location of an LDS church temple 9209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246 9210msgid "Mesa, Arizona, United States" 9211msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis" 9212 9213#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47 9214#: resources/views/admin/email-page.phtml:45 9215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53 9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108 9217#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45 9218msgid "Message" 9219msgstr "Message" 9220 9221#. I18N: Name of a module 9222#. I18N: A configuration setting 9223#: app/Module/UserMessagesModule.php:74 9224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61 9225msgid "Messages" 9226msgstr "Messages" 9227 9228#. I18N: a month in the French republican calendar 9229#: app/Date/FrenchDate.php:153 9230msgctxt "GENITIVE" 9231msgid "Messidor" 9232msgstr "messidor" 9233 9234#. I18N: a month in the French republican calendar 9235#: app/Date/FrenchDate.php:247 9236msgctxt "INSTRUMENTAL" 9237msgid "Messidor" 9238msgstr "messidor" 9239 9240#. I18N: a month in the French republican calendar 9241#: app/Date/FrenchDate.php:200 9242msgctxt "LOCATIVE" 9243msgid "Messidor" 9244msgstr "messidor" 9245 9246#. I18N: a month in the French republican calendar 9247#: app/Date/FrenchDate.php:106 9248msgctxt "NOMINATIVE" 9249msgid "Messidor" 9250msgstr "messidor" 9251 9252#. I18N: Name of a country or state 9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325 9254msgid "Mexico" 9255msgstr "Mexique" 9256 9257#. I18N: Location of an LDS church temple 9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471 9259msgid "Mexico City, Mexico" 9260msgstr "Mexico, Mexique" 9261 9262#. I18N: Type of media object 9263#: app/GedcomTag.php:2375 9264msgid "Microfiche" 9265msgstr "Microfiche" 9266 9267#. I18N: Type of media object 9268#: app/GedcomTag.php:2378 9269msgid "Microfilm" 9270msgstr "Microfilm" 9271 9272#. I18N: Name of a country or state 9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197 9274msgid "Micronesia" 9275msgstr "Micronésie (États fédérés de)" 9276 9277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186 9278msgid "Middle East" 9279msgstr "Moyen-Orient" 9280 9281#. I18N: gedcom tag _MILI 9282#: app/GedcomTag.php:1975 9283msgid "Military" 9284msgstr "Militaire" 9285 9286#. I18N: gedcom tag _MILT 9287#: app/GedcomTag.php:1978 9288msgid "Military service" 9289msgstr "Service militaire" 9290 9291#. I18N: Name of a module/report 9292#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44 9293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3 9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52 9295msgid "Missing data" 9296msgstr "Données manquantes" 9297 9298#. I18N: Listbox entry; name of a role 9299#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426 9300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240 9301msgid "Moderator" 9302msgstr "Modérateur" 9303 9304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 9305msgid "Moderators" 9306msgstr "Modérateurs" 9307 9308#: resources/views/admin/components.phtml:24 9309#: resources/views/admin/modules.phtml:55 9310msgid "Module" 9311msgstr "Module" 9312 9313#: resources/views/admin/modules.phtml:50 9314#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9 9315msgid "Module administration" 9316msgstr "Administration des modules" 9317 9318#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 9319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407 9320#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8 9321#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9 9322#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8 9323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8 9324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8 9325#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 9326msgid "Modules" 9327msgstr "Modules" 9328 9329#. I18N: Name of a country or state 9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319 9331msgid "Moldova" 9332msgstr "République de Moldova" 9333 9334#. I18N: abbreviation for Monday 9335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282 9336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27 9337msgid "Mon" 9338msgstr "Lun" 9339 9340#. I18N: Name of a country or state 9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317 9342msgid "Monaco" 9343msgstr "Monaco" 9344 9345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255 9346msgid "Monday" 9347msgstr "Lundi" 9348 9349#. I18N: Name of a country or state 9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337 9351msgid "Mongolia" 9352msgstr "Mongolie" 9353 9354#. I18N: Name of a country or state 9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341 9356msgid "Montenegro" 9357msgstr "Monténégro" 9358 9359#. I18N: Location of an LDS church temple 9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477 9361msgid "Monterrey, Mexico" 9362msgstr "Monterrey, Mexique" 9363 9364#. I18N: Location of an LDS church temple 9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474 9366msgid "Montevideo, Uruguay" 9367msgstr "Montevideo, Uruguay" 9368 9369#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103 9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288 9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337 9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386 9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428 9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477 9375#: resources/views/calendar-page.phtml:32 9376msgid "Month" 9377msgstr "Mois" 9378 9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287 9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27 9381msgid "Month of birth" 9382msgstr "Mois de naissance" 9383 9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427 9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29 9386msgid "Month of birth of first child in a relation" 9387msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation" 9388 9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336 9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28 9391msgid "Month of death" 9392msgstr "Mois de décès" 9393 9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476 9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44 9396msgid "Month of first marriage" 9397msgstr "Mois du premier mariage" 9398 9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385 9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43 9401msgid "Month of marriage" 9402msgstr "Mois du mariage" 9403 9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130 9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 9407msgid "Month:" 9408msgstr "Mois :" 9409 9410#. I18N: Location of an LDS church temple 9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480 9412msgid "Monticello, Utah, United States" 9413msgstr "Monticello, Utah, États-Unis" 9414 9415#. I18N: Location of an LDS church temple 9416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483 9417msgid "Montreal, Quebec, Canada" 9418msgstr "Montreal, Québec, Canada" 9419 9420#. I18N: Name of a country or state 9421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347 9422msgid "Montserrat" 9423msgstr "Montserrat" 9424 9425#: app/Date/JalaliDate.php:263 9426msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad" 9427msgid "Mor" 9428msgstr "Mor" 9429 9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9431#: app/Date/JalaliDate.php:133 9432msgctxt "GENITIVE" 9433msgid "Mordad" 9434msgstr "Mordad" 9435 9436#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9437#: app/Date/JalaliDate.php:223 9438msgctxt "INSTRUMENTAL" 9439msgid "Mordad" 9440msgstr "Mordad" 9441 9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9443#: app/Date/JalaliDate.php:178 9444msgctxt "LOCATIVE" 9445msgid "Mordad" 9446msgstr "Mordad" 9447 9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar 9449#: app/Date/JalaliDate.php:88 9450msgctxt "NOMINATIVE" 9451msgid "Mordad" 9452msgstr "Mordad" 9453 9454#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15 9455#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15 9456msgid "More news articles" 9457msgstr "Plus de nouveaux articles" 9458 9459#. I18N: Name of a country or state 9460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315 9461msgid "Morocco" 9462msgstr "Maroc" 9463 9464#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting 9465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132 9466msgid "Most SMTP servers require a password." 9467msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe." 9468 9469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52 9470#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243 9471#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100 9472msgid "Most common surnames" 9473msgstr "Principaux noms de famille" 9474 9475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194 9476msgid "Most mail servers require a valid domain name." 9477msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide." 9478 9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86 9480msgid "Most mail servers require a valid email address." 9481msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide." 9482 9483#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting 9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189 9485msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 9486msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide." 9487 9488#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting 9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175 9490msgid "Most servers do not use secure connections." 9491msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée." 9492 9493#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36 9494#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34 9495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34 9496msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server." 9497msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web." 9498 9499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46 9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433." 9501msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut." 9502 9503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54 9504msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306." 9505msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut." 9506 9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46 9508msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432." 9509msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut." 9510 9511#. I18N: Name of a module 9512#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46 9513msgid "Most viewed pages" 9514msgstr "Pages les plus consultées" 9515 9516#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59 9517#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120 9518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474 9519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737 9520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279 9521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276 9522#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65 9523msgid "Mother" 9524msgstr "Mère" 9525 9526#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14 9527#, php-format 9528msgid "Mother: %s" 9529msgstr "Mère : %s" 9530 9531#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170 9532msgid "Mother’s age" 9533msgstr "Âge de la mère" 9534 9535#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name 9536#: app/Individual.php:987 9537#, php-format 9538msgid "Mother’s family with %s" 9539msgstr "La famille de la mère avec %s" 9540 9541#. I18N: A step-family. 9542#: app/Individual.php:991 9543msgid "Mother’s family with an unknown individual" 9544msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue" 9545 9546#. I18N: Location of an LDS church temple 9547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486 9548msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States" 9549msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis" 9550 9551#: resources/views/admin/components.phtml:31 9552#: resources/views/admin/components.phtml:127 9553#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45 9554msgid "Move down" 9555msgstr "Déplacer vers le bas" 9556 9557#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17 9558msgid "Move the media object?" 9559msgstr "Déplacer l'objet média ?" 9560 9561#: resources/views/admin/components.phtml:30 9562#: resources/views/admin/components.phtml:121 9563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44 9564msgid "Move up" 9565msgstr "Déplacer vers le haut" 9566 9567#. I18N: Name of a country or state 9568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343 9569msgid "Mozambique" 9570msgstr "Mozambique" 9571 9572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9573#: app/Date/HijriDate.php:128 9574msgctxt "GENITIVE" 9575msgid "Muharram" 9576msgstr "Muharram" 9577 9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9579#: app/Date/HijriDate.php:218 9580msgctxt "INSTRUMENTAL" 9581msgid "Muharram" 9582msgstr "Muharram" 9583 9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9585#: app/Date/HijriDate.php:173 9586msgctxt "LOCATIVE" 9587msgid "Muharram" 9588msgstr "Muharram" 9589 9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram 9591#: app/Date/HijriDate.php:83 9592msgctxt "NOMINATIVE" 9593msgid "Muharram" 9594msgstr "Muharram" 9595 9596#: resources/views/lists/families-table.phtml:241 9597msgid "Multiple marriages" 9598msgstr "Mariages multiples" 9599 9600#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88 9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114 9602msgid "My account" 9603msgstr "Mon compte" 9604 9605#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57 9606msgid "My family tree" 9607msgstr "Mon arbre familial" 9608 9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107 9610msgid "My individual record" 9611msgstr "Ma fiche" 9612 9613#. I18N: Name of a module 9614#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349 9615#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177 9616#: resources/views/admin/modules.phtml:181 9617#: resources/views/layouts/administration.phtml:54 9618msgid "My page" 9619msgstr "Ma page" 9620 9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363 9622msgid "My pages" 9623msgstr "Mes pages" 9624 9625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397 9626msgid "My pedigree" 9627msgstr "Mon arbre généalogique" 9628 9629#. I18N: Name of a country or state 9630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335 9631msgid "Myanmar" 9632msgstr "Birmanie" 9633 9634#. I18N: gedcom tag NAME 9635#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209 9636#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210 9637#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81 9638#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140 9639#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9 9640#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23 9641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5 9642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49 9643#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5 9644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36 9645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40 9646#: resources/xml/reports/change_report.xml:56 9647#: resources/xml/reports/change_report.xml:96 9648#: resources/xml/reports/death_report.xml:5 9649#: resources/xml/reports/death_report.xml:38 9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62 9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155 9652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266 9653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317 9654#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5 9655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38 9656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54 9657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43 9658#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50 9659msgid "Name" 9660msgstr "Nom" 9661 9662#. I18N: gedcom tag REPO:NAME 9663#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9 9664msgctxt "Repository" 9665msgid "Name" 9666msgstr "Nom du dépôt d’archives" 9667 9668#: app/GedcomTag.php:868 9669msgid "Name in Hebrew" 9670msgstr "Nom en hébreu" 9671 9672#. I18N: gedcom tag NPFX 9673#: app/GedcomTag.php:893 9674msgid "Name prefix" 9675msgstr "Préfixe du nom" 9676 9677#. I18N: gedcom tag NSFX 9678#: app/GedcomTag.php:896 9679msgid "Name suffix" 9680msgstr "Suffixe du nom" 9681 9682#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 9683#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12 9684#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 9685#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 9686msgid "Names" 9687msgstr "Noms" 9688 9689#. I18N: gedcom tag _NAMS 9690#: app/GedcomTag.php:1990 9691msgid "Namesake" 9692msgstr "Homonyme" 9693 9694#. I18N: Name of a country or state 9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359 9696msgid "Namibia" 9697msgstr "Namibie" 9698 9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261 9700msgid "Nanny" 9701msgstr "Nounou" 9702 9703#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200 9704msgid "Narrative description" 9705msgstr "Description narrative" 9706 9707#. I18N: Location of an LDS church temple 9708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489 9709msgid "Nashville, Tennessee, United States" 9710msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis" 9711 9712#. I18N: gedcom tag NATI 9713#: app/GedcomTag.php:871 9714msgid "Nationality" 9715msgstr "Nationalité" 9716 9717#. I18N: gedcom tag NATU 9718#: app/GedcomTag.php:874 9719msgid "Naturalization" 9720msgstr "Naturalisation" 9721 9722#. I18N: Name of a country or state 9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381 9724msgid "Nauru" 9725msgstr "Nauru" 9726 9727#. I18N: Location of an LDS church temple 9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492 9729msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States" 9730msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis" 9731 9732#. I18N: Location of an LDS church temple 9733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495 9734msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States" 9735msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis" 9736 9737#. I18N: Name of a country or state 9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379 9739msgid "Nepal" 9740msgstr "Népal" 9741 9742#. I18N: Name of a country or state 9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375 9744msgid "Netherlands" 9745msgstr "Pays-Bas" 9746 9747#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189 9748#: resources/views/components/datetime.phtml:11 9749msgid "Never" 9750msgstr "Jamais" 9751 9752#. I18N: gedcom tag _NMAR 9753#: app/GedcomTag.php:2006 9754msgid "Never married" 9755msgstr "Jamais marié(e)" 9756 9757#. I18N: gedcom tag _NMAR 9758#: app/GedcomTag.php:2002 9759msgctxt "FEMALE" 9760msgid "Never married" 9761msgstr "Jamais mariée" 9762 9763#. I18N: gedcom tag _NMAR 9764#: app/GedcomTag.php:1997 9765msgctxt "MALE" 9766msgid "Never married" 9767msgstr "Jamais marié" 9768 9769#. I18N: Name of a country or state 9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361 9771msgid "New Caledonia" 9772msgstr "Nouvelle-Calédonie" 9773 9774#. I18N: Location of an LDS church temple 9775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504 9776msgid "New York, New York, United States" 9777msgstr "New York, New York, États-Unis" 9778 9779#. I18N: Name of a country or state 9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383 9781msgid "New Zealand" 9782msgstr "Nouvelle-Zélande" 9783 9784#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59 9785msgid "New data" 9786msgstr "Nouvelles données" 9787 9788#. I18N: %s is a server name/URL 9789#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156 9790#, php-format 9791msgid "New registration at %s" 9792msgstr "Nouvelle inscription sur %s" 9793 9794#. I18N: %s is a server name/URL 9795#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353 9796#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87 9797#, php-format 9798msgid "New user at %s" 9799msgstr "Nouvelle vérification sur %s" 9800 9801#. I18N: Location of an LDS church temple 9802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498 9803msgid "Newport Beach, California, United States" 9804msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis" 9805 9806#. I18N: Name of a module 9807#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118 9808msgid "News" 9809msgstr "Nouvelles" 9810 9811#. I18N: Type of media object 9812#: app/GedcomTag.php:2390 9813msgid "Newspaper" 9814msgstr "Journal" 9815 9816#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162 9817msgid "Next email reminder will be sent after " 9818msgstr "Prochaine alerte courriel après le " 9819 9820#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29 9821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31 9822msgid "Next image" 9823msgstr "Image suivante" 9824 9825#. I18N: Name of a country or state 9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369 9827msgid "Nicaragua" 9828msgstr "Nicaragua" 9829 9830#. I18N: gedcom tag NICK 9831#: app/GedcomTag.php:884 9832msgid "Nickname" 9833msgstr "Surnom" 9834 9835#. I18N: Name of a country or state 9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363 9837msgid "Niger" 9838msgstr "Niger" 9839 9840#. I18N: Name of a country or state 9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367 9842msgid "Nigeria" 9843msgstr "Nigéria" 9844 9845#. I18N: a month in the Jewish calendar 9846#: app/Date/JewishDate.php:195 9847msgctxt "GENITIVE" 9848msgid "Nissan" 9849msgstr "Nissan" 9850 9851#. I18N: a month in the Jewish calendar 9852#: app/Date/JewishDate.php:301 9853msgctxt "INSTRUMENTAL" 9854msgid "Nissan" 9855msgstr "Nissan" 9856 9857#. I18N: a month in the Jewish calendar 9858#: app/Date/JewishDate.php:248 9859msgctxt "LOCATIVE" 9860msgid "Nissan" 9861msgstr "Nissan" 9862 9863#. I18N: a month in the Jewish calendar 9864#: app/Date/JewishDate.php:142 9865msgctxt "NOMINATIVE" 9866msgid "Nissan" 9867msgstr "Nissan" 9868 9869#. I18N: Name of a country or state 9870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373 9871msgid "Niue" 9872msgstr "Nioué" 9873 9874#. I18N: a month in the French republican calendar 9875#: app/Date/FrenchDate.php:141 9876msgctxt "GENITIVE" 9877msgid "Nivose" 9878msgstr "nivôse" 9879 9880#. I18N: a month in the French republican calendar 9881#: app/Date/FrenchDate.php:235 9882msgctxt "INSTRUMENTAL" 9883msgid "Nivose" 9884msgstr "nivôse" 9885 9886#. I18N: a month in the French republican calendar 9887#: app/Date/FrenchDate.php:188 9888msgctxt "LOCATIVE" 9889msgid "Nivose" 9890msgstr "nivôse" 9891 9892#. I18N: a month in the French republican calendar 9893#: app/Date/FrenchDate.php:93 9894msgctxt "NOMINATIVE" 9895msgid "Nivose" 9896msgstr "nivôse" 9897 9898#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311 9899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316 9900msgid "No" 9901msgstr "Non" 9902 9903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375 9904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387 9905msgid "No GEDCOM file was received." 9906msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu." 9907 9908#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59 9909msgid "No GEDCOM files found." 9910msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé." 9911 9912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152 9913msgid "No calendar conversion" 9914msgstr "Aucune conversion de calendrier" 9915 9916#: app/Module/DescendancyModule.php:268 9917#: resources/views/family-page-children.phtml:11 9918msgid "No children" 9919msgstr "Aucun enfant" 9920 9921#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167 9922msgid "No contact" 9923msgstr "Aucun contact" 9924 9925#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37 9926msgid "No duplicates have been found." 9927msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé." 9928 9929#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26 9930msgid "No errors have been found." 9931msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée." 9932 9933#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow” 9934#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155 9935#, php-format 9936msgid "No events exist for the next %s day." 9937msgid_plural "No events exist for the next %s days." 9938msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour." 9939msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours." 9940 9941#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8 9942msgid "No events exist for today." 9943msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui." 9944 9945#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151 9946msgid "No events exist for tomorrow." 9947msgstr "Aucun évènement pour demain." 9948 9949#: resources/views/family-page.phtml:56 9950msgid "No facts exist for this family." 9951msgstr "Aucun évènement pour cette famille." 9952 9953#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 9954#: app/Functions/Functions.php:54 9955msgid "No file was received. Please try again." 9956msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer." 9957 9958#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386 9959msgid "No link between the two individuals could be found." 9960msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé." 9961 9962#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138 9963#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167 9964#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140 9965msgid "No mappable items" 9966msgstr "Pas d’élément à cartographier" 9967 9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62 9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109 9970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155 9971msgid "No matching facts found" 9972msgstr "Aucun champ correspondant" 9973 9974#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9 9975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9 9976msgid "No news articles have been submitted." 9977msgstr "Aucune nouvelle." 9978 9979#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136 9980msgid "No predefined text" 9981msgstr "Aucun texte par défaut" 9982 9983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23 9984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34 9985msgid "No records to display" 9986msgstr "Aucun enregistrement à afficher" 9987 9988#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24 9989#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36 9990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81 9991#: resources/views/search-general-page.phtml:113 9992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114 9993msgid "No results found." 9994msgstr "Recherche infructueuse." 9995 9996#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84 9997msgid "No signed-in and no anonymous users" 9998msgstr "Aucun utilisateur connecté" 9999 10000#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281 10001msgid "No temple - living ordinance" 10002msgstr "Pas de temple" 10003 10004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232 10005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63 10006#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14 10007msgid "No upgrade information is available." 10008msgstr "Aucune information de mise à jour disponible." 10009 10010#. I18N: The name of a colour-scheme 10011#: app/Module/ColorsTheme.php:173 10012msgid "Nocturnal" 10013msgstr "Nocturne" 10014 10015#: app/Http/Controllers/ListController.php:214 10016#: app/Http/Controllers/ListController.php:743 10017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94 10018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19 10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7 10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10 10021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 10022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 10023msgid "None" 10024msgstr "Aucun" 10025 10026#. I18N: The ninth day in the French republican calendar 10027#: app/Date/FrenchDate.php:303 10028msgid "Nonidi" 10029msgstr "Nonidi" 10030 10031#. I18N: Name of a country or state 10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365 10033msgid "Norfolk Island" 10034msgstr "Île Norfolk" 10035 10036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139 10037msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator." 10038msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur." 10039 10040#. I18N: Name of a country or state 10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405 10042msgid "North Korea" 10043msgstr "République populaire démocratique de Corée" 10044 10045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177 10046msgid "Northern America" 10047msgstr "Amérique du Nord" 10048 10049#. I18N: Name of a country or state 10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371 10051msgid "Northern Ireland" 10052msgstr "Irlande du Nord" 10053 10054#. I18N: Name of a country or state 10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339 10056msgid "Northern Mariana Islands" 10057msgstr "Îles Mariannes septentrionales" 10058 10059#. I18N: Name of a country or state 10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377 10061msgid "Norway" 10062msgstr "Norvège" 10063 10064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10065msgid "Not approved by an administrator" 10066msgstr "Non vérifié par l’administrateur" 10067 10068#. I18N: gedcom tag _NLIV 10069#: app/GedcomTag.php:1993 10070msgid "Not living" 10071msgstr "Non vivant(e)" 10072 10073#. I18N: gedcom tag _NMR 10074#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343 10075msgid "Not married" 10076msgstr "Non marié(e)" 10077 10078#. I18N: gedcom tag _NMR 10079#: app/GedcomTag.php:2016 10080msgctxt "FEMALE" 10081msgid "Not married" 10082msgstr "Non mariée" 10083 10084#. I18N: gedcom tag _NMR 10085#: app/GedcomTag.php:2011 10086msgctxt "MALE" 10087msgid "Not married" 10088msgstr "Non marié" 10089 10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328 10091msgid "Not verified by the user" 10092msgstr "Non vérifié par l’utilisateur" 10093 10094#. I18N: gedcom tag NOTE 10095#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890 10096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173 10097#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71 10098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48 10099#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11 10100#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9 10101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134 10102#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41 10103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51 10104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56 10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485 10106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749 10107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101 10108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64 10109msgid "Note" 10110msgstr "Note" 10111 10112#: resources/views/help/restriction.phtml:11 10113msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record." 10114msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement." 10115 10116#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16 10117msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users." 10118msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs." 10119 10120#. I18N: Name of a module 10121#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59 10122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179 10123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27 10124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68 10125#: resources/views/media-page.phtml:76 10126#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84 10127#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57 10128#: resources/views/source-page.phtml:63 10129#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39 10130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229 10131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226 10132msgid "Notes" 10133msgstr "Notes" 10134 10135#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62 10136msgid "Nothing found to cleanup" 10137msgstr "Rien à supprimer" 10138 10139#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100 10140msgid "Nothing found." 10141msgstr "Aucun résultat." 10142 10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211 10144msgctxt "Abbreviation for November" 10145msgid "Nov" 10146msgstr "nov" 10147 10148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108 10149msgctxt "GENITIVE" 10150msgid "November" 10151msgstr "novembre" 10152 10153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178 10154msgctxt "INSTRUMENTAL" 10155msgid "November" 10156msgstr "novembre" 10157 10158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143 10159msgctxt "LOCATIVE" 10160msgid "November" 10161msgstr "novembre" 10162 10163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73 10164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812 10165#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21 10166msgctxt "NOMINATIVE" 10167msgid "November" 10168msgstr "novembre" 10169 10170#. I18N: Location of an LDS church temple 10171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501 10172msgid "Nuku’Alofa, Tonga" 10173msgstr "Nuku’Alofa, Tonga" 10174 10175#. I18N: gedcom tag NCHI 10176#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726 10177#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108 10178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45 10179msgid "Number of children" 10180msgstr "Nombre d’enfants" 10181 10182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9 10183#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9 10184#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9 10185msgid "Number of days to show" 10186msgstr "Nombre de jours à afficher" 10187 10188#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125 10189#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32 10190msgid "Number of families without children" 10191msgstr "Nombre de familles sans enfants" 10192 10193#. I18N: ... to show in a list 10194#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9 10195msgid "Number of given names" 10196msgstr "Nombre de prénoms" 10197 10198#. I18N: gedcom tag NMR 10199#: app/GedcomTag.php:887 10200msgid "Number of marriages" 10201msgstr "Nombre de mariages" 10202 10203#. I18N: ... to show in a list 10204#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9 10205msgid "Number of pages" 10206msgstr "Nombre de pages" 10207 10208#. I18N: ... to show in a list 10209#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60 10210#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9 10211msgid "Number of surnames" 10212msgstr "Nombre de patronymes" 10213 10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272 10215msgid "Nurse" 10216msgstr "Garde-malade" 10217 10218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269 10219msgctxt "FEMALE" 10220msgid "Nurse" 10221msgstr "Infirmière" 10222 10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265 10224msgctxt "MALE" 10225msgid "Nurse" 10226msgstr "Infirmier" 10227 10228#. I18N: Location of an LDS church temple 10229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510 10230msgid "Oakland, California, United States" 10231msgstr "Oakland, Californie, États-Unis" 10232 10233#. I18N: Location of an LDS church temple 10234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513 10235msgid "Oaxaca, Mexico" 10236msgstr "Oaxaca, Mexique" 10237 10238#. I18N: gedcom tag OCCU 10239#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5 10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54 10241msgid "Occupation" 10242msgstr "Profession" 10243 10244#. I18N: Name of a report 10245#: app/Module/OccupationReportModule.php:44 10246#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3 10247#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37 10248msgid "Occupations" 10249msgstr "Professions" 10250 10251#. I18N: Name of a country or state 10252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411 10253msgid "Occupied Palestinian Territory" 10254msgstr "Territoire palestinien occupé" 10255 10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210 10257msgctxt "Abbreviation for October" 10258msgid "Oct" 10259msgstr "oct" 10260 10261#. I18N: The eighth day in the French republican calendar 10262#: app/Date/FrenchDate.php:301 10263msgid "Octidi" 10264msgstr "Octidi" 10265 10266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107 10267msgctxt "GENITIVE" 10268msgid "October" 10269msgstr "octobre" 10270 10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177 10272msgctxt "INSTRUMENTAL" 10273msgid "October" 10274msgstr "octobre" 10275 10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142 10277msgctxt "LOCATIVE" 10278msgid "October" 10279msgstr "octobre" 10280 10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72 10282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811 10283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20 10284msgctxt "NOMINATIVE" 10285msgid "October" 10286msgstr "octobre" 10287 10288#. I18N: Location of an LDS church temple 10289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516 10290msgid "Ogden, Utah, United States" 10291msgstr "Ogden, Utah, États-Unis" 10292 10293#. I18N: Location of an LDS church temple 10294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519 10295msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States" 10296msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis" 10297 10298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52 10299msgid "Old data" 10300msgstr "Anciennes données" 10301 10302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667 10303msgid "Old files found" 10304msgstr "Anciens fichiers trouvés" 10305 10306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64 10307msgid "Oldest father" 10308msgstr "Père le plus âgé" 10309 10310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84 10311msgid "Oldest female" 10312msgstr "Femme la plus âgée" 10313 10314#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12 10315msgid "Oldest living individuals" 10316msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie" 10317 10318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64 10319msgid "Oldest male" 10320msgstr "Homme le plus âgé" 10321 10322#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84 10323msgid "Oldest mother" 10324msgstr "Mère la plus âgée" 10325 10326#. I18N: The name of a colour-scheme 10327#: app/Module/ColorsTheme.php:175 10328msgid "Olivia" 10329msgstr "Olivine" 10330 10331#. I18N: Name of a country or state 10332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385 10333msgid "Oman" 10334msgstr "Oman" 10335 10336#. I18N: Name of a module 10337#: app/Module/OnThisDayModule.php:86 10338msgid "On this day" 10339msgstr "Ce jour-là" 10340 10341#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148 10342msgid "On this day…" 10343msgstr "Ce jour-là…" 10344 10345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10346msgid "Only add new records" 10347msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements" 10348 10349#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249 10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268 10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452 10352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835 10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073 10354#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32 10355msgid "Only managers can edit" 10356msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier" 10357 10358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69 10359msgid "Only update existing records" 10360msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants" 10361 10362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9 10363msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator." 10364msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site." 10365 10366#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158 10367msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder." 10368msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier." 10369 10370#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365 10371#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21 10372msgid "OpenStreetMap™" 10373msgstr "OpenStreetMap™" 10374 10375#. I18N: Location of an LDS church temple 10376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522 10377msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States" 10378msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis" 10379 10380#: app/Date/JalaliDate.php:260 10381msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht" 10382msgid "Ord" 10383msgstr "Ord" 10384 10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10386#: app/Date/JalaliDate.php:127 10387msgctxt "GENITIVE" 10388msgid "Ordibehesht" 10389msgstr "Ordibehesht" 10390 10391#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10392#: app/Date/JalaliDate.php:217 10393msgctxt "INSTRUMENTAL" 10394msgid "Ordibehesht" 10395msgstr "Ordibehesht" 10396 10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10398#: app/Date/JalaliDate.php:172 10399msgctxt "LOCATIVE" 10400msgid "Ordibehesht" 10401msgstr "Ordibehesht" 10402 10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar 10404#: app/Date/JalaliDate.php:82 10405msgctxt "NOMINATIVE" 10406msgid "Ordibehesht" 10407msgstr "Ordibehesht" 10408 10409#. I18N: gedcom tag ORDI 10410#: app/GedcomTag.php:907 10411msgid "Ordinance" 10412msgstr "SDJ : ordonnance" 10413 10414#. I18N: gedcom tag ORDN 10415#: app/GedcomTag.php:910 10416msgid "Ordination" 10417msgstr "Ordination" 10418 10419#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10421msgid "Orientation" 10422msgstr "Orientation" 10423 10424#. I18N: Location of an LDS church temple 10425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525 10426msgid "Orlando, Florida, United States" 10427msgstr "Orlando, Floride, États-Unis" 10428 10429#. I18N: Type of media object 10430#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163 10431#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91 10432#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150 10433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553 10434msgid "Other" 10435msgstr "Autres" 10436 10437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412 10438msgid "Other facts to show in charts" 10439msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes" 10440 10441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99 10442msgid "Other genealogy applications might not recognize this data." 10443msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données." 10444 10445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881 10446msgid "Other preferences" 10447msgstr "Autres préférences" 10448 10449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283 10450msgid "Owner" 10451msgstr "Propriétaire" 10452 10453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280 10454msgctxt "FEMALE" 10455msgid "Owner" 10456msgstr "Propriétaire" 10457 10458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276 10459msgctxt "MALE" 10460msgid "Owner" 10461msgstr "Propriétaire" 10462 10463#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10464#: app/Functions/Functions.php:63 10465msgid "PHP blocked the file because of its extension." 10466msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension." 10467 10468#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 10469#: app/Functions/Functions.php:60 10470msgid "PHP failed to write to disk." 10471msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque." 10472 10473#: resources/views/admin/server-information.phtml:13 10474msgid "PHP information" 10475msgstr "PHPInfo" 10476 10477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 10478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 10479#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 10480#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 10481#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 10482#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 10483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 10484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 10485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 10486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92 10487#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 10488#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 10489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53 10490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 10491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 10492msgid "Page" 10493msgstr "Page" 10494 10495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91 10496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190 10497#, php-format 10498msgid "Page %s of %s" 10499msgstr "Page %s sur %s" 10500 10501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 10502#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 10503#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 10504#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 10505#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 10506#: resources/xml/reports/death_report.xml:11 10507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 10508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 10509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 10510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 10511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 10512#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 10513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 10515#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 10516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 10517msgid "Page size" 10518msgstr "Dimensions de la page" 10519 10520#. I18N: Type of media object 10521#: app/GedcomTag.php:2402 10522msgid "Painting" 10523msgstr "Peinture" 10524 10525#. I18N: Name of a country or state 10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387 10527msgid "Pakistan" 10528msgstr "Pakistan" 10529 10530#. I18N: Name of a country or state 10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397 10532msgid "Palau" 10533msgstr "Palaos" 10534 10535#. I18N: A colour scheme 10536#: app/Module/ColorsTheme.php:124 10537msgid "Palette" 10538msgstr "Palette" 10539 10540#. I18N: Location of an LDS church temple 10541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531 10542msgid "Palmyra, New York, United States" 10543msgstr "Palmyra, New York, États-Unis" 10544 10545#. I18N: Name of a country or state 10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389 10547msgid "Panama" 10548msgstr "Panamá" 10549 10550#. I18N: Location of an LDS church temple 10551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534 10552msgid "Panama City, Panama" 10553msgstr "Panama, Panama" 10554 10555#. I18N: Location of an LDS church temple 10556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537 10557msgid "Papeete, Tahiti" 10558msgstr "Papeete, Tahiti" 10559 10560#. I18N: Name of a country or state 10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399 10562msgid "Papua New Guinea" 10563msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" 10564 10565#. I18N: Name of a country or state 10566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409 10567msgid "Paraguay" 10568msgstr "Paraguay" 10569 10570#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62 10571#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29 10572msgid "Parents" 10573msgstr "Parents" 10574 10575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 10576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 10577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 10578msgid "Parents and siblings" 10579msgstr "Parents, frères et sœurs" 10580 10581#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182 10582msgid "Parent’s age" 10583msgstr "Âge des parents" 10584 10585#. I18N: A configuration setting 10586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46 10587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155 10588#: resources/views/admin/users-create.phtml:45 10589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49 10590#: resources/views/edit-account-page.phtml:76 10591#: resources/views/login-page.phtml:43 10592#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26 10593#: resources/views/password-reset-page.phtml:34 10594#: resources/views/register-page.phtml:70 10595#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60 10596msgid "Password" 10597msgstr "Mot de passe" 10598 10599#: resources/views/admin/users-create.phtml:50 10600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54 10601#: resources/views/edit-account-page.phtml:81 10602#: resources/views/password-reset-page.phtml:39 10603#: resources/views/register-page.phtml:76 10604msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”." 10605msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »." 10606 10607#. I18N: Location of an LDS church temple 10608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540 10609msgid "Payson, Utah, United States" 10610msgstr "Payson, Utah, États-Unis" 10611 10612#. I18N: Name of a module/chart 10613#. I18N: Name of a report 10614#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118 10615#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40 10616#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24 10617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3 10618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48 10619msgid "Pedigree" 10620msgstr "Ascendance" 10621 10622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750 10623msgid "Pedigree chart" 10624msgstr "Arbre d’ascendance" 10625 10626#. I18N: Name of a module 10627#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118 10628msgid "Pedigree map" 10629msgstr "Carte d’ascendance" 10630 10631#. I18N: %s is an individual’s name 10632#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301 10633#, php-format 10634msgid "Pedigree map of %s" 10635msgstr "Carte d’ascendance de %s" 10636 10637#. I18N: %s is an individual’s name 10638#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164 10639#, php-format 10640msgid "Pedigree tree of %s" 10641msgstr "Arbre d’ascendance de %s" 10642 10643#. I18N: Name of a module 10644#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254 10645#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125 10646#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80 10647#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134 10648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173 10649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198 10650#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 10651#: resources/xml/reports/change_report.xml:52 10652msgid "Pending changes" 10653msgstr "Modifications en attente" 10654 10655#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16 10656msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results." 10657msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche." 10658 10659#. I18N: gedcom tag _PRMN 10660#: app/GedcomTag.php:2029 10661msgid "Permanent number" 10662msgstr "Numéro permanent" 10663 10664#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94 10665#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89 10666msgid "Permanently delete these records?" 10667msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?" 10668 10669#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9 10670msgid "Personal data" 10671msgstr "Données personnelles" 10672 10673#. I18N: Location of an LDS church temple 10674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543 10675msgid "Perth, Australia" 10676msgstr "Perth, Australie" 10677 10678#. I18N: Name of a country or state 10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393 10680msgid "Peru" 10681msgstr "Pérou" 10682 10683#. I18N: Name of a country or state 10684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395 10685msgid "Philippines" 10686msgstr "Philippines" 10687 10688#. I18N: Location of an LDS church temple 10689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546 10690msgid "Phoenix, Arizona, United States" 10691msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis" 10692 10693#. I18N: gedcom tag PHON 10694#: app/GedcomTag.php:925 10695msgid "Phone" 10696msgstr "Téléphone" 10697 10698#. I18N: gedcom tag FONE 10699#: app/GedcomTag.php:773 10700msgid "Phonetic" 10701msgstr "Phonétique" 10702 10703#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51 10704msgid "Phonetic algorithm" 10705msgstr "Algorithme phonétique" 10706 10707#: app/GedcomTag.php:866 10708msgid "Phonetic name" 10709msgstr "Nom phonétique" 10710 10711#: app/GedcomTag.php:933 10712msgid "Phonetic place" 10713msgstr "Lieu phonétique" 10714 10715#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling 10716#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103 10717#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26 10718msgid "Phonetic search" 10719msgstr "Recherche phonétique" 10720 10721#: app/GedcomTag.php:1057 10722msgid "Phonetic title" 10723msgstr "Titre en phonétique" 10724 10725#. I18N: Type of media object 10726#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393 10727msgid "Photo" 10728msgstr "Photo" 10729 10730#. I18N: The name of a colour-scheme 10731#: app/Module/ColorsTheme.php:177 10732msgid "Pink Plastic" 10733msgstr "Plastique rose" 10734 10735#. I18N: Name of a country or state 10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391 10737msgid "Pitcairn" 10738msgstr "Pitcairn" 10739 10740#. I18N: gedcom tag PLAC 10741#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224 10742#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86 10743#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27 10744#: resources/views/admin/locations.phtml:15 10745#: resources/views/lists/families-table.phtml:260 10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274 10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285 10748#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43 10749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36 10750#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41 10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6 10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134 10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160 10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194 10755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42 10756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52 10757#: resources/xml/reports/death_report.xml:50 10758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50 10759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60 10760msgid "Place" 10761msgstr "Lieu" 10762 10763#. I18N: Name of a module/list 10764#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46 10765#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10 10766msgid "Place hierarchy" 10767msgstr "Lieux" 10768 10769#: app/GedcomTag.php:937 10770msgid "Place in Hebrew" 10771msgstr "Lieu en Hébreu" 10772 10773#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9 10774msgid "Place list" 10775msgstr "Liste des lieux" 10776 10777#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting 10778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588 10779msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>." 10780msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>." 10781 10782#: resources/views/help/place.phtml:12 10783msgid "Place names can change over time. In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc." 10784msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.." 10785 10786#: resources/views/help/place.phtml:8 10787msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”." 10788msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »." 10789 10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10791#: app/GedcomTag.php:507 10792msgid "Place of LDS baptism" 10793msgstr "SDJ : lieu du baptême" 10794 10795#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10796#: app/GedcomTag.php:1014 10797msgid "Place of LDS child sealing" 10798msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant" 10799 10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10801#: app/GedcomTag.php:706 10802msgid "Place of LDS endowment" 10803msgstr "SDJ : lieu de la dotation" 10804 10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints. 10806#: app/GedcomTag.php:757 10807msgid "Place of LDS spouse sealing" 10808msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint" 10809 10810#: app/GedcomTag.php:471 10811msgid "Place of adoption" 10812msgstr "Lieu de l’adoption" 10813 10814#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140 10815msgid "Place of baptism" 10816msgstr "Lieu du baptême" 10817 10818#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223 10819msgid "Place of bar mitzvah" 10820msgstr "Lieu du Bar Mitzvah" 10821 10822#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264 10823msgid "Place of bat mitzvah" 10824msgstr "Lieu du Bat Mitzvah" 10825 10826#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273 10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93 10828msgid "Place of birth" 10829msgstr "Lieu de naissance" 10830 10831#: app/GedcomTag.php:542 10832msgid "Place of blessing" 10833msgstr "Lieu de Bénédiction" 10834 10835#: app/GedcomTag.php:1341 10836msgid "Place of brit milah" 10837msgstr "Lieu de brit milah" 10838 10839#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557 10840msgid "Place of burial" 10841msgstr "Lieu de l’inhumation" 10842 10843#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181 10844msgid "Place of christening" 10845msgstr "Lieu du baptême" 10846 10847#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305 10848msgid "Place of confirmation" 10849msgstr "Lieu de la confirmation" 10850 10851#: app/GedcomTag.php:637 10852msgid "Place of cremation" 10853msgstr "Lieu de la crémation" 10854 10855#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275 10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516 10857msgid "Place of death" 10858msgstr "Lieu du décès" 10859 10860#: app/GedcomTag.php:697 10861msgid "Place of emigration" 10862msgstr "Lieu de l’émigration" 10863 10864#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347 10865msgid "Place of engagement" 10866msgstr "Lieu de fianciailles" 10867 10868#: app/GedcomTag.php:720 10869msgid "Place of event" 10870msgstr "Lieu de l’évènement" 10871 10872#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389 10873msgid "Place of first communion" 10874msgstr "Lieu de la première communion" 10875 10876#: app/GedcomTag.php:801 10877msgid "Place of immigration" 10878msgstr "Lieu de l’Immigration" 10879 10880#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842 10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321 10882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474 10883msgid "Place of marriage" 10884msgstr "Lieu du mariage" 10885 10886#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431 10887msgid "Place of marriage banns" 10888msgstr "Lieu de publication des bans de mariage" 10889 10890#: app/GedcomTag.php:878 10891msgid "Place of naturalization" 10892msgstr "Lieu de naturalisation" 10893 10894#: app/GedcomTag.php:916 10895msgid "Place of ordination" 10896msgstr "Lieu de l’ordination" 10897 10898#: app/GedcomTag.php:971 10899msgid "Place of residence" 10900msgstr "Lieu de résidence" 10901 10902#. I18N: Name of a module 10903#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121 10904#: app/Module/PlacesModule.php:68 10905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566 10906#: resources/views/search-replace-page.phtml:38 10907#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12 10908msgid "Places" 10909msgstr "Lieux" 10910 10911#: resources/views/layouts/default.phtml:166 10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21 10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23 10914msgid "Play" 10915msgstr "Démarrer" 10916 10917#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114 10918msgid "Please enter a valid email address." 10919msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide." 10920 10921#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109 10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85 10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77 10924#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98 10925msgid "Please try again." 10926msgstr "Veuillez réessayer." 10927 10928#. I18N: a month in the French republican calendar 10929#: app/Date/FrenchDate.php:143 10930msgctxt "GENITIVE" 10931msgid "Pluviose" 10932msgstr "pluviôse" 10933 10934#. I18N: a month in the French republican calendar 10935#: app/Date/FrenchDate.php:237 10936msgctxt "INSTRUMENTAL" 10937msgid "Pluviose" 10938msgstr "pluviôse" 10939 10940#. I18N: a month in the French republican calendar 10941#: app/Date/FrenchDate.php:190 10942msgctxt "LOCATIVE" 10943msgid "Pluviose" 10944msgstr "pluviôse" 10945 10946#. I18N: a month in the French republican calendar 10947#: app/Date/FrenchDate.php:95 10948msgctxt "NOMINATIVE" 10949msgid "Pluviose" 10950msgstr "pluviôse" 10951 10952#. I18N: Name of a country or state 10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401 10954msgid "Poland" 10955msgstr "Pologne" 10956 10957#: app/SurnameTradition.php:100 10958msgctxt "Surname tradition" 10959msgid "Polish" 10960msgstr "Polonais" 10961 10962#. I18N: A configuration setting 10963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40 10964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111 10965#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47 10966#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41 10967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41 10968msgid "Port number" 10969msgstr "Numéro de port" 10970 10971#. I18N: Location of an LDS church temple 10972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552 10973msgid "Portland, Oregon, United States" 10974msgstr "Portland, Orégon, États-Unis" 10975 10976#. I18N: Location of an LDS church temple 10977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528 10978msgid "Porto Alegre, Brazil" 10979msgstr "Porto Alegre, Brésil" 10980 10981#. I18N: page orientation 10982#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736 10983#: resources/xml/reports/change_report.xml:10 10984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7 10985msgid "Portrait" 10986msgstr "Portrait" 10987 10988#. I18N: Name of a country or state 10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407 10990msgid "Portugal" 10991msgstr "Portugal" 10992 10993#: app/SurnameTradition.php:94 10994msgctxt "Surname tradition" 10995msgid "Portuguese" 10996msgstr "Portugais" 10997 10998#. I18N: gedcom tag POST 10999#: app/GedcomTag.php:940 11000msgid "Postal code" 11001msgstr "Code postal" 11002 11003#. I18N: Name of a module 11004#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41 11005msgid "Powered by webtrees™" 11006msgstr "Fonctionne avec webtrees™" 11007 11008#. I18N: a month in the French republican calendar 11009#: app/Date/FrenchDate.php:151 11010msgctxt "GENITIVE" 11011msgid "Prairial" 11012msgstr "prairial" 11013 11014#. I18N: a month in the French republican calendar 11015#: app/Date/FrenchDate.php:245 11016msgctxt "INSTRUMENTAL" 11017msgid "Prairial" 11018msgstr "prairial" 11019 11020#. I18N: a month in the French republican calendar 11021#: app/Date/FrenchDate.php:198 11022msgctxt "LOCATIVE" 11023msgid "Prairial" 11024msgstr "prairial" 11025 11026#. I18N: a month in the French republican calendar 11027#: app/Date/FrenchDate.php:104 11028msgctxt "NOMINATIVE" 11029msgid "Prairial" 11030msgstr "prairial" 11031 11032#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138 11033msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account" 11034msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte" 11035 11036#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137 11037msgid "Predefined text that states all users can request a user account" 11038msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte" 11039 11040#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139 11041msgid "Predefined text that states only family members can request a user account" 11042msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte" 11043 11044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808 11045#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64 11046#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64 11047#: resources/views/admin/components.phtml:45 11048#: resources/views/admin/components.phtml:48 11049#: resources/views/admin/modules.phtml:63 11050#: resources/views/admin/modules.phtml:65 11051#: resources/views/admin/modules.phtml:136 11052#: resources/views/admin/modules.phtml:139 11053#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82 11054#: resources/views/modules/block-template.phtml:10 11055#: resources/views/modules/block-template.phtml:12 11056msgid "Preferences" 11057msgstr "Préférences" 11058 11059#: resources/views/admin/modules.phtml:33 11060#, php-format 11061msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists." 11062msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus." 11063 11064#. I18N: A configuration setting 11065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166 11066msgid "Preferred contact method" 11067msgstr "Moyen de contact préféré" 11068 11069#. I18N: Label for a configuration option 11070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19 11071#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27 11072#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18 11073#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18 11074#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37 11075#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21 11076msgid "Presentation style" 11077msgstr "Style de présentation" 11078 11079#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church 11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549 11081msgid "President’s Office" 11082msgstr "Cabinet du Président" 11083 11084#. I18N: Location of an LDS church temple 11085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555 11086msgid "Preston, England" 11087msgstr "Preston, Angleterre" 11088 11089#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107 11090#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85 11091#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18 11092msgid "Preview" 11093msgstr "Prévisualisation" 11094 11095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287 11096msgid "Priest" 11097msgstr "Prêtre" 11098 11099#. I18N: The first day in the French republican calendar 11100#: app/Date/FrenchDate.php:287 11101msgid "Primidi" 11102msgstr "Primidi" 11103 11104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10 11105msgid "Print basic events when blank" 11106msgstr "Imprimer les évènements de base même vides" 11107 11108#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66 11109#: resources/views/admin/trees.phtml:90 11110msgid "Privacy" 11111msgstr "Confidentialité" 11112 11113#. I18N: Name of a module 11114#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128 11115#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10 11116msgid "Privacy policy" 11117msgstr "Politique de confidentialité" 11118 11119#. I18N: a restrction on viewing data 11120#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9 11121msgid "Privacy restriction" 11122msgstr "Restriction de confidentialité" 11123 11124#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM. 11125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159 11126msgid "Privacy restrictions" 11127msgstr "Restrictions de confidentialité" 11128 11129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208 11130msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag" 11131msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN" 11132 11133#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241 11134#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967 11135#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109 11136#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104 11137msgid "Private" 11138msgstr "Détails privés" 11139 11140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225 11141msgid "Private key" 11142msgstr "Clé privée" 11143 11144#. I18N: gedcom tag PROB 11145#: app/GedcomTag.php:943 11146msgid "Probate" 11147msgstr "Testament validé" 11148 11149#. I18N: gedcom tag PROP 11150#: app/GedcomTag.php:946 11151msgid "Property" 11152msgstr "Biens et possessions" 11153 11154#. I18N: Location of an LDS church temple 11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558 11156msgid "Provo City Center, Utah, United States" 11157msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis" 11158 11159#. I18N: Location of an LDS church temple 11160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561 11161msgid "Provo, Utah, United States" 11162msgstr "Provo, Utah, États-Unis" 11163 11164#. I18N: gedcom tag PUBL 11165#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31 11166msgid "Publication" 11167msgstr "Publication" 11168 11169#. I18N: Name of a country or state 11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403 11171msgid "Puerto Rico" 11172msgstr "Porto Rico" 11173 11174#. I18N: Name of a country or state 11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415 11176msgid "Qatar" 11177msgstr "Qatar" 11178 11179#. I18N: gedcom tag QUAY 11180#: app/GedcomTag.php:952 11181msgid "Quality of data" 11182msgstr "Qualité des données" 11183 11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar 11185#: app/Date/FrenchDate.php:293 11186msgid "Quartidi" 11187msgstr "Quartidi" 11188 11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43 11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19 11191msgid "Question" 11192msgstr "Question" 11193 11194#. I18N: Location of an LDS church temple 11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564 11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala" 11197msgstr "Quetzaltenango, Guatémala" 11198 11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761 11200msgid "Quick family facts" 11201msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles" 11202 11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707 11204msgid "Quick individual facts" 11205msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus" 11206 11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843 11208msgid "Quick repository facts" 11209msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives" 11210 11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802 11212msgid "Quick source facts" 11213msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources" 11214 11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar 11216#: app/Date/FrenchDate.php:295 11217msgid "Quintidi" 11218msgstr "Quintidi" 11219 11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>” 11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206 11222msgid "RE: " 11223msgstr "RE : " 11224 11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291 11226msgid "Rabbi" 11227msgstr "Rabbin" 11228 11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11230#: app/Date/HijriDate.php:132 11231msgctxt "GENITIVE" 11232msgid "Rabi’ al-awwal" 11233msgstr "Rabi’ al-awwal" 11234 11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11236#: app/Date/HijriDate.php:222 11237msgctxt "INSTRUMENTAL" 11238msgid "Rabi’ al-awwal" 11239msgstr "Rabi’ al-awwal" 11240 11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11242#: app/Date/HijriDate.php:177 11243msgctxt "LOCATIVE" 11244msgid "Rabi’ al-awwal" 11245msgstr "Rabi’ al-awwal" 11246 11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal 11248#: app/Date/HijriDate.php:87 11249msgctxt "NOMINATIVE" 11250msgid "Rabi’ al-awwal" 11251msgstr "Rabi’ al-awwal" 11252 11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11254#: app/Date/HijriDate.php:134 11255msgctxt "GENITIVE" 11256msgid "Rabi’ al-thani" 11257msgstr "Rabi’ al-thani" 11258 11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11260#: app/Date/HijriDate.php:224 11261msgctxt "INSTRUMENTAL" 11262msgid "Rabi’ al-thani" 11263msgstr "Rabi’ al-thani" 11264 11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11266#: app/Date/HijriDate.php:179 11267msgctxt "LOCATIVE" 11268msgid "Rabi’ al-thani" 11269msgstr "Rabi’ al-thani" 11270 11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani 11272#: app/Date/HijriDate.php:89 11273msgctxt "NOMINATIVE" 11274msgid "Rabi’ al-thani" 11275msgstr "Rabi’ al-thani" 11276 11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing. 11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109 11279msgid "Rada" 11280msgstr "Rada" 11281 11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11283#: app/Date/HijriDate.php:140 11284msgctxt "GENITIVE" 11285msgid "Rajab" 11286msgstr "Rajab" 11287 11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11289#: app/Date/HijriDate.php:230 11290msgctxt "INSTRUMENTAL" 11291msgid "Rajab" 11292msgstr "Rajab" 11293 11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11295#: app/Date/HijriDate.php:185 11296msgctxt "LOCATIVE" 11297msgid "Rajab" 11298msgstr "Rajab" 11299 11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab 11301#: app/Date/HijriDate.php:95 11302msgctxt "NOMINATIVE" 11303msgid "Rajab" 11304msgstr "Rajab" 11305 11306#. I18N: Location of an LDS church temple 11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567 11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States" 11309msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis" 11310 11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11312#: app/Date/HijriDate.php:144 11313msgctxt "GENITIVE" 11314msgid "Ramadan" 11315msgstr "Ramadan" 11316 11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11318#: app/Date/HijriDate.php:234 11319msgctxt "INSTRUMENTAL" 11320msgid "Ramadan" 11321msgstr "Ramadan" 11322 11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11324#: app/Date/HijriDate.php:189 11325msgctxt "LOCATIVE" 11326msgid "Ramadan" 11327msgstr "Ramadan" 11328 11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29 11330#: app/Date/HijriDate.php:99 11331msgctxt "NOMINATIVE" 11332msgid "Ramadan" 11333msgstr "Ramadan" 11334 11335#. I18N: Description of the “Slide show” module 11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60 11337msgid "Random images from the current family tree." 11338msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel." 11339 11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57 11341#: resources/views/family-page-children.phtml:40 11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45 11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201 11344msgid "Re-order children" 11345msgstr "Modifier l’ordre des enfants" 11346 11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57 11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62 11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67 11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97 11351msgid "Re-order families" 11352msgstr "Réorganiser les familles" 11353 11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT 11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57 11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109 11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81 11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86 11359msgid "Re-order media" 11360msgstr "Réorganiser les objets média" 11361 11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57 11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30 11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35 11365msgid "Re-order names" 11366msgstr "Réorganiser les noms" 11367 11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19 11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23 11370#: resources/views/admin/users.phtml:21 11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32 11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19 11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12 11374#: resources/views/register-page.phtml:34 11375msgid "Real name" 11376msgstr "Nom réel" 11377 11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91 11379msgid "Really delete all geographic data?" 11380msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?" 11381 11382#. I18N: Name of a module 11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:51 11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92 11385msgid "Recent changes" 11386msgstr "Modifications récentes" 11387 11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103 11389msgid "Recent years (< 100 yrs)" 11390msgstr "Évènements récents (- 100 ans)" 11391 11392#. I18N: Location of an LDS church temple 11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570 11394msgid "Recife, Brazil" 11395msgstr "Recife, Brésil" 11396 11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43 11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117 11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64 11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213 11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20 11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21 11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24 11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21 11405msgid "Record" 11406msgstr "Enregistrement" 11407 11408#. I18N: gedcom tag RIN 11409#: app/GedcomTag.php:991 11410msgid "Record ID number" 11411msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)" 11412 11413#. I18N: gedcom tag RFN 11414#: app/GedcomTag.php:982 11415msgid "Record file number" 11416msgstr "Numéro RFN (Record File Number)" 11417 11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61 11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28 11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12 11421msgid "Records" 11422msgstr "Enregistrements" 11423 11424#. I18N: Location of an LDS church temple 11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573 11426msgid "Redlands, California, United States" 11427msgstr "Redlands, Californie, États-Unis" 11428 11429#. I18N: gedcom tag REFN 11430#: app/GedcomTag.php:955 11431msgid "Reference number" 11432msgstr "Numéro de référence" 11433 11434#. I18N: Location of an LDS church temple 11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576 11436msgid "Regina, Saskatchewan, Canada" 11437msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada" 11438 11439#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205 11440msgid "Registered partnership" 11441msgstr "Union civile" 11442 11443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302 11444msgid "Registry officer" 11445msgstr "Greffier" 11446 11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299 11448msgctxt "FEMALE" 11449msgid "Registry officer" 11450msgstr "Greffière" 11451 11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295 11453msgctxt "MALE" 11454msgid "Registry officer" 11455msgstr "Greffier" 11456 11457#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression 11458#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 11459msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique." 11460msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères." 11461 11462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55 11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93 11464msgid "Reject" 11465msgstr "Refuser" 11466 11467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108 11468msgid "Reject all changes" 11469msgstr "Refuser toutes les modifications" 11470 11471#. I18N: Name of a module/report 11472#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44 11473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3 11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91 11475msgid "Related families" 11476msgstr "Familles proches" 11477 11478#. I18N: Name of a report 11479#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40 11480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3 11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43 11482msgid "Related individuals" 11483msgstr "Parenté élargie" 11484 11485#. I18N: gedcom tag RELA 11486#: app/GedcomTag.php:958 11487msgid "Relationship" 11488msgstr "Relation" 11489 11490#. I18N: gedcom tag _FREL 11491#: app/GedcomTag.php:1825 11492msgid "Relationship to father" 11493msgstr "Parenté avec le père" 11494 11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140 11496msgid "Relationship to me" 11497msgstr "Parenté avec moi" 11498 11499#. I18N: gedcom tag _MREL 11500#: app/GedcomTag.php:1981 11501msgid "Relationship to mother" 11502msgstr "Parenté avec la mère" 11503 11504#. I18N: gedcom tag PEDI 11505#: app/GedcomTag.php:922 11506msgid "Relationship to parents" 11507msgstr "Lien avec les parents" 11508 11509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312 11510#, php-format 11511msgid "Relationship: %s" 11512msgstr "Parenté : %s" 11513 11514#. I18N: Name of a module/chart 11515#. I18N: Configuration option 11516#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295 11517#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332 11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173 11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257 11520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329 11521#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22 11522msgid "Relationships" 11523msgstr "Parentés" 11524 11525#. I18N: %s are individual’s names 11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249 11527#, php-format 11528msgid "Relationships between %1$s and %2$s" 11529msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s" 11530 11531#. I18N: gedcom tag RELI 11532#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26 11533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587 11534msgid "Religion" 11535msgstr "Religion" 11536 11537#: app/GedcomTag.php:912 11538msgid "Religious institution" 11539msgstr "Institution religieuse" 11540 11541#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199 11542msgid "Religious marriage" 11543msgstr "Mariage religieux" 11544 11545#: app/GedcomTag.php:2040 11546msgid "Religious name" 11547msgstr "Nom en religion" 11548 11549#: app/GedcomTag.php:2037 11550msgctxt "FEMALE" 11551msgid "Religious name" 11552msgstr "Nom en religion" 11553 11554#: app/GedcomTag.php:2033 11555msgctxt "MALE" 11556msgid "Religious name" 11557msgstr "Nom en religion" 11558 11559#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24 11560msgid "Reminder email frequency (days)" 11561msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)" 11562 11563#. I18N: gedcom tag SERV 11564#: app/GedcomTag.php:1000 11565msgid "Remote server" 11566msgstr "Serveur distant" 11567 11568#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224 11569#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245 11570#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22 11571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38 11572#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34 11573msgid "Remove" 11574msgstr "Supprimer" 11575 11576#. I18N: Name of a module 11577#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63 11578msgid "Remove duplicate links" 11579msgstr "Suppression des doublons de liens" 11580 11581#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60 11582msgid "Remove individual" 11583msgstr "Personne à supprimer" 11584 11585#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file 11586#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93 11587msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames" 11588msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM" 11589 11590#: resources/views/admin/locations.phtml:79 11591msgid "Remove this location?" 11592msgstr "Supprimer ce lieu ?" 11593 11594#. I18N: Location of an LDS church temple 11595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579 11596msgid "Reno, Nevada, United States" 11597msgstr "Reno, Nevada, États-Unis" 11598 11599#: resources/views/admin/trees.phtml:180 11600msgid "Renumber" 11601msgstr "Renuméroter" 11602 11603#. I18N: Renumber the records in a family tree 11604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854 11605#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24 11606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29 11607msgid "Renumber family tree" 11608msgstr "Renumérote l’arbre généalogique" 11609 11610#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21 11611msgid "Replace" 11612msgstr "Remplacer" 11613 11614#. I18N: Description of a “Data fix” module 11615#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72 11616msgid "Replace cemetery tags with burial places." 11617msgstr "" 11618 11619#: resources/views/search-replace-page.phtml:26 11620msgid "Replace with" 11621msgstr "Remplacer par" 11622 11623#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28 11624msgid "Replacement text" 11625msgstr "Texte de remplacement" 11626 11627#: app/Module/UserMessagesModule.php:218 11628msgid "Reply" 11629msgstr "Réponse" 11630 11631#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119 11632#: resources/views/admin/modules.phtml:213 11633#: resources/views/admin/modules.phtml:216 11634#: resources/views/report-select-page.phtml:15 11635msgid "Report" 11636msgstr "Rapport" 11637 11638#. I18N: Name of a module 11639#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226 11640#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108 11641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454 11642#: resources/views/admin/modules.phtml:91 11643#: resources/views/admin/modules.phtml:93 11644msgid "Reports" 11645msgstr "Rapports" 11646 11647#. I18N: Name of a module/list 11648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703 11649#: app/Http/Controllers/ListController.php:506 11650#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113 11651#: app/Module/RepositoryListModule.php:53 11652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177 11653#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26 11654#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37 11655#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29 11656#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101 11657#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47 11658#: resources/views/search-general-page.phtml:55 11659#: resources/views/search-results.phtml:46 11660#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48 11661msgid "Repositories" 11662msgstr "Dépôts d’archives" 11663 11664#. I18N: gedcom tag REPO 11665#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172 11666#: resources/views/admin/trees.phtml:222 11667#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39 11668#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111 11669#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60 11670msgid "Repository" 11671msgstr "Dépôt d’archives" 11672 11673#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42 11674msgid "Repository name" 11675msgstr "Nom de dépôt d’archives" 11676 11677#. I18N: Name of a country or state 11678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134 11679msgid "Republic of the Congo" 11680msgstr "Congo" 11681 11682#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96 11683#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55 11684#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50 11685msgid "Request a new password" 11686msgstr "Demander un nouveau mot de passe" 11687 11688#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195 11689#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68 11690#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65 11691#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44 11692msgid "Request a new user account" 11693msgstr "Demander un compte utilisateur" 11694 11695#. I18N: gedcom tag _TODO 11696#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27 11697msgid "Research task" 11698msgstr "Tâche à faire" 11699 11700#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research. 11701#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54 11702msgid "Research tasks" 11703msgstr "Tâches à faire" 11704 11705#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8 11706msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc." 11707msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc." 11708 11709#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10 11710msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag." 11711msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise." 11712 11713#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137 11714#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71 11715#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72 11716#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61 11717msgid "Reset to initial map state" 11718msgstr "Réinitialiser la carte" 11719 11720#. I18N: gedcom tag RESI 11721#: app/GedcomTag.php:967 11722msgid "Residence" 11723msgstr "Domicile" 11724 11725#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57 11726#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58 11727msgid "Restore the default block layout" 11728msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut" 11729 11730#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261 11731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275 11732msgid "Restrict to immediate family" 11733msgstr "Restreindre à la famille proche" 11734 11735#. I18N: gedcom tag RESN 11736#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229 11737#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10 11738#: resources/views/media-page.phtml:173 11739msgid "Restriction" 11740msgstr "Restriction d’accès" 11741 11742#: resources/views/help/restriction.phtml:8 11743msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it." 11744msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données." 11745 11746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114 11747msgid "Results" 11748msgstr "Résultats" 11749 11750#. I18N: gedcom tag RETI 11751#: app/GedcomTag.php:977 11752msgid "Retirement" 11753msgstr "Retraite" 11754 11755#. I18N: Name of a country or state 11756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417 11757msgid "Reunion" 11758msgstr "Réunion" 11759 11760#. I18N: Location of an LDS church temple 11761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582 11762msgid "Rexburg, Idaho, United States" 11763msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis" 11764 11765#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380 11766msgid "Right" 11767msgstr "Vers la droite" 11768 11769#. I18N: gedcom tag ROLE 11770#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269 11771msgid "Role" 11772msgstr "Rôle" 11773 11774#. I18N: Name of a country or state 11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419 11776msgid "Romania" 11777msgstr "Roumanie" 11778 11779#. I18N: gedcom tag ROMN 11780#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234 11781msgid "Romanized" 11782msgstr "Romain" 11783 11784#: app/GedcomTag.php:935 11785msgid "Romanized place" 11786msgstr "Lieu romanisé" 11787 11788#: app/GedcomTag.php:1059 11789msgid "Romanized title" 11790msgstr "Titre romanisé" 11791 11792#: resources/views/lists/families-table.phtml:191 11793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249 11794msgid "Roots" 11795msgstr "Racines" 11796 11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex 11798#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29 11799#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57 11800msgid "Russell" 11801msgstr "Russell" 11802 11803#. I18N: Name of a country or state 11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421 11805msgid "Russia" 11806msgstr "Fédération de Russie" 11807 11808#. I18N: Name of a country or state 11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423 11810msgid "Rwanda" 11811msgstr "Rwanda" 11812 11813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92 11814msgid "SMTP mail server" 11815msgstr "Serveur de courriels SMTP" 11816 11817#: app/Services/ServerCheckService.php:322 11818msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation." 11819msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation." 11820 11821#: app/Services/ServerCheckService.php:215 11822#, php-format 11823msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required." 11824msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s." 11825 11826#. I18N: Location of an LDS church temple 11827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585 11828msgid "Sacramento, California, United States" 11829msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis" 11830 11831#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11832#: app/Date/HijriDate.php:130 11833msgctxt "GENITIVE" 11834msgid "Safar" 11835msgstr "Safar" 11836 11837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11838#: app/Date/HijriDate.php:220 11839msgctxt "INSTRUMENTAL" 11840msgid "Safar" 11841msgstr "Safar" 11842 11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11844#: app/Date/HijriDate.php:175 11845msgctxt "LOCATIVE" 11846msgid "Safar" 11847msgstr "Safar" 11848 11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar 11850#: app/Date/HijriDate.php:85 11851msgctxt "NOMINATIVE" 11852msgid "Safar" 11853msgstr "Safar" 11854 11855#. I18N: The name of a colour-scheme 11856#: app/Module/ColorsTheme.php:179 11857msgid "Sage" 11858msgstr "Sage" 11859 11860#. I18N: Name of a country or state 11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441 11862msgid "Saint Helena" 11863msgstr "Sainte-Hélène" 11864 11865#. I18N: Name of a country or state 11866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284 11867msgid "Saint Kitts and Nevis" 11868msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" 11869 11870#. I18N: Name of a country or state 11871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298 11872msgid "Saint Lucia" 11873msgstr "Sainte-Lucie" 11874 11875#. I18N: Name of a country or state 11876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455 11877msgid "Saint Pierre and Miquelon" 11878msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" 11879 11880#. I18N: Name of a country or state 11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520 11882msgid "Saint Vincent and the Grenadines" 11883msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines" 11884 11885#. I18N: Location of an LDS church temple 11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615 11887msgid "Salt Lake City, Utah, United States" 11888msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis" 11889 11890#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62 11891msgid "Same as uploaded file" 11892msgstr "Le même que le fichier importé" 11893 11894#. I18N: Name of a country or state 11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536 11896msgid "Samoa" 11897msgstr "Samoa" 11898 11899#. I18N: Location of an LDS church temple 11900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594 11901msgid "San Antonio, Texas, United States" 11902msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis" 11903 11904#. I18N: Location of an LDS church temple 11905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597 11906msgid "San Diego, California, United States" 11907msgstr "San Diego, Californie, États-Unis" 11908 11909#. I18N: Location of an LDS church temple 11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612 11911msgid "San Jose, Costa Rica" 11912msgstr "San Jose, Costa Rica" 11913 11914#. I18N: Name of a country or state 11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451 11916msgid "San Marino" 11917msgstr "Saint-Marin" 11918 11919#. I18N: Location of an LDS church temple 11920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588 11921msgid "San Salvador, El Salvador" 11922msgstr "San Salvador, Salvador" 11923 11924#. I18N: Location of an LDS church temple 11925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591 11926msgid "Santiago, Chile" 11927msgstr "Santiago, Chili" 11928 11929#. I18N: Location of an LDS church temple 11930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600 11931msgid "Santo Domingo, Dominican Republic" 11932msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine" 11933 11934#. I18N: Location of an LDS church temple 11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624 11936msgid "Sao Paulo, Brazil" 11937msgstr "Sao Paulo, Brésil" 11938 11939#. I18N: Name of a country or state 11940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459 11941msgid "Sao Tome and Principe" 11942msgstr "Sao Tomé-et-Principe" 11943 11944#. I18N: abbreviation for Saturday 11945#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292 11946#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32 11947msgid "Sat" 11948msgstr "Sam" 11949 11950#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260 11951msgid "Saturday" 11952msgstr "Samedi" 11953 11954#. I18N: Name of a country or state 11955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425 11956msgid "Saudi Arabia" 11957msgstr "Arabie saoudite" 11958 11959#: app/GedcomTag.php:683 11960msgid "School or college" 11961msgstr "École ou collège" 11962 11963#. I18N: Name of a country or state 11964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427 11965msgid "Scotland" 11966msgstr "Ecosse" 11967 11968#. I18N: gedcom tag _SCBK 11969#: app/GedcomTag.php:2044 11970msgid "Scrapbook" 11971msgstr "Album" 11972 11973#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98 11975msgctxt "Female pedigree" 11976msgid "Sealing" 11977msgstr "Scellement" 11978 11979#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93 11981msgctxt "Male pedigree" 11982msgid "Sealing" 11983msgstr "Scellement" 11984 11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church. 11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102 11987msgctxt "Pedigree" 11988msgid "Sealing" 11989msgstr "Scellement" 11990 11991#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 11992#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108 11993msgid "Sealing canceled (divorce)" 11994msgstr "Signature de l’annulation (divorce)" 11995 11996#. I18N: Name of a module 11997#. I18N: A button label. 11998#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90 11999#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41 12000#: resources/views/layouts/default.phtml:95 12001#: resources/views/layouts/default.phtml:96 12002#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10 12003#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29 12004#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11 12005#: resources/views/search-replace-page.phtml:35 12006msgid "Search" 12007msgstr "Recherche" 12008 12009#. I18N: Name of a module 12010#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52 12011#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138 12012msgid "Search and replace" 12013msgstr "Rechercher et remplacer" 12014 12015#. I18N: Description of a “Data fix” module 12016#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88 12017msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching." 12018msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant." 12019 12020#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52 12021msgid "Search filters" 12022msgstr "Filtres de recherche" 12023 12024#: resources/views/search-general-page.phtml:16 12025#: resources/views/search-replace-page.phtml:17 12026msgid "Search for" 12027msgstr "Rechercher" 12028 12029#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38 12030msgid "Search method" 12031msgstr "Méthode de recherche" 12032 12033#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18 12034msgid "Search text/pattern" 12035msgstr "Recherche texte/motif" 12036 12037#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12 12038msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees." 12039msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes." 12040 12041#. I18N: Location of an LDS church temple 12042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603 12043msgid "Seattle, Washington, United States" 12044msgstr "Seattle, Washington, États-Unis" 12045 12046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70 12047msgid "Second record" 12048msgstr "Second enregistrement" 12049 12050#. I18N: A configuration setting 12051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42 12052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169 12053msgid "Secure connection" 12054msgstr "SSL requis" 12055 12056#. I18N: A configuration setting 12057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18 12058msgid "Security code" 12059msgstr "Code de sécurité" 12060 12061#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105 12062#, php-format 12063msgid "See %s for more information." 12064msgstr "Voir %s pour plus d’information." 12065 12066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35 12067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82 12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128 12069msgid "Select" 12070msgstr "Choisir" 12071 12072#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24 12073msgid "Select a GEDCOM file to import" 12074msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer" 12075 12076#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147 12077#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9 12078#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12 12079msgid "Select a date" 12080msgstr "Choisir une date" 12081 12082#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30 12083msgid "Select individuals by place or date" 12084msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date" 12085 12086#. I18N: Description of the “Clippings cart” module 12087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129 12088msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file." 12089msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM." 12090 12091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140 12092msgid "Select the desired age interval" 12093msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité" 12094 12095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21 12096msgid "Select the facts and events to keep from both records." 12097msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements." 12098 12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19 12100msgid "Select two records to merge." 12101msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner." 12102 12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216 12104msgid "Selector" 12105msgstr "Sélecteur" 12106 12107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313 12108msgid "Seller" 12109msgstr "Vendeur" 12110 12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310 12112msgctxt "FEMALE" 12113msgid "Seller" 12114msgstr "Vendeuse" 12115 12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306 12117msgctxt "MALE" 12118msgid "Seller" 12119msgstr "Vendeur" 12120 12121#: app/Module/UserMessagesModule.php:165 12122#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58 12123#: resources/views/admin/email-page.phtml:56 12124#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56 12125msgid "Send" 12126msgstr "Envoyer" 12127 12128#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96 12129#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76 12130#: app/Module/UserMessagesModule.php:158 12131#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127 12132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82 12133msgid "Send a message" 12134msgstr "Envoi de message" 12135 12136#: app/Services/MessageService.php:210 12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382 12138msgid "Send a message to all users" 12139msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs" 12140 12141#: app/Services/MessageService.php:212 12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388 12143msgid "Send a message to users who have never signed in" 12144msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement" 12145 12146#: app/Services/MessageService.php:214 12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394 12148msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months" 12149msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois" 12150 12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239 12152msgid "Send a test email using these settings" 12153msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres" 12154 12155#. I18N: Label for a configuration option 12156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14 12157msgid "Send out reminder emails" 12158msgstr "Envoi d’alertes par courriel" 12159 12160#. I18N: A configuration setting 12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75 12162msgid "Sender name" 12163msgstr "Nom d’expéditeur" 12164 12165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64 12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89 12167msgid "Sending email" 12168msgstr "Envoyer un courriel" 12169 12170#. I18N: A configuration setting 12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183 12172msgid "Sending server name" 12173msgstr "Nom du serveur expéditeur" 12174 12175#. I18N: Name of a country or state 12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433 12177msgid "Senegal" 12178msgstr "Sénégal" 12179 12180#. I18N: Location of an LDS church temple 12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606 12182msgid "Seoul, Korea" 12183msgstr "Séoul, Corée du Sud" 12184 12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209 12186msgctxt "Abbreviation for September" 12187msgid "Sep" 12188msgstr "sep" 12189 12190#. I18N: gedcom tag _SEPR 12191#: app/GedcomTag.php:2047 12192msgid "Separated" 12193msgstr "Séparé" 12194 12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106 12196msgctxt "GENITIVE" 12197msgid "September" 12198msgstr "septembre" 12199 12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176 12201msgctxt "INSTRUMENTAL" 12202msgid "September" 12203msgstr "septembre" 12204 12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141 12206msgctxt "LOCATIVE" 12207msgid "September" 12208msgstr "septembre" 12209 12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71 12211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810 12212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19 12213msgctxt "NOMINATIVE" 12214msgid "September" 12215msgstr "septembre" 12216 12217#. I18N: The seventh day in the French republican calendar 12218#: app/Date/FrenchDate.php:299 12219msgid "Septidi" 12220msgstr "Septidi" 12221 12222#. I18N: Name of a country or state 12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435 12224msgid "Serbia" 12225msgstr "Serbie" 12226 12227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324 12228msgid "Servant" 12229msgstr "Serviteur" 12230 12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321 12232msgctxt "FEMALE" 12233msgid "Servant" 12234msgstr "Servante" 12235 12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317 12237msgctxt "MALE" 12238msgid "Servant" 12239msgstr "Serviteur" 12240 12241#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60 12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117 12243msgid "Server information" 12244msgstr "Information sur le serveur" 12245 12246#. I18N: A configuration setting 12247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38 12248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97 12249#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29 12250#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29 12251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29 12252msgid "Server name" 12253msgstr "Nom du serveur" 12254 12255#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64 12256msgid "Set a new password" 12257msgstr "Définir un nouveau mot de passe" 12258 12259#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119 12260msgid "Set as default" 12261msgstr "Définir par défaut" 12262 12263#. I18N: You need to: 12264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33 12265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20 12266msgid "Set the access level for each tree." 12267msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre." 12268 12269#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65 12270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153 12271msgid "Set the default blocks for new family trees" 12272msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques" 12273 12274#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64 12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372 12276msgid "Set the default blocks for new users" 12277msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs" 12278 12279#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting 12280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51 12281msgid "Set the privacy access level for all dead individuals." 12282msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées." 12283 12284#. I18N: You need to: 12285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31 12286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19 12287msgid "Set the status to “approved”." 12288msgstr "Définir le statut à « approuvé »." 12289 12290#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting 12291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625 12292msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file." 12293msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier." 12294 12295#: resources/views/layouts/setup.phtml:12 12296#: resources/views/layouts/setup.phtml:20 12297msgid "Setup wizard for webtrees" 12298msgstr "Assistant d’installation pour webtrees" 12299 12300#. I18N: The sixth day in the French republican calendar 12301#: app/Date/FrenchDate.php:297 12302msgid "Sextidi" 12303msgstr "Sextidi" 12304 12305#. I18N: Name of a country or state 12306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472 12307msgid "Seychelles" 12308msgstr "Seychelles" 12309 12310#: app/Date/JalaliDate.php:264 12311msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar" 12312msgid "Shah" 12313msgstr "Shah" 12314 12315#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12316#: app/Date/JalaliDate.php:135 12317msgctxt "GENITIVE" 12318msgid "Shahrivar" 12319msgstr "Shahrivar" 12320 12321#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12322#: app/Date/JalaliDate.php:225 12323msgctxt "INSTRUMENTAL" 12324msgid "Shahrivar" 12325msgstr "Shahrivar" 12326 12327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12328#: app/Date/JalaliDate.php:180 12329msgctxt "LOCATIVE" 12330msgid "Shahrivar" 12331msgstr "Shahrivar" 12332 12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar 12334#: app/Date/JalaliDate.php:90 12335msgctxt "NOMINATIVE" 12336msgid "Shahrivar" 12337msgstr "Shahrivar" 12338 12339#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239 12340#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10 12341#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14 12342#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163 12343#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51 12344#: resources/views/note-page.phtml:79 12345msgid "Shared note" 12346msgstr "Note partagée" 12347 12348#. I18N: Name of a module/list 12349#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50 12350#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88 12351#: resources/views/search-general-page.phtml:62 12352msgid "Shared notes" 12353msgstr "Notes partagées" 12354 12355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12356#: app/Date/HijriDate.php:146 12357msgctxt "GENITIVE" 12358msgid "Shawwal" 12359msgstr "Shawwal" 12360 12361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12362#: app/Date/HijriDate.php:236 12363msgctxt "INSTRUMENTAL" 12364msgid "Shawwal" 12365msgstr "Shawwal" 12366 12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12368#: app/Date/HijriDate.php:191 12369msgctxt "LOCATIVE" 12370msgid "Shawwal" 12371msgstr "Shawwal" 12372 12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal 12374#: app/Date/HijriDate.php:101 12375msgctxt "NOMINATIVE" 12376msgid "Shawwal" 12377msgstr "Shawwal" 12378 12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12380#: app/Date/HijriDate.php:142 12381msgctxt "GENITIVE" 12382msgid "Sha’aban" 12383msgstr "Sha’aban" 12384 12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12386#: app/Date/HijriDate.php:232 12387msgctxt "INSTRUMENTAL" 12388msgid "Sha’aban" 12389msgstr "Sha’aban" 12390 12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12392#: app/Date/HijriDate.php:187 12393msgctxt "LOCATIVE" 12394msgid "Sha’aban" 12395msgstr "Sha’aban" 12396 12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban 12398#: app/Date/HijriDate.php:97 12399msgctxt "NOMINATIVE" 12400msgid "Sha’aban" 12401msgstr "Sha’aban" 12402 12403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358 12404msgid "She " 12405msgstr "Elle " 12406 12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290 12408msgid "She died" 12409msgstr "Elle est décédée" 12410 12411#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260 12412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242 12413msgid "She married" 12414msgstr "Elle a épousé" 12415 12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223 12417msgid "She resided at" 12418msgstr "Elle habitait à" 12419 12420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331 12421msgid "She was born" 12422msgstr "Elle est née" 12423 12424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340 12425msgid "She was buried" 12426msgstr "Elle a été enterrée" 12427 12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167 12429msgid "She was christened" 12430msgstr "Elle a été baptisée" 12431 12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315 12433msgid "She was cremated" 12434msgstr "Elle a été incinérée" 12435 12436#. I18N: a month in the Jewish calendar 12437#: app/Date/JewishDate.php:187 12438msgctxt "GENITIVE" 12439msgid "Shevat" 12440msgstr "Shevat" 12441 12442#. I18N: a month in the Jewish calendar 12443#: app/Date/JewishDate.php:293 12444msgctxt "INSTRUMENTAL" 12445msgid "Shevat" 12446msgstr "Shevat" 12447 12448#. I18N: a month in the Jewish calendar 12449#: app/Date/JewishDate.php:240 12450msgctxt "LOCATIVE" 12451msgid "Shevat" 12452msgstr "Shevat" 12453 12454#. I18N: a month in the Jewish calendar 12455#: app/Date/JewishDate.php:134 12456msgctxt "NOMINATIVE" 12457msgid "Shevat" 12458msgstr "Shevat" 12459 12460#. I18N: The name of a colour-scheme 12461#: app/Module/ColorsTheme.php:181 12462msgid "Shiny Tomato" 12463msgstr "Tomate brillante" 12464 12465#. I18N: gedcom tag _SUBQ 12466#: app/GedcomTag.php:2056 12467msgid "Short version" 12468msgstr "Version courte" 12469 12470#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59 12471#: resources/views/help/date.phtml:97 12472msgid "Shortcut" 12473msgstr "Raccourci" 12474 12475#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42 12476msgid "Shortest marriage" 12477msgstr "Mariage le plus court" 12478 12479#: resources/views/calendar-page.phtml:81 12480msgid "Show" 12481msgstr "Afficher" 12482 12483#. I18N: A configuration setting 12484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270 12485msgid "Show a download link in the media viewer" 12486msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer" 12487 12488#. I18N: Description of the “Cookie warning” module 12489#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78 12490msgid "Show a privacy policy." 12491msgstr "Montrer des règles de confidentialité." 12492 12493#. I18N: A configuration setting 12494#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62 12495msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page" 12496msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »" 12497 12498#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16 12499msgid "Show all notes" 12500msgstr "Voir toutes les notes" 12501 12502#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105 12503msgid "Show all places in a list" 12504msgstr "Voir tous les lieux dans une liste" 12505 12506#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16 12507msgid "Show all sources" 12508msgstr "Afficher toutes les sources" 12509 12510#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen 12511#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67 12512msgid "Show an age cursor" 12513msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge" 12514 12515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12 12516msgid "Show children of ancestors" 12517msgstr "Afficher les enfants des ancêtres" 12518 12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:239 12520msgid "Show couples where either partner married more than once." 12521msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois." 12522 12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:163 12524msgid "Show couples where only the female partner is dead." 12525msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui." 12526 12527#: resources/views/lists/families-table.phtml:171 12528msgid "Show couples where only the male partner is dead." 12529msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui." 12530 12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:215 12532msgid "Show couples who married more than 100 years ago." 12533msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans." 12534 12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:223 12536msgid "Show couples who married within the last 100 years." 12537msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans." 12538 12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:207 12540msgid "Show couples with an unknown marriage date." 12541msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue." 12542 12543#. I18N: label for yes/no option 12544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13 12545msgid "Show date of last update" 12546msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour" 12547 12548#. I18N: A configuration setting 12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41 12550msgid "Show dead individuals" 12551msgstr "Afficher les individus décédés" 12552 12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:231 12554msgid "Show divorced couples." 12555msgstr "Affichage des couples divorcés." 12556 12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229 12558msgid "Show individuals born more than 100 years ago." 12559msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans." 12560 12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237 12562msgid "Show individuals born within the last 100 years." 12563msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans." 12564 12565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195 12566msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive." 12567msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui." 12568 12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:179 12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203 12571msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead." 12572msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui." 12573 12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211 12575msgid "Show individuals who died more than 100 years ago." 12576msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans." 12577 12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219 12579msgid "Show individuals who died within the last 100 years." 12580msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans." 12581 12582#. I18N: A configuration setting 12583#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74 12584msgid "Show list of family trees" 12585msgstr "Afficher la liste des arbres" 12586 12587#. I18N: A configuration setting 12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84 12589msgid "Show living individuals" 12590msgstr "Afficher les individus vivants" 12591 12592#. I18N: A configuration setting 12593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125 12594msgid "Show names of private individuals" 12595msgstr "Afficher les noms des individus privés" 12596 12597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9 12598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8 12599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10 12600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7 12601msgid "Show notes" 12602msgstr "Afficher les notes" 12603 12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10 12605msgid "Show occupations" 12606msgstr "Afficher les professions" 12607 12608#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9 12609#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19 12610msgid "Show only events of living individuals" 12611msgstr "N’afficher que les personnes vivantes" 12612 12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177 12614msgid "Show only females." 12615msgstr "Affichage des femmes uniquement." 12616 12617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185 12618msgid "Show only individuals for whom the gender is not known." 12619msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé." 12620 12621#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9 12622msgid "Show only individuals, events, or all" 12623msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout" 12624 12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169 12626msgid "Show only males." 12627msgstr "Affichage des hommes uniquement." 12628 12629#: resources/views/lists/families-table.phtml:274 12630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298 12631msgid "Show parents" 12632msgstr "Voir les parents" 12633 12634#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 12635msgid "Show pending changes" 12636msgstr "Afficher les changements en cours" 12637 12638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9 12639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11 12640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8 12641msgid "Show photos" 12642msgstr "Afficher les photos" 12643 12644#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100 12645msgid "Show place hierarchy" 12646msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux" 12647 12648#. I18N: A configuration setting 12649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145 12650msgid "Show private relationships" 12651msgstr "Afficher les relations privées" 12652 12653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15 12654msgid "Show research tasks that are assigned to other users" 12655msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs" 12656 12657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25 12658msgid "Show research tasks that are not assigned to any user" 12659msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur" 12660 12661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34 12662msgid "Show research tasks that have a date in the future" 12663msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure" 12664 12665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11 12666msgid "Show residences" 12667msgstr "Afficher les résidences" 12668 12669#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31 12670msgid "Show slide show controls" 12671msgstr "Afficher les contrôles du diaporama" 12672 12673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8 12674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7 12675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7 12676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9 12677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6 12678msgid "Show sources" 12679msgstr "Afficher les sources" 12680 12681#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48 12682#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39 12683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6 12684msgid "Show spouses" 12685msgstr "Afficher les conjoints" 12686 12687#: resources/views/lists/families-table.phtml:277 12688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301 12689msgid "Show statistics charts" 12690msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques" 12691 12692#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name 12693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583 12694#, php-format 12695msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name." 12696msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu." 12697 12698#. I18N: Description of the “Pedigree map” module 12699#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129 12700msgid "Show the birthplace of ancestors on a map." 12701msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte." 12702 12703#: resources/views/modules/html/config.phtml:45 12704msgid "Show the date and time of update" 12705msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour" 12706 12707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430 12708msgid "Show the events of close relatives on the individual page" 12709msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle" 12710 12711#. I18N: A configuration setting 12712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22 12713msgid "Show the family tree" 12714msgstr "Afficher l’arbre généalogique" 12715 12716#: app/Http/Controllers/ListController.php:285 12717msgid "Show the list of individuals" 12718msgstr "Afficher la liste des personnes" 12719 12720#: app/Http/Controllers/ListController.php:291 12721msgid "Show the list of surnames" 12722msgstr "Afficher la liste des noms de famille" 12723 12724#. I18N: Description of the “Places” module 12725#: app/Module/PlacesModule.php:79 12726msgid "Show the location of events on a map." 12727msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte." 12728 12729#. I18N: label for a yes/no option 12730#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37 12731msgid "Show the user who made the change" 12732msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement" 12733 12734#. I18N: Label for a configuration option 12735#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41 12736#: resources/views/modules/html/config.phtml:56 12737#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49 12738msgid "Show this block for which languages" 12739msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues" 12740 12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292 12742msgid "Show thumbnail images in charts and family groups." 12743msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles." 12744 12745#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248 12746#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269 12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265 12748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449 12749#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832 12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070 12751#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178 12752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758 12753#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21 12754msgid "Show to managers" 12755msgstr "Afficher aux gestionnaires" 12756 12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247 12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268 12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262 12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446 12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829 12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067 12763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177 12764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757 12765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12767#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18 12768msgid "Show to members" 12769msgstr "Afficher aux membres" 12770 12771#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246 12772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267 12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259 12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443 12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826 12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064 12777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176 12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30 12779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92 12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153 12781#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15 12782msgid "Show to visitors" 12783msgstr "Afficher aux visiteurs" 12784 12785#: resources/views/lists/families-table.phtml:197 12786#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255 12787msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database." 12788msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base." 12789 12790#: resources/views/lists/families-table.phtml:189 12791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247 12792msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database." 12793msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base." 12794 12795#. I18N: %s are placeholders for numbers 12796#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25 12797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26 12798#, php-format 12799msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s" 12800msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s" 12801 12802#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22 12803msgid "Sibling" 12804msgstr "Frère/sœur" 12805 12806#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20 12807msgid "Siblings" 12808msgstr "Frères/sœurs" 12809 12810#: resources/views/admin/modules.phtml:166 12811#: resources/views/admin/modules.phtml:169 12812msgid "Sidebar" 12813msgstr "Barre latérale" 12814 12815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240 12816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535 12817#: resources/views/admin/modules.phtml:75 12818#: resources/views/admin/modules.phtml:77 12819msgid "Sidebars" 12820msgstr "Barres latérales" 12821 12822#. I18N: Name of a country or state 12823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447 12824msgid "Sierra Leone" 12825msgstr "Sierra Leone" 12826 12827#. I18N: Name of a module 12828#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43 12829#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287 12830msgid "Sign in" 12831msgstr "Connexion" 12832 12833#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302 12834#: resources/views/layouts/administration.phtml:67 12835msgid "Sign out" 12836msgstr "Déconnexion" 12837 12838#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117 12839#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95 12840msgid "Sign-in and registration" 12841msgstr "Connexion et enregistrement" 12842 12843#: resources/views/help/date.phtml:122 12844msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous." 12845msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque." 12846 12847#. I18N: Name of a country or state 12848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437 12849msgid "Singapore" 12850msgstr "Singapour" 12851 12852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355 12853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352 12854msgid "Sister" 12855msgstr "Sœur" 12856 12857#. I18N: A configuration setting 12858#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9 12859#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9 12860#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9 12861msgid "Site identification code" 12862msgstr "Code d’identification du site" 12863 12864#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting 12865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172 12866#: resources/views/edit-account-page.phtml:128 12867msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all." 12868msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir." 12869 12870#. I18N: A configuration setting 12871#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9 12872#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9 12873msgid "Site verification code" 12874msgstr "Code de vérification du site" 12875 12876#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18 12877#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18 12878msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder." 12879msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire." 12880 12881#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps 12882#: app/Module/SiteMapModule.php:125 12883msgid "Sitemaps" 12884msgstr "Plan du site" 12885 12886#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL. 12887#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13 12888msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>." 12889msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>." 12890 12891#. I18N: a month in the Jewish calendar 12892#: app/Date/JewishDate.php:199 12893msgctxt "GENITIVE" 12894msgid "Sivan" 12895msgstr "Sivan" 12896 12897#. I18N: a month in the Jewish calendar 12898#: app/Date/JewishDate.php:305 12899msgctxt "INSTRUMENTAL" 12900msgid "Sivan" 12901msgstr "Sivan" 12902 12903#. I18N: a month in the Jewish calendar 12904#: app/Date/JewishDate.php:252 12905msgctxt "LOCATIVE" 12906msgid "Sivan" 12907msgstr "Sivan" 12908 12909#. I18N: a month in the Jewish calendar 12910#: app/Date/JewishDate.php:146 12911msgctxt "NOMINATIVE" 12912msgid "Sivan" 12913msgstr "Sivan" 12914 12915#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page 12916#: resources/views/layouts/administration.phtml:48 12917#: resources/views/layouts/default.phtml:83 12918msgid "Skip to content" 12919msgstr "Passer au contenu" 12920 12921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335 12922msgid "Slave" 12923msgstr "Esclave" 12924 12925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332 12926msgctxt "FEMALE" 12927msgid "Slave" 12928msgstr "Esclave" 12929 12930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328 12931msgctxt "MALE" 12932msgid "Slave" 12933msgstr "Esclave" 12934 12935#. I18N: gedcom tag _SSHOW 12936#. I18N: Name of a module 12937#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187 12938msgid "Slide show" 12939msgstr "Diaporama" 12940 12941#. I18N: Name of a country or state 12942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463 12943msgid "Slovakia" 12944msgstr "Slovaquie" 12945 12946#. I18N: Name of a country or state 12947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465 12948msgid "Slovenia" 12949msgstr "Slovénie" 12950 12951#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48 12952msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds" 12953msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes" 12954 12955#. I18N: Location of an LDS church temple 12956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621 12957msgid "Snowflake, Arizona, United States" 12958msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis" 12959 12960#. I18N: gedcom tag SSN 12961#: app/GedcomTag.php:1026 12962msgid "Social security number" 12963msgstr "Numéro de sécurité sociale" 12964 12965#. I18N: Name of a country or state 12966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445 12967msgid "Solomon Islands" 12968msgstr "Îles Salomon" 12969 12970#. I18N: Name of a country or state 12971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453 12972msgid "Somalia" 12973msgstr "Somalie" 12974 12975#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg” 12976#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105 12977msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed." 12978msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée." 12979 12980#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting 12981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655 12982msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited." 12983msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées." 12984 12985#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting 12986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528 12987msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab." 12988msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »." 12989 12990#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49 12991#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774 12992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526 12993#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530 12994msgid "Son" 12995msgstr "Fils" 12996 12997#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]” 12998#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357 12999#, php-format 13000msgid "Son of %s" 13001msgstr "Fils de %s" 13002 13003#. I18N: Label for a configuration option 13004#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41 13005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51 13006#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28 13007#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36 13008#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46 13009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 13010#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 13011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 13012#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 13013#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 13014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 13015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 13016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 13017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 13018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 13019msgid "Sort order" 13020msgstr "Ordre de tri" 13021 13022#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets. 13023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267 13024msgid "Sosa" 13025msgstr "Sosa" 13026 13027#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18 13028msgid "Sosa-Stradonitz number" 13029msgstr "numéro Sosa-Stradonitz" 13030 13031#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228 13032msgid "Sounds like" 13033msgstr "Ressemble à" 13034 13035#. I18N: gedcom tag SOUR 13036#. I18N: Name of a module/report 13037#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020 13038#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44 13039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171 13040#: resources/views/admin/trees.phtml:214 13041#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14 13042#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153 13043#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15 13044#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99 13045#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70 13046#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54 13047#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39 13048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136 13049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162 13050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196 13051#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43 13052#: resources/xml/reports/death_report.xml:54 13053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3 13054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43 13055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54 13056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108 13057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153 13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194 13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236 13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277 13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318 13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360 13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402 13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444 13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487 13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529 13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570 13068msgid "Source" 13069msgstr "Source" 13070 13071#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting 13072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907 13073msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations." 13074msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources." 13075 13076#. I18N: A configuration setting 13077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917 13078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 13079msgid "Source type" 13080msgstr "Type de source" 13081 13082#. I18N: Name of a module/list 13083#. I18N: Name of a module 13084#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704 13085#: app/Http/Controllers/ListController.php:527 13086#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52 13087#: app/Module/SourcesTabModule.php:59 13088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176 13089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25 13090#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62 13091#: resources/views/lists/media-table.phtml:73 13092#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76 13093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85 13094#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43 13095#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78 13096#: resources/views/media-page.phtml:70 13097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27 13098#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79 13099#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39 13100#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44 13101#: resources/views/search-general-page.phtml:48 13102#: resources/views/search-results.phtml:35 13103#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12 13104#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30 13105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476 13106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611 13107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118 13108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644 13109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646 13110msgid "Sources" 13111msgstr "Sources" 13112 13113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14 13114msgid "Sources to the events" 13115msgstr "Sources des évènements" 13116 13117#. I18N: Name of a country or state 13118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540 13119msgid "South Africa" 13120msgstr "Afrique du Sud" 13121 13122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180 13123msgid "South America" 13124msgstr "Amérique du Sud" 13125 13126#. I18N: Name of a country or state 13127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439 13128msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" 13129msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud" 13130 13131#. I18N: Name of a country or state 13132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457 13133msgid "South Sudan" 13134msgstr "Soudan du Sud" 13135 13136#. I18N: Name of a country or state 13137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179 13138msgid "Spain" 13139msgstr "Espagne" 13140 13141#: app/SurnameTradition.php:91 13142msgctxt "Surname tradition" 13143msgid "Spanish" 13144msgstr "Espagnol" 13145 13146#. I18N: Location of an LDS church temple 13147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630 13148msgid "Spokane, Washington, United States" 13149msgstr "Spokane, Washington, États-Unis" 13150 13151#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22 13152#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37 13153#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31 13154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169 13155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202 13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219 13157msgid "Spouse" 13158msgstr "Conjoint" 13159 13160#: app/GedcomTag.php:741 13161msgid "Spouse census date" 13162msgstr "Date du recensement du conjoint" 13163 13164#: app/GedcomTag.php:743 13165msgid "Spouse census place" 13166msgstr "Lieu du recensement du conjoint" 13167 13168#: app/GedcomTag.php:751 13169msgid "Spouse note" 13170msgstr "Note de conjoint" 13171 13172#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21 13173#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27 13174#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45 13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29 13176msgid "Spouses" 13177msgstr "Conjoints" 13178 13179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6 13180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6 13181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6 13182msgid "Spouses and children" 13183msgstr "Conjoints et enfants" 13184 13185#. I18N: Name of a country or state 13186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302 13187msgid "Sri Lanka" 13188msgstr "Sri Lanka" 13189 13190#. I18N: Location of an LDS church temple 13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609 13192msgid "St. George, Utah, United States" 13193msgstr "St. George, Utah, États-Unis" 13194 13195#. I18N: Location of an LDS church temple 13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618 13197msgid "St. Louis, Missouri, United States" 13198msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis" 13199 13200#. I18N: Location of an LDS church temple 13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627 13202msgid "St. Paul, Minnesota, United States" 13203msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis" 13204 13205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40 13206msgid "Start slide show on page load" 13207msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page" 13208 13209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45 13210msgid "Start year" 13211msgstr "Année début" 13212 13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:5 13214msgid "Starting range of change dates" 13215msgstr "Date minimale des modifications" 13216 13217#. I18N: gedcom tag STAE 13218#: app/GedcomTag.php:1029 13219msgid "State" 13220msgstr "État" 13221 13222#. I18N: Name of a module 13223#. I18N: Name of a module/chart 13224#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51 13225#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95 13226#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21 13227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17 13228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137 13229msgid "Statistics" 13230msgstr "Statistiques" 13231 13232#. I18N: gedcom tag STAT 13233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032 13234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36 13235#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116 13236msgid "Status" 13237msgstr "Statut" 13238 13239#: app/GedcomTag.php:1034 13240msgid "Status change date" 13241msgstr "Date du changement de statut" 13242 13243#: app/Functions/FunctionsDate.php:45 13244msgid "Stillborn" 13245msgstr "Mort-né" 13246 13247#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13248#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136 13249msgid "Stillborn: exempt" 13250msgstr "Mort-né : exempt" 13251 13252#. I18N: Location of an LDS church temple 13253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633 13254msgid "Stockholm, Sweden" 13255msgstr "Stockholm, Suède" 13256 13257#: resources/views/layouts/default.phtml:167 13258#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25 13259#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27 13260msgid "Stop" 13261msgstr "Arrêter" 13262 13263#. I18N: Name of a module 13264#: app/Module/StoriesModule.php:207 13265#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13 13266msgid "Stories" 13267msgstr "Histoires" 13268 13269#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40 13270msgid "Story" 13271msgstr "Histoire" 13272 13273#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36 13274#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31 13275#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12 13276msgid "Story title" 13277msgstr "Titre de l’histoire" 13278 13279#: app/Module/UserMessagesModule.php:180 13280#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38 13281#: resources/views/admin/email-page.phtml:36 13282#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36 13283msgid "Subject" 13284msgstr "Objet" 13285 13286#. I18N: gedcom tag SUBN 13287#: app/GedcomTag.php:1040 13288msgid "Submission" 13289msgstr "Données fournies" 13290 13291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 13292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139 13293msgid "Submitted but not yet cleared" 13294msgstr "Soumis non encore autorisé" 13295 13296#. I18N: gedcom tag SUBM 13297#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247 13298#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57 13299msgid "Submitter" 13300msgstr "Fournisseur" 13301 13302#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60 13303msgid "Submitter name" 13304msgstr "" 13305 13306#. I18N: Name of a module/list 13307#: app/Http/Controllers/ListController.php:548 13308#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53 13309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180 13310#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29 13311#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55 13312msgid "Submitters" 13313msgstr "" 13314 13315#. I18N: Name of a country or state 13316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429 13317msgid "Sudan" 13318msgstr "Soudan" 13319 13320#. I18N: abbreviation for Sunday 13321#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294 13322#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26 13323msgid "Sun" 13324msgstr "Dim" 13325 13326#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261 13327msgid "Sunday" 13328msgstr "Dimanche" 13329 13330#. I18N: %s is a URL/link to the project website 13331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59 13332#, php-format 13333msgid "Support and documentation can be found at %s." 13334msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s." 13335 13336#: app/Services/ServerCheckService.php:327 13337msgid "Support for PostgreSQL is experimental." 13338msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental." 13339 13340#: app/Services/ServerCheckService.php:332 13341msgid "Support for SQL Server is experimental." 13342msgstr "Le support de SQL Server est expérimental." 13343 13344#. I18N: Name of a country or state 13345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461 13346msgid "Suriname" 13347msgstr "Suriname" 13348 13349#. I18N: gedcom tag SURN 13350#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214 13351#: resources/views/branches-page.phtml:16 13352#: resources/views/lists/families-table.phtml:249 13353#: resources/views/lists/families-table.phtml:252 13354#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265 13355#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23 13356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160 13357#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29 13358msgid "Surname" 13359msgstr "Nom de famille" 13360 13361#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333 13362msgid "Surname distribution chart" 13363msgstr "Diagramme de distribution des prénoms" 13364 13365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333 13366msgid "Surname list style" 13367msgstr "Style des listes de noms de famille" 13368 13369#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16 13370msgid "Surname option" 13371msgstr "Option pour le nom de famille" 13372 13373#. I18N: gedcom tag SPFX 13374#: app/GedcomTag.php:1023 13375msgid "Surname prefix" 13376msgstr "Préfixe du nom de famille" 13377 13378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887 13379msgid "Surname tradition" 13380msgstr "Mode de transmission du nom" 13381 13382#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18 13383#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48 13384#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56 13385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155 13386msgid "Surnames" 13387msgstr "Noms de famille" 13388 13389#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 13390#: app/SurnameTradition.php:113 13391msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status." 13392msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu." 13393 13394#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 13395#: app/SurnameTradition.php:106 13396msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender." 13397msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu." 13398 13399#. I18N: Location of an LDS church temple 13400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636 13401msgid "Suva, Fiji" 13402msgstr "Suva, Fidji" 13403 13404#. I18N: Name of a country or state 13405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443 13406msgid "Svalbard and Jan Mayen" 13407msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" 13408 13409#. I18N: Reverse the order of two individuals 13410#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72 13411msgid "Swap individuals" 13412msgstr "Intervertir les individus" 13413 13414#. I18N: Name of a country or state 13415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469 13416msgid "Swaziland" 13417msgstr "Swaziland" 13418 13419#. I18N: Name of a country or state 13420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467 13421msgid "Sweden" 13422msgstr "Suède" 13423 13424#. I18N: Name of a country or state 13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122 13426msgid "Switzerland" 13427msgstr "Suisse" 13428 13429#. I18N: Location of an LDS church temple 13430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642 13431msgid "Sydney, Australia" 13432msgstr "Sydney, Australie" 13433 13434#: resources/views/admin/trees.phtml:290 13435msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files" 13436msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM" 13437 13438#. I18N: Name of a country or state 13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474 13440msgid "Syria" 13441msgstr "Syrie" 13442 13443#: resources/views/admin/modules.phtml:158 13444#: resources/views/admin/modules.phtml:161 13445msgid "Tab" 13446msgstr "Onglet" 13447 13448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99 13449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86 13450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58 13451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86 13452msgid "Table prefix" 13453msgstr "Préfixe des tables" 13454 13455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13 13456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12 13457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10 13458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8 13459#: resources/xml/reports/change_report.xml:9 13460#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8 13461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8 13462#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11 13463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12 13464#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9 13465#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10 13466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8 13467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7 13468#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8 13469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8 13470msgctxt "paper size" 13471msgid "Tabloid" 13472msgstr "Tabloîd" 13473 13474#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254 13475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528 13476#: resources/views/admin/modules.phtml:71 13477#: resources/views/admin/modules.phtml:73 13478msgid "Tabs" 13479msgstr "Onglets" 13480 13481#. I18N: Location of an LDS church temple 13482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645 13483msgid "Taipei, Taiwan" 13484msgstr "Taipei, Taiwan" 13485 13486#. I18N: Name of a country or state 13487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502 13488msgid "Taiwan" 13489msgstr "Taïwan" 13490 13491#. I18N: Name of a country or state 13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484 13493msgid "Tajikistan" 13494msgstr "Tadjikistan" 13495 13496#. I18N: Location of an LDS church temple 13497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648 13498msgid "Tampico, Mexico" 13499msgstr "Tampico, Mexique" 13500 13501#. I18N: a month in the Jewish calendar 13502#: app/Date/JewishDate.php:201 13503msgctxt "GENITIVE" 13504msgid "Tamuz" 13505msgstr "Tammouz" 13506 13507#. I18N: a month in the Jewish calendar 13508#: app/Date/JewishDate.php:307 13509msgctxt "INSTRUMENTAL" 13510msgid "Tamuz" 13511msgstr "Tammouz" 13512 13513#. I18N: a month in the Jewish calendar 13514#: app/Date/JewishDate.php:254 13515msgctxt "LOCATIVE" 13516msgid "Tamuz" 13517msgstr "Tammouz" 13518 13519#. I18N: a month in the Jewish calendar 13520#: app/Date/JewishDate.php:148 13521msgctxt "NOMINATIVE" 13522msgid "Tamuz" 13523msgstr "Tammouz" 13524 13525#. I18N: Name of a country or state 13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504 13527msgid "Tanzania" 13528msgstr "République-Unie de Tanzanie" 13529 13530#. I18N: The name of a colour-scheme 13531#: app/Module/ColorsTheme.php:183 13532msgid "Teal Top" 13533msgstr "Bleu sarcelle" 13534 13535#. I18N: A configuration setting 13536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168 13537msgid "Technical help contact" 13538msgstr "Contact technique" 13539 13540#. I18N: Location of an LDS church temple 13541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651 13542msgid "Tegucigalpa, Honduras" 13543msgstr "Tégucigalpa, Honduras" 13544 13545#: resources/views/modules/html/config.phtml:20 13546msgid "Templates" 13547msgstr "Modèles" 13548 13549#. I18N: gedcom tag TEMP 13550#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208 13551msgid "Temple" 13552msgstr "Temple" 13553 13554#. I18N: a month in the Jewish calendar 13555#: app/Date/JewishDate.php:185 13556msgctxt "GENITIVE" 13557msgid "Tevet" 13558msgstr "Tevet" 13559 13560#. I18N: a month in the Jewish calendar 13561#: app/Date/JewishDate.php:291 13562msgctxt "INSTRUMENTAL" 13563msgid "Tevet" 13564msgstr "Tevet" 13565 13566#. I18N: a month in the Jewish calendar 13567#: app/Date/JewishDate.php:238 13568msgctxt "LOCATIVE" 13569msgid "Tevet" 13570msgstr "Tevet" 13571 13572#. I18N: a month in the Jewish calendar 13573#: app/Date/JewishDate.php:132 13574msgctxt "NOMINATIVE" 13575msgid "Tevet" 13576msgstr "Tevet" 13577 13578#. I18N: gedcom tag TEXT 13579#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594 13580#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53 13581msgid "Text" 13582msgstr "Texte" 13583 13584#. I18N: Name of a country or state 13585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482 13586msgid "Thailand" 13587msgstr "Thaïlande" 13588 13589#: resources/views/help/name.phtml:8 13590msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name." 13591msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom." 13592 13593#: resources/views/help/surname.phtml:8 13594msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma." 13595msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)." 13596 13597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497 13598#, php-format 13599msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported." 13600msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé." 13601 13602#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98 13603msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects." 13604msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média." 13605 13606#. I18N: Location of an LDS church temple 13607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378 13608msgid "The Hague, Netherlands" 13609msgstr "La Haye, Pays-Bas" 13610 13611#: app/Services/ServerCheckService.php:124 13612#, php-format 13613msgid "The PHP extension “%s” is not installed." 13614msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée." 13615 13616#: app/Services/ServerCheckService.php:182 13617#, php-format 13618msgid "The PHP function “%1$s” is disabled." 13619msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée." 13620 13621#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13622#: app/Functions/Functions.php:57 13623msgid "The PHP temporary folder is missing." 13624msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant." 13625 13626#: app/Services/ServerCheckService.php:143 13627#, php-format 13628msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled." 13629msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI." 13630 13631#: app/Services/ServerCheckService.php:147 13632#, php-format 13633msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled." 13634msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI." 13635 13636#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13 13637#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8 13638#, php-format 13639msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s" 13640msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s" 13641 13642#: resources/views/verify-success-page.phtml:16 13643msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password." 13644msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation." 13645 13646#. I18N: Description of the “Calendar” module 13647#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52 13648msgid "The calendar menu." 13649msgstr "Le menu Calendrier." 13650 13651#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13652#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69 13653#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62 13654#, php-format 13655msgid "The changes to “%s” have been accepted." 13656msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées." 13657 13658#. I18N: %s is the name of a genealogy record 13659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67 13660#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62 13661#, php-format 13662msgid "The changes to “%s” have been rejected." 13663msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées." 13664 13665#. I18N: Description of the “Charts” module 13666#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71 13667msgid "The charts menu." 13668msgstr "Le menu Diagrammes." 13669 13670#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10 13671msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file." 13672msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM." 13673 13674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382 13675msgid "The date and time of the last update" 13676msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour" 13677 13678#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405 13679#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113 13680#, php-format 13681msgid "The details for “%s” have been updated." 13682msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour." 13683 13684#. I18N: %s is a filename 13685#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308 13686#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79 13687#, php-format 13688msgid "The family tree has been exported to %s." 13689msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s." 13690 13691#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64 13692#, php-format 13693msgid "The family tree “%s” already exists." 13694msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà." 13695 13696#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71 13697#, php-format 13698msgid "The family tree “%s” has been created." 13699msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé." 13700 13701#. I18N: %s is the name of a family tree 13702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504 13703#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65 13704#, php-format 13705msgid "The family tree “%s” has been deleted." 13706msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé." 13707 13708#. I18N: %s is the name of a family tree 13709#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54 13710#, php-format 13711msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website." 13712msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site." 13713 13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695 13715msgid "The family trees have been merged successfully." 13716msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès." 13717 13718#. I18N: Description of the “Family trees” module 13719#: app/Module/TreesMenuModule.php:71 13720msgid "The family trees menu." 13721msgstr "Le menu Arbres généalogiques." 13722 13723#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name” 13724#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73 13725#, php-format 13726msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member." 13727msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre." 13728 13729#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455 13730#, php-format 13731msgid "The file %s already exists. Use another filename." 13732msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier." 13733 13734#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82 13735#, php-format 13736msgid "The file %s could not be created." 13737msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé." 13738 13739#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62 13740#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76 13741#, php-format 13742msgid "The file %s could not be deleted." 13743msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé." 13744 13745#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60 13746#, php-format 13747msgid "The file %s has been deleted." 13748msgstr "Le fichier %s a été supprimé." 13749 13750#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462 13751#, php-format 13752msgid "The file %s has been uploaded." 13753msgstr "Le fichier %s a été téléversé." 13754 13755#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 13756#: app/Functions/Functions.php:51 13757msgid "The file was only partially uploaded. Please try again." 13758msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer." 13759 13760#. I18N: %s is a filename 13761#: resources/views/media-page.phtml:117 13762#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145 13763#, php-format 13764msgid "The file “%s” does not exist." 13765msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas." 13766 13767#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67 13768msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc." 13769msgstr "" 13770 13771#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71 13772#, php-format 13773msgid "The folder %s could not be deleted." 13774msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé." 13775 13776#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261 13777#, php-format 13778msgid "The folder %s has been created." 13779msgstr "Le dossier %s a été créé." 13780 13781#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69 13782#, php-format 13783msgid "The folder %s has been deleted." 13784msgstr "Le dossier %s a été supprimé." 13785 13786#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36 13787msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)." 13788msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)." 13789 13790#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97 13791#, php-format 13792msgid "The folder “%s” does not exist." 13793msgstr "Le dossier “%s” n'existe pas." 13794 13795#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26 13796msgid "The following facts and events were found in both records." 13797msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements." 13798 13799#. I18N: the name of an individual, source, etc. 13800#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73 13801#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119 13802#, php-format 13803msgid "The following facts and events were only found in the record of %s." 13804msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s." 13805 13806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45 13807msgid "The following list shows typical requirements." 13808msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises." 13809 13810#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277 13811msgid "The help text has not been written for this item." 13812msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article." 13813 13814#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting 13815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180 13816msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website." 13817msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site." 13818 13819#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting 13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160 13821msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website." 13822msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site." 13823 13824#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals 13825#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82 13826#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87 13827#, php-format 13828msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted." 13829msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé." 13830 13831#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98 13832#, php-format 13833msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated." 13834msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour." 13835 13836#. I18N: Description of the “Lists” module 13837#: app/Module/ListsMenuModule.php:69 13838msgid "The lists menu." 13839msgstr "Le menu Listes." 13840 13841#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37 13842msgid "The location of this place is not known." 13843msgstr "" 13844 13845#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284 13846#, php-format 13847msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s." 13848msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 13849 13850#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278 13851#, php-format 13852msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s." 13853msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 13854 13855#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116 13856msgid "The media object has been created" 13857msgstr "L'objet média a été créé" 13858 13859#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42 13860msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree." 13861msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre." 13862 13863#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89 13864#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148 13865#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92 13866#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105 13867msgid "The message was not sent." 13868msgstr "Le message n’a pas été envoyé." 13869 13870#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82 13871#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141 13872#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90 13873#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98 13874#, php-format 13875msgid "The message was successfully sent to %s." 13876msgstr "Message envoyé avec succès à %s." 13877 13878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343 13879#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620 13880#, php-format 13881msgid "The module “%s” has been disabled." 13882msgstr "Le module « %s » a été désactivé." 13883 13884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341 13885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618 13886#, php-format 13887msgid "The module “%s” has been enabled." 13888msgstr "Le module « %s » a été activé." 13889 13890#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting 13891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766 13892msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13893msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13894 13895#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting 13896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712 13897msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily." 13898msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13899 13900#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting 13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848 13902msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13903msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13904 13905#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting 13906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807 13907msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily." 13908msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement." 13909 13910#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50 13911msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created." 13912msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert." 13913 13914#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73 13915msgid "The note has been created" 13916msgstr "La note a été créée" 13917 13918#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370 13919msgid "The password needs to be at least six characters long." 13920msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères." 13921 13922#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting 13923#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161 13924msgid "The password required for authentication with the SMTP server." 13925msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 13926 13927#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84 13928#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76 13929msgid "The password reset link has expired." 13930msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré." 13931 13932#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module 13933#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57 13934msgid "The place hierarchy." 13935msgstr "Le menu Lieux." 13936 13937#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159 13938#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962 13939msgid "The preferences for all family trees have been updated." 13940msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour." 13941 13942#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162 13943#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966 13944msgid "The preferences for new family trees have been updated." 13945msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour." 13946 13947#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152 13948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955 13949#, php-format 13950msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated." 13951msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour." 13952 13953#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697 13954#, php-format 13955msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted." 13956msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées." 13957 13958#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99 13959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142 13960#, php-format 13961msgid "The preferences for the module “%s” have been updated." 13962msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour." 13963 13964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104 13965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91 13966#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65 13967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91 13968msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database." 13969msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données." 13970 13971#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77 13972msgid "The record has been copied to the clipboard." 13973msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers." 13974 13975#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162 13976#, php-format 13977msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged." 13978msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés." 13979 13980#. I18N: Description of the “Reports” module 13981#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74 13982msgid "The reports menu." 13983msgstr "Le menu Rapports." 13984 13985#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78 13986msgid "The repository has been created" 13987msgstr "Le dépôt d'archives a été créé" 13988 13989#. I18N: Description of the “Search” module 13990#: app/Module/SearchMenuModule.php:59 13991msgid "The search menu." 13992msgstr "Le menu Recherche." 13993 13994#: app/Services/SearchService.php:1001 13995msgid "The search returned too many results." 13996msgstr "La recherche a donné trop de résultats." 13997 13998#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35 13999msgid "The server configuration is OK." 14000msgstr "La configuration du serveur est correcte." 14001 14002#: app/Services/ServerCheckService.php:247 14003msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed." 14004msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible." 14005 14006#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462 14007#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183 14008msgid "The server’s time limit has been reached." 14009msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte." 14010 14011#. I18N: Description of “Statistics” module 14012#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62 14013msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc." 14014msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc." 14015 14016#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111 14017msgid "The source has been created" 14018msgstr "La source a été créée" 14019 14020#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76 14021msgid "The submitter has been created" 14022msgstr "Le fournisseur a été créé" 14023 14024#: resources/views/help/name.phtml:13 14025#, php-format 14026msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14027msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>" 14028 14029#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49 14030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122 14031#: resources/views/edit-account-page.phtml:104 14032msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date." 14033msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour." 14034 14035#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files. 14036#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17 14037#, php-format 14038msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”." 14039msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”." 14040msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)." 14041msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)." 14042 14043#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386 14044msgid "The upgrade is complete." 14045msgstr "La mise à jour est terminée." 14046 14047#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php 14048#: app/Functions/Functions.php:48 14049msgid "The uploaded file exceeds the allowed size." 14050msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée." 14051 14052#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69 14053#, php-format 14054msgid "The user %s has been deleted." 14055msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé." 14056 14057#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30 14058#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17 14059msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request." 14060msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande." 14061 14062#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122 14063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127 14064msgid "The username or password is incorrect." 14065msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect." 14066 14067#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting 14068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147 14069msgid "The username required for authentication with the SMTP server." 14070msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP." 14071 14072#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting 14073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222 14074msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree." 14075msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML." 14076 14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348 14078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364 14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381 14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398 14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414 14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431 14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447 14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463 14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480 14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498 14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515 14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533 14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551 14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567 14091#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104 14092#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158 14093#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82 14094msgid "The website preferences have been updated." 14095msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour." 14096 14097#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting 14098#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44 14099msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username." 14100msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur." 14101 14102#: resources/views/errors/database-error.phtml:16 14103#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16 14104msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem." 14105msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez." 14106 14107#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451 14108#: resources/views/admin/modules.phtml:245 14109#: resources/views/admin/modules.phtml:248 14110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180 14111msgid "Theme" 14112msgstr "Thème" 14113 14114#. I18N: Name of a module 14115#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41 14116msgid "Theme change" 14117msgstr "Choix de thème" 14118 14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268 14120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489 14121#: resources/views/admin/modules.phtml:107 14122#: resources/views/admin/modules.phtml:109 14123msgid "Themes" 14124msgstr "Thèmes" 14125 14126#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35 14127msgid "There are no facts for this individual." 14128msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu." 14129 14130#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329 14131msgid "There are no links to this media object." 14132msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média." 14133 14134#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20 14135msgid "There are no media objects for this individual." 14136msgstr "Aucun objet média lié à cet individu." 14137 14138#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31 14139msgid "There are no notes for this individual." 14140msgstr "Aucune note liée à cet individu." 14141 14142#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277 14143#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18 14144msgid "There are no pending changes." 14145msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation." 14146 14147#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112 14148msgid "There are no research tasks in this family tree." 14149msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique." 14150 14151#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29 14152msgid "There are no source citations for this individual." 14153msgstr "Aucune source liée à cet individu." 14154 14155#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155 14156#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13 14157#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10 14158msgid "There are pending changes for you to moderate." 14159msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération." 14160 14161#: app/Module/RecentChangesModule.php:91 14162#, php-format 14163msgid "There have been no changes within the last %s day." 14164msgid_plural "There have been no changes within the last %s days." 14165msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour." 14166msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours." 14167 14168#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107 14169#, php-format 14170msgid "There is no user account with the email “%s”." 14171msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s." 14172 14173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465 14174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134 14175#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86 14176#: app/Services/MediaFileService.php:246 14177msgid "There was an error uploading your file." 14178msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur." 14179 14180#. I18N: a month in the French republican calendar 14181#: app/Date/FrenchDate.php:155 14182msgctxt "GENITIVE" 14183msgid "Thermidor" 14184msgstr "thermidor" 14185 14186#. I18N: a month in the French republican calendar 14187#: app/Date/FrenchDate.php:249 14188msgctxt "INSTRUMENTAL" 14189msgid "Thermidor" 14190msgstr "thermidor" 14191 14192#. I18N: a month in the French republican calendar 14193#: app/Date/FrenchDate.php:202 14194msgctxt "LOCATIVE" 14195msgid "Thermidor" 14196msgstr "thermidor" 14197 14198#. I18N: a month in the French republican calendar 14199#: app/Date/FrenchDate.php:108 14200msgctxt "NOMINATIVE" 14201msgid "Thermidor" 14202msgstr "thermidor" 14203 14204#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27 14205msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent." 14206msgstr "Ces cookies sont «essentiels» et ne nécessitent pas de consentement." 14207 14208#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32 14209#, php-format 14210msgid "These groups of individuals are not related to %s." 14211msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s." 14212 14213#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48 14214msgid "These services may use cookies or other tracking technology." 14215msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi." 14216 14217#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137 14218msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it." 14219msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur." 14220 14221#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132 14222msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message." 14223msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification." 14224 14225#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8 14226msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist." 14227msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente." 14228 14229#: resources/views/admin/users-create.phtml:63 14230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67 14231#: resources/views/edit-account-page.phtml:116 14232#: resources/views/register-page.phtml:51 14233#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77 14234msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website." 14235msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site." 14236 14237#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35 14238#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35 14239msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it." 14240msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14241 14242#: resources/views/family-page.phtml:18 14243msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14244msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14245 14246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14247#: resources/views/family-page.phtml:16 14248#, php-format 14249msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14250msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14251 14252#: resources/views/family-page.phtml:24 14253msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14254msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14255 14256#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14257#: resources/views/family-page.phtml:22 14258#, php-format 14259msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14260msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14261 14262#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21 14263#, php-format 14264msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree." 14265msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree." 14266msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14267msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre." 14268 14269#: app/Module/SlideShowModule.php:163 14270msgid "This family tree has no images to display." 14271msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique." 14272 14273#. I18N: do not translate the #keywords# 14274#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7 14275msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#." 14276msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#." 14277 14278#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9 14279#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13 14280#, php-format 14281msgid "This family tree was last updated on %s." 14282msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s." 14283 14284#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting 14285#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26 14286msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet." 14287msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet." 14288 14289#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting 14290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244 14291msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree." 14292msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique." 14293 14294#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65 14295msgid "This form has expired. Try again." 14296msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau." 14297 14298#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35 14299#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35 14300msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it." 14301msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14302 14303#: resources/views/individual-page.phtml:30 14304msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14305msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14306 14307#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14308#: resources/views/individual-page.phtml:27 14309#, php-format 14310msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14311msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s." 14312 14313#: resources/views/individual-page.phtml:39 14314msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14315msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14316 14317#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14318#: resources/views/individual-page.phtml:36 14319#, php-format 14320msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14321msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14322 14323#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting 14324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89 14325#: resources/views/edit-account-page.phtml:68 14326msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports." 14327msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports." 14328 14329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963 14330#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244 14331#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102 14332#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514 14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767 14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792 14335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31 14336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51 14337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73 14338#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93 14339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31 14340#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51 14341#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73 14342#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93 14343#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31 14344#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51 14345#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33 14346#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26 14347#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24 14348#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26 14349#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24 14350#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12 14351#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12 14352#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10 14353#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12 14354#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12 14355#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55 14356#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24 14357msgid "This information is not available." 14358msgstr "Cette information n’est pas disponible." 14359 14360#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252 14361#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110 14362#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381 14363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85 14364#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469 14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846 14366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497 14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836 14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147 14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167 14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187 14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207 14372#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227 14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247 14374msgid "This information is private and cannot be shown." 14375msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée." 14376 14377#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting 14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863 14379msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets." 14380msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents." 14381 14382#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting 14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753 14384msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form." 14385msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire." 14386 14387#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting 14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699 14389msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form." 14390msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire." 14391 14392#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting 14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876 14394msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets." 14395msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents." 14396 14397#: resources/views/edit-account-page.phtml:56 14398msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator." 14399msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur." 14400 14401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68 14402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82 14403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58 14404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70 14405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58 14406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70 14407msgid "This is case sensitive." 14408msgstr "Sensible à la casse." 14409 14410#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236 14411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73 14412#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18 14413msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available." 14414msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible." 14415 14416#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting 14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727 14418msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list." 14419msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>." 14420 14421#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting 14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673 14423msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list." 14424msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>." 14425 14426#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting 14427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822 14428msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list." 14429msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>." 14430 14431#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting 14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781 14433msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list." 14434msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>." 14435 14436#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting 14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740 14438msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list." 14439msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>." 14440 14441#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting 14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686 14443msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list." 14444msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>." 14445 14446#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting 14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835 14448msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list." 14449msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>." 14450 14451#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting 14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794 14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list." 14454msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>." 14455 14456#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting 14457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103 14458msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server." 14459msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels." 14460 14461#: resources/views/admin/users-create.phtml:24 14462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28 14463#: resources/views/edit-account-page.phtml:37 14464#: resources/views/register-page.phtml:39 14465#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41 14466msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen." 14467msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran." 14468 14469#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104 14470msgid "This link is valid for one hour." 14471msgstr "Le lien est valable une heure." 14472 14473#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16 14474msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated." 14475msgstr "" 14476 14477#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35 14478#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35 14479msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it." 14480msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14481 14482#: resources/views/media-page.phtml:30 14483msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14484msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14485 14486#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14487#: resources/views/media-page.phtml:28 14488#, php-format 14489msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14490msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s." 14491 14492#: resources/views/media-page.phtml:36 14493msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14494msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14495 14496#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14497#: resources/views/media-page.phtml:34 14498#, php-format 14499msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14500msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s." 14501 14502#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25 14503#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15 14504#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26 14505#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16 14506msgid "This message was sent while viewing the following URL: " 14507msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL " 14508 14509#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65 14510msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive." 14511msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse." 14512 14513#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting 14514#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81 14515msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server." 14516msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur." 14517 14518#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35 14519#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35 14520msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it." 14521msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14522 14523#: resources/views/note-page.phtml:16 14524msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14525msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14526 14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14528#: resources/views/note-page.phtml:14 14529#, php-format 14530msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14531msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14532 14533#: resources/views/note-page.phtml:22 14534msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14535msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14536 14537#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14538#: resources/views/note-page.phtml:20 14539#, php-format 14540msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14541msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14542 14543#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting 14544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544 14545msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page." 14546msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle." 14547 14548#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting 14549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560 14550msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page." 14551msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle." 14552 14553#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting 14554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403 14555msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts." 14556msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant." 14557 14558#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting 14559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372 14560msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known." 14561msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues." 14562 14563#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting 14564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275 14565msgid "This option will make it easier for users to download images." 14566msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur." 14567 14568#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting 14569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155 14570msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals." 14571msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées." 14572 14573#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting 14574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136 14575msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record." 14576msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer." 14577 14578#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14 14579#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15 14580msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix." 14581msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger." 14582 14583#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110 14584#, php-format 14585msgid "This page has been viewed %s time." 14586msgid_plural "This page has been viewed %s times." 14587msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois." 14588msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois." 14589 14590#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12 14591msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc." 14592msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc." 14593 14594#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35 14595#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35 14596msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it." 14597msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir." 14598 14599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237 14600msgid "This record does not exist." 14601msgstr "Cet enregistrement n’existe pas." 14602 14603#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16 14604#: resources/views/submitter-page.phtml:16 14605msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14606msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur." 14607 14608#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14609#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 14610#: resources/views/submitter-page.phtml:14 14611#, php-format 14612msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14613msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la." 14614 14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22 14616#: resources/views/submitter-page.phtml:22 14617msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14618msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur." 14619 14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 14622#: resources/views/submitter-page.phtml:20 14623#, php-format 14624msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14625msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s." 14626 14627#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35 14628#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35 14629msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it." 14630msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14631 14632#: resources/views/repository-page.phtml:16 14633msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14634msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14635 14636#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14637#: resources/views/repository-page.phtml:14 14638#, php-format 14639msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14640msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14641 14642#: resources/views/repository-page.phtml:22 14643msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14644msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14645 14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14647#: resources/views/repository-page.phtml:20 14648#, php-format 14649msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14650msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14651 14652#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16 14653msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations." 14654msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données." 14655 14656#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243 14657msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users." 14658msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs." 14659 14660#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257 14661msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules." 14662msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules." 14663 14664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237 14665msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled." 14666msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée." 14667 14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251 14669msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree." 14670msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique." 14671 14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229 14673msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration." 14674msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique." 14675 14676#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56 14677#, php-format 14678msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds." 14679msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes." 14680 14681#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting 14682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419 14683msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field." 14684msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ." 14685 14686#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35 14687#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35 14688msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it." 14689msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder." 14690 14691#: resources/views/source-page.phtml:17 14692msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator." 14693msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire." 14694 14695#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14696#: resources/views/source-page.phtml:15 14697#, php-format 14698msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it." 14699msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s." 14700 14701#: resources/views/source-page.phtml:23 14702msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator." 14703msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire." 14704 14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 14706#: resources/views/source-page.phtml:21 14707#, php-format 14708msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them." 14709msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s." 14710 14711#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting 14712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202 14713msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc." 14714msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc." 14715 14716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286 14717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291 14718msgid "This type of link is not allowed here." 14719msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici." 14720 14721#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8 14722msgid "This user account does not have access to any tree." 14723msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre." 14724 14725#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159 14726msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777." 14727msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777." 14728 14729#: app/Services/UpgradeService.php:254 14730msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes." 14731msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes." 14732 14733#: resources/views/layouts/offline.phtml:65 14734msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes." 14735msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes." 14736 14737#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61 14738msgid "This website is operated by the following individuals." 14739msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes." 14740 14741#: resources/views/layouts/error.phtml:13 14742#: resources/views/layouts/error.phtml:30 14743#: resources/views/layouts/offline.phtml:62 14744msgid "This website is temporarily unavailable" 14745msgstr "Ce site est momentanément indisponible" 14746 14747#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13 14748msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research." 14749msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques." 14750 14751#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24 14752msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language." 14753msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix." 14754 14755#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15 14756msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior." 14757msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs." 14758 14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36 14760msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior." 14761msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur." 14762 14763#. I18N: %s is the name of a family tree 14764#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14 14765#, php-format 14766msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file." 14767msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM." 14768 14769#. I18N: abbreviation for Thursday 14770#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288 14771#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30 14772msgid "Thu" 14773msgstr "Jeu" 14774 14775#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34 14776msgid "Thumbnail image" 14777msgstr "Miniature" 14778 14779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281 14780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287 14781msgid "Thumbnail images" 14782msgstr "Miniatures" 14783 14784#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258 14785msgid "Thursday" 14786msgstr "Jeudi" 14787 14788#. I18N: Location of an LDS church temple 14789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657 14790msgid "Tijuana, Mexico" 14791msgstr "Tijuana, Mexique" 14792 14793#. I18N: gedcom tag TIME 14794#: app/GedcomTag.php:1052 14795msgid "Time" 14796msgstr "Heure" 14797 14798#. I18N: A configuration setting 14799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44 14800#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117 14801#: resources/views/edit-account-page.phtml:99 14802msgid "Time zone" 14803msgstr "Fuseau horaire" 14804 14805#. I18N: Name of a module/chart 14806#: app/Module/TimelineChartModule.php:96 14807msgid "Timeline" 14808msgstr "Chronologie" 14809 14810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115 14811#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106 14812msgid "Timestamp" 14813msgstr "Horodatage" 14814 14815#. I18N: Name of a country or state 14816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490 14817msgid "Timor-Leste" 14818msgstr "Timor oriental" 14819 14820#: app/Date/JalaliDate.php:262 14821msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir" 14822msgid "Tir" 14823msgstr "Tir" 14824 14825#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14826#: app/Date/JalaliDate.php:131 14827msgctxt "GENITIVE" 14828msgid "Tir" 14829msgstr "Tir" 14830 14831#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14832#: app/Date/JalaliDate.php:221 14833msgctxt "INSTRUMENTAL" 14834msgid "Tir" 14835msgstr "Tir" 14836 14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14838#: app/Date/JalaliDate.php:176 14839msgctxt "LOCATIVE" 14840msgid "Tir" 14841msgstr "Tir" 14842 14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar 14844#: app/Date/JalaliDate.php:86 14845msgctxt "NOMINATIVE" 14846msgid "Tir" 14847msgstr "Tir" 14848 14849#. I18N: a month in the Jewish calendar 14850#: app/Date/JewishDate.php:179 14851msgctxt "GENITIVE" 14852msgid "Tishrei" 14853msgstr "Tishri" 14854 14855#. I18N: a month in the Jewish calendar 14856#: app/Date/JewishDate.php:285 14857msgctxt "INSTRUMENTAL" 14858msgid "Tishrei" 14859msgstr "Tishri" 14860 14861#. I18N: a month in the Jewish calendar 14862#: app/Date/JewishDate.php:232 14863msgctxt "LOCATIVE" 14864msgid "Tishrei" 14865msgstr "Tishri" 14866 14867#. I18N: a month in the Jewish calendar 14868#: app/Date/JewishDate.php:126 14869msgctxt "NOMINATIVE" 14870msgid "Tishrei" 14871msgstr "Tichri" 14872 14873#. I18N: gedcom tag TITL 14874#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30 14875#: resources/views/lists/media-table.phtml:70 14876#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81 14877#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83 14878#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32 14879#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106 14880#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9 14881#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20 14882#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129 14883#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17 14884#: resources/views/modules/html/config.phtml:11 14885#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17 14886msgid "Title" 14887msgstr "Titre" 14888 14889#: app/GedcomTag.php:1061 14890msgid "Title in Hebrew" 14891msgstr "Titre en hébreu" 14892 14893#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28 14894#: resources/views/admin/email-page.phtml:27 14895#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26 14896msgctxt "Email recipient" 14897msgid "To" 14898msgstr "à" 14899 14900#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29 14901#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30 14902msgctxt "End of date range" 14903msgid "To" 14904msgstr "à" 14905 14906#: resources/views/modules/html/config.phtml:25 14907msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements." 14908msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site." 14909 14910#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9 14911msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences." 14912msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique." 14913 14914#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting 14915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605 14916msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc." 14917msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc." 14918 14919#. I18N: “Apache” is a software program. 14920#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30 14921msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents." 14922msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web." 14923 14924#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8 14925msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it." 14926msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser." 14927 14928#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12 14929#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8 14930msgid "To set a new password, follow this link." 14931msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien." 14932 14933#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting 14934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36 14935msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again." 14936msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page." 14937 14938#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44 14939msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links." 14940msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants." 14941 14942#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36 14943msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file." 14944msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt." 14945 14946#. I18N: Name of a country or state 14947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480 14948msgid "Togo" 14949msgstr "Togo" 14950 14951#. I18N: Name of a country or state 14952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486 14953msgid "Tokelau" 14954msgstr "Tokélaou" 14955 14956#. I18N: Location of an LDS church temple 14957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660 14958msgid "Tokyo, Japan" 14959msgstr "Tokyo, Japon" 14960 14961#. I18N: Type of media object 14962#: app/GedcomTag.php:2396 14963msgid "Tombstone" 14964msgstr "Pierre tombale" 14965 14966#. I18N: Name of a country or state 14967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492 14968msgid "Tonga" 14969msgstr "Tonga" 14970 14971#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14972#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104 14973#, php-format 14974msgid "Top %s given name" 14975msgid_plural "Top %s given names" 14976msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents" 14977msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires" 14978 14979#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1 14980#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157 14981#, php-format 14982msgid "Top %s surname" 14983msgid_plural "Top %s surnames" 14984msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent" 14985msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents" 14986 14987#. I18N: i.e. most popular given name. 14988#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101 14989msgid "Top given name" 14990msgstr "Top des prénoms" 14991 14992#. I18N: Name of a module. Top=Most common 14993#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47 14994#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55 14995msgid "Top given names" 14996msgstr "Top des prénoms" 14997 14998#. I18N: i.e. most popular surname. 14999#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154 15000msgid "Top surname" 15001msgstr "Le nom de famille le plus fréquent" 15002 15003#. I18N: Name of a module. Top=Most common 15004#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64 15005#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31 15006msgid "Top surnames" 15007msgstr "Top des noms de famille" 15008 15009#. I18N: Location of an LDS church temple 15010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663 15011msgid "Toronto, Ontario, Canada" 15012msgstr "Toronto, Ontario, Canada" 15013 15014#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779 15015#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109 15016#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82 15017#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141 15018#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109 15019#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128 15020#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109 15021#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105 15022#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77 15023#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77 15024#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109 15025#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76 15026#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67 15027#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103 15028#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56 15029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287 15030#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24 15031#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16 15032msgid "Total" 15033msgstr "Total" 15034 15035#: resources/xml/reports/change_report.xml:127 15036msgid "Total accepted changes: " 15037msgstr "Total des modifications acceptées : " 15038 15039#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22 15040msgid "Total births" 15041msgstr "Nombre total de naissances" 15042 15043#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61 15044msgid "Total dead" 15045msgstr "Nombre de personnes décédées" 15046 15047#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70 15048msgid "Total deaths" 15049msgstr "Nombre total de décès" 15050 15051#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71 15052msgid "Total divorces" 15053msgstr "Nombre total de divorces" 15054 15055#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30 15056#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12 15057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602 15058msgid "Total events" 15059msgstr "Nombre total d’événements" 15060 15061#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133 15062#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12 15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248 15064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252 15065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350 15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354 15067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111 15068msgid "Total families" 15069msgstr "Nombre total de familles" 15070 15071#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32 15072msgid "Total females" 15073msgstr "Nombre de femmes" 15074 15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46 15076msgid "Total given names" 15077msgstr "Total des prénoms" 15078 15079#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12 15080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210 15081#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66 15082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89 15083#: resources/xml/reports/death_report.xml:99 15084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142 15085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146 15086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305 15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309 15088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601 15089#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94 15090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140 15091msgid "Total individuals" 15092msgstr "Nombre d’individus" 15093 15094#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53 15095msgid "Total living" 15096msgstr "Nombre de personnes vivantes" 15097 15098#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23 15099msgid "Total males" 15100msgstr "Nombre d’hommes" 15101 15102#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23 15103msgid "Total marriages" 15104msgstr "Nombre total de mariages" 15105 15106#: resources/xml/reports/change_report.xml:87 15107msgid "Total pending changes: " 15108msgstr "Total des modifications en attente : " 15109 15110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25 15111#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31 15112#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22 15113msgid "Total surnames" 15114msgstr "Total des noms de famille" 15115 15116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31 15117msgid "Total users" 15118msgstr "Utilisateurs" 15119 15120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100 15121#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83 15122#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8 15123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482 15124#: resources/views/admin/modules.phtml:99 15125#: resources/views/admin/modules.phtml:101 15126#: resources/views/admin/modules.phtml:229 15127#: resources/views/admin/modules.phtml:232 15128#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32 15129msgid "Tracking and analytics" 15130msgstr "Suivi et analyse de trafic" 15131 15132#. I18N: gedcom tag TRLR 15133#: app/GedcomTag.php:1064 15134msgid "Trailer" 15135msgstr "Bande annonce" 15136 15137#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275 15138#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264 15139#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25 15140#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15 15141msgid "Tree" 15142msgstr "Arbre" 15143 15144#. I18N: The third day in the French republican calendar 15145#: app/Date/FrenchDate.php:291 15146msgid "Tridi" 15147msgstr "Tridi" 15148 15149#. I18N: Name of a country or state 15150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494 15151msgid "Trinidad and Tobago" 15152msgstr "Trinité-et-Tobago" 15153 15154#. I18N: Location of an LDS church temple 15155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666 15156msgid "Trujillo, Peru" 15157msgstr "Trujillo, Pérou" 15158 15159#. I18N: abbreviation for Tuesday 15160#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284 15161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28 15162msgid "Tue" 15163msgstr "Mar" 15164 15165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256 15166msgid "Tuesday" 15167msgstr "Mardi" 15168 15169#. I18N: Name of a country or state 15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496 15171msgid "Tunisia" 15172msgstr "Tunisie" 15173 15174#. I18N: Name of a country or state 15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498 15176msgid "Turkey" 15177msgstr "Turquie" 15178 15179#. I18N: Name of a country or state 15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488 15181msgid "Turkmenistan" 15182msgstr "Turkménistan" 15183 15184#. I18N: Name of a country or state 15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476 15186msgid "Turks and Caicos Islands" 15187msgstr "Îles Turques et Caïques" 15188 15189#. I18N: Name of a country or state 15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500 15191msgid "Tuvalu" 15192msgstr "Tuvalu" 15193 15194#. I18N: Location of an LDS church temple 15195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654 15196msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico" 15197msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique" 15198 15199#. I18N: Location of an LDS church temple 15200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669 15201msgid "Twin Falls, Idaho, United States" 15202msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis" 15203 15204#. I18N: gedcom tag TYPE 15205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067 15206#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104 15207#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76 15208#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76 15209#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75 15210#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55 15211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37 15212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107 15213#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38 15214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19 15215#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20 15216msgid "Type" 15217msgstr "Type" 15218 15219#: app/GedcomTag.php:722 15220msgid "Type of event" 15221msgstr "Type d'événement" 15222 15223#: app/GedcomTag.php:727 15224msgid "Type of fact" 15225msgstr "Type de fait" 15226 15227#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL) 15228#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL) 15229#. I18N: gedcom tag _URL 15230#. I18N: A configuration setting 15231#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068 15232#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26 15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40 15234#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90 15235#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123 15236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128 15237#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18 15238msgid "URL" 15239msgstr "URL" 15240 15241#. I18N: Name of a country or state 15242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510 15243msgid "US Minor Outlying Islands" 15244msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis" 15245 15246#. I18N: Name of a country or state 15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526 15248msgid "US Virgin Islands" 15249msgstr "Îles Vierges américaines" 15250 15251#. I18N: Name of a country or state 15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506 15253msgid "Uganda" 15254msgstr "Ouganda" 15255 15256#. I18N: Name of a country or state 15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508 15258msgid "Ukraine" 15259msgstr "Ukraine" 15260 15261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints) 15262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142 15263msgid "Uncleared: insufficient data" 15264msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes" 15265 15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735 15267msgid "Unique family facts" 15268msgstr "Faits uniques pour une famille" 15269 15270#. I18N: gedcom tag _UID 15271#: app/GedcomTag.php:2065 15272msgid "Unique identifier" 15273msgstr "Identifiant unique" 15274 15275#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting 15276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137 15277msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules." 15278msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité." 15279 15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681 15281msgid "Unique individual facts" 15282msgstr "Faits uniques pour un individu" 15283 15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830 15285msgid "Unique repository facts" 15286msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives" 15287 15288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789 15289msgid "Unique source facts" 15290msgstr "Faits uniques pour une source" 15291 15292#. I18N: Name of a country or state 15293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54 15294msgid "United Arab Emirates" 15295msgstr "Émirats arabes unis" 15296 15297#. I18N: Name of a country or state 15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201 15299msgid "United Kingdom" 15300msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord" 15301 15302#. I18N: Name of a country or state 15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514 15304msgid "United States" 15305msgstr "États-Unis" 15306 15307#. I18N: Name of a country or state 15308#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968 15309#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72 15310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38 15311msgid "Unknown" 15312msgstr "Inconnu" 15313 15314#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120 15315msgctxt "unknown century" 15316msgid "Unknown" 15317msgstr "Inconnu" 15318 15319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564 15320#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293 15321#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844 15322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391 15323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598 15324#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388 15325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602 15326msgctxt "unknown gender" 15327msgid "Unknown" 15328msgstr "Inconnu" 15329 15330#: resources/views/edit-account-page.phtml:52 15331msgctxt "unknown people" 15332msgid "Unknown" 15333msgstr "Inconnu(e)" 15334 15335#: app/GedcomTag.php:2113 15336msgid "Unrecognized GEDCOM code" 15337msgstr "Code GEDCOM inconnu" 15338 15339#: resources/views/admin/media.phtml:45 15340msgid "Unused files" 15341msgstr "Les fichiers inutilisés" 15342 15343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219 15344#, php-format 15345msgid "Unzip %s to a temporary folder…" 15346msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…" 15347 15348#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381 15349msgid "Up" 15350msgstr "Vers le haut" 15351 15352#. I18N: Name of a module 15353#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96 15354msgid "Upcoming events" 15355msgstr "Prochains évènements" 15356 15357#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108 15358#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77 15359msgid "Update" 15360msgstr "Mise à jour" 15361 15362#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46 15363#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82 15364#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86 15365msgid "Update all" 15366msgstr "Tout mettre à jour" 15367 15368#. I18N: Name of a module 15369#: app/Module/FixPlaceNames.php:63 15370msgid "Update place names" 15371msgstr "Mettre à jour les noms de lieux" 15372 15373#. I18N: Description of a “Data fix” module 15374#: app/Module/FixPlaceNames.php:74 15375msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts." 15376msgstr "" 15377 15378#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3 15379#. I18N: %s is a version number 15380#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241 15381#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83 15382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69 15383#, php-format 15384msgid "Upgrade to webtrees %s." 15385msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees." 15386 15387#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114 15388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214 15389msgid "Upgrade wizard" 15390msgstr "Assistant de mise à jour" 15391 15392#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388 15393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610 15394msgid "Upload media files" 15395msgstr "Téléverser un fichier" 15396 15397#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13 15398msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats." 15399msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres." 15400 15401#. I18N: Name of a country or state 15402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512 15403msgid "Uruguay" 15404msgstr "Uruguay" 15405 15406#: app/Services/EmailService.php:239 15407msgid "Use SMTP to send messages" 15408msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages" 15409 15410#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103 15411msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters." 15412msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères." 15413 15414#. I18N: placeholder text for new-password field 15415#: resources/views/admin/users-create.phtml:48 15416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52 15417#: resources/views/register-page.phtml:74 15418#, php-format 15419msgid "Use at least %s character." 15420msgid_plural "Use at least %s characters." 15421msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère." 15422msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères." 15423 15424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12 15425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13 15426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10 15427msgid "Use colors" 15428msgstr "Utiliser les couleurs" 15429 15430#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10 15431msgid "Use compact layout" 15432msgstr "Utiliser le modèle compact" 15433 15434#. I18N: A configuration setting 15435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902 15436msgid "Use full source citations" 15437msgstr "Citations complètes des sources" 15438 15439#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105 15440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92 15441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51 15442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66 15443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92 15444msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores" 15445msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _" 15446 15447#. I18N: A configuration setting 15448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126 15449msgid "Use password" 15450msgstr "Utiliser un mot de passe" 15451 15452#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software 15453#: app/Services/EmailService.php:238 15454msgid "Use sendmail to send messages" 15455msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message" 15456 15457#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting 15458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307 15459msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question." 15460msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné." 15461 15462#. I18N: A configuration setting 15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302 15464msgid "Use silhouettes" 15465msgstr "Utilisez des silhouettes" 15466 15467#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31 15468msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places" 15469msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux" 15470 15471#: resources/views/register-page.phtml:89 15472msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator." 15473msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur." 15474 15475#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588 15476msgid "Use this image for charts and on the individual’s page." 15477msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu." 15478 15479#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66 15480#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119 15481#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60 15482#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110 15483#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31 15484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53 15485msgid "User" 15486msgstr "Nom d’utilisateur" 15487 15488#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107 15489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354 15490#: resources/views/admin/email-page.phtml:9 15491#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11 15492#: resources/views/admin/users-create.phtml:9 15493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12 15494msgid "User administration" 15495msgstr "Administrer les utilisateurs" 15496 15497#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48 15498msgid "User didn’t verify within 7 days." 15499msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours." 15500 15501#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50 15502msgid "User not verified by administrator." 15503msgstr "Compte non vérifié par un administrateur." 15504 15505#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73 15506msgid "User verification" 15507msgstr "Vérification de l’utilisateur" 15508 15509#. I18N: A configuration setting 15510#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44 15511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141 15512#: resources/views/admin/users-create.phtml:32 15513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36 15514#: resources/views/admin/users.phtml:20 15515#: resources/views/edit-account-page.phtml:20 15516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17 15517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11 15518#: resources/views/login-page.phtml:34 15519#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19 15520#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24 15521#: resources/views/password-reset-page.phtml:25 15522#: resources/views/register-page.phtml:58 15523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48 15524msgid "Username" 15525msgstr "Nom d’utilisateur" 15526 15527#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21 15528#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53 15529msgid "Username or email address" 15530msgstr "Identifiant ou adresse courriel" 15531 15532#: resources/views/admin/users-create.phtml:37 15533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41 15534#: resources/views/edit-account-page.phtml:25 15535#: resources/views/register-page.phtml:63 15536msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same." 15537msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables." 15538 15539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320 15540#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123 15541#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55 15542msgid "Users" 15543msgstr "Utilisateurs" 15544 15545#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29 15546msgid "User’s account has been inactive too long: " 15547msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : " 15548 15549#. I18N: Name of a country or state 15550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516 15551msgid "Uzbekistan" 15552msgstr "Ouzbékistan" 15553 15554#. I18N: Location of an LDS church temple 15555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672 15556msgid "Vancouver, British Columbia, Canada" 15557msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada" 15558 15559#. I18N: Name of a country or state 15560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530 15561msgid "Vanuatu" 15562msgstr "Vanuatu" 15563 15564#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module 15565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106 15566msgid "Various statistics charts." 15567msgstr "Divers tableaux statistiques." 15568 15569#. I18N: Name of a country or state 15570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518 15571msgid "Vatican City" 15572msgstr "Saint-Siège" 15573 15574#. I18N: a month in the French republican calendar 15575#: app/Date/FrenchDate.php:135 15576msgctxt "GENITIVE" 15577msgid "Vendemiaire" 15578msgstr "vendémiaire" 15579 15580#. I18N: a month in the French republican calendar 15581#: app/Date/FrenchDate.php:229 15582msgctxt "INSTRUMENTAL" 15583msgid "Vendemiaire" 15584msgstr "vendémiaire" 15585 15586#. I18N: a month in the French republican calendar 15587#: app/Date/FrenchDate.php:182 15588msgctxt "LOCATIVE" 15589msgid "Vendemiaire" 15590msgstr "vendémiaire" 15591 15592#. I18N: a month in the French republican calendar 15593#: app/Date/FrenchDate.php:87 15594msgctxt "NOMINATIVE" 15595msgid "Vendemiaire" 15596msgstr "vendémiaire" 15597 15598#. I18N: Name of a country or state 15599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522 15600msgid "Venezuela" 15601msgstr "Venezuela" 15602 15603#. I18N: a month in the French republican calendar 15604#: app/Date/FrenchDate.php:145 15605msgctxt "GENITIVE" 15606msgid "Ventose" 15607msgstr "ventôse" 15608 15609#. I18N: a month in the French republican calendar 15610#: app/Date/FrenchDate.php:239 15611msgctxt "INSTRUMENTAL" 15612msgid "Ventose" 15613msgstr "ventôse" 15614 15615#. I18N: a month in the French republican calendar 15616#: app/Date/FrenchDate.php:192 15617msgctxt "LOCATIVE" 15618msgid "Ventose" 15619msgstr "ventôse" 15620 15621#. I18N: a month in the French republican calendar 15622#: app/Date/FrenchDate.php:97 15623msgctxt "NOMINATIVE" 15624msgid "Ventose" 15625msgstr "ventôse" 15626 15627#. I18N: Location of an LDS church temple 15628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675 15629msgid "Veracruz, Mexico" 15630msgstr "Veracruz, Mexique" 15631 15632#: resources/views/admin/users.phtml:28 15633msgid "Verified" 15634msgstr "Vérifié" 15635 15636#. I18N: Location of an LDS church temple 15637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678 15638msgid "Vernal, Utah, United States" 15639msgstr "Vernal, Utah, États-Unis" 15640 15641#. I18N: gedcom tag VERS 15642#: app/GedcomTag.php:1073 15643msgid "Version" 15644msgstr "Version" 15645 15646#. I18N: Type of media object 15647#: app/GedcomTag.php:2399 15648msgid "Video" 15649msgstr "Vidéo" 15650 15651#. I18N: Name of a country or state 15652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528 15653msgid "Vietnam" 15654msgstr "Viêt Nam" 15655 15656#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038 15657msgid "View" 15658msgstr "Afficher" 15659 15660#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50 15661#, php-format 15662msgid "View table of events occurring in %s" 15663msgstr "Voir la table des événements survenus à %s" 15664 15665#: resources/views/calendar-page.phtml:191 15666msgid "View this day" 15667msgstr "Anniversaires de ce jour" 15668 15669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228 15670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712 15671#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467 15672#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25 15673#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25 15674msgid "View this family" 15675msgstr "Afficher cette famille" 15676 15677#: resources/views/calendar-page.phtml:195 15678msgid "View this month" 15679msgstr "Anniversaires de ce mois" 15680 15681#: resources/views/calendar-page.phtml:199 15682msgid "View this year" 15683msgstr "Anniversaires de cette année" 15684 15685#. I18N: Location of an LDS church temple 15686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681 15687msgid "Villa Hermosa, Mexico" 15688msgstr "Villa Hermosa, Mexique" 15689 15690#. I18N: A configuration setting 15691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148 15692#: resources/views/edit-account-page.phtml:136 15693msgid "Visible online" 15694msgstr "Visible en ligne" 15695 15696#. I18N: A configuration setting 15697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154 15698#: resources/views/edit-account-page.phtml:139 15699msgid "Visible to other users when online" 15700msgstr "Visible par les autres utilisateurs" 15701 15702#. I18N: Listbox entry; name of a role 15703#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420 15704#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112 15705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220 15706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28 15707#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41 15708msgid "Visitor" 15709msgstr "Visiteur" 15710 15711#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death 15712#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40 15713#: resources/views/calendar-page.phtml:152 15714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3 15715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34 15716msgid "Vital records" 15717msgstr "Actes d’état civil" 15718 15719#. I18N: Name of a country or state 15720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534 15721msgid "Wales" 15722msgstr "Pays de Galles" 15723 15724#. I18N: Name of a country or state 15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532 15726msgid "Wallis and Futuna" 15727msgstr "Îles Wallis et Futuna" 15728 15729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346 15730msgid "Ward" 15731msgstr "Pupille" 15732 15733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343 15734msgctxt "FEMALE" 15735msgid "Ward" 15736msgstr "Pupille" 15737 15738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339 15739msgctxt "MALE" 15740msgid "Ward" 15741msgstr "Pupille" 15742 15743#. I18N: Location of an LDS church temple 15744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684 15745msgid "Washington, District of Columbia, United States" 15746msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis" 15747 15748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313 15749msgid "Watermarks" 15750msgstr "Filigranes" 15751 15752#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting 15753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323 15754msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors." 15755msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs." 15756 15757#: resources/views/register-success-page.phtml:17 15758#, php-format 15759msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password." 15760msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires." 15761 15762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42 15763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468 15764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185 15765msgid "Website" 15766msgstr "Site web" 15767 15768#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102 15769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105 15770msgid "Website logs" 15771msgstr "Journaux du site web" 15772 15773#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62 15774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83 15775msgid "Website preferences" 15776msgstr "Préférences du site web" 15777 15778#. I18N: abbreviation for Wednesday 15779#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286 15780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29 15781msgid "Wed" 15782msgstr "Mer" 15783 15784#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257 15785msgid "Wednesday" 15786msgstr "Mercredi" 15787 15788#. I18N: gedcom tag _WEIG 15789#: app/GedcomTag.php:2071 15790msgid "Weight" 15791msgstr "Poids" 15792 15793#. I18N: A %s is the user’s name 15794#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122 15795#, php-format 15796msgid "Welcome %s" 15797msgstr "Bonjour %s" 15798 15799#. I18N: A configuration setting 15800#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19 15801msgid "Welcome text on sign-in page" 15802msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion" 15803 15804#: resources/views/login-page.phtml:21 15805msgid "Welcome to this genealogy website" 15806msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique" 15807 15808#. I18N: Name of a country or state 15809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177 15810msgid "Western Sahara" 15811msgstr "Sahara occidental" 15812 15813#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting 15814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937 15815msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default." 15816msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut." 15817 15818#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89 15819msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically." 15820msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement." 15821 15822#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting 15823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922 15824msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default." 15825msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut." 15826 15827#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24 15828msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order." 15829msgstr "" 15830 15831#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting 15832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892 15833msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition." 15834msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale." 15835 15836#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8 15837msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted." 15838msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées." 15839 15840#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8 15841msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see." 15842msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir." 15843 15844#. I18N: Label for a configuration option 15845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17 15846msgid "Which family trees should be included in the sitemaps" 15847msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site" 15848 15849#. I18N: A configuration setting 15850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256 15851msgid "Who can upload new media files" 15852msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média" 15853 15854#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now) 15855#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42 15856msgid "Who is online" 15857msgstr "Qui est en ligne" 15858 15859#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80 15860msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?" 15861msgstr "" 15862 15863#: resources/views/lists/families-table.phtml:173 15864msgid "Widow" 15865msgstr "Veuve" 15866 15867#: resources/views/lists/families-table.phtml:165 15868msgid "Widower" 15869msgstr "Veuf" 15870 15871#. I18N: gedcom tag WIFE 15872#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076 15873#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610 15874#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20 15875#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35 15876#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501 15877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078 15878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199 15879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216 15880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485 15881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195 15882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216 15883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489 15884#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104 15885msgid "Wife" 15886msgstr "Épouse" 15887 15888#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345 15889msgid "Wife’s age" 15890msgstr "Âge de l’épouse" 15891 15892#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95 15893msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name" 15894msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom" 15895 15896#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94 15897msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname" 15898msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari" 15899 15900#. I18N: gedcom tag WILL 15901#: app/GedcomTag.php:1079 15902msgid "Will" 15903msgstr "Testament" 15904 15905#. I18N: Location of an LDS church temple 15906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687 15907msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States" 15908msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis" 15909 15910#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88 15911#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88 15912msgid "With sources" 15913msgstr "Avec sources" 15914 15915#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83 15916#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83 15917msgid "Without sources" 15918msgstr "Sans sources" 15919 15920#. I18N: gedcom tag _WITN 15921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074 15922msgid "Witness" 15923msgstr "Témoin" 15924 15925#. I18N: In the paternal surname tradition, ... 15926#. I18N: In the Polish surname tradition, ... 15927#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ... 15928#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104 15929#: app/SurnameTradition.php:111 15930msgid "Wives take their husband’s surname." 15931msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari." 15932 15933#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29 15934#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32 15935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171 15936msgid "World" 15937msgstr "Monde" 15938 15939#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar. 15940#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31 15941msgid "Yahrzeit" 15942msgstr "Yahrzeit" 15943 15944#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar. 15945#: app/Module/YahrzeitModule.php:56 15946msgid "Yahrzeiten" 15947msgstr "Yahrzeiten" 15948 15949#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51 15950msgid "Year" 15951msgstr "Année" 15952 15953#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134 15954#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402 15955msgid "Year:" 15956msgstr "Année :" 15957 15958#. I18N: Name of a country or state 15959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538 15960msgid "Yemen" 15961msgstr "Yémen" 15962 15963#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address 15964#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13 15965#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9 15966#, php-format 15967msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s." 15968msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s." 15969 15970#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121 15971#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 15972msgid "You are not allowed to send messages that contain external links." 15973msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes." 15974 15975#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9 15976#, php-format 15977msgid "You are signed in as %s." 15978msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s." 15979 15980#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96 15981msgid "You can apply for an account using the link below." 15982msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous." 15983 15984#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting 15985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64 15986msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc." 15987msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc." 15988 15989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157 15990#: resources/views/edit-account-page.phtml:141 15991msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in." 15992msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés." 15993 15994#. I18N: %s is a URL 15995#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17 15996#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18 15997#, php-format 15998msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s." 15999msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s." 16000 16001#. I18N: Description of a “Data fix” module 16002#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81 16003msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database." 16004msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données." 16005 16006#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52 16007msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences." 16008msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur." 16009 16010#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17 16011msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree." 16012msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres." 16013 16014#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26 16015msgid "You can renumber this family tree." 16016msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique." 16017 16018#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM. 16019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161 16020msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used." 16021msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut." 16022 16023#. I18N: Description of a “Data fix” module 16024#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70 16025msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc." 16026msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc." 16027 16028#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115 16029msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies." 16030msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies." 16031 16032#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34 16033#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34 16034msgid "You do not have permission to view this page." 16035msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page." 16036 16037#: resources/views/verify-success-page.phtml:13 16038msgid "You have confirmed your request to become a registered user." 16039msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit." 16040 16041#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17 16042msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?" 16043msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?" 16044 16045#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51 16046msgid "You have signed out." 16047msgstr "Vous n’êtes plus identifié." 16048 16049#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15 16050msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites." 16051msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes." 16052 16053#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366 16054msgid "You must enter all the administrator account fields." 16055msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis." 16056 16057#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20 16058msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them." 16059msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner." 16060 16061#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161 16062msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences" 16063msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences" 16064 16065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344 16066msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family." 16067msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate." 16068 16069#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88 16070msgid "You need to be a family member to access this website." 16071msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site." 16072 16073#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85 16074msgid "You need to be an authorized user to access this website." 16075msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site." 16076 16077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139 16078#: resources/views/admin/trees.phtml:33 16079msgid "You need to create a family tree." 16080msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique." 16081 16082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22 16083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15 16084msgid "You need to review the account details." 16085msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte." 16086 16087#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31 16088msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password." 16089msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner." 16090 16091#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12 16092#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8 16093msgid "You sent the following message to a webtrees user:" 16094msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :" 16095 16096#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273 16097msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading." 16098msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour." 16099 16100#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’ 16101#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122 16102#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251 16103#, php-format 16104msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again." 16105msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau." 16106 16107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95 16108msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct." 16109msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte." 16110 16111#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34 16112#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19 16113msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account." 16114msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte." 16115 16116#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53 16117msgid "You will use this to sign in to webtrees." 16118msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees." 16119 16120#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22 16121msgid "Youngest father" 16122msgstr "Père le plus jeune" 16123 16124#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42 16125msgid "Youngest female" 16126msgstr "Femme la plus jeune" 16127 16128#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22 16129msgid "Youngest male" 16130msgstr "Homme le plus jeune" 16131 16132#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42 16133msgid "Youngest mother" 16134msgstr "Mère la plus jeune" 16135 16136#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15 16137msgid "Your clippings cart is empty." 16138msgstr "Votre panier est vide." 16139 16140#: resources/views/contact-page.phtml:28 16141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36 16142msgid "Your name" 16143msgstr "Votre nom" 16144 16145#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77 16146msgid "Your password has been updated." 16147msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour." 16148 16149#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146 16150#, php-format 16151msgid "Your registration at %s" 16152msgstr "Votre inscription sur %s" 16153 16154#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85 16155msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time." 16156msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois." 16157 16158#: app/Services/ServerCheckService.php:197 16159#, php-format 16160msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible." 16161msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible." 16162 16163#. I18N: Name of a country or state 16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542 16165msgid "Zambia" 16166msgstr "Zambie" 16167 16168#. I18N: Name of a country or state 16169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544 16170msgid "Zimbabwe" 16171msgstr "Zimbabwe" 16172 16173#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66 16174#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44 16175msgid "Zoom" 16176msgstr "Zoom" 16177 16178#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135 16179#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95 16180#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92 16181#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85 16182#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38 16183msgid "Zoom in" 16184msgstr "Zoom avant" 16185 16186#: resources/views/admin/locations.phtml:18 16187msgid "Zoom level" 16188msgstr "Facteur de zoom" 16189 16190#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136 16191#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96 16192#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93 16193#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86 16194#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41 16195msgid "Zoom out" 16196msgstr "Zoom arrière" 16197 16198#. I18N: Gedcom ABT dates 16199#: app/Date.php:341 16200#, php-format 16201msgid "about %s" 16202msgstr "vers %s" 16203 16204#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16205#: resources/views/family-page.phtml:22 16206#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 16207#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 16208#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 16209#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 16210msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 16211msgid "accept" 16212msgstr "approuver" 16213 16214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links. 16215#: resources/views/family-page.phtml:16 16216#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 16217#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 16218#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 16219#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 16220msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 16221msgid "accept" 16222msgstr "approuver" 16223 16224#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 16225#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122 16226msgid "accepted" 16227msgstr "approuvé" 16228 16229#. I18N: A button label. 16230#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224 16231#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18 16232#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39 16233#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40 16234#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60 16235#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66 16236#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27 16237msgid "add" 16238msgstr "ajouter" 16239 16240#. I18N: A button label. 16241#: resources/views/admin/locations.phtml:101 16242msgid "add place" 16243msgstr "ajouter le lieu" 16244 16245#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16246#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73 16247msgid "adopted name" 16248msgstr "nom à l’adoption" 16249 16250#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69 16252msgctxt "FEMALE" 16253msgid "adopted name" 16254msgstr "nom à l’adoption" 16255 16256#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents 16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64 16258msgctxt "MALE" 16259msgid "adopted name" 16260msgstr "nom à l’adoption" 16261 16262#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326 16263msgid "adoption" 16264msgstr "adoption" 16265 16266#. I18N: Gedcom AFT dates 16267#: app/Date.php:361 16268#, php-format 16269msgid "after %s" 16270msgstr "après %s" 16271 16272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276 16273msgid "after death" 16274msgstr "après le décès" 16275 16276#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117 16277#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120 16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531 16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593 16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654 16281msgid "age" 16282msgstr "âge" 16283 16284#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87 16286msgid "also known as" 16287msgstr "également connu(e) sous" 16288 16289#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16290#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83 16291msgctxt "FEMALE" 16292msgid "also known as" 16293msgstr "également connue sous" 16294 16295#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name 16296#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78 16297msgctxt "MALE" 16298msgid "also known as" 16299msgstr "également connu sous" 16300 16301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 16302msgid "always" 16303msgstr "toujours" 16304 16305#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465 16306#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96 16307#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23 16308#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21 16309#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395 16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131 16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230 16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299 16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363 16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433 16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486 16316msgid "and" 16317msgstr "et" 16318 16319#: app/Functions/Functions.php:1036 16320msgctxt "father’s brother’s wife" 16321msgid "aunt" 16322msgstr "tante" 16323 16324#: app/Functions/Functions.php:794 16325msgctxt "father’s sister" 16326msgid "aunt" 16327msgstr "tante" 16328 16329#: app/Functions/Functions.php:1116 16330msgctxt "mother’s brother’s wife" 16331msgid "aunt" 16332msgstr "tante" 16333 16334#: app/Functions/Functions.php:832 16335msgctxt "mother’s sister" 16336msgid "aunt" 16337msgstr "tante" 16338 16339#: app/Functions/Functions.php:1168 16340msgctxt "parent’s brother’s wife" 16341msgid "aunt" 16342msgstr "tante" 16343 16344#: app/Functions/Functions.php:850 16345msgctxt "parent’s sister" 16346msgid "aunt" 16347msgstr "tante" 16348 16349#: app/Functions/Functions.php:792 16350msgctxt "father’s sibling" 16351msgid "aunt/uncle" 16352msgstr "tante/oncle" 16353 16354#: app/Functions/Functions.php:830 16355msgctxt "mother’s sibling" 16356msgid "aunt/uncle" 16357msgstr "tante/oncle" 16358 16359#: app/Functions/Functions.php:848 16360msgctxt "parent’s sibling" 16361msgid "aunt/uncle" 16362msgstr "tante/oncle" 16363 16364#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24 16365msgid "back to top" 16366msgstr "Retour en haut de la page" 16367 16368#. I18N: Gedcom BEF dates 16369#: app/Date.php:357 16370#, php-format 16371msgid "before %s" 16372msgstr "avant %s" 16373 16374#. I18N: Gedcom BET-AND dates 16375#: app/Date.php:373 16376#, php-format 16377msgid "between %s and %s" 16378msgstr "entre %s et %s" 16379 16380#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323 16381msgid "birth" 16382msgstr "naissance" 16383 16384#. I18N: The name given to an individual at their birth 16385#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101 16386msgid "birth name" 16387msgstr "nom à la naissance" 16388 16389#. I18N: The name given to an individual at their birth 16390#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97 16391msgctxt "FEMALE" 16392msgid "birth name" 16393msgstr "nom à la naissance" 16394 16395#. I18N: The name given to an individual at their birth 16396#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92 16397msgctxt "MALE" 16398msgid "birth name" 16399msgstr "nom à la naissance" 16400 16401#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were… 16402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110 16403#, php-format 16404msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years" 16405msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années" 16406 16407#: app/Functions/Functions.php:706 16408msgid "brother" 16409msgstr "frère" 16410 16411#: app/Functions/Functions.php:974 16412msgctxt "brother’s wife’s brother" 16413msgid "brother-in-law" 16414msgstr "frère de la belle-sœur" 16415 16416#: app/Functions/Functions.php:800 16417msgctxt "husband’s brother" 16418msgid "brother-in-law" 16419msgstr "beau-frère" 16420 16421#: app/Functions/Functions.php:1090 16422msgctxt "husband’s sister’s husband" 16423msgid "brother-in-law" 16424msgstr "mari de la belle-sœur" 16425 16426#: app/Functions/Functions.php:868 16427msgctxt "sister’s husband" 16428msgid "brother-in-law" 16429msgstr "beau-frère" 16430 16431#: app/Functions/Functions.php:1274 16432msgctxt "sister’s husband’s brother" 16433msgid "brother-in-law" 16434msgstr "frère du beau-frère" 16435 16436#: app/Functions/Functions.php:880 16437msgctxt "spouse’s brother" 16438msgid "brother-in-law" 16439msgstr "beau-frère" 16440 16441#: app/Functions/Functions.php:898 16442msgctxt "wife’s brother" 16443msgid "brother-in-law" 16444msgstr "beau-frère" 16445 16446#: app/Functions/Functions.php:1330 16447msgctxt "wife’s sister’s husband" 16448msgid "brother-in-law" 16449msgstr "mari de la belle-sœur" 16450 16451#: app/Functions/Functions.php:976 16452msgctxt "brother’s wife’s sibling" 16453msgid "brother/sister-in-law" 16454msgstr "frère/sœur de la belle-sœur" 16455 16456#: app/Functions/Functions.php:810 16457msgctxt "husband’s sibling" 16458msgid "brother/sister-in-law" 16459msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16460 16461#: app/Functions/Functions.php:862 16462msgctxt "sibling’s spouse" 16463msgid "brother/sister-in-law" 16464msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16465 16466#: app/Functions/Functions.php:1276 16467msgctxt "sister’s husband’s sibling" 16468msgid "brother/sister-in-law" 16469msgstr "frère/sœur du beau-frère" 16470 16471#: app/Functions/Functions.php:896 16472msgctxt "spouse’s sibling" 16473msgid "brother/sister-in-law" 16474msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16475 16476#: app/Functions/Functions.php:908 16477msgctxt "wife’s sibling" 16478msgid "brother/sister-in-law" 16479msgstr "beau-frère/belle-sœur" 16480 16481#. I18N: An option in a list-box 16482#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235 16483msgid "bullet list" 16484msgstr "liste à puces" 16485 16486#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327 16487msgid "burial" 16488msgstr "sépulture" 16489 16490#: app/GedcomTag.php:2026 16491msgid "by" 16492msgstr "par" 16493 16494#. I18N: Gedcom CAL dates 16495#: app/Date.php:345 16496#, php-format 16497msgid "calculated %s" 16498msgstr "calculé %s" 16499 16500#. I18N: A button label. 16501#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36 16502#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61 16503#: resources/views/admin/components.phtml:144 16504#: resources/views/admin/email-page.phtml:59 16505#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82 16506#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250 16507#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95 16508#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81 16509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951 16510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277 16511#: resources/views/contact-page.phtml:68 16512#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53 16513#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92 16514#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83 16515#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121 16516#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44 16517#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36 16518#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322 16519#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35 16520#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61 16521#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46 16522#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100 16523#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39 16524#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41 16525#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37 16526#: resources/views/message-page.phtml:59 16527#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62 16528#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14 16529#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32 16530#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65 16531#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45 16532#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29 16533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145 16534#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46 16535#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65 16536#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46 16537msgid "cancel" 16538msgstr "annuler" 16539 16540#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328 16541msgid "census added" 16542msgstr "recensement" 16543 16544#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16545#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115 16546msgid "change of name" 16547msgstr "Changement de nom" 16548 16549#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16550#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111 16551msgctxt "FEMALE" 16552msgid "change of name" 16553msgstr "Changement de nom" 16554 16555#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise) 16556#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106 16557msgctxt "MALE" 16558msgid "change of name" 16559msgstr "Changement de nom" 16560 16561#: app/Functions/Functions.php:685 16562msgid "child" 16563msgstr "enfant" 16564 16565#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10 16566#: resources/views/layouts/administration.phtml:76 16567#: resources/views/layouts/default.phtml:133 16568#: resources/views/layouts/default.phtml:168 16569#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17 16570#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10 16571#: resources/views/modals/header.phtml:11 16572#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17 16573msgid "close" 16574msgstr "fermer" 16575 16576#. I18N: Name of a theme. 16577#: app/Module/CloudsTheme.php:43 16578msgid "clouds" 16579msgstr "clouds" 16580 16581#. I18N: Name of a theme. 16582#: app/Module/ColorsTheme.php:53 16583msgid "colors" 16584msgstr "couleurs" 16585 16586#. I18N: An option in a list-box 16587#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237 16588msgid "compact list" 16589msgstr "liste compacte" 16590 16591#. I18N: A button label. 16592#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387 16593#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31 16594#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79 16595#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109 16596#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27 16597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120 16598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115 16599#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46 16600#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34 16601#: resources/views/admin/trees.phtml:305 16602#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33 16603#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34 16604#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27 16605#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59 16606#: resources/views/password-request-page.phtml:34 16607#: resources/views/password-reset-page.phtml:50 16608#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22 16609#: resources/views/register-page.phtml:99 16610#: resources/views/report-select-page.phtml:32 16611msgid "continue" 16612msgstr "continuer" 16613 16614#. I18N: A button label. 16615#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52 16616msgid "create" 16617msgstr "créer" 16618 16619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85 16620msgid "date periods" 16621msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z" 16622 16623#: app/Functions/Functions.php:683 16624msgid "daughter" 16625msgstr "fille" 16626 16627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226 16628msgid "daughter of" 16629msgstr "fille de" 16630 16631#: app/Functions/Functions.php:770 16632msgctxt "child’s wife" 16633msgid "daughter-in-law" 16634msgstr "belle-fille" 16635 16636#: app/Functions/Functions.php:878 16637msgctxt "son’s wife" 16638msgid "daughter-in-law" 16639msgstr "belle-fille" 16640 16641#: app/Functions/Functions.php:1322 16642msgctxt "son’s wife’s father" 16643msgid "daughter-in-law’s father" 16644msgstr "père de la belle-fille" 16645 16646#: app/Functions/Functions.php:1324 16647msgctxt "son’s wife’s mother" 16648msgid "daughter-in-law’s mother" 16649msgstr "mère de la belle-fille" 16650 16651#: app/Functions/Functions.php:1326 16652msgctxt "son’s wife’s parent" 16653msgid "daughter-in-law’s parent" 16654msgstr "parent de la belle-fille" 16655 16656#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324 16657msgid "death" 16658msgstr "décès" 16659 16660#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50 16661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61 16662msgid "degrees" 16663msgstr "degrés" 16664 16665#. I18N: A button label. 16666#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96 16667#: resources/views/admin/locations.phtml:82 16668#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91 16669#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65 16670#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27 16671msgid "delete" 16672msgstr "supprimer" 16673 16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137 16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365 16676msgctxt "FEMALE" 16677msgid "died" 16678msgstr "décédée" 16679 16680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134 16681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435 16682msgctxt "MALE" 16683msgid "died" 16684msgstr "décédé" 16685 16686#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 16687msgid "down" 16688msgstr "vers le bas" 16689 16690#. I18N: A button label. 16691#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91 16692#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86 16693#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61 16694#: resources/views/report-setup-page.phtml:70 16695msgid "download" 16696msgstr "télécharger" 16697 16698#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17 16699msgid "d’Aboville number" 16700msgstr "numéro d’Aboville" 16701 16702#: resources/views/admin/components.phtml:114 16703#: resources/views/family-page-menu.phtml:14 16704#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13 16705#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18 16706#: resources/views/media-page-menu.phtml:13 16707#: resources/views/note-page-menu.phtml:13 16708#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13 16709#: resources/views/source-page-menu.phtml:13 16710#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13 16711msgid "edit" 16712msgstr "modifier" 16713 16714#: app/Functions/Functions.php:476 16715msgid "eighth cousin" 16716msgstr "cousin(e) au huitième degré" 16717 16718#: app/Functions/Functions.php:440 16719msgctxt "FEMALE" 16720msgid "eighth cousin" 16721msgstr "cousine au huitième degré" 16722 16723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16724#: app/Functions/Functions.php:395 16725msgctxt "MALE" 16726msgid "eighth cousin" 16727msgstr "cousin au huitième degré" 16728 16729#: app/Functions/Functions.php:701 16730msgid "elder brother" 16731msgstr "frère plus âgé" 16732 16733#: app/Functions/Functions.php:743 16734msgid "elder sibling" 16735msgstr "frère aîné" 16736 16737#: app/Functions/Functions.php:722 16738msgid "elder sister" 16739msgstr "sœur plus âgée" 16740 16741#: app/Functions/Functions.php:482 16742msgid "eleventh cousin" 16743msgstr "cousin(e) au onzième degré" 16744 16745#: app/Functions/Functions.php:446 16746msgctxt "FEMALE" 16747msgid "eleventh cousin" 16748msgstr "cousine au onzième degré" 16749 16750#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16751#: app/Functions/Functions.php:404 16752msgctxt "MALE" 16753msgid "eleventh cousin" 16754msgstr "cousin au onzième degré" 16755 16756#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129 16758msgid "estate name" 16759msgstr "Nom de la ferme" 16760 16761#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125 16763msgctxt "FEMALE" 16764msgid "estate name" 16765msgstr "nom de la ferme" 16766 16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked 16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120 16769msgctxt "MALE" 16770msgid "estate name" 16771msgstr "nom de la ferme" 16772 16773#. I18N: Gedcom EST dates 16774#: app/Date.php:349 16775#, php-format 16776msgid "estimated %s" 16777msgstr "estimé %s" 16778 16779#: app/Functions/Functions.php:626 16780msgid "ex-husband" 16781msgstr "ex-époux" 16782 16783#: app/Functions/Functions.php:673 16784msgid "ex-partner" 16785msgstr "ex-partenaire" 16786 16787#: app/Functions/Functions.php:653 16788msgctxt "FEMALE" 16789msgid "ex-partner" 16790msgstr "ex-partenaire" 16791 16792#: app/Functions/Functions.php:633 16793msgctxt "MALE" 16794msgid "ex-partner" 16795msgstr "ex-partenaire" 16796 16797#: app/Functions/Functions.php:666 16798msgid "ex-spouse" 16799msgstr "ex-époux(se)" 16800 16801#: app/Functions/Functions.php:646 16802msgid "ex-wife" 16803msgstr "ex-épouse" 16804 16805#. I18N: A button label. 16806#: resources/views/admin/locations.phtml:107 16807msgid "export file" 16808msgstr "exporter le fichier" 16809 16810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750 16811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 16812msgid "facts" 16813msgstr "faits" 16814 16815#: app/Functions/Functions.php:617 16816msgid "father" 16817msgstr "père" 16818 16819#: app/Functions/Functions.php:806 16820msgctxt "husband’s father" 16821msgid "father-in-law" 16822msgstr "beau-père" 16823 16824#: app/Functions/Functions.php:886 16825msgctxt "spouse’s father" 16826msgid "father-in-law" 16827msgstr "beau-père" 16828 16829#: app/Functions/Functions.php:904 16830msgctxt "wife’s father" 16831msgid "father-in-law" 16832msgstr "beau-père" 16833 16834#: app/Functions/Functions.php:490 16835msgid "fifteenth cousin" 16836msgstr "cousin(e) au quinzième degré" 16837 16838#: app/Functions/Functions.php:454 16839msgctxt "FEMALE" 16840msgid "fifteenth cousin" 16841msgstr "cousine au quinzième degré" 16842 16843#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16844#: app/Functions/Functions.php:416 16845msgctxt "MALE" 16846msgid "fifteenth cousin" 16847msgstr "cousin au quinzième degré" 16848 16849#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16850#: app/Functions/Functions.php:569 16851#, php-format 16852msgid "fifth %s" 16853msgstr "cinquième %s" 16854 16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16856#: app/Functions/Functions.php:547 16857#, php-format 16858msgctxt "FEMALE" 16859msgid "fifth %s" 16860msgstr "cinquième %s" 16861 16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16863#: app/Functions/Functions.php:524 16864#, php-format 16865msgctxt "MALE" 16866msgid "fifth %s" 16867msgstr "cinquième %s" 16868 16869#: app/Functions/Functions.php:470 16870msgid "fifth cousin" 16871msgstr "cousin(e) au cinquième degré" 16872 16873#: app/Functions/Functions.php:434 16874msgctxt "FEMALE" 16875msgid "fifth cousin" 16876msgstr "cousine au cinquième degré" 16877 16878#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16879#: app/Functions/Functions.php:386 16880msgctxt "MALE" 16881msgid "fifth cousin" 16882msgstr "cousin au cinquième degré" 16883 16884#. I18N: A button label, first page 16885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 16886#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15 16887#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79 16888#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178 16889msgid "first" 16890msgstr "premier" 16891 16892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 16893msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 16894msgid "first" 16895msgstr "première" 16896 16897#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16898#: app/Functions/Functions.php:557 16899#, php-format 16900msgid "first %s" 16901msgstr "premier/première %s" 16902 16903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16904#: app/Functions/Functions.php:535 16905#, php-format 16906msgctxt "FEMALE" 16907msgid "first %s" 16908msgstr "première %s" 16909 16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 16911#: app/Functions/Functions.php:512 16912#, php-format 16913msgctxt "MALE" 16914msgid "first %s" 16915msgstr "premier %s" 16916 16917#: app/Functions/Functions.php:462 16918msgid "first cousin" 16919msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16920 16921#: app/Functions/Functions.php:426 16922msgctxt "FEMALE" 16923msgid "first cousin" 16924msgstr "cousine germaine" 16925 16926#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 16927#: app/Functions/Functions.php:374 16928msgctxt "MALE" 16929msgid "first cousin" 16930msgstr "cousin germain" 16931 16932#: app/Functions/Functions.php:1030 16933msgctxt "father’s brother’s child" 16934msgid "first cousin" 16935msgstr "Cousin(e) germain(e)" 16936 16937#: app/Functions/Functions.php:1032 16938msgctxt "father’s brother’s daughter" 16939msgid "first cousin" 16940msgstr "cousine germaine" 16941 16942#: app/Functions/Functions.php:1034 16943msgctxt "father’s brother’s son" 16944msgid "first cousin" 16945msgstr "cousin germain" 16946 16947#: app/Functions/Functions.php:1074 16948msgctxt "father’s sister’s child" 16949msgid "first cousin" 16950msgstr "cousin(e) germain(e)" 16951 16952#: app/Functions/Functions.php:1076 16953msgctxt "father’s sister’s daughter" 16954msgid "first cousin" 16955msgstr "cousine germaine" 16956 16957#: app/Functions/Functions.php:1080 16958msgctxt "father’s sister’s son" 16959msgid "first cousin" 16960msgstr "cousin germain" 16961 16962#: app/Functions/Functions.php:1110 16963msgctxt "mother’s brother’s child" 16964msgid "first cousin" 16965msgstr "cousin(e) germain(e)" 16966 16967#: app/Functions/Functions.php:1112 16968msgctxt "mother’s brother’s daughter" 16969msgid "first cousin" 16970msgstr "cousine germaine" 16971 16972#: app/Functions/Functions.php:1114 16973msgctxt "mother’s brother’s son" 16974msgid "first cousin" 16975msgstr "cousin germain" 16976 16977#: app/Functions/Functions.php:1160 16978msgctxt "mother’s sister’s child" 16979msgid "first cousin" 16980msgstr "cousin(e) germain(e)" 16981 16982#: app/Functions/Functions.php:1162 16983msgctxt "mother’s sister’s daughter" 16984msgid "first cousin" 16985msgstr "cousine germaine" 16986 16987#: app/Functions/Functions.php:1166 16988msgctxt "mother’s sister’s son" 16989msgid "first cousin" 16990msgstr "cousin germain" 16991 16992#: app/Functions/Functions.php:1410 16993msgctxt "father’s father’s brother’s child" 16994msgid "first cousin once removed ascending" 16995msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 16996 16997#: app/Functions/Functions.php:1406 16998msgctxt "father’s father’s brother’s daughter" 16999msgid "first cousin once removed ascending" 17000msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17001 17002#: app/Functions/Functions.php:1408 17003msgctxt "father’s father’s brother’s son" 17004msgid "first cousin once removed ascending" 17005msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17006 17007#: app/Functions/Functions.php:1416 17008msgctxt "father’s father’s sister’s child" 17009msgid "first cousin once removed ascending" 17010msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17011 17012#: app/Functions/Functions.php:1412 17013msgctxt "father’s father’s sister’s daughter" 17014msgid "first cousin once removed ascending" 17015msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17016 17017#: app/Functions/Functions.php:1414 17018msgctxt "father’s father’s sister’s son" 17019msgid "first cousin once removed ascending" 17020msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17021 17022#: app/Functions/Functions.php:1422 17023msgctxt "father’s mother’s brother’s child" 17024msgid "first cousin once removed ascending" 17025msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17026 17027#: app/Functions/Functions.php:1418 17028msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter" 17029msgid "first cousin once removed ascending" 17030msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17031 17032#: app/Functions/Functions.php:1420 17033msgctxt "father’s mother’s brother’s son" 17034msgid "first cousin once removed ascending" 17035msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17036 17037#: app/Functions/Functions.php:1428 17038msgctxt "father’s mother’s sister’s child" 17039msgid "first cousin once removed ascending" 17040msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17041 17042#: app/Functions/Functions.php:1424 17043msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter" 17044msgid "first cousin once removed ascending" 17045msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17046 17047#: app/Functions/Functions.php:1426 17048msgctxt "father’s mother’s sister’s son" 17049msgid "first cousin once removed ascending" 17050msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17051 17052#: app/Functions/Functions.php:1434 17053msgctxt "mother’s father’s brother’s child" 17054msgid "first cousin once removed ascending" 17055msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17056 17057#: app/Functions/Functions.php:1430 17058msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter" 17059msgid "first cousin once removed ascending" 17060msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17061 17062#: app/Functions/Functions.php:1432 17063msgctxt "mother’s father’s brother’s son" 17064msgid "first cousin once removed ascending" 17065msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17066 17067#: app/Functions/Functions.php:1440 17068msgctxt "mother’s father’s sister’s child" 17069msgid "first cousin once removed ascending" 17070msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17071 17072#: app/Functions/Functions.php:1436 17073msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter" 17074msgid "first cousin once removed ascending" 17075msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17076 17077#: app/Functions/Functions.php:1438 17078msgctxt "mother’s father’s sister’s son" 17079msgid "first cousin once removed ascending" 17080msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17081 17082#: app/Functions/Functions.php:1446 17083msgctxt "mother’s mother’s brother’s child" 17084msgid "first cousin once removed ascending" 17085msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17086 17087#: app/Functions/Functions.php:1442 17088msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter" 17089msgid "first cousin once removed ascending" 17090msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17091 17092#: app/Functions/Functions.php:1444 17093msgctxt "mother’s mother’s brother’s son" 17094msgid "first cousin once removed ascending" 17095msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17096 17097#: app/Functions/Functions.php:1452 17098msgctxt "mother’s mother’s sister’s child" 17099msgid "first cousin once removed ascending" 17100msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré" 17101 17102#: app/Functions/Functions.php:1448 17103msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter" 17104msgid "first cousin once removed ascending" 17105msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré" 17106 17107#: app/Functions/Functions.php:1450 17108msgctxt "mother’s mother’s sister’s son" 17109msgid "first cousin once removed ascending" 17110msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré" 17111 17112#: app/Functions/Functions.php:488 17113msgid "fourteenth cousin" 17114msgstr "cousin(e) au quatorzième degré" 17115 17116#: app/Functions/Functions.php:452 17117msgctxt "FEMALE" 17118msgid "fourteenth cousin" 17119msgstr "cousine au quatorzième degré" 17120 17121#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17122#: app/Functions/Functions.php:413 17123msgctxt "MALE" 17124msgid "fourteenth cousin" 17125msgstr "cousin au quatorzième degré" 17126 17127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17128#: app/Functions/Functions.php:566 17129#, php-format 17130msgid "fourth %s" 17131msgstr "quatrième %s" 17132 17133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17134#: app/Functions/Functions.php:544 17135#, php-format 17136msgctxt "FEMALE" 17137msgid "fourth %s" 17138msgstr "quatrième %s" 17139 17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 17141#: app/Functions/Functions.php:521 17142#, php-format 17143msgctxt "MALE" 17144msgid "fourth %s" 17145msgstr "quatrième %s" 17146 17147#: app/Functions/Functions.php:468 17148msgid "fourth cousin" 17149msgstr "cousin(e) au quatrième degré" 17150 17151#: app/Functions/Functions.php:432 17152msgctxt "FEMALE" 17153msgid "fourth cousin" 17154msgstr "cousine au quatrième degré" 17155 17156#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 17157#: app/Functions/Functions.php:383 17158msgctxt "MALE" 17159msgid "fourth cousin" 17160msgstr "cousin au quatrième degré" 17161 17162#. I18N: from 1700 interval 50 years 17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93 17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96 17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99 17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102 17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105 17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108 17169#, php-format 17170msgid "from %1$s interval %2$s year" 17171msgid_plural "from %1$s interval %2$s years" 17172msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an" 17173msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans" 17174 17175#. I18N: Gedcom FROM dates 17176#: app/Date.php:365 17177#, php-format 17178msgid "from %s" 17179msgstr "de %s" 17180 17181#. I18N: Gedcom FROM-TO dates 17182#: app/Date.php:377 17183#, php-format 17184msgid "from %s to %s" 17185msgstr "de %s à %s" 17186 17187#. I18N: layout option for the fan chart 17188#: app/Module/FanChartModule.php:579 17189msgid "full circle" 17190msgstr "cercle complet" 17191 17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80 17193msgid "gender" 17194msgstr "sexe" 17195 17196#. I18N: A button label. 17197#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316 17198msgid "go to new individual" 17199msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté" 17200 17201#: app/Functions/Functions.php:760 17202msgctxt "child’s child" 17203msgid "grandchild" 17204msgstr "petit-enfant" 17205 17206#: app/Functions/Functions.php:772 17207msgctxt "daughter’s child" 17208msgid "grandchild" 17209msgstr "petit-enfant" 17210 17211#: app/Functions/Functions.php:872 17212msgctxt "son’s child" 17213msgid "grandchild" 17214msgstr "petit-enfant" 17215 17216#: app/Functions/Functions.php:762 17217msgctxt "child’s daughter" 17218msgid "granddaughter" 17219msgstr "petite-fille" 17220 17221#: app/Functions/Functions.php:774 17222msgctxt "daughter’s daughter" 17223msgid "granddaughter" 17224msgstr "petite-fille" 17225 17226#: app/Functions/Functions.php:874 17227msgctxt "son’s daughter" 17228msgid "granddaughter" 17229msgstr "petite-fille" 17230 17231#: app/Functions/Functions.php:990 17232msgctxt "child’s daughter’s husband" 17233msgid "granddaughter’s husband" 17234msgstr "mari de la petite-fille" 17235 17236#: app/Functions/Functions.php:1012 17237msgctxt "daughter’s daughter’s husband" 17238msgid "granddaughter’s husband" 17239msgstr "mari de la petite-fille" 17240 17241#: app/Functions/Functions.php:1310 17242msgctxt "son’s daughter’s husband" 17243msgid "granddaughter’s husband" 17244msgstr "mari de la petite-fille" 17245 17246#: app/Functions/Functions.php:842 17247msgctxt "parent’s father" 17248msgid "grandfather" 17249msgstr "grand-père" 17250 17251#: app/Functions/Functions.php:844 17252msgctxt "parent’s mother" 17253msgid "grandmother" 17254msgstr "grand-mère" 17255 17256#: app/Functions/Functions.php:846 17257msgctxt "parent’s parent" 17258msgid "grandparent" 17259msgstr "grands-parents" 17260 17261#: app/Functions/Functions.php:766 17262msgctxt "child’s son" 17263msgid "grandson" 17264msgstr "petit-fils" 17265 17266#: app/Functions/Functions.php:778 17267msgctxt "daughter’s son" 17268msgid "grandson" 17269msgstr "petit-fils" 17270 17271#: app/Functions/Functions.php:876 17272msgctxt "son’s son" 17273msgid "grandson" 17274msgstr "petit-fils" 17275 17276#: app/Functions/Functions.php:1000 17277msgctxt "child’s son’s wife" 17278msgid "grandson’s wife" 17279msgstr "femme du petit-fils" 17280 17281#: app/Functions/Functions.php:1028 17282msgctxt "daughter’s son’s wife" 17283msgid "grandson’s wife" 17284msgstr "femme du petit-fils" 17285 17286#: app/Functions/Functions.php:1320 17287msgctxt "son’s son’s wife" 17288msgid "grandson’s wife" 17289msgstr "femme du petit-fils" 17290 17291#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715 17292#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738 17293#: app/Functions/Functions.php:1754 17294#, php-format 17295msgid "great ×%s aunt" 17296msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré" 17297 17298#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718 17299#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741 17300#: app/Functions/Functions.php:1757 17301#, php-format 17302msgid "great ×%s aunt/uncle" 17303msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17304 17305#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17306#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259 17307#: app/Functions/Functions.php:2280 17308#, php-format 17309msgid "great ×%s grandchild" 17310msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré" 17311 17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17313#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257 17314#: app/Functions/Functions.php:2276 17315#, php-format 17316msgid "great ×%s granddaughter" 17317msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré" 17318 17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17320#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108 17321#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133 17322#: app/Functions/Functions.php:2149 17323#, php-format 17324msgid "great ×%s grandfather" 17325msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré" 17326 17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17328#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112 17329#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138 17330#: app/Functions/Functions.php:2154 17331#, php-format 17332msgid "great ×%s grandmother" 17333msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré" 17334 17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17336#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115 17337#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142 17338#: app/Functions/Functions.php:2158 17339#, php-format 17340msgid "great ×%s grandparent" 17341msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré" 17342 17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17344#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254 17345#: app/Functions/Functions.php:2271 17346#, php-format 17347msgid "great ×%s grandson" 17348msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré" 17349 17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17351#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989 17352#: app/Functions/Functions.php:2005 17353#, php-format 17354msgid "great ×%s nephew" 17355msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17356 17357#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951 17358#, php-format 17359msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson" 17360msgid "great ×%s nephew" 17361msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17362 17363#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954 17364#, php-format 17365msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson" 17366msgid "great ×%s nephew" 17367msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17368 17369#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956 17370#, php-format 17371msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew" 17372msgid "great ×%s nephew" 17373msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré" 17374 17375#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996 17376#: app/Functions/Functions.php:2012 17377#, php-format 17378msgid "great ×%s nephew/niece" 17379msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17380 17381#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968 17382#, php-format 17383msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild" 17384msgid "great ×%s nephew/niece" 17385msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17386 17387#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971 17388#, php-format 17389msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild" 17390msgid "great ×%s nephew/niece" 17391msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17392 17393#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973 17394#, php-format 17395msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece" 17396msgid "great ×%s nephew/niece" 17397msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17398 17399#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993 17400#: app/Functions/Functions.php:2009 17401#, php-format 17402msgid "great ×%s niece" 17403msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17404 17405#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960 17406#, php-format 17407msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter" 17408msgid "great ×%s niece" 17409msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17410 17411#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963 17412#, php-format 17413msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter" 17414msgid "great ×%s niece" 17415msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17416 17417#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965 17418#, php-format 17419msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece" 17420msgid "great ×%s niece" 17421msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré" 17422 17423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required 17424#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723 17425#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750 17426#, php-format 17427msgid "great ×%s uncle" 17428msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré" 17429 17430#: app/Functions/Functions.php:1704 17431#, php-format 17432msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother" 17433msgid "great ×%s uncle" 17434msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17435 17436#: app/Functions/Functions.php:1708 17437#, php-format 17438msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother" 17439msgid "great ×%s uncle" 17440msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17441 17442#: app/Functions/Functions.php:1711 17443#, php-format 17444msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother" 17445msgid "great ×%s uncle" 17446msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré" 17447 17448#: app/Functions/Functions.php:1622 17449msgid "great ×4 aunt" 17450msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17451 17452#: app/Functions/Functions.php:1625 17453msgid "great ×4 aunt/uncle" 17454msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17455 17456#: app/Functions/Functions.php:2197 17457msgid "great ×4 grandchild" 17458msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré" 17459 17460#: app/Functions/Functions.php:2194 17461msgid "great ×4 granddaughter" 17462msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré" 17463 17464#: app/Functions/Functions.php:2044 17465msgid "great ×4 grandfather" 17466msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré" 17467 17468#: app/Functions/Functions.php:2048 17469msgid "great ×4 grandmother" 17470msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré" 17471 17472#: app/Functions/Functions.php:2051 17473msgid "great ×4 grandparent" 17474msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré" 17475 17476#: app/Functions/Functions.php:2190 17477msgid "great ×4 grandson" 17478msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré" 17479 17480#: app/Functions/Functions.php:1839 17481msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson" 17482msgid "great ×4 nephew" 17483msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17484 17485#: app/Functions/Functions.php:1843 17486msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson" 17487msgid "great ×4 nephew" 17488msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17489 17490#: app/Functions/Functions.php:1846 17491msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew" 17492msgid "great ×4 nephew" 17493msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré" 17494 17495#: app/Functions/Functions.php:1862 17496msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild" 17497msgid "great ×4 nephew/niece" 17498msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17499 17500#: app/Functions/Functions.php:1866 17501msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild" 17502msgid "great ×4 nephew/niece" 17503msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17504 17505#: app/Functions/Functions.php:1869 17506msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece" 17507msgid "great ×4 nephew/niece" 17508msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17509 17510#: app/Functions/Functions.php:1851 17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter" 17512msgid "great ×4 niece" 17513msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17514 17515#: app/Functions/Functions.php:1855 17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter" 17517msgid "great ×4 niece" 17518msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17519 17520#: app/Functions/Functions.php:1858 17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece" 17522msgid "great ×4 niece" 17523msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré" 17524 17525#: app/Functions/Functions.php:1611 17526msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother" 17527msgid "great ×4 uncle" 17528msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17529 17530#: app/Functions/Functions.php:1615 17531msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother" 17532msgid "great ×4 uncle" 17533msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17534 17535#: app/Functions/Functions.php:1618 17536msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother" 17537msgid "great ×4 uncle" 17538msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré" 17539 17540#: app/Functions/Functions.php:1641 17541msgid "great ×5 aunt" 17542msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré" 17543 17544#: app/Functions/Functions.php:1644 17545msgid "great ×5 aunt/uncle" 17546msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17547 17548#: app/Functions/Functions.php:2208 17549msgid "great ×5 grandchild" 17550msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré" 17551 17552#: app/Functions/Functions.php:2205 17553msgid "great ×5 granddaughter" 17554msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré" 17555 17556#: app/Functions/Functions.php:2055 17557msgid "great ×5 grandfather" 17558msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré" 17559 17560#: app/Functions/Functions.php:2059 17561msgid "great ×5 grandmother" 17562msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré" 17563 17564#: app/Functions/Functions.php:2062 17565msgid "great ×5 grandparent" 17566msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré" 17567 17568#: app/Functions/Functions.php:2201 17569msgid "great ×5 grandson" 17570msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré" 17571 17572#: app/Functions/Functions.php:1874 17573msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson" 17574msgid "great ×5 nephew" 17575msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17576 17577#: app/Functions/Functions.php:1878 17578msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson" 17579msgid "great ×5 nephew" 17580msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17581 17582#: app/Functions/Functions.php:1881 17583msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew" 17584msgid "great ×5 nephew" 17585msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré" 17586 17587#: app/Functions/Functions.php:1897 17588msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild" 17589msgid "great ×5 nephew/niece" 17590msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17591 17592#: app/Functions/Functions.php:1901 17593msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild" 17594msgid "great ×5 nephew/niece" 17595msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17596 17597#: app/Functions/Functions.php:1904 17598msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece" 17599msgid "great ×5 nephew/niece" 17600msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17601 17602#: app/Functions/Functions.php:1886 17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter" 17604msgid "great ×5 niece" 17605msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17606 17607#: app/Functions/Functions.php:1890 17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter" 17609msgid "great ×5 niece" 17610msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17611 17612#: app/Functions/Functions.php:1893 17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece" 17614msgid "great ×5 niece" 17615msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré" 17616 17617#: app/Functions/Functions.php:1630 17618msgctxt "great ×4 grandfather’s brother" 17619msgid "great ×5 uncle" 17620msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17621 17622#: app/Functions/Functions.php:1634 17623msgctxt "great ×4 grandmother’s brother" 17624msgid "great ×5 uncle" 17625msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17626 17627#: app/Functions/Functions.php:1637 17628msgctxt "great ×4 grandparent’s brother" 17629msgid "great ×5 uncle" 17630msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré" 17631 17632#: app/Functions/Functions.php:1660 17633msgid "great ×6 aunt" 17634msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré" 17635 17636#: app/Functions/Functions.php:1663 17637msgid "great ×6 aunt/uncle" 17638msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17639 17640#: app/Functions/Functions.php:2219 17641msgid "great ×6 grandchild" 17642msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré" 17643 17644#: app/Functions/Functions.php:2216 17645msgid "great ×6 granddaughter" 17646msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré" 17647 17648#: app/Functions/Functions.php:2066 17649msgid "great ×6 grandfather" 17650msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré" 17651 17652#: app/Functions/Functions.php:2070 17653msgid "great ×6 grandmother" 17654msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré" 17655 17656#: app/Functions/Functions.php:2073 17657msgid "great ×6 grandparent" 17658msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré" 17659 17660#: app/Functions/Functions.php:2212 17661msgid "great ×6 grandson" 17662msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré" 17663 17664#: app/Functions/Functions.php:1649 17665msgctxt "great ×5 grandfather’s brother" 17666msgid "great ×6 uncle" 17667msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17668 17669#: app/Functions/Functions.php:1653 17670msgctxt "great ×5 grandmother’s brother" 17671msgid "great ×6 uncle" 17672msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17673 17674#: app/Functions/Functions.php:1656 17675msgctxt "great ×5 grandparent’s brother" 17676msgid "great ×6 uncle" 17677msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré" 17678 17679#: app/Functions/Functions.php:1679 17680msgid "great ×7 aunt" 17681msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré" 17682 17683#: app/Functions/Functions.php:1682 17684msgid "great ×7 aunt/uncle" 17685msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17686 17687#: app/Functions/Functions.php:2230 17688msgid "great ×7 grandchild" 17689msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré" 17690 17691#: app/Functions/Functions.php:2227 17692msgid "great ×7 granddaughter" 17693msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré" 17694 17695#: app/Functions/Functions.php:2077 17696msgid "great ×7 grandfather" 17697msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré" 17698 17699#: app/Functions/Functions.php:2081 17700msgid "great ×7 grandmother" 17701msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré" 17702 17703#: app/Functions/Functions.php:2084 17704msgid "great ×7 grandparent" 17705msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré" 17706 17707#: app/Functions/Functions.php:2223 17708msgid "great ×7 grandson" 17709msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré" 17710 17711#: app/Functions/Functions.php:1668 17712msgctxt "great ×6 grandfather’s brother" 17713msgid "great ×7 uncle" 17714msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17715 17716#: app/Functions/Functions.php:1672 17717msgctxt "great ×6 grandmother’s brother" 17718msgid "great ×7 uncle" 17719msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17720 17721#: app/Functions/Functions.php:1675 17722msgctxt "great ×6 grandparent’s brother" 17723msgid "great ×7 uncle" 17724msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré" 17725 17726#: app/Functions/Functions.php:1352 17727msgctxt "father’s father’s brother’s wife" 17728msgid "great-aunt" 17729msgstr "grand-tante" 17730 17731#: app/Functions/Functions.php:1048 17732msgctxt "father’s father’s sister" 17733msgid "great-aunt" 17734msgstr "grand-tante" 17735 17736#: app/Functions/Functions.php:1358 17737msgctxt "father’s mother’s brother’s wife" 17738msgid "great-aunt" 17739msgstr "grand-tante" 17740 17741#: app/Functions/Functions.php:1060 17742msgctxt "father’s mother’s sister" 17743msgid "great-aunt" 17744msgstr "grand-tante" 17745 17746#: app/Functions/Functions.php:1364 17747msgctxt "father’s parent’s brother’s wife" 17748msgid "great-aunt" 17749msgstr "grand-tante" 17750 17751#: app/Functions/Functions.php:1072 17752msgctxt "father’s parent’s sister" 17753msgid "great-aunt" 17754msgstr "grand-tante" 17755 17756#: app/Functions/Functions.php:1370 17757msgctxt "mother’s father’s brother’s wife" 17758msgid "great-aunt" 17759msgstr "grand-tante" 17760 17761#: app/Functions/Functions.php:1128 17762msgctxt "mother’s father’s sister" 17763msgid "great-aunt" 17764msgstr "grand-tante" 17765 17766#: app/Functions/Functions.php:1376 17767msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife" 17768msgid "great-aunt" 17769msgstr "grand-tante" 17770 17771#: app/Functions/Functions.php:1146 17772msgctxt "mother’s mother’s sister" 17773msgid "great-aunt" 17774msgstr "grand-tante" 17775 17776#: app/Functions/Functions.php:1382 17777msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife" 17778msgid "great-aunt" 17779msgstr "grand-tante" 17780 17781#: app/Functions/Functions.php:1158 17782msgctxt "mother’s parent’s sister" 17783msgid "great-aunt" 17784msgstr "grand-tante" 17785 17786#: app/Functions/Functions.php:1388 17787msgctxt "parent’s father’s brother’s wife" 17788msgid "great-aunt" 17789msgstr "grand-tante" 17790 17791#: app/Functions/Functions.php:1180 17792msgctxt "parent’s father’s sister" 17793msgid "great-aunt" 17794msgstr "grand-tante" 17795 17796#: app/Functions/Functions.php:1394 17797msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife" 17798msgid "great-aunt" 17799msgstr "grand-tante" 17800 17801#: app/Functions/Functions.php:1192 17802msgctxt "parent’s mother’s sister" 17803msgid "great-aunt" 17804msgstr "grand-tante" 17805 17806#: app/Functions/Functions.php:1400 17807msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife" 17808msgid "great-aunt" 17809msgstr "grand-tante" 17810 17811#: app/Functions/Functions.php:1204 17812msgctxt "parent’s parent’s sister" 17813msgid "great-aunt" 17814msgstr "grand-tante" 17815 17816#: app/Functions/Functions.php:1046 17817msgctxt "father’s father’s sibling" 17818msgid "great-aunt/uncle" 17819msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17820 17821#: app/Functions/Functions.php:1354 17822msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse" 17823msgid "great-aunt/uncle" 17824msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17825 17826#: app/Functions/Functions.php:1058 17827msgctxt "father’s mother’s sibling" 17828msgid "great-aunt/uncle" 17829msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17830 17831#: app/Functions/Functions.php:1360 17832msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse" 17833msgid "great-aunt/uncle" 17834msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17835 17836#: app/Functions/Functions.php:1070 17837msgctxt "father’s parent’s sibling" 17838msgid "great-aunt/uncle" 17839msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17840 17841#: app/Functions/Functions.php:1366 17842msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse" 17843msgid "great-aunt/uncle" 17844msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17845 17846#: app/Functions/Functions.php:1126 17847msgctxt "mother’s father’s sibling" 17848msgid "great-aunt/uncle" 17849msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17850 17851#: app/Functions/Functions.php:1372 17852msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse" 17853msgid "great-aunt/uncle" 17854msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17855 17856#: app/Functions/Functions.php:1144 17857msgctxt "mother’s mother’s sibling" 17858msgid "great-aunt/uncle" 17859msgstr "grand-oncle/grand-tante" 17860 17861#: app/Functions/Functions.php:1378 17862msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse" 17863msgid "great-aunt/uncle" 17864msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17865 17866#: app/Functions/Functions.php:1156 17867msgctxt "mother’s parent’s sibling" 17868msgid "great-aunt/uncle" 17869msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17870 17871#: app/Functions/Functions.php:1384 17872msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse" 17873msgid "great-aunt/uncle" 17874msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17875 17876#: app/Functions/Functions.php:1178 17877msgctxt "parent’s father’s sibling" 17878msgid "great-aunt/uncle" 17879msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17880 17881#: app/Functions/Functions.php:1390 17882msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse" 17883msgid "great-aunt/uncle" 17884msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17885 17886#: app/Functions/Functions.php:1190 17887msgctxt "parent’s mother’s sibling" 17888msgid "great-aunt/uncle" 17889msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17890 17891#: app/Functions/Functions.php:1396 17892msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse" 17893msgid "great-aunt/uncle" 17894msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17895 17896#: app/Functions/Functions.php:1202 17897msgctxt "parent’s parent’s sibling" 17898msgid "great-aunt/uncle" 17899msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17900 17901#: app/Functions/Functions.php:1402 17902msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse" 17903msgid "great-aunt/uncle" 17904msgstr "grand-tante/grand-oncle" 17905 17906#: app/Functions/Functions.php:980 17907msgctxt "child’s child’s child" 17908msgid "great-grandchild" 17909msgstr "arrière-petit-enfant" 17910 17911#: app/Functions/Functions.php:986 17912msgctxt "child’s daughter’s child" 17913msgid "great-grandchild" 17914msgstr "arrière-petit-enfant" 17915 17916#: app/Functions/Functions.php:994 17917msgctxt "child’s son’s child" 17918msgid "great-grandchild" 17919msgstr "arrière-petit-enfant" 17920 17921#: app/Functions/Functions.php:1002 17922msgctxt "daughter’s child’s child" 17923msgid "great-grandchild" 17924msgstr "arrière-petit-enfant" 17925 17926#: app/Functions/Functions.php:1008 17927msgctxt "daughter’s daughter’s child" 17928msgid "great-grandchild" 17929msgstr "arrière-petit-enfant" 17930 17931#: app/Functions/Functions.php:1022 17932msgctxt "daughter’s son’s child" 17933msgid "great-grandchild" 17934msgstr "arrière-petit-enfant" 17935 17936#: app/Functions/Functions.php:1300 17937msgctxt "son’s child’s child" 17938msgid "great-grandchild" 17939msgstr "arrière-petit-enfant" 17940 17941#: app/Functions/Functions.php:1306 17942msgctxt "son’s daughter’s child" 17943msgid "great-grandchild" 17944msgstr "arrière-petit-enfant" 17945 17946#: app/Functions/Functions.php:1314 17947msgctxt "son’s son’s child" 17948msgid "great-grandchild" 17949msgstr "arrière-petit-enfant" 17950 17951#: app/Functions/Functions.php:982 17952msgctxt "child’s child’s daughter" 17953msgid "great-granddaughter" 17954msgstr "arrière-petite-fille" 17955 17956#: app/Functions/Functions.php:988 17957msgctxt "child’s daughter’s daughter" 17958msgid "great-granddaughter" 17959msgstr "arrière-petite-fille" 17960 17961#: app/Functions/Functions.php:996 17962msgctxt "child’s son’s daughter" 17963msgid "great-granddaughter" 17964msgstr "arrière-petite-fille" 17965 17966#: app/Functions/Functions.php:1004 17967msgctxt "daughter’s child’s daughter" 17968msgid "great-granddaughter" 17969msgstr "arrière-petite-fille" 17970 17971#: app/Functions/Functions.php:1010 17972msgctxt "daughter’s daughter’s daughter" 17973msgid "great-granddaughter" 17974msgstr "arrière-petite-fille" 17975 17976#: app/Functions/Functions.php:1024 17977msgctxt "daughter’s son’s daughter" 17978msgid "great-granddaughter" 17979msgstr "arrière-petite-fille" 17980 17981#: app/Functions/Functions.php:1302 17982msgctxt "son’s child’s daughter" 17983msgid "great-granddaughter" 17984msgstr "arrière-petite-fille" 17985 17986#: app/Functions/Functions.php:1308 17987msgctxt "son’s daughter’s daughter" 17988msgid "great-granddaughter" 17989msgstr "arrière-petite-fille" 17990 17991#: app/Functions/Functions.php:1316 17992msgctxt "son’s son’s daughter" 17993msgid "great-granddaughter" 17994msgstr "arrière-petite-fille" 17995 17996#: app/Functions/Functions.php:1040 17997msgctxt "father’s father’s father" 17998msgid "great-grandfather" 17999msgstr "arrière-grand-père" 18000 18001#: app/Functions/Functions.php:1052 18002msgctxt "father’s mother’s father" 18003msgid "great-grandfather" 18004msgstr "arrière-grand-père" 18005 18006#: app/Functions/Functions.php:1064 18007msgctxt "father’s parent’s father" 18008msgid "great-grandfather" 18009msgstr "arrière-grand-père" 18010 18011#: app/Functions/Functions.php:1120 18012msgctxt "mother’s father’s father" 18013msgid "great-grandfather" 18014msgstr "arrière-grand-père" 18015 18016#: app/Functions/Functions.php:1138 18017msgctxt "mother’s mother’s father" 18018msgid "great-grandfather" 18019msgstr "arrière-grand-père" 18020 18021#: app/Functions/Functions.php:1150 18022msgctxt "mother’s parent’s father" 18023msgid "great-grandfather" 18024msgstr "arrière-grand-père" 18025 18026#: app/Functions/Functions.php:1172 18027msgctxt "parent’s father’s father" 18028msgid "great-grandfather" 18029msgstr "arrière-grand-père" 18030 18031#: app/Functions/Functions.php:1184 18032msgctxt "parent’s mother’s father" 18033msgid "great-grandfather" 18034msgstr "arrière-grand-père" 18035 18036#: app/Functions/Functions.php:1196 18037msgctxt "parent’s parent’s father" 18038msgid "great-grandfather" 18039msgstr "bisaïeul" 18040 18041#: app/Functions/Functions.php:1042 18042msgctxt "father’s father’s mother" 18043msgid "great-grandmother" 18044msgstr "bisaïeule" 18045 18046#: app/Functions/Functions.php:1054 18047msgctxt "father’s mother’s mother" 18048msgid "great-grandmother" 18049msgstr "bisaïeule" 18050 18051#: app/Functions/Functions.php:1066 18052msgctxt "father’s parent’s mother" 18053msgid "great-grandmother" 18054msgstr "bisaïeule" 18055 18056#: app/Functions/Functions.php:1122 18057msgctxt "mother’s father’s mother" 18058msgid "great-grandmother" 18059msgstr "bisaïeule" 18060 18061#: app/Functions/Functions.php:1140 18062msgctxt "mother’s mother’s mother" 18063msgid "great-grandmother" 18064msgstr "bisaïeule" 18065 18066#: app/Functions/Functions.php:1152 18067msgctxt "mother’s parent’s mother" 18068msgid "great-grandmother" 18069msgstr "bisaïeule" 18070 18071#: app/Functions/Functions.php:1174 18072msgctxt "parent’s father’s mother" 18073msgid "great-grandmother" 18074msgstr "bisaïeule" 18075 18076#: app/Functions/Functions.php:1186 18077msgctxt "parent’s mother’s mother" 18078msgid "great-grandmother" 18079msgstr "bisaïeule maternelle" 18080 18081#: app/Functions/Functions.php:1198 18082msgctxt "parent’s parent’s mother" 18083msgid "great-grandmother" 18084msgstr "arrière-grand-mère" 18085 18086#: app/Functions/Functions.php:1044 18087msgctxt "father’s father’s parent" 18088msgid "great-grandparent" 18089msgstr "arrière-grands-parents" 18090 18091#: app/Functions/Functions.php:1056 18092msgctxt "father’s mother’s parent" 18093msgid "great-grandparent" 18094msgstr "arrière-grands-parents" 18095 18096#: app/Functions/Functions.php:1068 18097msgctxt "father’s parent’s parent" 18098msgid "great-grandparent" 18099msgstr "arrière-grands-parents" 18100 18101#: app/Functions/Functions.php:1124 18102msgctxt "mother’s father’s parent" 18103msgid "great-grandparent" 18104msgstr "arrière-grands-parents" 18105 18106#: app/Functions/Functions.php:1142 18107msgctxt "mother’s mother’s parent" 18108msgid "great-grandparent" 18109msgstr "arrière-grands-parents" 18110 18111#: app/Functions/Functions.php:1154 18112msgctxt "mother’s parent’s parent" 18113msgid "great-grandparent" 18114msgstr "arrière-grands-parents" 18115 18116#: app/Functions/Functions.php:1176 18117msgctxt "parent’s father’s parent" 18118msgid "great-grandparent" 18119msgstr "arrière-grands-parents" 18120 18121#: app/Functions/Functions.php:1188 18122msgctxt "parent’s mother’s parent" 18123msgid "great-grandparent" 18124msgstr "arrière-grands-parents" 18125 18126#: app/Functions/Functions.php:1200 18127msgctxt "parent’s parent’s parent" 18128msgid "great-grandparent" 18129msgstr "arrière-grands-parents" 18130 18131#: app/Functions/Functions.php:984 18132msgctxt "child’s child’s son" 18133msgid "great-grandson" 18134msgstr "arrière-petit-fils" 18135 18136#: app/Functions/Functions.php:992 18137msgctxt "child’s daughter’s son" 18138msgid "great-grandson" 18139msgstr "arrière-petit-fils" 18140 18141#: app/Functions/Functions.php:998 18142msgctxt "child’s son’s son" 18143msgid "great-grandson" 18144msgstr "arrière-petit-fils" 18145 18146#: app/Functions/Functions.php:1006 18147msgctxt "daughter’s child’s son" 18148msgid "great-grandson" 18149msgstr "arrière-petit-fils" 18150 18151#: app/Functions/Functions.php:1014 18152msgctxt "daughter’s daughter’s son" 18153msgid "great-grandson" 18154msgstr "arrière-petit-fils" 18155 18156#: app/Functions/Functions.php:1026 18157msgctxt "daughter’s son’s son" 18158msgid "great-grandson" 18159msgstr "arrière-petit-fils" 18160 18161#: app/Functions/Functions.php:1304 18162msgctxt "son’s child’s son" 18163msgid "great-grandson" 18164msgstr "arrière-petit-fils" 18165 18166#: app/Functions/Functions.php:1312 18167msgctxt "son’s daughter’s son" 18168msgid "great-grandson" 18169msgstr "arrière-petit-fils" 18170 18171#: app/Functions/Functions.php:1318 18172msgctxt "son’s son’s son" 18173msgid "great-grandson" 18174msgstr "arrière-petit-fils" 18175 18176#: app/Functions/Functions.php:1584 18177msgid "great-great-aunt" 18178msgstr "arrière-grand-tante" 18179 18180#: app/Functions/Functions.php:1587 18181msgid "great-great-aunt/uncle" 18182msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré" 18183 18184#: app/Functions/Functions.php:2175 18185msgid "great-great-grandchild" 18186msgstr "arrière-arrière-petit-enfant" 18187 18188#: app/Functions/Functions.php:2172 18189msgid "great-great-granddaughter" 18190msgstr "arrière-arrière-petite-fille" 18191 18192#: app/Functions/Functions.php:2022 18193msgid "great-great-grandfather" 18194msgstr "trisaïeul" 18195 18196#: app/Functions/Functions.php:2026 18197msgid "great-great-grandmother" 18198msgstr "trisaïeule" 18199 18200#: app/Functions/Functions.php:2029 18201msgid "great-great-grandparent" 18202msgstr "arrière-arrière-grands-parents" 18203 18204#: app/Functions/Functions.php:2168 18205msgid "great-great-grandson" 18206msgstr "arrière-arrière-petit-fils" 18207 18208#: app/Functions/Functions.php:1603 18209msgid "great-great-great-aunt" 18210msgstr "arrière-arrière-grand-tante" 18211 18212#: app/Functions/Functions.php:1606 18213msgid "great-great-great-aunt/uncle" 18214msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle" 18215 18216#: app/Functions/Functions.php:2186 18217msgid "great-great-great-grandchild" 18218msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant" 18219 18220#: app/Functions/Functions.php:2183 18221msgid "great-great-great-granddaughter" 18222msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille" 18223 18224#: app/Functions/Functions.php:2033 18225msgid "great-great-great-grandfather" 18226msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré" 18227 18228#: app/Functions/Functions.php:2037 18229msgid "great-great-great-grandmother" 18230msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré" 18231 18232#: app/Functions/Functions.php:2040 18233msgid "great-great-great-grandparent" 18234msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent" 18235 18236#: app/Functions/Functions.php:2179 18237msgid "great-great-great-grandson" 18238msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils" 18239 18240#: app/Functions/Functions.php:1804 18241msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson" 18242msgid "great-great-great-nephew" 18243msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18244 18245#: app/Functions/Functions.php:1808 18246msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson" 18247msgid "great-great-great-nephew" 18248msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18249 18250#: app/Functions/Functions.php:1811 18251msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew" 18252msgid "great-great-great-nephew" 18253msgstr "arrière-arrière-petit-neveu" 18254 18255#: app/Functions/Functions.php:1827 18256msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild" 18257msgid "great-great-great-nephew/niece" 18258msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18259 18260#: app/Functions/Functions.php:1831 18261msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild" 18262msgid "great-great-great-nephew/niece" 18263msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce" 18264 18265#: app/Functions/Functions.php:1834 18266msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece" 18267msgid "great-great-great-nephew/niece" 18268msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18269 18270#: app/Functions/Functions.php:1816 18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter" 18272msgid "great-great-great-niece" 18273msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18274 18275#: app/Functions/Functions.php:1820 18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter" 18277msgid "great-great-great-niece" 18278msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18279 18280#: app/Functions/Functions.php:1823 18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece" 18282msgid "great-great-great-niece" 18283msgstr "arrière-arrière-petite-nièce" 18284 18285#: app/Functions/Functions.php:1592 18286msgctxt "great-great-grandfather’s brother" 18287msgid "great-great-great-uncle" 18288msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18289 18290#: app/Functions/Functions.php:1596 18291msgctxt "great-great-grandmother’s brother" 18292msgid "great-great-great-uncle" 18293msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18294 18295#: app/Functions/Functions.php:1599 18296msgctxt "great-great-grandparent’s brother" 18297msgid "great-great-great-uncle" 18298msgstr "arrière-arrière-grand-oncle" 18299 18300#: app/Functions/Functions.php:1769 18301msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson" 18302msgid "great-great-nephew" 18303msgstr "arrière-petit-neveu" 18304 18305#: app/Functions/Functions.php:1773 18306msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson" 18307msgid "great-great-nephew" 18308msgstr "arrière-petit-neveu" 18309 18310#: app/Functions/Functions.php:1776 18311msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew" 18312msgid "great-great-nephew" 18313msgstr "arrière-petit-neveu" 18314 18315#: app/Functions/Functions.php:1792 18316msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild" 18317msgid "great-great-nephew/niece" 18318msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18319 18320#: app/Functions/Functions.php:1796 18321msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild" 18322msgid "great-great-nephew/niece" 18323msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18324 18325#: app/Functions/Functions.php:1799 18326msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece" 18327msgid "great-great-nephew/niece" 18328msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce" 18329 18330#: app/Functions/Functions.php:1781 18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter" 18332msgid "great-great-niece" 18333msgstr "arrière-petite-nièce" 18334 18335#: app/Functions/Functions.php:1785 18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter" 18337msgid "great-great-niece" 18338msgstr "arrière-petite-nièce" 18339 18340#: app/Functions/Functions.php:1788 18341msgctxt "(a woman’s) great-great-niece" 18342msgid "great-great-niece" 18343msgstr "arrière-petite-nièce" 18344 18345#: app/Functions/Functions.php:1573 18346msgctxt "great-grandfather’s brother" 18347msgid "great-great-uncle" 18348msgstr "arrière-grand-oncle" 18349 18350#: app/Functions/Functions.php:1577 18351msgctxt "great-grandmother’s brother" 18352msgid "great-great-uncle" 18353msgstr "arrière-grand-oncle" 18354 18355#: app/Functions/Functions.php:1580 18356msgctxt "great-grandparent’s brother" 18357msgid "great-great-uncle" 18358msgstr "arrière-grand-oncle" 18359 18360#: app/Functions/Functions.php:929 18361msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son" 18362msgid "great-nephew" 18363msgstr "petit-neveu" 18364 18365#: app/Functions/Functions.php:949 18366msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son" 18367msgid "great-nephew" 18368msgstr "petit-neveu" 18369 18370#: app/Functions/Functions.php:967 18371msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son" 18372msgid "great-nephew" 18373msgstr "petit-neveu" 18374 18375#: app/Functions/Functions.php:1249 18376msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son" 18377msgid "great-nephew" 18378msgstr "petit-neveu" 18379 18380#: app/Functions/Functions.php:1269 18381msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son" 18382msgid "great-nephew" 18383msgstr "petit-neveu" 18384 18385#: app/Functions/Functions.php:1293 18386msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son" 18387msgid "great-nephew" 18388msgstr "petit-neveu" 18389 18390#: app/Functions/Functions.php:932 18391msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son" 18392msgid "great-nephew" 18393msgstr "petit-neveu" 18394 18395#: app/Functions/Functions.php:952 18396msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son" 18397msgid "great-nephew" 18398msgstr "petit-neveu" 18399 18400#: app/Functions/Functions.php:970 18401msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son" 18402msgid "great-nephew" 18403msgstr "petit-neveu" 18404 18405#: app/Functions/Functions.php:1252 18406msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son" 18407msgid "great-nephew" 18408msgstr "petit-neveu" 18409 18410#: app/Functions/Functions.php:1272 18411msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son" 18412msgid "great-nephew" 18413msgstr "petit-neveu" 18414 18415#: app/Functions/Functions.php:1296 18416msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son" 18417msgid "great-nephew" 18418msgstr "petit-neveu" 18419 18420#: app/Functions/Functions.php:1218 18421msgctxt "sibling’s child’s son" 18422msgid "great-nephew" 18423msgstr "petit-neveu" 18424 18425#: app/Functions/Functions.php:1226 18426msgctxt "sibling’s daughter’s son" 18427msgid "great-nephew" 18428msgstr "petit-neveu" 18429 18430#: app/Functions/Functions.php:1232 18431msgctxt "sibling’s son’s son" 18432msgid "great-nephew" 18433msgstr "petit-neveu" 18434 18435#: app/Functions/Functions.php:917 18436msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child" 18437msgid "great-nephew/niece" 18438msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18439 18440#: app/Functions/Functions.php:935 18441msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child" 18442msgid "great-nephew/niece" 18443msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18444 18445#: app/Functions/Functions.php:955 18446msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child" 18447msgid "great-nephew/niece" 18448msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18449 18450#: app/Functions/Functions.php:1237 18451msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child" 18452msgid "great-nephew/niece" 18453msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18454 18455#: app/Functions/Functions.php:1255 18456msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child" 18457msgid "great-nephew/niece" 18458msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18459 18460#: app/Functions/Functions.php:1281 18461msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child" 18462msgid "great-nephew/niece" 18463msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18464 18465#: app/Functions/Functions.php:920 18466msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child" 18467msgid "great-nephew/niece" 18468msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18469 18470#: app/Functions/Functions.php:938 18471msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child" 18472msgid "great-nephew/niece" 18473msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18474 18475#: app/Functions/Functions.php:958 18476msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child" 18477msgid "great-nephew/niece" 18478msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18479 18480#: app/Functions/Functions.php:1240 18481msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child" 18482msgid "great-nephew/niece" 18483msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18484 18485#: app/Functions/Functions.php:1258 18486msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child" 18487msgid "great-nephew/niece" 18488msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18489 18490#: app/Functions/Functions.php:1284 18491msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child" 18492msgid "great-nephew/niece" 18493msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18494 18495#: app/Functions/Functions.php:1214 18496msgctxt "sibling’s child’s child" 18497msgid "great-nephew/niece" 18498msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18499 18500#: app/Functions/Functions.php:1220 18501msgctxt "sibling’s daughter’s child" 18502msgid "great-nephew/niece" 18503msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18504 18505#: app/Functions/Functions.php:1228 18506msgctxt "sibling’s son’s child" 18507msgid "great-nephew/niece" 18508msgstr "petit-neveu/petite-nièce" 18509 18510#: app/Functions/Functions.php:923 18511msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter" 18512msgid "great-niece" 18513msgstr "petite-nièce" 18514 18515#: app/Functions/Functions.php:941 18516msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter" 18517msgid "great-niece" 18518msgstr "petite-nièce" 18519 18520#: app/Functions/Functions.php:961 18521msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter" 18522msgid "great-niece" 18523msgstr "petite-nièce" 18524 18525#: app/Functions/Functions.php:1243 18526msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter" 18527msgid "great-niece" 18528msgstr "petite-nièce" 18529 18530#: app/Functions/Functions.php:1261 18531msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter" 18532msgid "great-niece" 18533msgstr "petite-nièce" 18534 18535#: app/Functions/Functions.php:1287 18536msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter" 18537msgid "great-niece" 18538msgstr "petite-nièce" 18539 18540#: app/Functions/Functions.php:926 18541msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter" 18542msgid "great-niece" 18543msgstr "petite-nièce" 18544 18545#: app/Functions/Functions.php:944 18546msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter" 18547msgid "great-niece" 18548msgstr "petite-nièce" 18549 18550#: app/Functions/Functions.php:964 18551msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter" 18552msgid "great-niece" 18553msgstr "petite-nièce" 18554 18555#: app/Functions/Functions.php:1246 18556msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter" 18557msgid "great-niece" 18558msgstr "petite-nièce" 18559 18560#: app/Functions/Functions.php:1264 18561msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter" 18562msgid "great-niece" 18563msgstr "petite-nièce" 18564 18565#: app/Functions/Functions.php:1290 18566msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter" 18567msgid "great-niece" 18568msgstr "petite-nièce" 18569 18570#: app/Functions/Functions.php:1216 18571msgctxt "sibling’s child’s daughter" 18572msgid "great-niece" 18573msgstr "petite-nièce" 18574 18575#: app/Functions/Functions.php:1222 18576msgctxt "sibling’s daughter’s daughter" 18577msgid "great-niece" 18578msgstr "petite-nièce" 18579 18580#: app/Functions/Functions.php:1230 18581msgctxt "sibling’s son’s daughter" 18582msgid "great-niece" 18583msgstr "petite-nièce" 18584 18585#: app/Functions/Functions.php:1038 18586msgctxt "father’s father’s brother" 18587msgid "great-uncle" 18588msgstr "grand-oncle" 18589 18590#: app/Functions/Functions.php:1356 18591msgctxt "father’s father’s sister’s husband" 18592msgid "great-uncle" 18593msgstr "grand-oncle" 18594 18595#: app/Functions/Functions.php:1050 18596msgctxt "father’s mother’s brother" 18597msgid "great-uncle" 18598msgstr "grand-oncle" 18599 18600#: app/Functions/Functions.php:1362 18601msgctxt "father’s mother’s sister’s husband" 18602msgid "great-uncle" 18603msgstr "grand-oncle" 18604 18605#: app/Functions/Functions.php:1062 18606msgctxt "father’s parent’s brother" 18607msgid "great-uncle" 18608msgstr "grand-oncle paternel" 18609 18610#: app/Functions/Functions.php:1368 18611msgctxt "father’s parent’s sister’s husband" 18612msgid "great-uncle" 18613msgstr "grand-oncle" 18614 18615#: app/Functions/Functions.php:1118 18616msgctxt "mother’s father’s brother" 18617msgid "great-uncle" 18618msgstr "grand-oncle maternel" 18619 18620#: app/Functions/Functions.php:1374 18621msgctxt "mother’s father’s sister’s husband" 18622msgid "great-uncle" 18623msgstr "grand-oncle" 18624 18625#: app/Functions/Functions.php:1136 18626msgctxt "mother’s mother’s brother" 18627msgid "great-uncle" 18628msgstr "grand-oncle" 18629 18630#: app/Functions/Functions.php:1380 18631msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband" 18632msgid "great-uncle" 18633msgstr "grand-oncle" 18634 18635#: app/Functions/Functions.php:1148 18636msgctxt "mother’s parent’s brother" 18637msgid "great-uncle" 18638msgstr "grand-oncle" 18639 18640#: app/Functions/Functions.php:1386 18641msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband" 18642msgid "great-uncle" 18643msgstr "grand-oncle" 18644 18645#: app/Functions/Functions.php:1170 18646msgctxt "parent’s father’s brother" 18647msgid "great-uncle" 18648msgstr "grand-oncle" 18649 18650#: app/Functions/Functions.php:1392 18651msgctxt "parent’s father’s sister’s husband" 18652msgid "great-uncle" 18653msgstr "grand-oncle" 18654 18655#: app/Functions/Functions.php:1182 18656msgctxt "parent’s mother’s brother" 18657msgid "great-uncle" 18658msgstr "grand-oncle" 18659 18660#: app/Functions/Functions.php:1398 18661msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband" 18662msgid "great-uncle" 18663msgstr "grand-oncle" 18664 18665#: app/Functions/Functions.php:1194 18666msgctxt "parent’s parent’s brother" 18667msgid "great-uncle" 18668msgstr "grand-oncle" 18669 18670#: app/Functions/Functions.php:1404 18671msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband" 18672msgid "great-uncle" 18673msgstr "grand-oncle" 18674 18675#. I18N: layout option for the fan chart 18676#: app/Module/FanChartModule.php:575 18677msgid "half circle" 18678msgstr "demi-cercle" 18679 18680#: app/Functions/Functions.php:796 18681msgctxt "father’s son" 18682msgid "half-brother" 18683msgstr "demi-frère" 18684 18685#: app/Functions/Functions.php:834 18686msgctxt "mother’s son" 18687msgid "half-brother" 18688msgstr "demi-frère" 18689 18690#: app/Functions/Functions.php:852 18691msgctxt "parent’s son" 18692msgid "half-brother" 18693msgstr "demi-frère" 18694 18695#: app/Functions/Functions.php:782 18696msgctxt "father’s child" 18697msgid "half-sibling" 18698msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18699 18700#: app/Functions/Functions.php:818 18701msgctxt "mother’s child" 18702msgid "half-sibling" 18703msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18704 18705#: app/Functions/Functions.php:838 18706msgctxt "parent’s child" 18707msgid "half-sibling" 18708msgstr "demi-frère/demi-sœur" 18709 18710#: app/Functions/Functions.php:784 18711msgctxt "father’s daughter" 18712msgid "half-sister" 18713msgstr "demi-sœur" 18714 18715#: app/Functions/Functions.php:820 18716msgctxt "mother’s daughter" 18717msgid "half-sister" 18718msgstr "demi-sœur" 18719 18720#: app/Functions/Functions.php:840 18721msgctxt "parent’s daughter" 18722msgid "half-sister" 18723msgstr "demi-sœur" 18724 18725#. I18N: reflexive pronoun 18726#: app/Functions/Functions.php:190 18727msgid "herself" 18728msgstr "elle" 18729 18730#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds) 18731#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583 18732msgid "hh:mm or hh:mm:ss" 18733msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss" 18734 18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 18742msgid "hide" 18743msgstr "masquer" 18744 18745#. I18N: reflexive pronoun 18746#: app/Functions/Functions.php:187 18747msgid "himself" 18748msgstr "lui" 18749 18750#: app/Functions/Functions.php:629 18751msgid "husband" 18752msgstr "mari" 18753 18754#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143 18756msgid "immigration name" 18757msgstr "nom à l’immigration" 18758 18759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139 18761msgctxt "FEMALE" 18762msgid "immigration name" 18763msgstr "nom à l’immigration" 18764 18765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names 18766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134 18767msgctxt "MALE" 18768msgid "immigration name" 18769msgstr "nom à l’immigration" 18770 18771#. I18N: A button label. 18772#: resources/views/admin/locations.phtml:141 18773msgid "import" 18774msgstr "importer" 18775 18776#. I18N: A button label. 18777#: resources/views/admin/locations.phtml:120 18778msgid "import file" 18779msgstr "importer le fichier" 18780 18781#. I18N: Gedcom INT dates 18782#: app/Date.php:353 18783#, php-format 18784msgid "interpreted %s (%s)" 18785msgstr "interprété %s (%s)" 18786 18787#: resources/views/search-general-page.phtml:92 18788#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93 18789msgid "invert selection" 18790msgstr "inverser la sélection" 18791 18792#. I18N: a month in the French republican calendar 18793#: app/Date/FrenchDate.php:159 18794msgctxt "GENITIVE" 18795msgid "jours complementaires" 18796msgstr "jours complémentaires" 18797 18798#. I18N: a month in the French republican calendar 18799#: app/Date/FrenchDate.php:253 18800msgctxt "INSTRUMENTAL" 18801msgid "jours complementaires" 18802msgstr "jours complémentaires" 18803 18804#. I18N: a month in the French republican calendar 18805#: app/Date/FrenchDate.php:206 18806msgctxt "LOCATIVE" 18807msgid "jours complementaires" 18808msgstr "jours complémentaires" 18809 18810#. I18N: a month in the French republican calendar 18811#: app/Date/FrenchDate.php:112 18812msgctxt "NOMINATIVE" 18813msgid "jours complementaires" 18814msgstr "jours complémentaires" 18815 18816#. I18N: A button label, last page 18817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575 18818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17 18819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103 18820#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202 18821msgid "last" 18822msgstr "dernier" 18823 18824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584 18825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name." 18826msgid "last" 18827msgstr "dernière" 18828 18829#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 18830msgid "left" 18831msgstr "vers la gauche" 18832 18833#. I18N: Layout option for lists of names 18834#. I18N: An option in a list-box 18835#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727 18836#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184 18837#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182 18838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259 18839#: app/Module/YahrzeitModule.php:242 18840msgid "list" 18841msgstr "liste" 18842 18843#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761 18844#, php-format 18845msgid "locations updated: %s, locations added: %s" 18846msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s" 18847 18848#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage) 18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148 18850msgid "maiden name" 18851msgstr "nom de jeune fille" 18852 18853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130 18854msgid "managers" 18855msgstr "gestionnaires" 18856 18857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 18858#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745 18859msgid "markdown" 18860msgstr "markdown" 18861 18862#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325 18863msgid "marriage" 18864msgstr "mariage" 18865 18866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245 18867msgctxt "FEMALE" 18868msgid "married" 18869msgstr "mariée" 18870 18871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176 18872msgctxt "MALE" 18873msgid "married" 18874msgstr "marié" 18875 18876#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18877#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162 18878msgid "married name" 18879msgstr "nom après mariage" 18880 18881#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158 18883msgctxt "FEMALE" 18884msgid "married name" 18885msgstr "nom après mariage" 18886 18887#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname 18888#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153 18889msgctxt "MALE" 18890msgid "married name" 18891msgstr "nom après mariage" 18892 18893#: app/Functions/Functions.php:822 18894msgctxt "mother’s father" 18895msgid "maternal grandfather" 18896msgstr "grand-père maternel" 18897 18898#: app/Functions/Functions.php:826 18899msgctxt "mother’s mother" 18900msgid "maternal grandmother" 18901msgstr "grand-mère maternelle" 18902 18903#: app/Functions/Functions.php:828 18904msgctxt "mother’s parent" 18905msgid "maternal grandparent" 18906msgstr "grands-parents maternels" 18907 18908#. I18N: A system where children take their mother’s surname 18909#: app/SurnameTradition.php:88 18910msgid "matrilineal" 18911msgstr "matrilinéaire" 18912 18913#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13 18914#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13 18915#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14 18916#, php-format 18917msgid "maximum %s day" 18918msgid_plural "maximum %s days" 18919msgstr[0] "maximum %s jour" 18920msgstr[1] "maximum %s jours" 18921 18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26 18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45 18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87 18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129 18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149 18927msgid "members" 18928msgstr "membres" 18929 18930#. I18N: Name of a theme. 18931#: app/Module/MinimalTheme.php:39 18932msgid "minimal" 18933msgstr "minimal" 18934 18935#: app/Functions/Functions.php:615 18936msgid "mother" 18937msgstr "mère" 18938 18939#: app/Functions/Functions.php:808 18940msgctxt "husband’s mother" 18941msgid "mother-in-law" 18942msgstr "belle-mère" 18943 18944#: app/Functions/Functions.php:888 18945msgctxt "spouse’s mother" 18946msgid "mother-in-law" 18947msgstr "belle-mère" 18948 18949#: app/Functions/Functions.php:906 18950msgctxt "wife’s mother" 18951msgid "mother-in-law" 18952msgstr "belle-mère" 18953 18954#: app/Functions/Functions.php:894 18955msgctxt "spouse’s parent" 18956msgid "mother/father-in-law" 18957msgstr "belle-mère/beau-père" 18958 18959#: app/Functions/Functions.php:756 18960msgctxt "brother’s son" 18961msgid "nephew" 18962msgstr "neveu" 18963 18964#: app/Functions/Functions.php:1108 18965msgctxt "husband’s brother’s son" 18966msgid "nephew" 18967msgstr "neveu" 18968 18969#: app/Functions/Functions.php:1104 18970msgctxt "husband’s sibling’s son" 18971msgid "nephew" 18972msgstr "neveu" 18973 18974#: app/Functions/Functions.php:1106 18975msgctxt "husband’s sister’s son" 18976msgid "nephew" 18977msgstr "neveu" 18978 18979#: app/Functions/Functions.php:860 18980msgctxt "sibling’s son" 18981msgid "nephew" 18982msgstr "neveu" 18983 18984#: app/Functions/Functions.php:870 18985msgctxt "sister’s son" 18986msgid "nephew" 18987msgstr "neveu" 18988 18989#: app/Functions/Functions.php:1348 18990msgctxt "wife’s brother’s son" 18991msgid "nephew" 18992msgstr "neveu" 18993 18994#: app/Functions/Functions.php:1344 18995msgctxt "wife’s sibling’s son" 18996msgid "nephew" 18997msgstr "neveu" 18998 18999#: app/Functions/Functions.php:1346 19000msgctxt "wife’s sister’s son" 19001msgid "nephew" 19002msgstr "neveu" 19003 19004#: app/Functions/Functions.php:946 19005msgctxt "brother’s daughter’s husband" 19006msgid "nephew-in-law" 19007msgstr "neveu par alliance" 19008 19009#: app/Functions/Functions.php:1224 19010msgctxt "sibling’s daughter’s husband" 19011msgid "nephew-in-law" 19012msgstr "neveu par alliance" 19013 19014#: app/Functions/Functions.php:1266 19015msgctxt "sisters’s daughter’s husband" 19016msgid "nephew-in-law" 19017msgstr "neveu par alliance" 19018 19019#: app/Functions/Functions.php:752 19020msgctxt "brother’s child" 19021msgid "nephew/niece" 19022msgstr "neveu/nièce" 19023 19024#: app/Functions/Functions.php:1096 19025msgctxt "husband’s brother’s child" 19026msgid "nephew/niece" 19027msgstr "neveu/nièce" 19028 19029#: app/Functions/Functions.php:1092 19030msgctxt "husband’s sibling’s child" 19031msgid "nephew/niece" 19032msgstr "neveu/nièce" 19033 19034#: app/Functions/Functions.php:1094 19035msgctxt "husband’s sister’s child" 19036msgid "nephew/niece" 19037msgstr "neveu/nièce" 19038 19039#: app/Functions/Functions.php:856 19040msgctxt "sibling’s child" 19041msgid "nephew/niece" 19042msgstr "neveu/nièce" 19043 19044#: app/Functions/Functions.php:864 19045msgctxt "sister’s child" 19046msgid "nephew/niece" 19047msgstr "neveu/nièce" 19048 19049#: app/Functions/Functions.php:1336 19050msgctxt "wife’s brother’s child" 19051msgid "nephew/niece" 19052msgstr "neveu/nièce" 19053 19054#: app/Functions/Functions.php:1332 19055msgctxt "wife’s sibling’s child" 19056msgid "nephew/niece" 19057msgstr "neveu/nièce" 19058 19059#: app/Functions/Functions.php:1334 19060msgctxt "wife’s sister’s child" 19061msgid "nephew/niece" 19062msgstr "neveu/nièce" 19063 19064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587 19065msgid "never" 19066msgstr "jamais" 19067 19068#. I18N: A button label, next page 19069#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49 19070#: resources/views/individual-page.phtml:79 19071#: resources/views/layouts/default.phtml:165 19072#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19 19073#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66 19074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70 19075#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96 19076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195 19077#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39 19078#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67 19079#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75 19080#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114 19081#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101 19082#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75 19083#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101 19084#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86 19085msgid "next" 19086msgstr "suivant" 19087 19088#: app/Functions/Functions.php:754 19089msgctxt "brother’s daughter" 19090msgid "niece" 19091msgstr "nièce" 19092 19093#: app/Functions/Functions.php:1102 19094msgctxt "husband’s brother’s daughter" 19095msgid "niece" 19096msgstr "nièce" 19097 19098#: app/Functions/Functions.php:1098 19099msgctxt "husband’s sibling’s daughter" 19100msgid "niece" 19101msgstr "nièce" 19102 19103#: app/Functions/Functions.php:1100 19104msgctxt "husband’s sister’s daughter" 19105msgid "niece" 19106msgstr "nièce" 19107 19108#: app/Functions/Functions.php:858 19109msgctxt "sibling’s daughter" 19110msgid "niece" 19111msgstr "nièce" 19112 19113#: app/Functions/Functions.php:866 19114msgctxt "sister’s daughter" 19115msgid "niece" 19116msgstr "nièce" 19117 19118#: app/Functions/Functions.php:1342 19119msgctxt "wife’s brother’s daughter" 19120msgid "niece" 19121msgstr "nièce" 19122 19123#: app/Functions/Functions.php:1338 19124msgctxt "wife’s sibling’s daughter" 19125msgid "niece" 19126msgstr "nièce" 19127 19128#: app/Functions/Functions.php:1340 19129msgctxt "wife’s sister’s daughter" 19130msgid "niece" 19131msgstr "nièce" 19132 19133#: app/Functions/Functions.php:972 19134msgctxt "brother’s son’s wife" 19135msgid "niece-in-law" 19136msgstr "nièce par alliance" 19137 19138#: app/Functions/Functions.php:1234 19139msgctxt "sibling’s son’s wife" 19140msgid "niece-in-law" 19141msgstr "nièce par alliance" 19142 19143#: app/Functions/Functions.php:1298 19144msgctxt "sisters’s son’s wife" 19145msgid "niece-in-law" 19146msgstr "nièce par alliance" 19147 19148#: app/Functions/Functions.php:478 19149msgid "ninth cousin" 19150msgstr "cousin(e) au neuvième degré" 19151 19152#: app/Functions/Functions.php:442 19153msgctxt "FEMALE" 19154msgid "ninth cousin" 19155msgstr "cousine au neuvième degré" 19156 19157#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19158#: app/Functions/Functions.php:398 19159msgctxt "MALE" 19160msgid "ninth cousin" 19161msgstr "cousin au neuvième degré" 19162 19163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213 19164#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 19165#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 19166#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137 19167#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 19168#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 19169#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 19170#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 19171#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 19179#: resources/views/lists/families-table.phtml:375 19180#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 19181#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 19182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 19183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 19184#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 19185#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 19186#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 19188#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 19190#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 19191#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255 19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426 19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609 19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953 19196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182 19197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178 19198msgid "no" 19199msgstr "non" 19200 19201#. I18N: None of the other options 19202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743 19203#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749 19204#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456 19205#: app/Services/EmailService.php:221 19206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75 19207msgid "none" 19208msgstr "aucun" 19209 19210#: app/SurnameTradition.php:114 19211msgctxt "Surname tradition" 19212msgid "none" 19213msgstr "aucun" 19214 19215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118 19216msgid "numbers" 19217msgstr "nombres pour une famille" 19218 19219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56 19220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42 19221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32 19222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35 19223#: resources/xml/reports/change_report.xml:45 19224#: resources/xml/reports/death_report.xml:33 19225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43 19226#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44 19227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89 19228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89 19229#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31 19230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38 19231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44 19232msgid "of" 19233msgstr "de" 19234 19235#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274 19236msgid "on the date of death" 19237msgstr "à la date du décès" 19238 19239#: app/Functions/Functions.php:619 19240msgid "parent" 19241msgstr "parent" 19242 19243#: app/Functions/Functions.php:679 19244msgid "partner" 19245msgstr "concubin(e)" 19246 19247#: app/Functions/Functions.php:659 19248msgctxt "FEMALE" 19249msgid "partner" 19250msgstr "concubine" 19251 19252#: app/Functions/Functions.php:639 19253msgctxt "MALE" 19254msgid "partner" 19255msgstr "concubin" 19256 19257#: app/SurnameTradition.php:77 19258msgctxt "Surname tradition" 19259msgid "paternal" 19260msgstr "paternel" 19261 19262#: app/Functions/Functions.php:786 19263msgctxt "father’s father" 19264msgid "paternal grandfather" 19265msgstr "grand-père paternel" 19266 19267#: app/Functions/Functions.php:788 19268msgctxt "father’s mother" 19269msgid "paternal grandmother" 19270msgstr "grand-mère paternelle" 19271 19272#: app/Functions/Functions.php:790 19273msgctxt "father’s parent" 19274msgid "paternal grandparent" 19275msgstr "grands-parents paternels" 19276 19277#. I18N: A system where children take their father’s surname 19278#: app/SurnameTradition.php:84 19279msgid "patrilineal" 19280msgstr "patrilinéaire" 19281 19282#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19283#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126 19284msgid "pending" 19285msgstr "en attente" 19286 19287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123 19288msgid "percentage" 19289msgstr "pourcentage" 19290 19291#. I18N: A button label, previous page 19292#: resources/views/individual-page.phtml:75 19293#: resources/views/layouts/default.phtml:164 19294#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21 19295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56 19296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60 19297#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86 19298#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185 19299#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71 19300#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79 19301#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118 19302#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105 19303#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79 19304#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105 19305#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90 19306msgid "previous" 19307msgstr "précédent" 19308 19309#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3” 19310#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49 19311msgid "primary evidence" 19312msgstr "source primaire" 19313 19314#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1” 19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55 19316msgid "questionable evidence" 19317msgstr "source contestable" 19318 19319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751 19320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6 19321msgid "records" 19322msgstr "enregistrements" 19323 19324#: resources/views/family-page.phtml:22 19325#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20 19326#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34 19327#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20 19328#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20 19329msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them." 19330msgid "reject" 19331msgstr "rejeter" 19332 19333#: resources/views/family-page.phtml:16 19334#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14 19335#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28 19336#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14 19337#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14 19338msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it." 19339msgid "reject" 19340msgstr "rejeter" 19341 19342#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending 19343#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124 19344msgid "rejected" 19345msgstr "rejeté" 19346 19347#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19348#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176 19349msgid "religious name" 19350msgstr "nom en religion" 19351 19352#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172 19354msgctxt "FEMALE" 19355msgid "religious name" 19356msgstr "nom en religion" 19357 19358#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order 19359#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167 19360msgctxt "MALE" 19361msgid "religious name" 19362msgstr "nom en religion" 19363 19364#. I18N: A button label. 19365#: resources/views/search-replace-page.phtml:44 19366msgid "replace" 19367msgstr "remplacer" 19368 19369#. I18N: A button label. 19370#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87 19371#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81 19372#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70 19373#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65 19374#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30 19375msgid "reset" 19376msgstr "réinitialisation" 19377 19378#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 19379msgid "right" 19380msgstr "vers la droite" 19381 19382#. I18N: A button label. 19383#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31 19384#: resources/views/admin/components.phtml:139 19385#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78 19386#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55 19387#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165 19388#: resources/views/admin/modules.phtml:267 19389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245 19390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90 19391#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76 19392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947 19393#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272 19394#: resources/views/admin/users-create.phtml:71 19395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329 19396#: resources/views/edit-account-page.phtml:152 19397#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48 19398#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87 19399#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78 19400#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116 19401#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39 19402#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31 19403#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310 19404#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31 19405#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57 19406#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36 19407#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95 19408#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34 19409#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36 19410#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32 19411#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58 19412#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10 19413#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40 19414#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25 19415#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77 19416#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149 19417#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42 19418#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46 19419#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28 19420#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60 19421#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42 19422msgid "save" 19423msgstr "enregistrer" 19424 19425#. I18N: A button label. 19426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82 19427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76 19428#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62 19429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72 19430#: resources/views/search-general-page.phtml:105 19431#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106 19432msgid "search" 19433msgstr "recherche" 19434 19435#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19436#: app/Functions/Functions.php:560 19437#, php-format 19438msgid "second %s" 19439msgstr "deuxième %s" 19440 19441#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19442#: app/Functions/Functions.php:538 19443#, php-format 19444msgctxt "FEMALE" 19445msgid "second %s" 19446msgstr "deuxième %s" 19447 19448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19449#: app/Functions/Functions.php:515 19450#, php-format 19451msgctxt "MALE" 19452msgid "second %s" 19453msgstr "deuxième %s" 19454 19455#: app/Functions/Functions.php:464 19456msgid "second cousin" 19457msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19458 19459#: app/Functions/Functions.php:428 19460msgctxt "FEMALE" 19461msgid "second cousin" 19462msgstr "cousine issue de germain" 19463 19464#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19465#: app/Functions/Functions.php:377 19466msgctxt "MALE" 19467msgid "second cousin" 19468msgstr "cousin issu de germain" 19469 19470#: app/Functions/Functions.php:1465 19471msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild" 19472msgid "second cousin" 19473msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19474 19475#: app/Functions/Functions.php:1457 19476msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter" 19477msgid "second cousin" 19478msgstr "cousine issue de germain" 19479 19480#: app/Functions/Functions.php:1461 19481msgctxt "grandfather’s brother’s grandson" 19482msgid "second cousin" 19483msgstr "cousin issu de germain" 19484 19485#: app/Functions/Functions.php:1489 19486msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild" 19487msgid "second cousin" 19488msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19489 19490#: app/Functions/Functions.php:1481 19491msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter" 19492msgid "second cousin" 19493msgstr "cousine issue de germain" 19494 19495#: app/Functions/Functions.php:1485 19496msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson" 19497msgid "second cousin" 19498msgstr "cousin issu de germain" 19499 19500#: app/Functions/Functions.php:1477 19501msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild" 19502msgid "second cousin" 19503msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19504 19505#: app/Functions/Functions.php:1469 19506msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter" 19507msgid "second cousin" 19508msgstr "cousine issue de germain" 19509 19510#: app/Functions/Functions.php:1473 19511msgctxt "grandfather’s sister’s grandson" 19512msgid "second cousin" 19513msgstr "cousin issu de germain" 19514 19515#: app/Functions/Functions.php:1501 19516msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild" 19517msgid "second cousin" 19518msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19519 19520#: app/Functions/Functions.php:1493 19521msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter" 19522msgid "second cousin" 19523msgstr "cousine issue de germain" 19524 19525#: app/Functions/Functions.php:1497 19526msgctxt "grandmother’s brother’s grandson" 19527msgid "second cousin" 19528msgstr "cousin issu de germain" 19529 19530#: app/Functions/Functions.php:1525 19531msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild" 19532msgid "second cousin" 19533msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19534 19535#: app/Functions/Functions.php:1517 19536msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter" 19537msgid "second cousin" 19538msgstr "cousine issue de germain" 19539 19540#: app/Functions/Functions.php:1521 19541msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson" 19542msgid "second cousin" 19543msgstr "cousin issu de germain" 19544 19545#: app/Functions/Functions.php:1513 19546msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild" 19547msgid "second cousin" 19548msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19549 19550#: app/Functions/Functions.php:1505 19551msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter" 19552msgid "second cousin" 19553msgstr "cousine issue de germain" 19554 19555#: app/Functions/Functions.php:1509 19556msgctxt "grandmother’s sister’s grandson" 19557msgid "second cousin" 19558msgstr "cousin issu de germain" 19559 19560#: app/Functions/Functions.php:1537 19561msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild" 19562msgid "second cousin" 19563msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19564 19565#: app/Functions/Functions.php:1529 19566msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter" 19567msgid "second cousin" 19568msgstr "cousine issue de germain" 19569 19570#: app/Functions/Functions.php:1533 19571msgctxt "grandparent’s brother’s grandson" 19572msgid "second cousin" 19573msgstr "cousin issu de germain" 19574 19575#: app/Functions/Functions.php:1561 19576msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild" 19577msgid "second cousin" 19578msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19579 19580#: app/Functions/Functions.php:1553 19581msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter" 19582msgid "second cousin" 19583msgstr "cousine issue de germain" 19584 19585#: app/Functions/Functions.php:1557 19586msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson" 19587msgid "second cousin" 19588msgstr "cousin issu de germain" 19589 19590#: app/Functions/Functions.php:1549 19591msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild" 19592msgid "second cousin" 19593msgstr "cousin(e) issu(e) de germain" 19594 19595#: app/Functions/Functions.php:1541 19596msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter" 19597msgid "second cousin" 19598msgstr "cousine issue de germain" 19599 19600#: app/Functions/Functions.php:1545 19601msgctxt "grandparent’s sister’s grandson" 19602msgid "second cousin" 19603msgstr "cousin issu de germain" 19604 19605#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2” 19606#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52 19607msgid "secondary evidence" 19608msgstr "source secondaire" 19609 19610#. I18N: select all (of the family trees) 19611#: resources/views/search-general-page.phtml:89 19612#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90 19613msgid "select all" 19614msgstr "sélectionner tout" 19615 19616#. I18N: select none (of the family trees) 19617#: resources/views/search-general-page.phtml:90 19618#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91 19619msgid "select none" 19620msgstr "désélectionner" 19621 19622#: app/Functions/Functions.php:612 19623msgid "self" 19624msgstr "lui/elle" 19625 19626#: app/Functions/Functions.php:474 19627msgid "seventh cousin" 19628msgstr "cousin(e) au septième degré" 19629 19630#: app/Functions/Functions.php:438 19631msgctxt "FEMALE" 19632msgid "seventh cousin" 19633msgstr "cousine au septième degré" 19634 19635#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19636#: app/Functions/Functions.php:392 19637msgctxt "MALE" 19638msgid "seventh cousin" 19639msgstr "cousin au septième degré" 19640 19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290 19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370 19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385 19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401 19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526 19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638 19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653 19648#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26 19649#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21 19650msgid "show" 19651msgstr "afficher" 19652 19653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200 19654msgid "show the chart" 19655msgstr "Afficher le graphique" 19656 19657#: app/Functions/Functions.php:748 19658msgid "sibling" 19659msgstr "frère/sœur" 19660 19661#. I18N: A button label. 19662#: resources/views/login-page.phtml:56 19663#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33 19664msgid "sign in" 19665msgstr "connexion" 19666 19667#. I18N: A button label. 19668#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14 19669msgid "sign out" 19670msgstr "déconnexion" 19671 19672#: app/Functions/Functions.php:727 19673msgid "sister" 19674msgstr "sœur" 19675 19676#: app/Functions/Functions.php:758 19677msgctxt "brother’s wife" 19678msgid "sister-in-law" 19679msgstr "belle-sœur" 19680 19681#: app/Functions/Functions.php:978 19682msgctxt "brother’s wife’s sister" 19683msgid "sister-in-law" 19684msgstr "sœur de la belle-sœur" 19685 19686#: app/Functions/Functions.php:1088 19687msgctxt "husband’s brother’s wife" 19688msgid "sister-in-law" 19689msgstr "femme du beau-frère" 19690 19691#: app/Functions/Functions.php:812 19692msgctxt "husband’s sister" 19693msgid "sister-in-law" 19694msgstr "belle-sœur" 19695 19696#: app/Functions/Functions.php:1278 19697msgctxt "sister’s husband’s sister" 19698msgid "sister-in-law" 19699msgstr "sœur de la belle-sœur" 19700 19701#: app/Functions/Functions.php:890 19702msgctxt "spouse’s sister" 19703msgid "sister-in-law" 19704msgstr "belle-sœur" 19705 19706#: app/Functions/Functions.php:1328 19707msgctxt "wife’s brother’s wife" 19708msgid "sister-in-law" 19709msgstr "femme du beau-frère" 19710 19711#: app/Functions/Functions.php:910 19712msgctxt "wife’s sister" 19713msgid "sister-in-law" 19714msgstr "belle-sœur" 19715 19716#: app/Functions/Functions.php:472 19717msgid "sixth cousin" 19718msgstr "cousin(e) au sixième degré" 19719 19720#: app/Functions/Functions.php:436 19721msgctxt "FEMALE" 19722msgid "sixth cousin" 19723msgstr "cousine au sixième degré" 19724 19725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19726#: app/Functions/Functions.php:389 19727msgctxt "MALE" 19728msgid "sixth cousin" 19729msgstr "cousin au sixième degré" 19730 19731#: app/Functions/Functions.php:681 19732msgid "son" 19733msgstr "fils" 19734 19735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295 19736msgid "son of" 19737msgstr "fils de" 19738 19739#: app/Functions/Functions.php:764 19740msgctxt "child’s husband" 19741msgid "son-in-law" 19742msgstr "beau-fils" 19743 19744#: app/Functions/Functions.php:776 19745msgctxt "daughter’s husband" 19746msgid "son-in-law" 19747msgstr "beau-fils" 19748 19749#: app/Functions/Functions.php:1016 19750msgctxt "daughter’s husband’s father" 19751msgid "son-in-law’s father" 19752msgstr "père du beau-fils" 19753 19754#: app/Functions/Functions.php:1018 19755msgctxt "daughter’s husband’s mother" 19756msgid "son-in-law’s mother" 19757msgstr "mère du beau-fils" 19758 19759#: app/Functions/Functions.php:1020 19760msgctxt "daughter’s husband’s parent" 19761msgid "son-in-law’s parent" 19762msgstr "parent du beau-fils" 19763 19764#: app/Functions/Functions.php:768 19765msgctxt "child’s spouse" 19766msgid "son/daughter-in-law" 19767msgstr "beau-fils/belle-fille" 19768 19769#. I18N: An option in a list-box 19770#: app/Module/OnThisDayModule.php:247 19771#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268 19772#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19773msgid "sort by date" 19774msgstr "Trier par date" 19775 19776#. I18N: A button label. 19777#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41 19778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19783#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19785msgid "sort by date of birth" 19786msgstr "Trier par date de naissance" 19787 19788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19789#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19790#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19792msgid "sort by date of death" 19793msgstr "Trier par date de décès" 19794 19795#. I18N: A button label. 19796#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30 19797#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19798msgid "sort by date of marriage" 19799msgstr "Trier par date de mariage" 19800 19801#. I18N: An option in a list-box 19802#: app/Module/RecentChangesModule.php:195 19803msgid "sort by date, newest first" 19804msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier" 19805 19806#. I18N: An option in a list-box 19807#: app/Module/RecentChangesModule.php:193 19808msgid "sort by date, oldest first" 19809msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier" 19810 19811#. I18N: An option in a list-box 19812#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191 19813#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266 19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11 19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9 19816#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6 19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:7 19818#: resources/xml/reports/death_report.xml:9 19819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7 19820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8 19821#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9 19822#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6 19823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7 19824msgid "sort by name" 19825msgstr "Trier par nom" 19826 19827#: app/Functions/Functions.php:669 19828msgid "spouse" 19829msgstr "époux / épouse" 19830 19831#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol 19832#: app/Services/EmailService.php:223 19833msgid "ssl" 19834msgstr "SSL" 19835 19836#: app/Functions/Functions.php:1086 19837msgctxt "father’s wife’s son" 19838msgid "step-brother" 19839msgstr "demi-frère par alliance" 19840 19841#: app/Functions/Functions.php:1134 19842msgctxt "mother’s husband’s son" 19843msgid "step-brother" 19844msgstr "beau-frère" 19845 19846#: app/Functions/Functions.php:1212 19847msgctxt "parent’s spouse’s son" 19848msgid "step-brother" 19849msgstr "beau-frère par alliance" 19850 19851#: app/Functions/Functions.php:802 19852msgctxt "husband’s child" 19853msgid "step-child" 19854msgstr "beau-fils/belle-fille" 19855 19856#: app/Functions/Functions.php:882 19857msgctxt "spouse’s child" 19858msgid "step-child" 19859msgstr "beau-fils/belle-fille" 19860 19861#: app/Functions/Functions.php:900 19862msgctxt "wife’s child" 19863msgid "step-child" 19864msgstr "beau-fils/belle-fille" 19865 19866#: app/Functions/Functions.php:804 19867msgctxt "husband’s daughter" 19868msgid "step-daughter" 19869msgstr "belle-fille" 19870 19871#: app/Functions/Functions.php:884 19872msgctxt "spouse’s daughter" 19873msgid "step-daughter" 19874msgstr "belle-fille" 19875 19876#: app/Functions/Functions.php:902 19877msgctxt "wife’s daughter" 19878msgid "step-daughter" 19879msgstr "belle-fille" 19880 19881#: app/Functions/Functions.php:824 19882msgctxt "mother’s husband" 19883msgid "step-father" 19884msgstr "beau-père" 19885 19886#: app/Functions/Functions.php:798 19887msgctxt "father’s wife" 19888msgid "step-mother" 19889msgstr "belle-mère" 19890 19891#: app/Functions/Functions.php:854 19892msgctxt "parent’s spouse" 19893msgid "step-parent" 19894msgstr "beau-parent" 19895 19896#: app/Functions/Functions.php:1082 19897msgctxt "father’s wife’s child" 19898msgid "step-sibling" 19899msgstr "frère/sœur par alliance" 19900 19901#: app/Functions/Functions.php:1130 19902msgctxt "mother’s husband’s child" 19903msgid "step-sibling" 19904msgstr "frère/sœur par alliance" 19905 19906#: app/Functions/Functions.php:1208 19907msgctxt "parent’s spouse’s child" 19908msgid "step-sibling" 19909msgstr "frère/sœur par alliance" 19910 19911#: app/Functions/Functions.php:1084 19912msgctxt "father’s wife’s daughter" 19913msgid "step-sister" 19914msgstr "demi-sœur par alliance" 19915 19916#: app/Functions/Functions.php:1132 19917msgctxt "mother’s husband’s daughter" 19918msgid "step-sister" 19919msgstr "demi-sœur par alliance" 19920 19921#: app/Functions/Functions.php:1210 19922msgctxt "parent’s spouse’s daughter" 19923msgid "step-sister" 19924msgstr "demi-soeur par alliance" 19925 19926#: app/Functions/Functions.php:814 19927msgctxt "husband’s son" 19928msgid "step-son" 19929msgstr "beau-fils" 19930 19931#: app/Functions/Functions.php:892 19932msgctxt "spouse’s son" 19933msgid "step-son" 19934msgstr "beau-fils" 19935 19936#: app/Functions/Functions.php:912 19937msgctxt "wife’s son" 19938msgid "step-son" 19939msgstr "beau-fils" 19940 19941#. I18N: Layout option for lists of names 19942#. I18N: An option in a list-box 19943#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729 19944#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186 19945#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239 19946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261 19947#: app/Module/YahrzeitModule.php:244 19948msgid "table" 19949msgstr "table" 19950 19951#. I18N: Layout option for lists of names 19952#. I18N: An option in a list-box 19953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731 19954#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241 19955msgid "tag cloud" 19956msgstr "nuage de mots-clés" 19957 19958#: app/Functions/Functions.php:480 19959msgid "tenth cousin" 19960msgstr "cousin(e) au dixième degré" 19961 19962#: app/Functions/Functions.php:444 19963msgctxt "FEMALE" 19964msgid "tenth cousin" 19965msgstr "cousine au dixième degré" 19966 19967#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 19968#: app/Functions/Functions.php:401 19969msgctxt "MALE" 19970msgid "tenth cousin" 19971msgstr "cousin au dixième degré" 19972 19973#. I18N: [you should check that:] ... 19974#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20 19975msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct" 19976msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects" 19977 19978#. I18N: [you should check that:] ... 19979#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23 19980msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them" 19981msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire" 19982 19983#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself 19984#: app/Functions/Functions.php:193 19985msgid "themself" 19986msgstr "lui/elle" 19987 19988#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19989#: app/Functions/Functions.php:563 19990#, php-format 19991msgid "third %s" 19992msgstr "troisième %s" 19993 19994#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 19995#: app/Functions/Functions.php:541 19996#, php-format 19997msgctxt "FEMALE" 19998msgid "third %s" 19999msgstr "troisième %s" 20000 20001#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew 20002#: app/Functions/Functions.php:518 20003#, php-format 20004msgctxt "MALE" 20005msgid "third %s" 20006msgstr "troisième %s" 20007 20008#: app/Functions/Functions.php:466 20009msgid "third cousin" 20010msgstr "petit(e)-cousin(e)" 20011 20012#: app/Functions/Functions.php:430 20013msgctxt "FEMALE" 20014msgid "third cousin" 20015msgstr "petite-cousine" 20016 20017#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20018#: app/Functions/Functions.php:380 20019msgctxt "MALE" 20020msgid "third cousin" 20021msgstr "petit-cousin" 20022 20023#: app/Functions/Functions.php:486 20024msgid "thirteenth cousin" 20025msgstr "cousin(e) au treizième degré" 20026 20027#: app/Functions/Functions.php:450 20028msgctxt "FEMALE" 20029msgid "thirteenth cousin" 20030msgstr "cousine au treizième degré" 20031 20032#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20033#: app/Functions/Functions.php:410 20034msgctxt "MALE" 20035msgid "thirteenth cousin" 20036msgstr "cousin au treizième degré" 20037 20038#. I18N: layout option for the fan chart 20039#: app/Module/FanChartModule.php:577 20040msgid "three-quarter circle" 20041msgstr "trois quarts de cercle" 20042 20043#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol 20044#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43 20045msgid "tls" 20046msgstr "TLS" 20047 20048#. I18N: Gedcom TO dates 20049#: app/Date.php:369 20050#, php-format 20051msgid "to %s" 20052msgstr "à %s" 20053 20054#: app/Functions/Functions.php:484 20055msgid "twelfth cousin" 20056msgstr "cousin(e) au douzième degré" 20057 20058#: app/Functions/Functions.php:448 20059msgctxt "FEMALE" 20060msgid "twelfth cousin" 20061msgstr "cousine au douzième degré" 20062 20063#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers. 20064#: app/Functions/Functions.php:407 20065msgctxt "MALE" 20066msgid "twelfth cousin" 20067msgstr "cousin au douzième degré" 20068 20069#: app/Functions/Functions.php:693 20070msgid "twin brother" 20071msgstr "frère jumeau" 20072 20073#: app/Functions/Functions.php:735 20074msgid "twin sibling" 20075msgstr "frère/sœur jumeaux" 20076 20077#: app/Functions/Functions.php:714 20078msgid "twin sister" 20079msgstr "sœur jumelle" 20080 20081#: app/Functions/Functions.php:780 20082msgctxt "father’s brother" 20083msgid "uncle" 20084msgstr "oncle" 20085 20086#: app/Functions/Functions.php:1078 20087msgctxt "father’s sister’s husband" 20088msgid "uncle" 20089msgstr "oncle" 20090 20091#: app/Functions/Functions.php:816 20092msgctxt "mother’s brother" 20093msgid "uncle" 20094msgstr "oncle" 20095 20096#: app/Functions/Functions.php:1164 20097msgctxt "mother’s sister’s husband" 20098msgid "uncle" 20099msgstr "oncle" 20100 20101#: app/Functions/Functions.php:836 20102msgctxt "parent’s brother" 20103msgid "uncle" 20104msgstr "oncle" 20105 20106#: app/Functions/Functions.php:1206 20107msgctxt "parent’s sister’s husband" 20108msgid "uncle" 20109msgstr "oncle" 20110 20111#: app/Place.php:234 20112msgid "unknown" 20113msgstr "inconnu" 20114 20115#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352 20116msgctxt "unknown family" 20117msgid "unknown" 20118msgstr "inconnu(e)" 20119 20120#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460 20121msgid "unlimited" 20122msgstr "illimité" 20123 20124#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0” 20125#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58 20126msgid "unreliable evidence" 20127msgstr "source non fiable" 20128 20129#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37 20130msgid "up" 20131msgstr "vers le haut" 20132 20133#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28 20134msgid "update" 20135msgstr "Mise à jour" 20136 20137#. I18N: A button label. 20138#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64 20139msgid "upload" 20140msgstr "envoyer" 20141 20142#. I18N: A button label. 20143#: resources/views/branches-page.phtml:40 20144#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46 20145#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26 20146#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46 20147#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56 20148#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61 20149#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47 20150#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28 20151#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45 20152#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35 20153#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67 20154#: resources/views/report-setup-page.phtml:66 20155msgid "view" 20156msgstr "afficher" 20157 20158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25 20159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44 20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86 20161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128 20162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148 20163msgid "visitors" 20164msgstr "visiteurs" 20165 20166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141 20167#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105 20168msgctxt "FEMALE" 20169msgid "was born" 20170msgstr "est née" 20171 20172#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140 20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102 20174msgctxt "MALE" 20175msgid "was born" 20176msgstr "est né" 20177 20178#: app/Module/WebtreesTheme.php:38 20179msgid "webtrees" 20180msgstr "webtrees" 20181 20182#: app/Services/MessageService.php:127 20183msgid "webtrees message" 20184msgstr "Message de webtrees" 20185 20186#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29 20187msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data." 20188msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques." 20189 20190#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting 20191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67 20192msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications." 20193msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications." 20194 20195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165 20196msgid "webtrees sends emails with no storage" 20197msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage" 20198 20199#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8 20200msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding." 20201msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1." 20202 20203#: app/Functions/Functions.php:649 20204msgid "wife" 20205msgstr "épouse" 20206 20207#. I18N: Name of a theme. 20208#: app/Module/XeneaTheme.php:39 20209msgid "xenea" 20210msgstr "xenea" 20211 20212#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132 20213msgid "years" 20214msgstr "années" 20215 20216#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214 20217#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190 20218#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191 20219#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136 20220#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57 20221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129 20222#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77 20223#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48 20224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65 20225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135 20226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305 20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541 20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557 20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623 20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905 20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935 20232#: resources/views/lists/families-table.phtml:377 20233#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52 20234#: resources/views/modules/html/config.phtml:48 20235#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34 20236#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43 20237#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40 20238#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17 20239#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12 20240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18 20241#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28 20242#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37 20243#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22 20244#: resources/xml/reports/change_report.xml:8 20245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252 20246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423 20247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606 20248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950 20249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179 20250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175 20251msgid "yes" 20252msgstr "oui" 20253 20254#. I18N: [you should check that:] ... 20255#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26 20256msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin" 20257msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin" 20258 20259#: app/Functions/Functions.php:697 20260msgid "younger brother" 20261msgstr "frère plus jeune" 20262 20263#: app/Functions/Functions.php:739 20264msgid "younger sibling" 20265msgstr "cadet" 20266 20267#: app/Functions/Functions.php:718 20268msgid "younger sister" 20269msgstr "sœur plus jeune" 20270 20271#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211 20272#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212 20273#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213 20274#, php-format 20275msgid "±%s year" 20276msgid_plural "±%s years" 20277msgstr[0] "±%s an" 20278msgstr[1] "±%s années" 20279 20280#: app/Individual.php:1168 20281#, php-format 20282msgid "“%s”" 20283msgstr "« %s »" 20284 20285#. I18N: %s is the name of a genealogy record 20286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66 20287#, php-format 20288msgid "“%s” has been deleted." 20289msgstr "« %s » a été supprimé." 20290 20291#. I18N: Description of a “Data fix” module 20292#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60 20293msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first." 20294msgstr "" 20295 20296#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160 20297#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985 20298#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080 20299msgid "…" 20300msgstr "…" 20301 20302#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20303#: app/Http/Controllers/ListController.php:197 20304#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163 20305msgctxt "Unknown given name" 20306msgid "…" 20307msgstr "…" 20308 20309#: app/Family.php:424 app/Family.php:442 20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:182 20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:206 20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162 20313msgctxt "Unknown surname" 20314msgid "…" 20315msgstr "…" 20316 20317#~ msgid " per gender" 20318#~ msgstr " / homme-femme" 20319 20320#~ msgid " per time period" 20321#~ msgstr " / par période de temps" 20322 20323#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20324#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations." 20325#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20326#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations." 20327 20328#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s." 20329#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s." 20330#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20331#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies : %2$s." 20332 20333#~ msgid "%s day ago" 20334#~ msgid_plural "%s days ago" 20335#~ msgstr[0] "il y a %s jour" 20336#~ msgstr[1] "il y a %s jours" 20337 20338#~ msgid "%s family tree" 20339#~ msgid_plural "%s family trees" 20340#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique" 20341#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques" 20342 20343#~ msgid "%s hour ago" 20344#~ msgid_plural "%s hours ago" 20345#~ msgstr[0] "il y a %s heure" 20346#~ msgstr[1] "il y a %s heures" 20347 20348#~ msgid "%s individual is private." 20349#~ msgid_plural "%s individuals are private." 20350#~ msgstr[0] "%s personne est privée." 20351#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées." 20352 20353#, php-format 20354#~ msgid "%s individual with events between %s and %s" 20355#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s" 20356#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s" 20357#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s" 20358 20359#, php-format 20360#~ msgid "%s individual with events in %s" 20361#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s" 20362#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s" 20363#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s" 20364 20365#, php-format 20366#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s" 20367#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s" 20368#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s" 20369#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s" 20370 20371#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 20372#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer." 20373 20374#~ msgid "%s minute ago" 20375#~ msgid_plural "%s minutes ago" 20376#~ msgstr[0] "il y a %s minute" 20377#~ msgstr[1] "il y a %s minutes" 20378 20379#~ msgid "%s month ago" 20380#~ msgid_plural "%s months ago" 20381#~ msgstr[0] "il y a %s mois" 20382#~ msgstr[1] "il y a %s mois" 20383 20384#~ msgid "%s second ago" 20385#~ msgid_plural "%s seconds ago" 20386#~ msgstr[0] "il y a %s seconde" 20387#~ msgstr[1] "il y a %s secondes" 20388 20389#~ msgid "%s year ago" 20390#~ msgid_plural "%s years ago" 20391#~ msgstr[0] "il y a %s an" 20392#~ msgstr[1] "il y a %s ans" 20393 20394#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file." 20395#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour « Globally Unique ID ».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM." 20396 20397#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished." 20398#~ msgstr "<b>Note importante :</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé." 20399 20400#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data." 20401#~ msgstr "<b>Veuillez noter :<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données." 20402 20403#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)." 20404#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)." 20405 20406#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in." 20407#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté." 20408 20409#~ msgid "A new password has been requested for your username." 20410#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte." 20411 20412#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree." 20413#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique." 20414 20415#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree." 20416#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique." 20417 20418#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission." 20419#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission." 20420 20421#~ msgid "A.M." 20422#~ msgstr "A.M." 20423 20424#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" 20425#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz" 20426 20427#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" 20428#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ" 20429 20430#~ msgid "API key" 20431#~ msgstr "Clé API" 20432 20433#~ msgid "Acadia" 20434#~ msgstr "Acadie" 20435 20436#~ msgid "Add a blank row" 20437#~ msgstr "Ajouter une ligne vide" 20438 20439#~ msgid "Add a child to this family" 20440#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille" 20441 20442#~ msgid "Add a geographic location" 20443#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique" 20444 20445#~ msgid "Add a husband to this family" 20446#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille" 20447 20448#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow" 20449#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente" 20450 20451#~ msgid "Add a spouse" 20452#~ msgstr "Ajouter un conjoint" 20453 20454#~ msgid "Add a wife to this family" 20455#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille" 20456 20457#~ msgid "Add an associate" 20458#~ msgstr "Associer une personne" 20459 20460#~ msgid "Add another individual to the chart" 20461#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme" 20462 20463#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page." 20464#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle." 20465 20466#~ msgid "Add links" 20467#~ msgstr "Ajouter des liens" 20468 20469#~ msgid "Add missing married names" 20470#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants" 20471 20472#~ msgid "Add to favorites" 20473#~ msgstr "Ajouter aux favoris" 20474 20475#~ msgid "Add watermarks to thumbnails" 20476#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures ?" 20477 20478#~ msgid "Advanced" 20479#~ msgstr "Détails" 20480 20481#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password." 20482#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien « Mon compte » dans le menu « Mes pages » et remplissez les champs pour changer le mot de passe." 20483 20484#~ msgid "Age of item" 20485#~ msgstr "Date de l’article" 20486 20487#~ msgid "Age related to birth year" 20488#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance" 20489 20490#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted" 20491#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés" 20492 20493#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses" 20494#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes" 20495 20496#~ msgid "All files have read and write permission." 20497#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture." 20498 20499#~ msgid "Allow users to select their own theme" 20500#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème" 20501 20502#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc." 20503#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc." 20504 20505#~ msgid "An error occurred when unzipping the file." 20506#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier." 20507 20508#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data." 20509#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques." 20510 20511#~ msgid "Approval of account at %s" 20512#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s" 20513 20514#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?" 20515#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média ?" 20516 20517#~ msgid "Associates" 20518#~ msgstr "Associés" 20519 20520#, fuzzy 20521#~ msgid "Automatically add unique identifiers" 20522#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique" 20523 20524#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives" 20525#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements" 20526 20527#~ msgid "Available blocks" 20528#~ msgstr "Blocs disponibles" 20529 20530#~ msgid "Basic" 20531#~ msgstr "Russell" 20532 20533#~ msgid "Bearing" 20534#~ msgstr "Boussole" 20535 20536#~ msgid "Body" 20537#~ msgstr "Texte" 20538 20539#~ msgid "Booklet" 20540#~ msgstr "Livret" 20541 20542#~ msgid "British West Indies" 20543#~ msgstr "Antilles britanniques" 20544 20545#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used." 20546#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement." 20547 20548#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second." 20549#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds." 20550#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde." 20551#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes." 20552 20553#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory." 20554#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire." 20555 20556#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc." 20557#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc." 20558 20559#~ msgid "Cannot create" 20560#~ msgstr "Création impossible" 20561 20562#~ msgid "Cape Colony" 20563#~ msgstr "Colonie du Cap" 20564 20565#~ msgid "Catalonia" 20566#~ msgstr "Catalogne" 20567 20568#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working." 20569#~ msgstr "Attention : les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20570 20571#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working." 20572#~ msgstr "Attention : les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees." 20573 20574#~ msgid "Cemeteries" 20575#~ msgstr "Cimetières" 20576 20577#~ msgid "Center map here" 20578#~ msgstr "Centrer la carte ici" 20579 20580#~ msgid "Change" 20581#~ msgstr "Changer" 20582 20583#~ msgid "Change flag" 20584#~ msgstr "Changer de drapeau" 20585 20586#~ msgid "Change language" 20587#~ msgstr "Changer la langue" 20588 20589#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”" 20590#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur" 20591 20592#~ msgid "Channel Islands" 20593#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes" 20594 20595#~ msgid "Check file permissions…" 20596#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…" 20597 20598#~ msgid "Check for custom modules…" 20599#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…" 20600 20601#~ msgid "Check for custom themes…" 20602#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…" 20603 20604#~ msgid "Check the access rights on this folder." 20605#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire." 20606 20607#~ msgid "Check the settings and try again." 20608#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau." 20609 20610#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording." 20611#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio." 20612 20613#~ msgid "Choose: " 20614#~ msgstr "Choisir : " 20615 20616#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family." 20617#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20618 20619#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media" 20620#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser" 20621 20622#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard" 20623#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees" 20624 20625#~ msgid "Click here to add, edit, or delete" 20626#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer" 20627 20628#~ msgid "Click here to open or close the sidebar" 20629#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale" 20630 20631#~ msgid "Click name to add individual to add links list." 20632#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens." 20633 20634#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all." 20635#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous." 20636 20637#~ msgid "Click to choose individual as head of family." 20638#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)." 20639 20640#~ msgid "Columns per page" 20641#~ msgstr "Colonnes par page" 20642 20643#~ msgid "Configure" 20644#~ msgstr "Configurer le bloc" 20645 20646#~ msgid "Confirm password" 20647#~ msgstr "Confirmer le mot de passe" 20648 20649#~ msgid "Continue adding" 20650#~ msgstr "Poursuivre la sélection" 20651 20652#~ msgid "Cookie warning" 20653#~ msgstr "Avertissement sur les cookies" 20654 20655#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name." 20656#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom." 20657 20658#~ msgid "Count" 20659#~ msgstr "Nombre" 20660 20661#~ msgid "Countries" 20662#~ msgstr "Pays" 20663 20664#~ msgid "Counts " 20665#~ msgstr "Totaux " 20666 20667#~ msgid "County" 20668#~ msgstr "Département/District" 20669 20670#~ msgid "Create a family from existing individuals" 20671#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants" 20672 20673#~ msgid "Create a website access rule" 20674#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web" 20675 20676#~ msgid "Current" 20677#~ msgstr "Courant" 20678 20679#~ msgid "Custom tags" 20680#~ msgstr "Balises spécifiques" 20681 20682#~ msgid "Custom theme" 20683#~ msgstr "Thème personnalisé" 20684 20685#~ msgid "Czechoslovakia" 20686#~ msgstr "Tchécoslovaquie" 20687 20688#~ msgid "Dashboard" 20689#~ msgstr "Tableau de bord" 20690 20691#~ msgid "Database and table names" 20692#~ msgstr "Base de données et nom des tables" 20693 20694#~ msgid "Default" 20695#~ msgstr "Défaut" 20696 20697#~ msgid "Default map type" 20698#~ msgstr "Type par défaut de la carte" 20699 20700#~ msgid "Default pedigree chart layout" 20701#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie" 20702 20703#~ msgid "Default pedigree generations" 20704#~ msgstr "Nombre de générations par défaut" 20705 20706#~ msgid "Delete old files…" 20707#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…" 20708 20709#~ msgid "Delete temporary files…" 20710#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…" 20711 20712#~ msgid "Description unavailable" 20713#~ msgstr "Pas de description disponible" 20714 20715#~ msgid "Desired password" 20716#~ msgstr "Mot de passe souhaité" 20717 20718#~ msgid "Desired username" 20719#~ msgstr "Identifiant souhaité" 20720 20721#~ msgid "Disable these modules" 20722#~ msgstr "Désactiver ces modules" 20723 20724#~ msgid "Disable these themes" 20725#~ msgstr "Désactiver ces thèmes" 20726 20727#~ msgid "Display all" 20728#~ msgstr "Tout afficher" 20729 20730#~ msgid "Display map coordinates" 20731#~ msgstr "Afficher les coordonnées" 20732 20733#~ msgid "Do not change to keep original filename." 20734#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine." 20735 20736#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations." 20737#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux." 20738 20739#~ msgid "Download geographic data" 20740#~ msgstr "Télécharger des données géographiques" 20741 20742#~ msgid "Earliest birth year" 20743#~ msgstr "Naissance la plus ancienne" 20744 20745#~ msgid "Earliest death year" 20746#~ msgstr "Année du décès le plus ancien" 20747 20748#~ msgid "Edit a website access rule" 20749#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web" 20750 20751#~ msgid "Edit media" 20752#~ msgstr "Modifier le média" 20753 20754#~ msgid "Edit the details" 20755#~ msgstr "Modifier les détails" 20756 20757#~ msgid "Edit the media object" 20758#~ msgstr "Modifier l’objet média" 20759 20760#~ msgid "Edit the note" 20761#~ msgstr "Modifier la note" 20762 20763#~ msgid "Edit the repository" 20764#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives" 20765 20766#~ msgid "Edit the source" 20767#~ msgstr "Modifier la source" 20768 20769#~ msgid "Eire" 20770#~ msgstr "Éire" 20771 20772#~ msgid "Elevation" 20773#~ msgstr "Altitude" 20774 20775#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>." 20776#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ « De: » pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ « De: » des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés." 20777 20778#~ msgid "Embedded variable" 20779#~ msgstr "Variable interne (embarquée)" 20780 20781#~ msgid "End IP address" 20782#~ msgstr "Dernière adresse IP" 20783 20784#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID" 20785#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source" 20786 20787#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked." 20788#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié." 20789 20790#~ msgid "Enter report values" 20791#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport" 20792 20793#~ msgid "Exact text" 20794#~ msgstr "Texte exact" 20795 20796#~ msgid "FAQ position" 20797#~ msgstr "Position" 20798 20799#~ msgid "FAQ visibility" 20800#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions" 20801 20802#~ msgid "Family ID prefix" 20803#~ msgstr "Préfixe Famille" 20804 20805#~ msgid "Family group information" 20806#~ msgstr "Informations sur la famille" 20807 20808#~ msgid "Family list" 20809#~ msgstr "Familles" 20810 20811#~ msgid "File containing places (CSV)" 20812#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)" 20813 20814#~ msgid "Find a fact or event" 20815#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement" 20816 20817#~ msgid "Find a family" 20818#~ msgstr "Rechercher une famille" 20819 20820#~ msgid "Find a media object" 20821#~ msgstr "Rechercher un objet média" 20822 20823#~ msgid "Find a place" 20824#~ msgstr "Rechercher un lieu" 20825 20826#~ msgid "Find a repository" 20827#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive" 20828 20829#~ msgid "Find a shared note" 20830#~ msgstr "Rechercher une note" 20831 20832#~ msgid "Find an individual" 20833#~ msgstr "Rechercher une personne" 20834 20835#~ msgid "From" 20836#~ msgstr "De" 20837 20838#~ msgid "Gender icon on charts" 20839#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes" 20840 20841#~ msgid "Get an API key from Google." 20842#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google." 20843 20844#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme." 20845#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème." 20846 20847#~ msgid "Google Maps™ preferences" 20848#~ msgstr "Préférences Google Maps™" 20849 20850#~ msgid "Google Street View™" 20851#~ msgstr "Google Street View™" 20852 20853#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key." 20854#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API." 20855 20856#~ msgid "Grandparents" 20857#~ msgstr "Grands-parents" 20858 20859#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed." 20860#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait." 20861 20862#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map." 20863#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte." 20864 20865#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined." 20866#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude." 20867 20868#~ msgid "Highest population" 20869#~ msgstr "Population la plus importante" 20870 20871#~ msgid "Historical facts" 20872#~ msgstr "Faits historiques" 20873 20874#~ msgid "House" 20875#~ msgstr "Maison" 20876 20877#~ msgid "Hybrid" 20878#~ msgstr "Mixte" 20879 20880#~ msgid "Icon" 20881#~ msgstr "Icône" 20882 20883#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>" 20884#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>" 20885 20886#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it. If it is a custom image, you should add it to the media object." 20887#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média." 20888 20889#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually." 20890#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement." 20891 20892#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list." 20893#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long." 20894 20895#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty." 20896#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible." 20897 20898#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”." 20899#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille." 20900 20901#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator." 20902#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur." 20903 20904#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one." 20905#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée." 20906 20907#~ msgid "Import Options." 20908#~ msgstr "Options d’importation." 20909 20910#~ msgid "Include fully matched places" 20911#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement" 20912 20913#~ msgid "Individual ID prefix" 20914#~ msgstr "Préfixe Individu" 20915 20916#~ msgid "Individual distribution" 20917#~ msgstr "Répartition des individus" 20918 20919#~ msgid "Individual list" 20920#~ msgstr "Individus" 20921 20922#~ msgid "Information about the request is shown under the link below." 20923#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées." 20924 20925#~ msgid "Installation folder" 20926#~ msgstr "Répertoire d’installation" 20927 20928#~ msgid "Invalid GEDCOM format" 20929#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté" 20930 20931#~ msgid "Keep" 20932#~ msgstr "Garder" 20933 20934#~ msgid "Keep link in list" 20935#~ msgstr "Garder le lien dans la liste" 20936 20937#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes" 20938#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes" 20939 20940#~ msgid "Latest birth year" 20941#~ msgstr "Naissance la plus récente" 20942 20943#~ msgid "Latest death year" 20944#~ msgstr "Année du décès le plus récent" 20945 20946#~ msgid "Leave this blank to use the default value." 20947#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée." 20948 20949#~ msgctxt "paper size" 20950#~ msgid "Legal" 20951#~ msgstr "Légal" 20952 20953#~ msgid "Limit" 20954#~ msgstr "Limite" 20955 20956#~ msgid "Limit display by" 20957#~ msgstr "Limite d’affichage" 20958 20959#~ msgid "Link to an existing media object" 20960#~ msgstr "Relier à un objet média existant" 20961 20962#~ msgid "Login ID" 20963#~ msgstr "Identifiant" 20964 20965#~ msgid "Longevity versus time" 20966#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque" 20967 20968#~ msgid "Lost password request" 20969#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu" 20970 20971#~ msgid "Lowest population" 20972#~ msgstr "Population la plus faible" 20973 20974#~ msgid "Main section blocks" 20975#~ msgstr "Blocs de la section principale" 20976 20977#~ msgid "Manage the links" 20978#~ msgstr "Gérer les liens" 20979 20980#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name." 20981#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide." 20982 20983#~ msgid "Match calendar" 20984#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier" 20985 20986#~ msgid "Max" 20987#~ msgstr "Maximum" 20988 20989#~ msgid "Maximum descendancy generations" 20990#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante" 20991 20992#~ msgid "Maximum pedigree generations" 20993#~ msgstr "Nombre maximum de générations" 20994 20995#~ msgid "Media ID prefix" 20996#~ msgstr "Préfixe média" 20997 20998#~ msgid "Media contains" 20999#~ msgstr "Objet média :" 21000 21001#~ msgid "Memory limit" 21002#~ msgstr "Limite de mémoire" 21003 21004#~ msgid "Midnight" 21005#~ msgstr "Minuit" 21006 21007#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas." 21008#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits." 21009 21010#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”" 21011#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des « Principaux noms de familles »" 21012 21013#~ msgid "Moderate pending changes" 21014#~ msgstr "Gérer les modifications en attente" 21015 21016#~ msgid "Move left" 21017#~ msgstr "Déplacer à gauche" 21018 21019#~ msgid "Move right" 21020#~ msgstr "Déplacer à droite" 21021 21022#~ msgid "MySQL gave the error: %s" 21023#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur : %s" 21024 21025#~ msgid "MySQL variables" 21026#~ msgstr "Variables MySQL" 21027 21028#~ msgid "Name contains" 21029#~ msgstr "Le nom contient :" 21030 21031#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)" 21032#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)" 21033 21034#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)" 21035#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)" 21036 21037#~ msgid "Neighborhood" 21038#~ msgstr "Voisinage" 21039 21040#~ msgid "Netherlands Antilles" 21041#~ msgstr "Antilles néerlandaises" 21042 21043#~ msgid "Neutral Zone" 21044#~ msgstr "Zone neutrale" 21045 21046#~ msgid "No ancestors in the database." 21047#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données." 21048 21049#~ msgid "No custom modules are enabled." 21050#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé." 21051 21052#~ msgid "No custom themes are enabled." 21053#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé." 21054 21055#~ msgid "No events for living individuals exist for today." 21056#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante." 21057 21058#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow." 21059#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain." 21060 21061#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day." 21062#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days." 21063#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour." 21064#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours." 21065 21066#~ msgid "No limit" 21067#~ msgstr "Pas de limite" 21068 21069#~ msgid "No map data exists for this individual" 21070#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne" 21071 21072#~ msgid "No media file was provided." 21073#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni." 21074 21075#~ msgid "No places found" 21076#~ msgstr "Aucun lieu trouvé" 21077 21078#~ msgid "No places have been found." 21079#~ msgstr "Aucun lieu trouvé." 21080 21081#~ msgid "Nobody at all" 21082#~ msgstr "Absolument personne" 21083 21084#~ msgid "Noon" 21085#~ msgstr "Midi" 21086 21087#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID" 21088#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide" 21089 21090#~ msgid "Note ID prefix" 21091#~ msgstr "Préfixe Note" 21092 21093#~ msgid "Number of generations" 21094#~ msgstr "Nombre de générations" 21095 21096#~ msgid "Number of items" 21097#~ msgstr "Nombre d’articles" 21098 21099#~ msgid "Number of items to show" 21100#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher" 21101 21102#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: " 21103#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : " 21104 21105#~ msgid "Oldest at bottom" 21106#~ msgstr "Les plus anciens en bas" 21107 21108#~ msgid "Oldest at top" 21109#~ msgstr "Les plus anciens en haut" 21110 21111#~ msgid "Optional prefixes and suffixes" 21112#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels" 21113 21114#~ msgid "Order" 21115#~ msgstr "Ordre" 21116 21117#~ msgid "Other folder… please type in" 21118#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire" 21119 21120#~ msgid "Others" 21121#~ msgstr "Autres" 21122 21123#~ msgid "Overwrite existing coordinates." 21124#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes." 21125 21126#~ msgid "Own charts" 21127#~ msgstr "Graphiques personnalisés" 21128 21129#~ msgid "P.M." 21130#~ msgstr "P.M." 21131 21132#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21133#~ msgstr "L’extension PHP « %1$s » est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21134 21135#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it." 21136#~ msgstr "L’extension PHP « %s » est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension." 21137 21138#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it." 21139#~ msgstr "Le paramètre PHP « %1$s » est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans : %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre." 21140 21141#~ msgid "PHP time limit" 21142#~ msgstr "Durée maximale PHP" 21143 21144#~ msgid "Passwords do not match." 21145#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques." 21146 21147#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters." 21148#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères." 21149 21150#~ msgid "Pedigree of %s" 21151#~ msgstr "Ascendance de %s" 21152 21153#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:" 21154#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires :" 21155 21156#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s" 21157#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s" 21158 21159#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees." 21160#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees." 21161 21162#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard" 21163#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees" 21164 21165#~ msgid "Place check" 21166#~ msgstr "Vérification des lieux" 21167 21168#~ msgid "Place contains" 21169#~ msgstr "Le lieu contient" 21170 21171#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…" 21172#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…" 21173 21174#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…" 21175#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…" 21176 21177#~ msgid "Places found" 21178#~ msgstr "Lieux trouvés" 21179 21180#~ msgid "Places in %s" 21181#~ msgstr "Lieux - %s" 21182 21183#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database." 21184#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme « Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis ».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, « Salt Lake City », est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, « Salt Lake City », est le comté. « Utah » est l’état, et « USA » est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci : « Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis ». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci : « , , Utah, Etats-Unis ».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données." 21185 21186#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry" 21187#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge" 21188 21189#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year" 21190#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année" 21191 21192#~ msgid "Please enter a message subject." 21193#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message." 21194 21195#~ msgid "Please enter more than one character." 21196#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères." 21197 21198#~ msgid "Please enter some message text before sending." 21199#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer." 21200 21201#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry." 21202#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête." 21203 21204#~ msgid "Precision" 21205#~ msgstr "Précision" 21206 21207#~ msgid "Precision of the latitude and longitude" 21208#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude" 21209 21210#~ msgid "Prefixes" 21211#~ msgstr "Préfixes" 21212 21213#~ msgid "README documentation" 21214#~ msgstr "LISEZ-MOI" 21215 21216#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type." 21217#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements : ils ne sont pas du même type." 21218 21219#~ msgid "Redraw map" 21220#~ msgstr "Actualiser la carte" 21221 21222#~ msgid "Regular expression" 21223#~ msgstr "Expression régulière" 21224 21225#~ msgid "Remove flag" 21226#~ msgstr "Supprimer un drapeau" 21227 21228#~ msgid "Remove link from list" 21229#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste" 21230 21231#~ msgid "Repositories found" 21232#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés" 21233 21234#~ msgid "Repository ID prefix" 21235#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives" 21236 21237#~ msgid "Repository contains" 21238#~ msgstr "Dépôt d’archives :" 21239 21240#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings." 21241#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent." 21242 21243#~ msgid "Resulting value" 21244#~ msgstr "Valeur résultante" 21245 21246#~ msgid "Right section blocks" 21247#~ msgstr "Blocs de la section de droite" 21248 21249#~ msgid "Rule" 21250#~ msgstr "Règle" 21251 21252#~ msgid "Satellite" 21253#~ msgstr "Satellite" 21254 21255#~ msgid "Search engine" 21256#~ msgstr "Moteur de recherche" 21257 21258#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list." 21259#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens." 21260 21261#~ msgid "Search globally" 21262#~ msgstr "Rechercher globalement" 21263 21264#~ msgid "Search locally" 21265#~ msgstr "Rechercher localement" 21266 21267#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it." 21268#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer." 21269 21270#~ msgid "Select chart type" 21271#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique" 21272 21273#~ msgid "Select events" 21274#~ msgstr "Choisir un évènement" 21275 21276#~ msgid "Select flag" 21277#~ msgstr "Choisir un drapeau" 21278 21279#~ msgid "Select the desired count interval" 21280#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré" 21281 21282#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus." 21283#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus." 21284 21285#~ msgid "Select the stats to show in this block" 21286#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc" 21287 21288#~ msgid "Send broadcast messages" 21289#~ msgstr "Envoyer un message" 21290 21291#~ msgid "Serbia and Montenegro" 21292#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro" 21293 21294#~ msgid "Server file containing places (CSV)" 21295#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)" 21296 21297#~ msgid "Session timeout" 21298#~ msgstr "Limite de durée d’une session" 21299 21300#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts." 21301#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>." 21302 21303#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts." 21304#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance." 21305 21306#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts." 21307#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance." 21308 21309#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN." 21310#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN." 21311 21312#~ msgid "Shared note contains" 21313#~ msgstr "Note partagée :" 21314 21315#~ msgid "Shared notes found" 21316#~ msgstr "Notes partagées trouvées" 21317 21318#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty" 21319#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide ?" 21320 21321#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs" 21322#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources" 21323 21324#~ msgid "Show all spouses and ancestors" 21325#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants" 21326 21327#~ msgid "Show all tags" 21328#~ msgstr "Afficher toutes les balises" 21329 21330#~ msgid "Show chart details by default" 21331#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut" 21332 21333#~ msgid "Show common surnames" 21334#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents ?" 21335 21336#~ msgid "Show counts before or after name" 21337#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom" 21338 21339#~ msgid "Show cousins" 21340#~ msgstr "Afficher les cousins" 21341 21342#~ msgid "Show date differences" 21343#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates" 21344 21345#~ msgid "Show details" 21346#~ msgstr "Afficher les détails" 21347 21348#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages." 21349#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site." 21350 21351#~ msgid "Show images" 21352#~ msgstr "Montrer les images" 21353 21354#~ msgid "Show inactive places" 21355#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés" 21356 21357#~ msgid "Show lifespans" 21358#~ msgstr "Afficher les durées de vie" 21359 21360#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages" 21361#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès ?" 21362 21363#~ msgid "Show only the selected tags" 21364#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées" 21365 21366#~ msgid "Show places in hierarchy" 21367#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux" 21368 21369#~ msgid "Show related individuals/families" 21370#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)" 21371 21372#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service." 21373#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™." 21374 21375#~ msgid "Sicily" 21376#~ msgstr "Sicile" 21377 21378#~ msgid "Sign-in URL" 21379#~ msgstr "URL de connexion" 21380 21381#~ msgid "Signed-in as " 21382#~ msgstr "Connecté " 21383 21384#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted." 21385#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)." 21386 21387#~ msgid "Site preferences" 21388#~ msgstr "Préférences du site web" 21389 21390#~ msgid "Size of map (in pixels)" 21391#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)" 21392 21393#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”." 21394#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels : par exemple « Orange » et « comté d’Orange ». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, « comté;comté de » ou « District;Dstr;Dstr. »." 21395 21396#~ msgid "Source ID prefix" 21397#~ msgstr "Préfixe Source" 21398 21399#~ msgid "Source contains" 21400#~ msgstr "Source :" 21401 21402#~ msgid "Standard" 21403#~ msgstr "Standard" 21404 21405#~ msgid "Start IP address" 21406#~ msgstr "Première adresse IP" 21407 21408#~ msgid "Start at parents" 21409#~ msgstr "Retour aux parents" 21410 21411#~ msgid "Statistics chart" 21412#~ msgstr "Graphique statistique" 21413 21414#~ msgid "Store watermarked full size images on server" 21415#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur ?" 21416 21417#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server" 21418#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur ?" 21419 21420#~ msgid "Subdivision" 21421#~ msgstr "Subdivision" 21422 21423#~ msgid "Suffixes" 21424#~ msgstr "Suffixes" 21425 21426#~ msgid "System settings" 21427#~ msgstr "Paramètres système" 21428 21429#~ msgid "Tag" 21430#~ msgstr "Balise" 21431 21432#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies." 21433#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies." 21434 21435#~ msgid "Terrain" 21436#~ msgstr "Relief" 21437 21438#~ msgid "The FAQ list is empty." 21439#~ msgstr "FAQ vide." 21440 21441#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:" 21442#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises :" 21443 21444#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research." 21445#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques." 21446 21447#~ msgid "The database reported the following error message:" 21448#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant :" 21449 21450#~ msgid "The details of this family are private." 21451#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés." 21452 21453#~ msgid "The details of this individual are private." 21454#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés." 21455 21456#~ msgid "The file %s could not be updated." 21457#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour." 21458 21459#~ msgid "The file %s has been created." 21460#~ msgstr "Le fichier %s a été créé." 21461 21462#, php-format 21463#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created." 21464#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé." 21465 21466#~ msgid "The following places have been changed:" 21467#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :" 21468 21469#~ msgid "The following places would be changed:" 21470#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :" 21471 21472#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)." 21473#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)." 21474 21475#~ msgid "The media file %s does not exist." 21476#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas." 21477 21478#~ msgid "The media file was not found in this family tree." 21479#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique." 21480 21481#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer." 21482#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés « grands-parents.jpg ».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local." 21483 21484#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s." 21485#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s." 21486 21487#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used." 21488#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés." 21489 21490#~ msgid "The passwords do not match." 21491#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." 21492 21493#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated." 21494#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour." 21495 21496#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want." 21497#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. « wt_ » est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe." 21498 21499#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s." 21500#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s." 21501 21502#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used." 21503#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée." 21504 21505#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView." 21506#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView." 21507 21508#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme." 21509#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème." 21510 21511#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s." 21512#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s." 21513 21514#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s." 21515#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s." 21516 21517#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist." 21518#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas." 21519 21520#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours." 21521#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures." 21522 21523#~ msgid "The version of %s is too new." 21524#~ msgstr "La version de %s est trop récente." 21525 21526#~ msgid "The version of %s is too old." 21527#~ msgstr "La version de %s est trop vieille." 21528 21529#~ msgid "The website access rule has been created." 21530#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée." 21531 21532#~ msgid "The website access rule has been deleted." 21533#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée." 21534 21535#~ msgid "The website access rule has been updated." 21536#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour." 21537 21538#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters." 21539#~ msgstr "Le caractère « % » est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque." 21540 21541#~ msgid "Theme menu" 21542#~ msgstr "Menu pour changer de thème" 21543 21544#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level." 21545#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur." 21546 21547#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”." 21548#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel « %s »." 21549 21550#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site." 21551#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees." 21552 21553#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s." 21554#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s." 21555 21556#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later." 21557#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard." 21558 21559#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here." 21560#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur." 21561 21562#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field." 21563#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier." 21564 21565#~ msgid "This family remained childless" 21566#~ msgstr "Famille sans enfant" 21567 21568#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed." 21569#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier : il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur." 21570 21571#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>" 21572#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple :<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple : <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>" 21573 21574#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing." 21575#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. « B » Baptême. « E » Dotation. « S » Scellement au conjoint. « P » Scellement aux parents." 21576 21577#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails." 21578#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec." 21579 21580#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts." 21581#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option « Afficher les détails » sur les graphiques." 21582 21583#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”." 21584#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil." 21585 21586#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100." 21587#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100." 21588 21589#~ msgid "This may be a mistake in your data." 21590#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données." 21591 21592#~ msgid "This may cause a problem for other applications." 21593#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications." 21594 21595#~ msgid "This may cause a problem for webtrees." 21596#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees." 21597 21598#~ msgid "This media file does not exist." 21599#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas." 21600 21601#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed." 21602#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible." 21603 21604#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked." 21605#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane." 21606 21607#~ msgid "This media object is not linked to any other record." 21608#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement." 21609 21610#~ msgid "This message will be sent to %s" 21611#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s" 21612 21613#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1." 21614#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement." 21615 21616#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list." 21617#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>." 21618 21619#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box." 21620#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante." 21621 21622#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode." 21623#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page :<br><ul><li>portrait = vertical  ;<li>paysage = horizontal.</ul>" 21624 21625#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers." 21626#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques." 21627 21628#~ msgid "This place has no coordinates" 21629#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées" 21630 21631#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS." 21632#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS." 21633 21634#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services." 21635#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse." 21636 21637#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected." 21638#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie." 21639 21640#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits." 21641#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres." 21642 21643#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”." 21644#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »." 21645 21646#~ msgid "Thumbnail files must contain images." 21647#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images." 21648 21649#~ msgid "Thumbnail to upload" 21650#~ msgstr "Miniature" 21651 21652#~ msgid "To" 21653#~ msgstr "à" 21654 21655#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually." 21656#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers." 21657 21658#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors." 21659#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs." 21660 21661#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link." 21662#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc « Nouvelles », l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link." 21663 21664#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]" 21665#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]" 21666 21667#~ msgid "Top level" 21668#~ msgstr "[sommaire]" 21669 21670#, php-format 21671#~ msgid "Total families: %s" 21672#~ msgstr "Nombre total de familles : %s" 21673 21674#, php-format 21675#~ msgid "Total individuals: %s" 21676#~ msgstr "Nombre d’individus : %s" 21677 21678#~ msgid "Total number of users" 21679#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs" 21680 21681#~ msgid "Total places: %s" 21682#~ msgstr "Nombre total de lieux : %s" 21683 21684#~ msgid "Total sources: %s" 21685#~ msgstr "Nombre total de sources : %s" 21686 21687#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel." 21688#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle." 21689 21690#~ msgid "Transylvania" 21691#~ msgstr "Transylvanie" 21692 21693#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy" 21694#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux" 21695 21696#~ msgid "Type the password again." 21697#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe." 21698 21699#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly." 21700#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement." 21701 21702#~ msgid "Types of error" 21703#~ msgstr "Types d’erreurs" 21704 21705#~ msgid "USA" 21706#~ msgstr "États-Unis d’Amérique" 21707 21708#~ msgid "USSR" 21709#~ msgstr "URRS" 21710 21711#~ msgid "UTC" 21712#~ msgstr "UTC" 21713 21714#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error." 21715#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante." 21716 21717#~ msgid "Unable to find record with ID" 21718#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID" 21719 21720#~ msgid "Unlink the media object" 21721#~ msgstr "Dissocier le média" 21722 21723#~ msgid "Update all the place names in a family tree" 21724#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique" 21725 21726#~ msgid "Upgrade anyway" 21727#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons" 21728 21729#~ msgid "Upload" 21730#~ msgstr "Envoyer" 21731 21732#~ msgid "Upload geographic data" 21733#~ msgstr "Téléverser des données géographiques" 21734 21735#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy" 21736#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux" 21737 21738#~ msgid "Use PHP mail to send messages" 21739#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages" 21740 21741#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID" 21742#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM" 21743 21744#~ msgid "Use this value" 21745#~ msgstr "Utiliser cette valeur" 21746 21747#~ msgid "User preferences" 21748#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur" 21749 21750#~ msgid "User-agent string" 21751#~ msgstr "Chaîne user-agent" 21752 21753#~ msgid "Users who are signed in" 21754#~ msgstr "Utilisateurs connectés" 21755 21756#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country." 21757#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré." 21758 21759#~ msgid "Verification code" 21760#~ msgstr "Code de vérification" 21761 21762#~ msgid "View all records found in this place" 21763#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu" 21764 21765#~ msgid "View the archive" 21766#~ msgstr "Voir archives" 21767 21768#~ msgid "View the details" 21769#~ msgstr "Afficher détails" 21770 21771#~ msgid "View the notes" 21772#~ msgstr "Afficher les notes" 21773 21774#~ msgid "View the statistics as graphs" 21775#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques" 21776 21777#~ msgid "View this individual" 21778#~ msgstr "Afficher cette personne" 21779 21780#~ msgid "View this source" 21781#~ msgstr "Afficher cette source" 21782 21783#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server." 21784#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur." 21785 21786#~ msgid "Website URL" 21787#~ msgstr "URL du site web" 21788 21789#~ msgid "Website access rules" 21790#~ msgstr "Règles d’accès au site" 21791 21792#~ msgid "Website and META tag settings" 21793#~ msgstr "Balises META" 21794 21795#~ msgid "West Africa" 21796#~ msgstr "Afrique de l’Ouest" 21797 21798#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty." 21799#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide." 21800 21801#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record." 21802#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement." 21803 21804#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided." 21805#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée." 21806 21807#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?" 21808#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView ?" 21809 21810#~ msgid "Whole words only" 21811#~ msgstr "Mots entiers seulement" 21812 21813#~ msgid "Width" 21814#~ msgstr "Taille de la roue" 21815 21816#~ msgid "Width of generated thumbnails" 21817#~ msgstr "Largeur des miniatures" 21818 21819#~ msgid "Wildcards" 21820#~ msgstr "Caractères de remplacements" 21821 21822#~ msgid "XREF prefixes" 21823#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants" 21824 21825#~ msgid "Year input box" 21826#~ msgstr "Zone de saisie de l’année" 21827 21828#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created." 21829#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées." 21830 21831#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade." 21832#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour." 21833 21834#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade." 21835#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour." 21836 21837#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request." 21838#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer." 21839 21840#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website." 21841#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site." 21842 21843#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records." 21844#~ msgstr "Entrer des identifiants différents." 21845 21846#~ msgid "You have not created any journal items." 21847#~ msgstr "Journal vide." 21848 21849#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”." 21850#~ msgstr "Entrer une URL commencant par « http:// »." 21851 21852#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account." 21853#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google." 21854 21855#~ msgid "You must change this before you can continue." 21856#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer." 21857 21858#~ msgid "You must enter a name" 21859#~ msgstr "Vous devez préciser un nom" 21860 21861#~ msgid "You must enter a real name." 21862#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel." 21863 21864#~ msgid "You must enter a username." 21865#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur." 21866 21867#~ msgid "You must provide a repository name." 21868#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt." 21869 21870#~ msgid "You must provide a source title" 21871#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source" 21872 21873#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password." 21874#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView." 21875 21876#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ." 21877#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ." 21878 21879#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:" 21880#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees :" 21881 21882#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21883#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21884 21885#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees." 21886#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees." 21887 21888#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details." 21889#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion." 21890 21891#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version." 21892#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente." 21893 21894#~ msgid "Yugoslavia" 21895#~ msgstr "Yougoslavie" 21896 21897#~ msgid "Zaire" 21898#~ msgstr "Zaïre" 21899 21900#~ msgid "Zip file(s)" 21901#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)" 21902 21903#~ msgid "Zoom in here" 21904#~ msgstr "Zoom avant ici" 21905 21906#~ msgid "Zoom in/out on this box." 21907#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case." 21908 21909#~ msgid "Zoom level of map" 21910#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte" 21911 21912#~ msgid "Zoom out here" 21913#~ msgstr "Zoom arrière ici" 21914 21915#~ msgid "Zoom=" 21916#~ msgstr "Zoom=" 21917 21918#~ msgid "a URL" 21919#~ msgstr "une URL" 21920 21921#~ msgid "a file on the server" 21922#~ msgstr "un fichier sur le serveur" 21923 21924#~ msgid "a file on your computer" 21925#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur" 21926 21927#~ msgid "a.m." 21928#~ msgstr "a.m." 21929 21930#~ msgid "after" 21931#~ msgstr "après" 21932 21933#~ msgid "allow" 21934#~ msgstr "autoriser" 21935 21936#~ msgid "before" 21937#~ msgstr "avant" 21938 21939#~ msgid "century" 21940#~ msgstr "siècle" 21941 21942#~ msgid "children" 21943#~ msgstr "enfants" 21944 21945#~ msgid "creating thumbnails of images" 21946#~ msgstr "Création des miniatures" 21947 21948#~ msgid "deny" 21949#~ msgstr "refuser" 21950 21951#~ msgid "east" 21952#~ msgstr "est" 21953 21954#~ msgid "file upload capability" 21955#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers" 21956 21957#~ msgid "half-year after marriage" 21958#~ msgstr "semestres après le mariage" 21959 21960#~ msgid "interval %s year" 21961#~ msgid_plural "interval %s years" 21962#~ msgstr[0] "intervalle %s an" 21963#~ msgstr[1] "intervalle %s ans" 21964 21965#~ msgid "interval one child" 21966#~ msgstr "intervalle 1 enfant" 21967 21968#~ msgid "interval two children" 21969#~ msgstr "intervalle 2 enfants" 21970 21971#~ msgid "less than" 21972#~ msgstr "moins que" 21973 21974#~ msgid "link" 21975#~ msgstr "lien" 21976 21977#~ msgid "maximum" 21978#~ msgstr "maximum" 21979 21980#~ msgid "midnight" 21981#~ msgstr "minuit" 21982 21983#~ msgid "minimum" 21984#~ msgstr "minimum" 21985 21986#~ msgid "month" 21987#~ msgstr "mois" 21988 21989#~ msgid "months after marriage" 21990#~ msgstr "mois après le mariage" 21991 21992#~ msgid "months before and after marriage" 21993#~ msgstr "mois avant et après le mariage" 21994 21995#~ msgid "noon" 21996#~ msgstr "midi" 21997 21998#~ msgid "north" 21999#~ msgstr "nord" 22000 22001#~ msgid "over" 22002#~ msgstr "plus de" 22003 22004#~ msgid "overall" 22005#~ msgstr "Global" 22006 22007#~ msgid "p.m." 22008#~ msgstr "p.m." 22009 22010#~ msgid "pixels" 22011#~ msgstr "pixels" 22012 22013#~ msgid "preview" 22014#~ msgstr "Aperçu" 22015 22016#~ msgid "quarters after marriage" 22017#~ msgstr "trimestres après le mariage" 22018 22019#~ msgid "reporting" 22020#~ msgstr "Rapport" 22021 22022#~ msgid "robot" 22023#~ msgstr "robot" 22024 22025#~ msgid "sort by filename" 22026#~ msgstr "Trier par nom de fichier" 22027 22028#~ msgid "sort by title" 22029#~ msgstr "Trier par titre" 22030 22031#~ msgid "south" 22032#~ msgstr "sud" 22033 22034#~ msgid "this record does not exist" 22035#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas" 22036 22037#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s." 22038#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView : %s." 22039 22040#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later." 22041#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)." 22042 22043#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details." 22044#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion." 22045 22046#~ msgid "webtrees reply address" 22047#~ msgstr "Adresse de réponse" 22048 22049#~ msgid "webtrees wiki" 22050#~ msgstr "Wiki webtrees" 22051 22052#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s" 22053#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView" 22054 22055#~ msgid "west" 22056#~ msgstr "ouest" 22057 22058#~ msgid "“%s” has been added to your favorites." 22059#~ msgstr "« %s » a été ajouté à vos favoris." 22060