xref: /webtrees/resources/lang/fr/messages.po (revision de2aa32505002b9d8f9c71860671df981c07357c)
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: webtrees\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@webtrees.net\n"
5"POT-Creation-Date: 2020-01-20 17:57+0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-01-03 08:31+0000\n"
7"Last-Translator: Victor Tiltay <vtiltay@gmail.com>\n"
8"Language-Team: French <https://translate.webtrees.net/projects/webtrees/webtrees/fr/>\n"
9"Language: fr\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
14"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
15"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16"X-Poedit-Basepath: ..\n"
17"X-Poedit-KeywordsList: translate;noop;plural:1,2\n"
18"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
19
20#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:160
21#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:188
22#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:282
23#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:309
24#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:334
25#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:359
26msgid " but the details are unknown"
27msgstr " mais les détails sont inconnus"
28
29#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:159
30#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:187
31#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:214
32#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:281
33#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:308
34#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:333
35#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:358
36#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:125
37#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:157
38#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:315
39#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:353
40#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:384
41#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:423
42#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:454
43msgid " in "
44msgstr " à "
45
46#. I18N: Abbreviation for "number %s"
47#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:192
48#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:199
49#, php-format
50msgid "#%s"
51msgstr "#%s"
52
53#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1541
54#, php-format
55msgid "%1$s %2$s has a %3$s link to %4$s."
56msgstr "%1$s %2$s a un lien %3$s vers %4$s."
57
58#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
59#: app/Functions/Functions.php:2358
60#, php-format
61msgid "%1$s %2$s times removed ascending"
62msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
63
64#. I18N: %1$s=“fifth cousin”, etc., %2$s>=4
65#: app/Functions/Functions.php:2362
66#, php-format
67msgid "%1$s %2$s times removed descending"
68msgstr "%1$s éloigné(e) au %2$s<sup>e</sup> degré"
69
70#: app/Functions/FunctionsPrintLists.php:70
71#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:234
72#, php-format
73msgid "%1$s (%2$s)"
74msgstr "%1$s (%2$s)"
75
76#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:333
77#, php-format
78msgid "%1$s KB were downloaded in %2$s seconds."
79msgstr "%1$sKB ont été téléchargés en %2$s secondes."
80
81#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:339
82#, php-format
83msgid "%1$s does not exist"
84msgstr "%1$s n'existe pas"
85
86#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
87#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:236
88#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:276
89#, php-format
90msgid "%1$s does not exist."
91msgstr "%1$s n’existe pas."
92
93#. I18N: placeholders are GEDCOM XREFs, such as R123
94#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:273
95#, php-format
96msgid "%1$s does not exist. Did you mean %2$s?"
97msgstr "%1$s n’existe pas. Vouliez-vous dire %2$s ?"
98
99#. I18N: %1$s and %2$s are internal ID numbers such as R123
100#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:306
101#, php-format
102msgid "%1$s does not have a link back to %2$s."
103msgstr "%1$s n’a pas un lien vers %2$s."
104
105#. I18N: …from the .ZIP file, %2$s is a (fractional) number of seconds
106#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:354
107#, php-format
108msgid "%1$s file was extracted in %2$s seconds."
109msgid_plural "%1$s files were extracted in %2$s seconds."
110msgstr[0] "%1$s fichier a été extrait en %2$s secondes."
111msgstr[1] "%1$s fichiers ont été extraits en %2$s secondes."
112
113#. I18N: %1$s is an internal ID number such as R123. %2$s and %3$s are record types, such as INDI or SOUR
114#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:297
115#, php-format
116msgid "%1$s is a %2$s but a %3$s is expected."
117msgstr "%1$s est un %2$s mais un %3$s est attendu."
118
119#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
120#: app/Functions/Functions.php:572
121#, php-format
122msgid "%1$s × %2$s"
123msgstr "%1$s × %2$s"
124
125#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
126#: app/Functions/Functions.php:550
127#, php-format
128msgctxt "FEMALE"
129msgid "%1$s × %2$s"
130msgstr "%1$s × %2$s"
131
132#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
133#: app/Functions/Functions.php:527
134#, php-format
135msgctxt "MALE"
136msgid "%1$s × %2$s"
137msgstr "%1$s × %2$s"
138
139#. I18N: image dimensions, width × height
140#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:363 app/MediaFile.php:361
141#, php-format
142msgid "%1$s × %2$s pixels"
143msgstr "%1$s × %2$s pixels"
144
145#. I18N: A range of numbers
146#: app/Individual.php:578 app/Module/StatisticsChartModule.php:872
147#, php-format
148msgid "%1$s–%2$s"
149msgstr "%1$s–%2$s"
150
151#: app/Functions/Functions.php:2380
152#, php-format
153msgid "%1$s’s %2$s"
154msgstr "%1$s &rarr; %2$s"
155
156#. I18N: This is the format string for the time-of-day. See http://php.net/date for codes
157#: app/I18N.php:600
158msgid "%H:%i:%s"
159msgstr "%H:%i:%s"
160
161#. I18N: This is the format string for full dates. See http://php.net/date for codes
162#: app/I18N.php:257
163msgid "%j %F %Y"
164msgstr "%j %F %Y"
165
166#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:39
167#, php-format
168msgid "%s BCE"
169msgstr "%s avant notre ère"
170
171#. I18N: size of file in KB
172#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:353 app/MediaFile.php:348
173#: app/Services/MediaFileService.php:83
174#, php-format
175msgid "%s KB"
176msgstr "%s Ko"
177
178#: app/Module/ClippingsCartModule.php:603
179#, php-format
180msgid "%s and her ancestors"
181msgstr "%s et ses ascendants"
182
183#: app/Module/ClippingsCartModule.php:613
184#, php-format
185msgid "%s and his ancestors"
186msgstr "%s et ses ascendants"
187
188#: app/Module/ClippingsCartModule.php:952
189#, php-format
190msgid "%s and the individuals that reference it."
191msgstr "%s et les individus qui lui sont liés."
192
193#. I18N: %s is a family (husband + wife)
194#: app/Module/ClippingsCartModule.php:463
195#, php-format
196msgid "%s and their children"
197msgstr "%s et ses enfants"
198
199#. I18N: %s is a family (husband + wife)
200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:465
201#, php-format
202msgid "%s and their descendants"
203msgstr "%s et ses descendants"
204
205#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:88
206#, php-format
207msgid "%s anonymous signed-in user"
208msgid_plural "%s anonymous signed-in users"
209msgstr[0] "%s utilisateur anonyme connecté"
210msgstr[1] "%s utilisateurs anonymes connectés"
211
212#: resources/views/family-page-children.phtml:13
213#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:39
214#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:41
215#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:19
216#: resources/views/statistics/families/top10-nolist.phtml:15
217#, php-format
218msgid "%s child"
219msgid_plural "%s children"
220msgstr[0] "%s enfant"
221msgstr[1] "%s enfants"
222
223#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
224#: app/Age.php:151 app/Functions/FunctionsDate.php:62
225#, php-format
226msgid "%s day"
227msgid_plural "%s days"
228msgstr[0] "%s jour"
229msgstr[1] "%s jours"
230
231#: resources/views/calendar-list.phtml:18
232#, php-format
233msgid "%s family"
234msgid_plural "%s families"
235msgstr[0] "%s famille"
236msgstr[1] "%s familles"
237
238#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:79
239#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:119
240#, php-format
241msgid "%s family has been updated."
242msgid_plural "%s families have been updated."
243msgstr[0] "%s famille a été mise à jour."
244msgstr[1] "%s familles ont été mises à jour."
245
246#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:19
247#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-grand.phtml:15
248#, php-format
249msgid "%s grandchild"
250msgid_plural "%s grandchildren"
251msgstr[0] "%s petit-enfant"
252msgstr[1] "%s petits-enfants"
253
254#: app/Module/LifespansChartModule.php:244
255#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:35
256#: resources/views/calendar-list.phtml:13
257#, php-format
258msgid "%s individual"
259msgid_plural "%s individuals"
260msgstr[0] "%s individu"
261msgstr[1] "%s individus"
262
263#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:75
264#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:109
265#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:115
266#, php-format
267msgid "%s individual has been updated."
268msgid_plural "%s individuals have been updated."
269msgstr[0] "%s individu a été mis à jour."
270msgstr[1] "%s individus ont été mis à jour."
271
272#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:879
273#, php-format
274msgid "%s location has been imported."
275msgid_plural "%s locations have been imported."
276msgstr[0] "%s lieu a été importé."
277msgstr[1] "%s lieux ont été importés."
278
279#: app/Module/UserMessagesModule.php:235
280#, php-format
281msgid "%s message"
282msgid_plural "%s messages"
283msgstr[0] "%s message"
284msgstr[1] "%s messages"
285
286#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
287#: app/Age.php:141 app/Functions/FunctionsDate.php:58
288#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:179
289#, php-format
290msgid "%s month"
291msgid_plural "%s months"
292msgstr[0] "%s mois"
293msgstr[1] "%s mois"
294
295#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:91
296#, php-format
297msgid "%s note has been updated."
298msgid_plural "%s notes have been updated."
299msgstr[0] "%s note a été mise à jour."
300msgstr[1] "%s notes ont été mises à jour."
301
302#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
303#: app/Functions/Functions.php:2334
304#, php-format
305msgid "%s once removed ascending"
306msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
307
308#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc. http://www.ancestry.com/learn/library/article.aspx?article=2856
309#: app/Functions/Functions.php:2338
310#, php-format
311msgid "%s once removed descending"
312msgstr "%s éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
313
314#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:83
315#, php-format
316msgid "%s repository has been updated."
317msgid_plural "%s repositories have been updated."
318msgstr[0] "%s dépôt a été mis à jour."
319msgstr[1] "%s dépôts ont été mis à jour."
320
321#. I18N: %s is a person's name
322#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:13
323#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:8
324#, php-format
325msgid "%s sent you the following message."
326msgstr "Le message suivant vous a été envoyé par %s."
327
328#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:99
329#, php-format
330msgid "%s signed-in user"
331msgid_plural "%s signed-in users"
332msgstr[0] "%s utilisateur connecté"
333msgstr[1] "%s utilisateurs connectés"
334
335#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplaceAction.php:87
336#, php-format
337msgid "%s source has been updated."
338msgid_plural "%s sources have been updated."
339msgstr[0] "%s source a été mise à jour."
340msgstr[1] "%s sources ont été mises à jour."
341
342#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
343#: app/Functions/Functions.php:2350
344#, php-format
345msgid "%s three times removed ascending"
346msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
347
348#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
349#: app/Functions/Functions.php:2354
350#, php-format
351msgid "%s three times removed descending"
352msgstr "%s éloigné(e) au 3<sup>e</sup> degré"
353
354#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
355#: app/Functions/Functions.php:2342
356#, php-format
357msgid "%s twice removed ascending"
358msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
359
360#. I18N: %s=“fifth cousin”, etc.
361#: app/Functions/Functions.php:2346
362#, php-format
363msgid "%s twice removed descending"
364msgstr "%s éloigné(e) au 2<sup>e</sup> degré"
365
366#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
367#: app/Age.php:146 app/Functions/FunctionsDate.php:60
368#, php-format
369msgid "%s week"
370msgid_plural "%s weeks"
371msgstr[0] "%s semaine"
372msgstr[1] "%s semaines"
373
374#. I18N: Part of an age string. e.g. 5 years, 4 months and 3 days
375#: app/Age.php:136 app/Functions/FunctionsDate.php:56
376#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:177
377#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:133
378#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:142
379#, php-format
380msgid "%s year"
381msgid_plural "%s years"
382msgstr[0] "%s an"
383msgstr[1] "%s ans"
384
385#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:537
386#: resources/views/modules/yahrzeit/list.phtml:15
387#, php-format
388msgid "%s year anniversary"
389msgstr "%s anniversaire"
390
391#: app/Functions/Functions.php:492
392#, php-format
393msgid "%s × cousin"
394msgstr "cousin(e) au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
395
396#: app/Functions/Functions.php:456
397#, php-format
398msgctxt "FEMALE"
399msgid "%s × cousin"
400msgstr "cousine au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
401
402#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
403#: app/Functions/Functions.php:419
404#, php-format
405msgctxt "MALE"
406msgid "%s × cousin"
407msgstr "cousin au (%s+1)<sup>e</sup> degré"
408
409#. I18N: BCE=Before the Common Era, for Julian years < 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
410#: app/Date/JulianDate.php:98
411#, php-format
412msgid "%s&nbsp;BCE"
413msgstr "%s avant notre ère"
414
415#. I18N: CE=Common Era, for Julian years > 0. See http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Era
416#: app/Date/JulianDate.php:102 app/Date/JulianDate.php:106
417#, php-format
418msgid "%s&nbsp;CE"
419msgstr "%s de notre ère"
420
421#. I18N: Label on a graph; 40+ means 40 or more
422#: app/Module/StatisticsChartModule.php:877
423#, php-format
424msgid "%s+"
425msgstr "≥ %s"
426
427#: app/Module/ClippingsCartModule.php:604
428#, php-format
429msgid "%s, her ancestors and their families"
430msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
431
432#: app/Module/ClippingsCartModule.php:601
433#, php-format
434msgid "%s, her parents and siblings"
435msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
436
437#: app/Module/ClippingsCartModule.php:602
438#, php-format
439msgid "%s, her spouses and children"
440msgstr "%s, ses conjoints et ses enfants"
441
442#: app/Module/ClippingsCartModule.php:605
443#, php-format
444msgid "%s, her spouses and descendants"
445msgstr "%s, ses conjoints et ses descendants"
446
447#: app/Module/ClippingsCartModule.php:614
448#, php-format
449msgid "%s, his ancestors and their families"
450msgstr "%s, ses ascendants et leurs familles"
451
452#: app/Module/ClippingsCartModule.php:611
453#, php-format
454msgid "%s, his parents and siblings"
455msgstr "%s, ses parents, ses frères et ses sœurs"
456
457#: app/Module/ClippingsCartModule.php:612
458#, php-format
459msgid "%s, his spouses and children"
460msgstr "%s, ses conjointes et ses enfants"
461
462#: app/Module/ClippingsCartModule.php:615
463#, php-format
464msgid "%s, his spouses and descendants"
465msgstr "%s, ses conjointes et ses descendants"
466
467#: app/Module/UserMessagesModule.php:160
468#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:23
469msgid "&lt;select&gt;"
470msgstr "&lt;sélectionnez&gt;"
471
472#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged 43 years)
473#: app/Age.php:172
474#, php-format
475msgid "(aged %s)"
476msgstr "(âgé de %s ans)"
477
478#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged less than 21 years)
479#: app/Age.php:163
480#, php-format
481msgid "(aged less than %s)"
482msgstr "(âgé de moins de %s ans)"
483
484#. I18N: Description of an individual’s age at an event. For example, Died 14 Jan 1900 (aged more than 21 years)
485#: app/Age.php:168
486#, php-format
487msgid "(aged more than %s)"
488msgstr "(âgé de plus de %s ans)"
489
490#. I18N: %s is a number
491#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:28
492#, php-format
493msgid "(filtered from %s total entries)"
494msgstr "(filtrés parmi %s entrées au total)"
495
496#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in childhood)
497#: app/Age.php:128
498msgid "(in childhood)"
499msgstr "(dans l’enfance)"
500
501#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (in infancy)
502#: app/Age.php:123
503msgid "(in infancy)"
504msgstr "(dans la petite enfance)"
505
506#. I18N: An individual’s age at an event. e.g. Died 14 Jan 1900 (stillborn)
507#: app/Age.php:118
508msgid "(stillborn)"
509msgstr "(mort-né)"
510
511#. I18N: This punctuation is used to separate lists of items
512#: app/I18N.php:324
513msgid ", "
514msgstr ", "
515
516#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:67
517msgctxt "CENTURY"
518msgid "10th"
519msgstr "10<sup>e</sup>"
520
521#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:65
522msgctxt "CENTURY"
523msgid "11th"
524msgstr "11<sup>e</sup>"
525
526#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:63
527msgctxt "CENTURY"
528msgid "12th"
529msgstr "12<sup>e</sup>"
530
531#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:61
532msgctxt "CENTURY"
533msgid "13th"
534msgstr "13<sup>e</sup>"
535
536#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:59
537msgctxt "CENTURY"
538msgid "14th"
539msgstr "14<sup>e</sup>"
540
541#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:57
542msgctxt "CENTURY"
543msgid "15th"
544msgstr "15<sup>e</sup>"
545
546#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:55
547msgctxt "CENTURY"
548msgid "16th"
549msgstr "16<sup>e</sup>"
550
551#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:53
552msgctxt "CENTURY"
553msgid "17th"
554msgstr "17<sup>e</sup>"
555
556#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:51
557msgctxt "CENTURY"
558msgid "18th"
559msgstr "18<sup>e</sup>"
560
561#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:49
562msgctxt "CENTURY"
563msgid "19th"
564msgstr "19<sup>e</sup>"
565
566#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:85
567msgctxt "CENTURY"
568msgid "1st"
569msgstr "1<sup>er</sup>"
570
571#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:47
572msgctxt "CENTURY"
573msgid "20th"
574msgstr "20<sup>e</sup>"
575
576#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:45
577msgctxt "CENTURY"
578msgid "21st"
579msgstr "21<sup>e</sup>"
580
581#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:83
582msgctxt "CENTURY"
583msgid "2nd"
584msgstr "2<sup>e</sup>"
585
586#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:81
587msgctxt "CENTURY"
588msgid "3rd"
589msgstr "3<sup>e</sup>"
590
591#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:79
592msgctxt "CENTURY"
593msgid "4th"
594msgstr "4<sup>e</sup>"
595
596#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:77
597msgctxt "CENTURY"
598msgid "5th"
599msgstr "5<sup>e</sup>"
600
601#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:75
602msgctxt "CENTURY"
603msgid "6th"
604msgstr "6<sup>e</sup>"
605
606#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:73
607msgctxt "CENTURY"
608msgid "7th"
609msgstr "7<sup>e</sup>"
610
611#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:71
612msgctxt "CENTURY"
613msgid "8th"
614msgstr "8<sup>e</sup>"
615
616#: app/Statistics/Service/CenturyService.php:69
617msgctxt "CENTURY"
618msgid "9th"
619msgstr "9<sup>e</sup>"
620
621#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:440
622#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1800
623msgid "<default theme>"
624msgstr "<thème par défaut>"
625
626#: resources/views/register-page.phtml:24
627msgid "<div class=\"largeError\">Notice:</div><div class=\"error\">By completing and submitting this form, you agree:<ul><li>to protect the privacy of living individuals listed on our site;</li><li>and in the text box below, to explain to whom you are related, or to provide us with information on someone who should be listed on our website.</li></ul></div>"
628msgstr "<div class=\"largeError\">Attention :</div><div class=\"error\">En remplissant et en soumettant ce formulaire, vous acceptez :<ul><li>de protéger la vie privée des personnes vivantes répertoriées sur notre site;</li><li>et dans la zone de texte ci-dessous, expliquer avec qui vous êtes liés, ou de nous fournir des informations sur quelqu’un qui est sur notre site.</li></ul></div>"
629
630#. I18N: a label/value pair, such as “Occupation: Farmer”. Some languages may need to change the punctuation.
631#: app/Fact.php:599 app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:562
632#: app/GedcomTag.php:2132
633#, php-format
634msgid "<span class=\"label\">%1$s:</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
635msgstr "<span class=\"label\">%1$s :</span> <span class=\"field\" dir=\"auto\">%2$s</span>"
636
637#. I18N: URL = web address
638#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:23
639msgid "A URL"
640msgstr "Une URL"
641
642#. I18N: Description of the “RelationshipsChart” module
643#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:112
644msgid "A chart displaying relationships between two individuals."
645msgstr "Un diagramme affichant les relations de parenté entre deux individus."
646
647#. I18N: Description of the “FamilyBookChart” module
648#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:102
649msgid "A chart of an individual’s ancestors and descendants, as a family book."
650msgstr "Un diagramme des ancêtres et des descendants d’un individu, sous forme de livret de famille."
651
652#. I18N: Description of the “CompactTreeChart” module
653#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:95
654msgid "A chart of an individual’s ancestors, as a compact tree."
655msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre compact."
656
657#. I18N: Description of the “PedigreeChart” module
658#: app/Module/PedigreeChartModule.php:129
659msgid "A chart of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
660msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu, sous forme d’arbre."
661
662#. I18N: Description of the “AncestorsChart” module
663#: app/Module/AncestorsChartModule.php:118
664msgid "A chart of an individual’s ancestors."
665msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu."
666
667#. I18N: Description of the “DescendancyChart” module
668#: app/Module/DescendancyChartModule.php:118
669msgid "A chart of an individual’s descendants."
670msgstr "Un diagramme des descendants d’un individu."
671
672#. I18N: Description of the “LifespansChart” module
673#: app/Module/LifespansChartModule.php:94
674msgid "A chart of individuals’ lifespans."
675msgstr "Un diagramme de la durée de vie d’un individu."
676
677#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:29
678msgid "A child may have more than one set of parents. The relationship between the child and the parents can be biological, legal, or based on local culture and tradition. If no pedigree is specified, then a biological relationship will be assumed."
679msgstr "Un enfant peut avoir plus d’un couple de parents. La relation entre l’enfant et ses parents peut-être biologique, légale ou basée sur la culture locale et la tradition. Si la relation n’est pas spécifiée, il est supposé qu’elle soit biologique."
680
681#. I18N: Description of a “Data fix” module
682#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:74
683msgid "A common error is to have multiple links to the same record, for example listing the same child more than once in a family record."
684msgstr "Une erreur fréquente est d’avoir plusieurs liens vers le même enregistrement, par exemple avoir un même enfant plus d’une fois dans un livret de famille."
685
686#. I18N: Description of the “Fan Chart” module
687#: app/Module/FanChartModule.php:127
688msgid "A fan chart of an individual’s ancestors."
689msgstr "Un diagramme des ancêtres d’un individu en forme de roue."
690
691#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:19
692#: resources/views/admin/trees-export.phtml:18
693#: resources/views/admin/trees-import.phtml:41
694#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:19
695#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:79
696msgid "A file on the server"
697msgstr "Un fichier sur le serveur"
698
699#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:43
700#: resources/views/admin/trees-export.phtml:37
701#: resources/views/admin/trees-import.phtml:30
702#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:15
703#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:31
704msgid "A file on your computer"
705msgstr "Un fichier sur votre ordinateur"
706
707#. I18N: Description of the “My page” module
708#: app/Module/UserWelcomeModule.php:72
709msgid "A greeting message and useful links for a user."
710msgstr "Un message de bienvenue et des liens utiles à l’utilisateur."
711
712#. I18N: Description of the “Home page” module
713#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:71
714msgid "A greeting message for site visitors."
715msgstr "Message d’accueil aux visiteurs."
716
717#. I18N: Description of the “Contact information” module
718#: app/Module/ContactsFooterModule.php:68
719msgid "A link to the site contacts."
720msgstr "Lien vers les contacts du site."
721
722#. I18N: Description of the “webtrees” module
723#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:52
724msgid "A link to the webtrees home page."
725msgstr "Lien vers la page d’accueil webtrees."
726
727#. I18N: Description of the “Branches” module
728#: app/Module/BranchesListModule.php:60
729msgid "A list of branches of a family."
730msgstr "Liste des branches d’une famille."
731
732#. I18N: Description of the “Pending changes” module
733#: app/Module/ReviewChangesModule.php:91
734msgid "A list of changes that need to be reviewed by a moderator, and email notifications."
735msgstr "Une liste des modifications en attente d’examen par un modérateur, et notifications par courriel."
736
737#. I18N: Description of the “Families” module
738#: app/Module/FamilyListModule.php:59
739msgid "A list of families."
740msgstr "Liste des familles."
741
742#. I18N: Description of the “FAQ” module
743#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:84
744msgid "A list of frequently asked questions and answers."
745msgstr "Liste de questions fréquemment posées et les réponses."
746
747#. I18N: Description of the “Individuals” module
748#: app/Module/IndividualListModule.php:59
749msgid "A list of individuals."
750msgstr "Liste des individus."
751
752#. I18N: Description of the “Media objects” module
753#: app/Module/MediaListModule.php:62
754msgid "A list of media objects."
755msgstr "Liste des objets médias."
756
757#. I18N: Description of the “Recent changes” module
758#: app/Module/RecentChangesModule.php:62
759msgid "A list of records that have been updated recently."
760msgstr "Liste des enregistrements mis à jour récemment."
761
762#. I18N: Description of the “Repositories” module
763#: app/Module/RepositoryListModule.php:64
764msgid "A list of repositories."
765msgstr "Liste des dépôts d’archives."
766
767#. I18N: Description of the “Shared notes” module
768#: app/Module/NoteListModule.php:61
769msgid "A list of shared notes."
770msgstr "Liste des notes partagées."
771
772#. I18N: Description of the “Sources” module
773#: app/Module/SourceListModule.php:63
774msgid "A list of sources."
775msgstr "Liste des sources."
776
777#. I18N: Description of the “Shared submitters” module
778#: app/Module/SubmitterListModule.php:64
779msgid "A list of submitters."
780msgstr ""
781
782#. I18N: Description of “Research tasks” module
783#: app/Module/ResearchTaskModule.php:65
784msgid "A list of tasks and activities that are linked to the family tree."
785msgstr "Liste des tâches et activités reliées à l’arbre généalogique."
786
787#. I18N: Description of the “Yahrzeiten” module. A “Hebrew death” is a death where the date is recorded in the Hebrew calendar.
788#: app/Module/YahrzeitModule.php:67
789msgid "A list of the Hebrew death anniversaries that will occur in the near future."
790msgstr "Une liste des anniversaires de décès Yahrzeiten qui vont arriver dans un futur proche."
791
792#. I18N: Description of the “On this day” module
793#: app/Module/OnThisDayModule.php:97
794msgid "A list of the anniversaries that occur today."
795msgstr "Liste des anniversaires de ce jour."
796
797#. I18N: Description of the “Upcoming events” module
798#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:107
799msgid "A list of the anniversaries that will occur in the near future."
800msgstr "Liste des prochains anniversaires."
801
802#. I18N: Description of the “Top given names” module
803#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:58
804msgid "A list of the most popular given names."
805msgstr "Une liste des prénoms les plus fréquents."
806
807#. I18N: Description of the “Top surnames” module
808#: app/Module/TopSurnamesModule.php:75
809msgid "A list of the most popular surnames."
810msgstr "Une liste des noms de famille les plus fréquents."
811
812#. I18N: Description of the “Most viewed pages” module
813#: app/Module/TopPageViewsModule.php:57
814msgid "A list of the pages that have been viewed the most number of times."
815msgstr "Liste des pages qui ont été vues le plus grand nombre de fois."
816
817#. I18N: Description of the “Who is online” module
818#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:53
819msgid "A list of users and visitors who are currently online."
820msgstr "Liste des utilisateurs et des visiteurs qui sont actuellement en ligne."
821
822#: resources/views/help/media-object.phtml:8
823msgid "A media object is a record in the family tree which contains information about a media file. This information may include a title, a copyright notice, a transcript, privacy restrictions, etc. The media file, such as the photo or video, can be stored locally (on this webserver) or remotely (on a different webserver)."
824msgstr "Un objet média est un enregistrement dans l’arbre généalogique qui contient des informations sur un fichier média. Ces informations peuvent inclure un titre, un copyright, une transcription, des restrictions de confidentialité, etc. Le fichier média, comme la photo ou la vidéo, peuvent être stockées localement (sur ce serveur) ou à distance (sur un autre serveur Web)."
825
826#. I18N: %1$s is a real-name, %2$s is a username, %3$s is an email address
827#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:14
828#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:9
829#, php-format
830msgid "A new user (%1$s) has requested an account (%2$s) and verified an email address (%3$s)."
831msgstr "Un nouvel utilisateur (%1$s) a demandé un compte (%2$s) et a vérifié une adresse courriel (%3$s)."
832
833#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
834#: resources/views/admin/control-panel.phtml:66
835#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:22
836msgid "A new version of webtrees is available."
837msgstr "Une nouvelle version de webtrees est disponible."
838
839#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:103
840#, php-format
841msgid "A password reset link has been sent to “%s”."
842msgstr "Un lien pour réinitialiser le mot de passe a été envoyé à %s."
843
844#. I18N: Description of the “Journal” module
845#: app/Module/UserJournalModule.php:65
846msgid "A private area to record notes or keep a journal."
847msgstr "Espace privé pour enregistrer des notes ou tenir un journal."
848
849#. I18N: %s is a server name/URL
850#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:13
851#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:9
852#, php-format
853msgid "A prospective user has registered with webtrees at %s."
854msgstr "Un utilisateur a fait une demande de compte à %s."
855
856#. I18N: Description of the “Pedigree” module
857#: app/Module/PedigreeReportModule.php:52
858#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:4
859msgid "A report of an individual’s ancestors, formatted as a tree."
860msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, affiché sous forme d’arbre."
861
862#. I18N: Description of the “Ancestors” module
863#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:52
864#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:5
865msgid "A report of an individual’s ancestors, in a narrative style."
866msgstr "Rapport des ancêtres d’un individu, dans un style narratif."
867
868#. I18N: Description of the “Descendants” module
869#: app/Module/DescendancyReportModule.php:52
870#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:4
871msgid "A report of an individual’s descendants, in a narrative style."
872msgstr "Rapport des descendants d’un individu, dans un style narratif."
873
874#. I18N: Description of the “Individual” module
875#: app/Module/IndividualReportModule.php:52
876#: resources/xml/reports/individual_report.xml:4
877msgid "A report of an individual’s details."
878msgstr "Rapport des détails d’un individu."
879
880#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:4
881msgid "A report of facts which are supported by a given source."
882msgstr "Rapport des faits reliés à une source."
883
884#. I18N: Description of the “Family” module
885#: app/Module/FamilyGroupReportModule.php:56
886#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:4
887msgid "A report of family members and their details."
888msgstr "Rapport des membres d’une famille et de leurs données généalogiques."
889
890#. I18N: Description of the “Deaths” module
891#: app/Module/DeathReportModule.php:52 resources/xml/reports/death_report.xml:4
892msgid "A report of individuals who died in a given time or place."
893msgstr "Rapport des individus qui sont morts à une époque ou en un lieu."
894
895#. I18N: Description of the “Occupations” module
896#: app/Module/OccupationReportModule.php:56
897#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:4
898msgid "A report of individuals who had a given occupation."
899msgstr "Rapport des individus ayant une profession donnée."
900
901#. I18N: Description of the “Births” module
902#: app/Module/BirthReportModule.php:52 resources/xml/reports/birth_report.xml:4
903msgid "A report of individuals who were born in a given time or place."
904msgstr "Rapport des individus qui sont nés à une époque ou en un lieu."
905
906#. I18N: Description of the “Cemeteries” module
907#: app/Module/CemeteryReportModule.php:52
908#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:4
909msgid "A report of individuals who were buried in a given place."
910msgstr "Rapport des individus qui ont été enterrés en un lieu donné."
911
912#. I18N: Description of the “Marriages” module
913#: app/Module/MarriageReportModule.php:52
914#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:4
915msgid "A report of individuals who were married in a given time or place."
916msgstr "Rapport des individus qui se sont mariés à une date ou en un lieu."
917
918#. I18N: Description of the “Changes” module
919#: app/Module/ChangeReportModule.php:56
920#: resources/xml/reports/change_report.xml:4
921msgid "A report of recent and pending changes."
922msgstr "Rapport des modifications récentes et en attente d’approbation."
923
924#. I18N: Description of the “Related families”
925#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:56
926#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:4
927msgid "A report of the families that are closely related to an individual."
928msgstr "Rapport des familles étroitement liées à un individu."
929
930#. I18N: Description of the “Related individuals” module
931#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:52
932#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:4
933msgid "A report of the individuals that are closely related to an individual."
934msgstr "Rapport des individus étroitement liés à un individu."
935
936#. I18N: Description of the “Source” module
937#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:56
938msgid "A report of the information provided by a source."
939msgstr "Rapport des renseignements fournis par une source."
940
941#. I18N: Description of the “Missing data”
942#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:56
943#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:4
944msgid "A report of the information that is missing for an individual and their relatives."
945msgstr "Un rapport des informations manquantes d’un individu et de sa parenté."
946
947#. I18N: Description of the “Vital records” module. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
948#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:52
949#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:4
950msgid "A report of vital records for a given date or place."
951msgstr "Rapport des actes d’état civil (naissance, mariage, décès) pour une date ou un lieu donnés."
952
953#: resources/views/admin/users-edit.phtml:214
954msgid "A role is a set of access rights, which give permission to view data, change preferences, etc. Access rights are assigned to roles, and roles are granted to users. Each family tree can assign different access to each role, and users can have a different role in each family tree."
955msgstr "Un rôle est un ensemble de droits d’accès qui permettent de voir des données, de modifier les préférences, etc. Les droits d’accès sont affectés à des rôles, et les rôles sont accordés aux utilisateurs. Chaque arbre généalogique peut attribuer un accès différent à chaque rôle, et les utilisateurs peuvent avoir un rôle différent dans chaque arbre généalogique."
956
957#. I18N: Description of the “Family navigator” module
958#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:51
959msgid "A sidebar showing an individual’s close families and relatives."
960msgstr "Barre latérale montrant des familles proches d’un individu et parents."
961
962#. I18N: Description of the “Extra information” module
963#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:67
964msgid "A sidebar showing non-genealogy information about an individual."
965msgstr "Barre latérale montrant des informations non-généalogiques d’un indivdu."
966
967#. I18N: Description of the “Descendants” module
968#: app/Module/DescendancyModule.php:72
969msgid "A sidebar showing the descendants of an individual."
970msgstr "Barre latérale affichant les descendants d’un individu."
971
972#. I18N: Description of the “Families” module
973#: app/Module/RelativesTabModule.php:53
974msgid "A tab showing the close relatives of an individual."
975msgstr "Onglet affichant les proches d’un individu."
976
977#. I18N: Description of the “Facts and events” module
978#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:77
979msgid "A tab showing the facts and events of an individual."
980msgstr "Onglet montrant les faits et les événements d’un individu."
981
982#. I18N: Description of the “Media” module
983#: app/Module/MediaTabModule.php:71
984msgid "A tab showing the media objects linked to an individual."
985msgstr "Onglet affichant les objets média reliés à un individu."
986
987#. I18N: Description of the “Notes” module
988#: app/Module/NotesTabModule.php:70
989msgid "A tab showing the notes attached to an individual."
990msgstr "Onglet affichant les notes reliées à un individu."
991
992#. I18N: Description of the “Sources” module
993#: app/Module/SourcesTabModule.php:70
994msgid "A tab showing the sources linked to an individual."
995msgstr "Onglet affichant les sources reliées à un individu."
996
997#. I18N: Description of the “TimelineChart” module
998#: app/Module/TimelineChartModule.php:107
999msgid "A timeline displaying individual events."
1000msgstr "Une chronologie des événements individuels."
1001
1002#: resources/views/admin/users-edit.phtml:98
1003msgid "A user will not be able to sign in until both “email verified” and “approved by administrator” are selected."
1004msgstr "Un utilisateur ne sera pas capable de se connecter tant que les options « courriel vérifié » et « approuvé par l’administrateur » ne seront pas validées."
1005
1006#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1007#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1008#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1009#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1010#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1011#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1012#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1013#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1014#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1016#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1017#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1018#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1019#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1020#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1021#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1022msgctxt "paper size"
1023msgid "A3"
1024msgstr "A3"
1025
1026#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
1027#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
1028#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
1029#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
1030#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
1031#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
1032#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
1033#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
1034#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
1035#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
1036#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
1037#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
1038#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
1039#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
1040#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
1041#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
1042msgctxt "paper size"
1043msgid "A4"
1044msgstr "A4"
1045
1046#. I18N: Location of an LDS church temple
1047#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:225
1048msgid "Aba, Nigeria"
1049msgstr "Aba, Nigéria"
1050
1051#: app/Date/JalaliDate.php:266
1052msgctxt "Abbreviation for Persian month: Aban"
1053msgid "Aban"
1054msgstr "Âbân"
1055
1056#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1057#: app/Date/JalaliDate.php:139
1058msgctxt "GENITIVE"
1059msgid "Aban"
1060msgstr "Âbân"
1061
1062#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1063#: app/Date/JalaliDate.php:229
1064msgctxt "INSTRUMENTAL"
1065msgid "Aban"
1066msgstr "Âbân"
1067
1068#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1069#: app/Date/JalaliDate.php:184
1070msgctxt "LOCATIVE"
1071msgid "Aban"
1072msgstr "Âbân"
1073
1074#. I18N: 8th month in the Persian/Jalali calendar
1075#: app/Date/JalaliDate.php:94
1076msgctxt "NOMINATIVE"
1077msgid "Aban"
1078msgstr "Âbân"
1079
1080#. I18N: A configuration setting
1081#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:572
1082#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:574
1083#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:578
1084msgid "Abbreviate place names"
1085msgstr "Noms abrégés de lieux"
1086
1087#. I18N: gedcom tag ABBR
1088#: app/GedcomTag.php:455 resources/views/modals/source-fields.phtml:17
1089msgid "Abbreviation"
1090msgstr "Abréviation"
1091
1092#: resources/views/pending-changes-page.phtml:51
1093#: resources/views/pending-changes-page.phtml:63
1094msgid "Accept"
1095msgstr "Accepter"
1096
1097#: resources/views/pending-changes-page.phtml:104
1098msgid "Accept all changes"
1099msgstr "Accepter toutes les modifications"
1100
1101#: resources/views/admin/components.phtml:27
1102#: resources/views/admin/components.phtml:82
1103#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:219
1104msgid "Access level"
1105msgstr "Droits d’accès"
1106
1107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:211
1108msgid "Access to family trees"
1109msgstr "Accès aux arbres généalogiques"
1110
1111#: resources/views/admin/users-edit.phtml:76
1112msgid "Account approval and email verification"
1113msgstr "Compte approuvé et courriel vérifié"
1114
1115#. I18N: Location of an LDS church temple
1116#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:228
1117msgid "Accra, Ghana"
1118msgstr "Accra, Ghana"
1119
1120#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:38
1121msgid "Action"
1122msgstr "Action"
1123
1124#. I18N: a month in the Jewish calendar
1125#: app/Date/JewishDate.php:191
1126msgctxt "GENITIVE"
1127msgid "Adar"
1128msgstr "Adar"
1129
1130#. I18N: a month in the Jewish calendar
1131#: app/Date/JewishDate.php:297
1132msgctxt "INSTRUMENTAL"
1133msgid "Adar"
1134msgstr "Adar"
1135
1136#. I18N: a month in the Jewish calendar
1137#: app/Date/JewishDate.php:244
1138msgctxt "LOCATIVE"
1139msgid "Adar"
1140msgstr "Adar"
1141
1142#. I18N: a month in the Jewish calendar
1143#: app/Date/JewishDate.php:138
1144msgctxt "NOMINATIVE"
1145msgid "Adar"
1146msgstr "Adar"
1147
1148#. I18N: a month in the Jewish calendar
1149#: app/Date/JewishDate.php:189
1150msgctxt "GENITIVE"
1151msgid "Adar I"
1152msgstr "Adar I"
1153
1154#. I18N: a month in the Jewish calendar
1155#: app/Date/JewishDate.php:295
1156msgctxt "INSTRUMENTAL"
1157msgid "Adar I"
1158msgstr "Adar I"
1159
1160#. I18N: a month in the Jewish calendar
1161#: app/Date/JewishDate.php:242
1162msgctxt "LOCATIVE"
1163msgid "Adar I"
1164msgstr "Adar I"
1165
1166#. I18N: a month in the Jewish calendar
1167#: app/Date/JewishDate.php:136
1168msgctxt "NOMINATIVE"
1169msgid "Adar I"
1170msgstr "Adar I"
1171
1172#. I18N: a month in the Jewish calendar
1173#: app/Date/JewishDate.php:193
1174msgctxt "GENITIVE"
1175msgid "Adar II"
1176msgstr "Adar II"
1177
1178#. I18N: a month in the Jewish calendar
1179#: app/Date/JewishDate.php:299
1180msgctxt "INSTRUMENTAL"
1181msgid "Adar II"
1182msgstr "Adar II"
1183
1184#. I18N: a month in the Jewish calendar
1185#: app/Date/JewishDate.php:246
1186msgctxt "LOCATIVE"
1187msgid "Adar II"
1188msgstr "Adar II"
1189
1190#. I18N: a month in the Jewish calendar
1191#: app/Date/JewishDate.php:140
1192msgctxt "NOMINATIVE"
1193msgid "Adar II"
1194msgstr "Adar II"
1195
1196#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:306
1197msgid "Add"
1198msgstr "Ajouter"
1199
1200#: app/Module/ClippingsCartModule.php:440
1201#: app/Module/ClippingsCartModule.php:578
1202#: app/Module/ClippingsCartModule.php:726
1203#: app/Module/ClippingsCartModule.php:794
1204#: app/Module/ClippingsCartModule.php:862
1205#: app/Module/ClippingsCartModule.php:930
1206#, php-format
1207msgid "Add %s to the clippings cart"
1208msgstr "Ajouter %s au panier"
1209
1210#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:210
1211msgid "Add a brother or sister"
1212msgstr "Ajouter un nouveau frère ou une nouvelle sœur"
1213
1214#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:57
1215#: resources/views/family-page-children.phtml:35
1216#: resources/views/family-page-menu.phtml:39
1217msgid "Add a child"
1218msgstr "Ajouter un nouvel enfant"
1219
1220#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:57
1221#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:137
1222msgid "Add a child to create a one-parent family"
1223msgstr "Ajouter un enfant pour obtenir une famille monoparentale"
1224
1225#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:46
1226msgid "Add a fact"
1227msgstr "Ajouter un évènement"
1228
1229#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:159
1230#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:24
1231#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:32
1232#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:29
1233msgid "Add a father"
1234msgstr "Ajouter un nouveau père"
1235
1236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:42
1237#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:52
1238msgid "Add a favorite"
1239msgstr "Ajouter un favori"
1240
1241#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:157
1242#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:256
1243#: resources/views/family-page-menu.phtml:26
1244#: resources/views/family-page-parents.phtml:20
1245#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:52
1246#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:116
1247msgid "Add a husband"
1248msgstr "Ajouter un nouvel époux"
1249
1250#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:606
1251#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:128
1252msgid "Add a husband using an existing individual"
1253msgstr "Ajouter un époux en utilisant une personne existante"
1254
1255#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:48
1256msgid "Add a journal entry"
1257msgstr "Ajouter un élément au journal"
1258
1259#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:89
1260#: resources/views/media-page.phtml:187
1261#: resources/views/modals/add-media-file.phtml:10
1262msgid "Add a media file"
1263msgstr "Ajouter un fichier média"
1264
1265#: resources/views/cards/add-media-object.phtml:10
1266#: resources/views/family-page.phtml:98
1267#: resources/views/individual-page-menu.phtml:75
1268#: resources/views/individual-page.phtml:87
1269#: resources/views/source-page.phtml:88
1270msgid "Add a media object"
1271msgstr "Ajouter un nouvel objet média"
1272
1273#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:156
1274#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:54
1275#: resources/views/family-page-grandparents.phtml:62
1276#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:36
1277msgid "Add a mother"
1278msgstr "Ajouter une nouvelle mère"
1279
1280#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:483
1281#: resources/views/individual-page-menu.phtml:24
1282msgid "Add a name"
1283msgstr "Ajouter un nom"
1284
1285#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:49
1286msgid "Add a news article"
1287msgstr "Ajouter une nouvelle"
1288
1289#: resources/views/family-page.phtml:75
1290#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:45
1291msgid "Add a note"
1292msgstr "Associer une note"
1293
1294#: resources/views/media-page.phtml:177
1295msgid "Add a restriction"
1296msgstr "Ajouter une nouvelle restriction"
1297
1298#: resources/views/family-page.phtml:86 resources/views/media-page.phtml:167
1299#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:55
1300msgid "Add a shared note"
1301msgstr "Associer une note partagée"
1302
1303#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:208
1304msgid "Add a son or daughter"
1305msgstr "Ajouter un nouveau fils ou nouvelle fille"
1306
1307#: resources/views/family-page.phtml:110 resources/views/media-page.phtml:157
1308#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:43
1309msgid "Add a source citation"
1310msgstr "Associer une source"
1311
1312#: app/Module/StoriesModule.php:296
1313#: resources/views/modules/stories/config.phtml:28
1314#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:27
1315msgid "Add a story"
1316msgstr "Ajouter une histoire"
1317
1318#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:215
1319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:360
1320msgid "Add a user"
1321msgstr "Ajouter un utilisateur"
1322
1323#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:154
1324#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:260
1325#: resources/views/family-page-menu.phtml:33
1326#: resources/views/family-page-parents.phtml:42
1327#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:89
1328#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:114
1329msgid "Add a wife"
1330msgstr "Ajouter une nouvelle épouse"
1331
1332#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:609
1333#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:126
1334msgid "Add a wife using an existing individual"
1335msgstr "Ajouter une épouse en utilisant une personne existante"
1336
1337#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1338#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:301
1339#: resources/views/modules/faq/config.phtml:34
1340msgid "Add an FAQ"
1341msgstr "Ajouter un article de FAQ"
1342
1343#: resources/views/cards/add-sour-data-even.phtml:10
1344msgid "Add an event"
1345msgstr "Ajouter un événement"
1346
1347#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:28
1348msgid "Add content to the end of the <code>&lt;body&gt;</code> element."
1349msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;body&gt;</code>."
1350
1351#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:16
1352msgid "Add content to the end of the <code>&lt;head&gt;</code> element."
1353msgstr "Ajouter du contenu à la fin de l’élément <code>&lt;head&gt;</code>."
1354
1355#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:12
1356msgid "Add from clipboard"
1357msgstr "Ajouter depuis le presse-papiers"
1358
1359#: app/Module/ModuleHistoricEventsTrait.php:40
1360msgid "Add historic events to an individual’s page."
1361msgstr "Ajouter des événements historiques à la page d’un individu."
1362
1363#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:20
1364msgid "Add individuals"
1365msgstr "Ajouter des personnes"
1366
1367#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:132
1368msgid "Add marriage details"
1369msgstr "Ajouter un nouveau mariage"
1370
1371#. I18N: Name of a module
1372#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:70
1373msgid "Add married names"
1374msgstr ""
1375
1376#. I18N: Name of a module
1377#: app/Module/FixMissingDeaths.php:59
1378msgid "Add missing death records"
1379msgstr "Ajouter les enregistrements de décès manquants"
1380
1381#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:34
1382msgid "Add more blocks from the following list."
1383msgstr "Ajoutez d'autres blocs à partir de la liste suivante."
1384
1385#: resources/views/search-advanced-page.phtml:30
1386msgid "Add more fields"
1387msgstr "Ajouter d’autres champs"
1388
1389#. I18N: Description of the “Stories” module
1390#: app/Module/StoriesModule.php:77
1391msgid "Add narrative stories to individuals in the family tree."
1392msgstr "Ajouter un texte historique narratif aux individus de l’arbre généalogique."
1393
1394#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
1395msgid "Add new, and update existing records"
1396msgstr "Ajouter un nouvel enregistrement et mettre à jour les existants"
1397
1398#: resources/views/admin/trees-import.phtml:87
1399msgid "Add spaces where long lines were wrapped"
1400msgstr "Ajouter des espaces là où des retours à la ligne ont été faits"
1401
1402#. I18N: Description of the “CSS and JS” module.
1403#: app/Module/CustomCssJsModule.php:43
1404msgid "Add styling and scripts to every page."
1405msgstr "Ajouter des éléments de style et des scripts à chaque page."
1406
1407#. I18N: A media path (e.g. C:\aaa\bbb\ccc\) in a GEDCOM file
1408#: resources/views/admin/trees-export.phtml:76
1409msgid "Add the GEDCOM media path to filenames"
1410msgstr "Ajouter le chemin GEDCOM du média aux noms de fichiers"
1411
1412#. I18N: A configuration setting
1413#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:190
1414msgid "Add to TITLE header tag"
1415msgstr "Complément balise TITLE"
1416
1417#: app/Module/ClippingsCartModule.php:176
1418#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:15
1419msgid "Add to the clippings cart"
1420msgstr "Ajouter au panier"
1421
1422#. I18N: A configuration setting
1423#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:132
1424msgid "Add unique identifiers"
1425msgstr "Ajouter les identifiants uniques"
1426
1427#: resources/views/admin/trees.phtml:199
1428msgid "Add unlinked records"
1429msgstr "Ajouter des enregistrements isolés"
1430
1431#. I18N: Description of the “HTML” module
1432#: app/Module/HtmlBlockModule.php:75
1433msgid "Add your own text and graphics."
1434msgstr "Ajouter votre texte et vos graphiques personnalisés."
1435
1436#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:181 app/Module/UserJournalModule.php:181
1437msgid "Add/edit a journal/news entry"
1438msgstr "Ajouter/Modifier le journal/Nouvelle entrée"
1439
1440#. I18N: gedcom tag ADDR
1441#: app/GedcomTag.php:458 app/Module/FixCemeteryTag.php:85
1442#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:15
1443msgid "Address"
1444msgstr "Adresse"
1445
1446#. I18N: gedcom tag ADD1
1447#: app/GedcomTag.php:461
1448msgid "Address line 1"
1449msgstr "Adresse ligne 1"
1450
1451#. I18N: gedcom tag ADD2
1452#: app/GedcomTag.php:464
1453msgid "Address line 2"
1454msgstr "Adresse ligne 2"
1455
1456#. I18N: Location of an LDS church temple
1457#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:231
1458msgid "Adelaide, Australia"
1459msgstr "Adélaide, Australie"
1460
1461#: resources/views/admin/users-edit.phtml:205
1462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:254
1463msgid "Administrator"
1464msgstr "Administrateur"
1465
1466#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:19
1467msgid "Administrator account"
1468msgstr "Compte d’administrateur"
1469
1470#: resources/views/admin/users-edit.phtml:190
1471msgid "Administrator comments on user"
1472msgstr "Avis de l’administrateur"
1473
1474#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
1475msgid "Administrators"
1476msgstr "Administrateurs"
1477
1478#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:74
1479msgctxt "Female pedigree"
1480msgid "Adopted"
1481msgstr "Adoptée"
1482
1483#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:70
1484msgctxt "Male pedigree"
1485msgid "Adopted"
1486msgstr "Adopté"
1487
1488#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:77
1489msgctxt "Pedigree"
1490msgid "Adopted"
1491msgstr "Adopté(e)"
1492
1493#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:64
1494msgid "Adopted by both parents"
1495msgstr "Adopté(e) par les deux parents"
1496
1497#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:61
1498msgctxt "FEMALE"
1499msgid "Adopted by both parents"
1500msgstr "Adoptée par les deux parents"
1501
1502#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:57
1503msgctxt "MALE"
1504msgid "Adopted by both parents"
1505msgstr "Adopté par les deux parents"
1506
1507#. I18N: gedcom tag _ADPF
1508#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:75 app/GedcomTag.php:1161
1509msgid "Adopted by father"
1510msgstr "Adopté(e) par le père"
1511
1512#. I18N: gedcom tag _ADPF
1513#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:72 app/GedcomTag.php:1157
1514msgctxt "FEMALE"
1515msgid "Adopted by father"
1516msgstr "Adoptée par le père"
1517
1518#. I18N: gedcom tag _ADPF
1519#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:68 app/GedcomTag.php:1152
1520msgctxt "MALE"
1521msgid "Adopted by father"
1522msgstr "Adopté par le père"
1523
1524#. I18N: gedcom tag _ADPM
1525#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:86 app/GedcomTag.php:1175
1526msgid "Adopted by mother"
1527msgstr "Adopté(e) par la mère"
1528
1529#. I18N: gedcom tag _ADPM
1530#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:83 app/GedcomTag.php:1171
1531msgctxt "FEMALE"
1532msgid "Adopted by mother"
1533msgstr "Adoptée par la mère"
1534
1535#. I18N: gedcom tag _ADPM
1536#: app/GedcomCode/GedcomCodeAdop.php:79 app/GedcomTag.php:1166
1537msgctxt "MALE"
1538msgid "Adopted by mother"
1539msgstr "Adopté par la mère"
1540
1541#. I18N: gedcom tag ADOP
1542#: app/GedcomTag.php:467
1543msgid "Adoption"
1544msgstr "Adoption"
1545
1546#: app/GedcomTag.php:1140
1547msgid "Adoption of a brother"
1548msgstr "Adoption d’un frère"
1549
1550#: app/GedcomTag.php:1092
1551msgid "Adoption of a child"
1552msgstr "Adoption d’un enfant"
1553
1554#: app/GedcomTag.php:1089
1555msgid "Adoption of a daughter"
1556msgstr "Adoption d’une fille"
1557
1558#: app/GedcomTag.php:1103 app/GedcomTag.php:1114 app/GedcomTag.php:1125
1559msgid "Adoption of a grandchild"
1560msgstr "Adoption d’un petit-enfant"
1561
1562#: app/GedcomTag.php:1100
1563msgid "Adoption of a granddaughter"
1564msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1565
1566#: app/GedcomTag.php:1111
1567msgctxt "daughter’s daughter"
1568msgid "Adoption of a granddaughter"
1569msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1570
1571#: app/GedcomTag.php:1122
1572msgctxt "son’s daughter"
1573msgid "Adoption of a granddaughter"
1574msgstr "Adoption d’une petite-fille"
1575
1576#: app/GedcomTag.php:1096
1577msgid "Adoption of a grandson"
1578msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1579
1580#: app/GedcomTag.php:1107
1581msgctxt "daughter’s son"
1582msgid "Adoption of a grandson"
1583msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1584
1585#: app/GedcomTag.php:1118
1586msgctxt "son’s son"
1587msgid "Adoption of a grandson"
1588msgstr "Adoption d’un petit-fils"
1589
1590#: app/GedcomTag.php:1129
1591msgid "Adoption of a half-brother"
1592msgstr "Adoption d’un demi-frère"
1593
1594#: app/GedcomTag.php:1136
1595msgid "Adoption of a half-sibling"
1596msgstr "Adoption d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
1597
1598#: app/GedcomTag.php:1133
1599msgid "Adoption of a half-sister"
1600msgstr "Adoption d’une demi-sœur"
1601
1602#: app/GedcomTag.php:1147
1603msgid "Adoption of a sibling"
1604msgstr "Adoption d’un(e) frère/sœur"
1605
1606#: app/GedcomTag.php:1144
1607msgid "Adoption of a sister"
1608msgstr "Adoption d’une sœur"
1609
1610#: app/GedcomTag.php:1085
1611msgid "Adoption of a son"
1612msgstr "Adoption d’un fils"
1613
1614#. I18N: gedcom tag CHRA
1615#: app/GedcomTag.php:599
1616msgid "Adult christening"
1617msgstr "Baptême adulte"
1618
1619#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:853
1620msgid "Advanced fact preferences"
1621msgstr "Préférences avancées"
1622
1623#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:858
1624msgid "Advanced name facts"
1625msgstr "Options avancées pour le nom de famille"
1626
1627#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:871
1628msgid "Advanced place name facts"
1629msgstr "Options avancées pour le lieu"
1630
1631#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:168
1632#: app/Module/SearchMenuModule.php:125
1633msgid "Advanced search"
1634msgstr "Recherche avancée"
1635
1636#. I18N: Name of a country or state
1637#: app/Statistics/Service/CountryService.php:42
1638msgid "Afghanistan"
1639msgstr "Afghanistan"
1640
1641#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:189
1642msgid "Africa"
1643msgstr "Afrique"
1644
1645#: resources/views/admin/trees-create.phtml:55
1646msgid "After creating the family tree, you will be able to import data from a GEDCOM file."
1647msgstr "Après avoir créé l’arbre généalogique, vous pourrez importer des données à partir d’un fichier GEDCOM."
1648
1649#. I18N: gedcom tag AGE
1650#: app/Functions/FunctionsPrint.php:259 app/Functions/FunctionsPrint.php:261
1651#: app/Functions/FunctionsPrint.php:263 app/Functions/FunctionsPrint.php:265
1652#: app/Functions/FunctionsPrint.php:292 app/GedcomTag.php:477
1653#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:134
1654#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:157
1655#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:27
1656#: resources/views/lists/families-table.phtml:133
1657#: resources/views/lists/families-table.phtml:250
1658#: resources/views/lists/families-table.phtml:253
1659#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:147
1660#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:284
1661#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:347
1662#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:349
1663#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:408
1664msgid "Age"
1665msgstr "Âge"
1666
1667#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:12
1668msgid "Age at birth of child"
1669msgstr "Âge à la naissance de l’enfant"
1670
1671#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:60
1672msgid "Age at which to assume an individual is dead"
1673msgstr "Âge maximal d’une personne"
1674
1675#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:42
1676msgid "Age between husband and wife"
1677msgstr "Différence d’âge entre le mari et la femme"
1678
1679#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:20
1680msgid "Age between siblings"
1681msgstr "Âge entre les frères et sœurs"
1682
1683#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:51
1684msgid "Age between wife and husband"
1685msgstr "Différence d’âge entre la femme et le mari"
1686
1687#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:12
1688msgid "Age difference"
1689msgstr "Différence d’âge"
1690
1691#: app/Module/StatisticsChartModule.php:653
1692#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:32
1693msgid "Age in year of first marriage"
1694msgstr "Âge dans l’année du premier mariage"
1695
1696#: app/Module/StatisticsChartModule.php:592
1697#: resources/views/lists/families-table.phtml:517
1698#: resources/views/lists/families-table.phtml:559
1699#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:31
1700#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:12
1701msgid "Age in year of marriage"
1702msgstr "Âge dans l’année du mariage"
1703
1704#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:128
1705#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:131
1706#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:137
1707msgid "Age interval"
1708msgstr "Intervalle d'âge"
1709
1710#. I18N: A configuration setting
1711#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:398
1712msgid "Age of parents next to child’s birthdate"
1713msgstr "Affichage de l’âge des parents à côté de la date de naissance"
1714
1715#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:528
1716#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:570
1717msgid "Age related to death year"
1718msgstr "Longévité selon l’année de décès"
1719
1720#. I18N: gedcom tag AGNC
1721#: app/GedcomTag.php:480
1722msgid "Agency"
1723msgstr "Institution"
1724
1725#. I18N: Name of a country or state
1726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:48
1727msgid "Aland Islands"
1728msgstr "Îles Aland, Finlande"
1729
1730#. I18N: Name of a country or state
1731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:50
1732msgid "Albania"
1733msgstr "Albanie"
1734
1735#. I18N: gedcom tag _ALBUM
1736#. I18N: Name of a module
1737#: app/GedcomTag.php:1195 app/Module/AlbumModule.php:45
1738msgid "Album"
1739msgstr "Album"
1740
1741#. I18N: Location of an LDS church temple
1742#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:237
1743msgid "Albuquerque, New Mexico, United States"
1744msgstr "Albuquerque, Nouveau Mexique, États-Unis"
1745
1746#. I18N: Name of a country or state
1747#: app/Statistics/Service/CountryService.php:167
1748msgid "Algeria"
1749msgstr "Algérie"
1750
1751#. I18N: gedcom tag ALIA
1752#: app/GedcomTag.php:483
1753msgid "Alias"
1754msgstr "Alias"
1755
1756#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:197
1757msgid "Alive"
1758msgstr "Vivants"
1759
1760#: app/Functions/FunctionsEdit.php:196
1761#: app/Http/Controllers/ListController.php:153
1762#: app/Http/Controllers/ListController.php:162
1763#: app/Http/Controllers/ListController.php:171
1764#: app/Http/Controllers/ListController.php:260
1765#: app/Http/Controllers/ListController.php:362
1766#: app/Http/Controllers/ListController.php:364
1767#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:320
1768#: app/Module/UserMessagesModule.php:179
1769#: resources/views/calendar-page.phtml:155
1770#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:11
1771#: resources/views/modules/faq/config.phtml:58
1772#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
1773#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
1774#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
1775#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
1776#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
1777#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
1778#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
1779#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
1780#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
1781#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
1782msgid "All"
1783msgstr "Tous"
1784
1785#: app/Http/Controllers/AdminController.php:261
1786#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:248
1787msgid "All facts and events"
1788msgstr "Tous les faits et évènements"
1789
1790#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:722
1791msgid "All family facts"
1792msgstr "Tous les faits de la famille"
1793
1794#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:234
1795msgid "All fields must be completed."
1796msgstr "Tous les champs doivent être complétés."
1797
1798#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:668
1799msgid "All individual facts"
1800msgstr "Tous les faits de l’individu"
1801
1802#: resources/views/calendar-page.phtml:97
1803#: resources/views/calendar-page.phtml:109
1804msgid "All individuals"
1805msgstr "Toutes les personnes"
1806
1807#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:85
1808#: resources/views/admin/components.phtml:13
1809#: resources/views/admin/control-panel.phtml:417
1810msgid "All modules"
1811msgstr "Tous les modules"
1812
1813#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:168
1814#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:241
1815msgid "All records"
1816msgstr "Tous les enregistrements"
1817
1818#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:817
1819msgid "All repository facts"
1820msgstr "Tous les faits du dépôt d’archives"
1821
1822#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:776
1823msgid "All source facts"
1824msgstr "Tous les faits de la source"
1825
1826#. I18N: Description of the “CKEditor” module. WYSIWYG = “what you see is what you get”
1827#: app/Module/CkeditorModule.php:54
1828msgid "Allow other modules to edit text using a “WYSIWYG” editor, instead of using HTML codes."
1829msgstr "Autoriser les autres modules à modifier le texte en utilisant l’éditeur « WYSIWYG », au lieu d’utiliser des codes HTML."
1830
1831#. I18N: A configuration setting
1832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:620
1833msgid "Allow users to see raw GEDCOM records"
1834msgstr "Autoriser la <b>consultation</b> des enregistrements GEDCOM"
1835
1836#. I18N: A configuration setting
1837#: resources/views/admin/site-registration.phtml:45
1838msgid "Allow visitors to request a new user account"
1839msgstr "Permettre aux visiteurs de demander un compte utilisateur"
1840
1841#. I18N: gedcom tag _AKA
1842#: app/GedcomTag.php:1190
1843msgid "Also known as"
1844msgstr "Nom d’usage"
1845
1846#. I18N: gedcom tag _AKA
1847#: app/GedcomTag.php:1186
1848msgctxt "FEMALE"
1849msgid "Also known as"
1850msgstr "Nom d’usage"
1851
1852#. I18N: gedcom tag _AKA
1853#: app/GedcomTag.php:1181
1854msgctxt "MALE"
1855msgid "Also known as"
1856msgstr "Nom d’usage"
1857
1858#. I18N: Name of a country or state
1859#: app/Statistics/Service/CountryService.php:60
1860msgid "American Samoa"
1861msgstr "Samoas américaines"
1862
1863#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
1864#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:68
1865msgid "An FAQ can be displayed on just one of the family trees, or on all the family trees."
1866msgstr "Un article de FAQ peut être affiché sur un seul arbre ou sur tous les arbres généalogiques."
1867
1868#: resources/views/admin/site-registration.phtml:52
1869msgid "An administrator must approve the new user account and select an access level before the user can sign in."
1870msgstr "Un administrateur doit approuver le nouveau compte et choisir son niveau d’accès avant que l’utilisateur puisse se connecter."
1871
1872#. I18N: Description of the “Album” module
1873#: app/Module/AlbumModule.php:56
1874msgid "An alternative to the “media” tab, and an enhanced image viewer."
1875msgstr "Une alternative à l’onglet « média » et une visionneuse améliorée."
1876
1877#. I18N: Description of the “Charts” module
1878#: app/Module/ChartsBlockModule.php:73
1879msgid "An alternative way to display charts."
1880msgstr "Une autre façon d’afficher des graphiques."
1881
1882#. I18N: Description of the “Census assistant” module
1883#: app/Module/CensusAssistantModule.php:57
1884msgid "An alternative way to enter census transcripts and link them to individuals."
1885msgstr "Un autre façon de saisir les données des recensements et de les relier aux individus."
1886
1887#. I18N: Description of the “Theme change” module
1888#: app/Module/ThemeSelectModule.php:52
1889msgid "An alternative way to select a new theme."
1890msgstr "Un autre façon de sélectionner un nouveau thème."
1891
1892#. I18N: Description of the “Sign in” module
1893#: app/Module/LoginBlockModule.php:54
1894msgid "An alternative way to sign in and sign out."
1895msgstr "Une autre façon de se connecter et de se déconnecter."
1896
1897#: app/Functions/FunctionsEdit.php:477
1898msgid "An associate is another individual who was involved with this fact or event, such as a witness or a priest."
1899msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec ce fait ou cet événement, tel un témoin ou un prêtre."
1900
1901#: app/Functions/FunctionsEdit.php:475
1902msgid "An associate is another individual who was involved with this individual, such as a friend or an employer."
1903msgstr "Un associé est un autre individu qui est en relation avec cet individu, tel un ami ou un employeur."
1904
1905#. I18N: Description of the “HourglassChart” module
1906#: app/Module/HourglassChartModule.php:100
1907msgid "An hourglass chart of an individual’s ancestors and descendants."
1908msgstr "Un diagramme de type sablier des ancêtres et des descendants d’un individu."
1909
1910#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:65
1911msgid "An individual can have more than one set of parents.  For example, birth and adopted."
1912msgstr ""
1913
1914#. I18N: Description of the “Interactive tree” module
1915#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:63
1916msgid "An interactive tree, showing all the ancestors and descendants of an individual."
1917msgstr "Un arbre interactif, montrant tous les ancêtres et les descendants d’une personne."
1918
1919#: resources/views/errors/database-error.phtml:8
1920#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:8
1921msgid "An unexpected database error occurred."
1922msgstr "Une erreur de base de données s’est produite de manière inattendue."
1923
1924#: resources/views/admin/location-edit.phtml:139
1925#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:171
1926msgid "An unknown error occurred"
1927msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
1928
1929#. I18N: Name of a module/report
1930#. I18N: Name of a module/chart
1931#: app/Module/AhnentafelReportModule.php:40
1932#: app/Module/AncestorsChartModule.php:107
1933#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:4
1934msgid "Ancestors"
1935msgstr "Ancêtres"
1936
1937#. I18N: gedcom tag ANCI
1938#: app/GedcomTag.php:489
1939msgid "Ancestors interest"
1940msgstr "Intérêt particulier sur les ancêtres"
1941
1942#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:55
1943msgid "Ancestors of "
1944msgstr "Ancêtres de "
1945
1946#. I18N: %s is an individual’s name
1947#: app/Module/AncestorsChartModule.php:153
1948#, php-format
1949msgid "Ancestors of %s"
1950msgstr "Ancêtres de %s"
1951
1952#. I18N: gedcom tag AFN
1953#: app/GedcomTag.php:474
1954msgid "Ancestral file number"
1955msgstr "Numéro AFN (Ancestral file number)"
1956
1957#. I18N: Location of an LDS church temple
1958#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:240
1959msgid "Anchorage, Alaska, United States"
1960msgstr "Anchorage, Alaska, États-Unis"
1961
1962#. I18N: Name of a country or state
1963#: app/Statistics/Service/CountryService.php:52
1964msgid "Andorra"
1965msgstr "Andorre"
1966
1967#. I18N: Name of a country or state
1968#: app/Statistics/Service/CountryService.php:44
1969msgid "Angola"
1970msgstr "Angola"
1971
1972#. I18N: Name of a country or state
1973#: app/Statistics/Service/CountryService.php:46
1974msgid "Anguilla"
1975msgstr "Anguilla"
1976
1977#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:27
1978#: resources/views/lists/families-table.phtml:256
1979#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:270
1980#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:280
1981#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:26
1982msgid "Anniversary"
1983msgstr "Anniversaire"
1984
1985#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:144
1986msgid "Anniversary calendar"
1987msgstr "Calendrier des anniversaires"
1988
1989#. I18N: gedcom tag ANUL
1990#: app/GedcomTag.php:492
1991msgid "Annulment"
1992msgstr "Déclaration de nullité du mariage"
1993
1994#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:30
1995msgid "Answer"
1996msgstr "Réponse"
1997
1998#. I18N: Name of a country or state
1999#: app/Statistics/Service/CountryService.php:62
2000msgid "Antarctica"
2001msgstr "Antarctique"
2002
2003#. I18N: Name of a country or state
2004#: app/Statistics/Service/CountryService.php:66
2005msgid "Antigua and Barbuda"
2006msgstr "Antigua-et-Barbuda"
2007
2008#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:82
2009msgid "Anyone with a user account can access this website."
2010msgstr "Tout utilisateur disposant d’un compte peut accéder à ce site."
2011
2012#. I18N: Location of an LDS church temple
2013#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:243
2014msgid "Apia, Samoa"
2015msgstr "Apia, Samoa"
2016
2017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:87
2018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:15
2019#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:34
2020msgid "Apply privacy settings"
2021msgstr "Appliquer les règles de restrictions d’accès"
2022
2023#. I18N: Label for checkbox
2024#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:958
2025#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:284
2026msgid "Apply these preferences to all family trees"
2027msgstr "Appliquer ces préférences à tous les arbres généalogiques"
2028
2029#. I18N: Label for checkbox
2030#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:965
2031#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:291
2032msgid "Apply these preferences to new family trees"
2033msgstr "Appliquer ces préférences aux nouveaux arbres généalogiques"
2034
2035#: resources/views/admin/users.phtml:29
2036msgid "Approved"
2037msgstr "Approuvé"
2038
2039#: resources/views/admin/users-edit.phtml:86
2040msgid "Approved by administrator"
2041msgstr "Approuvé par l’administrateur"
2042
2043#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:204
2044msgctxt "Abbreviation for April"
2045msgid "Apr"
2046msgstr "avr"
2047
2048#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:101
2049msgctxt "GENITIVE"
2050msgid "April"
2051msgstr "avril"
2052
2053#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:171
2054msgctxt "INSTRUMENTAL"
2055msgid "April"
2056msgstr "avril"
2057
2058#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:136
2059msgctxt "LOCATIVE"
2060msgid "April"
2061msgstr "avril"
2062
2063#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:66
2064#: app/Module/StatisticsChartModule.php:805
2065#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:14
2066msgctxt "NOMINATIVE"
2067msgid "April"
2068msgstr "avril"
2069
2070#. I18N: The name of a colour-scheme
2071#: app/Module/ColorsTheme.php:153
2072msgid "Aqua Marine"
2073msgstr "Aigue-marine"
2074
2075#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
2076#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
2077#: resources/views/media-page.phtml:99
2078msgid "Are you sure you want to delete this fact?"
2079msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?"
2080
2081#: app/Module/UserMessagesModule.php:173 app/Module/UserMessagesModule.php:220
2082msgid "Are you sure you want to delete this message? It cannot be retrieved later."
2083msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce message ? Toute suppression est définitive."
2084
2085#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:275
2086#: resources/views/admin/trees.phtml:98
2087#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:32
2088#: resources/views/edit-account-page.phtml:162
2089#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:17
2090#: resources/views/individual-page-menu.phtml:92
2091#: resources/views/media-page-menu.phtml:34
2092#: resources/views/modules/faq/config.phtml:86
2093#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:34
2094#: resources/views/modules/stories/config.phtml:65
2095#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:34
2096#: resources/views/note-page-menu.phtml:17
2097#: resources/views/repository-page-menu.phtml:17
2098#: resources/views/source-page-menu.phtml:17
2099#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:17
2100#, php-format
2101msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
2102msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?"
2103
2104#: resources/views/pending-changes-page.phtml:107
2105msgid "Are you sure you want to reject all the changes to this family tree?"
2106msgstr "Êtes-vous certain de vouloir refuser tous les changements de cet arbre généalogique ?"
2107
2108#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:33
2109msgid "Are you sure you want to remove this item from your list of favorites?"
2110msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce favori ?"
2111
2112#. I18N: Name of a country or state
2113#: app/Statistics/Service/CountryService.php:56
2114msgid "Argentina"
2115msgstr "Argentine"
2116
2117#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
2118#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
2119#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
2120#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
2121#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
2122#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
2123#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
2124#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
2125#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
2126#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
2127#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
2128#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
2129#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
2130#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
2131#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
2132#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
2133msgctxt "font name"
2134msgid "Arial"
2135msgstr "Arial"
2136
2137#. I18N: Name of a country or state
2138#: app/Statistics/Service/CountryService.php:58
2139msgid "Armenia"
2140msgstr "Arménie"
2141
2142#. I18N: Name of a country or state
2143#: app/Statistics/Service/CountryService.php:40
2144msgid "Aruba"
2145msgstr "Aruba"
2146
2147#: resources/views/modules/html/config.phtml:36
2148msgid "As well as using the toolbar to apply HTML formatting, you can insert database fields which are updated automatically. These special fields are marked with <b>#</b> characters. For example <b>#totalFamilies#</b> will be replaced with the actual number of families in the database. Advanced users may wish to apply CSS classes to their text, so that the formatting matches the currently selected theme."
2149msgstr "Tout comme utiliser la barre d’outils pour appliquer des balises HTML, vous pouvez insérer des champs dans la base de données qui seront mis à jour automatiquement. Ces champs spéciaux sont balisés avec des caractères <b>#</b>. Par exemple, <b>#totalFamilies#</b> sera remplacé par le nombre actuel de familles dans la base de données. Les utilisateurs avancés peuvent désirer appliquer des classes CSS à leur texte, de sorte que la mise en forme corresponde au thème choisi."
2150
2151#. I18N: The name of a colour-scheme
2152#: app/Module/ColorsTheme.php:155
2153msgid "Ash"
2154msgstr "Cendre"
2155
2156#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:183
2157msgid "Asia"
2158msgstr "Asie"
2159
2160#. I18N: gedcom tag ASSO
2161#. I18N: gedcom tag _ASSO
2162#: app/GedcomTag.php:495 app/GedcomTag.php:1198
2163#: resources/views/cards/add-associate.phtml:10
2164msgid "Associate"
2165msgstr "Personne associée"
2166
2167#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:249
2168msgid "Associate events with this source"
2169msgstr "Évènements associés à cette source"
2170
2171#. I18N: Location of an LDS church temple
2172#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:249
2173msgid "Asuncion, Paraguay"
2174msgstr "Asuncion, Paraguay"
2175
2176#. I18N: Name of a country or state
2177#: app/Statistics/Service/CountryService.php:431
2178msgid "At sea"
2179msgstr "en mer"
2180
2181#. I18N: Location of an LDS church temple
2182#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:252
2183msgid "Atlanta, Georgia, United States"
2184msgstr "Atlanta, Georgie, États-Unis"
2185
2186#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:96
2187msgid "Attendant"
2188msgstr "Préposé(e)"
2189
2190#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:93
2191msgctxt "FEMALE"
2192msgid "Attendant"
2193msgstr "Préposée"
2194
2195#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:89
2196msgctxt "MALE"
2197msgid "Attendant"
2198msgstr "Préposé"
2199
2200#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:107
2201msgid "Attending"
2202msgstr "Présent(e)"
2203
2204#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:104
2205msgctxt "FEMALE"
2206msgid "Attending"
2207msgstr "Présente"
2208
2209#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:100
2210msgctxt "MALE"
2211msgid "Attending"
2212msgstr "Présent"
2213
2214#. I18N: Type of media object
2215#: app/GedcomTag.php:2354
2216msgid "Audio"
2217msgstr "Audio"
2218
2219#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:208
2220msgctxt "Abbreviation for August"
2221msgid "Aug"
2222msgstr "aoû"
2223
2224#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:105
2225msgctxt "GENITIVE"
2226msgid "August"
2227msgstr "août"
2228
2229#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:175
2230msgctxt "INSTRUMENTAL"
2231msgid "August"
2232msgstr "août"
2233
2234#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:140
2235msgctxt "LOCATIVE"
2236msgid "August"
2237msgstr "août"
2238
2239#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:70
2240#: app/Module/StatisticsChartModule.php:809
2241#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:18
2242msgctxt "NOMINATIVE"
2243msgid "August"
2244msgstr "août"
2245
2246#. I18N: Name of a country or state
2247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:68
2248msgid "Australia"
2249msgstr "Australie"
2250
2251#. I18N: Name of a country or state
2252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:70
2253msgid "Austria"
2254msgstr "Autriche"
2255
2256#. I18N: gedcom tag AUTH
2257#: app/GedcomTag.php:498 resources/views/lists/sources-table.phtml:84
2258#: resources/views/modals/source-fields.phtml:25
2259msgid "Author"
2260msgstr "Auteur"
2261
2262#. I18N: gedcom tag CHAN:_WT_USER
2263#: app/GedcomTag.php:583
2264msgid "Author of last change"
2265msgstr "Auteur du dernier changement"
2266
2267#: resources/views/admin/users-edit.phtml:136
2268msgid "Automatically accept changes made by this user"
2269msgstr "Accepter automatiquement les modifications apportées par cet utilisateur"
2270
2271#. I18N: A configuration setting
2272#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:538
2273msgid "Automatically expand notes"
2274msgstr "Ouvrir automatiquement les notes"
2275
2276#. I18N: A configuration setting
2277#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:554
2278msgid "Automatically expand sources"
2279msgstr "Ouvrir automatiquement les sources"
2280
2281#. I18N: a month in the Jewish calendar
2282#: app/Date/JewishDate.php:203
2283msgctxt "GENITIVE"
2284msgid "Av"
2285msgstr "Av"
2286
2287#. I18N: a month in the Jewish calendar
2288#: app/Date/JewishDate.php:309
2289msgctxt "INSTRUMENTAL"
2290msgid "Av"
2291msgstr "Av"
2292
2293#. I18N: a month in the Jewish calendar
2294#: app/Date/JewishDate.php:256
2295msgctxt "LOCATIVE"
2296msgid "Av"
2297msgstr "Av"
2298
2299#. I18N: a month in the Jewish calendar
2300#: app/Date/JewishDate.php:150
2301msgctxt "NOMINATIVE"
2302msgid "Av"
2303msgstr "Av"
2304
2305#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:112
2306#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:135
2307#: resources/views/lists/families-table.phtml:136
2308#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:150
2309msgid "Average age"
2310msgstr "Âge moyen"
2311
2312#: app/Module/StatisticsChartModule.php:530
2313#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:132
2314#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:37
2315#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:199
2316#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:84
2317#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:30
2318#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:20
2319msgid "Average age at death"
2320msgstr "Âge moyen au décès"
2321
2322#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:155
2323msgid "Average age at marriage"
2324msgstr "Âge moyen au mariage"
2325
2326#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:152
2327msgid "Average age in century of marriage"
2328msgstr "âge moyen au siècle du mariage"
2329
2330#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:129
2331msgid "Average age related to death century"
2332msgstr "Âge moyen au décès par siècle"
2333
2334#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:89
2335msgid "Average number"
2336msgstr "Nombre moyen"
2337
2338#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:100
2339#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:39
2340#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:227
2341#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:92
2342#: resources/views/statistics/families/children.phtml:20
2343msgid "Average number of children per family"
2344msgstr "Nombre moyen d’enfants par famille"
2345
2346#. I18N: help text for family tree / GEDCOM file names
2347#: resources/views/admin/trees-create.phtml:43
2348#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:57
2349msgid "Avoid spaces and punctuation. A family name might be a good choice."
2350msgstr "Éviter espaces et ponctuation. Un nom de famille devrait être un bon choix."
2351
2352#: app/Date/JalaliDate.php:267
2353msgctxt "Abbreviation for Persian month: Azar"
2354msgid "Azar"
2355msgstr "Âzar"
2356
2357#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2358#: app/Date/JalaliDate.php:141
2359msgctxt "GENITIVE"
2360msgid "Azar"
2361msgstr "Âzar"
2362
2363#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2364#: app/Date/JalaliDate.php:231
2365msgctxt "INSTRUMENTAL"
2366msgid "Azar"
2367msgstr "Âzar"
2368
2369#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2370#: app/Date/JalaliDate.php:186
2371msgctxt "LOCATIVE"
2372msgid "Azar"
2373msgstr "Âzar"
2374
2375#. I18N: 9th month in the Persian/Jalali calendar
2376#: app/Date/JalaliDate.php:96
2377msgctxt "NOMINATIVE"
2378msgid "Azar"
2379msgstr "Âzar"
2380
2381#. I18N: Name of a country or state
2382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:72
2383msgid "Azerbaijan"
2384msgstr "Azerbaïdjan"
2385
2386#. I18N: Name of a country or state
2387#: app/Statistics/Service/CountryService.php:74
2388msgid "Azores"
2389msgstr "Açores"
2390
2391#: app/Date/JalaliDate.php:269
2392msgctxt "Abbreviation for Persian month: Bahman"
2393msgid "Bah"
2394msgstr "Bah"
2395
2396#. I18N: Name of a country or state
2397#: app/Statistics/Service/CountryService.php:91
2398msgid "Bahamas"
2399msgstr "Bahamas"
2400
2401#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2402#: app/Date/JalaliDate.php:145
2403msgctxt "GENITIVE"
2404msgid "Bahman"
2405msgstr "Bahman"
2406
2407#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2408#: app/Date/JalaliDate.php:235
2409msgctxt "INSTRUMENTAL"
2410msgid "Bahman"
2411msgstr "Bahman"
2412
2413#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2414#: app/Date/JalaliDate.php:190
2415msgctxt "LOCATIVE"
2416msgid "Bahman"
2417msgstr "Bahman"
2418
2419#. I18N: 11th month in the Persian/Jalali calendar
2420#: app/Date/JalaliDate.php:100
2421msgctxt "NOMINATIVE"
2422msgid "Bahman"
2423msgstr "Bahman"
2424
2425#. I18N: Name of a country or state
2426#: app/Statistics/Service/CountryService.php:89
2427msgid "Bahrain"
2428msgstr "Bahreïn"
2429
2430#. I18N: Name of a country or state
2431#: app/Statistics/Service/CountryService.php:85
2432msgid "Bangladesh"
2433msgstr "Bangladesh"
2434
2435#. I18N: gedcom tag BAPM
2436#: app/GedcomTag.php:510 resources/views/calendar-page.phtml:161
2437#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
2438msgid "Baptism"
2439msgstr "Baptême"
2440
2441#: app/GedcomTag.php:1256
2442msgid "Baptism of a brother"
2443msgstr "Baptême d’un frère"
2444
2445#: app/GedcomTag.php:1208
2446msgid "Baptism of a child"
2447msgstr "Baptême d’un enfant"
2448
2449#: app/GedcomTag.php:1205
2450msgid "Baptism of a daughter"
2451msgstr "Baptême d’une fille"
2452
2453#: app/GedcomTag.php:1219 app/GedcomTag.php:1230 app/GedcomTag.php:1241
2454msgid "Baptism of a grandchild"
2455msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
2456
2457#: app/GedcomTag.php:1216
2458msgid "Baptism of a granddaughter"
2459msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2460
2461#: app/GedcomTag.php:1227
2462msgctxt "daughter’s daughter"
2463msgid "Baptism of a granddaughter"
2464msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2465
2466#: app/GedcomTag.php:1238
2467msgctxt "son’s daughter"
2468msgid "Baptism of a granddaughter"
2469msgstr "Baptême d’une petite-fille"
2470
2471#: app/GedcomTag.php:1212
2472msgid "Baptism of a grandson"
2473msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2474
2475#: app/GedcomTag.php:1223
2476msgctxt "daughter’s son"
2477msgid "Baptism of a grandson"
2478msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2479
2480#: app/GedcomTag.php:1234
2481msgctxt "son’s son"
2482msgid "Baptism of a grandson"
2483msgstr "Baptême d’un petit-fils"
2484
2485#: app/GedcomTag.php:1245
2486msgid "Baptism of a half-brother"
2487msgstr "Baptême d’un demi-frère"
2488
2489#: app/GedcomTag.php:1252
2490msgid "Baptism of a half-sibling"
2491msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2492
2493#: app/GedcomTag.php:1249
2494msgid "Baptism of a half-sister"
2495msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
2496
2497#: app/GedcomTag.php:1263
2498msgid "Baptism of a sibling"
2499msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
2500
2501#: app/GedcomTag.php:1260
2502msgid "Baptism of a sister"
2503msgstr "Baptême d’une sœur"
2504
2505#: app/GedcomTag.php:1201
2506msgid "Baptism of a son"
2507msgstr "Baptême d’un fils"
2508
2509#. I18N: gedcom tag BARM
2510#: app/GedcomTag.php:517 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:17
2511msgid "Bar mitzvah"
2512msgstr "Bar Mitzvah"
2513
2514#. I18N: Name of a country or state
2515#: app/Statistics/Service/CountryService.php:106
2516msgid "Barbados"
2517msgstr "Barbade"
2518
2519#. I18N: gedcom tag BASM
2520#: app/GedcomTag.php:524 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:18
2521msgid "Bat mitzvah"
2522msgstr "Bat Mitzvah"
2523
2524#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:25
2525msgid "Batch update"
2526msgstr "Mise à jour par lot"
2527
2528#. I18N: Location of an LDS church temple
2529#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:285
2530msgid "Baton Rouge, Louisiana, United States"
2531msgstr "Baton Rouge, Louisiane, États-Unis"
2532
2533#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:226
2534msgid "Begins with"
2535msgstr "Commence par"
2536
2537#. I18N: Name of a country or state
2538#: app/Statistics/Service/CountryService.php:96
2539msgid "Belarus"
2540msgstr "Bélarus"
2541
2542#. I18N: The name of a colour-scheme
2543#: app/Module/ColorsTheme.php:157
2544msgid "Belgian Chocolate"
2545msgstr "Chocolat belge"
2546
2547#. I18N: Name of a country or state
2548#: app/Statistics/Service/CountryService.php:78
2549msgid "Belgium"
2550msgstr "Belgique"
2551
2552#. I18N: Name of a country or state
2553#: app/Statistics/Service/CountryService.php:98
2554msgid "Belize"
2555msgstr "Belize"
2556
2557#. I18N: Name of a country or state
2558#: app/Statistics/Service/CountryService.php:80
2559msgid "Benin"
2560msgstr "Bénin"
2561
2562#. I18N: Name of a country or state
2563#: app/Statistics/Service/CountryService.php:100
2564msgid "Bermuda"
2565msgstr "Bermudes"
2566
2567#. I18N: Location of an LDS church temple
2568#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:639
2569msgid "Bern, Switzerland"
2570msgstr "Bern, Suisse"
2571
2572#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:111
2573msgid "Best man"
2574msgstr "Garçon d’honneur"
2575
2576#. I18N: Name of a country or state
2577#: app/Statistics/Service/CountryService.php:110
2578msgid "Bhutan"
2579msgstr "Bhoutan"
2580
2581#. I18N: gedcom tag _BIBL
2582#: app/GedcomTag.php:1267
2583msgid "Bibliography"
2584msgstr "Bibliographie"
2585
2586#. I18N: Location of an LDS church temple
2587#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:258
2588msgid "Billings, Montana, United States"
2589msgstr "Billings, Montana, États-Unis"
2590
2591#. I18N: gedcom tag BLOB
2592#: app/GedcomTag.php:545
2593msgid "Binary data object"
2594msgstr "Objet binaire"
2595
2596#: app/Functions/FunctionsPrint.php:358 app/Functions/FunctionsPrint.php:360
2597msgid "Bing Maps™"
2598msgstr "Bing Maps™"
2599
2600#. I18N: Location of an LDS church temple
2601#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:261
2602msgid "Birmingham, Alabama, United States"
2603msgstr "Birmingham, Alabama, États-Unis"
2604
2605#. I18N: gedcom tag BIRT
2606#: app/GedcomTag.php:531 resources/views/calendar-page.phtml:158
2607#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:231
2608#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:239
2609#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:268
2610#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:442
2611#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:58
2612#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
2613#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
2614#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:560
2615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:182
2616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
2617#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
2618#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:536
2619#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
2620#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
2621#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:880
2622#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
2623#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
2624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
2625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
2626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
2627#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
2628#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
2629#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
2630#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
2631#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
2632#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
2633#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
2634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
2635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
2636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
2637#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
2638#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
2639#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
2640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
2641#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
2642#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
2643#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
2644#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:15
2645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:73
2646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:74
2647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:94
2648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:95
2649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:116
2650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:117
2651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:134
2652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:135
2653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:156
2654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:157
2655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:175
2656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:176
2657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:197
2658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:198
2659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:218
2660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:219
2661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:240
2662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:241
2663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:261
2664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:262
2665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:283
2666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:284
2667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:304
2668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:305
2669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:326
2670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:327
2671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:347
2672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:348
2673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:369
2674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:370
2675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:390
2676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:409
2677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:428
2678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:447
2679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:466
2680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:485
2681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:504
2682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:523
2683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:542
2684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:561
2685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:580
2686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:599
2687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:618
2688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:637
2689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:656
2690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:675
2691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:775
2692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:776
2693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:796
2694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:797
2695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:818
2696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:819
2697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:836
2698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:837
2699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:858
2700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:859
2701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:876
2702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:877
2703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:898
2704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:899
2705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:920
2706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:942
2707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:963
2708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:985
2709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1006
2710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1028
2711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1049
2712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1071
2713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1094
2714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1113
2715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1132
2716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1151
2717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1170
2718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1189
2719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1208
2720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1227
2721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1246
2722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1265
2723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1284
2724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1303
2725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1322
2726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1341
2727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1360
2728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1379
2729#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:56
2730msgid "Birth"
2731msgstr "Naissance"
2732
2733#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:63
2734msgctxt "Female pedigree"
2735msgid "Birth"
2736msgstr "Naissance"
2737
2738#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:59
2739msgctxt "Male pedigree"
2740msgid "Birth"
2741msgstr "Naissance"
2742
2743#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:66
2744msgctxt "Pedigree"
2745msgid "Birth"
2746msgstr "Naissance"
2747
2748#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:338
2749msgid "Birth by country"
2750msgstr "Naissance par pays"
2751
2752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:8
2753#: resources/xml/reports/birth_report.xml:8
2754msgid "Birth date range end"
2755msgstr "Date de naissance maximale"
2756
2757#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:7
2758#: resources/xml/reports/birth_report.xml:7
2759msgid "Birth date range start"
2760msgstr "Date de naissance minimale"
2761
2762#: app/GedcomTag.php:1326
2763msgid "Birth of a brother"
2764msgstr "Naissance d’un frère"
2765
2766#: app/GedcomTag.php:1278 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:442
2767msgid "Birth of a child"
2768msgstr "Naissance d’un enfant"
2769
2770#: app/GedcomTag.php:1275
2771msgid "Birth of a daughter"
2772msgstr "Naissance d’une fille"
2773
2774#: app/GedcomTag.php:1289 app/GedcomTag.php:1300 app/GedcomTag.php:1311
2775#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:436
2776msgid "Birth of a grandchild"
2777msgstr "Naissance d’un petit-enfant"
2778
2779#: app/GedcomTag.php:1286
2780msgid "Birth of a granddaughter"
2781msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2782
2783#: app/GedcomTag.php:1297
2784msgctxt "daughter’s daughter"
2785msgid "Birth of a granddaughter"
2786msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2787
2788#: app/GedcomTag.php:1308
2789msgctxt "son’s daughter"
2790msgid "Birth of a granddaughter"
2791msgstr "Naissance d’une petite-fille"
2792
2793#: app/GedcomTag.php:1282
2794msgid "Birth of a grandson"
2795msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2796
2797#: app/GedcomTag.php:1293
2798msgctxt "daughter’s son"
2799msgid "Birth of a grandson"
2800msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2801
2802#: app/GedcomTag.php:1304
2803msgctxt "son’s son"
2804msgid "Birth of a grandson"
2805msgstr "Naissance d’un petit-fils"
2806
2807#: app/GedcomTag.php:1315
2808msgid "Birth of a half-brother"
2809msgstr "Naissance d’un demi-frère"
2810
2811#: app/GedcomTag.php:1322
2812msgid "Birth of a half-sibling"
2813msgstr "Naissance d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
2814
2815#: app/GedcomTag.php:1319
2816msgid "Birth of a half-sister"
2817msgstr "Naissance d’une demi-sœur"
2818
2819#: app/GedcomTag.php:1333 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:448
2820msgid "Birth of a sibling"
2821msgstr "Naissance d’un(e) frère/sœur"
2822
2823#: app/GedcomTag.php:1330
2824msgid "Birth of a sister"
2825msgstr "Naissance d’une sœur"
2826
2827#: app/GedcomTag.php:1271
2828msgid "Birth of a son"
2829msgstr "Naissance d’un fils"
2830
2831#: resources/views/statistics/other/places.phtml:21
2832msgid "Birth places"
2833msgstr "Lieux de naissances"
2834
2835#: resources/xml/reports/birth_report.xml:6
2836msgid "Birthplace contains"
2837msgstr "Le lieu de naissance contient"
2838
2839#. I18N: Name of a module/report
2840#: app/Module/BirthReportModule.php:40
2841#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:57
2842#: resources/xml/reports/birth_report.xml:3
2843#: resources/xml/reports/birth_report.xml:31
2844msgid "Births"
2845msgstr "Naissances"
2846
2847#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:123
2848#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:31
2849msgid "Births by century"
2850msgstr "Naissances par siècle"
2851
2852#. I18N: Location of an LDS church temple
2853#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:264
2854msgid "Bismarck, North Dakota, United States"
2855msgstr "Bismarck, Dakota du nord, États-Unis"
2856
2857#. I18N: gedcom tag BLES
2858#: app/GedcomTag.php:538
2859msgid "Blessing"
2860msgstr "Bénédiction"
2861
2862#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:16
2863msgid "Block"
2864msgstr "Bloc"
2865
2866#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:114
2867#: resources/views/admin/control-panel.phtml:514
2868#: resources/views/admin/modules.phtml:79
2869#: resources/views/admin/modules.phtml:81
2870msgid "Blocks"
2871msgstr "Blocs"
2872
2873#. I18N: The name of a colour-scheme
2874#: app/Module/ColorsTheme.php:159
2875msgid "Blue Lagoon"
2876msgstr "Lagon bleu"
2877
2878#. I18N: The name of a colour-scheme
2879#: app/Module/ColorsTheme.php:161
2880msgid "Blue Marine"
2881msgstr "Bleu marine"
2882
2883#. I18N: Location of an LDS church temple
2884#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:267
2885msgid "Bogota, Colombia"
2886msgstr "Bogota, Colombie"
2887
2888#. I18N: Location of an LDS church temple
2889#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:270
2890msgid "Boise, Idaho, United States"
2891msgstr "Boise, Idaho, États-Unis"
2892
2893#. I18N: Name of a country or state
2894#: app/Statistics/Service/CountryService.php:102
2895msgid "Bolivia"
2896msgstr "Bolivie"
2897
2898#. I18N: Type of media object
2899#: app/GedcomTag.php:2357
2900msgid "Book"
2901msgstr "Livre"
2902
2903#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
2904#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:105
2905msgid "Born in the covenant"
2906msgstr "Né pendant la Convention"
2907
2908#. I18N: Name of a country or state
2909#: app/Statistics/Service/CountryService.php:93
2910msgid "Bosnia and Herzegovina"
2911msgstr "Bosnie-Herzégovine"
2912
2913#. I18N: Location of an LDS church temple
2914#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:273
2915msgid "Boston, Massachusetts, United States"
2916msgstr "Boston, Massachusetts, États-Unis"
2917
2918#: resources/views/lists/families-table.phtml:157
2919msgid "Both alive"
2920msgstr "Tous deux vivants"
2921
2922#: resources/views/lists/families-table.phtml:181
2923msgid "Both dead"
2924msgstr "Tous deux décédés"
2925
2926#. I18N: Name of a country or state
2927#: app/Statistics/Service/CountryService.php:114
2928msgid "Botswana"
2929msgstr "Botswana"
2930
2931#. I18N: Location of an LDS church temple
2932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:276
2933msgid "Bountiful, Utah, United States"
2934msgstr "Bountiful, Utah, États-Unis"
2935
2936#. I18N: Name of a country or state
2937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:112
2938msgid "Bouvet Island"
2939msgstr "Île Bouvet"
2940
2941#. I18N: Branches of a family tree
2942#. I18N: Name of a module/list
2943#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:87
2944#: app/Module/BranchesListModule.php:49
2945msgid "Branches"
2946msgstr "Branches"
2947
2948#. I18N: %s is a surname
2949#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:84
2950#, php-format
2951msgid "Branches of the %s family"
2952msgstr "Branches de la famille %s"
2953
2954#. I18N: Name of a country or state
2955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:104
2956msgid "Brazil"
2957msgstr "Brésil"
2958
2959#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:115
2960msgid "Bridesmaid"
2961msgstr "Demoiselle d’honneur"
2962
2963#. I18N: Location of an LDS church temple
2964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:279
2965msgid "Brigham City, Utah, United States"
2966msgstr "Brigham City, Utah, États-Unis"
2967
2968#. I18N: Location of an LDS church temple
2969#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:282
2970msgid "Brisbane, Australia"
2971msgstr "Brisbane, Australie"
2972
2973#. I18N: gedcom tag _BRTM
2974#: app/GedcomTag.php:1337
2975msgid "Brit milah"
2976msgstr "Brit milah"
2977
2978#: app/GedcomTag.php:2094
2979msgid "Brit milah of a brother"
2980msgstr "Brit milah d’un frère"
2981
2982#: app/GedcomTag.php:2086
2983msgid "Brit milah of a grandson"
2984msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2985
2986#: app/GedcomTag.php:2088
2987msgctxt "daughter’s son"
2988msgid "Brit milah of a grandson"
2989msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2990
2991#: app/GedcomTag.php:2090
2992msgctxt "son’s son"
2993msgid "Brit milah of a grandson"
2994msgstr "Brit milah d’un petit-fils"
2995
2996#: app/GedcomTag.php:2092
2997msgid "Brit milah of a half-brother"
2998msgstr "Brit milah d’un demi-frère"
2999
3000#: app/GedcomTag.php:2083
3001msgid "Brit milah of a son"
3002msgstr "Brit milah d’un fils"
3003
3004#. I18N: Name of a country or state
3005#: app/Statistics/Service/CountryService.php:253
3006msgid "British Indian Ocean Territory"
3007msgstr "Territoire britannique de l’océan Indien"
3008
3009#. I18N: Name of a country or state
3010#: app/Statistics/Service/CountryService.php:524
3011msgid "British Virgin Islands"
3012msgstr "Îles Vierges britanniques"
3013
3014#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:319
3015#: resources/xml/reports/individual_report.xml:316
3016msgid "Brother"
3017msgstr "Frère"
3018
3019#. I18N: a month in the French republican calendar
3020#: app/Date/FrenchDate.php:137
3021msgctxt "GENITIVE"
3022msgid "Brumaire"
3023msgstr "brumaire"
3024
3025#. I18N: a month in the French republican calendar
3026#: app/Date/FrenchDate.php:231
3027msgctxt "INSTRUMENTAL"
3028msgid "Brumaire"
3029msgstr "brumaire"
3030
3031#. I18N: a month in the French republican calendar
3032#: app/Date/FrenchDate.php:184
3033msgctxt "LOCATIVE"
3034msgid "Brumaire"
3035msgstr "brumaire"
3036
3037#. I18N: a month in the French republican calendar
3038#: app/Date/FrenchDate.php:89
3039msgctxt "NOMINATIVE"
3040msgid "Brumaire"
3041msgstr "brumaire"
3042
3043#. I18N: Name of a country or state
3044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:108
3045msgid "Brunei Darussalam"
3046msgstr "Brunéi Darussalam"
3047
3048#. I18N: Location of an LDS church temple
3049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:255
3050msgid "Buenos Aires, Argentina"
3051msgstr "Buenos Aires, Argentine"
3052
3053#. I18N: Name of a country or state
3054#: app/Statistics/Service/CountryService.php:87
3055msgid "Bulgaria"
3056msgstr "Bulgarie"
3057
3058#. I18N: gedcom tag BURI
3059#: app/GedcomTag.php:548 resources/views/calendar-page.phtml:173
3060#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:351
3061#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:705
3062#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1049
3063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:25
3064msgid "Burial"
3065msgstr "Sépulture"
3066
3067#: app/GedcomTag.php:1443
3068msgid "Burial of a brother"
3069msgstr "Enterrement d’un frère"
3070
3071#: app/GedcomTag.php:1351
3072msgid "Burial of a child"
3073msgstr "Enterrement d’un enfant"
3074
3075#: app/GedcomTag.php:1348
3076msgid "Burial of a daughter"
3077msgstr "Enterrement d’une fille"
3078
3079#: app/GedcomTag.php:1432
3080msgid "Burial of a father"
3081msgstr "Enterrement du père"
3082
3083#: app/GedcomTag.php:1362 app/GedcomTag.php:1373 app/GedcomTag.php:1384
3084msgid "Burial of a grandchild"
3085msgstr "Enterrement d’un petit-enfant"
3086
3087#: app/GedcomTag.php:1359
3088msgid "Burial of a granddaughter"
3089msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3090
3091#: app/GedcomTag.php:1370
3092msgctxt "daughter’s daughter"
3093msgid "Burial of a granddaughter"
3094msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3095
3096#: app/GedcomTag.php:1381
3097msgctxt "son’s daughter"
3098msgid "Burial of a granddaughter"
3099msgstr "Enterrement d’une petite-fille"
3100
3101#: app/GedcomTag.php:1388
3102msgid "Burial of a grandfather"
3103msgstr "Enterrement d’un grand-père"
3104
3105#: app/GedcomTag.php:1392
3106msgid "Burial of a grandmother"
3107msgstr "Enterrement d’une grand-mère"
3108
3109#: app/GedcomTag.php:1395
3110msgid "Burial of a grandparent"
3111msgstr "Sépulture d’un grand-parent"
3112
3113#: app/GedcomTag.php:1355
3114msgid "Burial of a grandson"
3115msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3116
3117#: app/GedcomTag.php:1366
3118msgctxt "daughter’s son"
3119msgid "Burial of a grandson"
3120msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3121
3122#: app/GedcomTag.php:1377
3123msgctxt "son’s son"
3124msgid "Burial of a grandson"
3125msgstr "Enterrement d’un petit-fils"
3126
3127#: app/GedcomTag.php:1421
3128msgid "Burial of a half-brother"
3129msgstr "Enterrement d’un demi-frère"
3130
3131#: app/GedcomTag.php:1428
3132msgid "Burial of a half-sibling"
3133msgstr "Enterrement d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3134
3135#: app/GedcomTag.php:1425
3136msgid "Burial of a half-sister"
3137msgstr "Enterrement d’une demi-sœur"
3138
3139#: app/GedcomTag.php:1454
3140msgid "Burial of a husband"
3141msgstr "Enterrement du mari"
3142
3143#: app/GedcomTag.php:1410
3144msgid "Burial of a maternal grandfather"
3145msgstr "Enterrement d’un grand-père maternel"
3146
3147#: app/GedcomTag.php:1414
3148msgid "Burial of a maternal grandmother"
3149msgstr "Enterrement d’une grand-mère maternelle"
3150
3151#: app/GedcomTag.php:1417
3152msgid "Burial of a maternal grandparent"
3153msgstr "Sépulture d’un grand-parent maternel"
3154
3155#: app/GedcomTag.php:1436
3156msgid "Burial of a mother"
3157msgstr "Enterrement de la mère"
3158
3159#: app/GedcomTag.php:1439
3160msgid "Burial of a parent"
3161msgstr "Sépulture d’un parent"
3162
3163#: app/GedcomTag.php:1399
3164msgid "Burial of a paternal grandfather"
3165msgstr "Enterrement d’un grand-père paternel"
3166
3167#: app/GedcomTag.php:1403
3168msgid "Burial of a paternal grandmother"
3169msgstr "Enterrement d’une grand-mère paternelle"
3170
3171#: app/GedcomTag.php:1406
3172msgid "Burial of a paternal grandparent"
3173msgstr "Sépulture d’un grand-parent paternel"
3174
3175#: app/GedcomTag.php:1450
3176msgid "Burial of a sibling"
3177msgstr "Enterrement d’un(e) frère/sœur"
3178
3179#: app/GedcomTag.php:1447
3180msgid "Burial of a sister"
3181msgstr "Enterrement d’une sœur"
3182
3183#: app/GedcomTag.php:1344
3184msgid "Burial of a son"
3185msgstr "Enterrement d’un fils"
3186
3187#: app/GedcomTag.php:1461
3188msgid "Burial of a spouse"
3189msgstr "Enterrement d’un conjoint"
3190
3191#: app/GedcomTag.php:1458
3192msgid "Burial of a wife"
3193msgstr "Enterrement de l’épouse"
3194
3195#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:5
3196msgid "Burial place contains"
3197msgstr "Le lieu de sépulture contient"
3198
3199#. I18N: Name of a module/report
3200#: app/Module/CemeteryReportModule.php:40
3201#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:3
3202#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:34
3203msgid "Burials"
3204msgstr "Sépultures"
3205
3206#. I18N: Name of a country or state
3207#: app/Statistics/Service/CountryService.php:83
3208msgid "Burkina Faso"
3209msgstr "Burkina Faso"
3210
3211#. I18N: Name of a country or state
3212#: app/Statistics/Service/CountryService.php:76
3213msgid "Burundi"
3214msgstr "Burundi"
3215
3216#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:126
3217msgid "Buyer"
3218msgstr "Acheteur"
3219
3220#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:123
3221msgctxt "FEMALE"
3222msgid "Buyer"
3223msgstr "Acheteur"
3224
3225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:119
3226msgctxt "MALE"
3227msgid "Buyer"
3228msgstr "Acheteur"
3229
3230#. I18N: Help text for the "Port number" site configuration setting
3231#: resources/views/admin/site-mail.phtml:117
3232msgid "By default, SMTP works on port 25."
3233msgstr "Par défaut, le protocole SMTP utilise le port 25."
3234
3235#. I18N: Name of a module. CKEditor is a trademark. Do not translate it? http://ckeditor.com
3236#: app/Module/CkeditorModule.php:43
3237msgid "CKEditor™"
3238msgstr "CKEditor™"
3239
3240#. I18N: Name of a module.
3241#: app/Module/CustomCssJsModule.php:82
3242msgid "CSS and JS"
3243msgstr "CSS et JS"
3244
3245#: resources/views/admin/trees.phtml:55
3246#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:32
3247msgid "Calculating…"
3248msgstr "Calcul en cours…"
3249
3250#. I18N: Name of a module
3251#: app/Module/CalendarMenuModule.php:41 app/Module/CalendarMenuModule.php:80
3252#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:30
3253msgid "Calendar"
3254msgstr "Calendrier"
3255
3256#. I18N: A configuration setting
3257#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:98
3258#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:100
3259#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:103
3260msgid "Calendar conversion"
3261msgstr "Conversion de calendrier"
3262
3263#. I18N: Location of an LDS church temple
3264#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:288
3265msgid "Calgary, Alberta, Canada"
3266msgstr "Calgary, Alberta, Canada"
3267
3268#. I18N: gedcom tag CALN
3269#: app/GedcomTag.php:555 resources/views/modals/source-fields.phtml:45
3270msgid "Call number"
3271msgstr "Numéro d’appel"
3272
3273#. I18N: Name of a country or state
3274#: app/Statistics/Service/CountryService.php:280
3275msgid "Cambodia"
3276msgstr "Cambodge"
3277
3278#. I18N: Name of a country or state
3279#: app/Statistics/Service/CountryService.php:130
3280msgid "Cameroon"
3281msgstr "Cameroun"
3282
3283#. I18N: Location of an LDS church temple
3284#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:291
3285msgid "Campinas, Brazil"
3286msgstr "Campinas, Brésil"
3287
3288#. I18N: Name of a country or state
3289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:118
3290msgid "Canada"
3291msgstr "Canada"
3292
3293#. I18N: Name of a country or state
3294#: app/Statistics/Service/CountryService.php:142
3295msgid "Cape Verde"
3296msgstr "Cap-Vert"
3297
3298#. I18N: Location of an LDS church temple
3299#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:294
3300msgid "Caracas, Venezuela"
3301msgstr "Caracas, Venezuela"
3302
3303#. I18N: Type of media object
3304#: app/GedcomTag.php:2360
3305msgid "Card"
3306msgstr "Carte"
3307
3308#. I18N: Location of an LDS church temple
3309#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:234
3310msgid "Cardston, Alberta, Canada"
3311msgstr "Cardston, Alberta, Canada"
3312
3313#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:48
3314msgid "Case insensitive"
3315msgstr "Ignorer la casse"
3316
3317#. I18N: gedcom tag CAST
3318#: app/GedcomTag.php:558
3319msgid "Caste"
3320msgstr "Caste"
3321
3322#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:71
3323msgid "Categories"
3324msgstr "Le long de l’axe des z"
3325
3326#. I18N: gedcom tag CAUS
3327#: app/GedcomTag.php:561
3328msgid "Cause"
3329msgstr "Cause"
3330
3331#: app/GedcomTag.php:656
3332msgid "Cause of death"
3333msgstr "Cause du décès"
3334
3335#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:96
3336msgid "Caution!"
3337msgstr "Attention !"
3338
3339#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:37
3340#: resources/views/admin/trees.phtml:308
3341msgid "Caution! This may take a long time. Be patient."
3342msgstr "Attention, ça pourrait prendre un bon moment ! Patience."
3343
3344#. I18N: Name of a country or state
3345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:151
3346msgid "Cayman Islands"
3347msgstr "Îles Caïmans"
3348
3349#. I18N: Location of an LDS church temple
3350#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:297
3351msgid "Cebu City, Philippines"
3352msgstr "Cebu, Philippines"
3353
3354#. I18N: gedcom tag CEME
3355#: app/GedcomTag.php:564
3356msgid "Cemetery"
3357msgstr "Cimetière"
3358
3359#. I18N: gedcom tag CENS
3360#: app/GedcomTag.php:567
3361msgid "Census"
3362msgstr "Recensement"
3363
3364#. I18N: Name of a module
3365#: app/Module/CensusAssistantModule.php:46
3366msgid "Census assistant"
3367msgstr "Assistant recensement"
3368
3369#: app/GedcomTag.php:569
3370#: resources/views/modules/GEDFact_assistant/select-census.phtml:19
3371msgid "Census date"
3372msgstr "Date du recensement"
3373
3374#: app/GedcomTag.php:571
3375msgid "Census place"
3376msgstr "Lieu du recensement"
3377
3378#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
3379msgid "Census transcript"
3380msgstr "Transcription du recensement"
3381
3382#. I18N: Name of a country or state
3383#: app/Statistics/Service/CountryService.php:116
3384msgid "Central African Republic"
3385msgstr "République centrafricaine"
3386
3387#: app/Module/StatisticsChartModule.php:998
3388#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:109
3389#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:137
3390#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:108
3391#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:88
3392#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:111
3393#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:108
3394#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:108
3395#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:108
3396#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:132
3397#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:160
3398#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:66
3399#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:102
3400#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:136
3401#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:19
3402#: resources/views/lists/families-table.phtml:104
3403#: resources/views/lists/families-table.phtml:119
3404#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:118
3405#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:133
3406msgid "Century"
3407msgstr "Siècle"
3408
3409#. I18N: Type of media object
3410#: app/GedcomTag.php:2363
3411msgid "Certificate"
3412msgstr "Certificat"
3413
3414#. I18N: Name of a country or state
3415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:478
3416msgid "Chad"
3417msgstr "Tchad"
3418
3419#: app/Http/Controllers/EditFamilyController.php:254
3420#: resources/views/family-page-menu.phtml:20
3421msgid "Change family members"
3422msgstr "Modifier les membres de la famille"
3423
3424#: app/Http/RequestHandlers/TreePageEdit.php:66
3425msgid "Change the “Home page” blocks"
3426msgstr "Changer les blocs sur la « Page d’accueil »"
3427
3428#: app/Http/RequestHandlers/UserPageEdit.php:66
3429msgid "Change the “My page” blocks"
3430msgstr "Changer les blocs sur « Ma page »"
3431
3432#. I18N: [a record was] Changed on <date/time>
3433#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:16
3434#, php-format
3435msgid "Changed on %1$s"
3436msgstr "Modifié le %1$s"
3437
3438#. I18N: [a record was] Changed on <date/time> by <user>
3439#: resources/views/modules/recent_changes/changes-list.phtml:14
3440#, php-format
3441msgid "Changed on %1$s by %2$s"
3442msgstr "Modifié le %1$s par %2$s"
3443
3444#. I18N: Name of a module/report
3445#: app/Module/ChangeReportModule.php:44
3446#: resources/views/admin/users-edit.phtml:130
3447#: resources/views/pending-changes-page.phtml:52
3448#: resources/xml/reports/change_report.xml:3
3449#: resources/xml/reports/change_report.xml:44
3450msgid "Changes"
3451msgstr "Modifications"
3452
3453#: app/Module/RecentChangesModule.php:109
3454#, php-format
3455msgid "Changes in the last %s day"
3456msgid_plural "Changes in the last %s days"
3457msgstr[0] "Changements dans le %s jour précédent"
3458msgstr[1] "Changements dans les %s jours précédents"
3459
3460#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:101
3461#: resources/views/admin/trees.phtml:190
3462msgid "Changes log"
3463msgstr "Journal des modifications"
3464
3465#. I18N: gedcom tag CHAR
3466#: app/GedcomTag.php:586
3467msgid "Character set"
3468msgstr "Jeu de caractères"
3469
3470#: resources/views/admin/modules.phtml:197
3471#: resources/views/admin/modules.phtml:200
3472msgid "Chart"
3473msgstr "Diagramme"
3474
3475#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:409
3476msgid "Chart preferences"
3477msgstr "Préférences du diagramme"
3478
3479#: resources/views/modules/charts/config.phtml:9
3480#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:18
3481#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:147
3482#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:149
3483msgid "Chart type"
3484msgstr "Type de graphique"
3485
3486#. I18N: Name of a module/block
3487#. I18N: Name of a module
3488#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:128
3489#: app/Module/ChartsBlockModule.php:62 app/Module/ChartsMenuModule.php:60
3490#: app/Module/ChartsMenuModule.php:105
3491#: resources/views/admin/control-panel.phtml:440
3492#: resources/views/admin/modules.phtml:83
3493#: resources/views/admin/modules.phtml:85
3494#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:392
3495msgid "Charts"
3496msgstr "Diagrammes"
3497
3498#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:311
3499#: resources/views/admin/trees.phtml:164
3500msgid "Check for errors"
3501msgstr "Rechercher d’éventuelles erreurs"
3502
3503#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:216
3504msgid "Check for pending changes…"
3505msgstr "Vérifie les modifications en attente d’approbation…"
3506
3507#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:39
3508msgid "Checking server capacity"
3509msgstr "Vérification de la capacité du serveur"
3510
3511#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:22
3512msgid "Checking server configuration"
3513msgstr "Vérification de la configuration du serveur"
3514
3515#. I18N: Location of an LDS church temple
3516#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:300
3517msgid "Chicago, Illinois, United States"
3518msgstr "Chicago, Illinois, États-Unis"
3519
3520#. I18N: gedcom tag CHIL
3521#: app/Functions/FunctionsDate.php:41 app/GedcomTag.php:589
3522#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:53
3523#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:64
3524#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:40
3525msgid "Child"
3526msgstr "Enfant"
3527
3528#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:389
3529#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:480
3530msgid "Child of "
3531msgstr "Enfant de "
3532
3533#. I18N: e.g. “Child of [father name & mother name]”
3534#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:365
3535#, php-format
3536msgid "Child of %s"
3537msgstr "Enfant de %s"
3538
3539#: app/Module/StatisticsChartModule.php:433
3540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:727
3541#: resources/views/lists/families-table.phtml:261
3542#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:276
3543#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:38
3544#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:761
3545#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:115
3546msgid "Children"
3547msgstr "Enfants"
3548
3549#: resources/views/statistics/families/children.phtml:12
3550msgid "Children in family"
3551msgstr "Enfants dans la famille"
3552
3553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:392
3554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:483
3555msgid "Children of "
3556msgstr "Enfants de "
3557
3558#. I18N: In the Icelandic surname tradition, ...
3559#: app/SurnameTradition.php:99
3560msgid "Children take a patronym instead of a surname."
3561msgstr "Les enfants portent un patronyme plutôt qu’un nom de famille."
3562
3563#. I18N: In the Spanish surname tradition, ...
3564#: app/SurnameTradition.php:93
3565msgid "Children take one surname from the father and one surname from the mother."
3566msgstr "Les enfants prennent un nom du père et un nom de la mère."
3567
3568#. I18N: In the Portuguese surname tradition, ...
3569#: app/SurnameTradition.php:96
3570msgid "Children take one surname from the mother and one surname from the father."
3571msgstr "Les enfants prennent un nom de la mère et un nom du père."
3572
3573#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
3574#. I18N: In the patrilineal surname tradition, ...
3575#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
3576#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
3577#: app/SurnameTradition.php:79 app/SurnameTradition.php:86
3578#: app/SurnameTradition.php:102 app/SurnameTradition.php:109
3579msgid "Children take their father’s surname."
3580msgstr "Les enfants prennent le nom de leur père."
3581
3582#. I18N: In the matrilineal surname tradition, ...
3583#: app/SurnameTradition.php:90
3584msgid "Children take their mother’s surname."
3585msgstr "Les enfants prennent le nom de leur mère."
3586
3587#. I18N: Name of a country or state
3588#: app/Statistics/Service/CountryService.php:124
3589msgid "Chile"
3590msgstr "Chili"
3591
3592#. I18N: Name of a country or state
3593#: app/Statistics/Service/CountryService.php:126
3594msgid "China"
3595msgstr "Chine"
3596
3597#: app/Http/RequestHandlers/ReportListPage.php:74
3598msgid "Choose a report to run"
3599msgstr "Choisir un rapport"
3600
3601#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
3602#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
3603#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
3604msgid "Choose relatives"
3605msgstr "Choisissez les parents"
3606
3607#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:140
3608msgid "Choose user defined welcome text typed below"
3609msgstr "Choisir un texte de bienvenue"
3610
3611#. I18N: gedcom tag CHR
3612#: app/GedcomTag.php:592 resources/xml/reports/family_group_report.xml:206
3613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:560
3614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:904
3615#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:16
3616msgid "Christening"
3617msgstr "Baptême religieux"
3618
3619#: app/GedcomTag.php:1520
3620msgid "Christening of a brother"
3621msgstr "Baptême d’un frère"
3622
3623#: app/GedcomTag.php:1472
3624msgid "Christening of a child"
3625msgstr "Baptême d’un enfant"
3626
3627#: app/GedcomTag.php:1469
3628msgid "Christening of a daughter"
3629msgstr "Baptême d’une fille"
3630
3631#: app/GedcomTag.php:1483 app/GedcomTag.php:1494 app/GedcomTag.php:1505
3632msgid "Christening of a grandchild"
3633msgstr "Baptême d’un petit-enfant"
3634
3635#: app/GedcomTag.php:1480
3636msgid "Christening of a granddaughter"
3637msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3638
3639#: app/GedcomTag.php:1491
3640msgctxt "daughter’s daughter"
3641msgid "Christening of a granddaughter"
3642msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3643
3644#: app/GedcomTag.php:1502
3645msgctxt "son’s daughter"
3646msgid "Christening of a granddaughter"
3647msgstr "Baptême d’une petite-fille"
3648
3649#: app/GedcomTag.php:1476
3650msgid "Christening of a grandson"
3651msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3652
3653#: app/GedcomTag.php:1487
3654msgctxt "daughter’s son"
3655msgid "Christening of a grandson"
3656msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3657
3658#: app/GedcomTag.php:1498
3659msgctxt "son’s son"
3660msgid "Christening of a grandson"
3661msgstr "Baptême d’un petit-fils"
3662
3663#: app/GedcomTag.php:1509
3664msgid "Christening of a half-brother"
3665msgstr "Baptême d’un demi-frère"
3666
3667#: app/GedcomTag.php:1516
3668msgid "Christening of a half-sibling"
3669msgstr "Baptême d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
3670
3671#: app/GedcomTag.php:1513
3672msgid "Christening of a half-sister"
3673msgstr "Baptême d’une demi-sœur"
3674
3675#: app/GedcomTag.php:1527
3676msgid "Christening of a sibling"
3677msgstr "Baptême d’un(e) frère/sœur"
3678
3679#: app/GedcomTag.php:1524
3680msgid "Christening of a sister"
3681msgstr "Baptême d’une sœur"
3682
3683#: app/GedcomTag.php:1465
3684msgid "Christening of a son"
3685msgstr "Baptême d’un fils"
3686
3687#. I18N: Name of a country or state
3688#: app/Statistics/Service/CountryService.php:149
3689msgid "Christmas Island"
3690msgstr "Île Christmas"
3691
3692#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:130
3693msgid "Circumciser"
3694msgstr "Circonciseur"
3695
3696#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:32
3697msgid "Citation"
3698msgstr "Cote"
3699
3700#. I18N: gedcom tag PAGE
3701#: app/GedcomTag.php:919 resources/xml/reports/fact_sources.xml:74
3702#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:161
3703#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:277
3704#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:323
3705msgid "Citation details"
3706msgstr "Cote du document"
3707
3708#. I18N: gedcom tag CITN
3709#: app/GedcomTag.php:602
3710msgid "Citizenship"
3711msgstr "Citoyenneté"
3712
3713#. I18N: gedcom tag CITY
3714#: app/GedcomTag.php:605
3715msgid "City"
3716msgstr "Ville"
3717
3718#. I18N: Location of an LDS church temple
3719#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:303
3720msgid "Ciudad Juarez, Mexico"
3721msgstr "Ciudad Juarez, Mexique"
3722
3723#: app/GedcomTag.php:844 resources/xml/reports/fact_sources.xml:202
3724msgid "Civil marriage"
3725msgstr "Mariage civil"
3726
3727#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:141
3728msgid "Civil registrar"
3729msgstr "Officier d’État-Civil"
3730
3731#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:138
3732msgctxt "FEMALE"
3733msgid "Civil registrar"
3734msgstr "Officier d’État-Civil"
3735
3736#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:134
3737msgctxt "MALE"
3738msgid "Civil registrar"
3739msgstr "Officier d’État-Civil"
3740
3741#: app/Http/RequestHandlers/CleanDataFolder.php:95
3742#: resources/views/admin/control-panel.phtml:111
3743msgid "Clean up data folder"
3744msgstr "Nettoyer le dossier data"
3745
3746#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3747#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:115
3748msgid "Cleared but not yet completed"
3749msgstr "Autorisé, mais pas encore terminé"
3750
3751#. I18N: Name of a module
3752#: app/Module/ClippingsCartModule.php:118
3753msgid "Clippings cart"
3754msgstr "Panier"
3755
3756#. I18N: Type of media object
3757#: app/GedcomTag.php:2366
3758msgid "Coat of arms"
3759msgstr "Armoiries"
3760
3761#. I18N: Location of an LDS church temple
3762#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:306
3763msgid "Cochabamba, Bolivia"
3764msgstr "Cochabamba, Bolivie"
3765
3766#. I18N: Name of a country or state
3767#: app/Statistics/Service/CountryService.php:120
3768msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3769msgstr "Îles Cocos"
3770
3771#. I18N: The name of a colour-scheme
3772#: app/Module/ColorsTheme.php:163
3773msgid "Coffee and Cream"
3774msgstr "Café au lait"
3775
3776#. I18N: The name of a colour-scheme
3777#: app/Module/ColorsTheme.php:165
3778msgid "Cold Day"
3779msgstr "Froide journée"
3780
3781#. I18N: Name of a country or state
3782#: app/Statistics/Service/CountryService.php:138
3783msgid "Colombia"
3784msgstr "Colombie"
3785
3786#. I18N: Location of an LDS church temple
3787#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:309
3788msgid "Colonia Juarez, Mexico"
3789msgstr "Colonia Juarez, Mexique"
3790
3791#. I18N: Location of an LDS church temple
3792#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:324
3793msgid "Columbia River, Washington, United States"
3794msgstr "Columbia River, Washington, États-Unis"
3795
3796#. I18N: Location of an LDS church temple
3797#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:312
3798msgid "Columbia, South Carolina, United States"
3799msgstr "Columbia, Caroline du sud, États-Unis"
3800
3801#. I18N: Location of an LDS church temple
3802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:315
3803msgid "Columbus, Ohio, United States"
3804msgstr "Columbus, Ohio, États-Unis"
3805
3806#. I18N: gedcom tag COMM
3807#: app/GedcomTag.php:608
3808msgid "Comment"
3809msgstr "Commentaire"
3810
3811#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:23
3812#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:14
3813#: resources/views/register-page.phtml:83
3814msgid "Comments"
3815msgstr "Commentaires"
3816
3817#. I18N: gedcom tag _COML
3818#: app/GedcomTag.php:1531
3819msgid "Common law marriage"
3820msgstr "Mariage légal"
3821
3822#. I18N: Description of the “Messages” module
3823#: app/Module/UserMessagesModule.php:85
3824msgid "Communicate directly with other users, using private messages."
3825msgstr "Communiquer directement avec d’autres utilisateurs, en utilisant des messages privés."
3826
3827#. I18N: Name of a country or state
3828#: app/Statistics/Service/CountryService.php:140
3829msgid "Comoros"
3830msgstr "Comores"
3831
3832#. I18N: Name of a module/chart
3833#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:84
3834msgid "Compact tree"
3835msgstr "Arbre compact"
3836
3837#. I18N: %s is an individual’s name
3838#: app/Module/CompactTreeChartModule.php:130
3839#, php-format
3840msgid "Compact tree of %s"
3841msgstr "Arbre compact de %s"
3842
3843#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:37
3844msgid "Comparison"
3845msgstr "Comparaison"
3846
3847#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3848#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:133
3849msgid "Completed before 1970; date not available"
3850msgstr "Terminé avant 1970, date non disponible"
3851
3852#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
3853#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:118
3854msgid "Completed; date unknown"
3855msgstr "Terminé ; date inconnue"
3856
3857#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:271
3858#: resources/views/admin/trees-export.phtml:50
3859msgid "Compress the GEDCOM file"
3860msgstr "Compacter le fichier GEDCOM"
3861
3862#. I18N: gedcom tag CONC
3863#: app/GedcomTag.php:611
3864msgid "Concatenation"
3865msgstr "Concaténation"
3866
3867#. I18N: gedcom tag CONF
3868#: app/GedcomTag.php:617 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:19
3869msgid "Confirmation"
3870msgstr "Confirmation"
3871
3872#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:17
3873msgid "Connection to database server"
3874msgstr "Connexion à la base de données"
3875
3876#. I18N: Name of a module
3877#: app/Module/ContactsFooterModule.php:57
3878#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:143
3879msgid "Contact information"
3880msgstr "Contact"
3881
3882#: resources/views/edit-account-page.phtml:123
3883msgid "Contact method"
3884msgstr "Méthode de contact"
3885
3886#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:227
3887msgid "Contains"
3888msgstr "Contient"
3889
3890#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:29
3891#: resources/views/modules/html/config.phtml:32
3892#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:29
3893msgid "Content"
3894msgstr "Contenu"
3895
3896#. I18N: gedcom tag CONT
3897#: app/GedcomTag.php:614
3898msgid "Continued"
3899msgstr "Suite"
3900
3901#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:115
3902#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:297
3903#: app/Http/RequestHandlers/ControlPanel.php:128
3904#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:227 app/Module/ModuleThemeTrait.php:231
3905#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
3906#: resources/views/admin/broadcast.phtml:10
3907#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
3908#: resources/views/admin/clean-data.phtml:9
3909#: resources/views/admin/components.phtml:13
3910#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
3911#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
3912#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
3913#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:9
3914#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
3915#: resources/views/admin/map-provider.phtml:8
3916#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
3917#: resources/views/admin/media.phtml:16
3918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
3919#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
3920#: resources/views/admin/modules.phtml:24
3921#: resources/views/admin/server-information.phtml:8
3922#: resources/views/admin/site-logs.phtml:13
3923#: resources/views/admin/site-mail.phtml:28
3924#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:9
3925#: resources/views/admin/site-registration.phtml:9
3926#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
3927#: resources/views/admin/trees-create.phtml:9
3928#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
3929#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
3930#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
3931#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
3932#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
3933#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
3934#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
3935#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
3936#: resources/views/admin/trees.phtml:26
3937#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:9
3938#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:8
3939#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
3940#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
3941#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
3942#: resources/views/admin/users.phtml:9
3943#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:9
3944#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
3945#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:8
3946#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
3947#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
3948#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
3949#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
3950#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
3951#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
3952msgid "Control panel"
3953msgstr "Panneau de contrôle"
3954
3955#. I18N: Name of a module
3956#: app/Module/FixCemeteryTag.php:61
3957msgid "Convert CEME tags to GEDCOM 5.5.1"
3958msgstr ""
3959
3960#. I18N: Name of a module
3961#: app/Module/FixPrimaryTag.php:49
3962msgid "Convert _PRIM tags to GEDCOM 5.5.1"
3963msgstr ""
3964
3965#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:266
3966#: resources/views/admin/trees-export.phtml:65
3967#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:48
3968msgid "Convert from UTF-8 to ISO-8859-1"
3969msgstr "Convertir du format UTF-8 au format ISO-8859-1"
3970
3971#. I18N: Label for option
3972#: resources/views/modules/fix-ceme-tag/options.phtml:16
3973msgid "Convert to"
3974msgstr ""
3975
3976#. I18N: Name of a country or state
3977#: app/Statistics/Service/CountryService.php:136
3978msgid "Cook Islands"
3979msgstr "Îles Cook"
3980
3981#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:20
3982msgid "Cookies"
3983msgstr "Cookies"
3984
3985#. I18N: Location of an LDS church temple
3986#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:318
3987msgid "Copenhagen, Denmark"
3988msgstr "Copenhague, Danemark"
3989
3990#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:8
3991#: resources/views/edit/icon-fact-copy.phtml:10
3992msgid "Copy"
3993msgstr "Copier"
3994
3995#. I18N: Copy all the records from [family tree 1] into [family tree 2]
3996#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:38
3997#, php-format
3998msgid "Copy all the records from %1$s into %2$s."
3999msgstr "Copier tous les enregistrements de %1$s vers %2$s."
4000
4001#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:220
4002msgid "Copy files…"
4003msgstr "Copie les fichiers…"
4004
4005#. I18N: gedcom tag COPR
4006#: app/GedcomTag.php:627
4007msgid "Copyright"
4008msgstr "Copyright"
4009
4010#. I18N: Location of an LDS church temple
4011#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:321
4012msgid "Cordoba, Argentina"
4013msgstr "Cordoba, Argentine"
4014
4015#. I18N: gedcom tag CORP
4016#: app/GedcomTag.php:630
4017msgid "Corporation"
4018msgstr "Entreprise"
4019
4020#. I18N: Description of a “Data fix” module
4021#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:71
4022msgid "Correct NAME records of the form “John/DOE/” or “John /DOE”, as produced by older genealogy programs."
4023msgstr "Corriger les enregistrements de nom de la forme « Jean/DUPONT/ » ou « Jean /DUPONT », tels qu’ils sont produits par certains programmes de généalogie."
4024
4025#. I18N: Name of a country or state
4026#: app/Statistics/Service/CountryService.php:144
4027msgid "Costa Rica"
4028msgstr "Costa Rica"
4029
4030#. I18N: Name of a country or state
4031#: app/Statistics/Service/CountryService.php:128
4032msgid "Cote d’Ivoire"
4033msgstr "Côte d’Ivoire"
4034
4035#: resources/views/verify-failure-page.phtml:13
4036msgid "Could not verify the information you entered. Please try again or contact the site administrator for more information."
4037msgstr "Impossible de vérifier les identifiants. Réessayez ou contactez l'administrateur pour plus d'informations."
4038
4039#. I18N: Description of the “Hit counters” module
4040#: app/Module/HitCountFooterModule.php:81
4041msgid "Count the visits to each page"
4042msgstr "Compter les visites à chaque page"
4043
4044#. I18N: gedcom tag CTRY
4045#: app/GedcomTag.php:640 app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:127
4046msgid "Country"
4047msgstr "Pays"
4048
4049#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:271
4050msgid "Create"
4051msgstr "Créer"
4052
4053#: app/Functions/FunctionsEdit.php:493
4054msgid "Create a family"
4055msgstr "Créer une famille"
4056
4057#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:55
4058#: resources/views/admin/control-panel.phtml:147
4059msgid "Create a family tree"
4060msgstr "Créer un arbre généalogique vide"
4061
4062#: app/Functions/FunctionsEdit.php:513
4063#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:16
4064#: resources/views/modals/create-media-object.phtml:11
4065msgid "Create a media object"
4066msgstr "Créer un nouvel objet média"
4067
4068#: app/Functions/FunctionsEdit.php:551
4069#: resources/views/modals/create-repository.phtml:11
4070msgid "Create a repository"
4071msgstr "Créer un dépôt d’archives"
4072
4073#: app/Functions/FunctionsEdit.php:504
4074#: resources/views/modals/create-note-object.phtml:11
4075msgid "Create a shared note"
4076msgstr "Créer une nouvelle note partagée"
4077
4078#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:10
4079msgid "Create a shared note using the census assistant"
4080msgstr "Créer une nouvelle note partagée en utilisant l’assistant"
4081
4082#: app/Functions/FunctionsEdit.php:568
4083#: resources/views/modals/create-source.phtml:11
4084msgid "Create a source"
4085msgstr "Créer une nouvelle source"
4086
4087#: app/Functions/FunctionsEdit.php:576
4088#: resources/views/modals/create-submitter.phtml:11
4089msgid "Create a submitter"
4090msgstr "Créer un fournisseur de données"
4091
4092#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:215
4093msgid "Create a temporary folder…"
4094msgstr "Crée un répertoire temporaire…"
4095
4096#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:71
4097msgid "Create a unique filename"
4098msgstr "Créer un nom de fichier unique"
4099
4100#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:362
4101msgid "Create an individual"
4102msgstr "Créer un nouvel individu"
4103
4104#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:10
4105msgid "Create your own chart"
4106msgstr "Créez votre propre graphique"
4107
4108#: resources/views/admin/trees.phtml:298
4109msgid "Create, update, and delete a family tree for every GEDCOM file in the data folder."
4110msgstr "Crée, met à jour et efface un arbre généalogique pour chaque GEDCOM du répertoire des données."
4111
4112#. I18N: gedcom tag CREM
4113#: app/GedcomTag.php:633 resources/xml/reports/family_group_report.xml:315
4114#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:342
4115#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:669
4116#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:696
4117#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1013
4118#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1040
4119msgid "Cremation"
4120msgstr "Crémation"
4121
4122#: app/GedcomTag.php:1634
4123msgid "Cremation of a brother"
4124msgstr "Crémation d’un frère"
4125
4126#: app/GedcomTag.php:1542
4127msgid "Cremation of a child"
4128msgstr "Crémation d’un enfant"
4129
4130#: app/GedcomTag.php:1539
4131msgid "Cremation of a daughter"
4132msgstr "Crémation d’une fille"
4133
4134#: app/GedcomTag.php:1623
4135msgid "Cremation of a father"
4136msgstr "Crémation du père"
4137
4138#: app/GedcomTag.php:1586 app/GedcomTag.php:1597 app/GedcomTag.php:1608
4139msgid "Cremation of a grand-parent"
4140msgstr "Crémation d’un grand-parent"
4141
4142#: app/GedcomTag.php:1553 app/GedcomTag.php:1564 app/GedcomTag.php:1575
4143msgid "Cremation of a grandchild"
4144msgstr "Crémation d’un petit-enfant"
4145
4146#: app/GedcomTag.php:1550
4147msgid "Cremation of a granddaughter"
4148msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4149
4150#: app/GedcomTag.php:1561
4151msgctxt "daughter’s daughter"
4152msgid "Cremation of a granddaughter"
4153msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4154
4155#: app/GedcomTag.php:1572
4156msgctxt "son’s daughter"
4157msgid "Cremation of a granddaughter"
4158msgstr "Crémation d’une petite-fille"
4159
4160#: app/GedcomTag.php:1579
4161msgid "Cremation of a grandfather"
4162msgstr "Crémation d’un grand-père"
4163
4164#: app/GedcomTag.php:1583
4165msgid "Cremation of a grandmother"
4166msgstr "Crémation d’une grand-mère"
4167
4168#: app/GedcomTag.php:1546
4169msgid "Cremation of a grandson"
4170msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4171
4172#: app/GedcomTag.php:1557
4173msgctxt "daughter’s son"
4174msgid "Cremation of a grandson"
4175msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4176
4177#: app/GedcomTag.php:1568
4178msgctxt "son’s son"
4179msgid "Cremation of a grandson"
4180msgstr "Crémation d’un petit-fils"
4181
4182#: app/GedcomTag.php:1612
4183msgid "Cremation of a half-brother"
4184msgstr "Crémation d’un demi-frère"
4185
4186#: app/GedcomTag.php:1619
4187msgid "Cremation of a half-sibling"
4188msgstr "Crémation d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4189
4190#: app/GedcomTag.php:1616
4191msgid "Cremation of a half-sister"
4192msgstr "Crémation d’une demi-sœur"
4193
4194#: app/GedcomTag.php:1645
4195msgid "Cremation of a husband"
4196msgstr "Crémation du mari"
4197
4198#: app/GedcomTag.php:1601
4199msgid "Cremation of a maternal grandfather"
4200msgstr "Crémation d’un grand-père maternel"
4201
4202#: app/GedcomTag.php:1605
4203msgid "Cremation of a maternal grandmother"
4204msgstr "Crémation d’une grand-mère maternelle"
4205
4206#: app/GedcomTag.php:1627
4207msgid "Cremation of a mother"
4208msgstr "Crémation de la mère"
4209
4210#: app/GedcomTag.php:1630
4211msgid "Cremation of a parent"
4212msgstr "Incinération d’un parent"
4213
4214#: app/GedcomTag.php:1590
4215msgid "Cremation of a paternal grandfather"
4216msgstr "Crémation d’un grand-père paternel"
4217
4218#: app/GedcomTag.php:1594
4219msgid "Cremation of a paternal grandmother"
4220msgstr "Crémation d’une grand-mère paternelle"
4221
4222#: app/GedcomTag.php:1641
4223msgid "Cremation of a sibling"
4224msgstr "Crémation d’un(e) frère/sœur"
4225
4226#: app/GedcomTag.php:1638
4227msgid "Cremation of a sister"
4228msgstr "Crémation d’une sœur"
4229
4230#: app/GedcomTag.php:1535
4231msgid "Cremation of a son"
4232msgstr "Crémation d’un fils"
4233
4234#: app/GedcomTag.php:1652
4235msgid "Cremation of a spouse"
4236msgstr "Crémation d’un conjoint"
4237
4238#: app/GedcomTag.php:1649
4239msgid "Cremation of a wife"
4240msgstr "Crémation de l’épouse"
4241
4242#. I18N: Name of a country or state
4243#: app/Statistics/Service/CountryService.php:241
4244msgid "Croatia"
4245msgstr "Croatie"
4246
4247#. I18N: Name of a country or state
4248#: app/Statistics/Service/CountryService.php:146
4249msgid "Cuba"
4250msgstr "Cuba"
4251
4252#. I18N: Location of an LDS church temple
4253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:327
4254msgid "Curitiba, Brazil"
4255msgstr "Curitiba, Brésil"
4256
4257#: app/Module/HtmlBlockModule.php:198 app/Module/StatisticsChartModule.php:168
4258msgid "Custom"
4259msgstr "Personnalisé"
4260
4261#: resources/views/calendar-page.phtml:179
4262#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:33
4263msgid "Custom event"
4264msgstr "Événement personnalisé"
4265
4266#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:30
4267msgid "Custom fact"
4268msgstr "Fait personnalisé"
4269
4270#: resources/views/admin/custom-module-info.phtml:12
4271msgid "Custom module"
4272msgstr "Module personnalisé"
4273
4274#. I18N: A configuration setting
4275#: resources/views/admin/site-registration.phtml:31
4276msgid "Custom welcome text"
4277msgstr "Texte personnalisé de bienvenue"
4278
4279#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:207 app/Module/ModuleThemeTrait.php:211
4280msgid "Customize this page"
4281msgstr "Personnaliser cette page"
4282
4283#. I18N: Name of a country or state
4284#: app/Statistics/Service/CountryService.php:153
4285msgid "Cyprus"
4286msgstr "Chypre"
4287
4288#. I18N: Name of a country or state
4289#: app/Statistics/Service/CountryService.php:155
4290msgid "Czech Republic"
4291msgstr "République tchèque"
4292
4293#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail
4294#: resources/views/admin/site-mail.phtml:202
4295msgid "DKIM digital signature"
4296msgstr "Signature numérique DKIM"
4297
4298#. I18N: gedcom tag _DNA (from FTM 2010)
4299#: app/GedcomTag.php:1787
4300msgid "DNA markers"
4301msgstr "Marqueurs ADN"
4302
4303#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Daitch–Mokotoff_Soundex
4304#: app/Soundex.php:3493 resources/views/branches-page.phtml:30
4305#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:63
4306msgid "Daitch-Mokotoff"
4307msgstr "Daitch-Mokotoff"
4308
4309#. I18N: Location of an LDS church temple
4310#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:330
4311msgid "Dallas, Texas, United States"
4312msgstr "Dallas, Texas, États-Unis"
4313
4314#. I18N: gedcom tag DATA
4315#: app/GedcomTag.php:643 resources/views/admin/changes-log.phtml:118
4316msgid "Data"
4317msgstr "Données"
4318
4319#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:142
4320msgid "Data Fixes"
4321msgstr ""
4322
4323#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:57
4324msgid "Data controller"
4325msgstr "Contrôleur de données"
4326
4327#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:68
4328#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:28
4329msgid "Data fix"
4330msgstr ""
4331
4332#: app/Http/RequestHandlers/DataFixChoose.php:69
4333#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPage.php:91
4334#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:244
4335#: resources/views/admin/control-panel.phtml:461
4336#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
4337#: resources/views/admin/trees.phtml:132
4338msgid "Data fixes"
4339msgstr ""
4340
4341#: resources/views/help/data-fixes.phtml:8
4342msgid "Data fixes can require lots of slow calculations, so it is not possible to create an exact list of records that need to be updated."
4343msgstr ""
4344
4345#. I18N: A configuration setting
4346#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:20
4347msgid "Data folder"
4348msgstr "Dossier de données"
4349
4350#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:16
4351#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:16
4352#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:21
4353#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:16
4354msgid "Database connection"
4355msgstr "Connexion à la base de données"
4356
4357#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:89
4358#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:77
4359#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:34
4360#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:77
4361msgid "Database name"
4362msgstr "Nom de la base de données"
4363
4364#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:75
4365#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:65
4366#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:65
4367msgid "Database password"
4368msgstr "Mot de passe d’accès à la base de données"
4369
4370#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:34
4371msgid "Database type"
4372msgstr "Type de base de données"
4373
4374#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:61
4375#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:53
4376#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:53
4377msgid "Database user account"
4378msgstr "Identifiant d’accès à la base de données"
4379
4380#. I18N: gedcom tag DATE
4381#: app/GedcomTag.php:651 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:193
4382#: resources/views/help/date.phtml:15 resources/views/help/date.phtml:129
4383#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:23
4384#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:18
4385#: resources/views/pending-changes-page.phtml:54
4386#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:132
4387#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:158
4388#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:192
4389#: resources/xml/reports/birth_report.xml:40
4390#: resources/xml/reports/death_report.xml:46
4391#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:72
4392#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:159
4393#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:46
4394#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:57
4395msgid "Date"
4396msgstr "Date"
4397
4398#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:16
4399msgid "Date differences"
4400msgstr "Écarts entre les dates"
4401
4402#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4403#: app/GedcomTag.php:504
4404msgid "Date of LDS baptism"
4405msgstr "SDJ : date du baptême"
4406
4407#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4408#: app/GedcomTag.php:1011
4409msgid "Date of LDS child sealing"
4410msgstr "SDJ : date du scellement de l’enfant"
4411
4412#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4413#: app/GedcomTag.php:703
4414msgid "Date of LDS endowment"
4415msgstr "SDJ : date de la dotation"
4416
4417#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
4418#: app/GedcomTag.php:754
4419msgid "Date of LDS spouse sealing"
4420msgstr "SDJ : date du scellement d’un conjoint"
4421
4422#: app/GedcomTag.php:469
4423msgid "Date of adoption"
4424msgstr "Date de l’adoption"
4425
4426#: app/GedcomTag.php:512 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:129
4427msgid "Date of baptism"
4428msgstr "Date du baptême"
4429
4430#: app/GedcomTag.php:519 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:212
4431msgid "Date of bar mitzvah"
4432msgstr "Date de la Bar Mitzvah"
4433
4434#: app/GedcomTag.php:526 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:253
4435msgid "Date of bat mitzvah"
4436msgstr "Date de la Bat Mitzvah"
4437
4438#: app/GedcomTag.php:533 resources/xml/reports/fact_sources.xml:68
4439#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:272
4440#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:81
4441#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:49
4442msgid "Date of birth"
4443msgstr "Date de naissance"
4444
4445#: app/GedcomTag.php:540
4446msgid "Date of blessing"
4447msgstr "Date de Bénédiction"
4448
4449#: app/GedcomTag.php:1339
4450msgid "Date of brit milah"
4451msgstr "Date de brit milah"
4452
4453#: app/GedcomTag.php:550 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:546
4454msgid "Date of burial"
4455msgstr "Date de l’inhumation"
4456
4457#: app/GedcomTag.php:594 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:170
4458msgid "Date of christening"
4459msgstr "Date du baptême"
4460
4461#: app/GedcomTag.php:619 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:294
4462msgid "Date of confirmation"
4463msgstr "Date de la confirmation"
4464
4465#: app/GedcomTag.php:635
4466msgid "Date of cremation"
4467msgstr "Date de la crémation"
4468
4469#: app/GedcomTag.php:658 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:46
4470#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:274
4471#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:505
4472msgid "Date of death"
4473msgstr "Date du décès"
4474
4475#: app/GedcomTag.php:745
4476msgid "Date of divorce"
4477msgstr "Date du divorce"
4478
4479#: app/GedcomTag.php:695
4480msgid "Date of emigration"
4481msgstr "Date de l’émigration"
4482
4483#: app/GedcomTag.php:711 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:336
4484msgid "Date of engagement"
4485msgstr "Date de fianciailles"
4486
4487#: app/GedcomTag.php:645 resources/views/cards/add-source-citation.phtml:62
4488msgid "Date of entry in original source"
4489msgstr "Date d’entrée dans le document original"
4490
4491#: app/GedcomTag.php:718
4492msgid "Date of event"
4493msgstr "Date de l’évènement"
4494
4495#: app/GedcomTag.php:765 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:378
4496msgid "Date of first communion"
4497msgstr "Date de la première communion"
4498
4499#: app/GedcomTag.php:799
4500msgid "Date of immigration"
4501msgstr "Date de l’immigration"
4502
4503#. I18N: gedcom tag CHAN:DATE
4504#: app/GedcomTag.php:580
4505msgid "Date of last change"
4506msgstr "Date du dernier changement"
4507
4508#: app/GedcomTag.php:747 app/GedcomTag.php:840
4509#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:319
4510#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:463
4511msgid "Date of marriage"
4512msgstr "Date de mariage"
4513
4514#: app/GedcomTag.php:827 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:420
4515msgid "Date of marriage banns"
4516msgstr "Date de publication des bans de mariage"
4517
4518#: app/GedcomTag.php:876
4519msgid "Date of naturalization"
4520msgstr "Date de naturalisation"
4521
4522#: app/GedcomTag.php:914
4523msgid "Date of ordination"
4524msgstr "Date de l’ordination"
4525
4526#: app/GedcomTag.php:969
4527msgid "Date of residence"
4528msgstr "Date de résidence"
4529
4530#: resources/views/help/date.phtml:91
4531msgid "Date period"
4532msgstr "Date de la période"
4533
4534#: resources/views/help/date.phtml:84
4535msgid "Date periods are used to indicate that a fact, such as an occupation, continued for a period of time."
4536msgstr "Les dates relatant une période sont utilisées pour indiquer qu’un fait, comme une profession, à une durée dans le temps."
4537
4538#: resources/views/help/date.phtml:53
4539#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:88
4540msgid "Date range"
4541msgstr "Période"
4542
4543#: resources/views/help/date.phtml:46
4544msgid "Date ranges are used to indicate that an event, such as a birth, happened on an unknown date within a possible range."
4545msgstr "Les plages de dates sont utilisées pour indiquer qu’un évènement, comme une naissance, est arrivé à une date inconnue mais dans une plage possible."
4546
4547#: resources/views/admin/users.phtml:25
4548msgid "Date registered"
4549msgstr "Déclaration"
4550
4551#: app/Module/UserMessagesModule.php:181
4552msgid "Date sent"
4553msgstr "Date d’envoi"
4554
4555#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
4556#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:119
4557#, php-format
4558msgid "Dates are only converted if they are valid for the calendar. For example, only dates between %1$s and %2$s will be converted to the French calendar and only dates after %3$s will be converted to the Gregorian calendar."
4559msgstr "Les dates ne sont converties que lorsqu’elles sont valides pour le calendrier. Par exemple, seules les dates entre le %1$s et le %2$s seront converties dans le calendrier républicain et seules les dates après le %3$s seront converties dans le calendrier grégorien."
4560
4561#: resources/views/help/date.phtml:8
4562msgid "Dates are stored using English abbreviations and keywords. Shortcuts are available as alternatives to these abbreviations and keywords."
4563msgstr "Les dates sont stockées en utilisant des abréviations et des mots clés anglais. Les raccourcis sont disponibles comme solutions de rechange à ces abréviations et des mots clés."
4564
4565#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:51
4566#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:809
4567#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:562
4568#: resources/xml/reports/individual_report.xml:566
4569msgid "Daughter"
4570msgstr "Fille"
4571
4572#. I18N: e.g. “Daughter of [father name & mother name]”
4573#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:361
4574#, php-format
4575msgid "Daughter of %s"
4576msgstr "Fille de %s"
4577
4578#: app/Module/CalendarMenuModule.php:90 resources/views/calendar-page.phtml:16
4579msgid "Day"
4580msgstr "Jour"
4581
4582#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:411
4583msgid "Day not set"
4584msgstr "Jour non spécifié"
4585
4586#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
4587#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
4588#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
4589msgid "Day:"
4590msgstr "Jour :"
4591
4592#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:78
4593#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:205
4594msgid "Dead"
4595msgstr "Décédés"
4596
4597#. I18N: gedcom tag DEAT
4598#: app/GedcomTag.php:654 resources/views/calendar-page.phtml:170
4599#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:213
4600#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:221
4601#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:278
4602#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:24
4603#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:458
4604#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:87
4605#: resources/xml/reports/change_report.xml:102
4606#: resources/xml/reports/change_report.xml:118
4607#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:594
4608#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:289
4609#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:470
4610#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:477
4611#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:643
4612#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:733
4613#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:740
4614#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:987
4615#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1081
4616#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1090
4617#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:273
4618#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:309
4619#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:349
4620#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:385
4621#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:421
4622#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:479
4623#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:515
4624#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:556
4625#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:592
4626#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:628
4627#: resources/xml/reports/individual_report.xml:270
4628#: resources/xml/reports/individual_report.xml:306
4629#: resources/xml/reports/individual_report.xml:346
4630#: resources/xml/reports/individual_report.xml:382
4631#: resources/xml/reports/individual_report.xml:418
4632#: resources/xml/reports/individual_report.xml:479
4633#: resources/xml/reports/individual_report.xml:519
4634#: resources/xml/reports/individual_report.xml:560
4635#: resources/xml/reports/individual_report.xml:596
4636#: resources/xml/reports/individual_report.xml:632
4637#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:24
4638#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:80
4639#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:81
4640#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:101
4641#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:102
4642#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:119
4643#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:120
4644#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:141
4645#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:142
4646#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:159
4647#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:160
4648#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:182
4649#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:183
4650#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:200
4651#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:201
4652#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:225
4653#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:226
4654#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:243
4655#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:244
4656#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:268
4657#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:269
4658#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:286
4659#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:287
4660#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:311
4661#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:312
4662#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:329
4663#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:330
4664#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:354
4665#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:355
4666#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:372
4667#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:373
4668#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:395
4669#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:411
4670#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:433
4671#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:449
4672#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:471
4673#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:487
4674#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:509
4675#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:525
4676#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:547
4677#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:563
4678#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:585
4679#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:601
4680#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:623
4681#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:639
4682#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:661
4683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:677
4684#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:782
4685#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:783
4686#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:803
4687#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:804
4688#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:821
4689#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:822
4690#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:843
4691#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:844
4692#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:861
4693#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:862
4694#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:883
4695#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:884
4696#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:901
4697#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:902
4698#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:927
4699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:945
4700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:970
4701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:988
4702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1013
4703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1031
4704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1056
4705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1074
4706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1096
4707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1115
4708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1134
4709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1153
4710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1172
4711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1191
4712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1210
4713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1229
4714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1248
4715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1267
4716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1286
4717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1305
4718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1324
4719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1343
4720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1362
4721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1381
4722#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:62
4723msgid "Death"
4724msgstr "Décès"
4725
4726#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:343
4727msgid "Death by country"
4728msgstr "Décès par pays"
4729
4730#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:10
4731#: resources/xml/reports/death_report.xml:8
4732msgid "Death date range end"
4733msgstr "Date de décès maximale"
4734
4735#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:9
4736#: resources/xml/reports/death_report.xml:7
4737msgid "Death date range start"
4738msgstr "Date de décès minimale"
4739
4740#: app/GedcomTag.php:1759
4741msgid "Death of a brother"
4742msgstr "Décès d’un frère"
4743
4744#: app/GedcomTag.php:1667 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:488
4745msgid "Death of a child"
4746msgstr "Décès d’un enfant"
4747
4748#: app/GedcomTag.php:1664
4749msgid "Death of a daughter"
4750msgstr "Décès d’une fille"
4751
4752#: app/GedcomTag.php:1748
4753msgid "Death of a father"
4754msgstr "Décès du père"
4755
4756#: app/GedcomTag.php:1711 app/GedcomTag.php:1722 app/GedcomTag.php:1733
4757#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:512
4758msgid "Death of a grand-parent"
4759msgstr "Décès d’un grand-parent"
4760
4761#: app/GedcomTag.php:1678 app/GedcomTag.php:1689 app/GedcomTag.php:1700
4762#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:482
4763msgid "Death of a grandchild"
4764msgstr "Décès d’un petit-enfant"
4765
4766#: app/GedcomTag.php:1675
4767msgid "Death of a granddaughter"
4768msgstr "Décès d’une petite-fille"
4769
4770#: app/GedcomTag.php:1686
4771msgctxt "daughter’s daughter"
4772msgid "Death of a granddaughter"
4773msgstr "Décès d’une petite-fille"
4774
4775#: app/GedcomTag.php:1697
4776msgctxt "son’s daughter"
4777msgid "Death of a granddaughter"
4778msgstr "Décès d’une petite-fille"
4779
4780#: app/GedcomTag.php:1704
4781msgid "Death of a grandfather"
4782msgstr "Décès d’un grand-père"
4783
4784#: app/GedcomTag.php:1708
4785msgid "Death of a grandmother"
4786msgstr "Décès d’une grand-mère"
4787
4788#: app/GedcomTag.php:1671
4789msgid "Death of a grandson"
4790msgstr "Décès d’un petit-fils"
4791
4792#: app/GedcomTag.php:1682
4793msgctxt "daughter’s son"
4794msgid "Death of a grandson"
4795msgstr "Décès d’un petit-fils"
4796
4797#: app/GedcomTag.php:1693
4798msgctxt "son’s son"
4799msgid "Death of a grandson"
4800msgstr "Décès d’un petit-fils"
4801
4802#: app/GedcomTag.php:1737
4803msgid "Death of a half-brother"
4804msgstr "Décès d’un demi-frère"
4805
4806#: app/GedcomTag.php:1744
4807msgid "Death of a half-sibling"
4808msgstr "Décès d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
4809
4810#: app/GedcomTag.php:1741
4811msgid "Death of a half-sister"
4812msgstr "Décès d’une demi-sœur"
4813
4814#: app/GedcomTag.php:1770
4815msgid "Death of a husband"
4816msgstr "Décès d’un époux/épouse"
4817
4818#: app/GedcomTag.php:1726
4819msgid "Death of a maternal grandfather"
4820msgstr "Décès du grand-père maternel"
4821
4822#: app/GedcomTag.php:1730
4823msgid "Death of a maternal grandmother"
4824msgstr "Décès de la grand-mère maternelle"
4825
4826#: app/GedcomTag.php:1752
4827msgid "Death of a mother"
4828msgstr "Décès de la mère"
4829
4830#: app/GedcomTag.php:1755 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:500
4831msgid "Death of a parent"
4832msgstr "Décès d’un parent"
4833
4834#: app/GedcomTag.php:1715
4835msgid "Death of a paternal grandfather"
4836msgstr "Décès du grand-père paternel"
4837
4838#: app/GedcomTag.php:1719
4839msgid "Death of a paternal grandmother"
4840msgstr "Décès de la grand-mère paternelle"
4841
4842#: app/GedcomTag.php:1766 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:494
4843msgid "Death of a sibling"
4844msgstr "Décès d’un(e) frère/sœur"
4845
4846#: app/GedcomTag.php:1763
4847msgid "Death of a sister"
4848msgstr "Décès d’une sœur"
4849
4850#: app/GedcomTag.php:1660
4851msgid "Death of a son"
4852msgstr "Décès d’un fils"
4853
4854#: app/GedcomTag.php:1777 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:506
4855msgid "Death of a spouse"
4856msgstr "Décès d’un conjoint"
4857
4858#: app/GedcomTag.php:1774
4859msgid "Death of a wife"
4860msgstr "Décès d’une épouse"
4861
4862#. I18N: gedcom tag _DETS
4863#: app/GedcomTag.php:1784
4864msgid "Death of one spouse"
4865msgstr "Décès d’un conjoint"
4866
4867#: resources/xml/reports/death_report.xml:6
4868msgid "Death place contains"
4869msgstr "Le lieu de décès contient"
4870
4871#: resources/views/statistics/other/places.phtml:30
4872msgid "Death places"
4873msgstr "Lieux de décès"
4874
4875#. I18N: Name of a module/report
4876#: app/Module/DeathReportModule.php:40
4877#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:59
4878#: resources/xml/reports/death_report.xml:3
4879#: resources/xml/reports/death_report.xml:32
4880msgid "Deaths"
4881msgstr "Décès"
4882
4883#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:123
4884#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:79
4885msgid "Deaths by century"
4886msgstr "Décès par siècle"
4887
4888#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:212
4889msgctxt "Abbreviation for December"
4890msgid "Dec"
4891msgstr "déc"
4892
4893#: resources/views/lists/families-table.phtml:467
4894#: resources/views/lists/families-table.phtml:483
4895#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:476
4896#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:493
4897msgid "Decade of birth"
4898msgstr "Décennie de naissance"
4899
4900#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:502
4901#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:519
4902msgid "Decade of death"
4903msgstr "Décennie du décès"
4904
4905#: resources/views/lists/families-table.phtml:492
4906#: resources/views/lists/families-table.phtml:508
4907msgid "Decade of marriage"
4908msgstr "Décennie du mariage"
4909
4910#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:109
4911msgctxt "GENITIVE"
4912msgid "December"
4913msgstr "décembre"
4914
4915#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:179
4916msgctxt "INSTRUMENTAL"
4917msgid "December"
4918msgstr "décembre"
4919
4920#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:144
4921msgctxt "LOCATIVE"
4922msgid "December"
4923msgstr "décembre"
4924
4925#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:74
4926#: app/Module/StatisticsChartModule.php:813
4927#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:22
4928msgctxt "NOMINATIVE"
4929msgid "December"
4930msgstr "décembre"
4931
4932#. I18N: The tenth day in the French republican calendar
4933#: app/Date/FrenchDate.php:305
4934msgid "Decidi"
4935msgstr "Décadi"
4936
4937#: app/Module/UserWelcomeModule.php:100 app/Module/WelcomeBlockModule.php:100
4938msgid "Default chart"
4939msgstr "Graphique par défaut"
4940
4941#: resources/views/admin/trees.phtml:109
4942msgid "Default family tree"
4943msgstr "Arbre généalogique par défaut"
4944
4945#. I18N: A configuration setting
4946#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:107
4947#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:84
4948#: resources/views/edit-account-page.phtml:63
4949msgid "Default individual"
4950msgstr "Individu par défaut"
4951
4952#. I18N: A configuration setting
4953#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:58
4954msgid "Default theme"
4955msgstr "Thème par défaut"
4956
4957#. I18N: gedcom tag _DEG
4958#: app/GedcomTag.php:1781
4959msgid "Degree"
4960msgstr "Diplôme"
4961
4962#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
4963#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
4964#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
4965#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
4966#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
4967#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
4968#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
4969#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
4970#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
4971#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
4972#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
4973#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
4974#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
4975#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
4976#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
4977#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
4978msgctxt "font name"
4979msgid "DejaVu"
4980msgstr "DejaVu"
4981
4982#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:277
4983#: app/Module/FixPrimaryTag.php:104 app/Module/UserMessagesModule.php:179
4984#: app/Module/UserMessagesModule.php:220
4985#: resources/views/admin/locations.phtml:21
4986#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:260
4987#: resources/views/admin/trees.phtml:99
4988#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:33
4989#: resources/views/edit-blocks-block.phtml:22
4990#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:8
4991#: resources/views/edit/icon-fact-delete.phtml:10
4992#: resources/views/family-page-menu.phtml:53
4993#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:19
4994#: resources/views/individual-page-menu.phtml:94
4995#: resources/views/media-page-menu.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:99
4996#: resources/views/media-page.phtml:102
4997#: resources/views/modules/faq/config.phtml:47
4998#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:35
4999#: resources/views/modules/stories/config.phtml:38
5000#: resources/views/modules/stories/config.phtml:67
5001#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:35
5002#: resources/views/note-page-menu.phtml:19
5003#: resources/views/repository-page-menu.phtml:19
5004#: resources/views/source-page-menu.phtml:19
5005#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:19
5006msgid "Delete"
5007msgstr "Supprimer"
5008
5009#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:54
5010msgid "Delete all existing geographic data before importing the file."
5011msgstr "Supprimer toutes les données géographiques avant d’importer le fichier."
5012
5013#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupPage.php:66
5014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:366
5015msgid "Delete inactive users"
5016msgstr "Supprimer des utilisateurs inactifs"
5017
5018#: app/Module/UserMessagesModule.php:224
5019msgid "Delete selected messages"
5020msgstr "Supprimer les messages sélectionnés"
5021
5022#: resources/views/admin/modules.phtml:35
5023msgid "Delete the preferences for this module."
5024msgstr "Effacer les préférences de ce module."
5025
5026#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:256
5027msgid "Delete this name"
5028msgstr "Supprimer le nom"
5029
5030#: resources/views/edit-account-page.phtml:164
5031msgid "Delete your account"
5032msgstr "Effacer votre compte"
5033
5034#: resources/views/family-page-menu.phtml:51
5035msgid "Deleting the family will unlink all of the individuals from each other but will leave the individuals in place. Are you sure you want to delete this family?"
5036msgstr "Effacer la famille supprimera tous les liens avec les individus mais ceux-ci seront conservés. Voulez-vous vraiment supprimer cette famille ?"
5037
5038#. I18N: Name of a country or state
5039#: app/Statistics/Service/CountryService.php:132
5040msgid "Democratic Republic of the Congo"
5041msgstr "République démocratique du Congo"
5042
5043#. I18N: Name of a country or state
5044#: app/Statistics/Service/CountryService.php:163
5045msgid "Denmark"
5046msgstr "Danemark"
5047
5048#. I18N: Location of an LDS church temple
5049#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:333
5050msgid "Denver, Colorado, United States"
5051msgstr "Denver, Colorado, États-Unis"
5052
5053#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:26
5054msgid "Depending on your server configuration, you may be able to upgrade automatically."
5055msgstr "Selon la configuration de votre serveur, vous pouvez être capable de mettre à jour automatiquement."
5056
5057#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:35
5058msgid "Descendant generations"
5059msgstr "Générations descendantes"
5060
5061#. I18N: gedcom tag DESC
5062#. I18N: Name of a module/chart
5063#. I18N: Name of a module/sidebar
5064#. I18N: Name of a module/report
5065#: app/GedcomTag.php:663 app/Module/ChartsBlockModule.php:244
5066#: app/Module/DescendancyChartModule.php:107
5067#: app/Module/DescendancyModule.php:61
5068#: app/Module/DescendancyReportModule.php:40
5069#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:3
5070#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5071#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5072#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5073msgid "Descendants"
5074msgstr "Descendants"
5075
5076#. I18N: gedcom tag DESI
5077#: app/GedcomTag.php:666
5078msgid "Descendants interest"
5079msgstr "Intérêt particulier sur les descendants"
5080
5081#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:42
5082msgid "Descendants of "
5083msgstr "Descendants de "
5084
5085#. I18N: %s is an individual’s name
5086#: app/Module/DescendancyChartModule.php:153
5087#, php-format
5088msgid "Descendants of %s"
5089msgstr "Descendants de %s"
5090
5091#. I18N: gedcom tag DSCR
5092#: app/GedcomTag.php:678 resources/views/admin/modules.phtml:61
5093#: resources/views/report-setup-page.phtml:16
5094msgid "Description"
5095msgstr "Description"
5096
5097#. I18N: A configuration setting
5098#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:210
5099msgid "Description META tag"
5100msgstr "META Description"
5101
5102#. I18N: gedcom tag DEST
5103#: app/GedcomTag.php:669
5104msgid "Destination"
5105msgstr "Destination"
5106
5107#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:38
5108#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:85
5109#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:131
5110#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:39
5111#: resources/views/media-page.phtml:53
5112#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:66
5113#: resources/views/note-page.phtml:39 resources/views/repository-page.phtml:39
5114#: resources/views/source-page.phtml:40 resources/views/submitter-page.phtml:39
5115msgid "Details"
5116msgstr "Détails"
5117
5118#: resources/views/admin/site-registration.phtml:51
5119msgid "Details of the new user will be sent to the genealogy contact for the corresponding family tree."
5120msgstr "Les détails du nouvel utilisateur seront envoyés au référent généalogique correspondant à l’arbre généalogique."
5121
5122#. I18N: Location of an LDS church temple
5123#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:336
5124msgid "Detroit, Michigan, United States"
5125msgstr "Detroit, Michigan, États-Unis"
5126
5127#: app/Date/JalaliDate.php:268
5128msgctxt "Abbreviation for Persian month: Dey"
5129msgid "Dey"
5130msgstr "Dey"
5131
5132#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5133#: app/Date/JalaliDate.php:143
5134msgctxt "GENITIVE"
5135msgid "Dey"
5136msgstr "Dey"
5137
5138#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5139#: app/Date/JalaliDate.php:233
5140msgctxt "INSTRUMENTAL"
5141msgid "Dey"
5142msgstr "Dey"
5143
5144#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5145#: app/Date/JalaliDate.php:188
5146msgctxt "LOCATIVE"
5147msgid "Dey"
5148msgstr "Dey"
5149
5150#. I18N: 10th month in the Persian/Jalali calendar
5151#: app/Date/JalaliDate.php:98
5152msgctxt "NOMINATIVE"
5153msgid "Dey"
5154msgstr "Dey"
5155
5156#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5157#: app/Date/HijriDate.php:150
5158msgctxt "GENITIVE"
5159msgid "Dhu al-Hijjah"
5160msgstr "Dhu al-Hijjah"
5161
5162#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5163#: app/Date/HijriDate.php:240
5164msgctxt "INSTRUMENTAL"
5165msgid "Dhu al-Hijjah"
5166msgstr "Dhu al-Hijjah"
5167
5168#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5169#: app/Date/HijriDate.php:195
5170msgctxt "LOCATIVE"
5171msgid "Dhu al-Hijjah"
5172msgstr "Dhu al-Hijjah"
5173
5174#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Hijjah
5175#: app/Date/HijriDate.php:105
5176msgctxt "NOMINATIVE"
5177msgid "Dhu al-Hijjah"
5178msgstr "Dhu al-Hijjah"
5179
5180#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5181#: app/Date/HijriDate.php:148
5182msgctxt "GENITIVE"
5183msgid "Dhu al-Qi’dah"
5184msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5185
5186#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5187#: app/Date/HijriDate.php:238
5188msgctxt "INSTRUMENTAL"
5189msgid "Dhu al-Qi’dah"
5190msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5191
5192#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5193#: app/Date/HijriDate.php:193
5194msgctxt "LOCATIVE"
5195msgid "Dhu al-Qi’dah"
5196msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5197
5198#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Dhu_al-Qi%27dah
5199#: app/Date/HijriDate.php:103
5200msgctxt "NOMINATIVE"
5201msgid "Dhu al-Qi’dah"
5202msgstr "Dhu al-Qi’dah"
5203
5204#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5205#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:111
5206msgid "Died as a child: exempt"
5207msgstr "Décédé enfant : exempt"
5208
5209#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5210#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:130
5211msgid "Died as an infant: exempt"
5212msgstr "Décédé bébé : exempt"
5213
5214#: resources/xml/reports/change_report.xml:60
5215msgid "Differences"
5216msgstr "Différences"
5217
5218#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
5219#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:116
5220msgid "Different calendar systems are used in different parts of the world, and many other calendar systems have been used in the past. Where possible, you should enter dates using the calendar in which the event was originally recorded. You can then specify a conversion, to show these dates in a more familiar calendar. If you regularly use two calendars, you can specify two conversions and dates will be converted to both the selected calendars."
5221msgstr "Différents systèmes de calendriers sont utilisés dans le monde, et beaucoup d’autres ont été utilisés par le passé. Dans la mesure du possible, vous devez entrer les dates en utilisant le calendrier utilisé à l’époque de l’évènement correspondant. Vous pourrez par la suite définir une conversion des dates dans un système plus familier. Si vous utilisez fréquemment deux types de calendriers, vous pouvez spécifier deux conversions et les dates seront converties dans ces deux calendriers."
5222
5223#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5224#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5225#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5226msgid "Direct line ancestors"
5227msgstr "Ancêtres en ligne directe"
5228
5229#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
5230#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
5231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
5232msgid "Direct line ancestors and their families"
5233msgstr "Ancêtres en ligne directe et leurs familles"
5234
5235#. I18N: %s is a number of records per page
5236#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:30
5237#, php-format
5238msgid "Display %s"
5239msgstr "Afficher %s"
5240
5241#. I18N: Description of the “Favorites” module
5242#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:66
5243msgid "Display and manage a family tree’s favorite pages."
5244msgstr "Afficher et gérer les pages préférées d’un arbre généalogique."
5245
5246#. I18N: Description of the “Favorites” module
5247#: app/Module/UserFavoritesModule.php:67
5248msgid "Display and manage a user’s favorite pages."
5249msgstr "Afficher et gérer les pages favorites d’un utilisateur."
5250
5251#. I18N: gedcom tag DIV
5252#: app/GedcomTag.php:672 resources/views/calendar-page.phtml:167
5253#: resources/views/lists/families-table.phtml:233
5254msgid "Divorce"
5255msgstr "Divorce"
5256
5257#. I18N: gedcom tag DIVF
5258#: app/GedcomTag.php:675
5259msgid "Divorce filed"
5260msgstr "Divorce prononcé"
5261
5262#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:123
5263#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:80
5264msgid "Divorces by century"
5265msgstr "Divorces par siècle"
5266
5267#. I18N: Name of a country or state
5268#: app/Statistics/Service/CountryService.php:159
5269msgid "Djibouti"
5270msgstr "Djibouti"
5271
5272#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5273#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:124
5274msgid "Do not seal, previous sealing canceled"
5275msgstr "Ne pas scelle : précédent scellement annulé"
5276
5277#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5278#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:121
5279msgid "Do not seal: unauthorized"
5280msgstr "Ne pas sceller : interdit"
5281
5282#: resources/views/admin/map-provider.phtml:20
5283msgid "Do not use maps"
5284msgstr "Ne pas utiliser de cartes"
5285
5286#. I18N: Type of media object
5287#: app/GedcomTag.php:2369
5288msgid "Document"
5289msgstr "Document"
5290
5291#: resources/views/admin/site-mail.phtml:207
5292msgid "Domain name"
5293msgstr "Nom de domaine"
5294
5295#. I18N: Name of a country or state
5296#: app/Statistics/Service/CountryService.php:161
5297msgid "Dominica"
5298msgstr "Dominique"
5299
5300#. I18N: Name of a country or state
5301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:165
5302msgid "Dominican Republic"
5303msgstr "République dominicaine"
5304
5305#: app/Module/PedigreeChartModule.php:382
5306msgid "Down"
5307msgstr "Vers le bas"
5308
5309#: app/Module/ClippingsCartModule.php:186
5310#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
5311msgid "Download"
5312msgstr "Télécharger (Download)"
5313
5314#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:218
5315#, php-format
5316msgid "Download %s…"
5317msgstr "Télécharge %s…"
5318
5319#: resources/views/media-page.phtml:134
5320msgid "Download file"
5321msgstr "Télécharger le fichier"
5322
5323#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:11
5324msgid "Drag the blocks to change their position."
5325msgstr "Tirer les blocs pour modifier leur position."
5326
5327#. I18N: Location of an LDS church temple
5328#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:339
5329msgid "Draper, Utah, United States"
5330msgstr "Draper, Utah, États-Unis"
5331
5332#. I18N: The second day in the French republican calendar
5333#: app/Date/FrenchDate.php:289
5334msgid "Duodi"
5335msgstr "Duodi"
5336
5337#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:279
5338#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:395
5339#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:95
5340#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:244
5341msgid "Duplicate email address. A user with that email already exists."
5342msgstr "Adresse courriel en double. Un utilisateur avec cette adresse courriel existe déjà."
5343
5344#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:274
5345#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:401
5346#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:86
5347#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:239
5348msgid "Duplicate username. A user with that username already exists. Please choose another username."
5349msgstr "Utilisateur déjà existant. Un utilisateur existe déjà sous ce nom. Veuillez retourner à la page précédente et choisir un autre nom."
5350
5351#: resources/views/help/source-events.phtml:8
5352msgid "Each source records specific events, generally for a given date range and for a place jurisdiction. For example a Census records census events and church records record birth, marriage, and death events.<br><br>Select the events that are recorded by this source from the list of events provided. The date should be specified in a range format such as <i>FROM 1900 TO 1910</i>. The place jurisdiction is the name of the lowest jurisdiction that encompasses all lower-level places named in this source. For example, “Oneida, Idaho, USA” would be used as a source jurisdiction place for events occurring in the various towns within Oneida County. “Idaho, USA” would be the source jurisdiction place if the events recorded took place not only in Oneida County but also in other counties in Idaho."
5353msgstr "Chaque source enregistre des évènements spécifiques, généralement pour un intervalle de dates données et pour un endroit de juridiction. Par exemple, un recensement enregistre des évènements de recensement et les registres religieux enregistrent des évènements de naissance, mariage, et décès.<br><br>Sélectionnez les événements enregistrés par cette source dans la liste des évènements fournis. La date doit être spécifiée selon un format d’intervalle tel que <i>FROM 1900 TO 1910</i>. L’endroit de juridiction est le nom de la plus petite juridiction qui renferme tous les endroits de plus bas niveau nommés dans cette source. Par exemple, « Oneida, Idaho, USA » sera utilisé en tant que lieu de juridiction source pour les évènements survenus dans les différentes villes du comté d’Oneida. « Idaho, USA » sera l’endroit de juridiction source si les évènements enregistrés ont eu lieu non seulement dans le comté d’Oneida mais aussi dans les autres comtés de l’Idaho."
5354
5355#: resources/views/help/pending-changes.phtml:21
5356msgid "Each user account has an option to “automatically accept changes”. When this is enabled, any changes made by that user are saved immediately. Many administrators enable this for their own user account."
5357msgstr "Chaque compte utilisateur possède une option pour « accepter automatiquement les changements ». Lorsque cette option est activée, toutes les modifications apportées par cet utilisateur sont enregistrées immédiatement. De nombreux administrateurs activent cette option pour leur propre compte utilisateur."
5358
5359#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:32
5360#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:144
5361#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:64
5362#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:44
5363msgid "Earliest birth"
5364msgstr "Première naissance"
5365
5366#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:34
5367#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:166
5368#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:72
5369#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:92
5370msgid "Earliest death"
5371msgstr "Premier décès"
5372
5373#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:93
5374msgid "Earliest divorce"
5375msgstr "Premier divorce"
5376
5377#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:45
5378msgid "Earliest marriage"
5379msgstr "Premier mariage"
5380
5381#. I18N: Name of a country or state
5382#: app/Statistics/Service/CountryService.php:169
5383msgid "Ecuador"
5384msgstr "Équateur"
5385
5386#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:795
5387#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:308
5388#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:309
5389#: resources/views/admin/locations.phtml:20
5390#: resources/views/admin/locations.phtml:68
5391#: resources/views/admin/locations.phtml:71
5392#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:16
5393#: resources/views/admin/users.phtml:18
5394#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:8
5395#: resources/views/edit/icon-fact-edit.phtml:10
5396#: resources/views/media-page.phtml:91 resources/views/media-page.phtml:94
5397#: resources/views/modules/faq/config.phtml:46
5398#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:31
5399#: resources/views/modules/stories/config.phtml:37
5400#: resources/views/modules/stories/config.phtml:59
5401#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:31
5402#: resources/views/note-page.phtml:82 resources/views/note-page.phtml:85
5403msgid "Edit"
5404msgstr "Modifier"
5405
5406#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:179
5407#: resources/views/modals/edit-media-file.phtml:10
5408msgid "Edit a media file"
5409msgstr "Modifier un fichier média"
5410
5411#. I18N: Options for editing
5412#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:661
5413msgid "Edit preferences"
5414msgstr "Modifier les préférences"
5415
5416#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:311
5417msgid "Edit the FAQ"
5418msgstr "Modifier la FAQ"
5419
5420#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:305
5421#: resources/views/individual-page-menu.phtml:44
5422#: resources/views/individual-page-menu.phtml:52
5423msgid "Edit the gender"
5424msgstr "Modifier le sexe"
5425
5426#: app/Functions/FunctionsEdit.php:620
5427#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:438
5428#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:257
5429msgid "Edit the name"
5430msgstr "Modifier le nom"
5431
5432#: app/Http/RequestHandlers/EditRawFactPage.php:60
5433#: app/Http/RequestHandlers/EditRawRecordPage.php:57
5434#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:125
5435#: resources/views/edit/new-individual.phtml:327
5436#: resources/views/family-page-menu.phtml:59
5437#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:25
5438#: resources/views/individual-page-menu.phtml:100
5439#: resources/views/media-page-menu.phtml:42
5440#: resources/views/note-page-menu.phtml:25
5441#: resources/views/repository-page-menu.phtml:25
5442#: resources/views/source-page-menu.phtml:25
5443#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:25
5444msgid "Edit the raw GEDCOM"
5445msgstr "Modifier les balises GEDCOM"
5446
5447#: app/Http/Controllers/EditNoteController.php:55
5448msgid "Edit the shared note"
5449msgstr "Modifier la note partagée"
5450
5451#: app/Module/StoriesModule.php:307
5452#: resources/views/modules/stories/tab.phtml:18
5453msgid "Edit the story"
5454msgstr "Modifier l’histoire"
5455
5456#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:253
5457msgid "Edit the user"
5458msgstr "Modifier l’utilisateur"
5459
5460#: app/Services/TreeService.php:203
5461msgid "Edit this individual and replace their details with your own."
5462msgstr "Modifier cette personne et remplacer ses informations par les vôtres."
5463
5464#. I18N: A restriction on editing data
5465#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:26
5466msgid "Editing restriction"
5467msgstr "Restriction de modifications"
5468
5469#. I18N: Listbox entry; name of a role
5470#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:424
5471#: resources/views/admin/users-edit.phtml:234
5472msgid "Editor"
5473msgstr "Éditeur"
5474
5475#. I18N: Location of an LDS church temple
5476#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:342
5477msgid "Edmonton, Alberta, Canada"
5478msgstr "Edmonton, Alberta, Canada"
5479
5480#. I18N: gedcom tag EDUC
5481#: app/GedcomTag.php:681
5482msgid "Education"
5483msgstr "Études"
5484
5485#. I18N: Name of a country or state
5486#: app/Statistics/Service/CountryService.php:171
5487msgid "Egypt"
5488msgstr "Égypte"
5489
5490#. I18N: Name of a country or state
5491#: app/Statistics/Service/CountryService.php:449
5492msgid "El Salvador"
5493msgstr "Salvador"
5494
5495#. I18N: Type of media object
5496#: app/GedcomTag.php:2372
5497msgid "Electronic"
5498msgstr "Électronique"
5499
5500#. I18N: a month in the Jewish calendar
5501#: app/Date/JewishDate.php:205
5502msgctxt "GENITIVE"
5503msgid "Elul"
5504msgstr "Eloul"
5505
5506#. I18N: a month in the Jewish calendar
5507#: app/Date/JewishDate.php:311
5508msgctxt "INSTRUMENTAL"
5509msgid "Elul"
5510msgstr "Eloul"
5511
5512#. I18N: a month in the Jewish calendar
5513#: app/Date/JewishDate.php:258
5514msgctxt "LOCATIVE"
5515msgid "Elul"
5516msgstr "Eloul"
5517
5518#. I18N: a month in the Jewish calendar
5519#: app/Date/JewishDate.php:152
5520msgctxt "NOMINATIVE"
5521msgid "Elul"
5522msgstr "Eloul"
5523
5524#: resources/views/password-request-page.phtml:21
5525msgid "Email"
5526msgstr "Courriel"
5527
5528#. I18N: gedcom tag EMAIL
5529#. I18N: gedcom tag _EMAIL
5530#: app/GedcomTag.php:690 app/GedcomTag.php:1790
5531#: app/Module/UserMessagesModule.php:182
5532#: resources/views/admin/users-create.phtml:58
5533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:62
5534#: resources/views/admin/users.phtml:22 resources/views/contact-page.phtml:36
5535#: resources/views/edit-account-page.phtml:111
5536#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:21
5537#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:13
5538#: resources/views/register-page.phtml:46
5539#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:72
5540msgid "Email address"
5541msgstr "Adresse courriel"
5542
5543#: resources/views/admin/users-edit.phtml:82
5544msgid "Email verified"
5545msgstr "Courriel vérifié"
5546
5547#. I18N: gedcom tag EMIG
5548#: app/GedcomTag.php:693 resources/views/calendar-page.phtml:176
5549msgid "Emigration"
5550msgstr "Émigration"
5551
5552#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:152
5553msgid "Employee"
5554msgstr "Employé(e)"
5555
5556#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:149
5557msgctxt "FEMALE"
5558msgid "Employee"
5559msgstr "Employée"
5560
5561#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:145
5562msgctxt "MALE"
5563msgid "Employee"
5564msgstr "Employé"
5565
5566#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:163 app/GedcomTag.php:904
5567#: app/GedcomTag.php:979
5568msgid "Employer"
5569msgstr "Employeur"
5570
5571#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:160
5572msgctxt "FEMALE"
5573msgid "Employer"
5574msgstr "Employeur"
5575
5576#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:156
5577msgctxt "MALE"
5578msgid "Employer"
5579msgstr "Employeur"
5580
5581#: app/Module/ClippingsCartModule.php:180
5582msgid "Empty the clippings cart"
5583msgstr "Vider le panier"
5584
5585#: resources/views/admin/components.phtml:25
5586#: resources/views/admin/components.phtml:64
5587#: resources/views/admin/modules.phtml:58
5588msgid "Enabled"
5589msgstr "Activé"
5590
5591#. I18N: Help text for the “Family tree” configuration setting
5592#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:32
5593msgid "Enabling this option will force all visitors to sign in before they can view any data on the website."
5594msgstr "Oblige les visiteurs à se connecter avant toute opération."
5595
5596#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:54
5597msgid "End year"
5598msgstr "Année fin"
5599
5600#: resources/xml/reports/change_report.xml:6
5601msgid "Ending range of change dates"
5602msgstr "Date maximale des modifications"
5603
5604#. I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/Endowment_house
5605#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:345
5606msgid "Endowment House"
5607msgstr "Chambre de dotation"
5608
5609#. I18N: gedcom tag ENGA
5610#: app/GedcomTag.php:709 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:20
5611msgid "Engagement"
5612msgstr "Fiançailles"
5613
5614#. I18N: Name of a country or state
5615#: app/Statistics/Service/CountryService.php:173
5616msgid "England"
5617msgstr "Angleterre"
5618
5619#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:138
5620msgid "Enter an optional note about this favorite"
5621msgstr "Saisir un commentaire pour ce favori"
5622
5623#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
5624msgid "Entire record"
5625msgstr "Enregistrement complet"
5626
5627#. I18N: Name of a country or state
5628#: app/Statistics/Service/CountryService.php:219
5629msgid "Equatorial Guinea"
5630msgstr "Guinée équatoriale"
5631
5632#. I18N: Name of a country or state
5633#: app/Statistics/Service/CountryService.php:175
5634msgid "Eritrea"
5635msgstr "Érythrée"
5636
5637#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:189
5638#, php-format
5639msgid "Error: converting GEDCOM files from %s encoding to UTF-8 encoding not currently supported."
5640msgstr "Erreur : la conversion du fichier GEDCOM de l’encodage %s en UTF-8 n’est actuellement pas pris en charge."
5641
5642#: app/Date/JalaliDate.php:270
5643msgctxt "Abbreviation for Persian month: Esfand"
5644msgid "Esf"
5645msgstr "Esf"
5646
5647#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5648#: app/Date/JalaliDate.php:147
5649msgctxt "GENITIVE"
5650msgid "Esfand"
5651msgstr "Esfand"
5652
5653#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5654#: app/Date/JalaliDate.php:237
5655msgctxt "INSTRUMENTAL"
5656msgid "Esfand"
5657msgstr "Esfand"
5658
5659#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5660#: app/Date/JalaliDate.php:192
5661msgctxt "LOCATIVE"
5662msgid "Esfand"
5663msgstr "Esfand"
5664
5665#. I18N: 12th month in the Persian/Jalali calendar
5666#: app/Date/JalaliDate.php:102
5667msgctxt "NOMINATIVE"
5668msgid "Esfand"
5669msgstr "Esfand"
5670
5671#. I18N: A configuration setting
5672#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:367
5673msgid "Estimated dates for birth and death"
5674msgstr "Dates estimées pour la naissance et la mort"
5675
5676#. I18N: Name of a country or state
5677#: app/Statistics/Service/CountryService.php:181
5678msgid "Estonia"
5679msgstr "Estonie"
5680
5681#. I18N: Name of a country or state
5682#: app/Statistics/Service/CountryService.php:183
5683msgid "Ethiopia"
5684msgstr "Éthiopie"
5685
5686#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:174
5687msgid "Europe"
5688msgstr "Europe"
5689
5690#. I18N: gedcom tag EVEN
5691#: app/GedcomTag.php:716 resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:30
5692#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:70
5693#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:157
5694#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:55
5695msgid "Event"
5696msgstr "Évènement"
5697
5698#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:112
5699#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:51
5700#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:18
5701#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:28
5702#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:12
5703msgid "Events"
5704msgstr "Évènements"
5705
5706#: resources/views/statistics/other/places.phtml:48
5707msgid "Events in countries"
5708msgstr "Évènements par pays"
5709
5710#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:17
5711msgid "Events of close relatives"
5712msgstr "Événements de la famille proche"
5713
5714#: resources/views/admin/users-edit.phtml:223
5715msgid "Everybody has this role, including visitors to the website and search engines."
5716msgstr "Tout le monde a ce rôle, y compris les visiteurs du site et les moteurs de recherche."
5717
5718#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:225
5719msgid "Exact"
5720msgstr "Exact"
5721
5722#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:210
5723msgid "Exact date"
5724msgstr "Date exacte"
5725
5726#: app/Http/Controllers/ListController.php:270
5727#, php-format
5728msgid "Exclude individuals with “%s” as a married name"
5729msgstr "Exclure les personnes avec des « %s » comme un nom de femme mariée"
5730
5731#: resources/views/admin/media.phtml:70
5732msgid "Exclude subfolders"
5733msgstr "Exclure les sous-dossiers"
5734
5735#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
5736#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:127
5737msgid "Excluded from this submission"
5738msgstr "Exclure de cette requête"
5739
5740#. I18N: placeholder text for registration-comments field
5741#: resources/views/register-page.phtml:87
5742msgid "Explain why you are requesting an account."
5743msgstr "Expliquer pourquoi vous demandez un compte."
5744
5745#: resources/views/admin/trees.phtml:262
5746msgid "Export"
5747msgstr "Exporter"
5748
5749#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomPage.php:49
5750msgid "Export a GEDCOM file"
5751msgstr "Exporte un fichier GEDCOM"
5752
5753#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:210
5754msgid "Export all the family trees to GEDCOM files…"
5755msgstr "Exporte tous les arbres vers des fichiers GEDCOM…"
5756
5757#: resources/views/admin/trees-export.phtml:44
5758msgid "Export preferences"
5759msgstr "Exporter les préférences"
5760
5761#. I18N: A configuration setting. …who were born in the last XX years or died in the    last YY years
5762#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:104
5763msgid "Extend privacy to dead individuals"
5764msgstr "Élargir la confidentialité aux personnes décédées"
5765
5766#. I18N: “External files” are stored on other computers
5767#: resources/views/admin/media.phtml:40
5768msgid "External files"
5769msgstr "Les fichiers externes"
5770
5771#: resources/views/admin/media.phtml:74
5772msgid "External media files have a URL instead of a filename."
5773msgstr "Les fichiers médias externes ont une URL plutôt qu’un nom de fichier."
5774
5775#. I18N: Name of a module/sidebar
5776#: app/Module/IndividualMetadataModule.php:56
5777msgid "Extra information"
5778msgstr "Informations supplémentaires"
5779
5780#. I18N: gedcom tag _EYEC
5781#: app/GedcomTag.php:1793
5782msgid "Eye color"
5783msgstr "Couleur des yeux"
5784
5785#. I18N: Name of a theme.
5786#: app/Module/FabTheme.php:39
5787msgid "F.A.B."
5788msgstr "F.A.B."
5789
5790#. I18N: Name of a module. Abbreviation for “Frequently Asked Questions”
5791#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:73
5792msgid "FAQ"
5793msgstr "Foire Aux Questions"
5794
5795#. I18N: FAQ = “Frequently Asked Question”
5796#: resources/views/modules/faq/config.phtml:14
5797msgid "FAQs are lists of questions and answers, which allow you to explain the site’s rules, policies, and procedures to your visitors. Questions are typically concerned with privacy, copyright, user-accounts, unsuitable content, requirement for source-citations, etc."
5798msgstr "Les FAQ sont des listes de questions et réponses, qui vous permettent d’expliquer les règles du site, les politiques et procédures à vos visiteurs. Les questions sont généralement concernés par la vie privée, droit d’auteur, comptes utilisateurs, contenus inappropriés, exigence de la source des citations, etc."
5799
5800#. I18N: gedcom tag FACT
5801#: app/GedcomTag.php:725
5802msgid "Fact"
5803msgstr "Fait"
5804
5805#: app/GedcomTag.php:1795
5806msgid "Fact 1"
5807msgstr "Fait 1"
5808
5809#: app/GedcomTag.php:1813
5810msgid "Fact 10"
5811msgstr "Fait 10"
5812
5813#: app/GedcomTag.php:1815
5814msgid "Fact 11"
5815msgstr "Fait 11"
5816
5817#: app/GedcomTag.php:1817
5818msgid "Fact 12"
5819msgstr "Fait 12"
5820
5821#: app/GedcomTag.php:1819
5822msgid "Fact 13"
5823msgstr "Fait 13"
5824
5825#: app/GedcomTag.php:1797
5826msgid "Fact 2"
5827msgstr "Fait 2"
5828
5829#: app/GedcomTag.php:1799
5830msgid "Fact 3"
5831msgstr "Fait 3"
5832
5833#: app/GedcomTag.php:1801
5834msgid "Fact 4"
5835msgstr "Fait 4"
5836
5837#: app/GedcomTag.php:1803
5838msgid "Fact 5"
5839msgstr "Fait 5"
5840
5841#: app/GedcomTag.php:1805
5842msgid "Fact 6"
5843msgstr "Fait 6"
5844
5845#: app/GedcomTag.php:1807
5846msgid "Fact 7"
5847msgstr "Fait 7"
5848
5849#: app/GedcomTag.php:1809
5850msgid "Fact 8"
5851msgstr "Fait 8"
5852
5853#: app/GedcomTag.php:1811
5854msgid "Fact 9"
5855msgstr "Fait 9"
5856
5857#. I18N: A configuration setting
5858#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:523
5859msgid "Fact icons"
5860msgstr "Icônes d’information"
5861
5862#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:216
5863#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:13
5864msgid "Fact or event"
5865msgstr "Fait ou événement"
5866
5867#. I18N: Name of a module/tab on the individual page.
5868#: app/Module/IndividualFactsTabModule.php:66
5869#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:32
5870#: resources/views/family-page.phtml:51
5871#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
5872#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:153
5873#: resources/xml/reports/individual_report.xml:149
5874msgid "Facts and events"
5875msgstr "Faits et événements"
5876
5877#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:717
5878msgid "Facts for family records"
5879msgstr "Faits pour les enregistrements de familles"
5880
5881#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:663
5882msgid "Facts for individual records"
5883msgstr "Faits pour les enregistrements d’individus"
5884
5885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:748
5886msgid "Facts for new families"
5887msgstr "Faits pour la création de familles"
5888
5889#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:694
5890msgid "Facts for new individuals"
5891msgstr "Faits pour la création d’individus"
5892
5893#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:812
5894msgid "Facts for repository records"
5895msgstr "Faits pour les enregistrements de dépôts d’archives"
5896
5897#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:771
5898msgid "Facts for source records"
5899msgstr "Faits pour les enregistrements de sources"
5900
5901#. I18N: Name of a country or state
5902#: app/Statistics/Service/CountryService.php:191
5903msgid "Falkland Islands"
5904msgstr "Îles Falkland (Malvinas)"
5905
5906#. I18N: Name of a module/list
5907#. I18N: Name of a module
5908#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1706
5909#: app/Http/Controllers/ListController.php:239
5910#: app/Module/AncestorsChartModule.php:277
5911#: app/Module/DescendancyChartModule.php:266 app/Module/FamilyListModule.php:48
5912#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:109 app/Module/RelativesTabModule.php:42
5913#: app/Module/StatisticsChartModule.php:158
5914#: app/Module/StatisticsChartModule.php:391
5915#: app/Module/StatisticsChartModule.php:482
5916#: app/Module/StatisticsChartModule.php:732
5917#: resources/views/admin/control-panel.phtml:175
5918#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:24
5919#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:50
5920#: resources/views/lists/media-table.phtml:72
5921#: resources/views/lists/notes-table.phtml:83
5922#: resources/views/lists/sources-table.phtml:86
5923#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:62
5924#: resources/views/media-page.phtml:64
5925#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:26
5926#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:67
5927#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:35
5928#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:16
5929#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:48
5930#: resources/views/note-page.phtml:50
5931#: resources/views/search-general-page.phtml:41
5932#: resources/views/search-results.phtml:24 resources/views/source-page.phtml:51
5933#: resources/views/submitter-page.phtml:50
5934#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:152
5935#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:314
5936msgid "Families"
5937msgstr "Familles"
5938
5939#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:96
5940#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:32
5941msgid "Families with sources"
5942msgstr "Familles avec sources"
5943
5944#. I18N: gedcom tag FAM
5945#. I18N: Name of a module/report
5946#: app/GedcomTag.php:730 app/Module/FamilyGroupReportModule.php:44
5947#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:170
5948#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:42
5949#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:15
5950#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:15
5951#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:76
5952#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:75
5953#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:61
5954#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:45
5955#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:39
5956#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:3
5957#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:6
5958#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:88
5959#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:96
5960msgid "Family"
5961msgstr "Famille"
5962
5963#. I18N: gedcom tag FAMC
5964#: app/GedcomTag.php:733
5965msgid "Family as a child"
5966msgstr "Famille en tant qu’enfant"
5967
5968#. I18N: gedcom tag FAMS
5969#: app/GedcomTag.php:739
5970msgid "Family as a spouse"
5971msgstr "Famille en tant que conjoint"
5972
5973#. I18N: Name of a module/chart
5974#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:91
5975msgid "Family book"
5976msgstr "Livret de famille"
5977
5978#. I18N: %s is an individual’s name
5979#: app/Module/FamilyBookChartModule.php:137
5980#, php-format
5981msgid "Family book of %s"
5982msgstr "Livret de famille de %s"
5983
5984#. I18N: gedcom tag FAMF
5985#: app/GedcomTag.php:736
5986msgid "Family file"
5987msgstr "Fichier sur la famille"
5988
5989#. I18N: Name of a module/sidebar
5990#: app/Module/FamilyNavigatorModule.php:40
5991msgid "Family navigator"
5992msgstr "Navigateur familial"
5993
5994#. I18N: Description of the “News” module
5995#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:65
5996msgid "Family news and site announcements."
5997msgstr "Nouvelles familiales et annonces du site."
5998
5999#: resources/views/modules/family-book-chart/chart.phtml:21
6000#, php-format
6001msgid "Family of %s"
6002msgstr "Famille de %s"
6003
6004#: app/Module/TreesMenuModule.php:96 resources/views/admin/changes-log.phtml:73
6005#: resources/views/admin/changes-log.phtml:120
6006#: resources/views/admin/control-panel.phtml:172
6007#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:28
6008#: resources/views/admin/site-logs.phtml:67
6009#: resources/views/admin/site-logs.phtml:111
6010#: resources/views/admin/trees.phtml:67
6011#: resources/views/admin/users-edit.phtml:266
6012#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:19
6013#: resources/views/modules/faq/config.phtml:23
6014#: resources/views/modules/faq/config.phtml:42
6015#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:61
6016#: resources/views/modules/stories/config.phtml:16
6017msgid "Family tree"
6018msgstr "Arbre généalogique"
6019
6020#: app/Module/ClippingsCartModule.php:344
6021#: app/Module/ClippingsCartModule.php:415
6022msgid "Family tree clippings cart"
6023msgstr "Panier"
6024
6025#: resources/views/admin/trees-create.phtml:18
6026#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:21
6027msgid "Family tree title"
6028msgstr "Nom de l’arbre généalogique"
6029
6030#. I18N: Name of a module
6031#: app/Module/TreesMenuModule.php:60 app/Module/TreesMenuModule.php:109
6032#: resources/views/admin/control-panel.phtml:130
6033#: resources/views/admin/control-panel.phtml:168
6034#: resources/views/search-general-page.phtml:73
6035#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:74
6036msgid "Family trees"
6037msgstr "Arbres généalogiques"
6038
6039#. I18N: %s is the spouse name
6040#: app/Individual.php:1016
6041#, php-format
6042msgid "Family with %s"
6043msgstr "Famille avec %s"
6044
6045#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:147
6046msgid "Family with adoptive parents"
6047msgstr "Famille avec les parents adoptifs"
6048
6049#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:149
6050msgid "Family with foster parents"
6051msgstr "Famille avec parents nourriciers"
6052
6053#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:441
6054#: resources/xml/reports/individual_report.xml:446
6055msgid "Family with husband"
6056msgstr "Famille avec l’époux"
6057
6058#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:145 app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:157
6059#: app/Individual.php:999 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:237
6060#: resources/xml/reports/individual_report.xml:234
6061msgid "Family with parents"
6062msgstr "Famille avec les parents"
6063
6064#. I18N: “rada” is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
6065#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:155
6066msgid "Family with rada parents"
6067msgstr "Famille avec parents rada"
6068
6069#. I18N: “sealing” is a Mormon ceremony.
6070#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:152
6071msgid "Family with sealing parents"
6072msgstr "Famille avec les parents du scellement"
6073
6074#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:177 resources/views/chart-box.phtml:35
6075msgid "Family with spouse"
6076msgstr "Famille avec le conjoint"
6077
6078#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:38
6079#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:214
6080#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:88
6081msgid "Family with the most children"
6082msgstr "Record du nombre d’enfants"
6083
6084#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:435
6085#: resources/xml/reports/individual_report.xml:486
6086msgid "Family with wife"
6087msgstr "Famille avec l’épouse"
6088
6089#. I18N: Name of a module/chart
6090#: app/Module/FanChartModule.php:116
6091msgid "Fan chart"
6092msgstr "Roue"
6093
6094#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Family_tree#Fan_chart - %s is an individual’s name
6095#: app/Module/FanChartModule.php:162
6096#, php-format
6097msgid "Fan chart of %s"
6098msgstr "Roue de %s"
6099
6100#: app/Date/JalaliDate.php:259
6101msgctxt "Abbreviation for Persian month: Farvardin"
6102msgid "Far"
6103msgstr "Far"
6104
6105#. I18N: Name of a country or state
6106#: app/Statistics/Service/CountryService.php:195
6107msgid "Faroe Islands"
6108msgstr "Îles Féroé"
6109
6110#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6111#: app/Date/JalaliDate.php:125
6112msgctxt "GENITIVE"
6113msgid "Farvardin"
6114msgstr "Farvardin"
6115
6116#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6117#: app/Date/JalaliDate.php:215
6118msgctxt "INSTRUMENTAL"
6119msgid "Farvardin"
6120msgstr "Farvardin"
6121
6122#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6123#: app/Date/JalaliDate.php:170
6124msgctxt "LOCATIVE"
6125msgid "Farvardin"
6126msgstr "Farvardin"
6127
6128#. I18N: 1st month in the Persian/Jalali calendar
6129#: app/Date/JalaliDate.php:80
6130msgctxt "NOMINATIVE"
6131msgid "Farvardin"
6132msgstr "Farvardin"
6133
6134#: resources/views/search-advanced-page.phtml:47
6135#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:118
6136#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:467
6137#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:730
6138#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:243
6139#: resources/xml/reports/individual_report.xml:240
6140#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:64
6141msgid "Father"
6142msgstr "Père"
6143
6144#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:16
6145#, php-format
6146msgid "Father: %s"
6147msgstr "Père : %s"
6148
6149#: app/Functions/FunctionsPrint.php:178
6150msgid "Father’s age"
6151msgstr "Âge du père"
6152
6153#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
6154#: app/Individual.php:977
6155#, php-format
6156msgid "Father’s family with %s"
6157msgstr "La famille du père avec %s"
6158
6159#. I18N: A step-family.
6160#: app/Individual.php:981
6161msgid "Father’s family with an unknown individual"
6162msgstr "La famille du père avec une personne inconnue"
6163
6164#. I18N: Name of a module
6165#: app/Module/FamilyTreeFavoritesModule.php:55
6166#: app/Module/UserFavoritesModule.php:56
6167msgid "Favorites"
6168msgstr "Favoris"
6169
6170#. I18N: gedcom tag FAX
6171#: app/GedcomTag.php:760
6172msgid "Fax"
6173msgstr "Fax"
6174
6175#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:202
6176msgctxt "Abbreviation for February"
6177msgid "Feb"
6178msgstr "fév"
6179
6180#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:99
6181msgctxt "GENITIVE"
6182msgid "February"
6183msgstr "février"
6184
6185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:169
6186msgctxt "INSTRUMENTAL"
6187msgid "February"
6188msgstr "février"
6189
6190#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:134
6191msgctxt "LOCATIVE"
6192msgid "February"
6193msgstr "février"
6194
6195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:64
6196#: app/Module/StatisticsChartModule.php:803
6197#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:12
6198msgctxt "NOMINATIVE"
6199msgid "February"
6200msgstr "février"
6201
6202#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
6203#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:290
6204#: app/Module/StatisticsChartModule.php:790
6205msgid "Female"
6206msgstr "Féminin"
6207
6208#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:111
6209#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:134
6210#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:67
6211#: resources/views/calendar-page.phtml:131
6212#: resources/views/lists/families-table.phtml:110
6213#: resources/views/lists/families-table.phtml:125
6214#: resources/views/lists/families-table.phtml:135
6215#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:124
6216#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:139
6217#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:149
6218#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:43
6219#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:206
6220#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:27
6221#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:13
6222#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:29
6223#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:38
6224#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:29
6225msgid "Females"
6226msgstr "Femmes"
6227
6228#. I18N: Name of a country or state
6229#: app/Statistics/Service/CountryService.php:187
6230msgid "Fiji"
6231msgstr "Fidji"
6232
6233#: app/GedcomTag.php:2100 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:354
6234msgid "File size"
6235msgstr "Taille du fichier"
6236
6237#: app/Functions/Functions.php:44
6238msgid "File successfully uploaded"
6239msgstr "Fichier téléversé avec succès"
6240
6241#. I18N: gedcom tag FILE
6242#: app/GedcomTag.php:770 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:346
6243msgid "Filename"
6244msgstr "Nom du fichier"
6245
6246#: resources/views/admin/media-upload.phtml:35
6247#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:44
6248msgid "Filename on server"
6249msgstr "Nom du fichier sur le serveur"
6250
6251#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:442
6252#, php-format
6253msgid "Filenames are not allowed to contain the character “%s”."
6254msgstr "Les noms de fichier ne doivent pas contenir le caractère « %s »."
6255
6256#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:448
6257#, php-format
6258msgid "Filenames are not allowed to have the extension “%s”."
6259msgstr "Les noms de fichiers ne doivent pas avoir l’extension « %s »."
6260
6261#: resources/views/admin/control-panel.phtml:672
6262msgid "Files have been found from a previous version of webtrees. Old files can sometimes be a security risk. You should delete them."
6263msgstr "Des fichiers ont été trouvés d’une version précédente de webtrees. Ces fichiers anciens peuvent parfois être un risque pour la sécurité. Vous devez les supprimer."
6264
6265#: resources/views/admin/clean-data.phtml:14
6266#, php-format
6267msgid "Files marked with %s are required for proper operation and cannot be removed."
6268msgstr "Les fichiers marqués avec %s sont nécessaires au bon fonctionnement et ne peuvent pas être supprimés."
6269
6270#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:33
6271msgid "Filter"
6272msgstr "Filtre"
6273
6274#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:5
6275msgid "Find a source"
6276msgstr "Rechercher une source"
6277
6278#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:9
6279#: resources/views/edit/input-addon-keyboard.phtml:12
6280#: resources/views/edit/shared-note.phtml:20
6281#: resources/views/edit/shared-note.phtml:22
6282msgid "Find a special character"
6283msgstr "Rechercher un caractère spécial"
6284
6285#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:711
6286msgid "Find all possible relationships"
6287msgstr "Trouver toutes les parentés possibles"
6288
6289#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:443
6290msgid "Find any relationship"
6291msgstr "Trouver une relation de parenté"
6292
6293#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:332
6294#: resources/views/admin/trees.phtml:148
6295msgid "Find duplicates"
6296msgstr "Rechercher les doublons"
6297
6298#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:713
6299msgid "Find other relationships"
6300msgstr "Trouver d’autres relations de parenté"
6301
6302#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:444
6303#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:40
6304msgid "Find relationships via ancestors"
6305msgstr "Trouver des relations de parenté via des ancêtres"
6306
6307#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:717
6308#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:54
6309msgid "Find the closest relationships"
6310msgstr "Trouver les plus proches parentés"
6311
6312#: app/Http/RequestHandlers/UnconnectedPage.php:101
6313#: resources/views/admin/trees.phtml:172
6314msgid "Find unrelated individuals"
6315msgstr "Trouver des individus non apparentés"
6316
6317#. I18N: Name of a country or state
6318#: app/Statistics/Service/CountryService.php:185
6319msgid "Finland"
6320msgstr "Finlande"
6321
6322#. I18N: gedcom tag FCOM
6323#: app/GedcomTag.php:763 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:21
6324msgid "First communion"
6325msgstr "Première communion"
6326
6327#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:23
6328msgid "First event"
6329msgstr "Premier évènement"
6330
6331#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:36
6332msgid "First record"
6333msgstr "Premier enregistrement"
6334
6335#. I18N: Name of a module
6336#: app/Module/FixNameSlashesAndSpaces.php:60
6337msgid "Fix name slashes and spaces"
6338msgstr "Correction des noms avec barre oblique « / » et espace"
6339
6340#: resources/views/admin/location-edit.phtml:34
6341#: resources/views/admin/locations.phtml:19
6342msgid "Flag"
6343msgstr "Drapeau"
6344
6345#: resources/views/admin/locations.phtml:63
6346#, php-format
6347msgid "Flag of %s"
6348msgstr "Drapeau de %s"
6349
6350#. I18N: Name of a country or state
6351#: app/Statistics/Service/CountryService.php:189
6352msgid "Flanders"
6353msgstr "Flandress"
6354
6355#. I18N: a month in the French republican calendar
6356#: app/Date/FrenchDate.php:149
6357msgctxt "GENITIVE"
6358msgid "Floreal"
6359msgstr "floréal"
6360
6361#. I18N: a month in the French republican calendar
6362#: app/Date/FrenchDate.php:243
6363msgctxt "INSTRUMENTAL"
6364msgid "Floreal"
6365msgstr "floréal"
6366
6367#. I18N: a month in the French republican calendar
6368#: app/Date/FrenchDate.php:196
6369msgctxt "LOCATIVE"
6370msgid "Floreal"
6371msgstr "floréal"
6372
6373#. I18N: a month in the French republican calendar
6374#: app/Date/FrenchDate.php:102
6375msgctxt "NOMINATIVE"
6376msgid "Floreal"
6377msgstr "floréal"
6378
6379#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:52
6380#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:21
6381msgid "Folder"
6382msgstr "Répertoire"
6383
6384#: resources/views/admin/media-upload.phtml:48
6385msgid "Folder name on server"
6386msgstr "Nom du dossier sur le serveur"
6387
6388#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:17
6389#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:11
6390msgid "Follow this link to verify your email address."
6391msgstr "Ce lien permet de vérifier votre adresse de courriel."
6392
6393#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
6394#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
6395#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
6396#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
6397#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
6398#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
6399#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
6400#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
6401#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
6402#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
6403#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
6404#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
6405#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
6406#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
6407#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
6408#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
6409msgid "Font"
6410msgstr "Police"
6411
6412#: resources/views/admin/modules.phtml:221
6413#: resources/views/admin/modules.phtml:224
6414msgid "Footer"
6415msgstr "Pied de page"
6416
6417#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:156
6418#: resources/views/admin/control-panel.phtml:475
6419#: resources/views/admin/modules.phtml:95
6420#: resources/views/admin/modules.phtml:97
6421msgid "Footers"
6422msgstr "Pieds de pages"
6423
6424#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. %s are all folder names
6425#: resources/views/admin/trees-import.phtml:106
6426#, php-format
6427msgid "For example, if the GEDCOM file contains %1$s and webtrees expects to find %2$s in the media folder, then you would need to remove %3$s."
6428msgstr "Par exemple, si le fichier GEDCOM contient %1$s et que webtrees s’attend à trouver %2$s dans le répertoire des médias, il vous faudra enlever %3$s."
6429
6430#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:12
6431msgid "For example, if you specify a path length of 2, the individual will be able to see their grandson (child, child), their aunt (parent, sibling), their step-daughter (spouse, child), but not their first cousin (parent, sibling, child)."
6432msgstr "Par exemple, si vous spécifiez un degré de 2, la personne sera en mesure de voir son petit-fils (enfant puis, enfant), sa tante (parent puis, frère ou sœur), sa belle-fille (conjoint puis, enfant), mais pas son cousin germain (parent puis, frère ou sœur puis, enfant qui fait trois)."
6433
6434#: resources/views/help/data-fixes.phtml:12
6435msgid "For example, we can quickly find individuals that do not have a death event, but it is much slower to calculate if the individual is dead."
6436msgstr ""
6437
6438#: app/Module/ContactsFooterModule.php:149
6439#, php-format
6440msgid "For help with genealogy questions contact %s."
6441msgstr "Pour toute question sur la généalogie contacter %s."
6442
6443#: app/Module/ContactsFooterModule.php:162
6444#, php-format
6445msgid "For technical support and information contact %s."
6446msgstr "Pour tout problème technique contacter %s."
6447
6448#: app/Module/ContactsFooterModule.php:136
6449#, php-format
6450msgid "For technical support or genealogy questions contact %s."
6451msgstr "Pour toute question, contacter l’administrateur %s."
6452
6453#. I18N: Help text for the “Show list of family trees” site configuration setting
6454#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:80
6455msgid "For websites with more than one family tree, this option will show the list of family trees in the main menu, the search pages, etc."
6456msgstr "Pour les sites avec plus d’un arbre généalogique, cette option affiche une liste des arbres dans le menu principal, les pages de recherches, etc."
6457
6458#: resources/views/login-page.phtml:60
6459#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:37
6460msgid "Forgot password?"
6461msgstr "Mot de passe oublié ?"
6462
6463#. I18N: gedcom tag FORM
6464#: app/GedcomTag.php:776 resources/views/help/date.phtml:18
6465#: resources/views/help/date.phtml:56 resources/views/help/date.phtml:94
6466#: resources/views/help/date.phtml:132
6467#: resources/views/report-setup-page.phtml:38
6468msgid "Format"
6469msgstr "Format"
6470
6471#. I18N: A configuration setting
6472#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:600
6473msgid "Format text and notes"
6474msgstr "Mise en forme du texte et des notes"
6475
6476#. I18N: Location of an LDS church temple
6477#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:348
6478msgid "Fort Lauderdale, Florida, United States"
6479msgstr "Fort Lauderdale, Floride, États-Unis"
6480
6481#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:85
6482msgctxt "Female pedigree"
6483msgid "Foster"
6484msgstr "En nourrice"
6485
6486#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:81
6487msgctxt "Male pedigree"
6488msgid "Foster"
6489msgstr "En nourrice"
6490
6491#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:88
6492msgctxt "Pedigree"
6493msgid "Foster"
6494msgstr "En nourrice"
6495
6496#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:167
6497msgid "Foster child"
6498msgstr "Enfant en nourrice"
6499
6500#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:171
6501msgid "Foster father"
6502msgstr "Père nourricier"
6503
6504#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:175
6505msgid "Foster mother"
6506msgstr "Mère nourricière"
6507
6508#. I18N: Name of a country or state
6509#: app/Statistics/Service/CountryService.php:193
6510msgid "France"
6511msgstr "France"
6512
6513#. I18N: Location of an LDS church temple
6514#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:351
6515msgid "Frankfurt am Main, Germany"
6516msgstr "Francfort-sur-le-Main, Allemagne"
6517
6518#. I18N: Location of an LDS church temple
6519#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:354
6520msgid "Freiburg, Germany"
6521msgstr "Freiburg, Allemagne"
6522
6523#. I18N: The French calendar
6524#: app/Date.php:233 resources/views/help/date.phtml:187
6525msgid "French"
6526msgstr "républicain français"
6527
6528#. I18N: Name of a country or state
6529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:229
6530msgid "French Guiana"
6531msgstr "Guyane française"
6532
6533#. I18N: Name of a country or state
6534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:413
6535msgid "French Polynesia"
6536msgstr "Polynésie française"
6537
6538#. I18N: Name of a country or state
6539#: app/Statistics/Service/CountryService.php:64
6540msgid "French Southern Territories"
6541msgstr "Terres australes et antarctiques françaises"
6542
6543#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:158
6544#: app/Module/FrequentlyAskedQuestionsModule.php:405
6545#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
6546msgid "Frequently asked questions"
6547msgstr "Foire Aux Questions"
6548
6549#. I18N: Location of an LDS church temple
6550#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:357
6551msgid "Fresno, California, United States"
6552msgstr "Fresno, Californie, États-Unis"
6553
6554#. I18N: abbreviation for Friday
6555#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:290
6556#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:31
6557msgid "Fri"
6558msgstr "Ven"
6559
6560#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:259
6561msgid "Friday"
6562msgstr "Vendredi"
6563
6564#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:186
6565msgid "Friend"
6566msgstr "Ami(e)"
6567
6568#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:183
6569msgctxt "FEMALE"
6570msgid "Friend"
6571msgstr "Amie"
6572
6573#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:179
6574msgctxt "MALE"
6575msgid "Friend"
6576msgstr "Ami"
6577
6578#. I18N: a month in the French republican calendar
6579#: app/Date/FrenchDate.php:139
6580msgctxt "GENITIVE"
6581msgid "Frimaire"
6582msgstr "frimaire"
6583
6584#. I18N: a month in the French republican calendar
6585#: app/Date/FrenchDate.php:233
6586msgctxt "INSTRUMENTAL"
6587msgid "Frimaire"
6588msgstr "frimaire"
6589
6590#. I18N: a month in the French republican calendar
6591#: app/Date/FrenchDate.php:186
6592msgctxt "LOCATIVE"
6593msgid "Frimaire"
6594msgstr "frimaire"
6595
6596#. I18N: a month in the French republican calendar
6597#: app/Date/FrenchDate.php:91
6598msgctxt "NOMINATIVE"
6599msgid "Frimaire"
6600msgstr "frimaire"
6601
6602#: resources/views/admin/broadcast.phtml:19
6603#: resources/views/admin/email-page.phtml:18
6604#: resources/views/message-page.phtml:17
6605msgctxt "Email sender"
6606msgid "From"
6607msgstr "de"
6608
6609#: resources/views/admin/changes-log.phtml:22
6610#: resources/views/admin/site-logs.phtml:23
6611msgctxt "Start of date range"
6612msgid "From"
6613msgstr "de"
6614
6615#. I18N: a month in the French republican calendar
6616#: app/Date/FrenchDate.php:157
6617msgctxt "GENITIVE"
6618msgid "Fructidor"
6619msgstr "fructidor"
6620
6621#. I18N: a month in the French republican calendar
6622#: app/Date/FrenchDate.php:251
6623msgctxt "INSTRUMENTAL"
6624msgid "Fructidor"
6625msgstr "fructidor"
6626
6627#. I18N: a month in the French republican calendar
6628#: app/Date/FrenchDate.php:204
6629msgctxt "LOCATIVE"
6630msgid "Fructidor"
6631msgstr "fructidor"
6632
6633#. I18N: a month in the French republican calendar
6634#: app/Date/FrenchDate.php:110
6635msgctxt "NOMINATIVE"
6636msgid "Fructidor"
6637msgstr "fructidor"
6638
6639#. I18N: Location of an LDS church temple
6640#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:360
6641msgid "Fukuoka, Japan"
6642msgstr "Fukuoka, Japon"
6643
6644#. I18N: gedcom tag _FNRL
6645#: app/GedcomTag.php:1822
6646msgid "Funeral"
6647msgstr "Funérailles"
6648
6649#. I18N: A configuration setting
6650#: resources/views/admin/trees-check.phtml:14
6651#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:635
6652msgid "GEDCOM errors"
6653msgstr "Erreurs GEDCOM"
6654
6655#. I18N: gedcom tag GEDC
6656#. I18N: gedcom tag _GEDF
6657#: app/GedcomTag.php:779 app/GedcomTag.php:1828
6658#: resources/views/admin/trees.phtml:255
6659msgid "GEDCOM file"
6660msgstr "Fichier GEDCOM"
6661
6662#. I18N: Name of a country or state
6663#: app/Statistics/Service/CountryService.php:199
6664msgid "Gabon"
6665msgstr "Gabon"
6666
6667#. I18N: Name of a country or state
6668#: app/Statistics/Service/CountryService.php:215
6669msgid "Gambia"
6670msgstr "Gambie"
6671
6672#. I18N: gedcom tag SEX
6673#: app/GedcomTag.php:1003 app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:314
6674#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
6675#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
6676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
6677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
6678#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
6679msgid "Gender"
6680msgstr "Sexe"
6681
6682#: resources/views/admin/control-panel.phtml:426
6683msgid "Genealogy"
6684msgstr "Généalogie"
6685
6686#. I18N: A configuration setting
6687#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:148
6688msgid "Genealogy contact"
6689msgstr "Adresse courriel du contact Généalogie"
6690
6691#. I18N: Individuals, sources, dates, places, etc.
6692#: resources/views/admin/trees.phtml:141
6693msgid "Genealogy data"
6694msgstr "Données généalogiques"
6695
6696#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:16
6697#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:614
6698msgid "General"
6699msgstr "Général"
6700
6701#: app/Http/RequestHandlers/SearchGeneralPage.php:163
6702#: app/Module/SearchMenuModule.php:100
6703msgid "General search"
6704msgstr "Recherche générale"
6705
6706#. I18N: Description of the “Sitemaps” module
6707#: app/Module/SiteMapModule.php:76
6708msgid "Generate sitemap files for search engines."
6709msgstr "Générer des fichiers « plan du site » pour les moteurs de recherche."
6710
6711#. I18N: This is a report footer. %s is the name of the application.
6712#: app/Report/AbstractRenderer.php:280
6713#, php-format
6714msgid "Generated by %s"
6715msgstr "Généré par %s"
6716
6717#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:397
6718msgid "Generation"
6719msgstr "Génération"
6720
6721#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:78
6722#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:55
6723msgid "Generation "
6724msgstr "Génération "
6725
6726#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:25
6727#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:25
6728#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:26
6729#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:35
6730#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:26
6731#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:25
6732#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:24
6733#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:7
6734#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:6
6735#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:7
6736#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:7
6737msgid "Generations"
6738msgstr "Générations"
6739
6740#. I18N: gedcom tag ANCE
6741#: app/GedcomTag.php:486
6742msgid "Generations of ancestors"
6743msgstr "Ancêtres d’un individu"
6744
6745#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:166
6746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:168
6747msgid "Geographic area"
6748msgstr "Zone géographique"
6749
6750#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:113
6751#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:298
6752#: resources/views/admin/control-panel.phtml:643
6753#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:9
6754msgid "Geographic data"
6755msgstr "Données géographiques"
6756
6757#. I18N: Name of a country or state
6758#: app/Statistics/Service/CountryService.php:203
6759msgid "Georgia"
6760msgstr "Géorgie"
6761
6762#. I18N: Name of a country or state
6763#: app/Statistics/Service/CountryService.php:157
6764msgid "Germany"
6765msgstr "Allemagne"
6766
6767#. I18N: a month in the French republican calendar
6768#: app/Date/FrenchDate.php:147
6769msgctxt "GENITIVE"
6770msgid "Germinal"
6771msgstr "germinal"
6772
6773#. I18N: a month in the French republican calendar
6774#: app/Date/FrenchDate.php:241
6775msgctxt "INSTRUMENTAL"
6776msgid "Germinal"
6777msgstr "germinal"
6778
6779#. I18N: a month in the French republican calendar
6780#: app/Date/FrenchDate.php:194
6781msgctxt "LOCATIVE"
6782msgid "Germinal"
6783msgstr "germinal"
6784
6785#. I18N: a month in the French republican calendar
6786#. I18N: a month in the French republican calendar
6787#: app/Date/FrenchDate.php:100
6788msgctxt "NOMINATIVE"
6789msgid "Germinal"
6790msgstr "germinal"
6791
6792#. I18N: Name of a country or state
6793#: app/Statistics/Service/CountryService.php:207
6794msgid "Ghana"
6795msgstr "Ghana"
6796
6797#. I18N: Name of a country or state
6798#: app/Statistics/Service/CountryService.php:209
6799msgid "Gibraltar"
6800msgstr "Gibraltar"
6801
6802#. I18N: Location of an LDS church temple
6803#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:363
6804msgid "Gila Valley, Arizona, United States"
6805msgstr "Gila Valley, Arizona, États-Unis"
6806
6807#. I18N: Location of an LDS church temple
6808#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:366
6809msgid "Gilbert, Arizona, United States"
6810msgstr "Gilbert, Arizona, États-Unis"
6811
6812#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:21
6813#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:17
6814msgid "Given name"
6815msgstr "Prénom"
6816
6817#. I18N: gedcom tag GIVN
6818#: app/GedcomTag.php:782 resources/views/lists/families-table.phtml:248
6819#: resources/views/lists/families-table.phtml:251
6820#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:16
6821#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:264
6822msgid "Given names"
6823msgstr "Prénom(s)"
6824
6825#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:224
6826msgid "Godchild"
6827msgstr "Filleul(e)"
6828
6829#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:213 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:221
6830msgid "Goddaughter"
6831msgstr "Filleule"
6832
6833#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:190 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:198
6834msgid "Godfather"
6835msgstr "Parrain"
6836
6837#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:194 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:202
6838msgid "Godmother"
6839msgstr "Marraine"
6840
6841#. I18N: gedcom tag _GODP
6842#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:205 app/GedcomTag.php:1831
6843msgid "Godparent"
6844msgstr "Parrain/marraine"
6845
6846#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:209 app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:217
6847msgid "Godson"
6848msgstr "Filleul"
6849
6850#: app/Functions/FunctionsPrint.php:353 app/Functions/FunctionsPrint.php:355
6851msgid "Google Maps™"
6852msgstr "Google Maps™"
6853
6854#. I18N: gedcom tag GRAD
6855#: app/GedcomTag.php:785
6856msgid "Graduation"
6857msgstr "Diplôme"
6858
6859#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:12
6860msgid "Greatest age at death"
6861msgstr "Âge le plus élevé au décès"
6862
6863#: resources/views/statistics/families/age-difference.phtml:29
6864msgid "Greatest age between siblings"
6865msgstr "Plus grande différence d’âge entre frères et sœurs"
6866
6867#. I18N: Name of a country or state
6868#: app/Statistics/Service/CountryService.php:221
6869msgid "Greece"
6870msgstr "Grèce"
6871
6872#. I18N: The name of a colour-scheme
6873#: app/Module/ColorsTheme.php:167
6874msgid "Green Beam"
6875msgstr "Vert laser"
6876
6877#. I18N: Name of a country or state
6878#: app/Statistics/Service/CountryService.php:225
6879msgid "Greenland"
6880msgstr "Groenland"
6881
6882#. I18N: The gregorian calendar
6883#: app/Date.php:229 app/Module/YahrzeitModule.php:249
6884msgid "Gregorian"
6885msgstr "grégorien"
6886
6887#. I18N: Name of a country or state
6888#: app/Statistics/Service/CountryService.php:223
6889msgid "Grenada"
6890msgstr "Grenade"
6891
6892#. I18N: Location of an LDS church temple
6893#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:369
6894msgid "Guadalajara, Mexico"
6895msgstr "Guadalajara, Mexique"
6896
6897#. I18N: Name of a country or state
6898#: app/Statistics/Service/CountryService.php:213
6899msgid "Guadeloupe"
6900msgstr "Guadeloupe"
6901
6902#. I18N: Name of a country or state
6903#: app/Statistics/Service/CountryService.php:231
6904msgid "Guam"
6905msgstr "Guam"
6906
6907#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:235
6908msgid "Guardian"
6909msgstr "Tuteur"
6910
6911#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:232
6912msgctxt "FEMALE"
6913msgid "Guardian"
6914msgstr "Tutrice"
6915
6916#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:228
6917msgctxt "MALE"
6918msgid "Guardian"
6919msgstr "Tuteur"
6920
6921#. I18N: Name of a country or state
6922#: app/Statistics/Service/CountryService.php:227
6923msgid "Guatemala"
6924msgstr "Guatemala"
6925
6926#. I18N: Location of an LDS church temple
6927#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:372
6928msgid "Guatemala City, Guatemala"
6929msgstr "Guatemala City, Guatemala"
6930
6931#. I18N: Location of an LDS church temple
6932#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:375
6933msgid "Guayaquil, Ecuador"
6934msgstr "Guayaquil, Equateur"
6935
6936#. I18N: Name of a country or state
6937#: app/Statistics/Service/CountryService.php:205
6938msgid "Guernsey"
6939msgstr "Guernesey"
6940
6941#. I18N: Name of a country or state
6942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:211
6943msgid "Guinea"
6944msgstr "Guinée"
6945
6946#. I18N: Name of a country or state
6947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:217
6948msgid "Guinea-Bissau"
6949msgstr "Guinée-Bissau"
6950
6951#. I18N: Name of a country or state
6952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:233
6953msgid "Guyana"
6954msgstr "Guyana"
6955
6956#. I18N: Name of a module
6957#: app/Module/HtmlBlockModule.php:64
6958msgid "HTML"
6959msgstr "Bloc HTML"
6960
6961#. I18N: gedcom tag _HAIR
6962#: app/GedcomTag.php:1834
6963msgid "Hair color"
6964msgstr "Couleur des cheveux"
6965
6966#. I18N: Name of a country or state
6967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:243
6968msgid "Haiti"
6969msgstr "Haïti"
6970
6971#. I18N: Location of an LDS church temple
6972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:381
6973msgid "Halifax, Nova Scotia, Canada"
6974msgstr "Halifax, Nouvelle Ecosse, Canada"
6975
6976#. I18N: Location of an LDS church temple
6977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:507
6978msgid "Hamilton, New Zealand"
6979msgstr "Hamilton, Nouvelle Zélande"
6980
6981#. I18N: Location of an LDS church temple
6982#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:384
6983msgid "Hartford, Connecticut, United States"
6984msgstr "Hartford, Connecticut, États-Unis"
6985
6986#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:428
6987msgid "He "
6988msgstr "Il "
6989
6990#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:289
6991msgid "He died"
6992msgstr "Il est décédé"
6993
6994#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:259
6995#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:173
6996msgid "He married"
6997msgstr "Il a épousé"
6998
6999#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:222
7000msgid "He resided at"
7001msgstr "Il habitait à"
7002
7003#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:401
7004msgid "He was born"
7005msgstr "Il est né"
7006
7007#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:339
7008msgid "He was buried"
7009msgstr "Il a été enterré"
7010
7011#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:166
7012msgid "He was christened"
7013msgstr "Il a été baptisé"
7014
7015#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:314
7016msgid "He was cremated"
7017msgstr "Il a été incinéré"
7018
7019#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:65
7020msgid "Head of household"
7021msgstr "Chef de famille"
7022
7023#. I18N: gedcom tag HEAD
7024#: app/GedcomTag.php:788
7025msgid "Header"
7026msgstr "En-tête"
7027
7028#. I18N: Name of a country or state
7029#: app/Statistics/Service/CountryService.php:237
7030msgid "Heard Island and McDonald Islands"
7031msgstr "Île Heard et Îles McDonald"
7032
7033#. I18N: gedcom tag _HEB
7034#: app/GedcomTag.php:1837 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:239
7035msgid "Hebrew"
7036msgstr "Hébreu"
7037
7038#. I18N: gedcom tag _HNM
7039#: app/GedcomTag.php:1843
7040msgid "Hebrew name"
7041msgstr "Nom hébreu"
7042
7043#. I18N: gedcom tag _HEIG
7044#: app/GedcomTag.php:1840
7045msgid "Height"
7046msgstr "Hauteur"
7047
7048#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:9
7049#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:8
7050#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:6
7051#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:8
7052#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:6
7053#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:8
7054#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:6
7055#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:9
7056#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:8
7057#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:8
7058#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:7
7059#, php-format
7060msgid "Hello %s…"
7061msgstr "Bonjour %s …"
7062
7063#: resources/views/register-success-page.phtml:13
7064#, php-format
7065msgid "Hello %s…<br>Thank you for your registration."
7066msgstr "Bonjour %s …<br>Merci pour votre inscription."
7067
7068#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:8
7069#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:6
7070#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:8
7071#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:6
7072msgid "Hello administrator…"
7073msgstr "Bonjour cher administrateur…"
7074
7075#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:276 resources/views/help/link.phtml:7
7076#: resources/views/help/link.phtml:9
7077msgid "Help"
7078msgstr "Aide"
7079
7080#. I18N: Location of an LDS church temple
7081#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:390
7082msgid "Helsinki, Finland"
7083msgstr "Helsinki, Finlande"
7084
7085#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:15
7086#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:14
7087#: resources/xml/reports/birth_report.xml:12
7088#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:10
7089#: resources/xml/reports/change_report.xml:12
7090#: resources/xml/reports/death_report.xml:13
7091#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:10
7092#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:10
7093#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:14
7094#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:15
7095#: resources/xml/reports/individual_report.xml:12
7096#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:12
7097#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:10
7098#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:9
7099#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:10
7100#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:10
7101msgctxt "font name"
7102msgid "Helvetica"
7103msgstr "Helvetica"
7104
7105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:196
7106msgid "Her occupation was"
7107msgstr "Son métier était"
7108
7109#. I18N: Location of an LDS church temple
7110#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:393
7111msgid "Hermosillo, Mexico"
7112msgstr "Hermosillo, Mexique"
7113
7114#. I18N: a month in the Jewish calendar
7115#: app/Date/JewishDate.php:181
7116msgctxt "GENITIVE"
7117msgid "Heshvan"
7118msgstr "Heshvan"
7119
7120#. I18N: a month in the Jewish calendar
7121#: app/Date/JewishDate.php:287
7122msgctxt "INSTRUMENTAL"
7123msgid "Heshvan"
7124msgstr "Heshvan"
7125
7126#. I18N: a month in the Jewish calendar
7127#: app/Date/JewishDate.php:234
7128msgctxt "LOCATIVE"
7129msgid "Heshvan"
7130msgstr "Heshvan"
7131
7132#. I18N: a month in the Jewish calendar
7133#: app/Date/JewishDate.php:128
7134msgctxt "NOMINATIVE"
7135msgid "Heshvan"
7136msgstr "Heshvan"
7137
7138#: app/Functions/FunctionsEdit.php:126 app/Functions/FunctionsEdit.php:270
7139#: app/Http/Controllers/AdminController.php:179
7140#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:759
7141#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
7142msgid "Hide from everyone"
7143msgstr "Masquer à tout le monde"
7144
7145#. I18N: gedcom tag _PRIM
7146#: app/GedcomTag.php:1873 resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
7147#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
7148msgid "Highlighted image"
7149msgstr "Image principale"
7150
7151#. I18N: The Arabic/Hijri calendar
7152#: app/Date.php:237 resources/views/help/date.phtml:171
7153msgid "Hijri"
7154msgstr "hégirien (musulman)"
7155
7156#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:195
7157msgid "His occupation was"
7158msgstr "Son métier était"
7159
7160#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:170
7161#: resources/views/admin/control-panel.phtml:542
7162#: resources/views/admin/modules.phtml:103
7163#: resources/views/admin/modules.phtml:105
7164#: resources/views/admin/modules.phtml:237
7165#: resources/views/admin/modules.phtml:240
7166#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:22
7167msgid "Historic events"
7168msgstr "Événements historiques"
7169
7170#. I18N: Name of a module
7171#. I18N: A configuration setting
7172#: app/Module/HitCountFooterModule.php:70
7173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:650
7174msgid "Hit counters"
7175msgstr "Compteurs de visites"
7176
7177#. I18N: gedcom tag _HOL
7178#: app/GedcomTag.php:1846
7179msgid "Holocaust"
7180msgstr "Holocauste"
7181
7182#. I18N: Name of a module
7183#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:60
7184#: resources/views/admin/control-panel.phtml:507
7185#: resources/views/admin/modules.phtml:186
7186#: resources/views/admin/modules.phtml:190 resources/views/admin/trees.phtml:73
7187msgid "Home page"
7188msgstr "Accueil"
7189
7190#. I18N: Name of a country or state
7191#: app/Statistics/Service/CountryService.php:239
7192msgid "Honduras"
7193msgstr "Honduras"
7194
7195#. I18N: Location of an LDS church temple
7196#. I18N: Name of a country or state
7197#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:396
7198#: app/Statistics/Service/CountryService.php:235
7199msgid "Hong Kong"
7200msgstr "Hong Kong région administrative spéciale de Chine"
7201
7202#. I18N: Name of a module/chart
7203#: app/Module/ChartsBlockModule.php:245 app/Module/HourglassChartModule.php:89
7204msgid "Hourglass chart"
7205msgstr "Sablier"
7206
7207#. I18N: %s is an individual’s name
7208#: app/Module/HourglassChartModule.php:135
7209#, php-format
7210msgid "Hourglass chart of %s"
7211msgstr "Sablier de %s"
7212
7213#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:111
7214msgid "Household"
7215msgstr "Maisonnée"
7216
7217#. I18N: Location of an LDS church temple
7218#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:399
7219msgid "Houston, Texas, United States"
7220msgstr "Houston, Texas, États-Unis"
7221
7222#. I18N: Configuration option
7223#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:33
7224msgid "How much recursion to use when searching for relationships"
7225msgstr "Profondeur de récursion du calcul des parentés"
7226
7227#. I18N: Name of a country or state
7228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:245
7229msgid "Hungary"
7230msgstr "Hongrie"
7231
7232#. I18N: gedcom tag HUSB
7233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:293 app/GedcomTag.php:791
7234#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:607
7235#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:18
7236#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:33
7237#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
7238#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
7239#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:147
7240#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1087
7241#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:196
7242#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:213
7243#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:449
7244#: resources/xml/reports/individual_report.xml:192
7245#: resources/xml/reports/individual_report.xml:213
7246#: resources/xml/reports/individual_report.xml:449
7247#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:109
7248msgid "Husband"
7249msgstr "Époux"
7250
7251#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
7252msgid "Husband’s age"
7253msgstr "Âge du mari"
7254
7255#: resources/views/admin/site-logs.phtml:44
7256#: resources/views/admin/site-logs.phtml:109
7257msgid "IP address"
7258msgstr "Adresse IP"
7259
7260#. I18N: Name of a country or state
7261#: app/Statistics/Service/CountryService.php:261
7262msgid "Iceland"
7263msgstr "Islande"
7264
7265#: app/SurnameTradition.php:97
7266msgctxt "Surname tradition"
7267msgid "Icelandic"
7268msgstr "Islandais"
7269
7270#. I18N: Location of an LDS church temple
7271#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:402
7272msgid "Idaho Falls, Idaho, United States"
7273msgstr "Idaho Falls, Idaho, États-Unis"
7274
7275#. I18N: gedcom tag IDNO
7276#: app/GedcomTag.php:794
7277msgid "Identification number"
7278msgstr "Numéro d’identification"
7279
7280#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:14
7281msgid "If a media object is linked to an individual, when it should be linked to a fact or event, then you can move it to the correct location."
7282msgstr "Si un objet média est lié à un individu, alors qu'il devrait être lié à un fait ou événement, vous pouvez le déplacer à l'endroit désiré."
7283
7284#. I18N: Help text for the “Language” configuration setting
7285#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:76
7286msgid "If a visitor to the website has not selected a preferred language in their browser preferences, or they have selected an unsupported language, then this language will be used. Typically this applies to search engines."
7287msgstr "Cette langue sera utilisée, si un visiteur n’a pas configuré sa langue préférée dans son navigateur, ou s’il a spécifié une langue non disponible. Ce réglage s’applique typiquement aux moteurs de recherche."
7288
7289#: resources/views/admin/users-edit.phtml:92
7290msgid "If an administrator creates a user account, the verification email is not sent, and the email must be verified manually."
7291msgstr "Si un administrateur crée un compte d’utilisateur, le message de vérification n’est pas envoyé et le courriel doit être vérifié manuellement."
7292
7293#: resources/views/help/name.phtml:22
7294#, php-format
7295msgid "If an individual does not have a surname, no slashes are needed: <%s>Jón Einarsson<%s>"
7296msgstr "Si un individu n’a aucun nom de famille, les barres obliques ne sont pas nécessaires : <%s>Jón Einarsson<%s>"
7297
7298#: resources/views/help/name.phtml:19
7299#, php-format
7300msgid "If an individual has two separate surnames, both should be enclosed by slashes: <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7301msgstr "Si un individu a deux noms de famille séparés, chacun d’eux doit être délimité dans des barres obliques : <%s>José Antonio /Gómez/ /Iglesias/<%s>"
7302
7303#: resources/views/help/name.phtml:28
7304#, php-format
7305msgid "If an individual was known by a nickname which is not part of their formal name, it should be enclosed by quotation marks. For example, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7306msgstr "Si un individu a été connu sous un diminutif ou un sobriquet ne faisant pas partie de son nom officiel, il doit être délimité par des guillemets. Par exemple, <%s>John &quot;Nobby&quot; /Clark/<%s>."
7307
7308#: resources/views/help/name.phtml:25
7309#, php-format
7310msgid "If an individual was not known by their first given name, the preferred name should be indicated with an asterisk: <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7311msgstr "Si un individu n’a pas été connu sous son premier prénom, le prénom usuel doit être indiqué par un astérique : <%s>John Paul* /Smith/<%s>"
7312
7313#: resources/views/help/name.phtml:16
7314#, php-format
7315msgid "If the surname is unknown, use empty slashes: <%s>Mary //<%s>"
7316msgstr "Si le nom de famille est inconnu, utiliser deux barres obliques sans contenu : <%s>Mary //<%s>"
7317
7318#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:19
7319msgid "If the thumbnail image is a custom image, you should add it to the media object."
7320msgstr "Si la vignette est une image personnalisée, vous devez l'ajouter à l'objet multimédia."
7321
7322#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:18
7323msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it."
7324msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus nécessaire et vous devez la supprimer."
7325
7326#. I18N: Help text for the “Age at which to assume an individual is dead” configuration setting
7327#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:74
7328msgid "If this individual has any events other than death, burial, or cremation more recent than this number of years, they are considered to be “alive”. Children’s birth dates are considered to be such events for this purpose."
7329msgstr "Si cet individu a des évènements autres que décès, inhumation ou crémation plus récents que ce nombre d’années, il est considéré comme « vivant ». Les dates de naissance des enfants sont considérées comme des évènements récents pour l’individu."
7330
7331#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7332#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:246
7333msgid "If two family trees use the same media folder, then they will be able to share media files. If they use different media folders, then their media files will be kept separate."
7334msgstr "Si deux arbres généalogiques utilisent le même dossier média, alors ils partageront les mêmes fichiers médias. S’ils utilisent des dossiers médias différents, alors les fichiers médias seront stockés séparément et non-partagés."
7335
7336#. I18N: Help text for the “Who can upload new media files” configuration setting
7337#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:261
7338msgid "If you are concerned that users might upload inappropriate images, you can restrict media uploads to managers only."
7339msgstr "Si vous craignez que des utilisateurs puissent téléverser des images non conformes, vous pouvez restreindre les téléversements d’images seulement aux gestionnaires."
7340
7341#: resources/views/errors/database-connection.phtml:16
7342msgid "If you are the website administrator, you should check that:"
7343msgstr "Si vous êtes l’administrateur du site, vous devez vérifier que :"
7344
7345#: resources/views/errors/database-connection.phtml:31
7346msgid "If you cannot resolve the problem yourself, you can ask for help on the forums at <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7347msgstr "Si vous ne pouvez pas résoudre le problème vous-même, vous pouvez demander de l’aide sur les forums <a href=\"https://webtrees.net\">webtrees.net</a>."
7348
7349#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:40
7350msgid "If you connect to the database using a UNIX socket, enter the path here and leave the port number empty."
7351msgstr "Si vous vous connectez à la base de données avec un connecteur UNIX, entrez le chemin ici et laissez vide le numéro de port."
7352
7353#: resources/views/admin/trees-import.phtml:90
7354msgid "If you created this GEDCOM file using genealogy software that omits spaces when splitting long lines, then select this option to reinsert the missing spaces."
7355msgstr "Si vous avez créé ce fichier GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ignore les espaces lorsqu’il coupe les lignes trop longues, sélectionnez cette option pour réinsérer les espaces manquantes."
7356
7357#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:20
7358#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:12
7359msgid "If you did not request a new password, please ignore this message."
7360msgstr "Si vous n’avez pas demandé de nouveau mot de passe, veuillez ignorer ce message."
7361
7362#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:27
7363#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:15
7364msgid "If you didn’t request an account, you can just delete this message."
7365msgstr "Si vous n’avez pas demandé une inscription vous pouvez supprimer ce message."
7366
7367#: resources/views/admin/site-mail.phtml:50
7368msgid "If you do not use two-factor authentication, enable <a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">less secure applications</a> and use your Google password."
7369msgstr "Si vous n’utilisez pas la validation en deux étapes, autorisez l’<a href=\"https://www.google.com/settings/security/lesssecureapps\">accès moins sécurisé des applications</a> et utilisez votre mot de passe Google."
7370
7371#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:66
7372msgid "If you have a large number of media files, you can organize them into folders and subfolders."
7373msgstr "Si vous disposez d’un grand nombre de fichiers médias, vous pouvez les organiser en dossiers et sous-dossiers."
7374
7375#: resources/views/admin/trees-import.phtml:83
7376msgid "If you have created media objects in webtrees, and have subsequently edited this GEDCOM file using genealogy software that deletes media objects, then select this option to merge the current media objects with the new GEDCOM file."
7377msgstr "Si vous avez créé des objets médias dans webtrees, et avez modifié votre GEDCOM hors-ligne à l’aide d’un programme qui supprime les objets média, cochez cette case pour fusionner les objets média en cours avec le nouveau GEDCOM."
7378
7379#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:33
7380msgid "If you select a different folder, you must also move all files (except config.ini.php, index.php, and .htaccess) from the existing folder to the new folder."
7381msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers (sauf config.ini.php, index.php  et .htaccess) du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7382
7383#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
7384#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:245
7385msgid "If you select a different folder, you must also move any media files from the existing folder to the new one."
7386msgstr "Si vous sélectionnez un dossier différent, vous devez aussi déplacer tous les fichiers médias du dossier actuel dans le nouveau dossier."
7387
7388#. I18N: Help text for the “Show living individuals” configuration setting
7389#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:94
7390msgid "If you show living individuals to visitors, all other privacy restrictions are ignored. Do this only if all the data in your tree is public."
7391msgstr "Si vous montrez les personnes vivantes aux visiteurs, toutes les autres règles de confidentialité seront ignorées. Ne faites cela que si les données de votre arbre sont publiques."
7392
7393#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:60
7394msgid "If you try to exceed these limits, you may experience server time-outs and blank pages."
7395msgstr "Si vous essayez de dépasser ces limites, vous pouvez faire face à des dépassements du temps d’exécution, et des pages blanches."
7396
7397#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:101
7398msgid "If you use one of the following tracking and analytics services, webtrees can add the tracking codes automatically."
7399msgstr "Si vous utilisez un des services de suivi et d’analyse de trafic suivants, webtrees peut ajouter les codes de suivi automatiquement."
7400
7401#: resources/views/admin/site-mail.phtml:48
7402msgid "If you use two-factor authentication, create an <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">app password</a>."
7403msgstr "Si vous utilisez la validation en deux étapes, créez un <a href=\"https://myaccount.google.com/apppasswords\">mot de passe pour l’application</a>."
7404
7405#: app/GedcomTag.php:2103 app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:361
7406msgid "Image dimensions"
7407msgstr "Dimensions de l’image"
7408
7409#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:318
7410msgid "Images without watermarks"
7411msgstr "Images sans filigrane"
7412
7413#. I18N: gedcom tag IMMI
7414#: app/GedcomTag.php:797
7415msgid "Immigration"
7416msgstr "Immigration"
7417
7418#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:66
7419#: resources/views/admin/trees.phtml:270
7420msgid "Import"
7421msgstr "Importer"
7422
7423#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:416
7424msgid "Import a GEDCOM file"
7425msgstr "Importer un fichier GEDCOM"
7426
7427#: resources/views/admin/locations.phtml:132
7428msgid "Import all places from a family tree"
7429msgstr "Importer tous les lieux d’un arbre généalogique"
7430
7431#: app/Http/Controllers/Admin/ImportThumbnailsController.php:101
7432#: resources/views/admin/control-panel.phtml:622
7433msgid "Import custom thumbnails from webtrees version 1"
7434msgstr "Importer des vignettes personnalisées depuis webtrees version 1"
7435
7436#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:630
7437msgid "Import geographic data"
7438msgstr "Importer les données géographiques"
7439
7440#: resources/views/admin/trees-import.phtml:75
7441msgid "Import preferences"
7442msgstr "Importer les préférences"
7443
7444#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:14
7445#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:13
7446msgid "In a family tree, each record has an internal reference number (called an “XREF”) such as “F123” or “R14”."
7447msgstr "Dans un arbre généalogique, chaque enregistrement a un identifiant (un « XREF ») du genre « F123 » ou « R14 »."
7448
7449#: resources/views/help/romanized.phtml:8
7450msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use a non-Latin alphabet such as Hebrew, Greek, Russian, Chinese, or Arabic to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name using the Latin alphabet. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Romanized”, it is not restricted to containing only characters based on the Latin alphabet. This might be of use with Japanese names, where three different alphabets may occur."
7451msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer un alphabet non-Latin tel l’hébreu, le grec, le russe, le chinois, ou l’arabe pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom en utilisant l’alphabet latin. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « Romanisé », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères basés sur l’alphabet latin. Ceci pourrait être utile avec des noms japonais, où trois alphabets différents peuvent coexistent."
7452
7453#: resources/views/help/hebrew.phtml:8
7454msgid "In many cultures it is customary to have a traditional name spelled in the traditional characters and also a romanized version of the name as it would be spelled or pronounced in languages based on the Latin alphabet, such as English.<br><br>If you prefer to use the Latin alphabet to enter the name in the standard name fields, then you can use this field to enter the same name in the non-Latin alphabet such as Greek, Hebrew, Russian, Arabic, or Chinese. Both versions of the name will appear in lists and charts.<br><br>Although this field is labeled “Hebrew”, it is not restricted to containing only Hebrew characters."
7455msgstr "Dans beaucoup de cultures, il est usuel d’avoir un nom traditionnel écrit en caractères traditionnels, et également une version romanisée du nom, comme il serait orthographié ou prononcé dans les langues basées sur l’alphabet latin, tel que l’anglais.<br><br>Si vous préférez employer l’alphabet latin pour écrire le nom dans les zones d’identification standard, alors vous pouvez employer ce champ pour écrire le même nom dans l’alphabet non-Latin tel le grec, l’hébreu, le russe, l’arabe, ou le Chinois. Les deux versions du nom apparaîtront dans les listes et les diagrammes.<br><br>Bien que ce champ soit marqué « hébreu », il n’est pas limité à ne contenir que des caractères hébreux."
7456
7457#. I18N: Help text for the “Calendar conversion” configuration setting
7458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:122
7459msgid "In some calendars, days start at midnight. In other calendars, days start at sunset. The conversion process does not take account of the time, so for any event that occurs between sunset and midnight, the conversion between these types of calendar will be one day out."
7460msgstr "Pour certains calendriers, le jour commence à minuit. Pour d’autres, le jour commence au coucher du soleil. La conversion ne tient pas compte de l’heure, donc pour un évènement qui eut lieu entre le coucher du soleil et minuit, la conversion pourra être décalée d’un jour."
7461
7462#. I18N: Help text for the “Extend privacy to dead individuals” configuration setting
7463#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:115
7464msgid "In some countries, privacy laws apply not only to living individuals, but also to those who have died recently. This option will allow you to extend the privacy rules for living individuals to those who were born or died within a specified number of years. Leave these values empty to disable this feature."
7465msgstr "Dans certains pays, les lois de confidentialité ne s’appliquent pas seulement aux personnes vivantes, mais aussi à ceux qui sont morts récemment. Cette option vous permettra d’étendre les règles de confidentialité pour les personnes vivantes à ceux qui sont nés ou sont morts dans un certain nombre d’années. Laissez ces valeurs à vides pour désactiver cette fonctionnalité."
7466
7467#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:151
7468msgid "In this month…"
7469msgstr "Ce mois-là…"
7470
7471#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:154
7472msgid "In this year…"
7473msgstr "Cette année-là…"
7474
7475#. I18N: "thumbs" is fixed text.  Do not change it.
7476#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:14
7477msgid "In webtrees version 1, you could add custom thumbnails to media objects by creating files in the “thumbs” folders."
7478msgstr "Dans webtrees version 1, vous pouviez ajouter des vignettes personnalisées aux objets média en créant des fichiers dans le dossier « thumbs »."
7479
7480#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:16
7481msgid "In webtrees version 2, custom thumbnails are stored as a second media file in the same media object."
7482msgstr "Dans webtrees version 2, les vignettes personnalisées sont stockées comme un deuxième fichier média dans le même objet média."
7483
7484#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:26
7485msgid "Include associates"
7486msgstr "Inclure les personnes associées"
7487
7488#: app/Http/Controllers/ListController.php:276
7489#, php-format
7490msgid "Include individuals with “%s” as a married name"
7491msgstr "Inclure les personnes avec « %s » comme nom d'usage"
7492
7493#: resources/views/admin/trees-export.phtml:58
7494msgid "Include media (automatically zips files)"
7495msgstr "Inclure les médias (compresse automatiquement les fichiers)"
7496
7497#. I18N: Label for check-box
7498#: resources/views/admin/media.phtml:65
7499#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:25
7500msgid "Include subfolders"
7501msgstr "Inclure les sous-dossiers"
7502
7503#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:33
7504msgid "Include the <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code> tags."
7505msgstr "Inclure les balises <code>&lt;script&gt;&lt;/script&gt;</code>."
7506
7507#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:21
7508msgid "Include the <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code> tags."
7509msgstr "Inclure les balises <code>&lt;style&gt;&lt;/style&gt;</code>."
7510
7511#. I18N: Label for a configuration option
7512#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:24
7513msgid "Include the individual’s immediate family"
7514msgstr "Inclure la famille proche de cette personne"
7515
7516#. I18N: Name of a country or state
7517#: app/Statistics/Service/CountryService.php:249
7518msgid "India"
7519msgstr "Inde"
7520
7521#. I18N: Location of an LDS church temple
7522#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:405
7523msgid "Indianapolis, Indiana, United States"
7524msgstr "Indianapolis, Indiana, États-Unis"
7525
7526#. I18N: gedcom tag INDI
7527#. I18N: Name of a module/report
7528#: app/GedcomTag.php:804 app/Module/IndividualReportModule.php:40
7529#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:31
7530#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:169
7531#: resources/views/admin/trees.phtml:206
7532#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:27
7533#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:15
7534#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:16
7535#: resources/views/modules/charts/config.phtml:19
7536#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:16
7537#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:16
7538#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:17
7539#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:17
7540#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:63
7541#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:17
7542#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:17
7543#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:16
7544#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:15
7545#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:52
7546#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:42
7547#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:23
7548#: resources/views/modules/stories/config.phtml:35
7549#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:22
7550#: resources/views/modules/stories/list.phtml:13
7551#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:16
7552#: resources/views/search-advanced-page.phtml:18
7553#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:6
7554#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:5
7555#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:5
7556#: resources/xml/reports/individual_report.xml:3
7557#: resources/xml/reports/individual_report.xml:5
7558#: resources/xml/reports/individual_report.xml:88
7559#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:5
7560#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:5
7561#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:5
7562msgid "Individual"
7563msgstr "Individu"
7564
7565#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:17
7566msgid "Individual 1"
7567msgstr "Personne 1"
7568
7569#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:26
7570msgid "Individual 2"
7571msgstr "Personne 2"
7572
7573#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:354
7574msgid "Individual distribution chart"
7575msgstr "Diagramme de distribution des individus"
7576
7577#: resources/views/admin/control-panel.phtml:521
7578msgid "Individual page"
7579msgstr "Page individuelle"
7580
7581#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:424
7582msgid "Individual pages"
7583msgstr "Pages individuelles"
7584
7585#: resources/views/admin/users-edit.phtml:272
7586#: resources/views/edit-account-page.phtml:45
7587msgid "Individual record"
7588msgstr "Enregistrement indivuel"
7589
7590#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:36
7591#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:188
7592#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:80
7593msgid "Individual who lived the longest"
7594msgstr "Personne ayant vécu le plus longtemps"
7595
7596#. I18N: Name of a module/list
7597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1705
7598#: app/Http/Controllers/ListController.php:241
7599#: app/Module/AncestorsChartModule.php:276
7600#: app/Module/DescendancyChartModule.php:265
7601#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:110
7602#: app/Module/IndividualListModule.php:48
7603#: app/Module/StatisticsChartModule.php:153
7604#: app/Module/StatisticsChartModule.php:293
7605#: app/Module/StatisticsChartModule.php:342
7606#: app/Module/StatisticsChartModule.php:537
7607#: app/Module/StatisticsChartModule.php:599
7608#: app/Module/StatisticsChartModule.php:660
7609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:174
7610#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:23
7611#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:44
7612#: resources/views/lists/given-names-table.phtml:24
7613#: resources/views/lists/media-table.phtml:71
7614#: resources/views/lists/notes-table.phtml:82
7615#: resources/views/lists/sources-table.phtml:85
7616#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:61
7617#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:29
7618#: resources/views/media-page.phtml:58
7619#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:55
7620#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:24
7621#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:23
7622#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:19
7623#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:10
7624#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:43
7625#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:12
7626#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:56
7627#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:152
7628#: resources/views/note-page.phtml:44
7629#: resources/views/search-general-page.phtml:34
7630#: resources/views/search-results.phtml:13 resources/views/source-page.phtml:45
7631#: resources/views/submitter-page.phtml:44
7632#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:54
7633#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:258
7634msgid "Individuals"
7635msgstr "Individus"
7636
7637#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:96
7638#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:20
7639msgid "Individuals with sources"
7640msgstr "Individus avec sources"
7641
7642#: app/Http/Controllers/ListController.php:339
7643#, php-format
7644msgid "Individuals with surname %s"
7645msgstr "Individus portant le nom %s"
7646
7647#. I18N: Name of a country or state
7648#: app/Statistics/Service/CountryService.php:247
7649msgid "Indonesia"
7650msgstr "Indonésie"
7651
7652#. I18N: gedcom tag INFL
7653#: app/Functions/FunctionsDate.php:43 app/GedcomTag.php:807
7654msgid "Infant"
7655msgstr "Nourrisson"
7656
7657#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:246
7658msgid "Informant"
7659msgstr "Déclarant"
7660
7661#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:243
7662msgctxt "FEMALE"
7663msgid "Informant"
7664msgstr "Déclarant"
7665
7666#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:239
7667msgctxt "MALE"
7668msgid "Informant"
7669msgstr "Déclarant"
7670
7671#: resources/views/admin/site-mail.phtml:34
7672msgid "Instructions for Google mail"
7673msgstr "Instructions pour Google mail"
7674
7675#. I18N: Name of a module
7676#: app/Module/ChartsBlockModule.php:246 app/Module/InteractiveTreeModule.php:52
7677msgid "Interactive tree"
7678msgstr "Arbre interactif"
7679
7680#. I18N: %s is an individual’s name
7681#: app/Module/ChartsBlockModule.php:154
7682#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:156
7683#: app/Module/InteractiveTreeModule.php:162
7684#, php-format
7685msgid "Interactive tree of %s"
7686msgstr "Arbre interactif de %s"
7687
7688#: app/Functions/FunctionsEdit.php:163
7689msgid "Internal messaging"
7690msgstr "Messagerie interne"
7691
7692#: app/Functions/FunctionsEdit.php:164
7693msgid "Internal messaging with emails"
7694msgstr "Messagerie interne par courriel"
7695
7696#. I18N: gedcom tag _INTE
7697#: app/GedcomTag.php:1860
7698msgid "Interred"
7699msgstr "Inhumation"
7700
7701#. I18N: gedcom tag _INTE
7702#: app/GedcomTag.php:1856
7703msgctxt "FEMALE"
7704msgid "Interred"
7705msgstr "Inhumation"
7706
7707#. I18N: gedcom tag _INTE
7708#: app/GedcomTag.php:1851
7709msgctxt "MALE"
7710msgid "Interred"
7711msgstr "Inhumation"
7712
7713#: app/Http/Controllers/GedcomFileController.php:126
7714msgid "Invalid GEDCOM file - no header record found."
7715msgstr "Fichier GEDCOM incorrect - absence d’en-tête dans l’enregistrement trouvée."
7716
7717#: app/Exceptions/GedcomErrorException.php:37
7718msgid "Invalid GEDCOM record"
7719msgstr "Enregistrement GEDCOM invalide"
7720
7721#: app/Date.php:380
7722msgid "Invalid date"
7723msgstr "Date non valide"
7724
7725#. I18N: Name of a country or state
7726#: app/Statistics/Service/CountryService.php:257
7727msgid "Iran"
7728msgstr "Iran (République islamique d’)"
7729
7730#. I18N: Name of a country or state
7731#: app/Statistics/Service/CountryService.php:259
7732msgid "Iraq"
7733msgstr "Irak"
7734
7735#. I18N: Name of a country or state
7736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:255
7737msgid "Ireland"
7738msgstr "Irlande"
7739
7740#. I18N: Name of a country or state
7741#: app/Statistics/Service/CountryService.php:251
7742msgid "Isle of Man"
7743msgstr "Île de Man"
7744
7745#. I18N: Name of a country or state
7746#: app/Statistics/Service/CountryService.php:263
7747msgid "Israel"
7748msgstr "Israël"
7749
7750#: resources/views/admin/upgrade/steps.phtml:14
7751msgid "It can take several minutes to download and install the upgrade. Be patient."
7752msgstr "Plusieurs minutes peuvent être nécessaires pour télécharger et installer la mise à jour. Soyez patient."
7753
7754#. I18N: Name of a country or state
7755#: app/Statistics/Service/CountryService.php:265
7756msgid "Italy"
7757msgstr "Italie"
7758
7759#. I18N: a month in the Jewish calendar
7760#: app/Date/JewishDate.php:197
7761msgctxt "GENITIVE"
7762msgid "Iyar"
7763msgstr "Iyar"
7764
7765#. I18N: a month in the Jewish calendar
7766#: app/Date/JewishDate.php:303
7767msgctxt "INSTRUMENTAL"
7768msgid "Iyar"
7769msgstr "Iyar"
7770
7771#. I18N: a month in the Jewish calendar
7772#: app/Date/JewishDate.php:250
7773msgctxt "LOCATIVE"
7774msgid "Iyar"
7775msgstr "Iyar"
7776
7777#. I18N: a month in the Jewish calendar
7778#: app/Date/JewishDate.php:144
7779msgctxt "NOMINATIVE"
7780msgid "Iyar"
7781msgstr "Iyar"
7782
7783#. I18N: The Persian/Jalali calendar
7784#: app/Date.php:239
7785msgid "Jalali"
7786msgstr "persan"
7787
7788#. I18N: Name of a country or state
7789#: app/Statistics/Service/CountryService.php:267
7790msgid "Jamaica"
7791msgstr "Jamaïque"
7792
7793#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:201
7794msgctxt "Abbreviation for January"
7795msgid "Jan"
7796msgstr "jan"
7797
7798#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:98
7799msgctxt "GENITIVE"
7800msgid "January"
7801msgstr "janvier"
7802
7803#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:168
7804msgctxt "INSTRUMENTAL"
7805msgid "January"
7806msgstr "janvier"
7807
7808#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:133
7809msgctxt "LOCATIVE"
7810msgid "January"
7811msgstr "janvier"
7812
7813#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:63
7814#: app/Module/StatisticsChartModule.php:802
7815#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:11
7816msgctxt "NOMINATIVE"
7817msgid "January"
7818msgstr "janvier"
7819
7820#. I18N: Name of a country or state
7821#: app/Statistics/Service/CountryService.php:272
7822msgid "Japan"
7823msgstr "Japon"
7824
7825#. I18N: The Hebrew/Jewish calendar
7826#: app/Date.php:235 app/Module/YahrzeitModule.php:248
7827#: resources/views/help/date.phtml:155
7828msgid "Jewish"
7829msgstr "hébraïque"
7830
7831#. I18N: Location of an LDS church temple
7832#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:408
7833msgid "Johannesburg, South Africa"
7834msgstr "Johannesbourg, Afrique du Sud"
7835
7836#. I18N: This should be a common/default/placeholder name of an individual. Put slashes around the surname.
7837#: app/Services/TreeService.php:202
7838msgid "John /DOE/"
7839msgstr "Jean /DUPONT/"
7840
7841#. I18N: Name of a country or state
7842#: app/Statistics/Service/CountryService.php:270
7843msgid "Jordan"
7844msgstr "Jordanie"
7845
7846#. I18N: Location of an LDS church temple
7847#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:411
7848msgid "Jordan River, Utah, United States"
7849msgstr "Jordan River, Utah, États-Unis"
7850
7851#. I18N: Name of a module
7852#: app/Module/UserJournalModule.php:118
7853msgid "Journal"
7854msgstr "Journal"
7855
7856#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:207
7857msgctxt "Abbreviation for July"
7858msgid "Jul"
7859msgstr "jul"
7860
7861#. I18N: The julian calendar
7862#: app/Date.php:231 resources/views/help/date.phtml:139
7863msgid "Julian"
7864msgstr "julien"
7865
7866#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:104
7867msgctxt "GENITIVE"
7868msgid "July"
7869msgstr "juillet"
7870
7871#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:174
7872msgctxt "INSTRUMENTAL"
7873msgid "July"
7874msgstr "juillet"
7875
7876#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:139
7877msgctxt "LOCATIVE"
7878msgid "July"
7879msgstr "juillet"
7880
7881#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:69
7882#: app/Module/StatisticsChartModule.php:808
7883#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:17
7884msgctxt "NOMINATIVE"
7885msgid "July"
7886msgstr "juillet"
7887
7888#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7889#: app/Date/HijriDate.php:136
7890msgctxt "GENITIVE"
7891msgid "Jumada al-awwal"
7892msgstr "Jumada al-awwal"
7893
7894#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7895#: app/Date/HijriDate.php:226
7896msgctxt "INSTRUMENTAL"
7897msgid "Jumada al-awwal"
7898msgstr "Jumada al-awwal"
7899
7900#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7901#: app/Date/HijriDate.php:181
7902msgctxt "LOCATIVE"
7903msgid "Jumada al-awwal"
7904msgstr "Jumada al-awwal"
7905
7906#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-awwal
7907#: app/Date/HijriDate.php:91
7908msgctxt "NOMINATIVE"
7909msgid "Jumada al-awwal"
7910msgstr "Jumada al-awwal"
7911
7912#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7913#: app/Date/HijriDate.php:138
7914msgctxt "GENITIVE"
7915msgid "Jumada al-thani"
7916msgstr "Jumada al-thani"
7917
7918#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7919#: app/Date/HijriDate.php:228
7920msgctxt "INSTRUMENTAL"
7921msgid "Jumada al-thani"
7922msgstr "Jumada al-thani"
7923
7924#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7925#: app/Date/HijriDate.php:183
7926msgctxt "LOCATIVE"
7927msgid "Jumada al-thani"
7928msgstr "Jumada al-thani"
7929
7930#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Jumada_al-thani
7931#: app/Date/HijriDate.php:93
7932msgctxt "NOMINATIVE"
7933msgid "Jumada al-thani"
7934msgstr "Jumada al-thani"
7935
7936#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:206
7937msgctxt "Abbreviation for June"
7938msgid "Jun"
7939msgstr "jun"
7940
7941#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:103
7942msgctxt "GENITIVE"
7943msgid "June"
7944msgstr "juin"
7945
7946#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:173
7947msgctxt "INSTRUMENTAL"
7948msgid "June"
7949msgstr "juin"
7950
7951#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:138
7952msgctxt "LOCATIVE"
7953msgid "June"
7954msgstr "juin"
7955
7956#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:68
7957#: app/Module/StatisticsChartModule.php:807
7958#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:16
7959msgctxt "NOMINATIVE"
7960msgid "June"
7961msgstr "juin"
7962
7963#. I18N: Location of an LDS church temple
7964#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:414
7965msgid "Kansas City, Missouri, United States"
7966msgstr "Kansas City, Missouri, États-Unis"
7967
7968#. I18N: Name of a country or state
7969#: app/Statistics/Service/CountryService.php:274
7970msgid "Kazakhstan"
7971msgstr "Kazakhstan"
7972
7973#. I18N: A configuration setting
7974#: resources/views/admin/trees-import.phtml:80
7975msgid "Keep media objects"
7976msgstr "Conserver les objets médias"
7977
7978#: resources/views/modals/on-screen-keyboard.phtml:33
7979msgid "Keep open"
7980msgstr "Garder ouvert"
7981
7982#. I18N: A configuration setting
7983#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:932
7984#: resources/views/edit/add-fact.phtml:74
7985#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:103
7986msgid "Keep the existing “last change” information"
7987msgstr "Conserver l’information existante relative à la « dernière modification »"
7988
7989#. I18N: Name of a country or state
7990#: app/Statistics/Service/CountryService.php:276
7991msgid "Kenya"
7992msgstr "Kenya"
7993
7994#: app/Module/HtmlBlockModule.php:199
7995msgid "Keyword examples"
7996msgstr "Exemples de mots-clés"
7997
7998#: app/Date/JalaliDate.php:261
7999msgctxt "Abbreviation for Persian month: Khordad"
8000msgid "Khor"
8001msgstr "Khor"
8002
8003#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8004#: app/Date/JalaliDate.php:129
8005msgctxt "GENITIVE"
8006msgid "Khordad"
8007msgstr "Khordad"
8008
8009#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8010#: app/Date/JalaliDate.php:219
8011msgctxt "INSTRUMENTAL"
8012msgid "Khordad"
8013msgstr "Khordad"
8014
8015#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8016#: app/Date/JalaliDate.php:174
8017msgctxt "LOCATIVE"
8018msgid "Khordad"
8019msgstr "Khordad"
8020
8021#. I18N: 3rd month in the Persian/Jalali calendar
8022#: app/Date/JalaliDate.php:84
8023msgctxt "NOMINATIVE"
8024msgid "Khordad"
8025msgstr "Khordad"
8026
8027#. I18N: Location of an LDS church temple
8028#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:420
8029msgid "Kiev, Ukraine"
8030msgstr "Kiev, Ukraine"
8031
8032#. I18N: Name of a country or state
8033#: app/Statistics/Service/CountryService.php:282
8034msgid "Kiribati"
8035msgstr "Kiribati"
8036
8037#. I18N: a month in the Jewish calendar
8038#: app/Date/JewishDate.php:183
8039msgctxt "GENITIVE"
8040msgid "Kislev"
8041msgstr "Kislev"
8042
8043#. I18N: a month in the Jewish calendar
8044#: app/Date/JewishDate.php:289
8045msgctxt "INSTRUMENTAL"
8046msgid "Kislev"
8047msgstr "Kislev"
8048
8049#. I18N: a month in the Jewish calendar
8050#: app/Date/JewishDate.php:236
8051msgctxt "LOCATIVE"
8052msgid "Kislev"
8053msgstr "Kislev"
8054
8055#. I18N: a month in the Jewish calendar
8056#: app/Date/JewishDate.php:130
8057msgctxt "NOMINATIVE"
8058msgid "Kislev"
8059msgstr "Kislev"
8060
8061#. I18N: Location of an LDS church temple
8062#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:417
8063msgid "Kona, Hawaii, United States"
8064msgstr "Kona, Hawaii, États-Unis"
8065
8066#. I18N: Name of a country or state
8067#: app/Statistics/Service/CountryService.php:286
8068msgid "Korea"
8069msgstr "République de Corée"
8070
8071#. I18N: Name of a country or state
8072#: app/Statistics/Service/CountryService.php:288
8073msgid "Kuwait"
8074msgstr "Koweït"
8075
8076#. I18N: Name of a country or state
8077#: app/Statistics/Service/CountryService.php:278
8078msgid "Kyrgyzstan"
8079msgstr "Kirghizistan"
8080
8081#. I18N: gedcom tag BAPL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8082#: app/GedcomTag.php:501
8083msgid "LDS baptism"
8084msgstr "SDJ : baptême"
8085
8086#. I18N: gedcom tag SLGC. LDS = Church of Latter Day Saints.
8087#: app/GedcomTag.php:1008
8088msgid "LDS child sealing"
8089msgstr "SDJ : scellement d’un enfant"
8090
8091#. I18N: gedcom tag CONL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8092#: app/GedcomTag.php:624
8093msgid "LDS confirmation"
8094msgstr "SDJ : confirmation"
8095
8096#. I18N: gedcom tag ENDL. LDS = Church of Latter Day Saints.
8097#: app/GedcomTag.php:700
8098msgid "LDS endowment"
8099msgstr "SDJ : dotation"
8100
8101#. I18N: gedcom tag SLGS. LDS = Church of Latter Day Saints.
8102#: app/GedcomTag.php:1017
8103msgid "LDS spouse sealing"
8104msgstr "SDJ : scellement d’un conjoint"
8105
8106#: app/Functions/FunctionsPrint.php:375
8107msgid "LDS temple"
8108msgstr "Temple (SDJ)"
8109
8110#. I18N: Location of an LDS church temple
8111#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:387
8112msgid "Laie, Hawaii, United States"
8113msgstr "Laie, Hawaii, États-Unis"
8114
8115#. I18N: page orientation
8116#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:738
8117#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
8118#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
8119msgid "Landscape"
8120msgstr "Paysage"
8121
8122#. I18N: gedcom tag LANG
8123#. I18N: A configuration setting
8124#: app/GedcomTag.php:810 app/Module/ModuleLanguageTrait.php:48
8125#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:244 resources/views/admin/modules.phtml:253
8126#: resources/views/admin/modules.phtml:256
8127#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:65
8128#: resources/views/admin/users-edit.phtml:107
8129#: resources/views/admin/users.phtml:23
8130#: resources/views/edit-account-page.phtml:90
8131#: resources/views/layouts/administration.phtml:58
8132#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:22
8133msgid "Language"
8134msgstr "Langue"
8135
8136#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:184
8137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:496
8138#: resources/views/admin/modules.phtml:111
8139#: resources/views/admin/modules.phtml:113
8140msgid "Languages"
8141msgstr "Langues"
8142
8143#. I18N: Name of a country or state
8144#: app/Statistics/Service/CountryService.php:290
8145msgid "Laos"
8146msgstr "République démocratique populaire lao"
8147
8148#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:52
8149msgid "Large systems (50,000 individuals): 64–128 MB, 40–80 seconds"
8150msgstr "Gros arbres (50 000 individus) : 64-128 Mo, 40-80 secondes"
8151
8152#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:123
8153#: resources/views/statistics/families/children.phtml:46
8154msgid "Largest families"
8155msgstr "Familles avec le plus d’enfants"
8156
8157#: resources/views/statistics/families/children.phtml:55
8158msgid "Largest number of grandchildren"
8159msgstr "Plus grand nombre de petits-enfants"
8160
8161#. I18N: Location of an LDS church temple
8162#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:441
8163msgid "Las Vegas, Nevada, United States"
8164msgstr "Las Vegas, Nevada, États-Unis"
8165
8166#. I18N: gedcom tag CHAN
8167#: app/GedcomTag.php:577 resources/views/edit/add-fact.phtml:71
8168#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:100
8169#: resources/views/lists/families-table.phtml:262
8170#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:286
8171#: resources/views/lists/media-table.phtml:74
8172#: resources/views/lists/notes-table.phtml:86
8173#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:44
8174#: resources/views/lists/sources-table.phtml:89
8175#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:63
8176#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:10
8177#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:27
8178#: resources/xml/reports/change_report.xml:66
8179#: resources/xml/reports/change_report.xml:108
8180msgid "Last change"
8181msgstr "Dernière modification"
8182
8183#: app/Module/ReviewChangesModule.php:161
8184msgid "Last email reminder was sent "
8185msgstr "Dernière alerte courriel envoyée le "
8186
8187#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:39
8188msgid "Last event"
8189msgstr "Dernier évènement"
8190
8191#: resources/views/admin/users.phtml:27
8192msgid "Last signed in"
8193msgstr "Dernière visite"
8194
8195#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:33
8196#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:155
8197#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:68
8198#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:55
8199msgid "Latest birth"
8200msgstr "Dernière naissance"
8201
8202#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:35
8203#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:177
8204#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:76
8205#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:103
8206msgid "Latest death"
8207msgstr "Dernier décès"
8208
8209#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:104
8210msgid "Latest divorce"
8211msgstr "Dernier divorce"
8212
8213#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:56
8214msgid "Latest marriage"
8215msgstr "Dernier mariage"
8216
8217#. I18N: gedcom tag LATI
8218#: app/Functions/FunctionsPrint.php:341 app/GedcomTag.php:813
8219#: resources/views/admin/location-edit.phtml:45
8220#: resources/views/admin/locations.phtml:16
8221#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8222#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8223#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:27
8224msgid "Latitude"
8225msgstr "Latitude"
8226
8227#. I18N: Name of a country or state
8228#: app/Statistics/Service/CountryService.php:310
8229msgid "Latvia"
8230msgstr "Lettonie"
8231
8232#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:35
8233#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:35
8234#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:26
8235#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:36
8236#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:34
8237msgid "Layout"
8238msgstr "Affichage"
8239
8240#: resources/views/edit-account-page.phtml:83
8241msgid "Leave the password blank if you want to keep the current password."
8242msgstr "Laisser le champ vide pour conserver le mot de passe existant."
8243
8244#: resources/views/admin/media-upload.phtml:41
8245msgid "Leave this entry blank to keep the original filename"
8246msgstr "Laisser vide pour conserver le nom du fichier original"
8247
8248#: resources/views/lists/families-table.phtml:199
8249#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:257
8250msgid "Leaves"
8251msgstr "Feuilles"
8252
8253#. I18N: Name of a country or state
8254#: app/Statistics/Service/CountryService.php:292
8255msgid "Lebanon"
8256msgstr "Liban"
8257
8258#: app/Module/PedigreeChartModule.php:379
8259msgid "Left"
8260msgstr "Vers la gauche"
8261
8262#. I18N: gedcom tag LEGA
8263#: app/GedcomTag.php:816
8264msgid "Legatee"
8265msgstr "Légataire"
8266
8267#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:12
8268msgid "Length of marriage"
8269msgstr "Durée du mariage"
8270
8271#. I18N: Name of a country or state
8272#: app/Statistics/Service/CountryService.php:304
8273msgid "Lesotho"
8274msgstr "Lesotho"
8275
8276#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
8277#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
8278#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
8279#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
8280#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
8281#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
8282#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
8283#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
8284#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
8285#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
8286#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
8287#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
8288#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
8289#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
8290#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
8291#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
8292msgctxt "paper size"
8293msgid "Letter"
8294msgstr "Lettre"
8295
8296#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:488
8297msgid "Level"
8298msgstr "Niveau"
8299
8300#. I18N: Name of a country or state
8301#: app/Statistics/Service/CountryService.php:294
8302msgid "Liberia"
8303msgstr "Libéria"
8304
8305#. I18N: Name of a country or state
8306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:296
8307msgid "Libya"
8308msgstr "Jamahiriya arabe libyenne"
8309
8310#. I18N: Name of a country or state
8311#: app/Statistics/Service/CountryService.php:300
8312msgid "Liechtenstein"
8313msgstr "Liechtenstein"
8314
8315#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:12
8316msgid "Lifespan"
8317msgstr "Durée de vie"
8318
8319#. I18N: Name of a module/chart
8320#: app/Module/LifespansChartModule.php:83
8321msgid "Lifespans"
8322msgstr "Durée de vie"
8323
8324#. I18N: Location of an LDS church temple
8325#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:426
8326msgid "Lima, Peru"
8327msgstr "Lima, Pérou"
8328
8329#: app/Http/Controllers/Admin/FixLevel0MediaController.php:71
8330#: resources/views/admin/control-panel.phtml:616
8331msgid "Link media objects to facts and events"
8332msgstr "Relier des objets média à des faits ou événements"
8333
8334#. I18N: You need to:
8335#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:35
8336#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:21
8337msgid "Link the user account to an individual."
8338msgstr "Lier le compte utilisateur à un individu."
8339
8340#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:528
8341#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:105
8342msgid "Link this individual to an existing family as a child"
8343msgstr "Relier cette personne comme enfant d’une famille existante"
8344
8345#: resources/views/media-page-menu.phtml:24
8346#: resources/views/modals/link-media-to-family.phtml:10
8347msgid "Link this media object to a family"
8348msgstr "Relier cet objet média à une famille"
8349
8350#: resources/views/media-page-menu.phtml:29
8351#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:10
8352msgid "Link this media object to a source"
8353msgstr "Relier cet objet média à une source"
8354
8355#: resources/views/media-page-menu.phtml:19
8356#: resources/views/modals/link-media-to-individual.phtml:10
8357msgid "Link this media object to an individual"
8358msgstr "Relier cet objet média à un individu"
8359
8360#: resources/views/admin/users-edit.phtml:286
8361msgid "Link this user to an individual in the family tree."
8362msgstr "Relier cet utilisateur à un individu de l’arbre généalogique."
8363
8364#. I18N: gedcom tag _DBID
8365#: app/GedcomTag.php:1656
8366msgid "Linked database ID"
8367msgstr "Bases liées"
8368
8369#: resources/views/chart-box.phtml:108 resources/views/chart-box.phtml:120
8370#: resources/views/chart-box.phtml:121
8371msgid "Links"
8372msgstr "Liens"
8373
8374#: resources/views/admin/modules.phtml:205
8375#: resources/views/admin/modules.phtml:208
8376msgid "List"
8377msgstr "Liste"
8378
8379#. I18N: Name of a module
8380#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:198
8381#: app/Module/ListsMenuModule.php:58 app/Module/ListsMenuModule.php:104
8382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:447
8383#: resources/views/admin/modules.phtml:87
8384#: resources/views/admin/modules.phtml:89
8385#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:328
8386msgid "Lists"
8387msgstr "Listes"
8388
8389#. I18N: Name of a country or state
8390#: app/Statistics/Service/CountryService.php:306
8391msgid "Lithuania"
8392msgstr "Lituanie"
8393
8394#: app/SurnameTradition.php:107
8395msgctxt "Surname tradition"
8396msgid "Lithuanian"
8397msgstr "Lituanien"
8398
8399#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:73
8400msgid "Living"
8401msgstr "Vivant(e)"
8402
8403#: resources/views/calendar-page.phtml:100
8404msgid "Living individuals"
8405msgstr "Les personnes vivantes seulement"
8406
8407#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:31
8408msgid "Loading…"
8409msgstr "Chargement…"
8410
8411#. I18N: “Local files” are stored on this computer
8412#: resources/views/admin/media.phtml:35
8413msgid "Local files"
8414msgstr "Les fichiers locaux"
8415
8416#. I18N: gedcom tag MAP
8417#. I18N: gedcom tag _LOC
8418#: app/GedcomTag.php:822 app/GedcomTag.php:1864
8419msgid "Location"
8420msgstr "Emplacement"
8421
8422#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:432
8423msgid "Location not removed: this location contains sub-locations"
8424msgstr "Lieu non supprimé : ce lieu contient des sous-lieux"
8425
8426#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:257
8427msgid "Lodger"
8428msgstr "Locataire"
8429
8430#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:254
8431msgctxt "FEMALE"
8432msgid "Lodger"
8433msgstr "Locataire"
8434
8435#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:250
8436msgctxt "MALE"
8437msgid "Lodger"
8438msgstr "Locataire"
8439
8440#. I18N: Location of an LDS church temple
8441#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:429
8442msgid "Logan, Utah, United States"
8443msgstr "Logan, Utah, États-Unis"
8444
8445#. I18N: Location of an LDS church temple
8446#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:432
8447msgid "London, England"
8448msgstr "Londres, Angleterre"
8449
8450#. I18N: Help text for the “Maximum number of surnames on individual list” configuration setting
8451#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:358
8452msgid "Long lists of individuals with the same surname can be broken into smaller sub-lists according to the first letter of the individual’s given name.<br><br>This option determines when sub-listing of surnames will occur. To disable sub-listing completely, set this option to zero."
8453msgstr "De longues listes de personnes avec le même nom de famille peuvent être divisées en sous-listes, conformément à la première lettre du prénom de la personne.<br><br>Cette option détermine le moment où la sous-liste des noms de famille se produira. Pour désactiver les sous-listes, réglez cette option à zéro."
8454
8455#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:22
8456msgid "Longest marriage"
8457msgstr "Mariage le plus long"
8458
8459#. I18N: gedcom tag LONG
8460#: app/Functions/FunctionsPrint.php:347 app/GedcomTag.php:819
8461#: resources/views/admin/location-edit.phtml:56
8462#: resources/views/admin/locations.phtml:17
8463#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:9
8464#: resources/views/edit/input-addon-coordinates.phtml:12
8465#: resources/views/modules/place-hierarchy/popup.phtml:31
8466msgid "Longitude"
8467msgstr "Longitude"
8468
8469#. I18N: Location of an LDS church temple
8470#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:423
8471msgid "Los Angeles, California, United States"
8472msgstr "Los Angeles, Californie, États-Unis"
8473
8474#. I18N: Location of an LDS church temple
8475#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:435
8476msgid "Louisville, Kentucky, United States"
8477msgstr "Louisville, Kentucky, États-Unis"
8478
8479#. I18N: Location of an LDS church temple
8480#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:438
8481msgid "Lubbock, Texas, United States"
8482msgstr "Lubbock, Texas, États-Unis"
8483
8484#. I18N: Name of a country or state
8485#: app/Statistics/Service/CountryService.php:308
8486msgid "Luxembourg"
8487msgstr "Luxembourg"
8488
8489#. I18N: Name of a country or state
8490#: app/Statistics/Service/CountryService.php:312
8491msgid "Macau"
8492msgstr "Macao région administrative spéciale de Chine"
8493
8494#. I18N: Name of a country or state
8495#: app/Statistics/Service/CountryService.php:329
8496msgid "Macedonia"
8497msgstr "Ex-République yougoslave de Macédoine"
8498
8499#. I18N: Name of a country or state
8500#: app/Statistics/Service/CountryService.php:321
8501msgid "Madagascar"
8502msgstr "Madagascar"
8503
8504#. I18N: Location of an LDS church temple
8505#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:444
8506msgid "Madrid, Spain"
8507msgstr "Madrid, Espagne"
8508
8509#. I18N: Type of media object
8510#: app/GedcomTag.php:2381
8511msgid "Magazine"
8512msgstr "Magazine"
8513
8514#. I18N: gedcom tag _NAME
8515#: app/GedcomTag.php:1987
8516msgid "Mailing name"
8517msgstr "Adresse postale"
8518
8519#: app/Functions/FunctionsEdit.php:166
8520msgid "Mailto link"
8521msgstr "Lien Courriel [mailto :]"
8522
8523#. I18N: Name of a country or state
8524#: app/Statistics/Service/CountryService.php:353
8525msgid "Malawi"
8526msgstr "Malawi"
8527
8528#. I18N: Name of a country or state
8529#: app/Statistics/Service/CountryService.php:355
8530msgid "Malaysia"
8531msgstr "Malaisie"
8532
8533#. I18N: Name of a country or state
8534#: app/Statistics/Service/CountryService.php:323
8535msgid "Maldives"
8536msgstr "Maldives"
8537
8538#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
8539#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:287
8540#: app/Module/StatisticsChartModule.php:789
8541msgid "Male"
8542msgstr "Masculin"
8543
8544#: app/Statistics/Google/ChartAge.php:110
8545#: app/Statistics/Google/ChartMarriageAge.php:133
8546#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:62
8547#: resources/views/calendar-page.phtml:121
8548#: resources/views/lists/families-table.phtml:107
8549#: resources/views/lists/families-table.phtml:122
8550#: resources/views/lists/families-table.phtml:134
8551#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:121
8552#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:136
8553#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:148
8554#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:32
8555#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:204
8556#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:23
8557#: resources/views/modules/top10_givnnames/block.phtml:9
8558#: resources/views/statistics/individuals/greatest-age.phtml:20
8559#: resources/views/statistics/individuals/lifespan.phtml:29
8560#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:20
8561msgid "Males"
8562msgstr "Hommes"
8563
8564#. I18N: Name of a country or state
8565#: app/Statistics/Service/CountryService.php:331
8566msgid "Mali"
8567msgstr "Mali"
8568
8569#. I18N: Name of a country or state
8570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:333
8571msgid "Malta"
8572msgstr "Malte"
8573
8574#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:461
8575#: resources/views/admin/changes-log.phtml:12
8576#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:23
8577#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:19
8578#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:10
8579#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:10
8580#: resources/views/admin/trees-check.phtml:8
8581#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:9
8582#: resources/views/admin/trees-export.phtml:10
8583#: resources/views/admin/trees-import.phtml:9
8584#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:9
8585#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:11
8586msgid "Manage family trees"
8587msgstr "Gérer les arbres généalogiques"
8588
8589#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:8
8590#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:8
8591#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:19
8592msgid "Manage family trees "
8593msgstr "Gérer les arbres généalogiques "
8594
8595#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:116
8596#: resources/views/admin/control-panel.phtml:604
8597#: resources/views/admin/media-upload.phtml:8
8598msgid "Manage media"
8599msgstr "Gérer les médias"
8600
8601#. I18N: Listbox entry; name of a role
8602#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:428
8603#: resources/views/admin/trees-export.phtml:100
8604#: resources/views/admin/users-edit.phtml:248
8605#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:22
8606msgid "Manager"
8607msgstr "Gestionnaire"
8608
8609#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
8610msgid "Managers"
8611msgstr "Gestionnaires"
8612
8613#. I18N: Location of an LDS church temple
8614#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:447
8615msgid "Manaus, Brazil"
8616msgstr "Manaus, Brésil"
8617
8618#. I18N: Location of an LDS church temple
8619#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:450
8620msgid "Manhattan, New York, United States"
8621msgstr "Manhattan, New York, États-Unis"
8622
8623#. I18N: Location of an LDS church temple
8624#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:453
8625msgid "Manila, Philippines"
8626msgstr "Manille, Philippines"
8627
8628#. I18N: Location of an LDS church temple
8629#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:456
8630msgid "Manti, Utah, United States"
8631msgstr "Manti, Utah, États-Unis"
8632
8633#. I18N: Type of media object
8634#: app/GedcomTag.php:2384
8635msgid "Manuscript"
8636msgstr "Manuscrit"
8637
8638#. I18N: Help text for the “GEDCOM errors” configuration setting
8639#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:640
8640msgid "Many genealogy programs create GEDCOM files with custom tags, and webtrees understands most of them. When unrecognized tags are found, this option lets you choose whether to ignore them or display a warning message."
8641msgstr "De nombreux programmes de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec leurs propres balises et webtrees comprend la plupart d’entre elles. Lorsqu’il y a des balises non reconnues, cette option vous permet de choisir de les ignorer ou d’afficher un message d’avertissement."
8642
8643#. I18N: Type of media object
8644#: app/GedcomTag.php:2387 resources/views/admin/control-panel.phtml:633
8645#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:52
8646msgid "Map"
8647msgstr "Plan/Carte"
8648
8649#: app/Http/Controllers/Admin/MapProviderController.php:41
8650#: resources/views/admin/control-panel.phtml:653
8651#: resources/views/admin/map-provider.phtml:16
8652msgid "Map provider"
8653msgstr "Fournisseur de carte"
8654
8655#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:203
8656msgctxt "Abbreviation for March"
8657msgid "Mar"
8658msgstr "mars"
8659
8660#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:100
8661msgctxt "GENITIVE"
8662msgid "March"
8663msgstr "mars"
8664
8665#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:170
8666msgctxt "INSTRUMENTAL"
8667msgid "March"
8668msgstr "mars"
8669
8670#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:135
8671msgctxt "LOCATIVE"
8672msgid "March"
8673msgstr "mars"
8674
8675#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:65
8676#: app/Module/StatisticsChartModule.php:804
8677#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:13
8678msgctxt "NOMINATIVE"
8679msgid "March"
8680msgstr "mars"
8681
8682#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
8683#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:608
8684msgid "Markdown is a simple system of formatting, used on websites such as Wikipedia. It uses unobtrusive punctuation characters to create headings and sub-headings, bold and italic text, lists, tables, etc."
8685msgstr "Markdown est un système simple de mise en forme, utilisé sur des sites comme Wikipédia. Il utilise des caractères de ponctuation discrets pour créer des titres et sous-titres, texte en gras et en italique, listes, tableaux, etc."
8686
8687#. I18N: gedcom tag MARR
8688#: app/GedcomTag.php:838 app/Http/Controllers/BranchesController.php:341
8689#: resources/views/calendar-page.phtml:164
8690#: resources/views/lists/families-table.phtml:209
8691#: resources/views/lists/families-table.phtml:217
8692#: resources/views/lists/families-table.phtml:225
8693#: resources/views/lists/families-table.phtml:254
8694#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:450
8695#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:78
8696#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:575
8697#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:377
8698#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:23
8699#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:76
8700#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:77
8701#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:97
8702#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:98
8703#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:137
8704#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:138
8705#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:178
8706#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:179
8707#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:221
8708#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:222
8709#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:264
8710#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:265
8711#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:307
8712#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:308
8713#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:350
8714#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:351
8715#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:392
8716#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:430
8717#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:468
8718#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:506
8719#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:544
8720#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:582
8721#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:620
8722#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:658
8723#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:778
8724#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:779
8725#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:799
8726#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:800
8727#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:839
8728#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:840
8729#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:879
8730#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:880
8731#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:923
8732#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:966
8733#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1009
8734#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1052
8735#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1099
8736#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1137
8737#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1175
8738#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1213
8739#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1251
8740#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1289
8741#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1327
8742#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:1365
8743msgid "Marriage"
8744msgstr "Mariage"
8745
8746#. I18N: gedcom tag MARB
8747#: app/GedcomTag.php:825 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:22
8748msgid "Marriage banns"
8749msgstr "Bans de mariage"
8750
8751#. I18N: gedcom tag _MSTAT
8752#: app/GedcomTag.php:1984
8753msgid "Marriage beginning status"
8754msgstr "Statut au début du mariage"
8755
8756#. I18N: gedcom tag _MBON
8757#: app/GedcomTag.php:1963
8758msgid "Marriage bond"
8759msgstr "Lien du mariage"
8760
8761#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:348
8762msgid "Marriage by country"
8763msgstr "Mariage par pays"
8764
8765#. I18N: gedcom tag MARC
8766#: app/GedcomTag.php:832
8767msgid "Marriage contract"
8768msgstr "Contrat de mariage"
8769
8770#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:8
8771msgid "Marriage date range end"
8772msgstr "Date de mariage maximale"
8773
8774#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:7
8775msgid "Marriage date range start"
8776msgstr "Date de mariage minimale"
8777
8778#. I18N: gedcom tag _MEND
8779#: app/GedcomTag.php:1972
8780msgid "Marriage ending status"
8781msgstr "Statut de fin de mariage"
8782
8783#. I18N: gedcom tag _MARI
8784#: app/GedcomTag.php:1867
8785msgid "Marriage intention"
8786msgstr "Promesse de mariage"
8787
8788#. I18N: gedcom tag MARL
8789#: app/GedcomTag.php:835
8790msgid "Marriage license"
8791msgstr "Licence de mariage"
8792
8793#: app/GedcomTag.php:1952
8794msgid "Marriage of a brother"
8795msgstr "Mariage d’un frère"
8796
8797#: app/GedcomTag.php:1886 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:462
8798msgid "Marriage of a child"
8799msgstr "Mariage d’un enfant"
8800
8801#: app/GedcomTag.php:1883
8802msgid "Marriage of a daughter"
8803msgstr "Mariage d’une fille"
8804
8805#. I18N: ...to another spouse
8806#: app/GedcomTag.php:1939
8807msgid "Marriage of a father"
8808msgstr "Mariage du père"
8809
8810#: app/GedcomTag.php:1901 app/GedcomTag.php:1912 app/GedcomTag.php:1923
8811#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:456
8812msgid "Marriage of a grandchild"
8813msgstr "Mariage d’un petit-enfant"
8814
8815#: app/GedcomTag.php:1898
8816msgid "Marriage of a granddaughter"
8817msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8818
8819#: app/GedcomTag.php:1909
8820msgctxt "daughter’s daughter"
8821msgid "Marriage of a granddaughter"
8822msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8823
8824#: app/GedcomTag.php:1920
8825msgctxt "son’s daughter"
8826msgid "Marriage of a granddaughter"
8827msgstr "Mariage d’une petite-fille"
8828
8829#: app/GedcomTag.php:1894
8830msgid "Marriage of a grandson"
8831msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8832
8833#: app/GedcomTag.php:1905
8834msgctxt "daughter’s son"
8835msgid "Marriage of a grandson"
8836msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8837
8838#: app/GedcomTag.php:1916
8839msgctxt "son’s son"
8840msgid "Marriage of a grandson"
8841msgstr "Mariage d’un petit-fils"
8842
8843#: app/GedcomTag.php:1927
8844msgid "Marriage of a half-brother"
8845msgstr "Mariage d’un demi-frère"
8846
8847#: app/GedcomTag.php:1934
8848msgid "Marriage of a half-sibling"
8849msgstr "Mariage d’un(e) demi-frère/demi-sœur"
8850
8851#: app/GedcomTag.php:1931
8852msgid "Marriage of a half-sister"
8853msgstr "Mariage d’une demi-sœur"
8854
8855#. I18N: ...to another spouse
8856#: app/GedcomTag.php:1944
8857msgid "Marriage of a mother"
8858msgstr "Mariage de la mère"
8859
8860#. I18N: ...to another spouse
8861#: app/GedcomTag.php:1948 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:474
8862msgid "Marriage of a parent"
8863msgstr "Mariage d’un parent"
8864
8865#: app/GedcomTag.php:1959 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:468
8866msgid "Marriage of a sibling"
8867msgstr "Mariage d’un(e) frère/sœur"
8868
8869#: app/GedcomTag.php:1956
8870msgid "Marriage of a sister"
8871msgstr "Mariage d’une sœur"
8872
8873#: app/GedcomTag.php:1879
8874msgid "Marriage of a son"
8875msgstr "Mariage d’un fils"
8876
8877#. I18N: ...to each other
8878#: app/GedcomTag.php:1890
8879msgid "Marriage of parents"
8880msgstr "Mariage des parents"
8881
8882#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:6
8883msgid "Marriage place contains"
8884msgstr "Le lieu de mariage contient"
8885
8886#: resources/views/statistics/other/places.phtml:39
8887msgid "Marriage places"
8888msgstr "Lieux de mariages"
8889
8890#. I18N: gedcom tag MARS
8891#: app/GedcomTag.php:853
8892msgid "Marriage settlement"
8893msgstr "Contrat de mariage"
8894
8895#. I18N: gedcom tag _STAT
8896#: app/GedcomTag.php:2053
8897msgid "Marriage status"
8898msgstr "Statut du mariage"
8899
8900#: app/GedcomTag.php:850
8901msgid "Marriage type unknown"
8902msgstr "Mariage de type inconnu"
8903
8904#. I18N: Name of a module/report
8905#: app/Module/MarriageReportModule.php:40
8906#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:58
8907#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:3
8908#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:30
8909msgid "Marriages"
8910msgstr "Mariages"
8911
8912#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:123
8913#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:32
8914msgid "Marriages by century"
8915msgstr "Mariages par siècle"
8916
8917#. I18N: gedcom tag _MARNM
8918#: app/GedcomTag.php:1870 resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
8919#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
8920msgid "Married name"
8921msgstr "Nom après mariage"
8922
8923#: app/GedcomTag.php:1875
8924msgid "Married surname"
8925msgstr "Nom de famille après mariage"
8926
8927#. I18N: Name of a country or state
8928#: app/Statistics/Service/CountryService.php:327
8929msgid "Marshall Islands"
8930msgstr "Îles Marshall"
8931
8932#. I18N: Name of a country or state
8933#: app/Statistics/Service/CountryService.php:349
8934msgid "Martinique"
8935msgstr "Martinique"
8936
8937#: resources/views/admin/users-table-options.phtml:26
8938msgid "Masquerade as this user"
8939msgstr "Prétendre être cet utilisateur"
8940
8941#. I18N: Help text for "Case insensitive" searches
8942#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:54
8943msgid "Match both upper and lower case letters."
8944msgstr "Ignorer la différence entre majuscules et minuscules."
8945
8946#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:101
8947msgid "Match the exact text, even if it occurs in the middle of a word."
8948msgstr "Recherche du texte exact, même s’il se trouve au milieu d’un mot."
8949
8950#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:102
8951msgid "Match the exact text, unless it occurs in the middle of a word."
8952msgstr "Recherche du texte exact, sauf s’il se trouve au milieu d’un mot."
8953
8954#. I18N: Name of a country or state
8955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:345
8956msgid "Mauritania"
8957msgstr "Mauritanie"
8958
8959#. I18N: Name of a country or state
8960#: app/Statistics/Service/CountryService.php:351
8961msgid "Mauritius"
8962msgstr "Maurice"
8963
8964#. I18N: A configuration setting
8965#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:345
8966msgid "Maximum number of surnames on individual list"
8967msgstr "Nombre maximum de noms sur la liste individuelle"
8968
8969#: resources/views/admin/media-upload.phtml:14
8970#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:36
8971msgid "Maximum upload size: "
8972msgstr "Taille maximale pour l’envoi : "
8973
8974#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:205
8975msgctxt "Abbreviation for May"
8976msgid "May"
8977msgstr "mai"
8978
8979#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:102
8980msgctxt "GENITIVE"
8981msgid "May"
8982msgstr "mai"
8983
8984#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:172
8985msgctxt "INSTRUMENTAL"
8986msgid "May"
8987msgstr "mai"
8988
8989#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:137
8990msgctxt "LOCATIVE"
8991msgid "May"
8992msgstr "mai"
8993
8994#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:67
8995#: app/Module/StatisticsChartModule.php:806
8996#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:15
8997msgctxt "NOMINATIVE"
8998msgid "May"
8999msgstr "mai"
9000
9001#. I18N: Name of a country or state
9002#: app/Statistics/Service/CountryService.php:357
9003msgid "Mayotte"
9004msgstr "Mayotte"
9005
9006#. I18N: Location of an LDS church temple
9007#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:459
9008msgid "Medford, Oregon, United States"
9009msgstr "Medford, Oregon, États-Unis"
9010
9011#. I18N: Name of a module
9012#: app/Http/Controllers/ListController.php:461 app/Module/MediaTabModule.php:60
9013#: resources/views/admin/control-panel.phtml:178
9014#: resources/views/admin/control-panel.phtml:596
9015#: resources/views/admin/media.phtml:99
9016#: resources/views/lists/media-table.phtml:69
9017#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:48
9018msgid "Media"
9019msgstr "Média"
9020
9021#: resources/views/admin/media-upload.phtml:21
9022#: resources/views/admin/media.phtml:95
9023#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:35
9024#: resources/views/media-page.phtml:88 resources/views/media-page.phtml:183
9025#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:24
9026#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:10
9027msgid "Media file"
9028msgstr "Fichier média"
9029
9030#: resources/views/admin/media-upload.phtml:25
9031msgid "Media file to upload"
9032msgstr "Objet média"
9033
9034#. I18N: %s is the name of a folder.
9035#: resources/views/admin/trees-export.phtml:80
9036#, php-format
9037msgid "Media filenames will be prefixed by %s."
9038msgstr "Les noms de fichiers médias seront précédés de %s."
9039
9040#: resources/views/admin/media.phtml:26
9041#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:251
9042msgid "Media files"
9043msgstr "Fichiers médias"
9044
9045#. I18N: A configuration setting
9046#: resources/views/admin/media.phtml:58
9047#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:232
9048msgid "Media folder"
9049msgstr "Dossier Media"
9050
9051#: resources/views/admin/media.phtml:27
9052#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:227
9053msgid "Media folders"
9054msgstr "Dossiers Media"
9055
9056#. I18N: gedcom tag OBJE
9057#: app/GedcomTag.php:899 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:219
9058#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:29
9059#: resources/views/admin/media.phtml:103
9060#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:174
9061#: resources/views/admin/trees.phtml:231
9062#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:36
9063#: resources/views/family-page.phtml:94
9064#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:87
9065#: resources/views/source-page.phtml:84
9066msgid "Media object"
9067msgstr "Objet média"
9068
9069#. I18N: Name of a module/list
9070#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1707
9071#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:111 app/Module/MediaListModule.php:51
9072#: resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:24
9073#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:28
9074#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:30
9075#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:56
9076#: resources/views/lists/media-table.phtml:64
9077#: resources/views/lists/notes-table.phtml:84
9078#: resources/views/lists/sources-table.phtml:87
9079#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:28
9080#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:90
9081#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:43
9082#: resources/views/note-page.phtml:56 resources/views/source-page.phtml:57
9083#: resources/views/statistics/other/chart-objects.phtml:12
9084#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:21
9085msgid "Media objects"
9086msgstr "Objets média"
9087
9088#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:73
9089msgid "Media objects found"
9090msgstr "Objets média trouvés"
9091
9092#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:29
9093msgid "Media objects per page"
9094msgstr "Objets média par page"
9095
9096#. I18N: gedcom tag MEDI
9097#. I18N: gedcom tag _TYPE
9098#: app/GedcomTag.php:856 app/GedcomTag.php:2062
9099#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:40
9100#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:115
9101msgid "Media type"
9102msgstr "Type de média"
9103
9104#. I18N: gedcom tag _MDCL
9105#: app/GedcomTag.php:1966
9106msgid "Medical"
9107msgstr "Médical"
9108
9109#. I18N: gedcom tag _MEDC
9110#: app/GedcomTag.php:1969
9111msgid "Medical condition"
9112msgstr "État de santé"
9113
9114#. I18N: The name of a colour-scheme
9115#: app/Module/ColorsTheme.php:169
9116msgid "Mediterranio"
9117msgstr "Méditerranée"
9118
9119#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:50
9120msgid "Medium systems (5,000 individuals): 32–64 MB, 20–40 seconds"
9121msgstr "Arbres moyens (5000 individus) : 32-64 Mo, 20-40 secondes"
9122
9123#: app/Date/JalaliDate.php:265
9124msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mehr"
9125msgid "Mehr"
9126msgstr "Mehr"
9127
9128#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9129#: app/Date/JalaliDate.php:137
9130msgctxt "GENITIVE"
9131msgid "Mehr"
9132msgstr "Mehr"
9133
9134#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9135#: app/Date/JalaliDate.php:227
9136msgctxt "INSTRUMENTAL"
9137msgid "Mehr"
9138msgstr "Mehr"
9139
9140#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9141#: app/Date/JalaliDate.php:182
9142msgctxt "LOCATIVE"
9143msgid "Mehr"
9144msgstr "Mehr"
9145
9146#. I18N: 7th month in the Persian/Jalali calendar
9147#: app/Date/JalaliDate.php:92
9148msgctxt "NOMINATIVE"
9149msgid "Mehr"
9150msgstr "Mehr"
9151
9152#. I18N: Location of an LDS church temple
9153#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:462
9154msgid "Melbourne, Australia"
9155msgstr "Melbourne, Australie"
9156
9157#. I18N: Listbox entry; name of a role
9158#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:422
9159#: resources/views/admin/trees-export.phtml:106
9160#: resources/views/admin/users-edit.phtml:226
9161#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:25
9162#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:38
9163msgid "Member"
9164msgstr "Membre"
9165
9166#. I18N: Location of an LDS church temple
9167#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:465
9168msgid "Memphis, Tennessee, United States"
9169msgstr "Memphis, Tennessee, États-Unis"
9170
9171#: resources/views/admin/modules.phtml:150
9172#: resources/views/admin/modules.phtml:153
9173msgid "Menu"
9174msgstr "Menu"
9175
9176#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:212
9177#: resources/views/admin/control-panel.phtml:433
9178#: resources/views/admin/modules.phtml:67
9179#: resources/views/admin/modules.phtml:69
9180msgid "Menus"
9181msgstr "Menus"
9182
9183#. I18N: The name of a colour-scheme
9184#: app/Module/ColorsTheme.php:171
9185msgid "Mercury"
9186msgstr "Mercure"
9187
9188#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:30
9189msgid "Merge"
9190msgstr "Fusionner"
9191
9192#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:495
9193#: resources/views/admin/control-panel.phtml:160
9194msgid "Merge family trees"
9195msgstr "Fusionner des arbres généalogiques"
9196
9197#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsPage.php:57
9198#: app/Http/RequestHandlers/MergeRecordsPage.php:67
9199#: resources/views/admin/trees.phtml:156
9200msgid "Merge records"
9201msgstr "Fusionner des enregistrements"
9202
9203#. I18N: Location of an LDS church temple
9204#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:468
9205msgid "Merida, Mexico"
9206msgstr "Mérida, Mexique"
9207
9208#. I18N: Location of an LDS church temple
9209#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:246
9210msgid "Mesa, Arizona, United States"
9211msgstr "Mesa, Arizona, États-Unis"
9212
9213#: resources/views/admin/broadcast.phtml:47
9214#: resources/views/admin/email-page.phtml:45
9215#: resources/views/admin/site-logs.phtml:53
9216#: resources/views/admin/site-logs.phtml:108
9217#: resources/views/contact-page.phtml:54 resources/views/message-page.phtml:45
9218msgid "Message"
9219msgstr "Message"
9220
9221#. I18N: Name of a module
9222#. I18N: A configuration setting
9223#: app/Module/UserMessagesModule.php:74
9224#: resources/views/admin/site-mail.phtml:61
9225msgid "Messages"
9226msgstr "Messages"
9227
9228#. I18N: a month in the French republican calendar
9229#: app/Date/FrenchDate.php:153
9230msgctxt "GENITIVE"
9231msgid "Messidor"
9232msgstr "messidor"
9233
9234#. I18N: a month in the French republican calendar
9235#: app/Date/FrenchDate.php:247
9236msgctxt "INSTRUMENTAL"
9237msgid "Messidor"
9238msgstr "messidor"
9239
9240#. I18N: a month in the French republican calendar
9241#: app/Date/FrenchDate.php:200
9242msgctxt "LOCATIVE"
9243msgid "Messidor"
9244msgstr "messidor"
9245
9246#. I18N: a month in the French republican calendar
9247#: app/Date/FrenchDate.php:106
9248msgctxt "NOMINATIVE"
9249msgid "Messidor"
9250msgstr "messidor"
9251
9252#. I18N: Name of a country or state
9253#: app/Statistics/Service/CountryService.php:325
9254msgid "Mexico"
9255msgstr "Mexique"
9256
9257#. I18N: Location of an LDS church temple
9258#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:471
9259msgid "Mexico City, Mexico"
9260msgstr "Mexico, Mexique"
9261
9262#. I18N: Type of media object
9263#: app/GedcomTag.php:2375
9264msgid "Microfiche"
9265msgstr "Microfiche"
9266
9267#. I18N: Type of media object
9268#: app/GedcomTag.php:2378
9269msgid "Microfilm"
9270msgstr "Microfilm"
9271
9272#. I18N: Name of a country or state
9273#: app/Statistics/Service/CountryService.php:197
9274msgid "Micronesia"
9275msgstr "Micronésie (États fédérés de)"
9276
9277#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:186
9278msgid "Middle East"
9279msgstr "Moyen-Orient"
9280
9281#. I18N: gedcom tag _MILI
9282#: app/GedcomTag.php:1975
9283msgid "Military"
9284msgstr "Militaire"
9285
9286#. I18N: gedcom tag _MILT
9287#: app/GedcomTag.php:1978
9288msgid "Military service"
9289msgstr "Service militaire"
9290
9291#. I18N: Name of a module/report
9292#: app/Module/MissingFactsReportModule.php:44
9293#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:3
9294#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:52
9295msgid "Missing data"
9296msgstr "Données manquantes"
9297
9298#. I18N: Listbox entry; name of a role
9299#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:426
9300#: resources/views/admin/users-edit.phtml:240
9301msgid "Moderator"
9302msgstr "Modérateur"
9303
9304#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
9305msgid "Moderators"
9306msgstr "Modérateurs"
9307
9308#: resources/views/admin/components.phtml:24
9309#: resources/views/admin/modules.phtml:55
9310msgid "Module"
9311msgstr "Module"
9312
9313#: resources/views/admin/modules.phtml:50
9314#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:9
9315msgid "Module administration"
9316msgstr "Administration des modules"
9317
9318#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
9319#: resources/views/admin/control-panel.phtml:407
9320#: resources/views/modules/faq/config.phtml:8
9321#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:9
9322#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:8
9323#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:8
9324#: resources/views/modules/stories/config.phtml:8
9325#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
9326msgid "Modules"
9327msgstr "Modules"
9328
9329#. I18N: Name of a country or state
9330#: app/Statistics/Service/CountryService.php:319
9331msgid "Moldova"
9332msgstr "République de Moldova"
9333
9334#. I18N: abbreviation for Monday
9335#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:282
9336#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:27
9337msgid "Mon"
9338msgstr "Lun"
9339
9340#. I18N: Name of a country or state
9341#: app/Statistics/Service/CountryService.php:317
9342msgid "Monaco"
9343msgstr "Monaco"
9344
9345#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:255
9346msgid "Monday"
9347msgstr "Lundi"
9348
9349#. I18N: Name of a country or state
9350#: app/Statistics/Service/CountryService.php:337
9351msgid "Mongolia"
9352msgstr "Mongolie"
9353
9354#. I18N: Name of a country or state
9355#: app/Statistics/Service/CountryService.php:341
9356msgid "Montenegro"
9357msgstr "Monténégro"
9358
9359#. I18N: Location of an LDS church temple
9360#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:477
9361msgid "Monterrey, Mexico"
9362msgstr "Monterrey, Mexique"
9363
9364#. I18N: Location of an LDS church temple
9365#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:474
9366msgid "Montevideo, Uruguay"
9367msgstr "Montevideo, Uruguay"
9368
9369#: app/Module/CalendarMenuModule.php:103
9370#: app/Module/StatisticsChartModule.php:288
9371#: app/Module/StatisticsChartModule.php:337
9372#: app/Module/StatisticsChartModule.php:386
9373#: app/Module/StatisticsChartModule.php:428
9374#: app/Module/StatisticsChartModule.php:477
9375#: resources/views/calendar-page.phtml:32
9376msgid "Month"
9377msgstr "Mois"
9378
9379#: app/Module/StatisticsChartModule.php:287
9380#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:27
9381msgid "Month of birth"
9382msgstr "Mois de naissance"
9383
9384#: app/Module/StatisticsChartModule.php:427
9385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:29
9386msgid "Month of birth of first child in a relation"
9387msgstr "Mois de naissance du premier enfant dans une relation"
9388
9389#: app/Module/StatisticsChartModule.php:336
9390#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:28
9391msgid "Month of death"
9392msgstr "Mois de décès"
9393
9394#: app/Module/StatisticsChartModule.php:476
9395#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:44
9396msgid "Month of first marriage"
9397msgstr "Mois du premier mariage"
9398
9399#: app/Module/StatisticsChartModule.php:385
9400#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:43
9401msgid "Month of marriage"
9402msgstr "Mois du mariage"
9403
9404#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:130
9405#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
9406#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
9407msgid "Month:"
9408msgstr "Mois :"
9409
9410#. I18N: Location of an LDS church temple
9411#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:480
9412msgid "Monticello, Utah, United States"
9413msgstr "Monticello, Utah, États-Unis"
9414
9415#. I18N: Location of an LDS church temple
9416#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:483
9417msgid "Montreal, Quebec, Canada"
9418msgstr "Montreal, Québec, Canada"
9419
9420#. I18N: Name of a country or state
9421#: app/Statistics/Service/CountryService.php:347
9422msgid "Montserrat"
9423msgstr "Montserrat"
9424
9425#: app/Date/JalaliDate.php:263
9426msgctxt "Abbreviation for Persian month: Mordad"
9427msgid "Mor"
9428msgstr "Mor"
9429
9430#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9431#: app/Date/JalaliDate.php:133
9432msgctxt "GENITIVE"
9433msgid "Mordad"
9434msgstr "Mordad"
9435
9436#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9437#: app/Date/JalaliDate.php:223
9438msgctxt "INSTRUMENTAL"
9439msgid "Mordad"
9440msgstr "Mordad"
9441
9442#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9443#: app/Date/JalaliDate.php:178
9444msgctxt "LOCATIVE"
9445msgid "Mordad"
9446msgstr "Mordad"
9447
9448#. I18N: 5th month in the Persian/Jalali calendar
9449#: app/Date/JalaliDate.php:88
9450msgctxt "NOMINATIVE"
9451msgid "Mordad"
9452msgstr "Mordad"
9453
9454#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:15
9455#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:15
9456msgid "More news articles"
9457msgstr "Plus de nouveaux articles"
9458
9459#. I18N: Name of a country or state
9460#: app/Statistics/Service/CountryService.php:315
9461msgid "Morocco"
9462msgstr "Maroc"
9463
9464#. I18N: Help text for the “Use password” site configuration setting
9465#: resources/views/admin/site-mail.phtml:132
9466msgid "Most SMTP servers require a password."
9467msgstr "Certains serveurs SMTP nécessitent un mot de passe."
9468
9469#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:52
9470#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:243
9471#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:100
9472msgid "Most common surnames"
9473msgstr "Principaux noms de famille"
9474
9475#: resources/views/admin/site-mail.phtml:194
9476msgid "Most mail servers require a valid domain name."
9477msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’un nom de domaine valide."
9478
9479#: resources/views/admin/site-mail.phtml:86
9480msgid "Most mail servers require a valid email address."
9481msgstr "La plupart des serveurs de messagerie ont besoin d’une adresse de courriel valide."
9482
9483#. I18N: Help text for the "Sending server name" site configuration setting
9484#: resources/views/admin/site-mail.phtml:189
9485msgid "Most mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
9486msgstr "La plupart des serveurs de messagerie exigent que le serveur de départ s’identifie correctement en utilisant un nom de domaine valide."
9487
9488#. I18N: Help text for the “Secure connection” site configuration setting
9489#: resources/views/admin/site-mail.phtml:175
9490msgid "Most servers do not use secure connections."
9491msgstr "La plupart des serveurs n’utilisent pas de connexion sécurisée."
9492
9493#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:36
9494#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:34
9495#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:34
9496msgid "Most sites are configured to use localhost. This means that your database runs on the same computer as your web server."
9497msgstr "La plupart des sites utilisent localhost comme nom d’hôte. Cela signifie que votre base de données est hébergée sur le même ordinateur que votre serveur Web."
9498
9499#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:46
9500msgid "Most sites are configured to use the default value of 1433."
9501msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 1433 par défaut."
9502
9503#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:54
9504msgid "Most sites are configured to use the default value of 3306."
9505msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 3306 par défaut."
9506
9507#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:46
9508msgid "Most sites are configured to use the default value of 5432."
9509msgstr "La plupart des sites utilisent la valeur 5432 par défaut."
9510
9511#. I18N: Name of a module
9512#: app/Module/TopPageViewsModule.php:46
9513msgid "Most viewed pages"
9514msgstr "Pages les plus consultées"
9515
9516#: resources/views/search-advanced-page.phtml:59
9517#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:120
9518#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:474
9519#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:737
9520#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:279
9521#: resources/xml/reports/individual_report.xml:276
9522#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:65
9523msgid "Mother"
9524msgstr "Mère"
9525
9526#: resources/views/lists/individual-table-parents.phtml:14
9527#, php-format
9528msgid "Mother: %s"
9529msgstr "Mère : %s"
9530
9531#: app/Functions/FunctionsPrint.php:170
9532msgid "Mother’s age"
9533msgstr "Âge de la mère"
9534
9535#. I18N: A step-family. %s is an individual’s name
9536#: app/Individual.php:987
9537#, php-format
9538msgid "Mother’s family with %s"
9539msgstr "La famille de la mère avec %s"
9540
9541#. I18N: A step-family.
9542#: app/Individual.php:991
9543msgid "Mother’s family with an unknown individual"
9544msgstr "La famille de la mère avec une personne inconnue"
9545
9546#. I18N: Location of an LDS church temple
9547#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:486
9548msgid "Mount Timpanogos, Utah, United States"
9549msgstr "Mount Timpanogos, Utah, États-Unis"
9550
9551#: resources/views/admin/components.phtml:31
9552#: resources/views/admin/components.phtml:127
9553#: resources/views/modules/faq/config.phtml:45
9554msgid "Move down"
9555msgstr "Déplacer vers le bas"
9556
9557#: resources/views/admin/fix-level-0-media-action.phtml:17
9558msgid "Move the media object?"
9559msgstr "Déplacer l'objet média ?"
9560
9561#: resources/views/admin/components.phtml:30
9562#: resources/views/admin/components.phtml:121
9563#: resources/views/modules/faq/config.phtml:44
9564msgid "Move up"
9565msgstr "Déplacer vers le haut"
9566
9567#. I18N: Name of a country or state
9568#: app/Statistics/Service/CountryService.php:343
9569msgid "Mozambique"
9570msgstr "Mozambique"
9571
9572#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9573#: app/Date/HijriDate.php:128
9574msgctxt "GENITIVE"
9575msgid "Muharram"
9576msgstr "Muharram"
9577
9578#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9579#: app/Date/HijriDate.php:218
9580msgctxt "INSTRUMENTAL"
9581msgid "Muharram"
9582msgstr "Muharram"
9583
9584#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9585#: app/Date/HijriDate.php:173
9586msgctxt "LOCATIVE"
9587msgid "Muharram"
9588msgstr "Muharram"
9589
9590#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Muharram
9591#: app/Date/HijriDate.php:83
9592msgctxt "NOMINATIVE"
9593msgid "Muharram"
9594msgstr "Muharram"
9595
9596#: resources/views/lists/families-table.phtml:241
9597msgid "Multiple marriages"
9598msgstr "Mariages multiples"
9599
9600#: app/Http/RequestHandlers/AccountEdit.php:88
9601#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:319 app/Module/UserWelcomeModule.php:114
9602msgid "My account"
9603msgstr "Mon compte"
9604
9605#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreePage.php:57
9606msgid "My family tree"
9607msgstr "Mon arbre familial"
9608
9609#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:334 app/Module/UserWelcomeModule.php:107
9610msgid "My individual record"
9611msgstr "Ma fiche"
9612
9613#. I18N: Name of a module
9614#: app/Http/RequestHandlers/UserPage.php:88 app/Module/ModuleThemeTrait.php:349
9615#: app/Module/UserWelcomeModule.php:61 resources/views/admin/modules.phtml:177
9616#: resources/views/admin/modules.phtml:181
9617#: resources/views/layouts/administration.phtml:54
9618msgid "My page"
9619msgstr "Ma page"
9620
9621#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:363
9622msgid "My pages"
9623msgstr "Mes pages"
9624
9625#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:397
9626msgid "My pedigree"
9627msgstr "Mon arbre généalogique"
9628
9629#. I18N: Name of a country or state
9630#: app/Statistics/Service/CountryService.php:335
9631msgid "Myanmar"
9632msgstr "Birmanie"
9633
9634#. I18N: gedcom tag NAME
9635#: app/GedcomTag.php:864 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:209
9636#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:210
9637#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:81
9638#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:140
9639#: resources/views/modals/submitter-fields.phtml:9
9640#: resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:23
9641#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:5
9642#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:49
9643#: resources/xml/reports/birth_report.xml:5
9644#: resources/xml/reports/birth_report.xml:36
9645#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:40
9646#: resources/xml/reports/change_report.xml:56
9647#: resources/xml/reports/change_report.xml:96
9648#: resources/xml/reports/death_report.xml:5
9649#: resources/xml/reports/death_report.xml:38
9650#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:62
9651#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:155
9652#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:266
9653#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:317
9654#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:5
9655#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:38
9656#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:54
9657#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:43
9658#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:50
9659msgid "Name"
9660msgstr "Nom"
9661
9662#. I18N: gedcom tag REPO:NAME
9663#: app/GedcomTag.php:860 resources/views/modals/repository-fields.phtml:9
9664msgctxt "Repository"
9665msgid "Name"
9666msgstr "Nom du dépôt d’archives"
9667
9668#: app/GedcomTag.php:868
9669msgid "Name in Hebrew"
9670msgstr "Nom en hébreu"
9671
9672#. I18N: gedcom tag NPFX
9673#: app/GedcomTag.php:893
9674msgid "Name prefix"
9675msgstr "Préfixe du nom"
9676
9677#. I18N: gedcom tag NSFX
9678#: app/GedcomTag.php:896
9679msgid "Name suffix"
9680msgstr "Suffixe du nom"
9681
9682#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
9683#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:12
9684#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
9685#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
9686msgid "Names"
9687msgstr "Noms"
9688
9689#. I18N: gedcom tag _NAMS
9690#: app/GedcomTag.php:1990
9691msgid "Namesake"
9692msgstr "Homonyme"
9693
9694#. I18N: Name of a country or state
9695#: app/Statistics/Service/CountryService.php:359
9696msgid "Namibia"
9697msgstr "Namibie"
9698
9699#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:261
9700msgid "Nanny"
9701msgstr "Nounou"
9702
9703#: app/Module/HtmlBlockModule.php:200
9704msgid "Narrative description"
9705msgstr "Description narrative"
9706
9707#. I18N: Location of an LDS church temple
9708#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:489
9709msgid "Nashville, Tennessee, United States"
9710msgstr "Nashville, Tennessee, États-Unis"
9711
9712#. I18N: gedcom tag NATI
9713#: app/GedcomTag.php:871
9714msgid "Nationality"
9715msgstr "Nationalité"
9716
9717#. I18N: gedcom tag NATU
9718#: app/GedcomTag.php:874
9719msgid "Naturalization"
9720msgstr "Naturalisation"
9721
9722#. I18N: Name of a country or state
9723#: app/Statistics/Service/CountryService.php:381
9724msgid "Nauru"
9725msgstr "Nauru"
9726
9727#. I18N: Location of an LDS church temple
9728#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:492
9729msgid "Nauvoo (new), Illinois, United States"
9730msgstr "Nauvoo (nouveau), Illinois, États-Unis"
9731
9732#. I18N: Location of an LDS church temple
9733#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:495
9734msgid "Nauvoo (original), Illinois, United States"
9735msgstr "Nauvoo (original), Illinois, États-Unis"
9736
9737#. I18N: Name of a country or state
9738#: app/Statistics/Service/CountryService.php:379
9739msgid "Nepal"
9740msgstr "Népal"
9741
9742#. I18N: Name of a country or state
9743#: app/Statistics/Service/CountryService.php:375
9744msgid "Netherlands"
9745msgstr "Pays-Bas"
9746
9747#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:189
9748#: resources/views/components/datetime.phtml:11
9749msgid "Never"
9750msgstr "Jamais"
9751
9752#. I18N: gedcom tag _NMAR
9753#: app/GedcomTag.php:2006
9754msgid "Never married"
9755msgstr "Jamais marié(e)"
9756
9757#. I18N: gedcom tag _NMAR
9758#: app/GedcomTag.php:2002
9759msgctxt "FEMALE"
9760msgid "Never married"
9761msgstr "Jamais mariée"
9762
9763#. I18N: gedcom tag _NMAR
9764#: app/GedcomTag.php:1997
9765msgctxt "MALE"
9766msgid "Never married"
9767msgstr "Jamais marié"
9768
9769#. I18N: Name of a country or state
9770#: app/Statistics/Service/CountryService.php:361
9771msgid "New Caledonia"
9772msgstr "Nouvelle-Calédonie"
9773
9774#. I18N: Location of an LDS church temple
9775#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:504
9776msgid "New York, New York, United States"
9777msgstr "New York, New York, États-Unis"
9778
9779#. I18N: Name of a country or state
9780#: app/Statistics/Service/CountryService.php:383
9781msgid "New Zealand"
9782msgstr "Nouvelle-Zélande"
9783
9784#: resources/views/admin/changes-log.phtml:59
9785msgid "New data"
9786msgstr "Nouvelles données"
9787
9788#. I18N: %s is a server name/URL
9789#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:156
9790#, php-format
9791msgid "New registration at %s"
9792msgstr "Nouvelle inscription sur %s"
9793
9794#. I18N: %s is a server name/URL
9795#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:353
9796#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:87
9797#, php-format
9798msgid "New user at %s"
9799msgstr "Nouvelle vérification sur %s"
9800
9801#. I18N: Location of an LDS church temple
9802#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:498
9803msgid "Newport Beach, California, United States"
9804msgstr "Newport Beach, Californie, États-Unis"
9805
9806#. I18N: Name of a module
9807#: app/Module/FamilyTreeNewsModule.php:118
9808msgid "News"
9809msgstr "Nouvelles"
9810
9811#. I18N: Type of media object
9812#: app/GedcomTag.php:2390
9813msgid "Newspaper"
9814msgstr "Journal"
9815
9816#: app/Module/ReviewChangesModule.php:162
9817msgid "Next email reminder will be sent after "
9818msgstr "Prochaine alerte courriel après le "
9819
9820#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:29
9821#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:31
9822msgid "Next image"
9823msgstr "Image suivante"
9824
9825#. I18N: Name of a country or state
9826#: app/Statistics/Service/CountryService.php:369
9827msgid "Nicaragua"
9828msgstr "Nicaragua"
9829
9830#. I18N: gedcom tag NICK
9831#: app/GedcomTag.php:884
9832msgid "Nickname"
9833msgstr "Surnom"
9834
9835#. I18N: Name of a country or state
9836#: app/Statistics/Service/CountryService.php:363
9837msgid "Niger"
9838msgstr "Niger"
9839
9840#. I18N: Name of a country or state
9841#: app/Statistics/Service/CountryService.php:367
9842msgid "Nigeria"
9843msgstr "Nigéria"
9844
9845#. I18N: a month in the Jewish calendar
9846#: app/Date/JewishDate.php:195
9847msgctxt "GENITIVE"
9848msgid "Nissan"
9849msgstr "Nissan"
9850
9851#. I18N: a month in the Jewish calendar
9852#: app/Date/JewishDate.php:301
9853msgctxt "INSTRUMENTAL"
9854msgid "Nissan"
9855msgstr "Nissan"
9856
9857#. I18N: a month in the Jewish calendar
9858#: app/Date/JewishDate.php:248
9859msgctxt "LOCATIVE"
9860msgid "Nissan"
9861msgstr "Nissan"
9862
9863#. I18N: a month in the Jewish calendar
9864#: app/Date/JewishDate.php:142
9865msgctxt "NOMINATIVE"
9866msgid "Nissan"
9867msgstr "Nissan"
9868
9869#. I18N: Name of a country or state
9870#: app/Statistics/Service/CountryService.php:373
9871msgid "Niue"
9872msgstr "Nioué"
9873
9874#. I18N: a month in the French republican calendar
9875#: app/Date/FrenchDate.php:141
9876msgctxt "GENITIVE"
9877msgid "Nivose"
9878msgstr "nivôse"
9879
9880#. I18N: a month in the French republican calendar
9881#: app/Date/FrenchDate.php:235
9882msgctxt "INSTRUMENTAL"
9883msgid "Nivose"
9884msgstr "nivôse"
9885
9886#. I18N: a month in the French republican calendar
9887#: app/Date/FrenchDate.php:188
9888msgctxt "LOCATIVE"
9889msgid "Nivose"
9890msgstr "nivôse"
9891
9892#. I18N: a month in the French republican calendar
9893#: app/Date/FrenchDate.php:93
9894msgctxt "NOMINATIVE"
9895msgid "Nivose"
9896msgstr "nivôse"
9897
9898#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:311
9899#: resources/views/admin/users-edit.phtml:316
9900msgid "No"
9901msgstr "Non"
9902
9903#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:375
9904#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:387
9905msgid "No GEDCOM file was received."
9906msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été reçu."
9907
9908#: resources/views/admin/trees-import.phtml:59
9909msgid "No GEDCOM files found."
9910msgstr "Aucun fichier GEDCOM n’a été trouvé."
9911
9912#: app/Functions/FunctionsEdit.php:152
9913msgid "No calendar conversion"
9914msgstr "Aucune conversion de calendrier"
9915
9916#: app/Module/DescendancyModule.php:268
9917#: resources/views/family-page-children.phtml:11
9918msgid "No children"
9919msgstr "Aucun enfant"
9920
9921#: app/Functions/FunctionsEdit.php:167
9922msgid "No contact"
9923msgstr "Aucun contact"
9924
9925#: resources/views/admin/trees-duplicates.phtml:37
9926msgid "No duplicates have been found."
9927msgstr "Aucun doublon n’a été trouvé."
9928
9929#: resources/views/admin/trees-check.phtml:26
9930msgid "No errors have been found."
9931msgstr "Aucune erreur n’a été trouvée."
9932
9933#. I18N: translation for %s==1 is unused; it is translated separately as “tomorrow”
9934#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:155
9935#, php-format
9936msgid "No events exist for the next %s day."
9937msgid_plural "No events exist for the next %s days."
9938msgstr[0] "Aucun événement dans le %s prochain jour."
9939msgstr[1] "Aucun événement dans les %s prochains jours."
9940
9941#: resources/views/modules/todays_events/empty.phtml:8
9942msgid "No events exist for today."
9943msgstr "Aucun évènement pour aujourd’hui."
9944
9945#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:151
9946msgid "No events exist for tomorrow."
9947msgstr "Aucun évènement pour demain."
9948
9949#: resources/views/family-page.phtml:56
9950msgid "No facts exist for this family."
9951msgstr "Aucun évènement pour cette famille."
9952
9953#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
9954#: app/Functions/Functions.php:54
9955msgid "No file was received. Please try again."
9956msgstr "Fichier non reçu. Veuillez recommencer."
9957
9958#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:386
9959msgid "No link between the two individuals could be found."
9960msgstr "Aucun lien entre les deux individus n’a pu être trouvé."
9961
9962#: resources/views/admin/location-edit.phtml:138
9963#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:167
9964#: resources/views/modules/places/tab.phtml:140
9965msgid "No mappable items"
9966msgstr "Pas d’élément à cartographier"
9967
9968#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:62
9969#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:109
9970#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:155
9971msgid "No matching facts found"
9972msgstr "Aucun champ correspondant"
9973
9974#: resources/views/modules/gedcom_news/list.phtml:9
9975#: resources/views/modules/user_blog/list.phtml:9
9976msgid "No news articles have been submitted."
9977msgstr "Aucune nouvelle."
9978
9979#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:136
9980msgid "No predefined text"
9981msgstr "Aucun texte par défaut"
9982
9983#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:23
9984#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:34
9985msgid "No records to display"
9986msgstr "Aucun enregistrement à afficher"
9987
9988#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:24
9989#: resources/views/modules/place-hierarchy/events.phtml:36
9990#: resources/views/search-advanced-page.phtml:81
9991#: resources/views/search-general-page.phtml:113
9992#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:114
9993msgid "No results found."
9994msgstr "Recherche infructueuse."
9995
9996#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:84
9997msgid "No signed-in and no anonymous users"
9998msgstr "Aucun utilisateur connecté"
9999
10000#: app/Functions/FunctionsEdit.php:281
10001msgid "No temple - living ordinance"
10002msgstr "Pas de temple"
10003
10004#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:232
10005#: resources/views/admin/control-panel.phtml:63
10006#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:14
10007msgid "No upgrade information is available."
10008msgstr "Aucune information de mise à jour disponible."
10009
10010#. I18N: The name of a colour-scheme
10011#: app/Module/ColorsTheme.php:173
10012msgid "Nocturnal"
10013msgstr "Nocturne"
10014
10015#: app/Http/Controllers/ListController.php:214
10016#: app/Http/Controllers/ListController.php:743
10017#: resources/views/admin/trees-export.phtml:94
10018#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:19
10019#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:7
10020#: resources/xml/reports/death_report.xml:10
10021#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
10022#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
10023msgid "None"
10024msgstr "Aucun"
10025
10026#. I18N: The ninth day in the French republican calendar
10027#: app/Date/FrenchDate.php:303
10028msgid "Nonidi"
10029msgstr "Nonidi"
10030
10031#. I18N: Name of a country or state
10032#: app/Statistics/Service/CountryService.php:365
10033msgid "Norfolk Island"
10034msgstr "Île Norfolk"
10035
10036#: resources/views/admin/users-edit.phtml:139
10037msgid "Normally, any changes made to a family tree need to be reviewed by a moderator. This option allows a user to make changes without needing a moderator."
10038msgstr "Normalement, toute modification apportée à un arbre généalogique doit être examinée par un modérateur. Cette option permet à un utilisateur d’effectuer des modifications sans avoir besoin d’un modérateur."
10039
10040#. I18N: Name of a country or state
10041#: app/Statistics/Service/CountryService.php:405
10042msgid "North Korea"
10043msgstr "République populaire démocratique de Corée"
10044
10045#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:177
10046msgid "Northern America"
10047msgstr "Amérique du Nord"
10048
10049#. I18N: Name of a country or state
10050#: app/Statistics/Service/CountryService.php:371
10051msgid "Northern Ireland"
10052msgstr "Irlande du Nord"
10053
10054#. I18N: Name of a country or state
10055#: app/Statistics/Service/CountryService.php:339
10056msgid "Northern Mariana Islands"
10057msgstr "Îles Mariannes septentrionales"
10058
10059#. I18N: Name of a country or state
10060#: app/Statistics/Service/CountryService.php:377
10061msgid "Norway"
10062msgstr "Norvège"
10063
10064#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10065msgid "Not approved by an administrator"
10066msgstr "Non vérifié par l’administrateur"
10067
10068#. I18N: gedcom tag _NLIV
10069#: app/GedcomTag.php:1993
10070msgid "Not living"
10071msgstr "Non vivant(e)"
10072
10073#. I18N: gedcom tag _NMR
10074#: app/GedcomTag.php:2020 app/Http/Controllers/BranchesController.php:343
10075msgid "Not married"
10076msgstr "Non marié(e)"
10077
10078#. I18N: gedcom tag _NMR
10079#: app/GedcomTag.php:2016
10080msgctxt "FEMALE"
10081msgid "Not married"
10082msgstr "Non mariée"
10083
10084#. I18N: gedcom tag _NMR
10085#: app/GedcomTag.php:2011
10086msgctxt "MALE"
10087msgid "Not married"
10088msgstr "Non marié"
10089
10090#: resources/views/admin/control-panel.phtml:328
10091msgid "Not verified by the user"
10092msgstr "Non vérifié par l’utilisateur"
10093
10094#. I18N: gedcom tag NOTE
10095#: app/Functions/FunctionsPrint.php:136 app/GedcomTag.php:890
10096#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:173
10097#: resources/views/cards/add-note.phtml:10 resources/views/family-page.phtml:71
10098#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:48
10099#: resources/views/modals/media-object-fields.phtml:11
10100#: resources/views/modals/note-object-fields.phtml:9
10101#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:134
10102#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:41
10103#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:51
10104#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:56
10105#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:485
10106#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:749
10107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1101
10108#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:64
10109msgid "Note"
10110msgstr "Note"
10111
10112#: resources/views/help/restriction.phtml:11
10113msgid "Note that if a user account is linked to a record, then that user will always be able to view that record."
10114msgstr "Notez que si un compte utilisateur est lié à un enregistrement, alors l’utilisateur sera toujours en mesure d’afficher cet enregistrement."
10115
10116#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:16
10117msgid "Note: longer path lengths require a lot of calculation, which can make your website run slowly for these users."
10118msgstr "Note : un degré plus important nécessite plus de calculs et peut causer un ralentissement de votre site pour ces utilisateurs."
10119
10120#. I18N: Name of a module
10121#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:112 app/Module/NotesTabModule.php:59
10122#: resources/views/admin/control-panel.phtml:179
10123#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:27
10124#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:68
10125#: resources/views/media-page.phtml:76
10126#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:84
10127#: resources/views/note-page.phtml:68 resources/views/search-results.phtml:57
10128#: resources/views/source-page.phtml:63
10129#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:39
10130#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:229
10131#: resources/xml/reports/individual_report.xml:226
10132msgid "Notes"
10133msgstr "Notes"
10134
10135#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:62
10136msgid "Nothing found to cleanup"
10137msgstr "Rien à supprimer"
10138
10139#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:100
10140msgid "Nothing found."
10141msgstr "Aucun résultat."
10142
10143#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:211
10144msgctxt "Abbreviation for November"
10145msgid "Nov"
10146msgstr "nov"
10147
10148#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:108
10149msgctxt "GENITIVE"
10150msgid "November"
10151msgstr "novembre"
10152
10153#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:178
10154msgctxt "INSTRUMENTAL"
10155msgid "November"
10156msgstr "novembre"
10157
10158#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:143
10159msgctxt "LOCATIVE"
10160msgid "November"
10161msgstr "novembre"
10162
10163#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:73
10164#: app/Module/StatisticsChartModule.php:812
10165#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:21
10166msgctxt "NOMINATIVE"
10167msgid "November"
10168msgstr "novembre"
10169
10170#. I18N: Location of an LDS church temple
10171#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:501
10172msgid "Nuku’Alofa, Tonga"
10173msgstr "Nuku’Alofa, Tonga"
10174
10175#. I18N: gedcom tag NCHI
10176#: app/GedcomTag.php:881 app/Module/StatisticsChartModule.php:726
10177#: app/Statistics/Google/ChartChildren.php:108
10178#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:45
10179msgid "Number of children"
10180msgstr "Nombre d’enfants"
10181
10182#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:9
10183#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:9
10184#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:9
10185msgid "Number of days to show"
10186msgstr "Nombre de jours à afficher"
10187
10188#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:125
10189#: resources/views/statistics/families/children.phtml:32
10190msgid "Number of families without children"
10191msgstr "Nombre de familles sans enfants"
10192
10193#. I18N: ... to show in a list
10194#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:9
10195msgid "Number of given names"
10196msgstr "Nombre de prénoms"
10197
10198#. I18N: gedcom tag NMR
10199#: app/GedcomTag.php:887
10200msgid "Number of marriages"
10201msgstr "Nombre de mariages"
10202
10203#. I18N: ... to show in a list
10204#: resources/views/modules/top10_pageviews/config.phtml:9
10205msgid "Number of pages"
10206msgstr "Nombre de pages"
10207
10208#. I18N: ... to show in a list
10209#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:60
10210#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:9
10211msgid "Number of surnames"
10212msgstr "Nombre de patronymes"
10213
10214#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:272
10215msgid "Nurse"
10216msgstr "Garde-malade"
10217
10218#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:269
10219msgctxt "FEMALE"
10220msgid "Nurse"
10221msgstr "Infirmière"
10222
10223#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:265
10224msgctxt "MALE"
10225msgid "Nurse"
10226msgstr "Infirmier"
10227
10228#. I18N: Location of an LDS church temple
10229#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:510
10230msgid "Oakland, California, United States"
10231msgstr "Oakland, Californie, États-Unis"
10232
10233#. I18N: Location of an LDS church temple
10234#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:513
10235msgid "Oaxaca, Mexico"
10236msgstr "Oaxaca, Mexique"
10237
10238#. I18N: gedcom tag OCCU
10239#: app/GedcomTag.php:902 resources/xml/reports/occupation_report.xml:5
10240#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:54
10241msgid "Occupation"
10242msgstr "Profession"
10243
10244#. I18N: Name of a report
10245#: app/Module/OccupationReportModule.php:44
10246#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:3
10247#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:37
10248msgid "Occupations"
10249msgstr "Professions"
10250
10251#. I18N: Name of a country or state
10252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:411
10253msgid "Occupied Palestinian Territory"
10254msgstr "Territoire palestinien occupé"
10255
10256#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:210
10257msgctxt "Abbreviation for October"
10258msgid "Oct"
10259msgstr "oct"
10260
10261#. I18N: The eighth day in the French republican calendar
10262#: app/Date/FrenchDate.php:301
10263msgid "Octidi"
10264msgstr "Octidi"
10265
10266#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:107
10267msgctxt "GENITIVE"
10268msgid "October"
10269msgstr "octobre"
10270
10271#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:177
10272msgctxt "INSTRUMENTAL"
10273msgid "October"
10274msgstr "octobre"
10275
10276#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:142
10277msgctxt "LOCATIVE"
10278msgid "October"
10279msgstr "octobre"
10280
10281#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:72
10282#: app/Module/StatisticsChartModule.php:811
10283#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:20
10284msgctxt "NOMINATIVE"
10285msgid "October"
10286msgstr "octobre"
10287
10288#. I18N: Location of an LDS church temple
10289#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:516
10290msgid "Ogden, Utah, United States"
10291msgstr "Ogden, Utah, États-Unis"
10292
10293#. I18N: Location of an LDS church temple
10294#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:519
10295msgid "Oklahoma City, Oklahoma, United States"
10296msgstr "Oklahoma City, Oklahoma, États-Unis"
10297
10298#: resources/views/admin/changes-log.phtml:52
10299msgid "Old data"
10300msgstr "Anciennes données"
10301
10302#: resources/views/admin/control-panel.phtml:667
10303msgid "Old files found"
10304msgstr "Anciens fichiers trouvés"
10305
10306#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:64
10307msgid "Oldest father"
10308msgstr "Père le plus âgé"
10309
10310#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:84
10311msgid "Oldest female"
10312msgstr "Femme la plus âgée"
10313
10314#: resources/views/statistics/individuals/oldest-living.phtml:12
10315msgid "Oldest living individuals"
10316msgstr "Personnes les plus âgées encore en vie"
10317
10318#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:64
10319msgid "Oldest male"
10320msgstr "Homme le plus âgé"
10321
10322#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:84
10323msgid "Oldest mother"
10324msgstr "Mère la plus âgée"
10325
10326#. I18N: The name of a colour-scheme
10327#: app/Module/ColorsTheme.php:175
10328msgid "Olivia"
10329msgstr "Olivine"
10330
10331#. I18N: Name of a country or state
10332#: app/Statistics/Service/CountryService.php:385
10333msgid "Oman"
10334msgstr "Oman"
10335
10336#. I18N: Name of a module
10337#: app/Module/OnThisDayModule.php:86
10338msgid "On this day"
10339msgstr "Ce jour-là"
10340
10341#: app/Http/Controllers/CalendarController.php:148
10342msgid "On this day…"
10343msgstr "Ce jour-là…"
10344
10345#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10346msgid "Only add new records"
10347msgstr "Ajouter seulement les nouveaux enregistrements"
10348
10349#: app/Functions/FunctionsEdit.php:249
10350#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:268
10351#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:452
10352#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:835
10353#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1073
10354#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:32
10355msgid "Only managers can edit"
10356msgstr "Seuls les gestionnaires peuvent modifier"
10357
10358#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:69
10359msgid "Only update existing records"
10360msgstr "Mettre à jour seulement les enregistrements existants"
10361
10362#: resources/views/errors/database-connection.phtml:9
10363msgid "Oops! The webserver is unable to connect to the database server. It could be busy, undergoing maintenance, or simply broken. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes or contact the website administrator."
10364msgstr "Oups ! Le serveur Web ne parvient pas à se connecter au serveur de base de données. Il pourrait être occupé, en cours de maintenance, ou tout simplement cassé. Vous devriez <a href=\"index.php\">essayez à nouveau</a> dans quelques minutes ou contactez l’administrateur du site."
10365
10366#: app/Http/Controllers/SetupController.php:158
10367msgid "Oops! webtrees was unable to create files in this folder."
10368msgstr "Oups ! webtrees a été incapable de créer des fichiers dans ce dossier."
10369
10370#: app/Functions/FunctionsPrint.php:363 app/Functions/FunctionsPrint.php:365
10371#: resources/views/admin/map-provider.phtml:21
10372msgid "OpenStreetMap™"
10373msgstr "OpenStreetMap™"
10374
10375#. I18N: Location of an LDS church temple
10376#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:522
10377msgid "Oquirrh Mountain, Utah, United States"
10378msgstr "Oquirrh Mountain, Utah, États-Unis"
10379
10380#: app/Date/JalaliDate.php:260
10381msgctxt "Abbreviation for Persian month: Ordibehesht"
10382msgid "Ord"
10383msgstr "Ord"
10384
10385#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10386#: app/Date/JalaliDate.php:127
10387msgctxt "GENITIVE"
10388msgid "Ordibehesht"
10389msgstr "Ordibehesht"
10390
10391#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10392#: app/Date/JalaliDate.php:217
10393msgctxt "INSTRUMENTAL"
10394msgid "Ordibehesht"
10395msgstr "Ordibehesht"
10396
10397#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10398#: app/Date/JalaliDate.php:172
10399msgctxt "LOCATIVE"
10400msgid "Ordibehesht"
10401msgstr "Ordibehesht"
10402
10403#. I18N: 2nd month in the Persian/Jalali calendar
10404#: app/Date/JalaliDate.php:82
10405msgctxt "NOMINATIVE"
10406msgid "Ordibehesht"
10407msgstr "Ordibehesht"
10408
10409#. I18N: gedcom tag ORDI
10410#: app/GedcomTag.php:907
10411msgid "Ordinance"
10412msgstr "SDJ : ordonnance"
10413
10414#. I18N: gedcom tag ORDN
10415#: app/GedcomTag.php:910
10416msgid "Ordination"
10417msgstr "Ordination"
10418
10419#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10420#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10421msgid "Orientation"
10422msgstr "Orientation"
10423
10424#. I18N: Location of an LDS church temple
10425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:525
10426msgid "Orlando, Florida, United States"
10427msgstr "Orlando, Floride, États-Unis"
10428
10429#. I18N: Type of media object
10430#: app/GedcomTag.php:2405 app/Module/StatisticsChartModule.php:163
10431#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:91
10432#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:150
10433#: resources/views/admin/control-panel.phtml:553
10434msgid "Other"
10435msgstr "Autres"
10436
10437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:412
10438msgid "Other facts to show in charts"
10439msgstr "Autres évènements à afficher dans les diagrammes"
10440
10441#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:99
10442msgid "Other genealogy applications might not recognize this data."
10443msgstr "D'autres logiciels de généalogie peuvent ne pas reconnaître ces données."
10444
10445#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:881
10446msgid "Other preferences"
10447msgstr "Autres préférences"
10448
10449#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:283
10450msgid "Owner"
10451msgstr "Propriétaire"
10452
10453#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:280
10454msgctxt "FEMALE"
10455msgid "Owner"
10456msgstr "Propriétaire"
10457
10458#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:276
10459msgctxt "MALE"
10460msgid "Owner"
10461msgstr "Propriétaire"
10462
10463#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10464#: app/Functions/Functions.php:63
10465msgid "PHP blocked the file because of its extension."
10466msgstr "PHP a bloqué le fichier à cause de son extension."
10467
10468#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
10469#: app/Functions/Functions.php:60
10470msgid "PHP failed to write to disk."
10471msgstr "PHP n’a pas pu écrire sur le disque."
10472
10473#: resources/views/admin/server-information.phtml:13
10474msgid "PHP information"
10475msgstr "PHPInfo"
10476
10477#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
10478#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
10479#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
10480#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
10481#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
10482#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
10483#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
10484#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
10485#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
10486#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:92
10487#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
10488#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
10489#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:53
10490#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
10491#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
10492msgid "Page"
10493msgstr "Page"
10494
10495#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:91
10496#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:190
10497#, php-format
10498msgid "Page %s of %s"
10499msgstr "Page %s sur %s"
10500
10501#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
10502#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
10503#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
10504#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
10505#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
10506#: resources/xml/reports/death_report.xml:11
10507#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
10508#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
10509#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
10510#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
10511#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
10512#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
10513#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
10514#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
10515#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
10516#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
10517msgid "Page size"
10518msgstr "Dimensions de la page"
10519
10520#. I18N: Type of media object
10521#: app/GedcomTag.php:2402
10522msgid "Painting"
10523msgstr "Peinture"
10524
10525#. I18N: Name of a country or state
10526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:387
10527msgid "Pakistan"
10528msgstr "Pakistan"
10529
10530#. I18N: Name of a country or state
10531#: app/Statistics/Service/CountryService.php:397
10532msgid "Palau"
10533msgstr "Palaos"
10534
10535#. I18N: A colour scheme
10536#: app/Module/ColorsTheme.php:124
10537msgid "Palette"
10538msgstr "Palette"
10539
10540#. I18N: Location of an LDS church temple
10541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:531
10542msgid "Palmyra, New York, United States"
10543msgstr "Palmyra, New York, États-Unis"
10544
10545#. I18N: Name of a country or state
10546#: app/Statistics/Service/CountryService.php:389
10547msgid "Panama"
10548msgstr "Panamá"
10549
10550#. I18N: Location of an LDS church temple
10551#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:534
10552msgid "Panama City, Panama"
10553msgstr "Panama, Panama"
10554
10555#. I18N: Location of an LDS church temple
10556#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:537
10557msgid "Papeete, Tahiti"
10558msgstr "Papeete, Tahiti"
10559
10560#. I18N: Name of a country or state
10561#: app/Statistics/Service/CountryService.php:399
10562msgid "Papua New Guinea"
10563msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"
10564
10565#. I18N: Name of a country or state
10566#: app/Statistics/Service/CountryService.php:409
10567msgid "Paraguay"
10568msgstr "Paraguay"
10569
10570#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:62
10571#: resources/views/modules/family_nav/sidebar-family.phtml:29
10572msgid "Parents"
10573msgstr "Parents"
10574
10575#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
10576#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
10577#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
10578msgid "Parents and siblings"
10579msgstr "Parents, frères et sœurs"
10580
10581#: app/Functions/FunctionsPrint.php:182
10582msgid "Parent’s age"
10583msgstr "Âge des parents"
10584
10585#. I18N: A configuration setting
10586#: resources/views/admin/site-mail.phtml:46
10587#: resources/views/admin/site-mail.phtml:155
10588#: resources/views/admin/users-create.phtml:45
10589#: resources/views/admin/users-edit.phtml:49
10590#: resources/views/edit-account-page.phtml:76
10591#: resources/views/login-page.phtml:43
10592#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:26
10593#: resources/views/password-reset-page.phtml:34
10594#: resources/views/register-page.phtml:70
10595#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:60
10596msgid "Password"
10597msgstr "Mot de passe"
10598
10599#: resources/views/admin/users-create.phtml:50
10600#: resources/views/admin/users-edit.phtml:54
10601#: resources/views/edit-account-page.phtml:81
10602#: resources/views/password-reset-page.phtml:39
10603#: resources/views/register-page.phtml:76
10604msgid "Passwords must be at least 8 characters long and are case-sensitive, so that “secret” is different from “SECRET”."
10605msgstr "Les mots de passe doivent comporter au minimum 8 caractères et sont sensibles à la casse, alors le mot « secret » est différent de « SECRET »."
10606
10607#. I18N: Location of an LDS church temple
10608#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:540
10609msgid "Payson, Utah, United States"
10610msgstr "Payson, Utah, États-Unis"
10611
10612#. I18N: Name of a module/chart
10613#. I18N: Name of a report
10614#: app/Module/ChartsBlockModule.php:243 app/Module/PedigreeChartModule.php:118
10615#: app/Module/PedigreeReportModule.php:40
10616#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:24
10617#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:3
10618#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:48
10619msgid "Pedigree"
10620msgstr "Ascendance"
10621
10622#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:750
10623msgid "Pedigree chart"
10624msgstr "Arbre d’ascendance"
10625
10626#. I18N: Name of a module
10627#: app/Module/PedigreeMapModule.php:118
10628msgid "Pedigree map"
10629msgstr "Carte d’ascendance"
10630
10631#. I18N: %s is an individual’s name
10632#: app/Module/PedigreeMapModule.php:164 app/Module/PedigreeMapModule.php:301
10633#, php-format
10634msgid "Pedigree map of %s"
10635msgstr "Carte d’ascendance de %s"
10636
10637#. I18N: %s is an individual’s name
10638#: app/Module/PedigreeChartModule.php:164
10639#, php-format
10640msgid "Pedigree tree of %s"
10641msgstr "Arbre d’ascendance de %s"
10642
10643#. I18N: Name of a module
10644#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:254
10645#: app/Http/RequestHandlers/PendingChanges.php:125
10646#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:424 app/Module/ReviewChangesModule.php:80
10647#: app/Module/ReviewChangesModule.php:134
10648#: resources/views/admin/control-panel.phtml:173
10649#: resources/views/admin/control-panel.phtml:198
10650#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
10651#: resources/xml/reports/change_report.xml:52
10652msgid "Pending changes"
10653msgstr "Modifications en attente"
10654
10655#: resources/views/help/pending-changes.phtml:16
10656msgid "Pending changes are only shown when your account has permission to edit. When you sign out, you will no longer be able to see them. Also, pending changes are only shown on certain pages. For example, they are not shown in lists, reports, or search results."
10657msgstr "Les modifications en attente sont uniquement affichées lorsque votre compte est autorisé à faire des modifications. Lorsque vous vous déconnectez, vous ne serez plus en mesure de les voir. En outre, les modifications en attente sont uniquement montrées sur certaines pages. Par exemple, elles ne sont pas affichées dans les listes, les rapports ou les résultats de recherche."
10658
10659#. I18N: gedcom tag _PRMN
10660#: app/GedcomTag.php:2029
10661msgid "Permanent number"
10662msgstr "Numéro permanent"
10663
10664#: resources/views/admin/changes-log.phtml:94
10665#: resources/views/admin/site-logs.phtml:89
10666msgid "Permanently delete these records?"
10667msgstr "Supprimer définitivement ces enregistrements ?"
10668
10669#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:9
10670msgid "Personal data"
10671msgstr "Données personnelles"
10672
10673#. I18N: Location of an LDS church temple
10674#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:543
10675msgid "Perth, Australia"
10676msgstr "Perth, Australie"
10677
10678#. I18N: Name of a country or state
10679#: app/Statistics/Service/CountryService.php:393
10680msgid "Peru"
10681msgstr "Pérou"
10682
10683#. I18N: Name of a country or state
10684#: app/Statistics/Service/CountryService.php:395
10685msgid "Philippines"
10686msgstr "Philippines"
10687
10688#. I18N: Location of an LDS church temple
10689#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:546
10690msgid "Phoenix, Arizona, United States"
10691msgstr "Phoenix, Arizona, États-Unis"
10692
10693#. I18N: gedcom tag PHON
10694#: app/GedcomTag.php:925
10695msgid "Phone"
10696msgstr "Téléphone"
10697
10698#. I18N: gedcom tag FONE
10699#: app/GedcomTag.php:773
10700msgid "Phonetic"
10701msgstr "Phonétique"
10702
10703#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:51
10704msgid "Phonetic algorithm"
10705msgstr "Algorithme phonétique"
10706
10707#: app/GedcomTag.php:866
10708msgid "Phonetic name"
10709msgstr "Nom phonétique"
10710
10711#: app/GedcomTag.php:933
10712msgid "Phonetic place"
10713msgstr "Lieu phonétique"
10714
10715#. I18N: search using “sounds like”, rather than exact spelling
10716#: app/Http/RequestHandlers/SearchPhoneticPage.php:103
10717#: app/Module/SearchMenuModule.php:113 resources/views/branches-page.phtml:26
10718msgid "Phonetic search"
10719msgstr "Recherche phonétique"
10720
10721#: app/GedcomTag.php:1057
10722msgid "Phonetic title"
10723msgstr "Titre en phonétique"
10724
10725#. I18N: Type of media object
10726#: app/GedcomTag.php:2024 app/GedcomTag.php:2393
10727msgid "Photo"
10728msgstr "Photo"
10729
10730#. I18N: The name of a colour-scheme
10731#: app/Module/ColorsTheme.php:177
10732msgid "Pink Plastic"
10733msgstr "Plastique rose"
10734
10735#. I18N: Name of a country or state
10736#: app/Statistics/Service/CountryService.php:391
10737msgid "Pitcairn"
10738msgstr "Pitcairn"
10739
10740#. I18N: gedcom tag PLAC
10741#: app/GedcomTag.php:931 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:224
10742#: app/Module/FixCemeteryTag.php:86
10743#: resources/views/admin/location-edit.phtml:27
10744#: resources/views/admin/locations.phtml:15
10745#: resources/views/lists/families-table.phtml:260
10746#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:274
10747#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:285
10748#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:43
10749#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:36
10750#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:41
10751#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:6
10752#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:134
10753#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:160
10754#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:194
10755#: resources/xml/reports/birth_report.xml:42
10756#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:52
10757#: resources/xml/reports/death_report.xml:50
10758#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:50
10759#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:60
10760msgid "Place"
10761msgstr "Lieu"
10762
10763#. I18N: Name of a module/list
10764#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:46
10765#: resources/views/place-hierarchy.phtml:10
10766msgid "Place hierarchy"
10767msgstr "Lieux"
10768
10769#: app/GedcomTag.php:937
10770msgid "Place in Hebrew"
10771msgstr "Lieu en Hébreu"
10772
10773#: resources/views/modules/place-hierarchy/list.phtml:9
10774msgid "Place list"
10775msgstr "Liste des lieux"
10776
10777#. I18N: Help text for the “Abbreviate place names” configuration setting
10778#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:588
10779msgid "Place names are frequently too long to fit on charts, lists, etc. They can be abbreviated by showing just the first few parts of the name, such as <i>village, county</i>, or the last few part of it, such as <i>region, country</i>."
10780msgstr "Les noms de lieux sont fréquemment trop longs pour un affichage adéquat dans les graphiques, les listes, etc. Ils peuvent être abrégés en affichant seulement les premières parties du nom telles que <i>village, département</i>, ou les dernières parties telles que <i>région, pays</i>."
10781
10782#: resources/views/help/place.phtml:12
10783msgid "Place names can change over time.  In genealogy, it is customary to use the current name for a town or country. The historic name can be shown in sources, notes, etc."
10784msgstr "Les noms de lieux peuvent changer au cours du temps. En généalogie, il est d’usage d’utiliser le nom actuel d’une ville ou d’un pays. Le nom historique peut être indiqué dans les sources, les notes, etc.."
10785
10786#: resources/views/help/place.phtml:8
10787msgid "Place names should be entered as a comma-separated list, starting with the smallest place and ending with the country. For example, “Westminster, London, England”."
10788msgstr "Les noms de lieux doivent être saisis sous forme de liste séparés par des virgules, en commençant par le plus petit lieu pour finir par le pays. Par exemple, « Rouen, Seine-Maritime, Normandie, France »."
10789
10790#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10791#: app/GedcomTag.php:507
10792msgid "Place of LDS baptism"
10793msgstr "SDJ : lieu du baptême"
10794
10795#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10796#: app/GedcomTag.php:1014
10797msgid "Place of LDS child sealing"
10798msgstr "SDJ : lieu du scellement de l’enfant"
10799
10800#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10801#: app/GedcomTag.php:706
10802msgid "Place of LDS endowment"
10803msgstr "SDJ : lieu de la dotation"
10804
10805#. I18N: LDS = Church of Latter Day Saints.
10806#: app/GedcomTag.php:757
10807msgid "Place of LDS spouse sealing"
10808msgstr "SDJ : lieu du scellement d’un conjoint"
10809
10810#: app/GedcomTag.php:471
10811msgid "Place of adoption"
10812msgstr "Lieu de l’adoption"
10813
10814#: app/GedcomTag.php:514 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:140
10815msgid "Place of baptism"
10816msgstr "Lieu du baptême"
10817
10818#: app/GedcomTag.php:521 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:223
10819msgid "Place of bar mitzvah"
10820msgstr "Lieu du Bar Mitzvah"
10821
10822#: app/GedcomTag.php:528 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:264
10823msgid "Place of bat mitzvah"
10824msgstr "Lieu du Bat Mitzvah"
10825
10826#: app/GedcomTag.php:535 resources/xml/reports/fact_sources.xml:273
10827#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:93
10828msgid "Place of birth"
10829msgstr "Lieu de naissance"
10830
10831#: app/GedcomTag.php:542
10832msgid "Place of blessing"
10833msgstr "Lieu de Bénédiction"
10834
10835#: app/GedcomTag.php:1341
10836msgid "Place of brit milah"
10837msgstr "Lieu de brit milah"
10838
10839#: app/GedcomTag.php:552 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:557
10840msgid "Place of burial"
10841msgstr "Lieu de l’inhumation"
10842
10843#: app/GedcomTag.php:596 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:181
10844msgid "Place of christening"
10845msgstr "Lieu du baptême"
10846
10847#: app/GedcomTag.php:621 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:305
10848msgid "Place of confirmation"
10849msgstr "Lieu de la confirmation"
10850
10851#: app/GedcomTag.php:637
10852msgid "Place of cremation"
10853msgstr "Lieu de la crémation"
10854
10855#: app/GedcomTag.php:660 resources/xml/reports/fact_sources.xml:275
10856#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:516
10857msgid "Place of death"
10858msgstr "Lieu du décès"
10859
10860#: app/GedcomTag.php:697
10861msgid "Place of emigration"
10862msgstr "Lieu de l’émigration"
10863
10864#: app/GedcomTag.php:713 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:347
10865msgid "Place of engagement"
10866msgstr "Lieu de fianciailles"
10867
10868#: app/GedcomTag.php:720
10869msgid "Place of event"
10870msgstr "Lieu de l’évènement"
10871
10872#: app/GedcomTag.php:767 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:389
10873msgid "Place of first communion"
10874msgstr "Lieu de la première communion"
10875
10876#: app/GedcomTag.php:801
10877msgid "Place of immigration"
10878msgstr "Lieu de l’Immigration"
10879
10880#: app/GedcomTag.php:749 app/GedcomTag.php:842
10881#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:321
10882#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:474
10883msgid "Place of marriage"
10884msgstr "Lieu du mariage"
10885
10886#: app/GedcomTag.php:829 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:431
10887msgid "Place of marriage banns"
10888msgstr "Lieu de publication des bans de mariage"
10889
10890#: app/GedcomTag.php:878
10891msgid "Place of naturalization"
10892msgstr "Lieu de naturalisation"
10893
10894#: app/GedcomTag.php:916
10895msgid "Place of ordination"
10896msgstr "Lieu de l’ordination"
10897
10898#: app/GedcomTag.php:971
10899msgid "Place of residence"
10900msgstr "Lieu de résidence"
10901
10902#. I18N: Name of a module
10903#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:121
10904#: app/Module/PlacesModule.php:68
10905#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:566
10906#: resources/views/search-replace-page.phtml:38
10907#: resources/views/statistics/other/places.phtml:12
10908msgid "Places"
10909msgstr "Lieux"
10910
10911#: resources/views/layouts/default.phtml:166
10912#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:21
10913#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:23
10914msgid "Play"
10915msgstr "Démarrer"
10916
10917#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:114
10918msgid "Please enter a valid email address."
10919msgstr "Merci de fournir une adresse courriel valide."
10920
10921#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:109
10922#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:85
10923#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:77
10924#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:98
10925msgid "Please try again."
10926msgstr "Veuillez réessayer."
10927
10928#. I18N: a month in the French republican calendar
10929#: app/Date/FrenchDate.php:143
10930msgctxt "GENITIVE"
10931msgid "Pluviose"
10932msgstr "pluviôse"
10933
10934#. I18N: a month in the French republican calendar
10935#: app/Date/FrenchDate.php:237
10936msgctxt "INSTRUMENTAL"
10937msgid "Pluviose"
10938msgstr "pluviôse"
10939
10940#. I18N: a month in the French republican calendar
10941#: app/Date/FrenchDate.php:190
10942msgctxt "LOCATIVE"
10943msgid "Pluviose"
10944msgstr "pluviôse"
10945
10946#. I18N: a month in the French republican calendar
10947#: app/Date/FrenchDate.php:95
10948msgctxt "NOMINATIVE"
10949msgid "Pluviose"
10950msgstr "pluviôse"
10951
10952#. I18N: Name of a country or state
10953#: app/Statistics/Service/CountryService.php:401
10954msgid "Poland"
10955msgstr "Pologne"
10956
10957#: app/SurnameTradition.php:100
10958msgctxt "Surname tradition"
10959msgid "Polish"
10960msgstr "Polonais"
10961
10962#. I18N: A configuration setting
10963#: resources/views/admin/site-mail.phtml:40
10964#: resources/views/admin/site-mail.phtml:111
10965#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:47
10966#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:41
10967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:41
10968msgid "Port number"
10969msgstr "Numéro de port"
10970
10971#. I18N: Location of an LDS church temple
10972#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:552
10973msgid "Portland, Oregon, United States"
10974msgstr "Portland, Orégon, États-Unis"
10975
10976#. I18N: Location of an LDS church temple
10977#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:528
10978msgid "Porto Alegre, Brazil"
10979msgstr "Porto Alegre, Brésil"
10980
10981#. I18N: page orientation
10982#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:736
10983#: resources/xml/reports/change_report.xml:10
10984#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:7
10985msgid "Portrait"
10986msgstr "Portrait"
10987
10988#. I18N: Name of a country or state
10989#: app/Statistics/Service/CountryService.php:407
10990msgid "Portugal"
10991msgstr "Portugal"
10992
10993#: app/SurnameTradition.php:94
10994msgctxt "Surname tradition"
10995msgid "Portuguese"
10996msgstr "Portugais"
10997
10998#. I18N: gedcom tag POST
10999#: app/GedcomTag.php:940
11000msgid "Postal code"
11001msgstr "Code postal"
11002
11003#. I18N: Name of a module
11004#: app/Module/PoweredByWebtreesModule.php:41
11005msgid "Powered by webtrees™"
11006msgstr "Fonctionne avec webtrees™"
11007
11008#. I18N: a month in the French republican calendar
11009#: app/Date/FrenchDate.php:151
11010msgctxt "GENITIVE"
11011msgid "Prairial"
11012msgstr "prairial"
11013
11014#. I18N: a month in the French republican calendar
11015#: app/Date/FrenchDate.php:245
11016msgctxt "INSTRUMENTAL"
11017msgid "Prairial"
11018msgstr "prairial"
11019
11020#. I18N: a month in the French republican calendar
11021#: app/Date/FrenchDate.php:198
11022msgctxt "LOCATIVE"
11023msgid "Prairial"
11024msgstr "prairial"
11025
11026#. I18N: a month in the French republican calendar
11027#: app/Date/FrenchDate.php:104
11028msgctxt "NOMINATIVE"
11029msgid "Prairial"
11030msgstr "prairial"
11031
11032#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:138
11033msgid "Predefined text that states admin will decide on each request for a user account"
11034msgstr "Texte indiquant que l’administrateur décidera si besoin d’un compte"
11035
11036#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:137
11037msgid "Predefined text that states all users can request a user account"
11038msgstr "Texte indiquant que tous les visiteurs peuvent demander un compte"
11039
11040#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:139
11041msgid "Predefined text that states only family members can request a user account"
11042msgstr "Texte indiquant que seuls les membres de la famille peuvent demander un compte"
11043
11044#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:808
11045#: app/Http/RequestHandlers/TreePageBlockEdit.php:64
11046#: app/Http/RequestHandlers/UserPageBlockEdit.php:64
11047#: resources/views/admin/components.phtml:45
11048#: resources/views/admin/components.phtml:48
11049#: resources/views/admin/modules.phtml:63
11050#: resources/views/admin/modules.phtml:65
11051#: resources/views/admin/modules.phtml:136
11052#: resources/views/admin/modules.phtml:139
11053#: resources/views/admin/modules.phtml:142 resources/views/admin/trees.phtml:82
11054#: resources/views/modules/block-template.phtml:10
11055#: resources/views/modules/block-template.phtml:12
11056msgid "Preferences"
11057msgstr "Préférences"
11058
11059#: resources/views/admin/modules.phtml:33
11060#, php-format
11061msgid "Preferences exist for the module “%s”, but this module no longer exists."
11062msgstr "Des préférences ont été définies pour le module « %s », mais celui-ci n’existe plus."
11063
11064#. I18N: A configuration setting
11065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:166
11066msgid "Preferred contact method"
11067msgstr "Moyen de contact préféré"
11068
11069#. I18N: Label for a configuration option
11070#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:19
11071#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:27
11072#: resources/views/modules/top10_givnnames/config.phtml:18
11073#: resources/views/modules/top10_surnames/config.phtml:18
11074#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:37
11075#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:21
11076msgid "Presentation style"
11077msgstr "Style de présentation"
11078
11079#. I18N: I18N: Location of an historic LDS church temple - http://en.wikipedia.org/wiki/President_of_the_Church
11080#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:549
11081msgid "President’s Office"
11082msgstr "Cabinet du Président"
11083
11084#. I18N: Location of an LDS church temple
11085#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:555
11086msgid "Preston, England"
11087msgstr "Preston, Angleterre"
11088
11089#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:107
11090#: app/Http/RequestHandlers/DataFixPreview.php:85
11091#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:18
11092msgid "Preview"
11093msgstr "Prévisualisation"
11094
11095#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:287
11096msgid "Priest"
11097msgstr "Prêtre"
11098
11099#. I18N: The first day in the French republican calendar
11100#: app/Date/FrenchDate.php:287
11101msgid "Primidi"
11102msgstr "Primidi"
11103
11104#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:10
11105msgid "Print basic events when blank"
11106msgstr "Imprimer les évènements de base même vides"
11107
11108#: app/Http/Controllers/AdminController.php:66
11109#: resources/views/admin/trees.phtml:90
11110msgid "Privacy"
11111msgstr "Confidentialité"
11112
11113#. I18N: Name of a module
11114#: app/Module/PrivacyPolicy.php:67 app/Module/PrivacyPolicy.php:128
11115#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:10
11116msgid "Privacy policy"
11117msgstr "Politique de confidentialité"
11118
11119#. I18N: a restrction on viewing data
11120#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:9
11121msgid "Privacy restriction"
11122msgstr "Restriction de confidentialité"
11123
11124#. I18N: Privacy restrictions are set by RESN tags in GEDCOM.
11125#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:159
11126msgid "Privacy restrictions"
11127msgstr "Restrictions de confidentialité"
11128
11129#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:208
11130msgid "Privacy restrictions - these apply to records and facts that do not contain a GEDCOM RESN tag"
11131msgstr "Restrictions de confidentialité - Celles-ci s’appliquent aux dossiers et aux faits qui ne contiennent pas de balises GEDCOM RESN"
11132
11133#: app/GedcomRecord.php:498 app/GedcomRecord.php:606 app/GedcomRecord.php:1241
11134#: app/Note.php:128 app/Report/ReportParserGenerate.php:967
11135#: app/Repository.php:104 app/Source.php:109
11136#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:415 app/Submitter.php:104
11137msgid "Private"
11138msgstr "Détails privés"
11139
11140#: resources/views/admin/site-mail.phtml:225
11141msgid "Private key"
11142msgstr "Clé privée"
11143
11144#. I18N: gedcom tag PROB
11145#: app/GedcomTag.php:943
11146msgid "Probate"
11147msgstr "Testament validé"
11148
11149#. I18N: gedcom tag PROP
11150#: app/GedcomTag.php:946
11151msgid "Property"
11152msgstr "Biens et possessions"
11153
11154#. I18N: Location of an LDS church temple
11155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:558
11156msgid "Provo City Center, Utah, United States"
11157msgstr "Provo City Center, Utah, États-Unis"
11158
11159#. I18N: Location of an LDS church temple
11160#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:561
11161msgid "Provo, Utah, United States"
11162msgstr "Provo, Utah, États-Unis"
11163
11164#. I18N: gedcom tag PUBL
11165#: app/GedcomTag.php:949 resources/views/modals/source-fields.phtml:31
11166msgid "Publication"
11167msgstr "Publication"
11168
11169#. I18N: Name of a country or state
11170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:403
11171msgid "Puerto Rico"
11172msgstr "Porto Rico"
11173
11174#. I18N: Name of a country or state
11175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:415
11176msgid "Qatar"
11177msgstr "Qatar"
11178
11179#. I18N: gedcom tag QUAY
11180#: app/GedcomTag.php:952
11181msgid "Quality of data"
11182msgstr "Qualité des données"
11183
11184#. I18N: The fourth day in the French republican calendar
11185#: app/Date/FrenchDate.php:293
11186msgid "Quartidi"
11187msgstr "Quartidi"
11188
11189#: resources/views/modules/faq/config.phtml:43
11190#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:19
11191msgid "Question"
11192msgstr "Question"
11193
11194#. I18N: Location of an LDS church temple
11195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:564
11196msgid "Quetzaltenango, Guatemala"
11197msgstr "Quetzaltenango, Guatémala"
11198
11199#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:761
11200msgid "Quick family facts"
11201msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de familles"
11202
11203#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:707
11204msgid "Quick individual facts"
11205msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie d’individus"
11206
11207#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:843
11208msgid "Quick repository facts"
11209msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de dépôts d’archives"
11210
11211#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:802
11212msgid "Quick source facts"
11213msgstr "Faits en accès rapide pour la saisie de sources"
11214
11215#. I18N: The fifth day in the French republican calendar
11216#: app/Date/FrenchDate.php:295
11217msgid "Quintidi"
11218msgstr "Quintidi"
11219
11220#. I18N: When replying to an email, the subject becomes “RE: <subject>”
11221#: app/Module/UserMessagesModule.php:205 app/Module/UserMessagesModule.php:206
11222msgid "RE: "
11223msgstr "RE : "
11224
11225#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:291
11226msgid "Rabbi"
11227msgstr "Rabbin"
11228
11229#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11230#: app/Date/HijriDate.php:132
11231msgctxt "GENITIVE"
11232msgid "Rabi’ al-awwal"
11233msgstr "Rabi’ al-awwal"
11234
11235#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11236#: app/Date/HijriDate.php:222
11237msgctxt "INSTRUMENTAL"
11238msgid "Rabi’ al-awwal"
11239msgstr "Rabi’ al-awwal"
11240
11241#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11242#: app/Date/HijriDate.php:177
11243msgctxt "LOCATIVE"
11244msgid "Rabi’ al-awwal"
11245msgstr "Rabi’ al-awwal"
11246
11247#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-awwal
11248#: app/Date/HijriDate.php:87
11249msgctxt "NOMINATIVE"
11250msgid "Rabi’ al-awwal"
11251msgstr "Rabi’ al-awwal"
11252
11253#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11254#: app/Date/HijriDate.php:134
11255msgctxt "GENITIVE"
11256msgid "Rabi’ al-thani"
11257msgstr "Rabi’ al-thani"
11258
11259#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11260#: app/Date/HijriDate.php:224
11261msgctxt "INSTRUMENTAL"
11262msgid "Rabi’ al-thani"
11263msgstr "Rabi’ al-thani"
11264
11265#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11266#: app/Date/HijriDate.php:179
11267msgctxt "LOCATIVE"
11268msgid "Rabi’ al-thani"
11269msgstr "Rabi’ al-thani"
11270
11271#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rabi%27_al-thani
11272#: app/Date/HijriDate.php:89
11273msgctxt "NOMINATIVE"
11274msgid "Rabi’ al-thani"
11275msgstr "Rabi’ al-thani"
11276
11277#. I18N: This is an Arabic word, pronounced “ra DAH”. It is child-to-parent pedigree, established by wet-nursing.
11278#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:109
11279msgid "Rada"
11280msgstr "Rada"
11281
11282#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11283#: app/Date/HijriDate.php:140
11284msgctxt "GENITIVE"
11285msgid "Rajab"
11286msgstr "Rajab"
11287
11288#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11289#: app/Date/HijriDate.php:230
11290msgctxt "INSTRUMENTAL"
11291msgid "Rajab"
11292msgstr "Rajab"
11293
11294#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11295#: app/Date/HijriDate.php:185
11296msgctxt "LOCATIVE"
11297msgid "Rajab"
11298msgstr "Rajab"
11299
11300#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Rajab
11301#: app/Date/HijriDate.php:95
11302msgctxt "NOMINATIVE"
11303msgid "Rajab"
11304msgstr "Rajab"
11305
11306#. I18N: Location of an LDS church temple
11307#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:567
11308msgid "Raleigh, North Carolina, United States"
11309msgstr "Raleigh, Caroline du Nord, États-Unis"
11310
11311#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11312#: app/Date/HijriDate.php:144
11313msgctxt "GENITIVE"
11314msgid "Ramadan"
11315msgstr "Ramadan"
11316
11317#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11318#: app/Date/HijriDate.php:234
11319msgctxt "INSTRUMENTAL"
11320msgid "Ramadan"
11321msgstr "Ramadan"
11322
11323#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11324#: app/Date/HijriDate.php:189
11325msgctxt "LOCATIVE"
11326msgid "Ramadan"
11327msgstr "Ramadan"
11328
11329#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Ramadan_%28calendar_month%29
11330#: app/Date/HijriDate.php:99
11331msgctxt "NOMINATIVE"
11332msgid "Ramadan"
11333msgstr "Ramadan"
11334
11335#. I18N: Description of the “Slide show” module
11336#: app/Module/SlideShowModule.php:60
11337msgid "Random images from the current family tree."
11338msgstr "Images choisies au hasard dans l’arbre généalogique actuel."
11339
11340#: app/Http/RequestHandlers/ReorderChildrenPage.php:57
11341#: resources/views/family-page-children.phtml:40
11342#: resources/views/family-page-menu.phtml:45
11343#: resources/views/modules/relatives/family.phtml:201
11344msgid "Re-order children"
11345msgstr "Modifier l’ordre des enfants"
11346
11347#: app/Http/RequestHandlers/ReorderFamiliesPage.php:57
11348#: resources/views/individual-page-menu.phtml:62
11349#: resources/views/individual-page-menu.phtml:67
11350#: resources/views/modules/relatives/tab.phtml:97
11351msgid "Re-order families"
11352msgstr "Réorganiser les familles"
11353
11354#. I18N: gedcom tag _WT_OBJE_SORT
11355#: app/GedcomTag.php:2077 app/Http/RequestHandlers/ReorderMediaPage.php:57
11356#: app/Module/FixPrimaryTag.php:109
11357#: resources/views/individual-page-menu.phtml:81
11358#: resources/views/individual-page-menu.phtml:86
11359msgid "Re-order media"
11360msgstr "Réorganiser les objets média"
11361
11362#: app/Http/RequestHandlers/ReorderNamesPage.php:57
11363#: resources/views/individual-page-menu.phtml:30
11364#: resources/views/individual-page-menu.phtml:35
11365msgid "Re-order names"
11366msgstr "Réorganiser les noms"
11367
11368#: resources/views/admin/users-create.phtml:19
11369#: resources/views/admin/users-edit.phtml:23
11370#: resources/views/admin/users.phtml:21
11371#: resources/views/edit-account-page.phtml:32
11372#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:19
11373#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:12
11374#: resources/views/register-page.phtml:34
11375msgid "Real name"
11376msgstr "Nom réel"
11377
11378#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:91
11379msgid "Really delete all geographic data?"
11380msgstr "Supprimer vraiment toutes les données géographiques ?"
11381
11382#. I18N: Name of a module
11383#: app/Module/RecentChangesModule.php:51
11384#: resources/xml/reports/change_report.xml:92
11385msgid "Recent changes"
11386msgstr "Modifications récentes"
11387
11388#: resources/views/calendar-page.phtml:103
11389msgid "Recent years (&lt; 100 yrs)"
11390msgstr "Évènements récents (- 100 ans)"
11391
11392#. I18N: Location of an LDS church temple
11393#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:570
11394msgid "Recife, Brazil"
11395msgstr "Recife, Brésil"
11396
11397#: resources/views/admin/changes-log.phtml:43
11398#: resources/views/admin/changes-log.phtml:117
11399#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:64
11400#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:213
11401#: resources/views/lists/anniversaries-table.phtml:20
11402#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:21
11403#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:24
11404#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:21
11405msgid "Record"
11406msgstr "Enregistrement"
11407
11408#. I18N: gedcom tag RIN
11409#: app/GedcomTag.php:991
11410msgid "Record ID number"
11411msgstr "Numéro RIN (Record ID Number)"
11412
11413#. I18N: gedcom tag RFN
11414#: app/GedcomTag.php:982
11415msgid "Record file number"
11416msgstr "Numéro RFN (Record File Number)"
11417
11418#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:61
11419#: resources/views/search-general-page.phtml:28
11420#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:12
11421msgid "Records"
11422msgstr "Enregistrements"
11423
11424#. I18N: Location of an LDS church temple
11425#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:573
11426msgid "Redlands, California, United States"
11427msgstr "Redlands, Californie, États-Unis"
11428
11429#. I18N: gedcom tag REFN
11430#: app/GedcomTag.php:955
11431msgid "Reference number"
11432msgstr "Numéro de référence"
11433
11434#. I18N: Location of an LDS church temple
11435#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:576
11436msgid "Regina, Saskatchewan, Canada"
11437msgstr "Regina, Saskatchewan, Canada"
11438
11439#: app/GedcomTag.php:846 resources/xml/reports/fact_sources.xml:205
11440msgid "Registered partnership"
11441msgstr "Union civile"
11442
11443#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:302
11444msgid "Registry officer"
11445msgstr "Greffier"
11446
11447#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:299
11448msgctxt "FEMALE"
11449msgid "Registry officer"
11450msgstr "Greffière"
11451
11452#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:295
11453msgctxt "MALE"
11454msgid "Registry officer"
11455msgstr "Greffier"
11456
11457#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression
11458#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
11459msgid "Regular expressions are an advanced pattern matching technique."
11460msgstr "Les expressions rationnelles sont une technique d’appariement de chaînes de caractères."
11461
11462#: resources/views/pending-changes-page.phtml:55
11463#: resources/views/pending-changes-page.phtml:93
11464msgid "Reject"
11465msgstr "Refuser"
11466
11467#: resources/views/pending-changes-page.phtml:108
11468msgid "Reject all changes"
11469msgstr "Refuser toutes les modifications"
11470
11471#. I18N: Name of a module/report
11472#: app/Module/IndividualFamiliesReportModule.php:44
11473#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:3
11474#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:91
11475msgid "Related families"
11476msgstr "Familles proches"
11477
11478#. I18N: Name of a report
11479#: app/Module/RelatedIndividualsReportModule.php:40
11480#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:3
11481#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:43
11482msgid "Related individuals"
11483msgstr "Parenté élargie"
11484
11485#. I18N: gedcom tag RELA
11486#: app/GedcomTag.php:958
11487msgid "Relationship"
11488msgstr "Relation"
11489
11490#. I18N: gedcom tag _FREL
11491#: app/GedcomTag.php:1825
11492msgid "Relationship to father"
11493msgstr "Parenté avec le père"
11494
11495#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:140
11496msgid "Relationship to me"
11497msgstr "Parenté avec moi"
11498
11499#. I18N: gedcom tag _MREL
11500#: app/GedcomTag.php:1981
11501msgid "Relationship to mother"
11502msgstr "Parenté avec la mère"
11503
11504#. I18N: gedcom tag PEDI
11505#: app/GedcomTag.php:922
11506msgid "Relationship to parents"
11507msgstr "Lien avec les parents"
11508
11509#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:312
11510#, php-format
11511msgid "Relationship: %s"
11512msgstr "Parenté : %s"
11513
11514#. I18N: Name of a module/chart
11515#. I18N: Configuration option
11516#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:295
11517#: app/Http/Controllers/BranchesController.php:332
11518#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:173
11519#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:257
11520#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:329
11521#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:22
11522msgid "Relationships"
11523msgstr "Parentés"
11524
11525#. I18N: %s are individual’s names
11526#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:249
11527#, php-format
11528msgid "Relationships between %1$s and %2$s"
11529msgstr "Parentés entre %1$s et %2$s"
11530
11531#. I18N: gedcom tag RELI
11532#: app/GedcomTag.php:961 resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:26
11533#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:587
11534msgid "Religion"
11535msgstr "Religion"
11536
11537#: app/GedcomTag.php:912
11538msgid "Religious institution"
11539msgstr "Institution religieuse"
11540
11541#: app/GedcomTag.php:848 resources/xml/reports/fact_sources.xml:199
11542msgid "Religious marriage"
11543msgstr "Mariage religieux"
11544
11545#: app/GedcomTag.php:2040
11546msgid "Religious name"
11547msgstr "Nom en religion"
11548
11549#: app/GedcomTag.php:2037
11550msgctxt "FEMALE"
11551msgid "Religious name"
11552msgstr "Nom en religion"
11553
11554#: app/GedcomTag.php:2033
11555msgctxt "MALE"
11556msgid "Religious name"
11557msgstr "Nom en religion"
11558
11559#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:24
11560msgid "Reminder email frequency (days)"
11561msgstr "Fréquence des alertes courriel (jours)"
11562
11563#. I18N: gedcom tag SERV
11564#: app/GedcomTag.php:1000
11565msgid "Remote server"
11566msgstr "Serveur distant"
11567
11568#: app/Module/CensusAssistantModule.php:224
11569#: app/Module/CensusAssistantModule.php:245
11570#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:22
11571#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:38
11572#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:34
11573msgid "Remove"
11574msgstr "Supprimer"
11575
11576#. I18N: Name of a module
11577#: app/Module/FixDuplicateLinks.php:63
11578msgid "Remove duplicate links"
11579msgstr "Suppression des doublons de liens"
11580
11581#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:60
11582msgid "Remove individual"
11583msgstr "Personne à supprimer"
11584
11585#. I18N: A media path (e.g. c:\aaa\bbb\ccc\ddd.jpeg) in a GEDCOM file
11586#: resources/views/admin/trees-import.phtml:93
11587msgid "Remove the GEDCOM media path from filenames"
11588msgstr "Retirer le chemin des fichiers médias du GEDCOM"
11589
11590#: resources/views/admin/locations.phtml:79
11591msgid "Remove this location?"
11592msgstr "Supprimer ce lieu ?"
11593
11594#. I18N: Location of an LDS church temple
11595#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:579
11596msgid "Reno, Nevada, United States"
11597msgstr "Reno, Nevada, États-Unis"
11598
11599#: resources/views/admin/trees.phtml:180
11600msgid "Renumber"
11601msgstr "Renuméroter"
11602
11603#. I18N: Renumber the records in a family tree
11604#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:854
11605#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:24
11606#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:29
11607msgid "Renumber family tree"
11608msgstr "Renumérote l’arbre généalogique"
11609
11610#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:21
11611msgid "Replace"
11612msgstr "Remplacer"
11613
11614#. I18N: Description of a “Data fix” module
11615#: app/Module/FixCemeteryTag.php:72
11616msgid "Replace cemetery tags with burial places."
11617msgstr ""
11618
11619#: resources/views/search-replace-page.phtml:26
11620msgid "Replace with"
11621msgstr "Remplacer par"
11622
11623#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:28
11624msgid "Replacement text"
11625msgstr "Texte de remplacement"
11626
11627#: app/Module/UserMessagesModule.php:218
11628msgid "Reply"
11629msgstr "Réponse"
11630
11631#: app/Http/RequestHandlers/ReportGenerate.php:119
11632#: resources/views/admin/modules.phtml:213
11633#: resources/views/admin/modules.phtml:216
11634#: resources/views/report-select-page.phtml:15
11635msgid "Report"
11636msgstr "Rapport"
11637
11638#. I18N: Name of a module
11639#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:226
11640#: app/Module/ReportsMenuModule.php:63 app/Module/ReportsMenuModule.php:108
11641#: resources/views/admin/control-panel.phtml:454
11642#: resources/views/admin/modules.phtml:91
11643#: resources/views/admin/modules.phtml:93
11644msgid "Reports"
11645msgstr "Rapports"
11646
11647#. I18N: Name of a module/list
11648#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1703
11649#: app/Http/Controllers/ListController.php:506
11650#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:113
11651#: app/Module/RepositoryListModule.php:53
11652#: resources/views/admin/control-panel.phtml:177
11653#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:26
11654#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:37
11655#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:29
11656#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:101
11657#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:47
11658#: resources/views/search-general-page.phtml:55
11659#: resources/views/search-results.phtml:46
11660#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:48
11661msgid "Repositories"
11662msgstr "Dépôts d’archives"
11663
11664#. I18N: gedcom tag REPO
11665#: app/GedcomTag.php:964 resources/views/admin/trees-privacy.phtml:172
11666#: resources/views/admin/trees.phtml:222
11667#: resources/views/modals/source-fields.phtml:39
11668#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:111
11669#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:60
11670msgid "Repository"
11671msgstr "Dépôt d’archives"
11672
11673#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:42
11674msgid "Repository name"
11675msgstr "Nom de dépôt d’archives"
11676
11677#. I18N: Name of a country or state
11678#: app/Statistics/Service/CountryService.php:134
11679msgid "Republic of the Congo"
11680msgstr "Congo"
11681
11682#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:96
11683#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestPage.php:55
11684#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:50
11685msgid "Request a new password"
11686msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
11687
11688#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:195
11689#: app/Http/RequestHandlers/RegisterPage.php:68
11690#: app/Module/WelcomeBlockModule.php:114 resources/views/login-page.phtml:65
11691#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:44
11692msgid "Request a new user account"
11693msgstr "Demander un compte utilisateur"
11694
11695#. I18N: gedcom tag _TODO
11696#: app/GedcomTag.php:2059 resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:27
11697msgid "Research task"
11698msgstr "Tâche à faire"
11699
11700#. I18N: Name of a module. Tasks that need further research.
11701#: app/Module/ResearchTaskModule.php:54
11702msgid "Research tasks"
11703msgstr "Tâches à faire"
11704
11705#: resources/views/modules/todo/config.phtml:8
11706msgid "Research tasks are special events, added to individuals in your family tree, which identify the need for further research. You can use them as a reminder to check facts against more reliable sources, to obtain documents or photographs, to resolve conflicting information, etc."
11707msgstr "Les tâches à faire sont des événements spéciaux ajoutés aux individus de votre arbre généalogique, indiquant la nécessité de faire des recherches subséquentes. Vous pouvez les utiliser comme aide-mémoire pour vérifier des faits avec des sources plus crédibles, pour obtenir des documents ou des photographies, pour résoudre des informations conflictuelles, etc."
11708
11709#: resources/views/modules/todo/config.phtml:10
11710msgid "Research tasks are stored using the custom GEDCOM tag “_TODO”. Other genealogy applications may not recognize this tag."
11711msgstr "Les tâches à faire sont stockées sous la balise GEDCOM standard « _TODO ». Il est possible que d’autres logiciels de généalogie ne reconnaissent pas cette balise."
11712
11713#: resources/views/admin/location-edit.phtml:137
11714#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:71
11715#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:72
11716#: resources/views/modules/places/tab.phtml:61
11717msgid "Reset to initial map state"
11718msgstr "Réinitialiser la carte"
11719
11720#. I18N: gedcom tag RESI
11721#: app/GedcomTag.php:967
11722msgid "Residence"
11723msgstr "Domicile"
11724
11725#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:57
11726#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:58
11727msgid "Restore the default block layout"
11728msgstr "Restaurer la mise en page des blocs par défaut"
11729
11730#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:261
11731#: resources/views/admin/users-edit.phtml:275
11732msgid "Restrict to immediate family"
11733msgstr "Restreindre à la famille proche"
11734
11735#. I18N: gedcom tag RESN
11736#: app/GedcomTag.php:974 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:229
11737#: resources/views/cards/add-restriction.phtml:10
11738#: resources/views/media-page.phtml:173
11739msgid "Restriction"
11740msgstr "Restriction d’accès"
11741
11742#: resources/views/help/restriction.phtml:8
11743msgid "Restrictions can be added to records and/or facts. They restrict who can view the data and who can edit it."
11744msgstr "Des restrictions peuvent être ajoutées aux enregistrements et/ou aux faits. Ils restreignent l’accès ou la modification des données."
11745
11746#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:114
11747msgid "Results"
11748msgstr "Résultats"
11749
11750#. I18N: gedcom tag RETI
11751#: app/GedcomTag.php:977
11752msgid "Retirement"
11753msgstr "Retraite"
11754
11755#. I18N: Name of a country or state
11756#: app/Statistics/Service/CountryService.php:417
11757msgid "Reunion"
11758msgstr "Réunion"
11759
11760#. I18N: Location of an LDS church temple
11761#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:582
11762msgid "Rexburg, Idaho, United States"
11763msgstr "Rexburg, Idaho, États-Unis"
11764
11765#: app/Module/PedigreeChartModule.php:380
11766msgid "Right"
11767msgstr "Vers la droite"
11768
11769#. I18N: gedcom tag ROLE
11770#: app/GedcomTag.php:994 resources/views/admin/users-edit.phtml:269
11771msgid "Role"
11772msgstr "Rôle"
11773
11774#. I18N: Name of a country or state
11775#: app/Statistics/Service/CountryService.php:419
11776msgid "Romania"
11777msgstr "Roumanie"
11778
11779#. I18N: gedcom tag ROMN
11780#: app/GedcomTag.php:997 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:234
11781msgid "Romanized"
11782msgstr "Romain"
11783
11784#: app/GedcomTag.php:935
11785msgid "Romanized place"
11786msgstr "Lieu romanisé"
11787
11788#: app/GedcomTag.php:1059
11789msgid "Romanized title"
11790msgstr "Titre romanisé"
11791
11792#: resources/views/lists/families-table.phtml:191
11793#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:249
11794msgid "Roots"
11795msgstr "Racines"
11796
11797#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Soundex
11798#: app/Soundex.php:3491 resources/views/branches-page.phtml:29
11799#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:57
11800msgid "Russell"
11801msgstr "Russell"
11802
11803#. I18N: Name of a country or state
11804#: app/Statistics/Service/CountryService.php:421
11805msgid "Russia"
11806msgstr "Fédération de Russie"
11807
11808#. I18N: Name of a country or state
11809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:423
11810msgid "Rwanda"
11811msgstr "Rwanda"
11812
11813#: resources/views/admin/site-mail.phtml:92
11814msgid "SMTP mail server"
11815msgstr "Serveur de courriels SMTP"
11816
11817#: app/Services/ServerCheckService.php:322
11818msgid "SQLite is only suitable for small sites, testing and evaluation."
11819msgstr "SQLite ne convient qu'aux petits sites, aux tests et à l'évaluation."
11820
11821#: app/Services/ServerCheckService.php:215
11822#, php-format
11823msgid "SQLite version %s is installed. SQLite version %s or later is required."
11824msgstr "La version %s de SQLite est installée. Il faut au moins la version %s."
11825
11826#. I18N: Location of an LDS church temple
11827#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:585
11828msgid "Sacramento, California, United States"
11829msgstr "Sacramento, Californie, États-Unis"
11830
11831#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11832#: app/Date/HijriDate.php:130
11833msgctxt "GENITIVE"
11834msgid "Safar"
11835msgstr "Safar"
11836
11837#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11838#: app/Date/HijriDate.php:220
11839msgctxt "INSTRUMENTAL"
11840msgid "Safar"
11841msgstr "Safar"
11842
11843#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11844#: app/Date/HijriDate.php:175
11845msgctxt "LOCATIVE"
11846msgid "Safar"
11847msgstr "Safar"
11848
11849#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Safar
11850#: app/Date/HijriDate.php:85
11851msgctxt "NOMINATIVE"
11852msgid "Safar"
11853msgstr "Safar"
11854
11855#. I18N: The name of a colour-scheme
11856#: app/Module/ColorsTheme.php:179
11857msgid "Sage"
11858msgstr "Sage"
11859
11860#. I18N: Name of a country or state
11861#: app/Statistics/Service/CountryService.php:441
11862msgid "Saint Helena"
11863msgstr "Sainte-Hélène"
11864
11865#. I18N: Name of a country or state
11866#: app/Statistics/Service/CountryService.php:284
11867msgid "Saint Kitts and Nevis"
11868msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"
11869
11870#. I18N: Name of a country or state
11871#: app/Statistics/Service/CountryService.php:298
11872msgid "Saint Lucia"
11873msgstr "Sainte-Lucie"
11874
11875#. I18N: Name of a country or state
11876#: app/Statistics/Service/CountryService.php:455
11877msgid "Saint Pierre and Miquelon"
11878msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
11879
11880#. I18N: Name of a country or state
11881#: app/Statistics/Service/CountryService.php:520
11882msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
11883msgstr "Saint-Vincent-et-les Grenadines"
11884
11885#. I18N: Location of an LDS church temple
11886#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:615
11887msgid "Salt Lake City, Utah, United States"
11888msgstr "Salt Lake City, Utah, États-Unis"
11889
11890#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:62
11891msgid "Same as uploaded file"
11892msgstr "Le même que le fichier importé"
11893
11894#. I18N: Name of a country or state
11895#: app/Statistics/Service/CountryService.php:536
11896msgid "Samoa"
11897msgstr "Samoa"
11898
11899#. I18N: Location of an LDS church temple
11900#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:594
11901msgid "San Antonio, Texas, United States"
11902msgstr "San Antonio, Texas, États-Unis"
11903
11904#. I18N: Location of an LDS church temple
11905#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:597
11906msgid "San Diego, California, United States"
11907msgstr "San Diego, Californie, États-Unis"
11908
11909#. I18N: Location of an LDS church temple
11910#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:612
11911msgid "San Jose, Costa Rica"
11912msgstr "San Jose, Costa Rica"
11913
11914#. I18N: Name of a country or state
11915#: app/Statistics/Service/CountryService.php:451
11916msgid "San Marino"
11917msgstr "Saint-Marin"
11918
11919#. I18N: Location of an LDS church temple
11920#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:588
11921msgid "San Salvador, El Salvador"
11922msgstr "San Salvador, Salvador"
11923
11924#. I18N: Location of an LDS church temple
11925#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:591
11926msgid "Santiago, Chile"
11927msgstr "Santiago, Chili"
11928
11929#. I18N: Location of an LDS church temple
11930#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:600
11931msgid "Santo Domingo, Dominican Republic"
11932msgstr "Saint Domingue, République Dominicaine"
11933
11934#. I18N: Location of an LDS church temple
11935#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:624
11936msgid "Sao Paulo, Brazil"
11937msgstr "Sao Paulo, Brésil"
11938
11939#. I18N: Name of a country or state
11940#: app/Statistics/Service/CountryService.php:459
11941msgid "Sao Tome and Principe"
11942msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
11943
11944#. I18N: abbreviation for Saturday
11945#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:292
11946#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:32
11947msgid "Sat"
11948msgstr "Sam"
11949
11950#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:260
11951msgid "Saturday"
11952msgstr "Samedi"
11953
11954#. I18N: Name of a country or state
11955#: app/Statistics/Service/CountryService.php:425
11956msgid "Saudi Arabia"
11957msgstr "Arabie saoudite"
11958
11959#: app/GedcomTag.php:683
11960msgid "School or college"
11961msgstr "École ou collège"
11962
11963#. I18N: Name of a country or state
11964#: app/Statistics/Service/CountryService.php:427
11965msgid "Scotland"
11966msgstr "Ecosse"
11967
11968#. I18N: gedcom tag _SCBK
11969#: app/GedcomTag.php:2044
11970msgid "Scrapbook"
11971msgstr "Album"
11972
11973#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11974#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:98
11975msgctxt "Female pedigree"
11976msgid "Sealing"
11977msgstr "Scellement"
11978
11979#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11980#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:93
11981msgctxt "Male pedigree"
11982msgid "Sealing"
11983msgstr "Scellement"
11984
11985#. I18N: “sealing” is a ceremony in the Mormon church.
11986#: app/GedcomCode/GedcomCodePedi.php:102
11987msgctxt "Pedigree"
11988msgid "Sealing"
11989msgstr "Scellement"
11990
11991#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
11992#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:108
11993msgid "Sealing canceled (divorce)"
11994msgstr "Signature de l’annulation (divorce)"
11995
11996#. I18N: Name of a module
11997#. I18N: A button label.
11998#: app/Module/SearchMenuModule.php:48 app/Module/SearchMenuModule.php:90
11999#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:41
12000#: resources/views/layouts/default.phtml:95
12001#: resources/views/layouts/default.phtml:96
12002#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:10
12003#: resources/views/modules/descendancy/sidebar.phtml:29
12004#: resources/views/modules/fix-place-names/options.phtml:11
12005#: resources/views/search-replace-page.phtml:35
12006msgid "Search"
12007msgstr "Recherche"
12008
12009#. I18N: Name of a module
12010#: app/Http/RequestHandlers/SearchReplacePage.php:52
12011#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:77 app/Module/SearchMenuModule.php:138
12012msgid "Search and replace"
12013msgstr "Rechercher et remplacer"
12014
12015#. I18N: Description of a “Data fix” module
12016#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:88
12017msgid "Search and replace text, using simple searches or advanced pattern matching."
12018msgstr "Rechercher et remplacer du texte, à l’aide de recherches simples ou d’un motif avancé correspondant."
12019
12020#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:52
12021msgid "Search filters"
12022msgstr "Filtres de recherche"
12023
12024#: resources/views/search-general-page.phtml:16
12025#: resources/views/search-replace-page.phtml:17
12026msgid "Search for"
12027msgstr "Rechercher"
12028
12029#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:38
12030msgid "Search method"
12031msgstr "Méthode de recherche"
12032
12033#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:18
12034msgid "Search text/pattern"
12035msgstr "Recherche texte/motif"
12036
12037#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:12
12038msgid "Searching for all possible relationships can take a lot of time in complex trees."
12039msgstr "Rechercher toutes les relations de parenté possibles peut prendre beaucoup de temps dans les arbres complexes."
12040
12041#. I18N: Location of an LDS church temple
12042#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:603
12043msgid "Seattle, Washington, United States"
12044msgstr "Seattle, Washington, États-Unis"
12045
12046#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:70
12047msgid "Second record"
12048msgstr "Second enregistrement"
12049
12050#. I18N: A configuration setting
12051#: resources/views/admin/site-mail.phtml:42
12052#: resources/views/admin/site-mail.phtml:169
12053msgid "Secure connection"
12054msgstr "SSL requis"
12055
12056#. I18N: A configuration setting
12057#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:18
12058msgid "Security code"
12059msgstr "Code de sécurité"
12060
12061#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:105
12062#, php-format
12063msgid "See %s for more information."
12064msgstr "Voir %s pour plus d’information."
12065
12066#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:35
12067#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:82
12068#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:128
12069msgid "Select"
12070msgstr "Choisir"
12071
12072#: resources/views/admin/trees-import.phtml:24
12073msgid "Select a GEDCOM file to import"
12074msgstr "Choisir un fichier GEDCOM à importer"
12075
12076#: app/Http/RequestHandlers/ReportSetupPage.php:147
12077#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:9
12078#: resources/views/edit/input-addon-calendar.phtml:12
12079msgid "Select a date"
12080msgstr "Choisir une date"
12081
12082#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:30
12083msgid "Select individuals by place or date"
12084msgstr "Choisir des individus par lieu ou par date"
12085
12086#. I18N: Description of the “Clippings cart” module
12087#: app/Module/ClippingsCartModule.php:129
12088msgid "Select records from your family tree and save them as a GEDCOM file."
12089msgstr "Sélectionner des enregistrements de votre arbre généalogique et les enregistrer dans un fichier GEDCOM."
12090
12091#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:140
12092msgid "Select the desired age interval"
12093msgstr "Sélectionnez l’intervalle d’âge souhaité"
12094
12095#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:21
12096msgid "Select the facts and events to keep from both records."
12097msgstr "Choisir les faits et événements à conserver dans les deux enregistrements."
12098
12099#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:19
12100msgid "Select two records to merge."
12101msgstr "Choisir deux enregistrements à fusionner."
12102
12103#: resources/views/admin/site-mail.phtml:216
12104msgid "Selector"
12105msgstr "Sélecteur"
12106
12107#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:313
12108msgid "Seller"
12109msgstr "Vendeur"
12110
12111#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:310
12112msgctxt "FEMALE"
12113msgid "Seller"
12114msgstr "Vendeuse"
12115
12116#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:306
12117msgctxt "MALE"
12118msgid "Seller"
12119msgstr "Vendeur"
12120
12121#: app/Module/UserMessagesModule.php:165
12122#: resources/views/admin/broadcast.phtml:58
12123#: resources/views/admin/email-page.phtml:56
12124#: resources/views/contact-page.phtml:65 resources/views/message-page.phtml:56
12125msgid "Send"
12126msgstr "Envoyer"
12127
12128#: app/Http/RequestHandlers/ContactPage.php:96
12129#: app/Http/RequestHandlers/MessagePage.php:76
12130#: app/Module/UserMessagesModule.php:158
12131#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:127
12132#: resources/views/pending-changes-page.phtml:82
12133msgid "Send a message"
12134msgstr "Envoi de message"
12135
12136#: app/Services/MessageService.php:210
12137#: resources/views/admin/control-panel.phtml:382
12138msgid "Send a message to all users"
12139msgstr "Envoi d’un message à tous les utilisateurs"
12140
12141#: app/Services/MessageService.php:212
12142#: resources/views/admin/control-panel.phtml:388
12143msgid "Send a message to users who have never signed in"
12144msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs jamais connectés depuis leur enregistrement"
12145
12146#: app/Services/MessageService.php:214
12147#: resources/views/admin/control-panel.phtml:394
12148msgid "Send a message to users who have not signed in for 6 months"
12149msgstr "Envoyer une alerte aux utilisateurs dont la dernière connexion date de plus de 6 mois"
12150
12151#: resources/views/admin/site-mail.phtml:239
12152msgid "Send a test email using these settings"
12153msgstr "Envoyer un courriel de test en utilisant ces paramètres"
12154
12155#. I18N: Label for a configuration option
12156#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:14
12157msgid "Send out reminder emails"
12158msgstr "Envoi d’alertes par courriel"
12159
12160#. I18N: A configuration setting
12161#: resources/views/admin/site-mail.phtml:75
12162msgid "Sender name"
12163msgstr "Nom d’expéditeur"
12164
12165#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesPage.php:64
12166#: resources/views/admin/control-panel.phtml:89
12167msgid "Sending email"
12168msgstr "Envoyer un courriel"
12169
12170#. I18N: A configuration setting
12171#: resources/views/admin/site-mail.phtml:183
12172msgid "Sending server name"
12173msgstr "Nom du serveur expéditeur"
12174
12175#. I18N: Name of a country or state
12176#: app/Statistics/Service/CountryService.php:433
12177msgid "Senegal"
12178msgstr "Sénégal"
12179
12180#. I18N: Location of an LDS church temple
12181#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:606
12182msgid "Seoul, Korea"
12183msgstr "Séoul, Corée du Sud"
12184
12185#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:209
12186msgctxt "Abbreviation for September"
12187msgid "Sep"
12188msgstr "sep"
12189
12190#. I18N: gedcom tag _SEPR
12191#: app/GedcomTag.php:2047
12192msgid "Separated"
12193msgstr "Séparé"
12194
12195#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:106
12196msgctxt "GENITIVE"
12197msgid "September"
12198msgstr "septembre"
12199
12200#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:176
12201msgctxt "INSTRUMENTAL"
12202msgid "September"
12203msgstr "septembre"
12204
12205#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:141
12206msgctxt "LOCATIVE"
12207msgid "September"
12208msgstr "septembre"
12209
12210#: app/Date/AbstractGregorianJulianDate.php:71
12211#: app/Module/StatisticsChartModule.php:810
12212#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:19
12213msgctxt "NOMINATIVE"
12214msgid "September"
12215msgstr "septembre"
12216
12217#. I18N: The seventh day in the French republican calendar
12218#: app/Date/FrenchDate.php:299
12219msgid "Septidi"
12220msgstr "Septidi"
12221
12222#. I18N: Name of a country or state
12223#: app/Statistics/Service/CountryService.php:435
12224msgid "Serbia"
12225msgstr "Serbie"
12226
12227#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:324
12228msgid "Servant"
12229msgstr "Serviteur"
12230
12231#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:321
12232msgctxt "FEMALE"
12233msgid "Servant"
12234msgstr "Servante"
12235
12236#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:317
12237msgctxt "MALE"
12238msgid "Servant"
12239msgstr "Serviteur"
12240
12241#: app/Http/RequestHandlers/PhpInformation.php:60
12242#: resources/views/admin/control-panel.phtml:117
12243msgid "Server information"
12244msgstr "Information sur le serveur"
12245
12246#. I18N: A configuration setting
12247#: resources/views/admin/site-mail.phtml:38
12248#: resources/views/admin/site-mail.phtml:97
12249#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:29
12250#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:29
12251#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:29
12252msgid "Server name"
12253msgstr "Nom du serveur"
12254
12255#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:64
12256msgid "Set a new password"
12257msgstr "Définir un nouveau mot de passe"
12258
12259#: resources/views/admin/trees.phtml:112 resources/views/admin/trees.phtml:119
12260msgid "Set as default"
12261msgstr "Définir par défaut"
12262
12263#. I18N: You need to:
12264#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:33
12265#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:20
12266msgid "Set the access level for each tree."
12267msgstr "Définir le niveau d'accès pour chaque arbre."
12268
12269#: app/Http/RequestHandlers/TreePageDefaultEdit.php:65
12270#: resources/views/admin/control-panel.phtml:153
12271msgid "Set the default blocks for new family trees"
12272msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux arbres généalogiques"
12273
12274#: app/Http/RequestHandlers/UserPageDefaultEdit.php:64
12275#: resources/views/admin/control-panel.phtml:372
12276msgid "Set the default blocks for new users"
12277msgstr "Définir les blocs par défaut pour les nouveaux utilisateurs"
12278
12279#. I18N: Help text for the “Show dead individuals” configuration setting
12280#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:51
12281msgid "Set the privacy access level for all dead individuals."
12282msgstr "Niveau de confidentialité pour toutes les personnes décédées."
12283
12284#. I18N: You need to:
12285#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:31
12286#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:19
12287msgid "Set the status to “approved”."
12288msgstr "Définir le statut à « approuvé »."
12289
12290#. I18N: Help text for the “Allow users to see raw GEDCOM records” configuration setting
12291#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:625
12292msgid "Setting this to <b>Yes</b> will place links on individuals, sources, and families to let users bring up another window containing the raw data taken right out of the GEDCOM file."
12293msgstr "Choisir <b>oui</b> placera des liens sur les individus, les sources et les familles qui permettront aux utilisateurs d’ouvrir une fenêtre contenant le code GEDCOM extrait du fichier."
12294
12295#: resources/views/layouts/setup.phtml:12
12296#: resources/views/layouts/setup.phtml:20
12297msgid "Setup wizard for webtrees"
12298msgstr "Assistant d’installation pour webtrees"
12299
12300#. I18N: The sixth day in the French republican calendar
12301#: app/Date/FrenchDate.php:297
12302msgid "Sextidi"
12303msgstr "Sextidi"
12304
12305#. I18N: Name of a country or state
12306#: app/Statistics/Service/CountryService.php:472
12307msgid "Seychelles"
12308msgstr "Seychelles"
12309
12310#: app/Date/JalaliDate.php:264
12311msgctxt "Abbreviation for Persian month: Shahrivar"
12312msgid "Shah"
12313msgstr "Shah"
12314
12315#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12316#: app/Date/JalaliDate.php:135
12317msgctxt "GENITIVE"
12318msgid "Shahrivar"
12319msgstr "Shahrivar"
12320
12321#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12322#: app/Date/JalaliDate.php:225
12323msgctxt "INSTRUMENTAL"
12324msgid "Shahrivar"
12325msgstr "Shahrivar"
12326
12327#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12328#: app/Date/JalaliDate.php:180
12329msgctxt "LOCATIVE"
12330msgid "Shahrivar"
12331msgstr "Shahrivar"
12332
12333#. I18N: 6th month in the Persian/Jalali calendar
12334#: app/Date/JalaliDate.php:90
12335msgctxt "NOMINATIVE"
12336msgid "Shahrivar"
12337msgstr "Shahrivar"
12338
12339#: app/GedcomTag.php:1005 resources/views/admin/trees.phtml:239
12340#: resources/views/cards/add-shared-note.phtml:10
12341#: resources/views/edit/shared-note.phtml:14
12342#: resources/views/family-page.phtml:82 resources/views/media-page.phtml:163
12343#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:51
12344#: resources/views/note-page.phtml:79
12345msgid "Shared note"
12346msgstr "Note partagée"
12347
12348#. I18N: Name of a module/list
12349#: app/Http/Controllers/ListController.php:485 app/Module/NoteListModule.php:50
12350#: resources/views/lists/sources-table.phtml:88
12351#: resources/views/search-general-page.phtml:62
12352msgid "Shared notes"
12353msgstr "Notes partagées"
12354
12355#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12356#: app/Date/HijriDate.php:146
12357msgctxt "GENITIVE"
12358msgid "Shawwal"
12359msgstr "Shawwal"
12360
12361#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12362#: app/Date/HijriDate.php:236
12363msgctxt "INSTRUMENTAL"
12364msgid "Shawwal"
12365msgstr "Shawwal"
12366
12367#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12368#: app/Date/HijriDate.php:191
12369msgctxt "LOCATIVE"
12370msgid "Shawwal"
12371msgstr "Shawwal"
12372
12373#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Shawwal
12374#: app/Date/HijriDate.php:101
12375msgctxt "NOMINATIVE"
12376msgid "Shawwal"
12377msgstr "Shawwal"
12378
12379#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12380#: app/Date/HijriDate.php:142
12381msgctxt "GENITIVE"
12382msgid "Sha’aban"
12383msgstr "Sha’aban"
12384
12385#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12386#: app/Date/HijriDate.php:232
12387msgctxt "INSTRUMENTAL"
12388msgid "Sha’aban"
12389msgstr "Sha’aban"
12390
12391#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12392#: app/Date/HijriDate.php:187
12393msgctxt "LOCATIVE"
12394msgid "Sha’aban"
12395msgstr "Sha’aban"
12396
12397#. I18N: http://en.wikipedia.org/wiki/Sha%27aban
12398#: app/Date/HijriDate.php:97
12399msgctxt "NOMINATIVE"
12400msgid "Sha’aban"
12401msgstr "Sha’aban"
12402
12403#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:358
12404msgid "She "
12405msgstr "Elle "
12406
12407#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:290
12408msgid "She died"
12409msgstr "Elle est décédée"
12410
12411#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:260
12412#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:242
12413msgid "She married"
12414msgstr "Elle a épousé"
12415
12416#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:223
12417msgid "She resided at"
12418msgstr "Elle habitait à"
12419
12420#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:331
12421msgid "She was born"
12422msgstr "Elle est née"
12423
12424#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:340
12425msgid "She was buried"
12426msgstr "Elle a été enterrée"
12427
12428#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:167
12429msgid "She was christened"
12430msgstr "Elle a été baptisée"
12431
12432#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:315
12433msgid "She was cremated"
12434msgstr "Elle a été incinérée"
12435
12436#. I18N: a month in the Jewish calendar
12437#: app/Date/JewishDate.php:187
12438msgctxt "GENITIVE"
12439msgid "Shevat"
12440msgstr "Shevat"
12441
12442#. I18N: a month in the Jewish calendar
12443#: app/Date/JewishDate.php:293
12444msgctxt "INSTRUMENTAL"
12445msgid "Shevat"
12446msgstr "Shevat"
12447
12448#. I18N: a month in the Jewish calendar
12449#: app/Date/JewishDate.php:240
12450msgctxt "LOCATIVE"
12451msgid "Shevat"
12452msgstr "Shevat"
12453
12454#. I18N: a month in the Jewish calendar
12455#: app/Date/JewishDate.php:134
12456msgctxt "NOMINATIVE"
12457msgid "Shevat"
12458msgstr "Shevat"
12459
12460#. I18N: The name of a colour-scheme
12461#: app/Module/ColorsTheme.php:181
12462msgid "Shiny Tomato"
12463msgstr "Tomate brillante"
12464
12465#. I18N: gedcom tag _SUBQ
12466#: app/GedcomTag.php:2056
12467msgid "Short version"
12468msgstr "Version courte"
12469
12470#: resources/views/help/date.phtml:21 resources/views/help/date.phtml:59
12471#: resources/views/help/date.phtml:97
12472msgid "Shortcut"
12473msgstr "Raccourci"
12474
12475#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:42
12476msgid "Shortest marriage"
12477msgstr "Mariage le plus court"
12478
12479#: resources/views/calendar-page.phtml:81
12480msgid "Show"
12481msgstr "Afficher"
12482
12483#. I18N: A configuration setting
12484#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:270
12485msgid "Show a download link in the media viewer"
12486msgstr "Afficher le lien de téléchargement dans Media Viewer"
12487
12488#. I18N: Description of the “Cookie warning” module
12489#: app/Module/PrivacyPolicy.php:78
12490msgid "Show a privacy policy."
12491msgstr "Montrer des règles de confidentialité."
12492
12493#. I18N: A configuration setting
12494#: resources/views/admin/site-registration.phtml:62
12495msgid "Show acceptable use agreement on “Request a new user account” page"
12496msgstr "Voir les conditions d’utilisation sur la page « Demander un compte utilisateur »"
12497
12498#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:16
12499msgid "Show all notes"
12500msgstr "Voir toutes les notes"
12501
12502#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:105
12503msgid "Show all places in a list"
12504msgstr "Voir tous les lieux dans une liste"
12505
12506#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:16
12507msgid "Show all sources"
12508msgstr "Afficher toutes les sources"
12509
12510#. I18N: an age indicator, which can be dragged around the screen
12511#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:67
12512msgid "Show an age cursor"
12513msgstr "Afficher un curseur indiquant l’âge"
12514
12515#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:12
12516msgid "Show children of ancestors"
12517msgstr "Afficher les enfants des ancêtres"
12518
12519#: resources/views/lists/families-table.phtml:239
12520msgid "Show couples where either partner married more than once."
12521msgstr "Afficher les couples où les deux se sont mariés plus d’une fois."
12522
12523#: resources/views/lists/families-table.phtml:163
12524msgid "Show couples where only the female partner is dead."
12525msgstr "Affichage des couples dont seule la femme est décédée à la date d’aujourd’hui."
12526
12527#: resources/views/lists/families-table.phtml:171
12528msgid "Show couples where only the male partner is dead."
12529msgstr "Affichage des couples dont seul le mari est décédé à la date d’aujourd’hui."
12530
12531#: resources/views/lists/families-table.phtml:215
12532msgid "Show couples who married more than 100 years ago."
12533msgstr "Affichage des couples mariés depuis plus de 100 ans."
12534
12535#: resources/views/lists/families-table.phtml:223
12536msgid "Show couples who married within the last 100 years."
12537msgstr "Affichage des couples mariés depuis moins de 100 ans."
12538
12539#: resources/views/lists/families-table.phtml:207
12540msgid "Show couples with an unknown marriage date."
12541msgstr "Affichage des couples dont la date de mariage est inconnue."
12542
12543#. I18N: label for yes/no option
12544#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:13
12545msgid "Show date of last update"
12546msgstr "Afficher la date de la dernière mise à jour"
12547
12548#. I18N: A configuration setting
12549#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:41
12550msgid "Show dead individuals"
12551msgstr "Afficher les individus décédés"
12552
12553#: resources/views/lists/families-table.phtml:231
12554msgid "Show divorced couples."
12555msgstr "Affichage des couples divorcés."
12556
12557#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:229
12558msgid "Show individuals born more than 100 years ago."
12559msgstr "Affichage des personnes nées depuis plus de 100 ans."
12560
12561#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:237
12562msgid "Show individuals born within the last 100 years."
12563msgstr "Affichage des personnes nées depuis moins de 100 ans."
12564
12565#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:195
12566msgid "Show individuals who are alive or couples where both partners are alive."
12567msgstr "Affichage des personnes vivantes ou des couples dont les deux époux sont vivants aujourd’hui."
12568
12569#: resources/views/lists/families-table.phtml:179
12570#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:203
12571msgid "Show individuals who are dead or couples where both partners are dead."
12572msgstr "Affichage des personnes décédées ou des couples dont les deux époux sont décédés aujourd’hui."
12573
12574#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:211
12575msgid "Show individuals who died more than 100 years ago."
12576msgstr "Affichage des personnes décédées depuis plus de 100 ans."
12577
12578#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:219
12579msgid "Show individuals who died within the last 100 years."
12580msgstr "Affichage des personnes décédées depuis moins de 100 ans."
12581
12582#. I18N: A configuration setting
12583#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:74
12584msgid "Show list of family trees"
12585msgstr "Afficher la liste des arbres"
12586
12587#. I18N: A configuration setting
12588#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:84
12589msgid "Show living individuals"
12590msgstr "Afficher les individus vivants"
12591
12592#. I18N: A configuration setting
12593#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:125
12594msgid "Show names of private individuals"
12595msgstr "Afficher les noms des individus privés"
12596
12597#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:9
12598#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:8
12599#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:10
12600#: resources/xml/reports/individual_report.xml:7
12601msgid "Show notes"
12602msgstr "Afficher les notes"
12603
12604#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:10
12605msgid "Show occupations"
12606msgstr "Afficher les professions"
12607
12608#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:9
12609#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:19
12610msgid "Show only events of living individuals"
12611msgstr "N’afficher que les personnes vivantes"
12612
12613#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:177
12614msgid "Show only females."
12615msgstr "Affichage des femmes uniquement."
12616
12617#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:185
12618msgid "Show only individuals for whom the gender is not known."
12619msgstr "Affichage des personnes de sexe indéterminé."
12620
12621#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:9
12622msgid "Show only individuals, events, or all"
12623msgstr "Afficher seulement les individus, les événements ou tout"
12624
12625#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:169
12626msgid "Show only males."
12627msgstr "Affichage des hommes uniquement."
12628
12629#: resources/views/lists/families-table.phtml:274
12630#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:298
12631msgid "Show parents"
12632msgstr "Voir les parents"
12633
12634#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
12635msgid "Show pending changes"
12636msgstr "Afficher les changements en cours"
12637
12638#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:9
12639#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:11
12640#: resources/xml/reports/individual_report.xml:8
12641msgid "Show photos"
12642msgstr "Afficher les photos"
12643
12644#: app/Http/Controllers/PlaceHierarchyController.php:100
12645msgid "Show place hierarchy"
12646msgstr "Afficher la hiérarchie des lieux"
12647
12648#. I18N: A configuration setting
12649#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:145
12650msgid "Show private relationships"
12651msgstr "Afficher les relations privées"
12652
12653#: resources/views/modules/todo/config.phtml:15
12654msgid "Show research tasks that are assigned to other users"
12655msgstr "Afficher les tâches attribuées à d’autres utilisateurs"
12656
12657#: resources/views/modules/todo/config.phtml:25
12658msgid "Show research tasks that are not assigned to any user"
12659msgstr "Afficher les tâches à faire non-assignées à un utilisateur"
12660
12661#: resources/views/modules/todo/config.phtml:34
12662msgid "Show research tasks that have a date in the future"
12663msgstr "Afficher les tâches à faire ayant une date ultérieure"
12664
12665#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:11
12666msgid "Show residences"
12667msgstr "Afficher les résidences"
12668
12669#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:31
12670msgid "Show slide show controls"
12671msgstr "Afficher les contrôles du diaporama"
12672
12673#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:8
12674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:7
12675#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:7
12676#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:9
12677#: resources/xml/reports/individual_report.xml:6
12678msgid "Show sources"
12679msgstr "Afficher les sources"
12680
12681#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:48
12682#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:39
12683#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:6
12684msgid "Show spouses"
12685msgstr "Afficher les conjoints"
12686
12687#: resources/views/lists/families-table.phtml:277
12688#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:301
12689msgid "Show statistics charts"
12690msgstr "Afficher les diagrammes de statistiques"
12691
12692#. I18N: The placeholders are edit controls. Show the [first/last] [1/2/3/4/5] parts of a place name
12693#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:583
12694#, php-format
12695msgid "Show the %1$s %2$s parts of a place name."
12696msgstr "Afficher les %1$s %2$s parties du nom d’un lieu."
12697
12698#. I18N: Description of the “Pedigree map” module
12699#: app/Module/PedigreeMapModule.php:129
12700msgid "Show the birthplace of ancestors on a map."
12701msgstr "Montrer le lieu de naissance des ancêtres sur la carte."
12702
12703#: resources/views/modules/html/config.phtml:45
12704msgid "Show the date and time of update"
12705msgstr "Afficher la date et l’heure de mise à jour"
12706
12707#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:430
12708msgid "Show the events of close relatives on the individual page"
12709msgstr "Affiche les évènements de la famille proche à la page individuelle"
12710
12711#. I18N: A configuration setting
12712#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:22
12713msgid "Show the family tree"
12714msgstr "Afficher l’arbre généalogique"
12715
12716#: app/Http/Controllers/ListController.php:285
12717msgid "Show the list of individuals"
12718msgstr "Afficher la liste des personnes"
12719
12720#: app/Http/Controllers/ListController.php:291
12721msgid "Show the list of surnames"
12722msgstr "Afficher la liste des noms de famille"
12723
12724#. I18N: Description of the “Places” module
12725#: app/Module/PlacesModule.php:79
12726msgid "Show the location of events on a map."
12727msgstr "Montrer l’emplacement des événements sur la carte."
12728
12729#. I18N: label for a yes/no option
12730#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:37
12731msgid "Show the user who made the change"
12732msgstr "Afficher l’utilisateur qui a fait le changement"
12733
12734#. I18N: Label for a configuration option
12735#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:41
12736#: resources/views/modules/html/config.phtml:56
12737#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:49
12738msgid "Show this block for which languages"
12739msgstr "Afficher ce bloc pour quelles langues"
12740
12741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:292
12742msgid "Show thumbnail images in charts and family groups."
12743msgstr "Afficher les vignettes dans les diagrammes et les familles."
12744
12745#: app/Functions/FunctionsEdit.php:125 app/Functions/FunctionsEdit.php:248
12746#: app/Functions/FunctionsEdit.php:269
12747#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:265
12748#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:449
12749#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:832
12750#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1070
12751#: app/Http/Controllers/AdminController.php:178
12752#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:758
12753#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:21
12754msgid "Show to managers"
12755msgstr "Afficher aux gestionnaires"
12756
12757#: app/Functions/FunctionsEdit.php:124 app/Functions/FunctionsEdit.php:247
12758#: app/Functions/FunctionsEdit.php:268
12759#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:262
12760#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:446
12761#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:829
12762#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1067
12763#: app/Http/Controllers/AdminController.php:177
12764#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:757
12765#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12766#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12767#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:18
12768msgid "Show to members"
12769msgstr "Afficher aux membres"
12770
12771#: app/Functions/FunctionsEdit.php:123 app/Functions/FunctionsEdit.php:246
12772#: app/Functions/FunctionsEdit.php:267
12773#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:259
12774#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:443
12775#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:826
12776#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1064
12777#: app/Http/Controllers/AdminController.php:176
12778#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:30
12779#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:92
12780#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:153
12781#: resources/views/modals/restriction-fields.phtml:15
12782msgid "Show to visitors"
12783msgstr "Afficher aux visiteurs"
12784
12785#: resources/views/lists/families-table.phtml:197
12786#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:255
12787msgid "Show “leaves” couples or individuals. These are individuals who are alive but have no children recorded in the database."
12788msgstr "Affichage des couples ou individus « feuilles », c’est-à-dire : vivants à la date d’aujourd’hui mais n’ayant pas d’enfant enregistré dans la base."
12789
12790#: resources/views/lists/families-table.phtml:189
12791#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:247
12792msgid "Show “roots” couples or individuals. These individuals may also be called “patriarchs”. They are individuals who have no parents recorded in the database."
12793msgstr "Affichage des couples ou individus « racines », appelés également « patriarches », c’est-à-dire : dont ni le père ni la mère ne sont enregistrés dans la base."
12794
12795#. I18N: %s are placeholders for numbers
12796#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:25
12797#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:26
12798#, php-format
12799msgid "Showing %1$s to %2$s of %3$s"
12800msgstr "Affichage de %1$s à %2$s parmi %3$s"
12801
12802#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:22
12803msgid "Sibling"
12804msgstr "Frère/sœur"
12805
12806#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:20
12807msgid "Siblings"
12808msgstr "Frères/sœurs"
12809
12810#: resources/views/admin/modules.phtml:166
12811#: resources/views/admin/modules.phtml:169
12812msgid "Sidebar"
12813msgstr "Barre latérale"
12814
12815#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:240
12816#: resources/views/admin/control-panel.phtml:535
12817#: resources/views/admin/modules.phtml:75
12818#: resources/views/admin/modules.phtml:77
12819msgid "Sidebars"
12820msgstr "Barres latérales"
12821
12822#. I18N: Name of a country or state
12823#: app/Statistics/Service/CountryService.php:447
12824msgid "Sierra Leone"
12825msgstr "Sierra Leone"
12826
12827#. I18N: Name of a module
12828#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:77 app/Module/LoginBlockModule.php:43
12829#: app/Module/LoginBlockModule.php:75 app/Module/ModuleThemeTrait.php:287
12830msgid "Sign in"
12831msgstr "Connexion"
12832
12833#: app/Module/LoginBlockModule.php:70 app/Module/ModuleThemeTrait.php:302
12834#: resources/views/layouts/administration.phtml:67
12835msgid "Sign out"
12836msgstr "Déconnexion"
12837
12838#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:117
12839#: resources/views/admin/control-panel.phtml:95
12840msgid "Sign-in and registration"
12841msgstr "Connexion et enregistrement"
12842
12843#: resources/views/help/date.phtml:122
12844msgid "Simple dates are assumed to be in the gregorian calendar. To specify a date in another calendar, add a keyword before the date. This keyword is optional if the month or year format make the date unambiguous."
12845msgstr "Les dates sont supposées être dans le calendrier grégorien. Pour spécifier une date dans un autre calendrier, ajouter un mot-clé avant la date. Ce mot clé est facultatif si le format mois ou l’année rend la date sans équivoque."
12846
12847#. I18N: Name of a country or state
12848#: app/Statistics/Service/CountryService.php:437
12849msgid "Singapore"
12850msgstr "Singapour"
12851
12852#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:355
12853#: resources/xml/reports/individual_report.xml:352
12854msgid "Sister"
12855msgstr "Sœur"
12856
12857#. I18N: A configuration setting
12858#: resources/views/modules/google-analytics/form.phtml:9
12859#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:9
12860#: resources/views/modules/statcounter/form.phtml:9
12861msgid "Site identification code"
12862msgstr "Code d’identification du site"
12863
12864#. I18N: Help text for the “Preferred contact method” configuration setting
12865#: resources/views/admin/users-edit.phtml:172
12866#: resources/views/edit-account-page.phtml:128
12867msgid "Site members can send each other messages. You can choose to how these messages are sent to you, or choose not receive them at all."
12868msgstr "Les membres peuvent s’envoyer mutuellement des messages. Vous pouvez choisir comment ces messages vous sont envoyés, ou choisir de ne pas en recevoir."
12869
12870#. I18N: A configuration setting
12871#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:9
12872#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:9
12873msgid "Site verification code"
12874msgstr "Code de vérification du site"
12875
12876#: resources/views/modules/bing-webmaster-tools/form.phtml:18
12877#: resources/views/modules/google-webmaster-tools/form.phtml:18
12878msgid "Site verification codes do not work when webtrees is installed in a subfolder."
12879msgstr "Les codes de vérification de site ne fonctionnent pas quand webtrees est installé dans un sous-répertoire."
12880
12881#. I18N: Name of a module - see http://en.wikipedia.org/wiki/Sitemaps
12882#: app/Module/SiteMapModule.php:125
12883msgid "Sitemaps"
12884msgstr "Plan du site"
12885
12886#. I18N: The www.sitemaps.org site is translated into many languages (e.g. http://www.sitemaps.org/fr/) - choose an appropriate URL.
12887#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:13
12888msgid "Sitemaps are a way for webmasters to tell search engines about the pages on a website that are available for crawling. All major search engines support sitemaps. For more information, see <a href=\"http://www.sitemaps.org/\">www.sitemaps.org</a>."
12889msgstr "Les cartes du site sont une façon pour les administrateurs de dire aux moteurs de recherche quelles pages du site sont disponibles au référencement. Tous les moteurs de recherche majeurs reconnaissent les cartes du site. Pour de plus amples informations, voir <a href=\"http://www.sitemaps.org/fr/\">www.sitemaps.org</a>."
12890
12891#. I18N: a month in the Jewish calendar
12892#: app/Date/JewishDate.php:199
12893msgctxt "GENITIVE"
12894msgid "Sivan"
12895msgstr "Sivan"
12896
12897#. I18N: a month in the Jewish calendar
12898#: app/Date/JewishDate.php:305
12899msgctxt "INSTRUMENTAL"
12900msgid "Sivan"
12901msgstr "Sivan"
12902
12903#. I18N: a month in the Jewish calendar
12904#: app/Date/JewishDate.php:252
12905msgctxt "LOCATIVE"
12906msgid "Sivan"
12907msgstr "Sivan"
12908
12909#. I18N: a month in the Jewish calendar
12910#: app/Date/JewishDate.php:146
12911msgctxt "NOMINATIVE"
12912msgid "Sivan"
12913msgstr "Sivan"
12914
12915#. I18N: Skip over the headers and menus, to the main content of the page
12916#: resources/views/layouts/administration.phtml:48
12917#: resources/views/layouts/default.phtml:83
12918msgid "Skip to content"
12919msgstr "Passer au contenu"
12920
12921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:335
12922msgid "Slave"
12923msgstr "Esclave"
12924
12925#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:332
12926msgctxt "FEMALE"
12927msgid "Slave"
12928msgstr "Esclave"
12929
12930#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:328
12931msgctxt "MALE"
12932msgid "Slave"
12933msgstr "Esclave"
12934
12935#. I18N: gedcom tag _SSHOW
12936#. I18N: Name of a module
12937#: app/GedcomTag.php:2050 app/Module/SlideShowModule.php:187
12938msgid "Slide show"
12939msgstr "Diaporama"
12940
12941#. I18N: Name of a country or state
12942#: app/Statistics/Service/CountryService.php:463
12943msgid "Slovakia"
12944msgstr "Slovaquie"
12945
12946#. I18N: Name of a country or state
12947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:465
12948msgid "Slovenia"
12949msgstr "Slovénie"
12950
12951#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:48
12952msgid "Small systems (500 individuals): 16–32 MB, 10–20 seconds"
12953msgstr "Petits arbres (500 individus) : 16-32 Mo, 10-20 secondes"
12954
12955#. I18N: Location of an LDS church temple
12956#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:621
12957msgid "Snowflake, Arizona, United States"
12958msgstr "Snowflake, Arizona, États-Unis"
12959
12960#. I18N: gedcom tag SSN
12961#: app/GedcomTag.php:1026
12962msgid "Social security number"
12963msgstr "Numéro de sécurité sociale"
12964
12965#. I18N: Name of a country or state
12966#: app/Statistics/Service/CountryService.php:445
12967msgid "Solomon Islands"
12968msgstr "Îles Salomon"
12969
12970#. I18N: Name of a country or state
12971#: app/Statistics/Service/CountryService.php:453
12972msgid "Somalia"
12973msgstr "Somalie"
12974
12975#. I18N: Help text for the “GEDCOM media path” configuration setting. A “path” is something like “C:\Documents\Genealogy\Photos\John_Smith.jpeg12976#: resources/views/admin/trees-import.phtml:105
12977msgid "Some genealogy software creates GEDCOM files that contain media filenames with full paths. These paths will not exist on the web-server. To allow webtrees to find the file, the first part of the path must be removed."
12978msgstr "Certains logiciels de généalogie créent des fichiers GEDCOM avec des noms de fichiers médias qui incluent leurs chemins complets. Ces chemins n’existent pas sur le serveur web. Pour permettre à webtrees de trouver les fichiers, la première partie du chemin doit être enlevée."
12979
12980#. I18N: Help text for the “Hit counters” configuration setting
12981#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:655
12982msgid "Some pages can display the number of times that they have been visited."
12983msgstr "Certaines pages peuvent afficher le nombre de fois qu’elles ont été visitées."
12984
12985#. I18N: Help text for the “Fact icons” configuration setting
12986#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:528
12987msgid "Some themes can display icons on the “Facts and events” tab."
12988msgstr "Certains thèmes peuvent afficher des icônes dans l’onglet « Faits et événements »."
12989
12990#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:49
12991#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:774
12992#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:526
12993#: resources/xml/reports/individual_report.xml:530
12994msgid "Son"
12995msgstr "Fils"
12996
12997#. I18N: e.g. “Son of [father name & mother name]”
12998#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:357
12999#, php-format
13000msgid "Son of %s"
13001msgstr "Fils de %s"
13002
13003#. I18N: Label for a configuration option
13004#: resources/views/modules/faq/config.phtml:41
13005#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:51
13006#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:28
13007#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:36
13008#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:46
13009#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
13010#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
13011#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
13012#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
13013#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
13014#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
13015#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
13016#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
13017#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
13018#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
13019msgid "Sort order"
13020msgstr "Ordre de tri"
13021
13022#. I18N: Abbreviation for “Sosa-Stradonitz number”. This is an individual’s surname, so may need transliterating into non-latin alphabets.
13023#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:267
13024msgid "Sosa"
13025msgstr "Sosa"
13026
13027#: resources/views/modules/ancestors-chart/tree.phtml:18
13028msgid "Sosa-Stradonitz number"
13029msgstr "numéro Sosa-Stradonitz"
13030
13031#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:228
13032msgid "Sounds like"
13033msgstr "Ressemble à"
13034
13035#. I18N: gedcom tag SOUR
13036#. I18N: Name of a module/report
13037#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:598 app/GedcomTag.php:1020
13038#: app/Module/FactSourcesReportModule.php:44
13039#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:171
13040#: resources/views/admin/trees.phtml:214
13041#: resources/views/cards/add-source-citation.phtml:14
13042#: resources/views/family-page.phtml:106 resources/views/media-page.phtml:153
13043#: resources/views/modals/link-media-to-source.phtml:15
13044#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:99
13045#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:70
13046#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:54
13047#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:39
13048#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:136
13049#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:162
13050#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:196
13051#: resources/xml/reports/birth_report.xml:43
13052#: resources/xml/reports/death_report.xml:54
13053#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:3
13054#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:43
13055#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:54
13056#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:108
13057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:153
13058#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:194
13059#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:236
13060#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:277
13061#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:318
13062#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:360
13063#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:402
13064#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:444
13065#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:487
13066#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:529
13067#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:570
13068msgid "Source"
13069msgstr "Source"
13070
13071#. I18N: Help text for the “Use full source citations” configuration setting
13072#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:907
13073msgid "Source citations can include fields to record the quality of the data (primary, secondary, etc.) and the date the event was recorded in the source. If you don’t use these fields, you can disable them when creating new source citations."
13074msgstr "Les sources peuvent inclure des champs pour enregistrer la qualité des données (primaire, secondaire, etc) et la date d’entrée dans le document original Si vous n’utilisez pas ces champs, vous pouvez les désactiver lors de la création de nouvelles sources."
13075
13076#. I18N: A configuration setting
13077#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:917
13078#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
13079msgid "Source type"
13080msgstr "Type de source"
13081
13082#. I18N: Name of a module/list
13083#. I18N: Name of a module
13084#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1704
13085#: app/Http/Controllers/ListController.php:527
13086#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:114 app/Module/SourceListModule.php:52
13087#: app/Module/SourcesTabModule.php:59
13088#: resources/views/admin/control-panel.phtml:176
13089#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:25
13090#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:62
13091#: resources/views/lists/media-table.phtml:73
13092#: resources/views/lists/notes-table.phtml:76
13093#: resources/views/lists/notes-table.phtml:85
13094#: resources/views/lists/repositories-table.phtml:43
13095#: resources/views/lists/sources-table.phtml:78
13096#: resources/views/media-page.phtml:70
13097#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:27
13098#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:79
13099#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:39
13100#: resources/views/note-page.phtml:62 resources/views/repository-page.phtml:44
13101#: resources/views/search-general-page.phtml:48
13102#: resources/views/search-results.phtml:35
13103#: resources/views/statistics/other/chart-sources.phtml:12
13104#: resources/views/statistics/other/total-records.phtml:30
13105#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:476
13106#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:611
13107#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1118
13108#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:644
13109#: resources/xml/reports/individual_report.xml:646
13110msgid "Sources"
13111msgstr "Sources"
13112
13113#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:14
13114msgid "Sources to the events"
13115msgstr "Sources des évènements"
13116
13117#. I18N: Name of a country or state
13118#: app/Statistics/Service/CountryService.php:540
13119msgid "South Africa"
13120msgstr "Afrique du Sud"
13121
13122#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:180
13123msgid "South America"
13124msgstr "Amérique du Sud"
13125
13126#. I18N: Name of a country or state
13127#: app/Statistics/Service/CountryService.php:439
13128msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
13129msgstr "Géorgie du Sud et les Îles Sandwich du Sud"
13130
13131#. I18N: Name of a country or state
13132#: app/Statistics/Service/CountryService.php:457
13133msgid "South Sudan"
13134msgstr "Soudan du Sud"
13135
13136#. I18N: Name of a country or state
13137#: app/Statistics/Service/CountryService.php:179
13138msgid "Spain"
13139msgstr "Espagne"
13140
13141#: app/SurnameTradition.php:91
13142msgctxt "Surname tradition"
13143msgid "Spanish"
13144msgstr "Espagnol"
13145
13146#. I18N: Location of an LDS church temple
13147#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:630
13148msgid "Spokane, Washington, United States"
13149msgstr "Spokane, Washington, États-Unis"
13150
13151#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:22
13152#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:37
13153#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:31
13154#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:169
13155#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:202
13156#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:219
13157msgid "Spouse"
13158msgstr "Conjoint"
13159
13160#: app/GedcomTag.php:741
13161msgid "Spouse census date"
13162msgstr "Date du recensement du conjoint"
13163
13164#: app/GedcomTag.php:743
13165msgid "Spouse census place"
13166msgstr "Lieu du recensement du conjoint"
13167
13168#: app/GedcomTag.php:751
13169msgid "Spouse note"
13170msgstr "Note de conjoint"
13171
13172#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:21
13173#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:27
13174#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:45
13175#: resources/views/modules/pedigree-chart/previous.phtml:29
13176msgid "Spouses"
13177msgstr "Conjoints"
13178
13179#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:6
13180#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:6
13181#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:6
13182msgid "Spouses and children"
13183msgstr "Conjoints et enfants"
13184
13185#. I18N: Name of a country or state
13186#: app/Statistics/Service/CountryService.php:302
13187msgid "Sri Lanka"
13188msgstr "Sri Lanka"
13189
13190#. I18N: Location of an LDS church temple
13191#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:609
13192msgid "St. George, Utah, United States"
13193msgstr "St. George, Utah, États-Unis"
13194
13195#. I18N: Location of an LDS church temple
13196#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:618
13197msgid "St. Louis, Missouri, United States"
13198msgstr "St. Louis, Missouri, États-Unis"
13199
13200#. I18N: Location of an LDS church temple
13201#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:627
13202msgid "St. Paul, Minnesota, United States"
13203msgstr "St. Paul, Minnesota, États-Unis"
13204
13205#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:40
13206msgid "Start slide show on page load"
13207msgstr "Démarrer le diaporama au chargement de la page"
13208
13209#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:45
13210msgid "Start year"
13211msgstr "Année début"
13212
13213#: resources/xml/reports/change_report.xml:5
13214msgid "Starting range of change dates"
13215msgstr "Date minimale des modifications"
13216
13217#. I18N: gedcom tag STAE
13218#: app/GedcomTag.php:1029
13219msgid "State"
13220msgstr "État"
13221
13222#. I18N: Name of a module
13223#. I18N: Name of a module/chart
13224#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:51
13225#: app/Module/HtmlBlockModule.php:201 app/Module/StatisticsChartModule.php:95
13226#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:21
13227#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:17
13228#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:137
13229msgid "Statistics"
13230msgstr "Statistiques"
13231
13232#. I18N: gedcom tag STAT
13233#: app/Functions/FunctionsPrint.php:378 app/GedcomTag.php:1032
13234#: resources/views/admin/changes-log.phtml:36
13235#: resources/views/admin/changes-log.phtml:116
13236msgid "Status"
13237msgstr "Statut"
13238
13239#: app/GedcomTag.php:1034
13240msgid "Status change date"
13241msgstr "Date du changement de statut"
13242
13243#: app/Functions/FunctionsDate.php:45
13244msgid "Stillborn"
13245msgstr "Mort-né"
13246
13247#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13248#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:136
13249msgid "Stillborn: exempt"
13250msgstr "Mort-né : exempt"
13251
13252#. I18N: Location of an LDS church temple
13253#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:633
13254msgid "Stockholm, Sweden"
13255msgstr "Stockholm, Suède"
13256
13257#: resources/views/layouts/default.phtml:167
13258#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:25
13259#: resources/views/modules/random_media/slide-show.phtml:27
13260msgid "Stop"
13261msgstr "Arrêter"
13262
13263#. I18N: Name of a module
13264#: app/Module/StoriesModule.php:207
13265#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:13
13266msgid "Stories"
13267msgstr "Histoires"
13268
13269#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:40
13270msgid "Story"
13271msgstr "Histoire"
13272
13273#: resources/views/modules/stories/config.phtml:36
13274#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:31
13275#: resources/views/modules/stories/list.phtml:12
13276msgid "Story title"
13277msgstr "Titre de l’histoire"
13278
13279#: app/Module/UserMessagesModule.php:180
13280#: resources/views/admin/broadcast.phtml:38
13281#: resources/views/admin/email-page.phtml:36
13282#: resources/views/contact-page.phtml:45 resources/views/message-page.phtml:36
13283msgid "Subject"
13284msgstr "Objet"
13285
13286#. I18N: gedcom tag SUBN
13287#: app/GedcomTag.php:1040
13288msgid "Submission"
13289msgstr "Données fournies"
13290
13291#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
13292#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:139
13293msgid "Submitted but not yet cleared"
13294msgstr "Soumis non encore autorisé"
13295
13296#. I18N: gedcom tag SUBM
13297#: app/GedcomTag.php:1037 resources/views/admin/trees.phtml:247
13298#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:57
13299msgid "Submitter"
13300msgstr "Fournisseur"
13301
13302#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:60
13303msgid "Submitter name"
13304msgstr ""
13305
13306#. I18N: Name of a module/list
13307#: app/Http/Controllers/ListController.php:548
13308#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:115 app/Module/SubmitterListModule.php:53
13309#: resources/views/admin/control-panel.phtml:180
13310#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:29
13311#: resources/views/lists/submitters-table.phtml:55
13312msgid "Submitters"
13313msgstr ""
13314
13315#. I18N: Name of a country or state
13316#: app/Statistics/Service/CountryService.php:429
13317msgid "Sudan"
13318msgstr "Soudan"
13319
13320#. I18N: abbreviation for Sunday
13321#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:294
13322#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:26
13323msgid "Sun"
13324msgstr "Dim"
13325
13326#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:261
13327msgid "Sunday"
13328msgstr "Dimanche"
13329
13330#. I18N: %s is a URL/link to the project website
13331#: resources/views/admin/control-panel.phtml:59
13332#, php-format
13333msgid "Support and documentation can be found at %s."
13334msgstr "Le support et la documentation sont disponibles sur %s."
13335
13336#: app/Services/ServerCheckService.php:327
13337msgid "Support for PostgreSQL is experimental."
13338msgstr "Le support de PostgreSQL est expérimental."
13339
13340#: app/Services/ServerCheckService.php:332
13341msgid "Support for SQL Server is experimental."
13342msgstr "Le support de SQL Server est expérimental."
13343
13344#. I18N: Name of a country or state
13345#: app/Statistics/Service/CountryService.php:461
13346msgid "Suriname"
13347msgstr "Suriname"
13348
13349#. I18N: gedcom tag SURN
13350#: app/GedcomTag.php:1043 app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:214
13351#: resources/views/branches-page.phtml:16
13352#: resources/views/lists/families-table.phtml:249
13353#: resources/views/lists/families-table.phtml:252
13354#: resources/views/lists/individuals-table.phtml:265
13355#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:23
13356#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:160
13357#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:29
13358msgid "Surname"
13359msgstr "Nom de famille"
13360
13361#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:333
13362msgid "Surname distribution chart"
13363msgstr "Diagramme de distribution des prénoms"
13364
13365#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:333
13366msgid "Surname list style"
13367msgstr "Style des listes de noms de famille"
13368
13369#: resources/views/modules/fix-add-marr-names/options.phtml:16
13370msgid "Surname option"
13371msgstr "Option pour le nom de famille"
13372
13373#. I18N: gedcom tag SPFX
13374#: app/GedcomTag.php:1023
13375msgid "Surname prefix"
13376msgstr "Préfixe du nom de famille"
13377
13378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:887
13379msgid "Surname tradition"
13380msgstr "Mode de transmission du nom"
13381
13382#: resources/views/lists/surnames-table.phtml:18
13383#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:48
13384#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:56
13385#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:155
13386msgid "Surnames"
13387msgstr "Noms de famille"
13388
13389#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
13390#: app/SurnameTradition.php:113
13391msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender and marital status."
13392msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre et le statut marital de l’individu."
13393
13394#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
13395#: app/SurnameTradition.php:106
13396msgid "Surnames are inflected to indicate an individual’s gender."
13397msgstr "La terminaison du nom peut varier pour indiquer le genre de l’individu."
13398
13399#. I18N: Location of an LDS church temple
13400#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:636
13401msgid "Suva, Fiji"
13402msgstr "Suva, Fidji"
13403
13404#. I18N: Name of a country or state
13405#: app/Statistics/Service/CountryService.php:443
13406msgid "Svalbard and Jan Mayen"
13407msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"
13408
13409#. I18N: Reverse the order of two individuals
13410#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:72
13411msgid "Swap individuals"
13412msgstr "Intervertir les individus"
13413
13414#. I18N: Name of a country or state
13415#: app/Statistics/Service/CountryService.php:469
13416msgid "Swaziland"
13417msgstr "Swaziland"
13418
13419#. I18N: Name of a country or state
13420#: app/Statistics/Service/CountryService.php:467
13421msgid "Sweden"
13422msgstr "Suède"
13423
13424#. I18N: Name of a country or state
13425#: app/Statistics/Service/CountryService.php:122
13426msgid "Switzerland"
13427msgstr "Suisse"
13428
13429#. I18N: Location of an LDS church temple
13430#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:642
13431msgid "Sydney, Australia"
13432msgstr "Sydney, Australie"
13433
13434#: resources/views/admin/trees.phtml:290
13435msgid "Synchronize family trees with GEDCOM files"
13436msgstr "Synchroniser les arbres généalogiques et les fichiers GEDCOM"
13437
13438#. I18N: Name of a country or state
13439#: app/Statistics/Service/CountryService.php:474
13440msgid "Syria"
13441msgstr "Syrie"
13442
13443#: resources/views/admin/modules.phtml:158
13444#: resources/views/admin/modules.phtml:161
13445msgid "Tab"
13446msgstr "Onglet"
13447
13448#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:99
13449#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:86
13450#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:58
13451#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:86
13452msgid "Table prefix"
13453msgstr "Préfixe des tables"
13454
13455#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:13
13456#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:12
13457#: resources/xml/reports/birth_report.xml:10
13458#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:8
13459#: resources/xml/reports/change_report.xml:9
13460#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:8
13461#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:8
13462#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:11
13463#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:12
13464#: resources/xml/reports/individual_report.xml:9
13465#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:10
13466#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:8
13467#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:7
13468#: resources/xml/reports/pedigree_report.xml:8
13469#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:8
13470msgctxt "paper size"
13471msgid "Tabloid"
13472msgstr "Tabloîd"
13473
13474#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:254
13475#: resources/views/admin/control-panel.phtml:528
13476#: resources/views/admin/modules.phtml:71
13477#: resources/views/admin/modules.phtml:73
13478msgid "Tabs"
13479msgstr "Onglets"
13480
13481#. I18N: Location of an LDS church temple
13482#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:645
13483msgid "Taipei, Taiwan"
13484msgstr "Taipei, Taiwan"
13485
13486#. I18N: Name of a country or state
13487#: app/Statistics/Service/CountryService.php:502
13488msgid "Taiwan"
13489msgstr "Taïwan"
13490
13491#. I18N: Name of a country or state
13492#: app/Statistics/Service/CountryService.php:484
13493msgid "Tajikistan"
13494msgstr "Tadjikistan"
13495
13496#. I18N: Location of an LDS church temple
13497#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:648
13498msgid "Tampico, Mexico"
13499msgstr "Tampico, Mexique"
13500
13501#. I18N: a month in the Jewish calendar
13502#: app/Date/JewishDate.php:201
13503msgctxt "GENITIVE"
13504msgid "Tamuz"
13505msgstr "Tammouz"
13506
13507#. I18N: a month in the Jewish calendar
13508#: app/Date/JewishDate.php:307
13509msgctxt "INSTRUMENTAL"
13510msgid "Tamuz"
13511msgstr "Tammouz"
13512
13513#. I18N: a month in the Jewish calendar
13514#: app/Date/JewishDate.php:254
13515msgctxt "LOCATIVE"
13516msgid "Tamuz"
13517msgstr "Tammouz"
13518
13519#. I18N: a month in the Jewish calendar
13520#: app/Date/JewishDate.php:148
13521msgctxt "NOMINATIVE"
13522msgid "Tamuz"
13523msgstr "Tammouz"
13524
13525#. I18N: Name of a country or state
13526#: app/Statistics/Service/CountryService.php:504
13527msgid "Tanzania"
13528msgstr "République-Unie de Tanzanie"
13529
13530#. I18N: The name of a colour-scheme
13531#: app/Module/ColorsTheme.php:183
13532msgid "Teal Top"
13533msgstr "Bleu sarcelle"
13534
13535#. I18N: A configuration setting
13536#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:168
13537msgid "Technical help contact"
13538msgstr "Contact technique"
13539
13540#. I18N: Location of an LDS church temple
13541#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:651
13542msgid "Tegucigalpa, Honduras"
13543msgstr "Tégucigalpa, Honduras"
13544
13545#: resources/views/modules/html/config.phtml:20
13546msgid "Templates"
13547msgstr "Modèles"
13548
13549#. I18N: gedcom tag TEMP
13550#: app/GedcomTag.php:1046 resources/xml/reports/individual_report.xml:208
13551msgid "Temple"
13552msgstr "Temple"
13553
13554#. I18N: a month in the Jewish calendar
13555#: app/Date/JewishDate.php:185
13556msgctxt "GENITIVE"
13557msgid "Tevet"
13558msgstr "Tevet"
13559
13560#. I18N: a month in the Jewish calendar
13561#: app/Date/JewishDate.php:291
13562msgctxt "INSTRUMENTAL"
13563msgid "Tevet"
13564msgstr "Tevet"
13565
13566#. I18N: a month in the Jewish calendar
13567#: app/Date/JewishDate.php:238
13568msgctxt "LOCATIVE"
13569msgid "Tevet"
13570msgstr "Tevet"
13571
13572#. I18N: a month in the Jewish calendar
13573#: app/Date/JewishDate.php:132
13574msgctxt "NOMINATIVE"
13575msgid "Tevet"
13576msgstr "Tevet"
13577
13578#. I18N: gedcom tag TEXT
13579#: app/GedcomTag.php:1049 resources/views/admin/trees-preferences.phtml:594
13580#: resources/views/modals/source-fields.phtml:53
13581msgid "Text"
13582msgstr "Texte"
13583
13584#. I18N: Name of a country or state
13585#: app/Statistics/Service/CountryService.php:482
13586msgid "Thailand"
13587msgstr "Thaïlande"
13588
13589#: resources/views/help/name.phtml:8
13590msgid "The <b>name</b> field contains the individual’s full name, as they would have spelled it or as it was recorded. This is how it will be displayed on screen. It uses standard genealogy annotations to identify different parts of the name."
13591msgstr "Le champ <b>nom</b> contient le nom complet de l’individu, tel qu’il a été orthographié ou enregistré dans le document. C’est le nom qui sera affiché à l’écran. Les annotations généalogiques standards sont utilisées pour identifier les différentes parties du nom."
13592
13593#: resources/views/help/surname.phtml:8
13594msgid "The <b>surname</b> field contains a name that is used for sorting and grouping. It can be different to the individual’s actual surname which is always taken from the <b>name</b> field. This field can be used to sort surnames with or without a prefix (Gogh / van Gogh) and to group spelling variations or inflections (Kowalski / Kowalska). If an individual needs to be listed under more than one surname, each name should be separated by a comma."
13595msgstr "Le champ <b>Nom dit ou alias</b> contient un nom de famille utilisé pour trier et regrouper. Il peut être différent du nom de famille officiel de l’individu qui est toujours sélectionné dans le champ <b>nom de famille</b>. Ce champ peut être utilisé pour trier des noms de famille avec ou sans préfixe (Gogh / van Gogh), et pour regrouper les variations d’orthographe ou les déclinaisons d’un nom (Kowalski / Kowalska). Si un individu doit être listé sous plusieurs noms de famille, les noms doivent être entrés séparés par une virgule (Tetreau, Tétro, Tatro)."
13596
13597#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1497
13598#, php-format
13599msgid "The GEDCOM file “%s” has been imported."
13600msgstr "Le fichier GEDCOM « %s » a été importé."
13601
13602#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:98
13603msgid "The GEDCOM standard does not allow URLs in media objects."
13604msgstr "La norme GEDCOM n'autorise pas d'URL dans les objets média."
13605
13606#. I18N: Location of an LDS church temple
13607#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:378
13608msgid "The Hague, Netherlands"
13609msgstr "La Haye, Pays-Bas"
13610
13611#: app/Services/ServerCheckService.php:124
13612#, php-format
13613msgid "The PHP extension “%s” is not installed."
13614msgstr "L’extension PHP « %s » n’est pas installée."
13615
13616#: app/Services/ServerCheckService.php:182
13617#, php-format
13618msgid "The PHP function “%1$s” is disabled."
13619msgstr "La fonction PHP « %1$s » est désactivée."
13620
13621#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13622#: app/Functions/Functions.php:57
13623msgid "The PHP temporary folder is missing."
13624msgstr "Répertoire temporaire PHP manquant."
13625
13626#: app/Services/ServerCheckService.php:143
13627#, php-format
13628msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is disabled."
13629msgstr "Le paramètre « %1$s » est désactivé dans PHP.INI."
13630
13631#: app/Services/ServerCheckService.php:147
13632#, php-format
13633msgid "The PHP.INI setting “%1$s” is enabled."
13634msgstr "Le paramètre « %1$s » est activé dans PHP.INI."
13635
13636#: resources/views/emails/approve-user-html.phtml:13
13637#: resources/views/emails/approve-user-text.phtml:8
13638#, php-format
13639msgid "The administrator at the webtrees site %s has approved your application for an account. You may now sign in by accessing the following link: %s"
13640msgstr "L’administrateur du site webtrees %s a approuvé votre demande de compte. Vous pouvez maintenant vous connecter en y accédant à l’aide du lien suivant : %s"
13641
13642#: resources/views/verify-success-page.phtml:16
13643msgid "The administrator has been informed. As soon as they give you permission to sign in, you can sign in with your username and password."
13644msgstr "L’administrateur a été informé.<br>Vous pourrez vous connecter avec votre identifiant de connexion et votre mot de passe dès qu’il vous en aura donné l’autorisation."
13645
13646#. I18N: Description of the “Calendar” module
13647#: app/Module/CalendarMenuModule.php:52
13648msgid "The calendar menu."
13649msgstr "Le menu Calendrier."
13650
13651#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13652#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:69
13653#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptTree.php:62
13654#, php-format
13655msgid "The changes to “%s” have been accepted."
13656msgstr "Les modifications à « %s » ont été approuvées."
13657
13658#. I18N: %s is the name of a genealogy record
13659#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectRecord.php:67
13660#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesRejectTree.php:62
13661#, php-format
13662msgid "The changes to “%s” have been rejected."
13663msgstr "Les modifications à « %s » ont été rejetées."
13664
13665#. I18N: Description of the “Charts” module
13666#: app/Module/ChartsMenuModule.php:71
13667msgid "The charts menu."
13668msgstr "Le menu Diagrammes."
13669
13670#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:10
13671msgid "The clippings cart allows you to take extracts from this family tree and download them as a GEDCOM file."
13672msgstr "Le panier vous permet d’extraire des données de cet arbre généalogique et de les télécharger au format GEDCOM."
13673
13674#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:382
13675msgid "The date and time of the last update"
13676msgstr "La date et l’heure de la dernière mise à jour"
13677
13678#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:405
13679#: app/Http/RequestHandlers/AccountUpdate.php:113
13680#, php-format
13681msgid "The details for “%s” have been updated."
13682msgstr "Les détails de « %s » ont été mis à jour."
13683
13684#. I18N: %s is a filename
13685#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:308
13686#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:79
13687#, php-format
13688msgid "The family tree has been exported to %s."
13689msgstr "Arbre généalogique exporté vers %s."
13690
13691#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:64
13692#, php-format
13693msgid "The family tree “%s” already exists."
13694msgstr "L’arbre généalogique « %s » existe déjà."
13695
13696#: app/Http/RequestHandlers/CreateTreeAction.php:71
13697#, php-format
13698msgid "The family tree “%s” has been created."
13699msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été créé."
13700
13701#. I18N: %s is the name of a family tree
13702#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1504
13703#: app/Http/RequestHandlers/DeleteTreeAction.php:65
13704#, php-format
13705msgid "The family tree “%s” has been deleted."
13706msgstr "L’arbre généalogique « %s » a été supprimé."
13707
13708#. I18N: %s is the name of a family tree
13709#: app/Http/RequestHandlers/SelectDefaultTree.php:54
13710#, php-format
13711msgid "The family tree “%s” will be shown to visitors when they first arrive at this website."
13712msgstr "L’arbre généalogique « %s » sera montré aux visiteurs lors de leur premier accès au site."
13713
13714#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:695
13715msgid "The family trees have been merged successfully."
13716msgstr "Les arbres généalogiques ont été fusionnés avec succès."
13717
13718#. I18N: Description of the “Family trees” module
13719#: app/Module/TreesMenuModule.php:71
13720msgid "The family trees menu."
13721msgstr "Le menu Arbres généalogiques."
13722
13723#. I18N: %s is the name of a family group, e.g. “Husband name + Wife name”
13724#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:73
13725#, php-format
13726msgid "The family “%s” has been deleted because it only has one member."
13727msgstr "La famille « %s » a été supprimée car elle n’avait qu’un seul membre."
13728
13729#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:455
13730#, php-format
13731msgid "The file %s already exists. Use another filename."
13732msgstr "Le fichier %s existe déjà. Utilisez un autre nom de fichier."
13733
13734#: app/Http/RequestHandlers/ExportGedcomServer.php:82
13735#, php-format
13736msgid "The file %s could not be created."
13737msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être créé."
13738
13739#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:62
13740#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:76
13741#, php-format
13742msgid "The file %s could not be deleted."
13743msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être supprimé."
13744
13745#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:60
13746#, php-format
13747msgid "The file %s has been deleted."
13748msgstr "Le fichier %s a été supprimé."
13749
13750#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:462
13751#, php-format
13752msgid "The file %s has been uploaded."
13753msgstr "Le fichier %s a été téléversé."
13754
13755#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
13756#: app/Functions/Functions.php:51
13757msgid "The file was only partially uploaded. Please try again."
13758msgstr "Fichier téléversé partiellement. Veuillez recommencer."
13759
13760#. I18N: %s is a filename
13761#: resources/views/media-page.phtml:117
13762#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:145
13763#, php-format
13764msgid "The file “%s” does not exist."
13765msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas."
13766
13767#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:67
13768msgid "The first family in the list will be used in charts, lists, reports, etc."
13769msgstr ""
13770
13771#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:71
13772#, php-format
13773msgid "The folder %s could not be deleted."
13774msgstr "Le dossier %s n’a pas pu être supprimé."
13775
13776#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:261
13777#, php-format
13778msgid "The folder %s has been created."
13779msgstr "Le dossier %s a été créé."
13780
13781#: app/Http/RequestHandlers/DeletePath.php:69
13782#, php-format
13783msgid "The folder %s has been deleted."
13784msgstr "Le dossier %s a été supprimé."
13785
13786#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:36
13787msgid "The folder can be specified in full (e.g. /home/user_name/webtrees_data/) or relative to the installation folder (e.g. ../../webtrees_data/)."
13788msgstr "Le dossier peut être spécifié par une URL complète (ex. /home/user_name/webtrees_data/) ou relative au dossier d’installation (ex. ../../webtrees_data/)."
13789
13790#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:97
13791#, php-format
13792msgid "The folder “%s” does not exist."
13793msgstr "Le dossier “%s”  n'existe pas."
13794
13795#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:26
13796msgid "The following facts and events were found in both records."
13797msgstr "On trouve les faits et événements suivants dans les deux enregistrements."
13798
13799#. I18N: the name of an individual, source, etc.
13800#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:73
13801#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:119
13802#, php-format
13803msgid "The following facts and events were only found in the record of %s."
13804msgstr "On ne trouve les faits et événements suivants que dans l’enregistrement de %s."
13805
13806#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:45
13807msgid "The following list shows typical requirements."
13808msgstr "La liste suivante donne une indication des performances requises."
13809
13810#: app/Http/RequestHandlers/HelpText.php:277
13811msgid "The help text has not been written for this item."
13812msgstr "Le texte d’aide n’a pas été écrit pour cet article."
13813
13814#. I18N: Help text for the “Technical help contact” configuration setting
13815#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:180
13816msgid "The individual to be contacted about technical questions or errors encountered on your website."
13817msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour les questions techniques ou les erreurs qu’ils peuvent rencontrer sur votre site."
13818
13819#. I18N: Help text for the “Genealogy contact” configuration setting
13820#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:160
13821msgid "The individual to contact about the genealogy data on this website."
13822msgstr "L’adresse que les visiteurs doivent utiliser pour contacter la personne responsable des données généalogiques de ce site."
13823
13824#. I18N: %s are names of records, such as sources, repositories or individuals
13825#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:82
13826#: app/Http/RequestHandlers/DeleteRecord.php:87
13827#, php-format
13828msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been deleted."
13829msgstr "Le lien de « %1$s » à « %2$s » a été supprimé."
13830
13831#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:98
13832#, php-format
13833msgid "The link from “%1$s” to “%2$s” has been updated."
13834msgstr "Le lien entre « %1$s » et « %2$s » a été mis à jour."
13835
13836#. I18N: Description of the “Lists” module
13837#: app/Module/ListsMenuModule.php:69
13838msgid "The lists menu."
13839msgstr "Le menu Listes."
13840
13841#: resources/views/modules/place-hierarchy/sidebar.phtml:37
13842msgid "The location of this place is not known."
13843msgstr ""
13844
13845#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:284
13846#, php-format
13847msgid "The media file %1$s could not be renamed to %2$s."
13848msgstr "Le fichier média %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
13849
13850#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:278
13851#, php-format
13852msgid "The media file %1$s has been renamed to %2$s."
13853msgstr "Le fichier média %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
13854
13855#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:116
13856msgid "The media object has been created"
13857msgstr "L'objet média a été créé"
13858
13859#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:42
13860msgid "The memory and CPU time requirements depend on the number of individuals in your family tree."
13861msgstr "La mémoire et le temps d’exécution requis dépendent du nombre d’individus dans votre arbre."
13862
13863#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:89
13864#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:148
13865#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:92
13866#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:105
13867msgid "The message was not sent."
13868msgstr "Le message n’a pas été envoyé."
13869
13870#: app/Http/RequestHandlers/BroadcastAction.php:82
13871#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:141
13872#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:90
13873#: app/Http/RequestHandlers/MessageAction.php:98
13874#, php-format
13875msgid "The message was successfully sent to %s."
13876msgstr "Message envoyé avec succès à %s."
13877
13878#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:343
13879#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:620
13880#, php-format
13881msgid "The module “%s” has been disabled."
13882msgstr "Le module « %s » a été désactivé."
13883
13884#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:341
13885#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:618
13886#, php-format
13887msgid "The module “%s” has been enabled."
13888msgstr "Le module « %s » a été activé."
13889
13890#. I18N: Help text for the “Quick family facts” configuration setting
13891#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:766
13892msgid "The most common family facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13893msgstr "Les faits et événements familiaux les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13894
13895#. I18N: Help text for the “Quick individual facts” configuration setting
13896#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:712
13897msgid "The most common individual facts and events are listed separately, so that they can be added more easily."
13898msgstr "Les faits et événements individuels les plus courants sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13899
13900#. I18N: Help text for the “Quick repository facts” configuration setting
13901#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:848
13902msgid "The most common repository facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13903msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les dépôts d’archives sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13904
13905#. I18N: Help text for the “Quick source facts” configuration setting
13906#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:807
13907msgid "The most common source facts are listed separately, so that they can be added more easily."
13908msgstr "Les faits les plus couramment utilisés pour les sources sont présentés séparément, de façon à pouvoir être ajoutés plus facilement."
13909
13910#: resources/views/admin/site-registration.phtml:50
13911msgid "The new user will be asked to confirm their email address before the account is created."
13912msgstr "Le nouvel utilisateur sera invité à confirmer son adresse de courriel avant que le compte ne soit ouvert."
13913
13914#: app/Http/RequestHandlers/CreateNoteAction.php:73
13915msgid "The note has been created"
13916msgstr "La note a été créée"
13917
13918#: app/Http/Controllers/SetupController.php:370
13919msgid "The password needs to be at least six characters long."
13920msgstr "Le mot de passe doit être long d’au moins six caractères."
13921
13922#. I18N: Help text for the "Password" site configuration setting
13923#: resources/views/admin/site-mail.phtml:161
13924msgid "The password required for authentication with the SMTP server."
13925msgstr "Mot de passe requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
13926
13927#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:84
13928#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetPage.php:76
13929msgid "The password reset link has expired."
13930msgstr "Le lien pour réinitialiser le mot de passe a expiré."
13931
13932#. I18N: Description of the “Place hierarchy” module
13933#: app/Module/PlaceHierarchyListModule.php:57
13934msgid "The place hierarchy."
13935msgstr "Le menu Lieux."
13936
13937#: app/Http/Controllers/AdminController.php:159
13938#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:962
13939msgid "The preferences for all family trees have been updated."
13940msgstr "Les préférences pour tous les arbres généalogiques ont été mises à jour."
13941
13942#: app/Http/Controllers/AdminController.php:162
13943#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:966
13944msgid "The preferences for new family trees have been updated."
13945msgstr "Les préférences pour les nouveaux arbres généalogiques ont été mises à jour."
13946
13947#: app/Http/Controllers/AdminController.php:152
13948#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:955
13949#, php-format
13950msgid "The preferences for the family tree “%s” have been updated."
13951msgstr "Les préférences pour l’arbre généalogique « %s » ont été mises à jour."
13952
13953#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:697
13954#, php-format
13955msgid "The preferences for the module “%s” have been deleted."
13956msgstr "Les préférences du module « %s » ont été effacées."
13957
13958#: app/Module/CustomCssJsModule.php:99
13959#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:430 app/Module/SiteMapModule.php:142
13960#, php-format
13961msgid "The preferences for the module “%s” have been updated."
13962msgstr "Les préférences pour le module « %s » ont été mises à jour."
13963
13964#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:104
13965#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:91
13966#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:65
13967#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:91
13968msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database."
13969msgstr "Le préfixe est facultatif mais recommandé. En donnant aux tables webtrees un même préfixe, on peut avoir plusieurs applications dans la même base de données."
13970
13971#: app/Http/RequestHandlers/CopyFact.php:77
13972msgid "The record has been copied to the clipboard."
13973msgstr "Enregistrement copié dans le presse-papiers."
13974
13975#: app/Http/RequestHandlers/MergeFactsAction.php:162
13976#, php-format
13977msgid "The records “%1$s” and “%2$s” have been merged."
13978msgstr "Les enregistrements « %1$s » et « %2$s » ont été fusionnés."
13979
13980#. I18N: Description of the “Reports” module
13981#: app/Module/ReportsMenuModule.php:74
13982msgid "The reports menu."
13983msgstr "Le menu Rapports."
13984
13985#: app/Http/RequestHandlers/CreateRepositoryAction.php:78
13986msgid "The repository has been created"
13987msgstr "Le dépôt d'archives a été créé"
13988
13989#. I18N: Description of the “Search” module
13990#: app/Module/SearchMenuModule.php:59
13991msgid "The search menu."
13992msgstr "Le menu Recherche."
13993
13994#: app/Services/SearchService.php:1001
13995msgid "The search returned too many results."
13996msgstr "La recherche a donné trop de résultats."
13997
13998#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:35
13999msgid "The server configuration is OK."
14000msgstr "La configuration du serveur est correcte."
14001
14002#: app/Services/ServerCheckService.php:247
14003msgid "The server’s temporary folder cannot be accessed."
14004msgstr "Le répertoire temporaire du serveur est inaccessible."
14005
14006#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:1462
14007#: app/Services/UpgradeService.php:150 app/Services/UpgradeService.php:183
14008msgid "The server’s time limit has been reached."
14009msgstr "La durée limite du serveur a été atteinte."
14010
14011#. I18N: Description of “Statistics” module
14012#: app/Module/FamilyTreeStatisticsModule.php:62
14013msgid "The size of the family tree, earliest and latest events, common names, etc."
14014msgstr "La taille de l’arbre généalogique, les événements les plus récents et les plus anciens, les noms les plus fréquents, etc."
14015
14016#: app/Http/RequestHandlers/CreateSourceAction.php:111
14017msgid "The source has been created"
14018msgstr "La source a été créée"
14019
14020#: app/Http/RequestHandlers/CreateSubmitterAction.php:76
14021msgid "The submitter has been created"
14022msgstr "Le fournisseur a été créé"
14023
14024#: resources/views/help/name.phtml:13
14025#, php-format
14026msgid "The surname is enclosed by slashes: <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14027msgstr "Le nom de famille est délimité par des barres obliques : : <%s>John Paul /Smith/<%s>"
14028
14029#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:49
14030#: resources/views/admin/users-edit.phtml:122
14031#: resources/views/edit-account-page.phtml:104
14032msgid "The time zone is required for date calculations, such as knowing today’s date."
14033msgstr "Le fuseau horaire est nécessaire pour le calcul des dates, par exemple pour connaître la date du jour."
14034
14035#. I18N: An XREF is the identification number used in GEDCOM files.
14036#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:17
14037#, php-format
14038msgid "The two family trees have %1$s record which uses the same “XREF”."
14039msgid_plural "The two family trees have %1$s records which use the same “XREF”."
14040msgstr[0] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrement qui utilise le même code (« XREF »)."
14041msgstr[1] "Les deux arbres généalogiques ont %1$s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF »)."
14042
14043#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:386
14044msgid "The upgrade is complete."
14045msgstr "La mise à jour est terminée."
14046
14047#. I18N: PHP internal error message - php.net/manual/en/features.file-upload.errors.php
14048#: app/Functions/Functions.php:48
14049msgid "The uploaded file exceeds the allowed size."
14050msgstr "Le fichier téléversé dépasse la taille autorisée."
14051
14052#: app/Http/RequestHandlers/UsersCleanupAction.php:69
14053#, php-format
14054msgid "The user %s has been deleted."
14055msgstr "L’utilisateur « %s » a été supprimé."
14056
14057#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:30
14058#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:17
14059msgid "The user has been sent an email with the information necessary to confirm the access request."
14060msgstr "Un mail a été envoyé à l’utilisateur avec les informations nécessaires pour qu’il confirme sa demande."
14061
14062#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:122
14063#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:127
14064msgid "The username or password is incorrect."
14065msgstr "L’identifiant ou le mot de passe est incorrect."
14066
14067#. I18N: Help text for the "Username" site configuration setting
14068#: resources/views/admin/site-mail.phtml:147
14069msgid "The username required for authentication with the SMTP server."
14070msgstr "Nom d’utilisateur requis pour s’authentifier sur le serveur SMTP."
14071
14072#. I18N: Help text for the “Description META tag” configuration setting
14073#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:222
14074msgid "The value to place in the “meta description” tag in the HTML page header. Leave this field empty to use the name of the family tree."
14075msgstr "Contenu de la balise « META description » qui sera insérée dans l’entête de chaque page HTML."
14076
14077#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:348
14078#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:364
14079#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:381
14080#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:398
14081#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:414
14082#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:431
14083#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:447
14084#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:463
14085#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:480
14086#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:498
14087#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:515
14088#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:533
14089#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:551
14090#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:567
14091#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:104
14092#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:158
14093#: app/Http/RequestHandlers/EmailPreferencesAction.php:82
14094msgid "The website preferences have been updated."
14095msgstr "Les préférences du site web ont été mises à jour."
14096
14097#. I18N: Help text for the “Use GeoNames database for autocomplete on places” configuration setting
14098#: resources/views/admin/map-provider.phtml:44
14099msgid "The website www.geonames.org provides a large database of place names. This can be searched when entering new places. To use this feature, you must register for a free account at www.geonames.org and provide the username."
14100msgstr "Le site Internet www.geonames.org contient une importante base de données de noms de lieux. Celle-ci peut être interrogée lors de l’ajout de nouveaux lieux. Afin d’utiliser cette fonctionnalité, vous devez ouvrir un compte gratuit sur www.geonames.org et fournir le nom d’utilisateur."
14101
14102#: resources/views/errors/database-error.phtml:16
14103#: resources/views/setup/step-6-failed.phtml:16
14104msgid "The webtrees developers would be very interested to learn about this error. If you contact them, they will help you resolve the problem."
14105msgstr "Les développeurs de webtrees seraient intéressés par cette erreur. Ils pourront vous aider à la résoudre si vous les contactez."
14106
14107#: app/Module/ModuleThemeTrait.php:69 app/Module/ModuleThemeTrait.php:451
14108#: resources/views/admin/modules.phtml:245
14109#: resources/views/admin/modules.phtml:248
14110#: resources/views/admin/users-edit.phtml:180
14111msgid "Theme"
14112msgstr "Thème"
14113
14114#. I18N: Name of a module
14115#: app/Module/ThemeSelectModule.php:41
14116msgid "Theme change"
14117msgstr "Choix de thème"
14118
14119#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:268
14120#: resources/views/admin/control-panel.phtml:489
14121#: resources/views/admin/modules.phtml:107
14122#: resources/views/admin/modules.phtml:109
14123msgid "Themes"
14124msgstr "Thèmes"
14125
14126#: resources/views/modules/personal_facts/tab.phtml:35
14127msgid "There are no facts for this individual."
14128msgstr "Aucun fait n’est lié à cet individu."
14129
14130#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:329
14131msgid "There are no links to this media object."
14132msgstr "Il n'y a pas de liens vers cet objet média."
14133
14134#: resources/views/modules/media/tab.phtml:20
14135msgid "There are no media objects for this individual."
14136msgstr "Aucun objet média lié à cet individu."
14137
14138#: resources/views/modules/notes/tab.phtml:31
14139msgid "There are no notes for this individual."
14140msgstr "Aucune note liée à cet individu."
14141
14142#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:277
14143#: resources/views/pending-changes-page.phtml:18
14144msgid "There are no pending changes."
14145msgstr "Il n’y a pas de modification en attente d’approbation."
14146
14147#: app/Module/ResearchTaskModule.php:112
14148msgid "There are no research tasks in this family tree."
14149msgstr "Aucune tâche à faire listée dans cet arbre généalogique."
14150
14151#: resources/views/modules/sources_tab/tab.phtml:29
14152msgid "There are no source citations for this individual."
14153msgstr "Aucune source liée à cet individu."
14154
14155#: app/Module/ReviewChangesModule.php:155
14156#: resources/views/emails/pending-changes-html.phtml:13
14157#: resources/views/emails/pending-changes-text.phtml:10
14158msgid "There are pending changes for you to moderate."
14159msgstr "Il y a des changements en cours en attente de modération."
14160
14161#: app/Module/RecentChangesModule.php:91
14162#, php-format
14163msgid "There have been no changes within the last %s day."
14164msgid_plural "There have been no changes within the last %s days."
14165msgstr[0] "Aucune modification depuis %s jour."
14166msgstr[1] "Aucune modification depuis %s jours."
14167
14168#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:107
14169#, php-format
14170msgid "There is no user account with the email “%s”."
14171msgstr "Il n'y a pas de compte utilisateur avec le courriel %s."
14172
14173#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:465
14174#: app/Http/Controllers/EditMediaController.php:134
14175#: app/Http/RequestHandlers/CreateMediaObjectAction.php:86
14176#: app/Services/MediaFileService.php:246
14177msgid "There was an error uploading your file."
14178msgstr "Erreur lors de l’envoi de votre fichier sur le serveur."
14179
14180#. I18N: a month in the French republican calendar
14181#: app/Date/FrenchDate.php:155
14182msgctxt "GENITIVE"
14183msgid "Thermidor"
14184msgstr "thermidor"
14185
14186#. I18N: a month in the French republican calendar
14187#: app/Date/FrenchDate.php:249
14188msgctxt "INSTRUMENTAL"
14189msgid "Thermidor"
14190msgstr "thermidor"
14191
14192#. I18N: a month in the French republican calendar
14193#: app/Date/FrenchDate.php:202
14194msgctxt "LOCATIVE"
14195msgid "Thermidor"
14196msgstr "thermidor"
14197
14198#. I18N: a month in the French republican calendar
14199#: app/Date/FrenchDate.php:108
14200msgctxt "NOMINATIVE"
14201msgid "Thermidor"
14202msgstr "thermidor"
14203
14204#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:27
14205msgid "These cookies are “essential”, and do not require consent."
14206msgstr "Ces cookies sont «essentiels» et ne nécessitent pas de consentement."
14207
14208#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:32
14209#, php-format
14210msgid "These groups of individuals are not related to %s."
14211msgstr "Ces groupes d'individus ne sont pas apparentés avec %s."
14212
14213#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:48
14214msgid "These services may use cookies or other tracking technology."
14215msgstr "Ces services peuvent utiliser des cookies ou d'autres technologies de suivi."
14216
14217#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:137
14218msgid "This account has not been approved. Please wait for an administrator to approve it."
14219msgstr "Ce compte n’a pas encore été approuvé. Veuillez attendre l’approbation de l’administrateur."
14220
14221#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:132
14222msgid "This account has not been verified. Please check your email for a verification message."
14223msgstr "Ce compte n’a pas encore été vérifié. Veuillez vérifier votre courriel et lire le message de vérification."
14224
14225#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:8
14226msgid "This block will show editors a list of records with pending changes that need to be reviewed by a moderator. It also generates daily emails to moderators whenever pending changes exist."
14227msgstr "Ce bloc affichera aux éditeurs une liste d’enregistrements avec des modifications en attente d’examen par un modérateur. Il génère également des courriels quotidiens aux modérateurs à chaque fois qu’il y a des modifications en attente."
14228
14229#: resources/views/admin/users-create.phtml:63
14230#: resources/views/admin/users-edit.phtml:67
14231#: resources/views/edit-account-page.phtml:116
14232#: resources/views/register-page.phtml:51
14233#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:77
14234msgid "This email address will be used to send password reminders, website notifications, and messages from other family members who are registered on the website."
14235msgstr "Cette adresse courriel sera utilisée pour recevoir votre mot de passe, pour les notifications du site et pour les messages en provenance des autres membres de la famille enregistrés sur le site."
14236
14237#: app/Exceptions/FamilyAccessDeniedException.php:35
14238#: app/Exceptions/FamilyNotFoundException.php:35
14239msgid "This family does not exist or you do not have permission to view it."
14240msgstr "La fiche de cette famille n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14241
14242#: resources/views/family-page.phtml:18
14243msgid "This family has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14244msgstr "La fiche de cette famille a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14245
14246#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14247#: resources/views/family-page.phtml:16
14248#, php-format
14249msgid "This family has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14250msgstr "Cette famille a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14251
14252#: resources/views/family-page.phtml:24
14253msgid "This family has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14254msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14255
14256#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14257#: resources/views/family-page.phtml:22
14258#, php-format
14259msgid "This family has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14260msgstr "La fiche de cette famille a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14261
14262#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:21
14263#, php-format
14264msgid "This family tree has %s record which uses the same “XREF” as another family tree."
14265msgid_plural "This family tree has %s records which use the same “XREF” as another family tree."
14266msgstr[0] "Cet arbre généalogique a %s enregistrement qui utilise le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14267msgstr[1] "Cet arbre généalogique a %s enregistrements qui utilisent le même identifiant (« XREF ») qu’un autre arbre."
14268
14269#: app/Module/SlideShowModule.php:163
14270msgid "This family tree has no images to display."
14271msgstr "Aucune image dans cet arbre généalogique."
14272
14273#. I18N: do not translate the #keywords#
14274#: resources/views/modules/html/template-narrative.phtml:7
14275msgid "This family tree was last updated on #gedcomUpdated#. There are #totalSurnames# surnames in this family tree. The earliest recorded event is the #firstEventType# of #firstEventName# in #firstEventYear#. The most recent event is the #lastEventType# of #lastEventName# in #lastEventYear#.<br><br>If you have any comments or feedback please contact #contactWebmaster#."
14276msgstr "Ce arbre généalogique a été mis à jour le #gedcomUpdated#. Il y a #totalSurnames# noms de famille dans cet arbre généalogique. Le premier événement enregistré est le #firstEventType# de #firstEventName# en #firstEventYear#. L’événement le plus récent est le #lastEventType# de #lastEventName# en #lastEventYear#.<br><br>Si vous avez des commentaires ou des suggestions s’il vous plaît contactez le #contactWebmaster#."
14277
14278#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:9
14279#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:13
14280#, php-format
14281msgid "This family tree was last updated on %s."
14282msgstr "Cet arbre généalogique a été mis à jour le %s."
14283
14284#. I18N: Help text for the "Data folder" site configuration setting
14285#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:26
14286msgid "This folder will be used by webtrees to store media files, GEDCOM files, temporary files, etc. These files may contain private data, and should not be made available over the internet."
14287msgstr "Ce dossier sera utilisé par webtrees pour stocker les fichiers médias, les fichiers GEDCOM, les fichiers temporaires, etc. Ces fichiers peuvent contenir des données privées et ne doivent pas être accessibles par Internet."
14288
14289#. I18N: Help text for the “Media folder” configuration setting
14290#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:244
14291msgid "This folder will be used to store the media files for this family tree."
14292msgstr "Ce dossier sera utilisé pour stocker les fichiers médias de cet arbre généalogique."
14293
14294#: app/Http/Middleware/CheckCsrf.php:65
14295msgid "This form has expired. Try again."
14296msgstr "Ce formulaire a expiré. Essayez à nouveau."
14297
14298#: app/Exceptions/IndividualAccessDeniedException.php:35
14299#: app/Exceptions/IndividualNotFoundException.php:35
14300msgid "This individual does not exist or you do not have permission to view it."
14301msgstr "La fiche de cet individu n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14302
14303#: resources/views/individual-page.phtml:30
14304msgid "This individual has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14305msgstr "La fiche de cet individu a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14306
14307#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14308#: resources/views/individual-page.phtml:27
14309#, php-format
14310msgid "This individual has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14311msgstr "Cet individu a été supprimé. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou le %2$s."
14312
14313#: resources/views/individual-page.phtml:39
14314msgid "This individual has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14315msgstr "La fiche de cet individu a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14316
14317#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14318#: resources/views/individual-page.phtml:36
14319#, php-format
14320msgid "This individual has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14321msgstr "Cet individu a été modifié. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14322
14323#. I18N: Help text for the “Default individual” configuration setting
14324#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:89
14325#: resources/views/edit-account-page.phtml:68
14326msgid "This individual will be selected by default when viewing charts and reports."
14327msgstr "Cette personne sera sélectionnée par défaut lors de la visualisation des graphiques et des rapports."
14328
14329#: app/Module/StatisticsChartModule.php:963
14330#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:244
14331#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:102
14332#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:514
14333#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1767
14334#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1792
14335#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:31
14336#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:51
14337#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:73
14338#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:93
14339#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:31
14340#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:51
14341#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:73
14342#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:93
14343#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:31
14344#: resources/views/statistics/families/marriage-length.phtml:51
14345#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:33
14346#: resources/views/statistics/families/top10-list-grand.phtml:26
14347#: resources/views/statistics/families/top10-list-spouses.phtml:24
14348#: resources/views/statistics/families/top10-list.phtml:26
14349#: resources/views/statistics/individuals/top10-list.phtml:24
14350#: resources/views/statistics/other/charts/column.phtml:12
14351#: resources/views/statistics/other/charts/combo.phtml:12
14352#: resources/views/statistics/other/charts/custom.phtml:10
14353#: resources/views/statistics/other/charts/geo.phtml:12
14354#: resources/views/statistics/other/charts/pie.phtml:12
14355#: resources/views/statistics/other/places.phtml:55
14356#: resources/views/statistics/other/top10-list.phtml:24
14357msgid "This information is not available."
14358msgstr "Cette information n’est pas disponible."
14359
14360#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:252
14361#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:110
14362#: app/Statistics/Repository/FamilyDatesRepository.php:381
14363#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:85
14364#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:469
14365#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:846
14366#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:1497
14367#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:836
14368#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1147
14369#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1167
14370#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1187
14371#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1207
14372#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1227
14373#: app/Statistics/Repository/IndividualRepository.php:1247
14374msgid "This information is private and cannot be shown."
14375msgstr "Cette information est confidentielle et ne peut pas être affichée."
14376
14377#. I18N: Help text for the “Advanced name facts” configuration setting
14378#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:863
14379msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown on the add/edit name form. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store names in several different alphabets."
14380msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée sur le formulaire ajouter/modifier le nom. Si vous utilisez des alphabets non-latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter des balises telles que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de plusieurs alphabets différents."
14381
14382#. I18N: Help text for the “Facts for new families” configuration setting
14383#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:753
14384msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new family. For example, if MARR is in the list, then fields for marriage date and marriage place will be shown on the form."
14385msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle famille. Par exemple, si MARR est dans la liste, les champs de date de mariage et le lieu du mariage sera indiquée sur le formulaire."
14386
14387#. I18N: Help text for the “Facts for new individuals” configuration setting
14388#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:699
14389msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when adding a new individual. For example, if BIRT is in the list, fields for birth date and birth place will be shown on the form."
14390msgstr "Il s’agit d’une liste séparée par des virgules des balises GEDCOM qui seront présentées lors de l’ajout d’une nouvelle personne. Par exemple, si BIRT est dans la liste, les champs de date de naissance et lieu de naissance sera indiquée sur le formulaire."
14391
14392#. I18N: Help text for the “Advanced place name facts” configuration setting
14393#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:876
14394msgid "This is a comma separated list of GEDCOM fact tags that will be shown when you add or edit place names. If you use non-Latin alphabets such as Hebrew, Greek, Cyrillic, or Arabic, you may want to add tags such as _HEB, ROMN, FONE, etc. to allow you to store place names in several different alphabets."
14395msgstr "Ceci est une liste de balises GEDCOM séparées par des virgules qui sera affichée lorsque vous ajoutez ou modifiez les noms de lieux. Si vous utilisez des alphabets non latins comme l’hébreu, le grec, le cyrillique ou l’arabe, vous pouvez ajouter de tags tels que _HEB, ROMN, FONE, etc. pour vous permettre de stocker les noms de lieu dans plusieurs alphabets différents."
14396
14397#: resources/views/edit-account-page.phtml:56
14398msgid "This is a link to your own record in the family tree. If this is the wrong individual, contact an administrator."
14399msgstr "Il s’agit d’un lien vers vos propres informations dans l’arbre généalogique. Si ce n’est pas la bonne personne, contactez un administrateur."
14400
14401#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:68
14402#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:82
14403#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:58
14404#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:70
14405#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:58
14406#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:70
14407msgid "This is case sensitive."
14408msgstr "Sensible à la casse."
14409
14410#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:236
14411#: resources/views/admin/control-panel.phtml:73
14412#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:18
14413msgid "This is the latest version of webtrees. No upgrade is available."
14414msgstr "Ceci est la dernière version de webtrees. Aucune mise à jour n’est disponible."
14415
14416#. I18N: Help text for the “All family facts” configuration setting
14417#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:727
14418msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to families. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique family facts” list."
14419msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une famille. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une famille</i>."
14420
14421#. I18N: Help text for the “All individual facts” configuration setting
14422#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:673
14423msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to individuals. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique individual facts” list."
14424msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un individu. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un individu</i>."
14425
14426#. I18N: Help text for the “All repository facts” configuration setting
14427#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:822
14428msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to repositories. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique repository facts” list."
14429msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à un dépôt d’archives. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour un dépôt d’archives</i>."
14430
14431#. I18N: Help text for the “All source facts” configuration setting
14432#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:781
14433msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can add to sources. You can modify this list by removing or adding fact names, even custom ones, as necessary. Fact names that appear in this list must not also appear in the “Unique source facts” list."
14434msgstr "Liste des codes GEDCOM des faits qu’il sera possible d’ajouter à une source. Vous pouvez librement ajouter ou supprimer des codes à cette liste. Toutefois, les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits uniques pour une source</i>."
14435
14436#. I18N: Help text for the “Unique family facts” configuration setting
14437#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:740
14438msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to families. For example, if MARR is in this list, users will not be able to add more than one MARR record to a family. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All family facts” list."
14439msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux familles. Par exemple si MARR est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement MARR à chaque famille. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de familles</i>."
14440
14441#. I18N: Help text for the “Unique individual facts” configuration setting
14442#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:686
14443msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to individuals. For example, if BIRT is in this list, users will not be able to add more than one BIRT record to an individual. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All individual facts” list."
14444msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux individus. Par exemple si BIRT est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement BIRT à chaque individu. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie d’individus</i>."
14445
14446#. I18N: Help text for the “Unique repository facts” configuration setting
14447#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:835
14448msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to repositories. For example, if NAME is in this list, users will not be able to add more than one NAME record to a repository. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All repository facts” list."
14449msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux dépôts d’archives. Par exemple si NAME est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement NAME à chaque dépôt d’archives. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de dépôts d’archives</i>."
14450
14451#. I18N: Help text for the “Unique source facts” configuration setting
14452#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:794
14453msgid "This is the list of GEDCOM facts that your users can only add once to sources. For example, if TITL is in this list, users will not be able to add more than one TITL record to a source. Fact names that appear in this list must not also appear in the “All source facts” list."
14454msgstr "Liste de faits qu’un utilisateur ne pourra ajouter <u>qu’une seule fois</u> aux sources. Par exemple si TITL est dans la liste, alors il ne sera pas possible aux utilisateurs d’ajouter plus d’un enregistrement TITL à chaque source. Les faits de cette liste ne doivent pas être présents dans la liste <i>Faits pour la saisie de sources</i>."
14455
14456#. I18N: Help text for the “Server name” site configuration setting
14457#: resources/views/admin/site-mail.phtml:103
14458msgid "This is the name of the SMTP server. “localhost” means that the mail service is running on the same computer as your web server."
14459msgstr "Il s’agit du nom du serveur SMTP. « localhost » signifie que le service de courriels est hébergé sur le même ordinateur que le serveur de courriels."
14460
14461#: resources/views/admin/users-create.phtml:24
14462#: resources/views/admin/users-edit.phtml:28
14463#: resources/views/edit-account-page.phtml:37
14464#: resources/views/register-page.phtml:39
14465#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:41
14466msgid "This is your real name, as you would like it displayed on screen."
14467msgstr "Ceci est votre vrai nom, tel que vous aimeriez le voir à l’écran."
14468
14469#: app/Http/RequestHandlers/PasswordRequestAction.php:104
14470msgid "This link is valid for one hour."
14471msgstr "Le lien est valable une heure."
14472
14473#: resources/views/help/data-fixes.phtml:16
14474msgid "This list is created using a simple (but fast) search, and therefore includes records that will not be updated."
14475msgstr ""
14476
14477#: app/Exceptions/MediaAccessDeniedException.php:35
14478#: app/Exceptions/MediaNotFoundException.php:35
14479msgid "This media object does not exist or you do not have permission to view it."
14480msgstr "Cet objet média n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14481
14482#: resources/views/media-page.phtml:30
14483msgid "This media object has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14484msgstr "Cet objet média a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14485
14486#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14487#: resources/views/media-page.phtml:28
14488#, php-format
14489msgid "This media object has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14490msgstr "Cet objet média a été supprimé. Vous devez examiner la suppression et puis l’%1$s ou la %2$s."
14491
14492#: resources/views/media-page.phtml:36
14493msgid "This media object has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14494msgstr "Cet objet média a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14495
14496#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14497#: resources/views/media-page.phtml:34
14498#, php-format
14499msgid "This media object has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14500msgstr "Cet objet média a été modifié. Vous devez examiner les modifications et puis les %1$s ou les %2$s."
14501
14502#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:25
14503#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:15
14504#: resources/views/emails/message-user-html.phtml:26
14505#: resources/views/emails/message-user-text.phtml:16
14506msgid "This message was sent while viewing the following URL: "
14507msgstr "Ce message a été envoyé depuis l’URL "
14508
14509#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:65
14510msgid "This must be at least six characters long. It is case-sensitive."
14511msgstr "Le mot de passe doit comporter au moins six caractères. Il est sensible à la casse."
14512
14513#. I18N: Help text for the “Sender name” site configuration setting
14514#: resources/views/admin/site-mail.phtml:81
14515msgid "This name is used in the “From” field, when sending automatic emails from this server."
14516msgstr "Ce nom est utilisé dans le champ « De », lorsque des courriels sont envoyés automatiquement par ce serveur."
14517
14518#: app/Exceptions/NoteAccessDeniedException.php:35
14519#: app/Exceptions/NoteNotFoundException.php:35
14520msgid "This note does not exist or you do not have permission to view it."
14521msgstr "Cette note n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14522
14523#: resources/views/note-page.phtml:16
14524msgid "This note has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14525msgstr "Cette note a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14526
14527#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14528#: resources/views/note-page.phtml:14
14529#, php-format
14530msgid "This note has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14531msgstr "Cette note a été supprimée. Veuillez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14532
14533#: resources/views/note-page.phtml:22
14534msgid "This note has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14535msgstr "Cette note a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14536
14537#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14538#: resources/views/note-page.phtml:20
14539#, php-format
14540msgid "This note has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14541msgstr "Cette note a été modifiée. Veuillez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14542
14543#. I18N: Help text for the “Automatically expand notes” configuration setting
14544#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:544
14545msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Note</i> record on the Individual page."
14546msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Notes</i> sur la page individuelle."
14547
14548#. I18N: Help text for the “Automatically expand sources” configuration setting
14549#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:560
14550msgid "This option controls whether or not to automatically display content of a <i>Source</i> record on the Individual page."
14551msgstr "Option pour afficher par défaut le contenu des <i>Sources</i> sur la page individuelle."
14552
14553#. I18N: Help text for the “Age of parents next to child’s birthdate” configuration setting
14554#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:403
14555msgid "This option controls whether or not to show age of father and mother next to child’s birthdate on charts."
14556msgstr "Option pour afficher l’âge du père et de la mère dans les tableaux à côté de la date de naissance de l’enfant."
14557
14558#. I18N: Help text for the “Estimated dates for birth and death” configuration setting
14559#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:372
14560msgid "This option controls whether or not to show estimated dates for birth and death instead of leaving blanks on individual lists and charts for individuals whose dates are not known."
14561msgstr "Cette option permet l’affichage ou non des dates estimées de naissance et de décès au lieu de les laisser vide sur les différentes listes et graphiques pour les personnes dont ces dates ne sont pas connues."
14562
14563#. I18N: Help text for the “Show a download link in the media viewer” configuration setting
14564#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:275
14565msgid "This option will make it easier for users to download images."
14566msgstr "Cette option facilite le téléchargement des images par l’utilisateur."
14567
14568#. I18N: Help text for the “Show private relationships” configuration setting
14569#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:155
14570msgid "This option will retain family links in private records. This means that you will see empty “private” boxes on the pedigree chart and on other charts with private individuals."
14571msgstr "Cette option conserve les liens familiaux dans les enregistrements privés. Cela signifie que vous verrez des boîtes vides « privé » sur l’arbre d’ascendance et sur les autres diagrammes comportant des personnes privées."
14572
14573#. I18N: Help text for the “Show names of private individuals” configuration setting
14574#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:136
14575msgid "This option will show the names (but no other details) of private individuals. Individuals are private if they are still alive or if a privacy restriction has been added to their individual record. To hide a specific name, add a privacy restriction to that name record."
14576msgstr "Cette option affichera les noms (mais sans détails) des individus privés. Les individus sont privés s’ils sont encore vivants ou si une restriction de confidentialité a été ajoutée à leur fiche individuelle. Ajouter une restriction de confidentialité à un nom spécifique pour le masquer."
14577
14578#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:14
14579#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:15
14580msgid "This page allows you to bypass the usual forms, and edit the underlying data directly. It is an advanced option, and you should not use it unless you understand the GEDCOM format. If you make a mistake here, it can be difficult to fix."
14581msgstr "Cette page vous permet de contourner les formes habituelles, et de modifier directement les données. C’est une option avancée et vous ne devriez l’utiliser que si vous comprenez le format GEDCOM. Si vous faites une erreur ici, elle peut être difficile à corriger."
14582
14583#: app/Module/HitCountFooterModule.php:110
14584#, php-format
14585msgid "This page has been viewed %s time."
14586msgid_plural "This page has been viewed %s times."
14587msgstr[0] "Cette page a été vue %s fois."
14588msgstr[1] "Cette page a été vue %s fois."
14589
14590#: resources/views/help/pending-changes.phtml:12
14591msgid "This process allows the site’s owner to ensure that the new information follows the site’s standards and conventions, has proper source attributions, etc."
14592msgstr "Ce processus permet au propriétaire du site de s’assurer que les nouveaux renseignements sont conformes aux normes du site et aux conventions, que les sources sont vérifiables, etc."
14593
14594#: app/Exceptions/RecordAccessDeniedException.php:35
14595#: app/Exceptions/RecordNotFoundException.php:35
14596msgid "This record does not exist or you do not have permission to view it."
14597msgstr "Cet enregistrement n'existe pas ou vous n'avez pas les droits pour le voir."
14598
14599#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:237
14600msgid "This record does not exist."
14601msgstr "Cet enregistrement n’existe pas."
14602
14603#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:16
14604#: resources/views/submitter-page.phtml:16
14605msgid "This record has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14606msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. La suppression a toutefois besoin d'être examinée par un modérateur."
14607
14608#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14609#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
14610#: resources/views/submitter-page.phtml:14
14611#, php-format
14612msgid "This record has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14613msgstr "Cet enregistrement a été supprimé. Examinez la suppression puis %1$s ou %2$s-la."
14614
14615#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:22
14616#: resources/views/submitter-page.phtml:22
14617msgid "This record has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14618msgstr "L'enregistrement a été modifié. Les changements ont besoin d'être examinés par un modérateur."
14619
14620#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14621#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
14622#: resources/views/submitter-page.phtml:20
14623#, php-format
14624msgid "This record has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14625msgstr "Cet enregistrement a été modifié. Vous devriez examiner les changements puis les %1$s ou les %2$s."
14626
14627#: app/Exceptions/RepositoryAccessDeniedException.php:35
14628#: app/Exceptions/RepositoryNotFoundException.php:35
14629msgid "This repository does not exist or you do not have permission to view it."
14630msgstr "Ce dépôt d’archives n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14631
14632#: resources/views/repository-page.phtml:16
14633msgid "This repository has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14634msgstr "Ce dépôt d’archives a été supprimé. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14635
14636#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14637#: resources/views/repository-page.phtml:14
14638#, php-format
14639msgid "This repository has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14640msgstr "Ce dépôt a été supprimé. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14641
14642#: resources/views/repository-page.phtml:22
14643msgid "This repository has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14644msgstr "Ce dépôt d’archives a été modifié. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14645
14646#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14647#: resources/views/repository-page.phtml:20
14648#, php-format
14649msgid "This repository has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14650msgstr "Ce dépôt a été modifié. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14651
14652#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:16
14653msgid "This research is a “legitimate interest” under article 6(f) of the EU General Data Protection Regulations."
14654msgstr "Cette recherche est un «intérêt légitime» au sens de l’article 6 (f) du Réglement général de l’UE sur la protection des données."
14655
14656#: resources/views/admin/users-edit.phtml:243
14657msgid "This role has all the permissions of the editor role, plus permission to accept/reject changes made by other users."
14658msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle d’éditeur, ainsi que celles d’accepter ou de refuser les modifications apportées par d’autres utilisateurs."
14659
14660#: resources/views/admin/users-edit.phtml:257
14661msgid "This role has all the permissions of the manager role in all family trees, plus permission to change the settings/configuration of the website, users, and modules."
14662msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de gestionnaire dans tous les arbres de la famille, plus la permission de modifier les paramètres, la configuration du site, les utilisateurs et les modules."
14663
14664#: resources/views/admin/users-edit.phtml:237
14665msgid "This role has all the permissions of the member role, plus permission to add/change/delete data. Any changes will need to be reviewed by a moderator, unless the user has the “automatically accept changes” option enabled."
14666msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de membre, plus l’autorisation d’ajouter / modifier / supprimer des données. Tout changement devra être examiné par un modérateur, sauf si pour l’utilisateur l’option « accepter automatiquement les modifications » est activée."
14667
14668#: resources/views/admin/users-edit.phtml:251
14669msgid "This role has all the permissions of the moderator role, plus any additional access granted by the family tree configuration, plus permission to change the settings/configuration of a family tree."
14670msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle du modérateur, plus l’accès à la configuration de l’arbre généalogique, plus l’autorisation de modifier les paramètres et la configuration d’un arbre généalogique."
14671
14672#: resources/views/admin/users-edit.phtml:229
14673msgid "This role has all the permissions of the visitor role, plus any additional access granted by the family tree configuration."
14674msgstr "Ce rôle a toutes les autorisations du rôle de visiteur, ainsi que tout accès supplémentaire accordé par la configuration de l’arbre généalogique."
14675
14676#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:56
14677#, php-format
14678msgid "This server’s memory limit is %s MB and its CPU time limit is %s seconds."
14679msgstr "La limite de mémoire du serveur est %s Mo et le temps maximal d’exécution est de %s secondes."
14680
14681#. I18N: Help text for the “Other facts to show in charts” configuration setting
14682#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:419
14683msgid "This should be a comma or space separated list of facts, in addition to birth and death, that you want to appear in chart boxes such as the pedigree chart. This list requires you to use fact tags as defined in the GEDCOM 5.5.1 standard. For example, if you wanted the occupation to show up in the box, you would add “OCCU” to this field."
14684msgstr "Ceci est une liste de faits additionnels qui doivent être séparés par une virgule ou un espace que vous souhaitez voir apparaître dans les cases des graphiques comme le Tableau d’ascendance, en plus des naissances et des décès qui s’affichent par défaut. Dans ce champ, vous devez utiliser les balises de faits telles que définies par la norme GEDCOM 5.5.1. Par exemple, si vous voulez que la profession s’affiche dans les boîtes, vous devez ajouter « OCCU » dans ce champ. En cliquant sur l’icône située à droite du champ, une liste des balises s’affichera. Cliquez sur la balise désirée, elle s’ajoutera automatiquement dans le champ."
14685
14686#: app/Exceptions/SourceAccessDeniedException.php:35
14687#: app/Exceptions/SourceNotFoundException.php:35
14688msgid "This source does not exist or you do not have permission to view it."
14689msgstr "Cette source n’existe pas ou vous n’avez pas le droit d’y accéder."
14690
14691#: resources/views/source-page.phtml:17
14692msgid "This source has been deleted. The deletion will need to be reviewed by a moderator."
14693msgstr "Cette source a été supprimée. La suppression doit être révisée par un gestionnaire."
14694
14695#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14696#: resources/views/source-page.phtml:15
14697#, php-format
14698msgid "This source has been deleted. You should review the deletion and then %1$s or %2$s it."
14699msgstr "Cette source a été supprimée. Vous devriez examiner la suppression puis l’%1$s ou la %2$s."
14700
14701#: resources/views/source-page.phtml:23
14702msgid "This source has been edited. The changes need to be reviewed by a moderator."
14703msgstr "Cette source a été modifiée. Les modifications doivent être révisées par un gestionnaire."
14704
14705#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
14706#: resources/views/source-page.phtml:21
14707#, php-format
14708msgid "This source has been edited. You should review the changes and then %1$s or %2$s them."
14709msgstr "Cette source a été modifiée. Vous devriez examiner les modifications, puis les %1$s ou les %2$s."
14710
14711#. I18N: Help text for the “Add to TITLE header tag” configuration setting
14712#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:202
14713msgid "This text will be appended to each page title. It will be shown in the browser’s title bar, bookmarks, etc."
14714msgstr "Ce texte sera ajouté à chaque titre de la page. Il sera affiché dans la barre de titre du navigateur, signets, etc."
14715
14716#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:286
14717#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:291
14718msgid "This type of link is not allowed here."
14719msgstr "Ce type de lien n’est pas autorisé ici."
14720
14721#: resources/views/errors/no-tree-access.phtml:8
14722msgid "This user account does not have access to any tree."
14723msgstr "Ce compte utilisateur n'a accès à aucun arbre."
14724
14725#: app/Http/Controllers/SetupController.php:159
14726msgid "This usually means that you need to change the folder permissions to 777."
14727msgstr "Cela signifie habituellement que vous devez modifier les permissions du dossier à 777."
14728
14729#: app/Services/UpgradeService.php:254
14730msgid "This website is being upgraded. Try again in a few minutes."
14731msgstr "Ce site est en maintenance. Veuillez essayer dans quelques minutes."
14732
14733#: resources/views/layouts/offline.phtml:65
14734msgid "This website is down for maintenance. You should <a href=\"index.php\">try again</a> in a few minutes."
14735msgstr "Le site est en maintenance. Veuillez <a href=\"index.php\">essayer de nouveau</a> dans quelques minutes."
14736
14737#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:61
14738msgid "This website is operated by the following individuals."
14739msgstr "Ce site Web est exploité par les personnes suivantes."
14740
14741#: resources/views/layouts/error.phtml:13
14742#: resources/views/layouts/error.phtml:30
14743#: resources/views/layouts/offline.phtml:62
14744msgid "This website is temporarily unavailable"
14745msgstr "Ce site est momentanément indisponible"
14746
14747#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:13
14748msgid "This website processes personal data for the purpose of historical and genealogical research."
14749msgstr "Ce site traite des données personnelles aux fins de recherches historiques et généalogiques."
14750
14751#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:24
14752msgid "This website uses cookies to enable login sessions, and to remember preferences such as your chosen language."
14753msgstr "Ce site utilise des cookies pour activer les sessions de connexion et pour mémoriser des préférences telles que la langue de votre choix."
14754
14755#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:15
14756msgid "This website uses cookies to learn about visitor behavior."
14757msgstr "Ce site utilise des cookies pour connaître le comportement des visiteurs."
14758
14759#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:36
14760msgid "This website uses third-party services to learn about visitor behavior."
14761msgstr "Ce site utilise des services tiers pour analyser le comportement du visiteur."
14762
14763#. I18N: %s is the name of a family tree
14764#: resources/views/admin/trees-import.phtml:14
14765#, php-format
14766msgid "This will delete all the genealogy data from “%s” and replace it with data from a GEDCOM file."
14767msgstr "Toutes les données généalogiques de « %s » seront effacées et seront remplacées par les données provenant d’un autre GEDCOM."
14768
14769#. I18N: abbreviation for Thursday
14770#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:288
14771#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:30
14772msgid "Thu"
14773msgstr "Jeu"
14774
14775#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails.phtml:34
14776msgid "Thumbnail image"
14777msgstr "Miniature"
14778
14779#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:281
14780#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:287
14781msgid "Thumbnail images"
14782msgstr "Miniatures"
14783
14784#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:258
14785msgid "Thursday"
14786msgstr "Jeudi"
14787
14788#. I18N: Location of an LDS church temple
14789#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:657
14790msgid "Tijuana, Mexico"
14791msgstr "Tijuana, Mexique"
14792
14793#. I18N: gedcom tag TIME
14794#: app/GedcomTag.php:1052
14795msgid "Time"
14796msgstr "Heure"
14797
14798#. I18N: A configuration setting
14799#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:44
14800#: resources/views/admin/users-edit.phtml:117
14801#: resources/views/edit-account-page.phtml:99
14802msgid "Time zone"
14803msgstr "Fuseau horaire"
14804
14805#. I18N: Name of a module/chart
14806#: app/Module/TimelineChartModule.php:96
14807msgid "Timeline"
14808msgstr "Chronologie"
14809
14810#: resources/views/admin/changes-log.phtml:115
14811#: resources/views/admin/site-logs.phtml:106
14812msgid "Timestamp"
14813msgstr "Horodatage"
14814
14815#. I18N: Name of a country or state
14816#: app/Statistics/Service/CountryService.php:490
14817msgid "Timor-Leste"
14818msgstr "Timor oriental"
14819
14820#: app/Date/JalaliDate.php:262
14821msgctxt "Abbreviation for Persian month: Tir"
14822msgid "Tir"
14823msgstr "Tir"
14824
14825#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14826#: app/Date/JalaliDate.php:131
14827msgctxt "GENITIVE"
14828msgid "Tir"
14829msgstr "Tir"
14830
14831#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14832#: app/Date/JalaliDate.php:221
14833msgctxt "INSTRUMENTAL"
14834msgid "Tir"
14835msgstr "Tir"
14836
14837#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14838#: app/Date/JalaliDate.php:176
14839msgctxt "LOCATIVE"
14840msgid "Tir"
14841msgstr "Tir"
14842
14843#. I18N: 4th month in the Persian/Jalali calendar
14844#: app/Date/JalaliDate.php:86
14845msgctxt "NOMINATIVE"
14846msgid "Tir"
14847msgstr "Tir"
14848
14849#. I18N: a month in the Jewish calendar
14850#: app/Date/JewishDate.php:179
14851msgctxt "GENITIVE"
14852msgid "Tishrei"
14853msgstr "Tishri"
14854
14855#. I18N: a month in the Jewish calendar
14856#: app/Date/JewishDate.php:285
14857msgctxt "INSTRUMENTAL"
14858msgid "Tishrei"
14859msgstr "Tishri"
14860
14861#. I18N: a month in the Jewish calendar
14862#: app/Date/JewishDate.php:232
14863msgctxt "LOCATIVE"
14864msgid "Tishrei"
14865msgstr "Tishri"
14866
14867#. I18N: a month in the Jewish calendar
14868#: app/Date/JewishDate.php:126
14869msgctxt "NOMINATIVE"
14870msgid "Tishrei"
14871msgstr "Tichri"
14872
14873#. I18N: gedcom tag TITL
14874#: app/GedcomTag.php:1055 resources/views/admin/fix-level-0-media.phtml:30
14875#: resources/views/lists/media-table.phtml:70
14876#: resources/views/lists/notes-table.phtml:81
14877#: resources/views/lists/sources-table.phtml:83
14878#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:32
14879#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:106
14880#: resources/views/modals/source-fields.phtml:9
14881#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:20
14882#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:129
14883#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:17
14884#: resources/views/modules/html/config.phtml:11
14885#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:17
14886msgid "Title"
14887msgstr "Titre"
14888
14889#: app/GedcomTag.php:1061
14890msgid "Title in Hebrew"
14891msgstr "Titre en hébreu"
14892
14893#: resources/views/admin/broadcast.phtml:28
14894#: resources/views/admin/email-page.phtml:27
14895#: resources/views/contact-page.phtml:18 resources/views/message-page.phtml:26
14896msgctxt "Email recipient"
14897msgid "To"
14898msgstr "à"
14899
14900#: resources/views/admin/changes-log.phtml:29
14901#: resources/views/admin/site-logs.phtml:30
14902msgctxt "End of date range"
14903msgid "To"
14904msgstr "à"
14905
14906#: resources/views/modules/html/config.phtml:25
14907msgid "To assist you in getting started with this block, we have created several standard templates. When you select one of these templates, the text area will contain a copy that you can then alter to suit your site’s requirements."
14908msgstr "Pour vous aider à travailler avec ce bloc, nous avons créé plusieurs modèles standards. Quand vous sélectionnez l’un de ces modèles, l’espace de saisie du texte contient une copie que vous pouvez modifier et personnaliser selon les exigences de votre site."
14909
14910#: resources/views/modules/todo/config.phtml:9
14911msgid "To create new research tasks, you must first add “research task” to the list of facts and events in the family tree’s preferences."
14912msgstr "Pour créer des nouvelles tâches à faire, vous devez premièrement ajouter la balise _TODO à la liste des faits et des événements dans les options de votre arbre généalogique."
14913
14914#. I18N: Help text for the “Format text and notes” configuration setting
14915#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:605
14916msgid "To ensure compatibility with other genealogy applications, notes, text, and transcripts should be recorded in simple, unformatted text. However, formatting is often desirable to aid presentation, comprehension, etc."
14917msgstr "Pour assurer la compatibilité avec d’autres logiciels de généalogie, les notes, du texte et relevés de notes doivent être enregistrés en texte simple, non formaté. Toutefois, la mise en forme est souvent souhaitable pour faciliter la présentation, la compréhension, etc."
14918
14919#. I18N: “Apache” is a software program.
14920#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:30
14921msgid "To protect this private data, webtrees uses an Apache configuration file (.htaccess) which blocks all access to this folder. If your web-server does not support .htaccess files, and you cannot restrict access to this folder, then you can select another folder, away from your web documents."
14922msgstr "Pour protéger ces données privées, webtrees utilise un fichier de configuration Apache (.htaccess) qui bloque tout accès à de dossier. Si votre serveur web ne supporte pas les fichiers .htaccess, et que vous ne pouvez pas restreindre l’accès à ce dossier, alors vous pouvez sélectionner un autre dossier situé à l’extérieur de vos documents web."
14923
14924#: resources/views/help/zip-gedcom.phtml:8
14925msgid "To reduce the size of the download, you can compress the data into a .ZIP file. You will need to uncompress the .ZIP file before you can use it."
14926msgstr "Pour réduire le volume du téléchargement, on peut compacter les données dans un fichier .ZIP. Il faudra décompacter le fichier .ZIP avant de l’utiliser."
14927
14928#: resources/views/emails/password-request-html.phtml:12
14929#: resources/views/emails/password-request-text.phtml:8
14930msgid "To set a new password, follow this link."
14931msgstr "Pour définir un nouveau mot de passe, suivez ce lien."
14932
14933#. I18N: Help text for the "Custom welcome text" site configuration setting
14934#: resources/views/admin/site-registration.phtml:36
14935msgid "To set this text for other languages, you must switch to that language, and visit this page again."
14936msgstr "Pour définir ce texte dans d’autres langues, il faut sélectionner cette langue puis revenir sur cette page."
14937
14938#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:44
14939msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you can use the following links."
14940msgstr "Pour indiquer aux moteurs de recherche que des cartes du site sont disponibles, vous pouvez utiliser les liens suivants."
14941
14942#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:36
14943msgid "To tell search engines that sitemaps are available, you should add the following line to your robots.txt file."
14944msgstr "Pour informer les moteurs de recherche qu’un plan du site est disponible, vous devriez ajouter la ligne suivante à votre fichier robots.txt."
14945
14946#. I18N: Name of a country or state
14947#: app/Statistics/Service/CountryService.php:480
14948msgid "Togo"
14949msgstr "Togo"
14950
14951#. I18N: Name of a country or state
14952#: app/Statistics/Service/CountryService.php:486
14953msgid "Tokelau"
14954msgstr "Tokélaou"
14955
14956#. I18N: Location of an LDS church temple
14957#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:660
14958msgid "Tokyo, Japan"
14959msgstr "Tokyo, Japon"
14960
14961#. I18N: Type of media object
14962#: app/GedcomTag.php:2396
14963msgid "Tombstone"
14964msgstr "Pierre tombale"
14965
14966#. I18N: Name of a country or state
14967#: app/Statistics/Service/CountryService.php:492
14968msgid "Tonga"
14969msgstr "Tonga"
14970
14971#. I18N: Title for a list of the most common given names, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14972#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:104
14973#, php-format
14974msgid "Top %s given name"
14975msgid_plural "Top %s given names"
14976msgstr[0] "Les %s prénoms les plus fréquents"
14977msgstr[1] "Les %s prénoms les plus populaires"
14978
14979#. I18N: Title for a list of the most common surnames, %s is a number. Note that a separate translation exists when %s is 1
14980#: app/Module/TopSurnamesModule.php:157
14981#, php-format
14982msgid "Top %s surname"
14983msgid_plural "Top %s surnames"
14984msgstr[0] "Le %s nom de famille le plus fréquent"
14985msgstr[1] "Les %s noms de familles les plus fréquents"
14986
14987#. I18N: i.e. most popular given name.
14988#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:101
14989msgid "Top given name"
14990msgstr "Top des prénoms"
14991
14992#. I18N: Name of a module. Top=Most common
14993#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:47
14994#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:55
14995msgid "Top given names"
14996msgstr "Top des prénoms"
14997
14998#. I18N: i.e. most popular surname.
14999#: app/Module/TopSurnamesModule.php:154
15000msgid "Top surname"
15001msgstr "Le nom de famille le plus fréquent"
15002
15003#. I18N: Name of a module. Top=Most common
15004#: app/Module/TopSurnamesModule.php:64
15005#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:31
15006msgid "Top surnames"
15007msgstr "Top des noms de famille"
15008
15009#. I18N: Location of an LDS church temple
15010#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:663
15011msgid "Toronto, Ontario, Canada"
15012msgstr "Toronto, Ontario, Canada"
15013
15014#: app/Module/StatisticsChartModule.php:779
15015#: app/Statistics/Google/ChartBirth.php:109
15016#: app/Statistics/Google/ChartCommonGiven.php:82
15017#: app/Statistics/Google/ChartCommonSurname.php:141
15018#: app/Statistics/Google/ChartDeath.php:109
15019#: app/Statistics/Google/ChartDistribution.php:128
15020#: app/Statistics/Google/ChartDivorce.php:109
15021#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:105
15022#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:77
15023#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:77
15024#: app/Statistics/Google/ChartMarriage.php:109
15025#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:76
15026#: app/Statistics/Google/ChartMortality.php:67
15027#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:103
15028#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:56
15029#: resources/views/admin/control-panel.phtml:287
15030#: resources/views/lists/chart-by-age.phtml:24
15031#: resources/views/lists/chart-by-decade.phtml:16
15032msgid "Total"
15033msgstr "Total"
15034
15035#: resources/xml/reports/change_report.xml:127
15036msgid "Total accepted changes: "
15037msgstr "Total des modifications acceptées : "
15038
15039#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:22
15040msgid "Total births"
15041msgstr "Nombre total de naissances"
15042
15043#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:61
15044msgid "Total dead"
15045msgstr "Nombre de personnes décédées"
15046
15047#: resources/views/statistics/individuals/total-events.phtml:70
15048msgid "Total deaths"
15049msgstr "Nombre total de décès"
15050
15051#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:71
15052msgid "Total divorces"
15053msgstr "Nombre total de divorces"
15054
15055#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:30
15056#: resources/views/statistics/other/total-events.phtml:12
15057#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:602
15058msgid "Total events"
15059msgstr "Nombre total d’événements"
15060
15061#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:133
15062#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:12
15063#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:248
15064#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:252
15065#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:350
15066#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:354
15067#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:111
15068msgid "Total families"
15069msgstr "Nombre total de familles"
15070
15071#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:32
15072msgid "Total females"
15073msgstr "Nombre de femmes"
15074
15075#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:46
15076msgid "Total given names"
15077msgstr "Total des prénoms"
15078
15079#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:12
15080#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:210
15081#: resources/xml/reports/birth_report.xml:66
15082#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:89
15083#: resources/xml/reports/death_report.xml:99
15084#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:142
15085#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:146
15086#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:305
15087#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:309
15088#: resources/xml/reports/missing_facts_report.xml:601
15089#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:94
15090#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:140
15091msgid "Total individuals"
15092msgstr "Nombre d’individus"
15093
15094#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:53
15095msgid "Total living"
15096msgstr "Nombre de personnes vivantes"
15097
15098#: resources/views/statistics/individuals/total-records.phtml:23
15099msgid "Total males"
15100msgstr "Nombre d’hommes"
15101
15102#: resources/views/statistics/families/total-records.phtml:23
15103msgid "Total marriages"
15104msgstr "Nombre total de mariages"
15105
15106#: resources/xml/reports/change_report.xml:87
15107msgid "Total pending changes: "
15108msgstr "Total des modifications en attente : "
15109
15110#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:25
15111#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:31
15112#: resources/views/statistics/individuals/names.phtml:22
15113msgid "Total surnames"
15114msgstr "Total des noms de famille"
15115
15116#: resources/views/modules/gedcom_stats/config.phtml:31
15117msgid "Total users"
15118msgstr "Utilisateurs"
15119
15120#: app/Http/Controllers/Admin/ModuleController.php:100
15121#: app/Module/ModuleAnalyticsTrait.php:83
15122#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:8
15123#: resources/views/admin/control-panel.phtml:482
15124#: resources/views/admin/modules.phtml:99
15125#: resources/views/admin/modules.phtml:101
15126#: resources/views/admin/modules.phtml:229
15127#: resources/views/admin/modules.phtml:232
15128#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:32
15129msgid "Tracking and analytics"
15130msgstr "Suivi et analyse de trafic"
15131
15132#. I18N: gedcom tag TRLR
15133#: app/GedcomTag.php:1064
15134msgid "Trailer"
15135msgstr "Bande annonce"
15136
15137#: app/Module/AncestorsChartModule.php:275
15138#: app/Module/DescendancyChartModule.php:264
15139#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:25
15140#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:15
15141msgid "Tree"
15142msgstr "Arbre"
15143
15144#. I18N: The third day in the French republican calendar
15145#: app/Date/FrenchDate.php:291
15146msgid "Tridi"
15147msgstr "Tridi"
15148
15149#. I18N: Name of a country or state
15150#: app/Statistics/Service/CountryService.php:494
15151msgid "Trinidad and Tobago"
15152msgstr "Trinité-et-Tobago"
15153
15154#. I18N: Location of an LDS church temple
15155#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:666
15156msgid "Trujillo, Peru"
15157msgstr "Trujillo, Pérou"
15158
15159#. I18N: abbreviation for Tuesday
15160#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:284
15161#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:28
15162msgid "Tue"
15163msgstr "Mar"
15164
15165#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:256
15166msgid "Tuesday"
15167msgstr "Mardi"
15168
15169#. I18N: Name of a country or state
15170#: app/Statistics/Service/CountryService.php:496
15171msgid "Tunisia"
15172msgstr "Tunisie"
15173
15174#. I18N: Name of a country or state
15175#: app/Statistics/Service/CountryService.php:498
15176msgid "Turkey"
15177msgstr "Turquie"
15178
15179#. I18N: Name of a country or state
15180#: app/Statistics/Service/CountryService.php:488
15181msgid "Turkmenistan"
15182msgstr "Turkménistan"
15183
15184#. I18N: Name of a country or state
15185#: app/Statistics/Service/CountryService.php:476
15186msgid "Turks and Caicos Islands"
15187msgstr "Îles Turques et Caïques"
15188
15189#. I18N: Name of a country or state
15190#: app/Statistics/Service/CountryService.php:500
15191msgid "Tuvalu"
15192msgstr "Tuvalu"
15193
15194#. I18N: Location of an LDS church temple
15195#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:654
15196msgid "Tuxtla Gutierrez, Mexico"
15197msgstr "Tuxtla Gutierrez, Mexique"
15198
15199#. I18N: Location of an LDS church temple
15200#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:669
15201msgid "Twin Falls, Idaho, United States"
15202msgstr "Twin Falls, Idaho, États-Unis"
15203
15204#. I18N: gedcom tag TYPE
15205#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:693 app/GedcomTag.php:1067
15206#: app/Statistics/Google/ChartFamilyLargest.php:104
15207#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:76
15208#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:76
15209#: app/Statistics/Google/ChartMedia.php:75
15210#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:55
15211#: resources/views/admin/site-logs.phtml:37
15212#: resources/views/admin/site-logs.phtml:107
15213#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:38
15214#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:19
15215#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:20
15216msgid "Type"
15217msgstr "Type"
15218
15219#: app/GedcomTag.php:722
15220msgid "Type of event"
15221msgstr "Type d'événement"
15222
15223#: app/GedcomTag.php:727
15224msgid "Type of fact"
15225msgstr "Type de fait"
15226
15227#. I18N: gedcom tag URL (A web address / URL)
15228#. I18N: gedcom tag WWW (A web address / URL)
15229#. I18N: gedcom tag _URL
15230#. I18N: A configuration setting
15231#: app/GedcomTag.php:1070 app/GedcomTag.php:1082 app/GedcomTag.php:2068
15232#: resources/views/admin/trees-create.phtml:26
15233#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:40
15234#: resources/views/modals/media-file-fields.phtml:90
15235#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:123
15236#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:128
15237#: resources/views/modules/matomo-analytics/form.phtml:18
15238msgid "URL"
15239msgstr "URL"
15240
15241#. I18N: Name of a country or state
15242#: app/Statistics/Service/CountryService.php:510
15243msgid "US Minor Outlying Islands"
15244msgstr "Îles mineures éloignées des États-Unis"
15245
15246#. I18N: Name of a country or state
15247#: app/Statistics/Service/CountryService.php:526
15248msgid "US Virgin Islands"
15249msgstr "Îles Vierges américaines"
15250
15251#. I18N: Name of a country or state
15252#: app/Statistics/Service/CountryService.php:506
15253msgid "Uganda"
15254msgstr "Ouganda"
15255
15256#. I18N: Name of a country or state
15257#: app/Statistics/Service/CountryService.php:508
15258msgid "Ukraine"
15259msgstr "Ukraine"
15260
15261#. I18N: LDS sealing status; see http://en.wikipedia.org/wiki/Sealing_(Latter_Day_Saints)
15262#: app/GedcomCode/GedcomCodeStat.php:142
15263msgid "Uncleared: insufficient data"
15264msgstr "Non Autorisé : données insuffisantes"
15265
15266#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:735
15267msgid "Unique family facts"
15268msgstr "Faits uniques pour une famille"
15269
15270#. I18N: gedcom tag _UID
15271#: app/GedcomTag.php:2065
15272msgid "Unique identifier"
15273msgstr "Identifiant unique"
15274
15275#. I18N: Help text for the “Add unique identifiers” configuration setting
15276#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:137
15277msgid "Unique identifiers allow the same record to be found in different family trees and in different systems. They will be added whenever records are created or updated. If you do not want unique identifiers to be displayed, you can hide them using the privacy rules."
15278msgstr "Les identifiants uniques permettent que le même enregistrement se trouve dans différentes familles et différents systèmes. Ils seront ajoutés quand un enregistrement sera créé ou modifié. Si on ne veut pas que les identifiants uniques soient affichés, on peut les cacher en utilisant les règles de confidentialité."
15279
15280#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:681
15281msgid "Unique individual facts"
15282msgstr "Faits uniques pour un individu"
15283
15284#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:830
15285msgid "Unique repository facts"
15286msgstr "Faits uniques pour un dépôt d’archives"
15287
15288#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:789
15289msgid "Unique source facts"
15290msgstr "Faits uniques pour une source"
15291
15292#. I18N: Name of a country or state
15293#: app/Statistics/Service/CountryService.php:54
15294msgid "United Arab Emirates"
15295msgstr "Émirats arabes unis"
15296
15297#. I18N: Name of a country or state
15298#: app/Statistics/Service/CountryService.php:201
15299msgid "United Kingdom"
15300msgstr "Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord"
15301
15302#. I18N: Name of a country or state
15303#: app/Statistics/Service/CountryService.php:514
15304msgid "United States"
15305msgstr "États-Unis"
15306
15307#. I18N: Name of a country or state
15308#: app/GedcomRecord.php:963 app/GedcomRecord.php:968
15309#: app/Statistics/Google/ChartSex.php:72
15310#: app/Statistics/Service/CountryService.php:38
15311msgid "Unknown"
15312msgstr "Inconnu"
15313
15314#: app/Statistics/Google/ChartNoChildrenFamilies.php:120
15315msgctxt "unknown century"
15316msgid "Unknown"
15317msgstr "Inconnu"
15318
15319#: app/Functions/FunctionsEdit.php:564
15320#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:293
15321#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:844
15322#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:391
15323#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:598
15324#: resources/xml/reports/individual_report.xml:388
15325#: resources/xml/reports/individual_report.xml:602
15326msgctxt "unknown gender"
15327msgid "Unknown"
15328msgstr "Inconnu"
15329
15330#: resources/views/edit-account-page.phtml:52
15331msgctxt "unknown people"
15332msgid "Unknown"
15333msgstr "Inconnu(e)"
15334
15335#: app/GedcomTag.php:2113
15336msgid "Unrecognized GEDCOM code"
15337msgstr "Code GEDCOM inconnu"
15338
15339#: resources/views/admin/media.phtml:45
15340msgid "Unused files"
15341msgstr "Les fichiers inutilisés"
15342
15343#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:219
15344#, php-format
15345msgid "Unzip %s to a temporary folder…"
15346msgstr "Décompresse %s vers un dossier temporaire…"
15347
15348#: app/Module/PedigreeChartModule.php:381
15349msgid "Up"
15350msgstr "Vers le haut"
15351
15352#. I18N: Name of a module
15353#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:96
15354msgid "Upcoming events"
15355msgstr "Prochains évènements"
15356
15357#: app/Http/RequestHandlers/DataFixData.php:108
15358#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:77
15359msgid "Update"
15360msgstr "Mise à jour"
15361
15362#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:46
15363#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:82
15364#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:86
15365msgid "Update all"
15366msgstr "Tout mettre à jour"
15367
15368#. I18N: Name of a module
15369#: app/Module/FixPlaceNames.php:63
15370msgid "Update place names"
15371msgstr "Mettre à jour les noms de lieux"
15372
15373#. I18N: Description of a “Data fix” module
15374#: app/Module/FixPlaceNames.php:74
15375msgid "Update the higher-level parts of place names, while keeping the lower-level parts."
15376msgstr ""
15377
15378#. I18N: %s is a version number, such as 1.2.3
15379#. I18N: %s is a version number
15380#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:241
15381#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:83
15382#: resources/views/admin/control-panel.phtml:69
15383#, php-format
15384msgid "Upgrade to webtrees %s."
15385msgstr "Mettre à jour avec la version %s de webtrees."
15386
15387#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:114
15388#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:214
15389msgid "Upgrade wizard"
15390msgstr "Assistant de mise à jour"
15391
15392#: app/Http/Controllers/Admin/MediaController.php:388
15393#: resources/views/admin/control-panel.phtml:610
15394msgid "Upload media files"
15395msgstr "Téléverser un fichier"
15396
15397#: resources/views/admin/media-upload.phtml:13
15398msgid "Upload one or more media files from your local computer. Media files can be pictures, video, audio, or other formats."
15399msgstr "Téléversez un ou plusieurs fichiers média sur le serveur. Les fichiers peuvent être des images, des vidéos, des sons ou autres."
15400
15401#. I18N: Name of a country or state
15402#: app/Statistics/Service/CountryService.php:512
15403msgid "Uruguay"
15404msgstr "Uruguay"
15405
15406#: app/Services/EmailService.php:239
15407msgid "Use SMTP to send messages"
15408msgstr "Utiliser un serveur SMTP pour envoyer les messages"
15409
15410#: app/Module/FixSearchAndReplace.php:103
15411msgid "Use a “?” to match a single character, use “*” to match zero or more characters."
15412msgstr "Utiliser un « ? » pour remplacer à un seul caractère, utiliser « * » pour remplacer zéro ou plusieurs caractères."
15413
15414#. I18N: placeholder text for new-password field
15415#: resources/views/admin/users-create.phtml:48
15416#: resources/views/admin/users-edit.phtml:52
15417#: resources/views/register-page.phtml:74
15418#, php-format
15419msgid "Use at least %s character."
15420msgid_plural "Use at least %s characters."
15421msgstr[0] "Nécessite un minimum de %s caractère."
15422msgstr[1] "Nécessite un minimum de %s caractères."
15423
15424#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:12
15425#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:13
15426#: resources/xml/reports/individual_report.xml:10
15427msgid "Use colors"
15428msgstr "Utiliser les couleurs"
15429
15430#: resources/views/modules/interactive-tree/chart.phtml:10
15431msgid "Use compact layout"
15432msgstr "Utiliser le modèle compact"
15433
15434#. I18N: A configuration setting
15435#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:902
15436msgid "Use full source citations"
15437msgstr "Citations complètes des sources"
15438
15439#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:105
15440#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:92
15441#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:51
15442#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:66
15443#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:92
15444msgid "Use letters A-Z, a-z, digits 0-9, or underscores"
15445msgstr "Utilisez les lettres A-Z, a-z, les chiffres 0-9 ou le trait de soulignement _"
15446
15447#. I18N: A configuration setting
15448#: resources/views/admin/site-mail.phtml:126
15449msgid "Use password"
15450msgstr "Utiliser un mot de passe"
15451
15452#. I18N: "sendmail" is the name of some mail software
15453#: app/Services/EmailService.php:238
15454msgid "Use sendmail to send messages"
15455msgstr "Utiliser sendmail pour envoyer un message"
15456
15457#. I18N: Help text for the “Use silhouettes” configuration setting
15458#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:307
15459msgid "Use silhouette images when no highlighted image for that individual has been specified. The images used are specific to the gender of the individual in question."
15460msgstr "Utiliser une silhouette quand aucune image préférée n’a été définie pour cet individu. Les images utilisées comme silhouettes correspondent au genre de l’individu concerné."
15461
15462#. I18N: A configuration setting
15463#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:302
15464msgid "Use silhouettes"
15465msgstr "Utilisez des silhouettes"
15466
15467#: resources/views/admin/map-provider.phtml:31
15468msgid "Use the GeoNames database for autocomplete on places"
15469msgstr "Utiliser la base <a href=\"http://www.geonames.org/\" target=\"_blank\">GeoNames</a> pour la saisie semi-automatique des lieux"
15470
15471#: resources/views/register-page.phtml:89
15472msgid "Use this field to tell the site administrator why you are requesting an account and how you are related to the genealogy displayed on this site. You can also use this to enter any other comments you may have for the site administrator."
15473msgstr "Utilisez ce champ pour dire à l’administrateur du site pourquoi vous souhaitez un compte et en quoi vous êtes concerné par les informations généalogiques présentées sur ce site. Vous pouvez aussi utiliser ce champ pour tout autre commentaire à l’attention de l’administrateur."
15474
15475#: app/Functions/FunctionsEdit.php:588
15476msgid "Use this image for charts and on the individual’s page."
15477msgstr "Utiliser cette image pour les diagrammes et sur la page de l’individu."
15478
15479#: resources/views/admin/changes-log.phtml:66
15480#: resources/views/admin/changes-log.phtml:119
15481#: resources/views/admin/site-logs.phtml:60
15482#: resources/views/admin/site-logs.phtml:110
15483#: resources/views/modules/recent_changes/changes-table.phtml:31
15484#: resources/views/pending-changes-page.phtml:53
15485msgid "User"
15486msgstr "Nom d’utilisateur"
15487
15488#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:107
15489#: resources/views/admin/control-panel.phtml:354
15490#: resources/views/admin/email-page.phtml:9
15491#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:11
15492#: resources/views/admin/users-create.phtml:9
15493#: resources/views/admin/users-edit.phtml:12
15494msgid "User administration"
15495msgstr "Administrer les utilisateurs"
15496
15497#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:48
15498msgid "User didn’t verify within 7 days."
15499msgstr "Compte non vérifié sous 7 jours."
15500
15501#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:50
15502msgid "User not verified by administrator."
15503msgstr "Compte non vérifié par un administrateur."
15504
15505#: app/Http/RequestHandlers/VerifyEmail.php:73
15506msgid "User verification"
15507msgstr "Vérification de l’utilisateur"
15508
15509#. I18N: A configuration setting
15510#: resources/views/admin/site-mail.phtml:44
15511#: resources/views/admin/site-mail.phtml:141
15512#: resources/views/admin/users-create.phtml:32
15513#: resources/views/admin/users-edit.phtml:36
15514#: resources/views/admin/users.phtml:20
15515#: resources/views/edit-account-page.phtml:20
15516#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:17
15517#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:11
15518#: resources/views/login-page.phtml:34
15519#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:19
15520#: resources/views/modules/todo/research-tasks.phtml:24
15521#: resources/views/password-reset-page.phtml:25
15522#: resources/views/register-page.phtml:58
15523#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:48
15524msgid "Username"
15525msgstr "Nom d’utilisateur"
15526
15527#: resources/views/forgot-password-page.phtml:21
15528#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:53
15529msgid "Username or email address"
15530msgstr "Identifiant ou adresse courriel"
15531
15532#: resources/views/admin/users-create.phtml:37
15533#: resources/views/admin/users-edit.phtml:41
15534#: resources/views/edit-account-page.phtml:25
15535#: resources/views/register-page.phtml:63
15536msgid "Usernames are case-insensitive and ignore accented letters, so that “chloe”, “chloë”, and “Chloe” are considered to be the same."
15537msgstr "Les identifiants ne sont pas sensibles à la casse et ignorent les lettres accentuées, alors « chloe », « chloë », et « Chloe » sont considérés comme étant semblables."
15538
15539#: resources/views/admin/control-panel.phtml:320
15540#: resources/views/modules/gedcom_stats/statistics.phtml:123
15541#: resources/views/modules/html/template-statistics.phtml:55
15542msgid "Users"
15543msgstr "Utilisateurs"
15544
15545#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:29
15546msgid "User’s account has been inactive too long: "
15547msgstr "Le compte utilisateur a été inactif depuis trop longtemps : "
15548
15549#. I18N: Name of a country or state
15550#: app/Statistics/Service/CountryService.php:516
15551msgid "Uzbekistan"
15552msgstr "Ouzbékistan"
15553
15554#. I18N: Location of an LDS church temple
15555#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:672
15556msgid "Vancouver, British Columbia, Canada"
15557msgstr "Vancouver, Colombie-Britannique, Canada"
15558
15559#. I18N: Name of a country or state
15560#: app/Statistics/Service/CountryService.php:530
15561msgid "Vanuatu"
15562msgstr "Vanuatu"
15563
15564#. I18N: Description of the “StatisticsChart” module
15565#: app/Module/StatisticsChartModule.php:106
15566msgid "Various statistics charts."
15567msgstr "Divers tableaux statistiques."
15568
15569#. I18N: Name of a country or state
15570#: app/Statistics/Service/CountryService.php:518
15571msgid "Vatican City"
15572msgstr "Saint-Siège"
15573
15574#. I18N: a month in the French republican calendar
15575#: app/Date/FrenchDate.php:135
15576msgctxt "GENITIVE"
15577msgid "Vendemiaire"
15578msgstr "vendémiaire"
15579
15580#. I18N: a month in the French republican calendar
15581#: app/Date/FrenchDate.php:229
15582msgctxt "INSTRUMENTAL"
15583msgid "Vendemiaire"
15584msgstr "vendémiaire"
15585
15586#. I18N: a month in the French republican calendar
15587#: app/Date/FrenchDate.php:182
15588msgctxt "LOCATIVE"
15589msgid "Vendemiaire"
15590msgstr "vendémiaire"
15591
15592#. I18N: a month in the French republican calendar
15593#: app/Date/FrenchDate.php:87
15594msgctxt "NOMINATIVE"
15595msgid "Vendemiaire"
15596msgstr "vendémiaire"
15597
15598#. I18N: Name of a country or state
15599#: app/Statistics/Service/CountryService.php:522
15600msgid "Venezuela"
15601msgstr "Venezuela"
15602
15603#. I18N: a month in the French republican calendar
15604#: app/Date/FrenchDate.php:145
15605msgctxt "GENITIVE"
15606msgid "Ventose"
15607msgstr "ventôse"
15608
15609#. I18N: a month in the French republican calendar
15610#: app/Date/FrenchDate.php:239
15611msgctxt "INSTRUMENTAL"
15612msgid "Ventose"
15613msgstr "ventôse"
15614
15615#. I18N: a month in the French republican calendar
15616#: app/Date/FrenchDate.php:192
15617msgctxt "LOCATIVE"
15618msgid "Ventose"
15619msgstr "ventôse"
15620
15621#. I18N: a month in the French republican calendar
15622#: app/Date/FrenchDate.php:97
15623msgctxt "NOMINATIVE"
15624msgid "Ventose"
15625msgstr "ventôse"
15626
15627#. I18N: Location of an LDS church temple
15628#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:675
15629msgid "Veracruz, Mexico"
15630msgstr "Veracruz, Mexique"
15631
15632#: resources/views/admin/users.phtml:28
15633msgid "Verified"
15634msgstr "Vérifié"
15635
15636#. I18N: Location of an LDS church temple
15637#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:678
15638msgid "Vernal, Utah, United States"
15639msgstr "Vernal, Utah, États-Unis"
15640
15641#. I18N: gedcom tag VERS
15642#: app/GedcomTag.php:1073
15643msgid "Version"
15644msgstr "Version"
15645
15646#. I18N: Type of media object
15647#: app/GedcomTag.php:2399
15648msgid "Video"
15649msgstr "Vidéo"
15650
15651#. I18N: Name of a country or state
15652#: app/Statistics/Service/CountryService.php:528
15653msgid "Vietnam"
15654msgstr "Viêt Nam"
15655
15656#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:1038
15657msgid "View"
15658msgstr "Afficher"
15659
15660#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:50
15661#, php-format
15662msgid "View table of events occurring in %s"
15663msgstr "Voir la table des événements survenus à %s"
15664
15665#: resources/views/calendar-page.phtml:191
15666msgid "View this day"
15667msgstr "Anniversaires de ce jour"
15668
15669#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:228
15670#: app/Functions/FunctionsPrintFacts.php:712
15671#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:467
15672#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:25
15673#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:25
15674msgid "View this family"
15675msgstr "Afficher cette famille"
15676
15677#: resources/views/calendar-page.phtml:195
15678msgid "View this month"
15679msgstr "Anniversaires de ce mois"
15680
15681#: resources/views/calendar-page.phtml:199
15682msgid "View this year"
15683msgstr "Anniversaires de cette année"
15684
15685#. I18N: Location of an LDS church temple
15686#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:681
15687msgid "Villa Hermosa, Mexico"
15688msgstr "Villa Hermosa, Mexique"
15689
15690#. I18N: A configuration setting
15691#: resources/views/admin/users-edit.phtml:148
15692#: resources/views/edit-account-page.phtml:136
15693msgid "Visible online"
15694msgstr "Visible en ligne"
15695
15696#. I18N: A configuration setting
15697#: resources/views/admin/users-edit.phtml:154
15698#: resources/views/edit-account-page.phtml:139
15699msgid "Visible to other users when online"
15700msgstr "Visible par les autres utilisateurs"
15701
15702#. I18N: Listbox entry; name of a role
15703#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:420
15704#: resources/views/admin/trees-export.phtml:112
15705#: resources/views/admin/users-edit.phtml:220
15706#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:28
15707#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:41
15708msgid "Visitor"
15709msgstr "Visiteur"
15710
15711#. I18N: Name of a module/report. “Vital records” are life events - birth/marriage/death
15712#: app/Module/BirthDeathMarriageReportModule.php:40
15713#: resources/views/calendar-page.phtml:152
15714#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:3
15715#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:34
15716msgid "Vital records"
15717msgstr "Actes d’état civil"
15718
15719#. I18N: Name of a country or state
15720#: app/Statistics/Service/CountryService.php:534
15721msgid "Wales"
15722msgstr "Pays de Galles"
15723
15724#. I18N: Name of a country or state
15725#: app/Statistics/Service/CountryService.php:532
15726msgid "Wallis and Futuna"
15727msgstr "Îles Wallis et Futuna"
15728
15729#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:346
15730msgid "Ward"
15731msgstr "Pupille"
15732
15733#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:343
15734msgctxt "FEMALE"
15735msgid "Ward"
15736msgstr "Pupille"
15737
15738#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:339
15739msgctxt "MALE"
15740msgid "Ward"
15741msgstr "Pupille"
15742
15743#. I18N: Location of an LDS church temple
15744#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:684
15745msgid "Washington, District of Columbia, United States"
15746msgstr "Washington, District de Columbia, États-Unis"
15747
15748#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:313
15749msgid "Watermarks"
15750msgstr "Filigranes"
15751
15752#. I18N: Help text for the “Images without watermarks” configuration setting
15753#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:323
15754msgid "Watermarks are optional and normally shown just to visitors."
15755msgstr "Les filigranes sont optionnels et habituellement affichés seulement aux visiteurs."
15756
15757#: resources/views/register-success-page.phtml:17
15758#, php-format
15759msgid "We will now send a confirmation email to the address <b>%s</b>. You must verify your account request by following instructions in the confirmation email. If you do not confirm your account request within seven days, your application will be rejected automatically. You will have to apply again.<br><br>After you have followed the instructions in the confirmation email, the administrator still has to approve your request before your account can be used.<br><br>To sign in to this website, you will need to know your username and password."
15760msgstr "Vous allez recevoir un message de confirmation à l’adresse <b>%s</b>.<br><br>En suivant les instructions de ce message vous pourrez activer votre compte.<br><br>Si vous n’activez pas votre compte avant sept jours, il sera supprimé (vous pourrez vous enregistrer à nouveau dans ce cas).<br><br>Pour vous connecter au site, votre nom de connexion et votre mot de passe sont nécessaires."
15761
15762#: resources/views/admin/control-panel.phtml:42
15763#: resources/views/admin/control-panel.phtml:468
15764#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:185
15765msgid "Website"
15766msgstr "Site web"
15767
15768#: app/Http/RequestHandlers/SiteLogsPage.php:102
15769#: resources/views/admin/control-panel.phtml:105
15770msgid "Website logs"
15771msgstr "Journaux du site web"
15772
15773#: app/Http/Controllers/AdminSiteController.php:62
15774#: resources/views/admin/control-panel.phtml:83
15775msgid "Website preferences"
15776msgstr "Préférences du site web"
15777
15778#. I18N: abbreviation for Wednesday
15779#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:286
15780#: resources/views/edit/initialize-calendar-popup.phtml:29
15781msgid "Wed"
15782msgstr "Mer"
15783
15784#: app/Date/AbstractCalendarDate.php:257
15785msgid "Wednesday"
15786msgstr "Mercredi"
15787
15788#. I18N: gedcom tag _WEIG
15789#: app/GedcomTag.php:2071
15790msgid "Weight"
15791msgstr "Poids"
15792
15793#. I18N: A %s is the user’s name
15794#: app/Module/UserWelcomeModule.php:122
15795#, php-format
15796msgid "Welcome %s"
15797msgstr "Bonjour %s"
15798
15799#. I18N: A configuration setting
15800#: resources/views/admin/site-registration.phtml:19
15801msgid "Welcome text on sign-in page"
15802msgstr "Texte de bienvenue sur la page de connexion"
15803
15804#: resources/views/login-page.phtml:21
15805msgid "Welcome to this genealogy website"
15806msgstr "Bienvenue sur ce site généalogique"
15807
15808#. I18N: Name of a country or state
15809#: app/Statistics/Service/CountryService.php:177
15810msgid "Western Sahara"
15811msgstr "Sahara occidental"
15812
15813#. I18N: Help text for the “Keep the existing ‘last change’ information” configuration setting
15814#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:937
15815msgid "When a record is edited, the user and timestamp are recorded. Sometimes it is desirable to keep the existing “last change” information, for example when making minor corrections to someone else’s data. This option controls whether this feature is selected by default."
15816msgstr "Quand un enregistrement est modifié, l’utilisateur et l’horodatage sont enregistrés. Parfois on souhaite conserver l’information existante relative à la « dernière modification », par exemple si on apporte des corrections mineures à des données d’un autre utilisateur. Cette option détermine si la fonction est active par défaut."
15817
15818#: resources/views/admin/users-edit.phtml:89
15819msgid "When a user registers for an account, an email is sent to their email address with a verification link. When they follow this link, we know the email address is correct, and the “email verified” option is selected automatically."
15820msgstr "Quand un utilisateur demande un compte, un courriel est envoyé à son adresse avec un lien de vérification. Quand il suit ce lien, on sait que l’adresse courriel est correcte, et l’option « courriel vérifié » est validée automatiquement."
15821
15822#. I18N: Help text for the “Source type” configuration setting
15823#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:922
15824msgid "When adding new close relatives, you can add source citations to the records (individual and family) or to the facts and events (birth, marriage, and death). This option controls whether records or facts will be selected by default."
15825msgstr "Quand vous ajoutez de nouveaux proches parents, vous pouvez ajouter des sources aux enregistrements (individu ou famille) ou aux faits et événements (naissance, mariage, décès). Cette option détermine si les enregistrements ou les faits seront sélectionnés par défaut."
15826
15827#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:24
15828msgid "When an individual has more than one spouse, you should sort the families in date order."
15829msgstr ""
15830
15831#. I18N: Help text for the “Surname tradition” configuration setting
15832#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:892
15833msgid "When you add a new family member, a default surname can be provided. This surname will depend on the local tradition."
15834msgstr "Si vous ajoutez un nouveau membre de la famille, un nom de famille par défaut peut-être proposé. Ce nom dépend de la tradition locale."
15835
15836#: resources/views/help/pending-changes.phtml:8
15837msgid "When you add, edit, or delete information, the changes are not saved immediately. Instead, they are kept in a “pending” area. These pending changes need to be reviewed by a moderator before they are accepted."
15838msgstr "Lorsque vous ajoutez, modifiez ou supprimez des informations, les changements ne sont pas enregistrés immédiatement. Ils sont conservés dans une zone « en attente ». Ces modifications en attente doivent être examinées par un modérateur avant d’être acceptées."
15839
15840#: resources/views/help/relationship-privacy.phtml:8
15841msgid "Where a user is associated to an individual record in a family tree and has a role of member, editor, or moderator, you can prevent them from accessing the details of distant, living relations. You specify the number of relationship steps that the user is allowed to see."
15842msgstr "Lorsqu’un utilisateur est associé à un individu dans un arbre généalogique, il a un rôle de membre, d’éditeur ou de modérateur. Vous pouvez l’empêcher d’accéder à des détails, des relations de vie. Vous spécifiez le nombre de degrés (ou niveaux) de parenté que l’utilisateur est autorisé à voir."
15843
15844#. I18N: Label for a configuration option
15845#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:17
15846msgid "Which family trees should be included in the sitemaps"
15847msgstr "Inclure quels arbres dans le plan du site"
15848
15849#. I18N: A configuration setting
15850#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:256
15851msgid "Who can upload new media files"
15852msgstr "Qui peut télécharger de nouveaux fichiers média"
15853
15854#. I18N: Name of a module. (A list of users who are online now)
15855#: app/Module/LoggedInUsersModule.php:42
15856msgid "Who is online"
15857msgstr "Qui est en ligne"
15858
15859#: resources/views/admin/data-fix-page.phtml:80
15860msgid "Why does this list include records that do not need to be updated?"
15861msgstr ""
15862
15863#: resources/views/lists/families-table.phtml:173
15864msgid "Widow"
15865msgstr "Veuve"
15866
15867#: resources/views/lists/families-table.phtml:165
15868msgid "Widower"
15869msgstr "Veuf"
15870
15871#. I18N: gedcom tag WIFE
15872#: app/Functions/FunctionsPrint.php:294 app/GedcomTag.php:1076
15873#: app/Http/Controllers/EditIndividualController.php:610
15874#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:20
15875#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:35
15876#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:501
15877#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:1078
15878#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:199
15879#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:216
15880#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:485
15881#: resources/xml/reports/individual_report.xml:195
15882#: resources/xml/reports/individual_report.xml:216
15883#: resources/xml/reports/individual_report.xml:489
15884#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:104
15885msgid "Wife"
15886msgstr "Épouse"
15887
15888#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:345
15889msgid "Wife’s age"
15890msgstr "Âge de l’épouse"
15891
15892#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:95
15893msgid "Wife’s maiden surname becomes new given name"
15894msgstr "Le nom de jeune fille de l’épouse devient son nouveau nom"
15895
15896#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:94
15897msgid "Wife’s surname replaced by husband’s surname"
15898msgstr "Nom de famille de l’épouse remplacé par le nom du mari"
15899
15900#. I18N: gedcom tag WILL
15901#: app/GedcomTag.php:1079
15902msgid "Will"
15903msgstr "Testament"
15904
15905#. I18N: Location of an LDS church temple
15906#: app/GedcomCode/GedcomCodeTemp.php:687
15907msgid "Winter Quarters, Nebraska, United States"
15908msgstr "Winter Quarters, Nebraska, États-Unis"
15909
15910#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:88
15911#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:88
15912msgid "With sources"
15913msgstr "Avec sources"
15914
15915#: app/Statistics/Google/ChartFamilyWithSources.php:83
15916#: app/Statistics/Google/ChartIndividualWithSources.php:83
15917msgid "Without sources"
15918msgstr "Sans sources"
15919
15920#. I18N: gedcom tag _WITN
15921#: app/GedcomCode/GedcomCodeRela.php:350 app/GedcomTag.php:2074
15922msgid "Witness"
15923msgstr "Témoin"
15924
15925#. I18N: In the paternal surname tradition, ...
15926#. I18N: In the Polish surname tradition, ...
15927#. I18N: In the Lithuanian surname tradition, ...
15928#: app/SurnameTradition.php:81 app/SurnameTradition.php:104
15929#: app/SurnameTradition.php:111
15930msgid "Wives take their husband’s surname."
15931msgstr "Les épouses portent le nom de famille de leur mari."
15932
15933#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:29
15934#: resources/views/modules/place-hierarchy/page.phtml:32
15935#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:171
15936msgid "World"
15937msgstr "Monde"
15938
15939#. I18N: gedcom tag _YART - A yahrzeit is a special anniversary of death in the Hebrew faith/calendar.
15940#: app/GedcomTag.php:2080 resources/views/modules/yahrzeit/table.phtml:31
15941msgid "Yahrzeit"
15942msgstr "Yahrzeit"
15943
15944#. I18N: Name of a module. Yahrzeiten (the plural of Yahrzeit) are special anniversaries of deaths in the Hebrew faith/calendar.
15945#: app/Module/YahrzeitModule.php:56
15946msgid "Yahrzeiten"
15947msgstr "Yahrzeiten"
15948
15949#: app/Module/CalendarMenuModule.php:116 resources/views/calendar-page.phtml:51
15950msgid "Year"
15951msgstr "Année"
15952
15953#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:134
15954#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:402
15955msgid "Year:"
15956msgstr "Année :"
15957
15958#. I18N: Name of a country or state
15959#: app/Statistics/Service/CountryService.php:538
15960msgid "Yemen"
15961msgstr "Yémen"
15962
15963#. I18N: %1$s is the site URL and %2$s is an email address
15964#: resources/views/emails/register-user-html.phtml:13
15965#: resources/views/emails/register-user-text.phtml:9
15966#, php-format
15967msgid "You (or someone claiming to be you) has requested an account at %1$s using the email address %2$s."
15968msgstr "Vous (ou quelqu’un se faisant passer pour vous) a demandé un compte à %1$s utilisant l’adresse courriel %2$s."
15969
15970#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:121
15971#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
15972msgid "You are not allowed to send messages that contain external links."
15973msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à envoyer des messages qui contiennent des liens externes."
15974
15975#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:9
15976#, php-format
15977msgid "You are signed in as %s."
15978msgstr "Vous êtes identifié comme étant %s."
15979
15980#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:96
15981msgid "You can apply for an account using the link below."
15982msgstr "Vous pouvez demander un compte en utilisant le lien ci-dessous."
15983
15984#. I18N: Help text for the "Default theme" site configuration setting
15985#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:64
15986msgid "You can change the appearance of webtrees using “themes”. Each theme has a different style, layout, color scheme, etc."
15987msgstr "Vous pouvez changer l’apparence de webtrees à l’aide des « thèmes ». Chaque thème a un style, une disposition, des couleurs différentes, etc."
15988
15989#: resources/views/admin/users-edit.phtml:157
15990#: resources/views/edit-account-page.phtml:141
15991msgid "You can choose whether to appear in the list of users who are currently signed-in."
15992msgstr "On peut choisir d’apparaître ou pas dans la liste des utilisateurs actuellement connectés."
15993
15994#. I18N: %s is a URL
15995#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:17
15996#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:18
15997#, php-format
15998msgid "You can download a copy of the GEDCOM specification from %s."
15999msgstr "Vous pouvez télécharger une copie de la norme GEDCOM à partir de %s."
16000
16001#. I18N: Description of a “Data fix” module
16002#: app/Module/FixMissingMarriedNames.php:81
16003msgid "You can make it easier to search for married women by recording their married name. However not all women take their husband’s surname, so beware of introducing incorrect information into your database."
16004msgstr "Vous pouvez faciliter la recherche de femmes mariées en enregistrant leur nom de femme mariée. Cependant toutes les femmes ne prennent pas le nom de leur mari, alors méfiez-vous de l’introduction des informations incorrectes dans votre base de données."
16005
16006#: resources/views/modules/privacy-policy/page.phtml:52
16007msgid "You can opt out of tracking by setting the “Do Not Track” header in your browser preferences."
16008msgstr "Vous pouvez désactiver le suivi en définissant l'en-tête «Ne pas suivre» dans les préférences de votre navigateur."
16009
16010#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:17
16011msgid "You can renumber the records in a family tree, so that these internal reference numbers are not duplicated in any other family tree."
16012msgstr "Vous pouvez renuméroter les enregistrements d’un arbre généalogique, de façon à ce que leurs identifiants ne doublonnent pas avec ceux d’autres arbres."
16013
16014#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:26
16015msgid "You can renumber this family tree."
16016msgstr "Vous pouvez renuméroter cet arbre généalogique."
16017
16018#. I18N: Privacy restrictions are RESN tags in GEDCOM.
16019#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:161
16020msgid "You can set the access for a specific record, fact, or event by adding a restriction to it. If a record, fact, or event does not have a restriction, the following default restrictions will be used."
16021msgstr "Vous pouvez fixer le niveau d’accès pour un enregistrement particulier, un fait ou un événement en lui ajoutant une restriction. Si un enregistrement, un fait ou un événement n’a pas de restriction spécifique, c’est la valeur suivante qui sera appliquée par défaut."
16022
16023#. I18N: Description of a “Data fix” module
16024#: app/Module/FixMissingDeaths.php:70
16025msgid "You can speed up the privacy calculations by adding a death record to individuals whose death can be inferred from other dates, but who do not have a record of death, burial, cremation, etc."
16026msgstr "Vous pouvez accélérer les calculs de la vie privée en ajoutant le décès de la personne (sans la date), si le décès peut être déduit et sans connaître les dates de décès, d’inhumation, de crémation, etc."
16027
16028#: app/Http/RequestHandlers/LoginAction.php:115
16029msgid "You cannot sign in because your browser does not accept cookies."
16030msgstr "Vous ne pouvez vous connecter car votre navigateur n’accepte pas les cookies."
16031
16032#: app/Exceptions/HttpAccessDeniedException.php:34
16033#: app/Exceptions/HttpNotFoundException.php:34
16034msgid "You do not have permission to view this page."
16035msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page."
16036
16037#: resources/views/verify-success-page.phtml:13
16038msgid "You have confirmed your request to become a registered user."
16039msgstr "Vous avez été identifié comme un utilisateur inscrit."
16040
16041#: resources/views/admin/trees-import.phtml:17
16042msgid "You have selected a GEDCOM file with a different name. Is this correct?"
16043msgstr "Vous avez sélectionné un fichier GEDCOM avec un nom différent. Est-ce correct ?"
16044
16045#: app/Http/RequestHandlers/Logout.php:51
16046msgid "You have signed out."
16047msgstr "Vous n’êtes plus identifié."
16048
16049#: resources/views/modules/faq/config.phtml:15
16050msgid "You may use HTML to format the answer and to add links to other websites."
16051msgstr "Vous pouvez utiliser le HTML dans votre format de réponse et pour ajouter des liens vers des sites externes."
16052
16053#: app/Http/Controllers/SetupController.php:366
16054msgid "You must enter all the administrator account fields."
16055msgstr "Tous les champs du compte administrateur doivent être remplis."
16056
16057#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:20
16058msgid "You must renumber the records in one of the trees before you can merge them."
16059msgstr "Vous devez renuméroter les enregistrements d’un des arbres généalogiques avant de les fusionner."
16060
16061#: app/Module/ChartsBlockModule.php:161
16062msgid "You must select an individual and a chart type in the block preferences"
16063msgstr "Vous devez sélectionner un individu et un type de graphique dans le bloc des préférences"
16064
16065#: resources/views/admin/users-edit.phtml:344
16066msgid "You must specify an individual record before you can restrict the user to their immediate family."
16067msgstr "Vous devez spécifier un individu avant de pouvoir restreindre l’utilisateur à sa famille immédiate."
16068
16069#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:88
16070msgid "You need to be a family member to access this website."
16071msgstr "Vous devez faire partie de la famille pour accéder à ce site."
16072
16073#: app/Http/RequestHandlers/LoginPage.php:85
16074msgid "You need to be an authorized user to access this website."
16075msgstr "Il vous faut une autorisation pour accéder à ce site."
16076
16077#: resources/views/admin/control-panel.phtml:139
16078#: resources/views/admin/trees.phtml:33
16079msgid "You need to create a family tree."
16080msgstr "Vous devez créer un arbre généalogique."
16081
16082#: resources/views/emails/verify-notify-html.phtml:22
16083#: resources/views/emails/verify-notify-text.phtml:15
16084msgid "You need to review the account details."
16085msgstr "Vous devez vérifier les détails du compte."
16086
16087#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:31
16088msgid "You need to set up an administrator account. This account can control all aspects of this webtrees installation. Please choose a strong password."
16089msgstr "Vous devez créer un compte d’administrateur. Ce compte peut contrôler tous les aspects de l’installation de webtrees. Veuillez choisir un mot de passe difficile à deviner."
16090
16091#: resources/views/emails/message-copy-html.phtml:12
16092#: resources/views/emails/message-copy-text.phtml:8
16093msgid "You sent the following message to a webtrees user:"
16094msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’utilisateur webtrees :"
16095
16096#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:273
16097msgid "You should accept or reject all pending changes before upgrading."
16098msgstr "Vous devez accepter ou rejeter toutes les modifications en attente avant la mise à jour."
16099
16100#. I18N: e.g. ‘You should delete the “http://” from “http://www.example.com” and try again.’
16101#: app/Http/RequestHandlers/ContactAction.php:122
16102#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:251
16103#, php-format
16104msgid "You should delete the “%1$s” from “%2$s” and try again."
16105msgstr "Vous devez supprimer le « %1$s » de « %2$s » et essayer à nouveau."
16106
16107#: resources/views/admin/users-edit.phtml:95
16108msgid "You should not approve an account unless you know that the email address is correct."
16109msgstr "Vous ne devez approuver un compte que si vous savez que l’adresse courriel est correcte."
16110
16111#: resources/views/emails/register-notify-html.phtml:34
16112#: resources/views/emails/register-notify-text.phtml:19
16113msgid "You will be informed by email when this prospective user has confirmed the request. You can then complete the process by activating the username. The new user will not be able to sign in until you activate the account."
16114msgstr "Vous serez informé par courriel quand cet utilisateur aura confirmé sa demande. Vous pourrez alors activer son compte. Le nouvel utilisateur ne pourra pas se connecter tant que vous n’aurez pas activé son compte."
16115
16116#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:53
16117msgid "You will use this to sign in to webtrees."
16118msgstr "Cet identifiant sera utilisé pour se connecter à webtrees."
16119
16120#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:22
16121msgid "Youngest father"
16122msgstr "Père le plus jeune"
16123
16124#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:42
16125msgid "Youngest female"
16126msgstr "Femme la plus jeune"
16127
16128#: resources/views/statistics/families/marriage-age.phtml:22
16129msgid "Youngest male"
16130msgstr "Homme le plus jeune"
16131
16132#: resources/views/statistics/families/birth-age.phtml:42
16133msgid "Youngest mother"
16134msgstr "Mère la plus jeune"
16135
16136#: resources/views/modules/clippings/show.phtml:15
16137msgid "Your clippings cart is empty."
16138msgstr "Votre panier est vide."
16139
16140#: resources/views/contact-page.phtml:28
16141#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:36
16142msgid "Your name"
16143msgstr "Votre nom"
16144
16145#: app/Http/RequestHandlers/PasswordResetAction.php:77
16146msgid "Your password has been updated."
16147msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour."
16148
16149#: app/Http/RequestHandlers/RegisterAction.php:146
16150#, php-format
16151msgid "Your registration at %s"
16152msgstr "Votre inscription sur %s"
16153
16154#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:85
16155msgid "Your user account does not have “automatically accept changes” enabled. You will only be able to change one record at a time."
16156msgstr "Votre compte utilisateur ne peut pas « accepter automatiquement les changements ». Vous ne pourrez effectuer qu’une seule modification à la fois."
16157
16158#: app/Services/ServerCheckService.php:197
16159#, php-format
16160msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer receiving security updates. You should upgrade to a later version as soon as possible."
16161msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui ne reçoit plus de mises à jour de sécurité. Vous devriez passer à une version plus récente dès que possible."
16162
16163#. I18N: Name of a country or state
16164#: app/Statistics/Service/CountryService.php:542
16165msgid "Zambia"
16166msgstr "Zambie"
16167
16168#. I18N: Name of a country or state
16169#: app/Statistics/Service/CountryService.php:544
16170msgid "Zimbabwe"
16171msgstr "Zimbabwe"
16172
16173#: resources/views/admin/location-edit.phtml:66
16174#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:44
16175msgid "Zoom"
16176msgstr "Zoom"
16177
16178#: resources/views/admin/location-edit.phtml:135
16179#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:95
16180#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:92
16181#: resources/views/modules/places/tab.phtml:85
16182#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:38
16183msgid "Zoom in"
16184msgstr "Zoom avant"
16185
16186#: resources/views/admin/locations.phtml:18
16187msgid "Zoom level"
16188msgstr "Facteur de zoom"
16189
16190#: resources/views/admin/location-edit.phtml:136
16191#: resources/views/modules/pedigree-map/chart.phtml:96
16192#: resources/views/modules/place-hierarchy/map.phtml:93
16193#: resources/views/modules/places/tab.phtml:86
16194#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:41
16195msgid "Zoom out"
16196msgstr "Zoom arrière"
16197
16198#. I18N: Gedcom ABT dates
16199#: app/Date.php:341
16200#, php-format
16201msgid "about %s"
16202msgstr "vers %s"
16203
16204#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16205#: resources/views/family-page.phtml:22
16206#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
16207#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
16208#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
16209#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
16210msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
16211msgid "accept"
16212msgstr "approuver"
16213
16214#. I18N: %1$s is “accept”, %2$s is “reject”. These are links.
16215#: resources/views/family-page.phtml:16
16216#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
16217#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
16218#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
16219#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
16220msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
16221msgid "accept"
16222msgstr "approuver"
16223
16224#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
16225#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:122
16226msgid "accepted"
16227msgstr "approuvé"
16228
16229#. I18N: A button label.
16230#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:224
16231#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:18
16232#: resources/views/edit/add-fact-row.phtml:39
16233#: resources/views/edit/paste-fact-row.phtml:40
16234#: resources/views/modules/census-assistant.phtml:60
16235#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:66
16236#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:27
16237msgid "add"
16238msgstr "ajouter"
16239
16240#. I18N: A button label.
16241#: resources/views/admin/locations.phtml:101
16242msgid "add place"
16243msgstr "ajouter le lieu"
16244
16245#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16246#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:73
16247msgid "adopted name"
16248msgstr "nom à l’adoption"
16249
16250#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16251#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:69
16252msgctxt "FEMALE"
16253msgid "adopted name"
16254msgstr "nom à l’adoption"
16255
16256#. I18N: The name given to a child by its adoptive parents
16257#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:64
16258msgctxt "MALE"
16259msgid "adopted name"
16260msgstr "nom à l’adoption"
16261
16262#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:326
16263msgid "adoption"
16264msgstr "adoption"
16265
16266#. I18N: Gedcom AFT dates
16267#: app/Date.php:361
16268#, php-format
16269msgid "after %s"
16270msgstr "après %s"
16271
16272#: app/Functions/FunctionsPrint.php:276
16273msgid "after death"
16274msgstr "après le décès"
16275
16276#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:117
16277#: app/Http/RequestHandlers/IndividualPage.php:120
16278#: app/Module/StatisticsChartModule.php:531
16279#: app/Module/StatisticsChartModule.php:593
16280#: app/Module/StatisticsChartModule.php:654
16281msgid "age"
16282msgstr "âge"
16283
16284#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16285#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:87
16286msgid "also known as"
16287msgstr "également connu(e) sous"
16288
16289#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16290#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:83
16291msgctxt "FEMALE"
16292msgid "also known as"
16293msgstr "également connue sous"
16294
16295#. I18N: The name by which an individual is also known. e.g. a professional name or a stage name
16296#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:78
16297msgctxt "MALE"
16298msgid "also known as"
16299msgstr "également connu sous"
16300
16301#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
16302msgid "always"
16303msgstr "toujours"
16304
16305#: app/Statistics/Repository/FamilyRepository.php:465
16306#: app/Statistics/Repository/UserRepository.php:96
16307#: resources/views/statistics/families/top10-list-age.phtml:23
16308#: resources/views/statistics/families/top10-nolist-age.phtml:21
16309#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:395
16310#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:131
16311#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:230
16312#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:299
16313#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:363
16314#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:433
16315#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:486
16316msgid "and"
16317msgstr "et"
16318
16319#: app/Functions/Functions.php:1036
16320msgctxt "father’s brother’s wife"
16321msgid "aunt"
16322msgstr "tante"
16323
16324#: app/Functions/Functions.php:794
16325msgctxt "father’s sister"
16326msgid "aunt"
16327msgstr "tante"
16328
16329#: app/Functions/Functions.php:1116
16330msgctxt "mother’s brother’s wife"
16331msgid "aunt"
16332msgstr "tante"
16333
16334#: app/Functions/Functions.php:832
16335msgctxt "mother’s sister"
16336msgid "aunt"
16337msgstr "tante"
16338
16339#: app/Functions/Functions.php:1168
16340msgctxt "parent’s brother’s wife"
16341msgid "aunt"
16342msgstr "tante"
16343
16344#: app/Functions/Functions.php:850
16345msgctxt "parent’s sister"
16346msgid "aunt"
16347msgstr "tante"
16348
16349#: app/Functions/Functions.php:792
16350msgctxt "father’s sibling"
16351msgid "aunt/uncle"
16352msgstr "tante/oncle"
16353
16354#: app/Functions/Functions.php:830
16355msgctxt "mother’s sibling"
16356msgid "aunt/uncle"
16357msgstr "tante/oncle"
16358
16359#: app/Functions/Functions.php:848
16360msgctxt "parent’s sibling"
16361msgid "aunt/uncle"
16362msgstr "tante/oncle"
16363
16364#: resources/views/modules/faq/show.phtml:24
16365msgid "back to top"
16366msgstr "Retour en haut de la page"
16367
16368#. I18N: Gedcom BEF dates
16369#: app/Date.php:357
16370#, php-format
16371msgid "before %s"
16372msgstr "avant %s"
16373
16374#. I18N: Gedcom BET-AND dates
16375#: app/Date.php:373
16376#, php-format
16377msgid "between %s and %s"
16378msgstr "entre %s et %s"
16379
16380#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:323
16381msgid "birth"
16382msgstr "naissance"
16383
16384#. I18N: The name given to an individual at their birth
16385#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:101
16386msgid "birth name"
16387msgstr "nom à la naissance"
16388
16389#. I18N: The name given to an individual at their birth
16390#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:97
16391msgctxt "FEMALE"
16392msgid "birth name"
16393msgstr "nom à la naissance"
16394
16395#. I18N: The name given to an individual at their birth
16396#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:92
16397msgctxt "MALE"
16398msgid "birth name"
16399msgstr "nom à la naissance"
16400
16401#. I18N: Extend privacy to dead individuals who were…
16402#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:110
16403#, php-format
16404msgid "born in the last %1$s years or died in the last %2$s years"
16405msgstr "né(e) dans les %1$s dernières années ou décédé(e) dans les %2$s dernières années"
16406
16407#: app/Functions/Functions.php:706
16408msgid "brother"
16409msgstr "frère"
16410
16411#: app/Functions/Functions.php:974
16412msgctxt "brother’s wife’s brother"
16413msgid "brother-in-law"
16414msgstr "frère de la belle-sœur"
16415
16416#: app/Functions/Functions.php:800
16417msgctxt "husband’s brother"
16418msgid "brother-in-law"
16419msgstr "beau-frère"
16420
16421#: app/Functions/Functions.php:1090
16422msgctxt "husband’s sister’s husband"
16423msgid "brother-in-law"
16424msgstr "mari de la belle-sœur"
16425
16426#: app/Functions/Functions.php:868
16427msgctxt "sister’s husband"
16428msgid "brother-in-law"
16429msgstr "beau-frère"
16430
16431#: app/Functions/Functions.php:1274
16432msgctxt "sister’s husband’s brother"
16433msgid "brother-in-law"
16434msgstr "frère du beau-frère"
16435
16436#: app/Functions/Functions.php:880
16437msgctxt "spouse’s brother"
16438msgid "brother-in-law"
16439msgstr "beau-frère"
16440
16441#: app/Functions/Functions.php:898
16442msgctxt "wife’s brother"
16443msgid "brother-in-law"
16444msgstr "beau-frère"
16445
16446#: app/Functions/Functions.php:1330
16447msgctxt "wife’s sister’s husband"
16448msgid "brother-in-law"
16449msgstr "mari de la belle-sœur"
16450
16451#: app/Functions/Functions.php:976
16452msgctxt "brother’s wife’s sibling"
16453msgid "brother/sister-in-law"
16454msgstr "frère/sœur de la belle-sœur"
16455
16456#: app/Functions/Functions.php:810
16457msgctxt "husband’s sibling"
16458msgid "brother/sister-in-law"
16459msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16460
16461#: app/Functions/Functions.php:862
16462msgctxt "sibling’s spouse"
16463msgid "brother/sister-in-law"
16464msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16465
16466#: app/Functions/Functions.php:1276
16467msgctxt "sister’s husband’s sibling"
16468msgid "brother/sister-in-law"
16469msgstr "frère/sœur du beau-frère"
16470
16471#: app/Functions/Functions.php:896
16472msgctxt "spouse’s sibling"
16473msgid "brother/sister-in-law"
16474msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16475
16476#: app/Functions/Functions.php:908
16477msgctxt "wife’s sibling"
16478msgid "brother/sister-in-law"
16479msgstr "beau-frère/belle-sœur"
16480
16481#. I18N: An option in a list-box
16482#: app/Module/TopSurnamesModule.php:235
16483msgid "bullet list"
16484msgstr "liste à puces"
16485
16486#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:327
16487msgid "burial"
16488msgstr "sépulture"
16489
16490#: app/GedcomTag.php:2026
16491msgid "by"
16492msgstr "par"
16493
16494#. I18N: Gedcom CAL dates
16495#: app/Date.php:345
16496#, php-format
16497msgid "calculated %s"
16498msgstr "calculé %s"
16499
16500#. I18N: A button label.
16501#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:36
16502#: resources/views/admin/broadcast.phtml:61
16503#: resources/views/admin/components.phtml:144
16504#: resources/views/admin/email-page.phtml:59
16505#: resources/views/admin/location-edit.phtml:82
16506#: resources/views/admin/site-mail.phtml:250
16507#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:95
16508#: resources/views/admin/site-registration.phtml:81
16509#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:951
16510#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:277
16511#: resources/views/contact-page.phtml:68
16512#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:53
16513#: resources/views/edit/add-fact.phtml:92
16514#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:83
16515#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:121
16516#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:44
16517#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:36
16518#: resources/views/edit/new-individual.phtml:322
16519#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:35
16520#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:61
16521#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:46
16522#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:100
16523#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:39
16524#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:41
16525#: resources/views/edit/shared-note.phtml:37
16526#: resources/views/message-page.phtml:59
16527#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:62
16528#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:14
16529#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:32
16530#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:65
16531#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:45
16532#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:29
16533#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:145
16534#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:46
16535#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:65
16536#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:46
16537msgid "cancel"
16538msgstr "annuler"
16539
16540#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:328
16541msgid "census added"
16542msgstr "recensement"
16543
16544#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16545#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:115
16546msgid "change of name"
16547msgstr "Changement de nom"
16548
16549#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16550#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:111
16551msgctxt "FEMALE"
16552msgid "change of name"
16553msgstr "Changement de nom"
16554
16555#. I18N: A name chosen by an individual, to replace their existing name (whether legal or otherwise)
16556#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:106
16557msgctxt "MALE"
16558msgid "change of name"
16559msgstr "Changement de nom"
16560
16561#: app/Functions/Functions.php:685
16562msgid "child"
16563msgstr "enfant"
16564
16565#: resources/views/components/alert-warning-dismissible.phtml:10
16566#: resources/views/layouts/administration.phtml:76
16567#: resources/views/layouts/default.phtml:133
16568#: resources/views/layouts/default.phtml:168
16569#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:17
16570#: resources/views/modals/footer-close.phtml:10
16571#: resources/views/modals/header.phtml:11
16572#: resources/views/modules/privacy-policy/footer.phtml:17
16573msgid "close"
16574msgstr "fermer"
16575
16576#. I18N: Name of a theme.
16577#: app/Module/CloudsTheme.php:43
16578msgid "clouds"
16579msgstr "clouds"
16580
16581#. I18N: Name of a theme.
16582#: app/Module/ColorsTheme.php:53
16583msgid "colors"
16584msgstr "couleurs"
16585
16586#. I18N: An option in a list-box
16587#: app/Module/TopSurnamesModule.php:237
16588msgid "compact list"
16589msgstr "liste compacte"
16590
16591#. I18N: A button label.
16592#: app/Http/Controllers/Admin/UpgradeController.php:387
16593#: resources/views/admin/import-progress.phtml:31
16594#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:79
16595#: resources/views/admin/merge-records-step-1.phtml:109
16596#: resources/views/admin/trees-export.phtml:27
16597#: resources/views/admin/trees-export.phtml:120
16598#: resources/views/admin/trees-import.phtml:115
16599#: resources/views/admin/trees-merge.phtml:46
16600#: resources/views/admin/trees-renumber.phtml:34
16601#: resources/views/admin/trees.phtml:305
16602#: resources/views/admin/upgrade/wizard.phtml:33
16603#: resources/views/forgot-password-page.phtml:34
16604#: resources/views/modules/clippings/add-options.phtml:27
16605#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:59
16606#: resources/views/password-request-page.phtml:34
16607#: resources/views/password-reset-page.phtml:50
16608#: resources/views/pending-changes-page.phtml:22
16609#: resources/views/register-page.phtml:99
16610#: resources/views/report-select-page.phtml:32
16611msgid "continue"
16612msgstr "continuer"
16613
16614#. I18N: A button label.
16615#: resources/views/admin/trees-create.phtml:52
16616msgid "create"
16617msgstr "créer"
16618
16619#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:85
16620msgid "date periods"
16621msgstr "périodes. Vérifiez les valeurs cochées pour les périodes de l’axe des z"
16622
16623#: app/Functions/Functions.php:683
16624msgid "daughter"
16625msgstr "fille"
16626
16627#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:226
16628msgid "daughter of"
16629msgstr "fille de"
16630
16631#: app/Functions/Functions.php:770
16632msgctxt "child’s wife"
16633msgid "daughter-in-law"
16634msgstr "belle-fille"
16635
16636#: app/Functions/Functions.php:878
16637msgctxt "son’s wife"
16638msgid "daughter-in-law"
16639msgstr "belle-fille"
16640
16641#: app/Functions/Functions.php:1322
16642msgctxt "son’s wife’s father"
16643msgid "daughter-in-law’s father"
16644msgstr "père de la belle-fille"
16645
16646#: app/Functions/Functions.php:1324
16647msgctxt "son’s wife’s mother"
16648msgid "daughter-in-law’s mother"
16649msgstr "mère de la belle-fille"
16650
16651#: app/Functions/Functions.php:1326
16652msgctxt "son’s wife’s parent"
16653msgid "daughter-in-law’s parent"
16654msgstr "parent de la belle-fille"
16655
16656#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:324
16657msgid "death"
16658msgstr "décès"
16659
16660#: resources/views/admin/location-edit.phtml:50
16661#: resources/views/admin/location-edit.phtml:61
16662msgid "degrees"
16663msgstr "degrés"
16664
16665#. I18N: A button label.
16666#: resources/views/admin/changes-log.phtml:96
16667#: resources/views/admin/locations.phtml:82
16668#: resources/views/admin/site-logs.phtml:91
16669#: resources/views/admin/users-cleanup.phtml:65
16670#: resources/views/admin/webtrees1-thumbnails-form.phtml:27
16671msgid "delete"
16672msgstr "supprimer"
16673
16674#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:137
16675#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:365
16676msgctxt "FEMALE"
16677msgid "died"
16678msgstr "décédée"
16679
16680#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:134
16681#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:435
16682msgctxt "MALE"
16683msgid "died"
16684msgstr "décédé"
16685
16686#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
16687msgid "down"
16688msgstr "vers le bas"
16689
16690#. I18N: A button label.
16691#: resources/views/admin/changes-log.phtml:91
16692#: resources/views/admin/site-logs.phtml:86
16693#: resources/views/modules/clippings/download.phtml:61
16694#: resources/views/report-setup-page.phtml:70
16695msgid "download"
16696msgstr "télécharger"
16697
16698#: resources/views/modules/descendancy_chart/tree.phtml:17
16699msgid "d’Aboville number"
16700msgstr "numéro d’Aboville"
16701
16702#: resources/views/admin/components.phtml:114
16703#: resources/views/family-page-menu.phtml:14
16704#: resources/views/gedcom-record-page-menu.phtml:13
16705#: resources/views/individual-page-menu.phtml:18
16706#: resources/views/media-page-menu.phtml:13
16707#: resources/views/note-page-menu.phtml:13
16708#: resources/views/repository-page-menu.phtml:13
16709#: resources/views/source-page-menu.phtml:13
16710#: resources/views/submitter-page-menu.phtml:13
16711msgid "edit"
16712msgstr "modifier"
16713
16714#: app/Functions/Functions.php:476
16715msgid "eighth cousin"
16716msgstr "cousin(e) au huitième degré"
16717
16718#: app/Functions/Functions.php:440
16719msgctxt "FEMALE"
16720msgid "eighth cousin"
16721msgstr "cousine au huitième degré"
16722
16723#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16724#: app/Functions/Functions.php:395
16725msgctxt "MALE"
16726msgid "eighth cousin"
16727msgstr "cousin au huitième degré"
16728
16729#: app/Functions/Functions.php:701
16730msgid "elder brother"
16731msgstr "frère plus âgé"
16732
16733#: app/Functions/Functions.php:743
16734msgid "elder sibling"
16735msgstr "frère aîné"
16736
16737#: app/Functions/Functions.php:722
16738msgid "elder sister"
16739msgstr "sœur plus âgée"
16740
16741#: app/Functions/Functions.php:482
16742msgid "eleventh cousin"
16743msgstr "cousin(e) au onzième degré"
16744
16745#: app/Functions/Functions.php:446
16746msgctxt "FEMALE"
16747msgid "eleventh cousin"
16748msgstr "cousine au onzième degré"
16749
16750#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16751#: app/Functions/Functions.php:404
16752msgctxt "MALE"
16753msgid "eleventh cousin"
16754msgstr "cousin au onzième degré"
16755
16756#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16757#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:129
16758msgid "estate name"
16759msgstr "Nom de la ferme"
16760
16761#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16762#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:125
16763msgctxt "FEMALE"
16764msgid "estate name"
16765msgstr "nom de la ferme"
16766
16767#. I18N: A name given to an individual, from the farm or estate on which they lived or worked
16768#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:120
16769msgctxt "MALE"
16770msgid "estate name"
16771msgstr "nom de la ferme"
16772
16773#. I18N: Gedcom EST dates
16774#: app/Date.php:349
16775#, php-format
16776msgid "estimated %s"
16777msgstr "estimé %s"
16778
16779#: app/Functions/Functions.php:626
16780msgid "ex-husband"
16781msgstr "ex-époux"
16782
16783#: app/Functions/Functions.php:673
16784msgid "ex-partner"
16785msgstr "ex-partenaire"
16786
16787#: app/Functions/Functions.php:653
16788msgctxt "FEMALE"
16789msgid "ex-partner"
16790msgstr "ex-partenaire"
16791
16792#: app/Functions/Functions.php:633
16793msgctxt "MALE"
16794msgid "ex-partner"
16795msgstr "ex-partenaire"
16796
16797#: app/Functions/Functions.php:666
16798msgid "ex-spouse"
16799msgstr "ex-époux(se)"
16800
16801#: app/Functions/Functions.php:646
16802msgid "ex-wife"
16803msgstr "ex-épouse"
16804
16805#. I18N: A button label.
16806#: resources/views/admin/locations.phtml:107
16807msgid "export file"
16808msgstr "exporter le fichier"
16809
16810#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:750
16811#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
16812msgid "facts"
16813msgstr "faits"
16814
16815#: app/Functions/Functions.php:617
16816msgid "father"
16817msgstr "père"
16818
16819#: app/Functions/Functions.php:806
16820msgctxt "husband’s father"
16821msgid "father-in-law"
16822msgstr "beau-père"
16823
16824#: app/Functions/Functions.php:886
16825msgctxt "spouse’s father"
16826msgid "father-in-law"
16827msgstr "beau-père"
16828
16829#: app/Functions/Functions.php:904
16830msgctxt "wife’s father"
16831msgid "father-in-law"
16832msgstr "beau-père"
16833
16834#: app/Functions/Functions.php:490
16835msgid "fifteenth cousin"
16836msgstr "cousin(e) au quinzième degré"
16837
16838#: app/Functions/Functions.php:454
16839msgctxt "FEMALE"
16840msgid "fifteenth cousin"
16841msgstr "cousine au quinzième degré"
16842
16843#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16844#: app/Functions/Functions.php:416
16845msgctxt "MALE"
16846msgid "fifteenth cousin"
16847msgstr "cousin au quinzième degré"
16848
16849#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16850#: app/Functions/Functions.php:569
16851#, php-format
16852msgid "fifth %s"
16853msgstr "cinquième %s"
16854
16855#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16856#: app/Functions/Functions.php:547
16857#, php-format
16858msgctxt "FEMALE"
16859msgid "fifth %s"
16860msgstr "cinquième %s"
16861
16862#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16863#: app/Functions/Functions.php:524
16864#, php-format
16865msgctxt "MALE"
16866msgid "fifth %s"
16867msgstr "cinquième %s"
16868
16869#: app/Functions/Functions.php:470
16870msgid "fifth cousin"
16871msgstr "cousin(e) au cinquième degré"
16872
16873#: app/Functions/Functions.php:434
16874msgctxt "FEMALE"
16875msgid "fifth cousin"
16876msgstr "cousine au cinquième degré"
16877
16878#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16879#: app/Functions/Functions.php:386
16880msgctxt "MALE"
16881msgid "fifth cousin"
16882msgstr "cousin au cinquième degré"
16883
16884#. I18N: A button label, first page
16885#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
16886#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:15
16887#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:79
16888#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:178
16889msgid "first"
16890msgstr "premier"
16891
16892#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
16893msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
16894msgid "first"
16895msgstr "première"
16896
16897#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16898#: app/Functions/Functions.php:557
16899#, php-format
16900msgid "first %s"
16901msgstr "premier/première %s"
16902
16903#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16904#: app/Functions/Functions.php:535
16905#, php-format
16906msgctxt "FEMALE"
16907msgid "first %s"
16908msgstr "première %s"
16909
16910#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
16911#: app/Functions/Functions.php:512
16912#, php-format
16913msgctxt "MALE"
16914msgid "first %s"
16915msgstr "premier %s"
16916
16917#: app/Functions/Functions.php:462
16918msgid "first cousin"
16919msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16920
16921#: app/Functions/Functions.php:426
16922msgctxt "FEMALE"
16923msgid "first cousin"
16924msgstr "cousine germaine"
16925
16926#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
16927#: app/Functions/Functions.php:374
16928msgctxt "MALE"
16929msgid "first cousin"
16930msgstr "cousin germain"
16931
16932#: app/Functions/Functions.php:1030
16933msgctxt "father’s brother’s child"
16934msgid "first cousin"
16935msgstr "Cousin(e) germain(e)"
16936
16937#: app/Functions/Functions.php:1032
16938msgctxt "father’s brother’s daughter"
16939msgid "first cousin"
16940msgstr "cousine germaine"
16941
16942#: app/Functions/Functions.php:1034
16943msgctxt "father’s brother’s son"
16944msgid "first cousin"
16945msgstr "cousin germain"
16946
16947#: app/Functions/Functions.php:1074
16948msgctxt "father’s sister’s child"
16949msgid "first cousin"
16950msgstr "cousin(e) germain(e)"
16951
16952#: app/Functions/Functions.php:1076
16953msgctxt "father’s sister’s daughter"
16954msgid "first cousin"
16955msgstr "cousine germaine"
16956
16957#: app/Functions/Functions.php:1080
16958msgctxt "father’s sister’s son"
16959msgid "first cousin"
16960msgstr "cousin germain"
16961
16962#: app/Functions/Functions.php:1110
16963msgctxt "mother’s brother’s child"
16964msgid "first cousin"
16965msgstr "cousin(e) germain(e)"
16966
16967#: app/Functions/Functions.php:1112
16968msgctxt "mother’s brother’s daughter"
16969msgid "first cousin"
16970msgstr "cousine germaine"
16971
16972#: app/Functions/Functions.php:1114
16973msgctxt "mother’s brother’s son"
16974msgid "first cousin"
16975msgstr "cousin germain"
16976
16977#: app/Functions/Functions.php:1160
16978msgctxt "mother’s sister’s child"
16979msgid "first cousin"
16980msgstr "cousin(e) germain(e)"
16981
16982#: app/Functions/Functions.php:1162
16983msgctxt "mother’s sister’s daughter"
16984msgid "first cousin"
16985msgstr "cousine germaine"
16986
16987#: app/Functions/Functions.php:1166
16988msgctxt "mother’s sister’s son"
16989msgid "first cousin"
16990msgstr "cousin germain"
16991
16992#: app/Functions/Functions.php:1410
16993msgctxt "father’s father’s brother’s child"
16994msgid "first cousin once removed ascending"
16995msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
16996
16997#: app/Functions/Functions.php:1406
16998msgctxt "father’s father’s brother’s daughter"
16999msgid "first cousin once removed ascending"
17000msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17001
17002#: app/Functions/Functions.php:1408
17003msgctxt "father’s father’s brother’s son"
17004msgid "first cousin once removed ascending"
17005msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17006
17007#: app/Functions/Functions.php:1416
17008msgctxt "father’s father’s sister’s child"
17009msgid "first cousin once removed ascending"
17010msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17011
17012#: app/Functions/Functions.php:1412
17013msgctxt "father’s father’s sister’s daughter"
17014msgid "first cousin once removed ascending"
17015msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17016
17017#: app/Functions/Functions.php:1414
17018msgctxt "father’s father’s sister’s son"
17019msgid "first cousin once removed ascending"
17020msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17021
17022#: app/Functions/Functions.php:1422
17023msgctxt "father’s mother’s brother’s child"
17024msgid "first cousin once removed ascending"
17025msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17026
17027#: app/Functions/Functions.php:1418
17028msgctxt "father’s mother’s brother’s daughter"
17029msgid "first cousin once removed ascending"
17030msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17031
17032#: app/Functions/Functions.php:1420
17033msgctxt "father’s mother’s brother’s son"
17034msgid "first cousin once removed ascending"
17035msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17036
17037#: app/Functions/Functions.php:1428
17038msgctxt "father’s mother’s sister’s child"
17039msgid "first cousin once removed ascending"
17040msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17041
17042#: app/Functions/Functions.php:1424
17043msgctxt "father’s mother’s sister’s daughter"
17044msgid "first cousin once removed ascending"
17045msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17046
17047#: app/Functions/Functions.php:1426
17048msgctxt "father’s mother’s sister’s son"
17049msgid "first cousin once removed ascending"
17050msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17051
17052#: app/Functions/Functions.php:1434
17053msgctxt "mother’s father’s brother’s child"
17054msgid "first cousin once removed ascending"
17055msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17056
17057#: app/Functions/Functions.php:1430
17058msgctxt "mother’s father’s brother’s daughter"
17059msgid "first cousin once removed ascending"
17060msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17061
17062#: app/Functions/Functions.php:1432
17063msgctxt "mother’s father’s brother’s son"
17064msgid "first cousin once removed ascending"
17065msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17066
17067#: app/Functions/Functions.php:1440
17068msgctxt "mother’s father’s sister’s child"
17069msgid "first cousin once removed ascending"
17070msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17071
17072#: app/Functions/Functions.php:1436
17073msgctxt "mother’s father’s sister’s daughter"
17074msgid "first cousin once removed ascending"
17075msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17076
17077#: app/Functions/Functions.php:1438
17078msgctxt "mother’s father’s sister’s son"
17079msgid "first cousin once removed ascending"
17080msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17081
17082#: app/Functions/Functions.php:1446
17083msgctxt "mother’s mother’s brother’s child"
17084msgid "first cousin once removed ascending"
17085msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17086
17087#: app/Functions/Functions.php:1442
17088msgctxt "mother’s mother’s brother’s daughter"
17089msgid "first cousin once removed ascending"
17090msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17091
17092#: app/Functions/Functions.php:1444
17093msgctxt "mother’s mother’s brother’s son"
17094msgid "first cousin once removed ascending"
17095msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17096
17097#: app/Functions/Functions.php:1452
17098msgctxt "mother’s mother’s sister’s child"
17099msgid "first cousin once removed ascending"
17100msgstr "cousin(e) germain(e) éloigné(e) au 1<sup>er</sup> degré"
17101
17102#: app/Functions/Functions.php:1448
17103msgctxt "mother’s mother’s sister’s daughter"
17104msgid "first cousin once removed ascending"
17105msgstr "cousine germaine éloignée au 1<sup>er</sup> degré"
17106
17107#: app/Functions/Functions.php:1450
17108msgctxt "mother’s mother’s sister’s son"
17109msgid "first cousin once removed ascending"
17110msgstr "cousin germain éloigné au 1<sup>er</sup> degré"
17111
17112#: app/Functions/Functions.php:488
17113msgid "fourteenth cousin"
17114msgstr "cousin(e) au quatorzième degré"
17115
17116#: app/Functions/Functions.php:452
17117msgctxt "FEMALE"
17118msgid "fourteenth cousin"
17119msgstr "cousine au quatorzième degré"
17120
17121#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17122#: app/Functions/Functions.php:413
17123msgctxt "MALE"
17124msgid "fourteenth cousin"
17125msgstr "cousin au quatorzième degré"
17126
17127#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17128#: app/Functions/Functions.php:566
17129#, php-format
17130msgid "fourth %s"
17131msgstr "quatrième %s"
17132
17133#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17134#: app/Functions/Functions.php:544
17135#, php-format
17136msgctxt "FEMALE"
17137msgid "fourth %s"
17138msgstr "quatrième %s"
17139
17140#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
17141#: app/Functions/Functions.php:521
17142#, php-format
17143msgctxt "MALE"
17144msgid "fourth %s"
17145msgstr "quatrième %s"
17146
17147#: app/Functions/Functions.php:468
17148msgid "fourth cousin"
17149msgstr "cousin(e) au quatrième degré"
17150
17151#: app/Functions/Functions.php:432
17152msgctxt "FEMALE"
17153msgid "fourth cousin"
17154msgstr "cousine au quatrième degré"
17155
17156#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
17157#: app/Functions/Functions.php:383
17158msgctxt "MALE"
17159msgid "fourth cousin"
17160msgstr "cousin au quatrième degré"
17161
17162#. I18N: from 1700 interval 50 years
17163#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:93
17164#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:96
17165#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:99
17166#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:102
17167#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:105
17168#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:108
17169#, php-format
17170msgid "from %1$s interval %2$s year"
17171msgid_plural "from %1$s interval %2$s years"
17172msgstr[0] "de %1$s intervalle %2$s an"
17173msgstr[1] "de %1$s intervalle %2$s ans"
17174
17175#. I18N: Gedcom FROM dates
17176#: app/Date.php:365
17177#, php-format
17178msgid "from %s"
17179msgstr "de %s"
17180
17181#. I18N: Gedcom FROM-TO dates
17182#: app/Date.php:377
17183#, php-format
17184msgid "from %s to %s"
17185msgstr "de %s à %s"
17186
17187#. I18N: layout option for the fan chart
17188#: app/Module/FanChartModule.php:579
17189msgid "full circle"
17190msgstr "cercle complet"
17191
17192#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:80
17193msgid "gender"
17194msgstr "sexe"
17195
17196#. I18N: A button label.
17197#: resources/views/edit/new-individual.phtml:316
17198msgid "go to new individual"
17199msgstr "Voir la fiche de l’individu ajouté"
17200
17201#: app/Functions/Functions.php:760
17202msgctxt "child’s child"
17203msgid "grandchild"
17204msgstr "petit-enfant"
17205
17206#: app/Functions/Functions.php:772
17207msgctxt "daughter’s child"
17208msgid "grandchild"
17209msgstr "petit-enfant"
17210
17211#: app/Functions/Functions.php:872
17212msgctxt "son’s child"
17213msgid "grandchild"
17214msgstr "petit-enfant"
17215
17216#: app/Functions/Functions.php:762
17217msgctxt "child’s daughter"
17218msgid "granddaughter"
17219msgstr "petite-fille"
17220
17221#: app/Functions/Functions.php:774
17222msgctxt "daughter’s daughter"
17223msgid "granddaughter"
17224msgstr "petite-fille"
17225
17226#: app/Functions/Functions.php:874
17227msgctxt "son’s daughter"
17228msgid "granddaughter"
17229msgstr "petite-fille"
17230
17231#: app/Functions/Functions.php:990
17232msgctxt "child’s daughter’s husband"
17233msgid "granddaughter’s husband"
17234msgstr "mari de la petite-fille"
17235
17236#: app/Functions/Functions.php:1012
17237msgctxt "daughter’s daughter’s husband"
17238msgid "granddaughter’s husband"
17239msgstr "mari de la petite-fille"
17240
17241#: app/Functions/Functions.php:1310
17242msgctxt "son’s daughter’s husband"
17243msgid "granddaughter’s husband"
17244msgstr "mari de la petite-fille"
17245
17246#: app/Functions/Functions.php:842
17247msgctxt "parent’s father"
17248msgid "grandfather"
17249msgstr "grand-père"
17250
17251#: app/Functions/Functions.php:844
17252msgctxt "parent’s mother"
17253msgid "grandmother"
17254msgstr "grand-mère"
17255
17256#: app/Functions/Functions.php:846
17257msgctxt "parent’s parent"
17258msgid "grandparent"
17259msgstr "grands-parents"
17260
17261#: app/Functions/Functions.php:766
17262msgctxt "child’s son"
17263msgid "grandson"
17264msgstr "petit-fils"
17265
17266#: app/Functions/Functions.php:778
17267msgctxt "daughter’s son"
17268msgid "grandson"
17269msgstr "petit-fils"
17270
17271#: app/Functions/Functions.php:876
17272msgctxt "son’s son"
17273msgid "grandson"
17274msgstr "petit-fils"
17275
17276#: app/Functions/Functions.php:1000
17277msgctxt "child’s son’s wife"
17278msgid "grandson’s wife"
17279msgstr "femme du petit-fils"
17280
17281#: app/Functions/Functions.php:1028
17282msgctxt "daughter’s son’s wife"
17283msgid "grandson’s wife"
17284msgstr "femme du petit-fils"
17285
17286#: app/Functions/Functions.php:1320
17287msgctxt "son’s son’s wife"
17288msgid "grandson’s wife"
17289msgstr "femme du petit-fils"
17290
17291#: app/Functions/Functions.php:1696 app/Functions/Functions.php:1715
17292#: app/Functions/Functions.php:1727 app/Functions/Functions.php:1738
17293#: app/Functions/Functions.php:1754
17294#, php-format
17295msgid "great ×%s aunt"
17296msgstr "grand-tante au %s<sup>e</sup> degré"
17297
17298#: app/Functions/Functions.php:1699 app/Functions/Functions.php:1718
17299#: app/Functions/Functions.php:1730 app/Functions/Functions.php:1741
17300#: app/Functions/Functions.php:1757
17301#, php-format
17302msgid "great ×%s aunt/uncle"
17303msgstr "grand-tante/oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17304
17305#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17306#: app/Functions/Functions.php:2249 app/Functions/Functions.php:2259
17307#: app/Functions/Functions.php:2280
17308#, php-format
17309msgid "great ×%s grandchild"
17310msgstr "arrière-petit-enfant au %s<sup>e</sup> degré"
17311
17312#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17313#: app/Functions/Functions.php:2246 app/Functions/Functions.php:2257
17314#: app/Functions/Functions.php:2276
17315#, php-format
17316msgid "great ×%s granddaughter"
17317msgstr "arrière-petite-fille au %s<sup>e</sup> degré"
17318
17319#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17320#: app/Functions/Functions.php:2094 app/Functions/Functions.php:2108
17321#: app/Functions/Functions.php:2120 app/Functions/Functions.php:2133
17322#: app/Functions/Functions.php:2149
17323#, php-format
17324msgid "great ×%s grandfather"
17325msgstr "grand-père au %s<sup>e</sup> degré"
17326
17327#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17328#: app/Functions/Functions.php:2098 app/Functions/Functions.php:2112
17329#: app/Functions/Functions.php:2124 app/Functions/Functions.php:2138
17330#: app/Functions/Functions.php:2154
17331#, php-format
17332msgid "great ×%s grandmother"
17333msgstr "grand-mère au %s<sup>e</sup> degré"
17334
17335#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17336#: app/Functions/Functions.php:2101 app/Functions/Functions.php:2115
17337#: app/Functions/Functions.php:2127 app/Functions/Functions.php:2142
17338#: app/Functions/Functions.php:2158
17339#, php-format
17340msgid "great ×%s grandparent"
17341msgstr "arrière-grand-parent au %s<sup>e</sup> degré"
17342
17343#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17344#: app/Functions/Functions.php:2242 app/Functions/Functions.php:2254
17345#: app/Functions/Functions.php:2271
17346#, php-format
17347msgid "great ×%s grandson"
17348msgstr "arrière-petit-fils au %s<sup>e</sup> degré"
17349
17350#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17351#: app/Functions/Functions.php:1977 app/Functions/Functions.php:1989
17352#: app/Functions/Functions.php:2005
17353#, php-format
17354msgid "great ×%s nephew"
17355msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17356
17357#: app/Functions/Functions.php:1915 app/Functions/Functions.php:1951
17358#, php-format
17359msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandson"
17360msgid "great ×%s nephew"
17361msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17362
17363#: app/Functions/Functions.php:1919 app/Functions/Functions.php:1954
17364#, php-format
17365msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandson"
17366msgid "great ×%s nephew"
17367msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17368
17369#: app/Functions/Functions.php:1922 app/Functions/Functions.php:1956
17370#, php-format
17371msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew"
17372msgid "great ×%s nephew"
17373msgstr "petit-neveu au %s<sup>e</sup> degré"
17374
17375#: app/Functions/Functions.php:1984 app/Functions/Functions.php:1996
17376#: app/Functions/Functions.php:2012
17377#, php-format
17378msgid "great ×%s nephew/niece"
17379msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17380
17381#: app/Functions/Functions.php:1938 app/Functions/Functions.php:1968
17382#, php-format
17383msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) grandchild"
17384msgid "great ×%s nephew/niece"
17385msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17386
17387#: app/Functions/Functions.php:1942 app/Functions/Functions.php:1971
17388#, php-format
17389msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) grandchild"
17390msgid "great ×%s nephew/niece"
17391msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17392
17393#: app/Functions/Functions.php:1945 app/Functions/Functions.php:1973
17394#, php-format
17395msgctxt "(a woman’s) great ×%s nephew/niece"
17396msgid "great ×%s nephew/niece"
17397msgstr "petit-neveu/petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17398
17399#: app/Functions/Functions.php:1981 app/Functions/Functions.php:1993
17400#: app/Functions/Functions.php:2009
17401#, php-format
17402msgid "great ×%s niece"
17403msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17404
17405#: app/Functions/Functions.php:1927 app/Functions/Functions.php:1960
17406#, php-format
17407msgctxt "(a man’s) brother’s great ×(%s-1) granddaughter"
17408msgid "great ×%s niece"
17409msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17410
17411#: app/Functions/Functions.php:1931 app/Functions/Functions.php:1963
17412#, php-format
17413msgctxt "(a man’s) sister’s great ×(%s-1) granddaughter"
17414msgid "great ×%s niece"
17415msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17416
17417#: app/Functions/Functions.php:1934 app/Functions/Functions.php:1965
17418#, php-format
17419msgctxt "(a woman’s) great ×%s niece"
17420msgid "great ×%s niece"
17421msgstr "petite-nièce au %s<sup>e</sup> degré"
17422
17423#. I18N: if you need a different number for %s, contact the developers, as a code-change is required
17424#: app/Functions/Functions.php:1692 app/Functions/Functions.php:1723
17425#: app/Functions/Functions.php:1735 app/Functions/Functions.php:1750
17426#, php-format
17427msgid "great ×%s uncle"
17428msgstr "grand-oncle au %s<sup>e</sup> degré"
17429
17430#: app/Functions/Functions.php:1704
17431#, php-format
17432msgctxt "great ×(%s-1) grandfather’s brother"
17433msgid "great ×%s uncle"
17434msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17435
17436#: app/Functions/Functions.php:1708
17437#, php-format
17438msgctxt "great ×(%s-1) grandmother’s brother"
17439msgid "great ×%s uncle"
17440msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17441
17442#: app/Functions/Functions.php:1711
17443#, php-format
17444msgctxt "great ×(%s-1) grandparent’s brother"
17445msgid "great ×%s uncle"
17446msgstr "grand-oncle au (%s-1)<sup>e</sup> degré"
17447
17448#: app/Functions/Functions.php:1622
17449msgid "great ×4 aunt"
17450msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17451
17452#: app/Functions/Functions.php:1625
17453msgid "great ×4 aunt/uncle"
17454msgstr "grand-oncle/grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17455
17456#: app/Functions/Functions.php:2197
17457msgid "great ×4 grandchild"
17458msgstr "petit-enfant au 4<sup>e</sup> degré"
17459
17460#: app/Functions/Functions.php:2194
17461msgid "great ×4 granddaughter"
17462msgstr "petite-fille au 4<sup>e</sup> degré"
17463
17464#: app/Functions/Functions.php:2044
17465msgid "great ×4 grandfather"
17466msgstr "grand-père au 5<sup>e</sup> degré"
17467
17468#: app/Functions/Functions.php:2048
17469msgid "great ×4 grandmother"
17470msgstr "grand-mère au 5<sup>e</sup> degré"
17471
17472#: app/Functions/Functions.php:2051
17473msgid "great ×4 grandparent"
17474msgstr "arrière-grand-parent au 4<sup>e</sup> degré"
17475
17476#: app/Functions/Functions.php:2190
17477msgid "great ×4 grandson"
17478msgstr "petit-fils au 4<sup>e</sup> degré"
17479
17480#: app/Functions/Functions.php:1839
17481msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandson"
17482msgid "great ×4 nephew"
17483msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17484
17485#: app/Functions/Functions.php:1843
17486msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandson"
17487msgid "great ×4 nephew"
17488msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17489
17490#: app/Functions/Functions.php:1846
17491msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew"
17492msgid "great ×4 nephew"
17493msgstr "petit-neveu au 4<sup>e</sup> degré"
17494
17495#: app/Functions/Functions.php:1862
17496msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-grandchild"
17497msgid "great ×4 nephew/niece"
17498msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17499
17500#: app/Functions/Functions.php:1866
17501msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-grandchild"
17502msgid "great ×4 nephew/niece"
17503msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17504
17505#: app/Functions/Functions.php:1869
17506msgctxt "(a woman’s) great ×4 nephew/niece"
17507msgid "great ×4 nephew/niece"
17508msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17509
17510#: app/Functions/Functions.php:1851
17511msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-great-granddaughter"
17512msgid "great ×4 niece"
17513msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17514
17515#: app/Functions/Functions.php:1855
17516msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-great-granddaughter"
17517msgid "great ×4 niece"
17518msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17519
17520#: app/Functions/Functions.php:1858
17521msgctxt "(a woman’s) great ×4 niece"
17522msgid "great ×4 niece"
17523msgstr "petite-nièce au 4<sup>e</sup> degré"
17524
17525#: app/Functions/Functions.php:1611
17526msgctxt "great-great-great-grandfather’s brother"
17527msgid "great ×4 uncle"
17528msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17529
17530#: app/Functions/Functions.php:1615
17531msgctxt "great-great-great-grandmother’s brother"
17532msgid "great ×4 uncle"
17533msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17534
17535#: app/Functions/Functions.php:1618
17536msgctxt "great-great-great-grandparent’s brother"
17537msgid "great ×4 uncle"
17538msgstr "grand-oncle au 4<sup>e</sup> degré"
17539
17540#: app/Functions/Functions.php:1641
17541msgid "great ×5 aunt"
17542msgstr "grand-tante au 5<sup>e</sup> degré"
17543
17544#: app/Functions/Functions.php:1644
17545msgid "great ×5 aunt/uncle"
17546msgstr "grand-tante/grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17547
17548#: app/Functions/Functions.php:2208
17549msgid "great ×5 grandchild"
17550msgstr "petit-enfant au 5<sup>e</sup> degré"
17551
17552#: app/Functions/Functions.php:2205
17553msgid "great ×5 granddaughter"
17554msgstr "petite-fille au 5<sup>e</sup> degré"
17555
17556#: app/Functions/Functions.php:2055
17557msgid "great ×5 grandfather"
17558msgstr "grand-père au 6<sup>e</sup> degré"
17559
17560#: app/Functions/Functions.php:2059
17561msgid "great ×5 grandmother"
17562msgstr "grand-mère au 6<sup>e</sup> degré"
17563
17564#: app/Functions/Functions.php:2062
17565msgid "great ×5 grandparent"
17566msgstr "arrière-grand-parent au 5<sup>e</sup> degré"
17567
17568#: app/Functions/Functions.php:2201
17569msgid "great ×5 grandson"
17570msgstr "petit-fils au 5<sup>e</sup> degré"
17571
17572#: app/Functions/Functions.php:1874
17573msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandson"
17574msgid "great ×5 nephew"
17575msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17576
17577#: app/Functions/Functions.php:1878
17578msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandson"
17579msgid "great ×5 nephew"
17580msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17581
17582#: app/Functions/Functions.php:1881
17583msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew"
17584msgid "great ×5 nephew"
17585msgstr "petit-neveu au 5<sup>e</sup> degré"
17586
17587#: app/Functions/Functions.php:1897
17588msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 grandchild"
17589msgid "great ×5 nephew/niece"
17590msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17591
17592#: app/Functions/Functions.php:1901
17593msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 grandchild"
17594msgid "great ×5 nephew/niece"
17595msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17596
17597#: app/Functions/Functions.php:1904
17598msgctxt "(a woman’s) great ×5 nephew/niece"
17599msgid "great ×5 nephew/niece"
17600msgstr "petit-neveu/petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17601
17602#: app/Functions/Functions.php:1886
17603msgctxt "(a man’s) brother’s great ×4 granddaughter"
17604msgid "great ×5 niece"
17605msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17606
17607#: app/Functions/Functions.php:1890
17608msgctxt "(a man’s) sister’s great ×4 granddaughter"
17609msgid "great ×5 niece"
17610msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17611
17612#: app/Functions/Functions.php:1893
17613msgctxt "(a woman’s) great ×5 niece"
17614msgid "great ×5 niece"
17615msgstr "petite-nièce au 5<sup>e</sup> degré"
17616
17617#: app/Functions/Functions.php:1630
17618msgctxt "great ×4 grandfather’s brother"
17619msgid "great ×5 uncle"
17620msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17621
17622#: app/Functions/Functions.php:1634
17623msgctxt "great ×4 grandmother’s brother"
17624msgid "great ×5 uncle"
17625msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17626
17627#: app/Functions/Functions.php:1637
17628msgctxt "great ×4 grandparent’s brother"
17629msgid "great ×5 uncle"
17630msgstr "grand-oncle au 5<sup>e</sup> degré"
17631
17632#: app/Functions/Functions.php:1660
17633msgid "great ×6 aunt"
17634msgstr "grand-tante au 6<sup>e</sup> degré"
17635
17636#: app/Functions/Functions.php:1663
17637msgid "great ×6 aunt/uncle"
17638msgstr "grand-tante/grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17639
17640#: app/Functions/Functions.php:2219
17641msgid "great ×6 grandchild"
17642msgstr "petit-enfant au 6<sup>e</sup> degré"
17643
17644#: app/Functions/Functions.php:2216
17645msgid "great ×6 granddaughter"
17646msgstr "petite-fille au 6<sup>e</sup> degré"
17647
17648#: app/Functions/Functions.php:2066
17649msgid "great ×6 grandfather"
17650msgstr "grand-père au 7<sup>e</sup> degré"
17651
17652#: app/Functions/Functions.php:2070
17653msgid "great ×6 grandmother"
17654msgstr "grand-mère au 7<sup>e</sup> degré"
17655
17656#: app/Functions/Functions.php:2073
17657msgid "great ×6 grandparent"
17658msgstr "arrière-grand-parent au 6<sup>e</sup> degré"
17659
17660#: app/Functions/Functions.php:2212
17661msgid "great ×6 grandson"
17662msgstr "petit-fils au 6<sup>e</sup> degré"
17663
17664#: app/Functions/Functions.php:1649
17665msgctxt "great ×5 grandfather’s brother"
17666msgid "great ×6 uncle"
17667msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17668
17669#: app/Functions/Functions.php:1653
17670msgctxt "great ×5 grandmother’s brother"
17671msgid "great ×6 uncle"
17672msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17673
17674#: app/Functions/Functions.php:1656
17675msgctxt "great ×5 grandparent’s brother"
17676msgid "great ×6 uncle"
17677msgstr "grand-oncle au 6<sup>e</sup> degré"
17678
17679#: app/Functions/Functions.php:1679
17680msgid "great ×7 aunt"
17681msgstr "grand-tante au 7<sup>e</sup> degré"
17682
17683#: app/Functions/Functions.php:1682
17684msgid "great ×7 aunt/uncle"
17685msgstr "grand-tante/grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17686
17687#: app/Functions/Functions.php:2230
17688msgid "great ×7 grandchild"
17689msgstr "petit-enfant au 7<sup>e</sup> degré"
17690
17691#: app/Functions/Functions.php:2227
17692msgid "great ×7 granddaughter"
17693msgstr "petite-fille au 7<sup>e</sup> degré"
17694
17695#: app/Functions/Functions.php:2077
17696msgid "great ×7 grandfather"
17697msgstr "grand-père au 8<sup>e</sup> degré"
17698
17699#: app/Functions/Functions.php:2081
17700msgid "great ×7 grandmother"
17701msgstr "grand-mère au 8<sup>e</sup> degré"
17702
17703#: app/Functions/Functions.php:2084
17704msgid "great ×7 grandparent"
17705msgstr "arrière-grand-parent au 7<sup>e</sup> degré"
17706
17707#: app/Functions/Functions.php:2223
17708msgid "great ×7 grandson"
17709msgstr "petit-fils au 7<sup>e</sup> degré"
17710
17711#: app/Functions/Functions.php:1668
17712msgctxt "great ×6 grandfather’s brother"
17713msgid "great ×7 uncle"
17714msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17715
17716#: app/Functions/Functions.php:1672
17717msgctxt "great ×6 grandmother’s brother"
17718msgid "great ×7 uncle"
17719msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17720
17721#: app/Functions/Functions.php:1675
17722msgctxt "great ×6 grandparent’s brother"
17723msgid "great ×7 uncle"
17724msgstr "grand-oncle au 7<sup>e</sup> degré"
17725
17726#: app/Functions/Functions.php:1352
17727msgctxt "father’s father’s brother’s wife"
17728msgid "great-aunt"
17729msgstr "grand-tante"
17730
17731#: app/Functions/Functions.php:1048
17732msgctxt "father’s father’s sister"
17733msgid "great-aunt"
17734msgstr "grand-tante"
17735
17736#: app/Functions/Functions.php:1358
17737msgctxt "father’s mother’s brother’s wife"
17738msgid "great-aunt"
17739msgstr "grand-tante"
17740
17741#: app/Functions/Functions.php:1060
17742msgctxt "father’s mother’s sister"
17743msgid "great-aunt"
17744msgstr "grand-tante"
17745
17746#: app/Functions/Functions.php:1364
17747msgctxt "father’s parent’s brother’s wife"
17748msgid "great-aunt"
17749msgstr "grand-tante"
17750
17751#: app/Functions/Functions.php:1072
17752msgctxt "father’s parent’s sister"
17753msgid "great-aunt"
17754msgstr "grand-tante"
17755
17756#: app/Functions/Functions.php:1370
17757msgctxt "mother’s father’s brother’s wife"
17758msgid "great-aunt"
17759msgstr "grand-tante"
17760
17761#: app/Functions/Functions.php:1128
17762msgctxt "mother’s father’s sister"
17763msgid "great-aunt"
17764msgstr "grand-tante"
17765
17766#: app/Functions/Functions.php:1376
17767msgctxt "mother’s mother’s brother’s wife"
17768msgid "great-aunt"
17769msgstr "grand-tante"
17770
17771#: app/Functions/Functions.php:1146
17772msgctxt "mother’s mother’s sister"
17773msgid "great-aunt"
17774msgstr "grand-tante"
17775
17776#: app/Functions/Functions.php:1382
17777msgctxt "mother’s parent’s brother’s wife"
17778msgid "great-aunt"
17779msgstr "grand-tante"
17780
17781#: app/Functions/Functions.php:1158
17782msgctxt "mother’s parent’s sister"
17783msgid "great-aunt"
17784msgstr "grand-tante"
17785
17786#: app/Functions/Functions.php:1388
17787msgctxt "parent’s father’s brother’s wife"
17788msgid "great-aunt"
17789msgstr "grand-tante"
17790
17791#: app/Functions/Functions.php:1180
17792msgctxt "parent’s father’s sister"
17793msgid "great-aunt"
17794msgstr "grand-tante"
17795
17796#: app/Functions/Functions.php:1394
17797msgctxt "parent’s mother’s brother’s wife"
17798msgid "great-aunt"
17799msgstr "grand-tante"
17800
17801#: app/Functions/Functions.php:1192
17802msgctxt "parent’s mother’s sister"
17803msgid "great-aunt"
17804msgstr "grand-tante"
17805
17806#: app/Functions/Functions.php:1400
17807msgctxt "parent’s parent’s brother’s wife"
17808msgid "great-aunt"
17809msgstr "grand-tante"
17810
17811#: app/Functions/Functions.php:1204
17812msgctxt "parent’s parent’s sister"
17813msgid "great-aunt"
17814msgstr "grand-tante"
17815
17816#: app/Functions/Functions.php:1046
17817msgctxt "father’s father’s sibling"
17818msgid "great-aunt/uncle"
17819msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17820
17821#: app/Functions/Functions.php:1354
17822msgctxt "father’s father’s sibling’s spouse"
17823msgid "great-aunt/uncle"
17824msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17825
17826#: app/Functions/Functions.php:1058
17827msgctxt "father’s mother’s sibling"
17828msgid "great-aunt/uncle"
17829msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17830
17831#: app/Functions/Functions.php:1360
17832msgctxt "father’s mother’s sibling’s spouse"
17833msgid "great-aunt/uncle"
17834msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17835
17836#: app/Functions/Functions.php:1070
17837msgctxt "father’s parent’s sibling"
17838msgid "great-aunt/uncle"
17839msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17840
17841#: app/Functions/Functions.php:1366
17842msgctxt "father’s parent’s sibling’s spouse"
17843msgid "great-aunt/uncle"
17844msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17845
17846#: app/Functions/Functions.php:1126
17847msgctxt "mother’s father’s sibling"
17848msgid "great-aunt/uncle"
17849msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17850
17851#: app/Functions/Functions.php:1372
17852msgctxt "mother’s father’s sibling’s spouse"
17853msgid "great-aunt/uncle"
17854msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17855
17856#: app/Functions/Functions.php:1144
17857msgctxt "mother’s mother’s sibling"
17858msgid "great-aunt/uncle"
17859msgstr "grand-oncle/grand-tante"
17860
17861#: app/Functions/Functions.php:1378
17862msgctxt "mother’s mother’s sibling’s spouse"
17863msgid "great-aunt/uncle"
17864msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17865
17866#: app/Functions/Functions.php:1156
17867msgctxt "mother’s parent’s sibling"
17868msgid "great-aunt/uncle"
17869msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17870
17871#: app/Functions/Functions.php:1384
17872msgctxt "mother’s parent’s sibling’s spouse"
17873msgid "great-aunt/uncle"
17874msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17875
17876#: app/Functions/Functions.php:1178
17877msgctxt "parent’s father’s sibling"
17878msgid "great-aunt/uncle"
17879msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17880
17881#: app/Functions/Functions.php:1390
17882msgctxt "parent’s father’s sibling’s spouse"
17883msgid "great-aunt/uncle"
17884msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17885
17886#: app/Functions/Functions.php:1190
17887msgctxt "parent’s mother’s sibling"
17888msgid "great-aunt/uncle"
17889msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17890
17891#: app/Functions/Functions.php:1396
17892msgctxt "parent’s mother’s sibling’s spouse"
17893msgid "great-aunt/uncle"
17894msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17895
17896#: app/Functions/Functions.php:1202
17897msgctxt "parent’s parent’s sibling"
17898msgid "great-aunt/uncle"
17899msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17900
17901#: app/Functions/Functions.php:1402
17902msgctxt "parent’s parent’s sibling’s spouse"
17903msgid "great-aunt/uncle"
17904msgstr "grand-tante/grand-oncle"
17905
17906#: app/Functions/Functions.php:980
17907msgctxt "child’s child’s child"
17908msgid "great-grandchild"
17909msgstr "arrière-petit-enfant"
17910
17911#: app/Functions/Functions.php:986
17912msgctxt "child’s daughter’s child"
17913msgid "great-grandchild"
17914msgstr "arrière-petit-enfant"
17915
17916#: app/Functions/Functions.php:994
17917msgctxt "child’s son’s child"
17918msgid "great-grandchild"
17919msgstr "arrière-petit-enfant"
17920
17921#: app/Functions/Functions.php:1002
17922msgctxt "daughter’s child’s child"
17923msgid "great-grandchild"
17924msgstr "arrière-petit-enfant"
17925
17926#: app/Functions/Functions.php:1008
17927msgctxt "daughter’s daughter’s child"
17928msgid "great-grandchild"
17929msgstr "arrière-petit-enfant"
17930
17931#: app/Functions/Functions.php:1022
17932msgctxt "daughter’s son’s child"
17933msgid "great-grandchild"
17934msgstr "arrière-petit-enfant"
17935
17936#: app/Functions/Functions.php:1300
17937msgctxt "son’s child’s child"
17938msgid "great-grandchild"
17939msgstr "arrière-petit-enfant"
17940
17941#: app/Functions/Functions.php:1306
17942msgctxt "son’s daughter’s child"
17943msgid "great-grandchild"
17944msgstr "arrière-petit-enfant"
17945
17946#: app/Functions/Functions.php:1314
17947msgctxt "son’s son’s child"
17948msgid "great-grandchild"
17949msgstr "arrière-petit-enfant"
17950
17951#: app/Functions/Functions.php:982
17952msgctxt "child’s child’s daughter"
17953msgid "great-granddaughter"
17954msgstr "arrière-petite-fille"
17955
17956#: app/Functions/Functions.php:988
17957msgctxt "child’s daughter’s daughter"
17958msgid "great-granddaughter"
17959msgstr "arrière-petite-fille"
17960
17961#: app/Functions/Functions.php:996
17962msgctxt "child’s son’s daughter"
17963msgid "great-granddaughter"
17964msgstr "arrière-petite-fille"
17965
17966#: app/Functions/Functions.php:1004
17967msgctxt "daughter’s child’s daughter"
17968msgid "great-granddaughter"
17969msgstr "arrière-petite-fille"
17970
17971#: app/Functions/Functions.php:1010
17972msgctxt "daughter’s daughter’s daughter"
17973msgid "great-granddaughter"
17974msgstr "arrière-petite-fille"
17975
17976#: app/Functions/Functions.php:1024
17977msgctxt "daughter’s son’s daughter"
17978msgid "great-granddaughter"
17979msgstr "arrière-petite-fille"
17980
17981#: app/Functions/Functions.php:1302
17982msgctxt "son’s child’s daughter"
17983msgid "great-granddaughter"
17984msgstr "arrière-petite-fille"
17985
17986#: app/Functions/Functions.php:1308
17987msgctxt "son’s daughter’s daughter"
17988msgid "great-granddaughter"
17989msgstr "arrière-petite-fille"
17990
17991#: app/Functions/Functions.php:1316
17992msgctxt "son’s son’s daughter"
17993msgid "great-granddaughter"
17994msgstr "arrière-petite-fille"
17995
17996#: app/Functions/Functions.php:1040
17997msgctxt "father’s father’s father"
17998msgid "great-grandfather"
17999msgstr "arrière-grand-père"
18000
18001#: app/Functions/Functions.php:1052
18002msgctxt "father’s mother’s father"
18003msgid "great-grandfather"
18004msgstr "arrière-grand-père"
18005
18006#: app/Functions/Functions.php:1064
18007msgctxt "father’s parent’s father"
18008msgid "great-grandfather"
18009msgstr "arrière-grand-père"
18010
18011#: app/Functions/Functions.php:1120
18012msgctxt "mother’s father’s father"
18013msgid "great-grandfather"
18014msgstr "arrière-grand-père"
18015
18016#: app/Functions/Functions.php:1138
18017msgctxt "mother’s mother’s father"
18018msgid "great-grandfather"
18019msgstr "arrière-grand-père"
18020
18021#: app/Functions/Functions.php:1150
18022msgctxt "mother’s parent’s father"
18023msgid "great-grandfather"
18024msgstr "arrière-grand-père"
18025
18026#: app/Functions/Functions.php:1172
18027msgctxt "parent’s father’s father"
18028msgid "great-grandfather"
18029msgstr "arrière-grand-père"
18030
18031#: app/Functions/Functions.php:1184
18032msgctxt "parent’s mother’s father"
18033msgid "great-grandfather"
18034msgstr "arrière-grand-père"
18035
18036#: app/Functions/Functions.php:1196
18037msgctxt "parent’s parent’s father"
18038msgid "great-grandfather"
18039msgstr "bisaïeul"
18040
18041#: app/Functions/Functions.php:1042
18042msgctxt "father’s father’s mother"
18043msgid "great-grandmother"
18044msgstr "bisaïeule"
18045
18046#: app/Functions/Functions.php:1054
18047msgctxt "father’s mother’s mother"
18048msgid "great-grandmother"
18049msgstr "bisaïeule"
18050
18051#: app/Functions/Functions.php:1066
18052msgctxt "father’s parent’s mother"
18053msgid "great-grandmother"
18054msgstr "bisaïeule"
18055
18056#: app/Functions/Functions.php:1122
18057msgctxt "mother’s father’s mother"
18058msgid "great-grandmother"
18059msgstr "bisaïeule"
18060
18061#: app/Functions/Functions.php:1140
18062msgctxt "mother’s mother’s mother"
18063msgid "great-grandmother"
18064msgstr "bisaïeule"
18065
18066#: app/Functions/Functions.php:1152
18067msgctxt "mother’s parent’s mother"
18068msgid "great-grandmother"
18069msgstr "bisaïeule"
18070
18071#: app/Functions/Functions.php:1174
18072msgctxt "parent’s father’s mother"
18073msgid "great-grandmother"
18074msgstr "bisaïeule"
18075
18076#: app/Functions/Functions.php:1186
18077msgctxt "parent’s mother’s mother"
18078msgid "great-grandmother"
18079msgstr "bisaïeule maternelle"
18080
18081#: app/Functions/Functions.php:1198
18082msgctxt "parent’s parent’s mother"
18083msgid "great-grandmother"
18084msgstr "arrière-grand-mère"
18085
18086#: app/Functions/Functions.php:1044
18087msgctxt "father’s father’s parent"
18088msgid "great-grandparent"
18089msgstr "arrière-grands-parents"
18090
18091#: app/Functions/Functions.php:1056
18092msgctxt "father’s mother’s parent"
18093msgid "great-grandparent"
18094msgstr "arrière-grands-parents"
18095
18096#: app/Functions/Functions.php:1068
18097msgctxt "father’s parent’s parent"
18098msgid "great-grandparent"
18099msgstr "arrière-grands-parents"
18100
18101#: app/Functions/Functions.php:1124
18102msgctxt "mother’s father’s parent"
18103msgid "great-grandparent"
18104msgstr "arrière-grands-parents"
18105
18106#: app/Functions/Functions.php:1142
18107msgctxt "mother’s mother’s parent"
18108msgid "great-grandparent"
18109msgstr "arrière-grands-parents"
18110
18111#: app/Functions/Functions.php:1154
18112msgctxt "mother’s parent’s parent"
18113msgid "great-grandparent"
18114msgstr "arrière-grands-parents"
18115
18116#: app/Functions/Functions.php:1176
18117msgctxt "parent’s father’s parent"
18118msgid "great-grandparent"
18119msgstr "arrière-grands-parents"
18120
18121#: app/Functions/Functions.php:1188
18122msgctxt "parent’s mother’s parent"
18123msgid "great-grandparent"
18124msgstr "arrière-grands-parents"
18125
18126#: app/Functions/Functions.php:1200
18127msgctxt "parent’s parent’s parent"
18128msgid "great-grandparent"
18129msgstr "arrière-grands-parents"
18130
18131#: app/Functions/Functions.php:984
18132msgctxt "child’s child’s son"
18133msgid "great-grandson"
18134msgstr "arrière-petit-fils"
18135
18136#: app/Functions/Functions.php:992
18137msgctxt "child’s daughter’s son"
18138msgid "great-grandson"
18139msgstr "arrière-petit-fils"
18140
18141#: app/Functions/Functions.php:998
18142msgctxt "child’s son’s son"
18143msgid "great-grandson"
18144msgstr "arrière-petit-fils"
18145
18146#: app/Functions/Functions.php:1006
18147msgctxt "daughter’s child’s son"
18148msgid "great-grandson"
18149msgstr "arrière-petit-fils"
18150
18151#: app/Functions/Functions.php:1014
18152msgctxt "daughter’s daughter’s son"
18153msgid "great-grandson"
18154msgstr "arrière-petit-fils"
18155
18156#: app/Functions/Functions.php:1026
18157msgctxt "daughter’s son’s son"
18158msgid "great-grandson"
18159msgstr "arrière-petit-fils"
18160
18161#: app/Functions/Functions.php:1304
18162msgctxt "son’s child’s son"
18163msgid "great-grandson"
18164msgstr "arrière-petit-fils"
18165
18166#: app/Functions/Functions.php:1312
18167msgctxt "son’s daughter’s son"
18168msgid "great-grandson"
18169msgstr "arrière-petit-fils"
18170
18171#: app/Functions/Functions.php:1318
18172msgctxt "son’s son’s son"
18173msgid "great-grandson"
18174msgstr "arrière-petit-fils"
18175
18176#: app/Functions/Functions.php:1584
18177msgid "great-great-aunt"
18178msgstr "arrière-grand-tante"
18179
18180#: app/Functions/Functions.php:1587
18181msgid "great-great-aunt/uncle"
18182msgstr "grand-oncle/grand-tante au 4<sup>e</sup> degré"
18183
18184#: app/Functions/Functions.php:2175
18185msgid "great-great-grandchild"
18186msgstr "arrière-arrière-petit-enfant"
18187
18188#: app/Functions/Functions.php:2172
18189msgid "great-great-granddaughter"
18190msgstr "arrière-arrière-petite-fille"
18191
18192#: app/Functions/Functions.php:2022
18193msgid "great-great-grandfather"
18194msgstr "trisaïeul"
18195
18196#: app/Functions/Functions.php:2026
18197msgid "great-great-grandmother"
18198msgstr "trisaïeule"
18199
18200#: app/Functions/Functions.php:2029
18201msgid "great-great-grandparent"
18202msgstr "arrière-arrière-grands-parents"
18203
18204#: app/Functions/Functions.php:2168
18205msgid "great-great-grandson"
18206msgstr "arrière-arrière-petit-fils"
18207
18208#: app/Functions/Functions.php:1603
18209msgid "great-great-great-aunt"
18210msgstr "arrière-arrière-grand-tante"
18211
18212#: app/Functions/Functions.php:1606
18213msgid "great-great-great-aunt/uncle"
18214msgstr "arrière-arrière-grand-tante/oncle"
18215
18216#: app/Functions/Functions.php:2186
18217msgid "great-great-great-grandchild"
18218msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-enfant"
18219
18220#: app/Functions/Functions.php:2183
18221msgid "great-great-great-granddaughter"
18222msgstr "arrière-arrière-arrière-petite-fille"
18223
18224#: app/Functions/Functions.php:2033
18225msgid "great-great-great-grandfather"
18226msgstr "grand-père au 4<sup>e</sup> degré"
18227
18228#: app/Functions/Functions.php:2037
18229msgid "great-great-great-grandmother"
18230msgstr "grand-mère au 4<sup>e</sup> degré"
18231
18232#: app/Functions/Functions.php:2040
18233msgid "great-great-great-grandparent"
18234msgstr "arrière-arrière-arrière-grand-parent"
18235
18236#: app/Functions/Functions.php:2179
18237msgid "great-great-great-grandson"
18238msgstr "arrière-arrière-arrière-petit-fils"
18239
18240#: app/Functions/Functions.php:1804
18241msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandson"
18242msgid "great-great-great-nephew"
18243msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18244
18245#: app/Functions/Functions.php:1808
18246msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandson"
18247msgid "great-great-great-nephew"
18248msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18249
18250#: app/Functions/Functions.php:1811
18251msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew"
18252msgid "great-great-great-nephew"
18253msgstr "arrière-arrière-petit-neveu"
18254
18255#: app/Functions/Functions.php:1827
18256msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-grandchild"
18257msgid "great-great-great-nephew/niece"
18258msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18259
18260#: app/Functions/Functions.php:1831
18261msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-grandchild"
18262msgid "great-great-great-nephew/niece"
18263msgstr "arrière-arrière-petit-neveu/petite-nièce"
18264
18265#: app/Functions/Functions.php:1834
18266msgctxt "(a woman’s) great-great-great-nephew/niece"
18267msgid "great-great-great-nephew/niece"
18268msgstr "arrière-arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18269
18270#: app/Functions/Functions.php:1816
18271msgctxt "(a man’s) brother’s great-great-granddaughter"
18272msgid "great-great-great-niece"
18273msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18274
18275#: app/Functions/Functions.php:1820
18276msgctxt "(a man’s) sister’s great-great-granddaughter"
18277msgid "great-great-great-niece"
18278msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18279
18280#: app/Functions/Functions.php:1823
18281msgctxt "(a woman’s) great-great-great-niece"
18282msgid "great-great-great-niece"
18283msgstr "arrière-arrière-petite-nièce"
18284
18285#: app/Functions/Functions.php:1592
18286msgctxt "great-great-grandfather’s brother"
18287msgid "great-great-great-uncle"
18288msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18289
18290#: app/Functions/Functions.php:1596
18291msgctxt "great-great-grandmother’s brother"
18292msgid "great-great-great-uncle"
18293msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18294
18295#: app/Functions/Functions.php:1599
18296msgctxt "great-great-grandparent’s brother"
18297msgid "great-great-great-uncle"
18298msgstr "arrière-arrière-grand-oncle"
18299
18300#: app/Functions/Functions.php:1769
18301msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandson"
18302msgid "great-great-nephew"
18303msgstr "arrière-petit-neveu"
18304
18305#: app/Functions/Functions.php:1773
18306msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandson"
18307msgid "great-great-nephew"
18308msgstr "arrière-petit-neveu"
18309
18310#: app/Functions/Functions.php:1776
18311msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew"
18312msgid "great-great-nephew"
18313msgstr "arrière-petit-neveu"
18314
18315#: app/Functions/Functions.php:1792
18316msgctxt "(a man’s) brother’s great-grandchild"
18317msgid "great-great-nephew/niece"
18318msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18319
18320#: app/Functions/Functions.php:1796
18321msgctxt "(a man’s) sister’s great-grandchild"
18322msgid "great-great-nephew/niece"
18323msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18324
18325#: app/Functions/Functions.php:1799
18326msgctxt "(a woman’s) great-great-nephew/niece"
18327msgid "great-great-nephew/niece"
18328msgstr "arrière-petit(e)-neveu/nièce"
18329
18330#: app/Functions/Functions.php:1781
18331msgctxt "(a man’s) brother’s great-granddaughter"
18332msgid "great-great-niece"
18333msgstr "arrière-petite-nièce"
18334
18335#: app/Functions/Functions.php:1785
18336msgctxt "(a man’s) sister’s great-granddaughter"
18337msgid "great-great-niece"
18338msgstr "arrière-petite-nièce"
18339
18340#: app/Functions/Functions.php:1788
18341msgctxt "(a woman’s) great-great-niece"
18342msgid "great-great-niece"
18343msgstr "arrière-petite-nièce"
18344
18345#: app/Functions/Functions.php:1573
18346msgctxt "great-grandfather’s brother"
18347msgid "great-great-uncle"
18348msgstr "arrière-grand-oncle"
18349
18350#: app/Functions/Functions.php:1577
18351msgctxt "great-grandmother’s brother"
18352msgid "great-great-uncle"
18353msgstr "arrière-grand-oncle"
18354
18355#: app/Functions/Functions.php:1580
18356msgctxt "great-grandparent’s brother"
18357msgid "great-great-uncle"
18358msgstr "arrière-grand-oncle"
18359
18360#: app/Functions/Functions.php:929
18361msgctxt "(a man’s) brother’s child’s son"
18362msgid "great-nephew"
18363msgstr "petit-neveu"
18364
18365#: app/Functions/Functions.php:949
18366msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s son"
18367msgid "great-nephew"
18368msgstr "petit-neveu"
18369
18370#: app/Functions/Functions.php:967
18371msgctxt "(a man’s) brother’s son’s son"
18372msgid "great-nephew"
18373msgstr "petit-neveu"
18374
18375#: app/Functions/Functions.php:1249
18376msgctxt "(a man’s) sister’s child’s son"
18377msgid "great-nephew"
18378msgstr "petit-neveu"
18379
18380#: app/Functions/Functions.php:1269
18381msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s son"
18382msgid "great-nephew"
18383msgstr "petit-neveu"
18384
18385#: app/Functions/Functions.php:1293
18386msgctxt "(a man’s) sister’s son’s son"
18387msgid "great-nephew"
18388msgstr "petit-neveu"
18389
18390#: app/Functions/Functions.php:932
18391msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s son"
18392msgid "great-nephew"
18393msgstr "petit-neveu"
18394
18395#: app/Functions/Functions.php:952
18396msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s son"
18397msgid "great-nephew"
18398msgstr "petit-neveu"
18399
18400#: app/Functions/Functions.php:970
18401msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s son"
18402msgid "great-nephew"
18403msgstr "petit-neveu"
18404
18405#: app/Functions/Functions.php:1252
18406msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s son"
18407msgid "great-nephew"
18408msgstr "petit-neveu"
18409
18410#: app/Functions/Functions.php:1272
18411msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s son"
18412msgid "great-nephew"
18413msgstr "petit-neveu"
18414
18415#: app/Functions/Functions.php:1296
18416msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s son"
18417msgid "great-nephew"
18418msgstr "petit-neveu"
18419
18420#: app/Functions/Functions.php:1218
18421msgctxt "sibling’s child’s son"
18422msgid "great-nephew"
18423msgstr "petit-neveu"
18424
18425#: app/Functions/Functions.php:1226
18426msgctxt "sibling’s daughter’s son"
18427msgid "great-nephew"
18428msgstr "petit-neveu"
18429
18430#: app/Functions/Functions.php:1232
18431msgctxt "sibling’s son’s son"
18432msgid "great-nephew"
18433msgstr "petit-neveu"
18434
18435#: app/Functions/Functions.php:917
18436msgctxt "(a man’s) brother’s child’s child"
18437msgid "great-nephew/niece"
18438msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18439
18440#: app/Functions/Functions.php:935
18441msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s child"
18442msgid "great-nephew/niece"
18443msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18444
18445#: app/Functions/Functions.php:955
18446msgctxt "(a man’s) brother’s son’s child"
18447msgid "great-nephew/niece"
18448msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18449
18450#: app/Functions/Functions.php:1237
18451msgctxt "(a man’s) sister’s child’s child"
18452msgid "great-nephew/niece"
18453msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18454
18455#: app/Functions/Functions.php:1255
18456msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s child"
18457msgid "great-nephew/niece"
18458msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18459
18460#: app/Functions/Functions.php:1281
18461msgctxt "(a man’s) sister’s son’s child"
18462msgid "great-nephew/niece"
18463msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18464
18465#: app/Functions/Functions.php:920
18466msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s child"
18467msgid "great-nephew/niece"
18468msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18469
18470#: app/Functions/Functions.php:938
18471msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s child"
18472msgid "great-nephew/niece"
18473msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18474
18475#: app/Functions/Functions.php:958
18476msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s child"
18477msgid "great-nephew/niece"
18478msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18479
18480#: app/Functions/Functions.php:1240
18481msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s child"
18482msgid "great-nephew/niece"
18483msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18484
18485#: app/Functions/Functions.php:1258
18486msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s child"
18487msgid "great-nephew/niece"
18488msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18489
18490#: app/Functions/Functions.php:1284
18491msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s child"
18492msgid "great-nephew/niece"
18493msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18494
18495#: app/Functions/Functions.php:1214
18496msgctxt "sibling’s child’s child"
18497msgid "great-nephew/niece"
18498msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18499
18500#: app/Functions/Functions.php:1220
18501msgctxt "sibling’s daughter’s child"
18502msgid "great-nephew/niece"
18503msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18504
18505#: app/Functions/Functions.php:1228
18506msgctxt "sibling’s son’s child"
18507msgid "great-nephew/niece"
18508msgstr "petit-neveu/petite-nièce"
18509
18510#: app/Functions/Functions.php:923
18511msgctxt "(a man’s) brother’s child’s daughter"
18512msgid "great-niece"
18513msgstr "petite-nièce"
18514
18515#: app/Functions/Functions.php:941
18516msgctxt "(a man’s) brother’s daughter’s daughter"
18517msgid "great-niece"
18518msgstr "petite-nièce"
18519
18520#: app/Functions/Functions.php:961
18521msgctxt "(a man’s) brother’s son’s daughter"
18522msgid "great-niece"
18523msgstr "petite-nièce"
18524
18525#: app/Functions/Functions.php:1243
18526msgctxt "(a man’s) sister’s child’s daughter"
18527msgid "great-niece"
18528msgstr "petite-nièce"
18529
18530#: app/Functions/Functions.php:1261
18531msgctxt "(a man’s) sister’s daughter’s daughter"
18532msgid "great-niece"
18533msgstr "petite-nièce"
18534
18535#: app/Functions/Functions.php:1287
18536msgctxt "(a man’s) sister’s son’s daughter"
18537msgid "great-niece"
18538msgstr "petite-nièce"
18539
18540#: app/Functions/Functions.php:926
18541msgctxt "(a woman’s) brother’s child’s daughter"
18542msgid "great-niece"
18543msgstr "petite-nièce"
18544
18545#: app/Functions/Functions.php:944
18546msgctxt "(a woman’s) brother’s daughter’s daughter"
18547msgid "great-niece"
18548msgstr "petite-nièce"
18549
18550#: app/Functions/Functions.php:964
18551msgctxt "(a woman’s) brother’s son’s daughter"
18552msgid "great-niece"
18553msgstr "petite-nièce"
18554
18555#: app/Functions/Functions.php:1246
18556msgctxt "(a woman’s) sister’s child’s daughter"
18557msgid "great-niece"
18558msgstr "petite-nièce"
18559
18560#: app/Functions/Functions.php:1264
18561msgctxt "(a woman’s) sister’s daughter’s daughter"
18562msgid "great-niece"
18563msgstr "petite-nièce"
18564
18565#: app/Functions/Functions.php:1290
18566msgctxt "(a woman’s) sister’s son’s daughter"
18567msgid "great-niece"
18568msgstr "petite-nièce"
18569
18570#: app/Functions/Functions.php:1216
18571msgctxt "sibling’s child’s daughter"
18572msgid "great-niece"
18573msgstr "petite-nièce"
18574
18575#: app/Functions/Functions.php:1222
18576msgctxt "sibling’s daughter’s daughter"
18577msgid "great-niece"
18578msgstr "petite-nièce"
18579
18580#: app/Functions/Functions.php:1230
18581msgctxt "sibling’s son’s daughter"
18582msgid "great-niece"
18583msgstr "petite-nièce"
18584
18585#: app/Functions/Functions.php:1038
18586msgctxt "father’s father’s brother"
18587msgid "great-uncle"
18588msgstr "grand-oncle"
18589
18590#: app/Functions/Functions.php:1356
18591msgctxt "father’s father’s sister’s husband"
18592msgid "great-uncle"
18593msgstr "grand-oncle"
18594
18595#: app/Functions/Functions.php:1050
18596msgctxt "father’s mother’s brother"
18597msgid "great-uncle"
18598msgstr "grand-oncle"
18599
18600#: app/Functions/Functions.php:1362
18601msgctxt "father’s mother’s sister’s husband"
18602msgid "great-uncle"
18603msgstr "grand-oncle"
18604
18605#: app/Functions/Functions.php:1062
18606msgctxt "father’s parent’s brother"
18607msgid "great-uncle"
18608msgstr "grand-oncle paternel"
18609
18610#: app/Functions/Functions.php:1368
18611msgctxt "father’s parent’s sister’s husband"
18612msgid "great-uncle"
18613msgstr "grand-oncle"
18614
18615#: app/Functions/Functions.php:1118
18616msgctxt "mother’s father’s brother"
18617msgid "great-uncle"
18618msgstr "grand-oncle maternel"
18619
18620#: app/Functions/Functions.php:1374
18621msgctxt "mother’s father’s sister’s husband"
18622msgid "great-uncle"
18623msgstr "grand-oncle"
18624
18625#: app/Functions/Functions.php:1136
18626msgctxt "mother’s mother’s brother"
18627msgid "great-uncle"
18628msgstr "grand-oncle"
18629
18630#: app/Functions/Functions.php:1380
18631msgctxt "mother’s mother’s sister’s husband"
18632msgid "great-uncle"
18633msgstr "grand-oncle"
18634
18635#: app/Functions/Functions.php:1148
18636msgctxt "mother’s parent’s brother"
18637msgid "great-uncle"
18638msgstr "grand-oncle"
18639
18640#: app/Functions/Functions.php:1386
18641msgctxt "mother’s parent’s sister’s husband"
18642msgid "great-uncle"
18643msgstr "grand-oncle"
18644
18645#: app/Functions/Functions.php:1170
18646msgctxt "parent’s father’s brother"
18647msgid "great-uncle"
18648msgstr "grand-oncle"
18649
18650#: app/Functions/Functions.php:1392
18651msgctxt "parent’s father’s sister’s husband"
18652msgid "great-uncle"
18653msgstr "grand-oncle"
18654
18655#: app/Functions/Functions.php:1182
18656msgctxt "parent’s mother’s brother"
18657msgid "great-uncle"
18658msgstr "grand-oncle"
18659
18660#: app/Functions/Functions.php:1398
18661msgctxt "parent’s mother’s sister’s husband"
18662msgid "great-uncle"
18663msgstr "grand-oncle"
18664
18665#: app/Functions/Functions.php:1194
18666msgctxt "parent’s parent’s brother"
18667msgid "great-uncle"
18668msgstr "grand-oncle"
18669
18670#: app/Functions/Functions.php:1404
18671msgctxt "parent’s parent’s sister’s husband"
18672msgid "great-uncle"
18673msgstr "grand-oncle"
18674
18675#. I18N: layout option for the fan chart
18676#: app/Module/FanChartModule.php:575
18677msgid "half circle"
18678msgstr "demi-cercle"
18679
18680#: app/Functions/Functions.php:796
18681msgctxt "father’s son"
18682msgid "half-brother"
18683msgstr "demi-frère"
18684
18685#: app/Functions/Functions.php:834
18686msgctxt "mother’s son"
18687msgid "half-brother"
18688msgstr "demi-frère"
18689
18690#: app/Functions/Functions.php:852
18691msgctxt "parent’s son"
18692msgid "half-brother"
18693msgstr "demi-frère"
18694
18695#: app/Functions/Functions.php:782
18696msgctxt "father’s child"
18697msgid "half-sibling"
18698msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18699
18700#: app/Functions/Functions.php:818
18701msgctxt "mother’s child"
18702msgid "half-sibling"
18703msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18704
18705#: app/Functions/Functions.php:838
18706msgctxt "parent’s child"
18707msgid "half-sibling"
18708msgstr "demi-frère/demi-sœur"
18709
18710#: app/Functions/Functions.php:784
18711msgctxt "father’s daughter"
18712msgid "half-sister"
18713msgstr "demi-sœur"
18714
18715#: app/Functions/Functions.php:820
18716msgctxt "mother’s daughter"
18717msgid "half-sister"
18718msgstr "demi-sœur"
18719
18720#: app/Functions/Functions.php:840
18721msgctxt "parent’s daughter"
18722msgid "half-sister"
18723msgstr "demi-sœur"
18724
18725#. I18N: reflexive pronoun
18726#: app/Functions/Functions.php:190
18727msgid "herself"
18728msgstr "elle"
18729
18730#. I18N: Examples of valid time formats (hours:minutes:seconds)
18731#: app/Functions/FunctionsEdit.php:583
18732msgid "hh:mm or hh:mm:ss"
18733msgstr "hh:mm ou hh:mm:ss"
18734
18735#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
18736#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
18737#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
18738#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
18739#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
18740#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
18741#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
18742msgid "hide"
18743msgstr "masquer"
18744
18745#. I18N: reflexive pronoun
18746#: app/Functions/Functions.php:187
18747msgid "himself"
18748msgstr "lui"
18749
18750#: app/Functions/Functions.php:629
18751msgid "husband"
18752msgstr "mari"
18753
18754#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18755#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:143
18756msgid "immigration name"
18757msgstr "nom à l’immigration"
18758
18759#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18760#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:139
18761msgctxt "FEMALE"
18762msgid "immigration name"
18763msgstr "nom à l’immigration"
18764
18765#. I18N: A name taken on immigration - e.g. migrants to the USA frequently anglicized their names
18766#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:134
18767msgctxt "MALE"
18768msgid "immigration name"
18769msgstr "nom à l’immigration"
18770
18771#. I18N: A button label.
18772#: resources/views/admin/locations.phtml:141
18773msgid "import"
18774msgstr "importer"
18775
18776#. I18N: A button label.
18777#: resources/views/admin/locations.phtml:120
18778msgid "import file"
18779msgstr "importer le fichier"
18780
18781#. I18N: Gedcom INT dates
18782#: app/Date.php:353
18783#, php-format
18784msgid "interpreted %s (%s)"
18785msgstr "interprété %s (%s)"
18786
18787#: resources/views/search-general-page.phtml:92
18788#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:93
18789msgid "invert selection"
18790msgstr "inverser la sélection"
18791
18792#. I18N: a month in the French republican calendar
18793#: app/Date/FrenchDate.php:159
18794msgctxt "GENITIVE"
18795msgid "jours complementaires"
18796msgstr "jours complémentaires"
18797
18798#. I18N: a month in the French republican calendar
18799#: app/Date/FrenchDate.php:253
18800msgctxt "INSTRUMENTAL"
18801msgid "jours complementaires"
18802msgstr "jours complémentaires"
18803
18804#. I18N: a month in the French republican calendar
18805#: app/Date/FrenchDate.php:206
18806msgctxt "LOCATIVE"
18807msgid "jours complementaires"
18808msgstr "jours complémentaires"
18809
18810#. I18N: a month in the French republican calendar
18811#: app/Date/FrenchDate.php:112
18812msgctxt "NOMINATIVE"
18813msgid "jours complementaires"
18814msgstr "jours complémentaires"
18815
18816#. I18N: A button label, last page
18817#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:575
18818#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:17
18819#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:103
18820#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:202
18821msgid "last"
18822msgstr "dernier"
18823
18824#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:584
18825msgctxt "Show the [first/last] [N] parts of a place name."
18826msgid "last"
18827msgstr "dernière"
18828
18829#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
18830msgid "left"
18831msgstr "vers la gauche"
18832
18833#. I18N: Layout option for lists of names
18834#. I18N: An option in a list-box
18835#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:727
18836#: app/Module/OnThisDayModule.php:238 app/Module/RecentChangesModule.php:184
18837#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:182
18838#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:259
18839#: app/Module/YahrzeitModule.php:242
18840msgid "list"
18841msgstr "liste"
18842
18843#: app/Http/Controllers/Admin/LocationController.php:761
18844#, php-format
18845msgid "locations updated: %s, locations added: %s"
18846msgstr "lieux mis à jour : %s, lieux ajoutés : %s"
18847
18848#. I18N: A woman’s name, before she marries (in cultures where women take their new husband’s name on marriage)
18849#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:148
18850msgid "maiden name"
18851msgstr "nom de jeune fille"
18852
18853#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:130
18854msgid "managers"
18855msgstr "gestionnaires"
18856
18857#. I18N: https://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
18858#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:745
18859msgid "markdown"
18860msgstr "markdown"
18861
18862#: app/Statistics/Repository/EventRepository.php:325
18863msgid "marriage"
18864msgstr "mariage"
18865
18866#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:245
18867msgctxt "FEMALE"
18868msgid "married"
18869msgstr "mariée"
18870
18871#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:176
18872msgctxt "MALE"
18873msgid "married"
18874msgstr "marié"
18875
18876#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18877#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:162
18878msgid "married name"
18879msgstr "nom après mariage"
18880
18881#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18882#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:158
18883msgctxt "FEMALE"
18884msgid "married name"
18885msgstr "nom après mariage"
18886
18887#. I18N: A name taken on marriage - usually the wife takes the husband’s surname
18888#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:153
18889msgctxt "MALE"
18890msgid "married name"
18891msgstr "nom après mariage"
18892
18893#: app/Functions/Functions.php:822
18894msgctxt "mother’s father"
18895msgid "maternal grandfather"
18896msgstr "grand-père maternel"
18897
18898#: app/Functions/Functions.php:826
18899msgctxt "mother’s mother"
18900msgid "maternal grandmother"
18901msgstr "grand-mère maternelle"
18902
18903#: app/Functions/Functions.php:828
18904msgctxt "mother’s parent"
18905msgid "maternal grandparent"
18906msgstr "grands-parents maternels"
18907
18908#. I18N: A system where children take their mother’s surname
18909#: app/SurnameTradition.php:88
18910msgid "matrilineal"
18911msgstr "matrilinéaire"
18912
18913#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:13
18914#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:13
18915#: resources/views/modules/yahrzeit/config.phtml:14
18916#, php-format
18917msgid "maximum %s day"
18918msgid_plural "maximum %s days"
18919msgstr[0] "maximum %s jour"
18920msgstr[1] "maximum %s jours"
18921
18922#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:26
18923#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:45
18924#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:87
18925#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:129
18926#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:149
18927msgid "members"
18928msgstr "membres"
18929
18930#. I18N: Name of a theme.
18931#: app/Module/MinimalTheme.php:39
18932msgid "minimal"
18933msgstr "minimal"
18934
18935#: app/Functions/Functions.php:615
18936msgid "mother"
18937msgstr "mère"
18938
18939#: app/Functions/Functions.php:808
18940msgctxt "husband’s mother"
18941msgid "mother-in-law"
18942msgstr "belle-mère"
18943
18944#: app/Functions/Functions.php:888
18945msgctxt "spouse’s mother"
18946msgid "mother-in-law"
18947msgstr "belle-mère"
18948
18949#: app/Functions/Functions.php:906
18950msgctxt "wife’s mother"
18951msgid "mother-in-law"
18952msgstr "belle-mère"
18953
18954#: app/Functions/Functions.php:894
18955msgctxt "spouse’s parent"
18956msgid "mother/father-in-law"
18957msgstr "belle-mère/beau-père"
18958
18959#: app/Functions/Functions.php:756
18960msgctxt "brother’s son"
18961msgid "nephew"
18962msgstr "neveu"
18963
18964#: app/Functions/Functions.php:1108
18965msgctxt "husband’s brother’s son"
18966msgid "nephew"
18967msgstr "neveu"
18968
18969#: app/Functions/Functions.php:1104
18970msgctxt "husband’s sibling’s son"
18971msgid "nephew"
18972msgstr "neveu"
18973
18974#: app/Functions/Functions.php:1106
18975msgctxt "husband’s sister’s son"
18976msgid "nephew"
18977msgstr "neveu"
18978
18979#: app/Functions/Functions.php:860
18980msgctxt "sibling’s son"
18981msgid "nephew"
18982msgstr "neveu"
18983
18984#: app/Functions/Functions.php:870
18985msgctxt "sister’s son"
18986msgid "nephew"
18987msgstr "neveu"
18988
18989#: app/Functions/Functions.php:1348
18990msgctxt "wife’s brother’s son"
18991msgid "nephew"
18992msgstr "neveu"
18993
18994#: app/Functions/Functions.php:1344
18995msgctxt "wife’s sibling’s son"
18996msgid "nephew"
18997msgstr "neveu"
18998
18999#: app/Functions/Functions.php:1346
19000msgctxt "wife’s sister’s son"
19001msgid "nephew"
19002msgstr "neveu"
19003
19004#: app/Functions/Functions.php:946
19005msgctxt "brother’s daughter’s husband"
19006msgid "nephew-in-law"
19007msgstr "neveu par alliance"
19008
19009#: app/Functions/Functions.php:1224
19010msgctxt "sibling’s daughter’s husband"
19011msgid "nephew-in-law"
19012msgstr "neveu par alliance"
19013
19014#: app/Functions/Functions.php:1266
19015msgctxt "sisters’s daughter’s husband"
19016msgid "nephew-in-law"
19017msgstr "neveu par alliance"
19018
19019#: app/Functions/Functions.php:752
19020msgctxt "brother’s child"
19021msgid "nephew/niece"
19022msgstr "neveu/nièce"
19023
19024#: app/Functions/Functions.php:1096
19025msgctxt "husband’s brother’s child"
19026msgid "nephew/niece"
19027msgstr "neveu/nièce"
19028
19029#: app/Functions/Functions.php:1092
19030msgctxt "husband’s sibling’s child"
19031msgid "nephew/niece"
19032msgstr "neveu/nièce"
19033
19034#: app/Functions/Functions.php:1094
19035msgctxt "husband’s sister’s child"
19036msgid "nephew/niece"
19037msgstr "neveu/nièce"
19038
19039#: app/Functions/Functions.php:856
19040msgctxt "sibling’s child"
19041msgid "nephew/niece"
19042msgstr "neveu/nièce"
19043
19044#: app/Functions/Functions.php:864
19045msgctxt "sister’s child"
19046msgid "nephew/niece"
19047msgstr "neveu/nièce"
19048
19049#: app/Functions/Functions.php:1336
19050msgctxt "wife’s brother’s child"
19051msgid "nephew/niece"
19052msgstr "neveu/nièce"
19053
19054#: app/Functions/Functions.php:1332
19055msgctxt "wife’s sibling’s child"
19056msgid "nephew/niece"
19057msgstr "neveu/nièce"
19058
19059#: app/Functions/Functions.php:1334
19060msgctxt "wife’s sister’s child"
19061msgid "nephew/niece"
19062msgstr "neveu/nièce"
19063
19064#: app/Functions/FunctionsEdit.php:587
19065msgid "never"
19066msgstr "jamais"
19067
19068#. I18N: A button label, next page
19069#: resources/views/admin/data-fix-select.phtml:49
19070#: resources/views/individual-page.phtml:79
19071#: resources/views/layouts/default.phtml:165
19072#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:19
19073#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:66
19074#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:70
19075#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:96
19076#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:195
19077#: resources/views/setup/step-1-language.phtml:39
19078#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:67
19079#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:75
19080#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:114
19081#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:101
19082#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:75
19083#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:101
19084#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:86
19085msgid "next"
19086msgstr "suivant"
19087
19088#: app/Functions/Functions.php:754
19089msgctxt "brother’s daughter"
19090msgid "niece"
19091msgstr "nièce"
19092
19093#: app/Functions/Functions.php:1102
19094msgctxt "husband’s brother’s daughter"
19095msgid "niece"
19096msgstr "nièce"
19097
19098#: app/Functions/Functions.php:1098
19099msgctxt "husband’s sibling’s daughter"
19100msgid "niece"
19101msgstr "nièce"
19102
19103#: app/Functions/Functions.php:1100
19104msgctxt "husband’s sister’s daughter"
19105msgid "niece"
19106msgstr "nièce"
19107
19108#: app/Functions/Functions.php:858
19109msgctxt "sibling’s daughter"
19110msgid "niece"
19111msgstr "nièce"
19112
19113#: app/Functions/Functions.php:866
19114msgctxt "sister’s daughter"
19115msgid "niece"
19116msgstr "nièce"
19117
19118#: app/Functions/Functions.php:1342
19119msgctxt "wife’s brother’s daughter"
19120msgid "niece"
19121msgstr "nièce"
19122
19123#: app/Functions/Functions.php:1338
19124msgctxt "wife’s sibling’s daughter"
19125msgid "niece"
19126msgstr "nièce"
19127
19128#: app/Functions/Functions.php:1340
19129msgctxt "wife’s sister’s daughter"
19130msgid "niece"
19131msgstr "nièce"
19132
19133#: app/Functions/Functions.php:972
19134msgctxt "brother’s son’s wife"
19135msgid "niece-in-law"
19136msgstr "nièce par alliance"
19137
19138#: app/Functions/Functions.php:1234
19139msgctxt "sibling’s son’s wife"
19140msgid "niece-in-law"
19141msgstr "nièce par alliance"
19142
19143#: app/Functions/Functions.php:1298
19144msgctxt "sisters’s son’s wife"
19145msgid "niece-in-law"
19146msgstr "nièce par alliance"
19147
19148#: app/Functions/Functions.php:478
19149msgid "ninth cousin"
19150msgstr "cousin(e) au neuvième degré"
19151
19152#: app/Functions/Functions.php:442
19153msgctxt "FEMALE"
19154msgid "ninth cousin"
19155msgstr "cousine au neuvième degré"
19156
19157#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19158#: app/Functions/Functions.php:398
19159msgctxt "MALE"
19160msgid "ninth cousin"
19161msgstr "cousin au neuvième degré"
19162
19163#: app/Functions/FunctionsEdit.php:179 app/Functions/FunctionsEdit.php:213
19164#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
19165#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
19166#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:137
19167#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
19168#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
19169#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
19170#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
19171#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
19172#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
19173#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
19174#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
19175#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
19176#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
19177#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
19178#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
19179#: resources/views/lists/families-table.phtml:375
19180#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
19181#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
19182#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
19183#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
19184#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
19185#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
19186#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
19187#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
19188#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
19189#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
19190#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
19191#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
19192#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:255
19193#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:426
19194#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:609
19195#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:953
19196#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:182
19197#: resources/xml/reports/individual_report.xml:178
19198msgid "no"
19199msgstr "non"
19200
19201#. I18N: None of the other options
19202#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:743
19203#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:749
19204#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:456
19205#: app/Services/EmailService.php:221
19206#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:75
19207msgid "none"
19208msgstr "aucun"
19209
19210#: app/SurnameTradition.php:114
19211msgctxt "Surname tradition"
19212msgid "none"
19213msgstr "aucun"
19214
19215#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:118
19216msgid "numbers"
19217msgstr "nombres pour une famille"
19218
19219#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:56
19220#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:42
19221#: resources/xml/reports/birth_report.xml:32
19222#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:35
19223#: resources/xml/reports/change_report.xml:45
19224#: resources/xml/reports/death_report.xml:33
19225#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:43
19226#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:44
19227#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:89
19228#: resources/xml/reports/individual_report.xml:89
19229#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:31
19230#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:38
19231#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:44
19232msgid "of"
19233msgstr "de"
19234
19235#: app/Functions/FunctionsPrint.php:274
19236msgid "on the date of death"
19237msgstr "à la date du décès"
19238
19239#: app/Functions/Functions.php:619
19240msgid "parent"
19241msgstr "parent"
19242
19243#: app/Functions/Functions.php:679
19244msgid "partner"
19245msgstr "concubin(e)"
19246
19247#: app/Functions/Functions.php:659
19248msgctxt "FEMALE"
19249msgid "partner"
19250msgstr "concubine"
19251
19252#: app/Functions/Functions.php:639
19253msgctxt "MALE"
19254msgid "partner"
19255msgstr "concubin"
19256
19257#: app/SurnameTradition.php:77
19258msgctxt "Surname tradition"
19259msgid "paternal"
19260msgstr "paternel"
19261
19262#: app/Functions/Functions.php:786
19263msgctxt "father’s father"
19264msgid "paternal grandfather"
19265msgstr "grand-père paternel"
19266
19267#: app/Functions/Functions.php:788
19268msgctxt "father’s mother"
19269msgid "paternal grandmother"
19270msgstr "grand-mère paternelle"
19271
19272#: app/Functions/Functions.php:790
19273msgctxt "father’s parent"
19274msgid "paternal grandparent"
19275msgstr "grands-parents paternels"
19276
19277#. I18N: A system where children take their father’s surname
19278#: app/SurnameTradition.php:84
19279msgid "patrilineal"
19280msgstr "patrilinéaire"
19281
19282#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19283#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:126
19284msgid "pending"
19285msgstr "en attente"
19286
19287#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:123
19288msgid "percentage"
19289msgstr "pourcentage"
19290
19291#. I18N: A button label, previous page
19292#: resources/views/individual-page.phtml:75
19293#: resources/views/layouts/default.phtml:164
19294#: resources/views/lists/datatables-attributes.phtml:21
19295#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:56
19296#: resources/views/modules/batch_update/admin.phtml:60
19297#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:86
19298#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:185
19299#: resources/views/setup/step-2-server-checks.phtml:71
19300#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:79
19301#: resources/views/setup/step-4-database-mysql.phtml:118
19302#: resources/views/setup/step-4-database-pgsql.phtml:105
19303#: resources/views/setup/step-4-database-sqlite.phtml:79
19304#: resources/views/setup/step-4-database-sqlsvr.phtml:105
19305#: resources/views/setup/step-5-administrator.phtml:90
19306msgid "previous"
19307msgstr "précédent"
19308
19309#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 3”
19310#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:49
19311msgid "primary evidence"
19312msgstr "source primaire"
19313
19314#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 1”
19315#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:55
19316msgid "questionable evidence"
19317msgstr "source contestable"
19318
19319#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:751
19320#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:6
19321msgid "records"
19322msgstr "enregistrements"
19323
19324#: resources/views/family-page.phtml:22
19325#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:20
19326#: resources/views/individual-page.phtml:36 resources/views/media-page.phtml:34
19327#: resources/views/note-page.phtml:20 resources/views/repository-page.phtml:20
19328#: resources/views/source-page.phtml:21 resources/views/submitter-page.phtml:20
19329msgctxt "You should review the changes and then accept or reject them."
19330msgid "reject"
19331msgstr "rejeter"
19332
19333#: resources/views/family-page.phtml:16
19334#: resources/views/gedcom-record-page.phtml:14
19335#: resources/views/individual-page.phtml:27 resources/views/media-page.phtml:28
19336#: resources/views/note-page.phtml:14 resources/views/repository-page.phtml:14
19337#: resources/views/source-page.phtml:15 resources/views/submitter-page.phtml:14
19338msgctxt "You should review the deletion and then accept or reject it."
19339msgid "reject"
19340msgstr "rejeter"
19341
19342#. I18N: the status of an edit accepted/rejected/pending
19343#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesLogPage.php:124
19344msgid "rejected"
19345msgstr "rejeté"
19346
19347#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19348#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:176
19349msgid "religious name"
19350msgstr "nom en religion"
19351
19352#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19353#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:172
19354msgctxt "FEMALE"
19355msgid "religious name"
19356msgstr "nom en religion"
19357
19358#. I18N: A name taken when entering a religion or a religious order
19359#: app/GedcomCode/GedcomCodeName.php:167
19360msgctxt "MALE"
19361msgid "religious name"
19362msgstr "nom en religion"
19363
19364#. I18N: A button label.
19365#: resources/views/search-replace-page.phtml:44
19366msgid "replace"
19367msgstr "remplacer"
19368
19369#. I18N: A button label.
19370#: resources/views/admin/changes-log.phtml:87
19371#: resources/views/admin/site-logs.phtml:81
19372#: resources/views/modules/lifespans-chart/page.phtml:70
19373#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:65
19374#: resources/views/modules/timeline-chart/page.phtml:30
19375msgid "reset"
19376msgstr "réinitialisation"
19377
19378#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
19379msgid "right"
19380msgstr "vers la droite"
19381
19382#. I18N: A button label.
19383#: resources/views/admin/analytics-edit.phtml:31
19384#: resources/views/admin/components.phtml:139
19385#: resources/views/admin/location-edit.phtml:78
19386#: resources/views/admin/map-provider.phtml:55
19387#: resources/views/admin/merge-records-step-2.phtml:165
19388#: resources/views/admin/modules.phtml:267
19389#: resources/views/admin/site-mail.phtml:245
19390#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:90
19391#: resources/views/admin/site-registration.phtml:76
19392#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:947
19393#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:272
19394#: resources/views/admin/users-create.phtml:71
19395#: resources/views/admin/users-edit.phtml:329
19396#: resources/views/edit-account-page.phtml:152
19397#: resources/views/edit-blocks-page.phtml:48
19398#: resources/views/edit/add-fact.phtml:87
19399#: resources/views/edit/change-family-members.phtml:78
19400#: resources/views/edit/edit-fact.phtml:116
19401#: resources/views/edit/link-child-to-family.phtml:39
19402#: resources/views/edit/link-spouse-to-individual.phtml:31
19403#: resources/views/edit/new-individual.phtml:310
19404#: resources/views/edit/raw-gedcom-fact.phtml:31
19405#: resources/views/edit/raw-gedcom-record.phtml:57
19406#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:36
19407#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:95
19408#: resources/views/edit/reorder-media.phtml:34
19409#: resources/views/edit/reorder-names.phtml:36
19410#: resources/views/edit/shared-note.phtml:32
19411#: resources/views/modals/create-media-from-file.phtml:58
19412#: resources/views/modals/footer-save-cancel.phtml:10
19413#: resources/views/modules/custom-css-js/edit.phtml:40
19414#: resources/views/modules/edit-block-config.phtml:25
19415#: resources/views/modules/faq/edit.phtml:77
19416#: resources/views/modules/favorites/favorites.phtml:149
19417#: resources/views/modules/gedcom_news/edit.phtml:42
19418#: resources/views/modules/relationships-chart/config.phtml:46
19419#: resources/views/modules/sitemap/config.phtml:28
19420#: resources/views/modules/stories/edit.phtml:60
19421#: resources/views/modules/user_blog/edit.phtml:42
19422msgid "save"
19423msgstr "enregistrer"
19424
19425#. I18N: A button label.
19426#: resources/views/admin/changes-log.phtml:82
19427#: resources/views/admin/site-logs.phtml:76
19428#: resources/views/modules/media-list/page.phtml:62
19429#: resources/views/search-advanced-page.phtml:72
19430#: resources/views/search-general-page.phtml:105
19431#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:106
19432msgid "search"
19433msgstr "recherche"
19434
19435#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19436#: app/Functions/Functions.php:560
19437#, php-format
19438msgid "second %s"
19439msgstr "deuxième %s"
19440
19441#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19442#: app/Functions/Functions.php:538
19443#, php-format
19444msgctxt "FEMALE"
19445msgid "second %s"
19446msgstr "deuxième %s"
19447
19448#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19449#: app/Functions/Functions.php:515
19450#, php-format
19451msgctxt "MALE"
19452msgid "second %s"
19453msgstr "deuxième %s"
19454
19455#: app/Functions/Functions.php:464
19456msgid "second cousin"
19457msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19458
19459#: app/Functions/Functions.php:428
19460msgctxt "FEMALE"
19461msgid "second cousin"
19462msgstr "cousine issue de germain"
19463
19464#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19465#: app/Functions/Functions.php:377
19466msgctxt "MALE"
19467msgid "second cousin"
19468msgstr "cousin issu de germain"
19469
19470#: app/Functions/Functions.php:1465
19471msgctxt "grandfather’s brother’s grandchild"
19472msgid "second cousin"
19473msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19474
19475#: app/Functions/Functions.php:1457
19476msgctxt "grandfather’s brother’s granddaughter"
19477msgid "second cousin"
19478msgstr "cousine issue de germain"
19479
19480#: app/Functions/Functions.php:1461
19481msgctxt "grandfather’s brother’s grandson"
19482msgid "second cousin"
19483msgstr "cousin issu de germain"
19484
19485#: app/Functions/Functions.php:1489
19486msgctxt "grandfather’s sibling’s grandchild"
19487msgid "second cousin"
19488msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19489
19490#: app/Functions/Functions.php:1481
19491msgctxt "grandfather’s sibling’s granddaughter"
19492msgid "second cousin"
19493msgstr "cousine issue de germain"
19494
19495#: app/Functions/Functions.php:1485
19496msgctxt "grandfather’s sibling’s grandson"
19497msgid "second cousin"
19498msgstr "cousin issu de germain"
19499
19500#: app/Functions/Functions.php:1477
19501msgctxt "grandfather’s sister’s grandchild"
19502msgid "second cousin"
19503msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19504
19505#: app/Functions/Functions.php:1469
19506msgctxt "grandfather’s sister’s granddaughter"
19507msgid "second cousin"
19508msgstr "cousine issue de germain"
19509
19510#: app/Functions/Functions.php:1473
19511msgctxt "grandfather’s sister’s grandson"
19512msgid "second cousin"
19513msgstr "cousin issu de germain"
19514
19515#: app/Functions/Functions.php:1501
19516msgctxt "grandmother’s brother’s grandchild"
19517msgid "second cousin"
19518msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19519
19520#: app/Functions/Functions.php:1493
19521msgctxt "grandmother’s brother’s granddaughter"
19522msgid "second cousin"
19523msgstr "cousine issue de germain"
19524
19525#: app/Functions/Functions.php:1497
19526msgctxt "grandmother’s brother’s grandson"
19527msgid "second cousin"
19528msgstr "cousin issu de germain"
19529
19530#: app/Functions/Functions.php:1525
19531msgctxt "grandmother’s sibling’s grandchild"
19532msgid "second cousin"
19533msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19534
19535#: app/Functions/Functions.php:1517
19536msgctxt "grandmother’s sibling’s granddaughter"
19537msgid "second cousin"
19538msgstr "cousine issue de germain"
19539
19540#: app/Functions/Functions.php:1521
19541msgctxt "grandmother’s sibling’s grandson"
19542msgid "second cousin"
19543msgstr "cousin issu de germain"
19544
19545#: app/Functions/Functions.php:1513
19546msgctxt "grandmother’s sister’s grandchild"
19547msgid "second cousin"
19548msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19549
19550#: app/Functions/Functions.php:1505
19551msgctxt "grandmother’s sister’s granddaughter"
19552msgid "second cousin"
19553msgstr "cousine issue de germain"
19554
19555#: app/Functions/Functions.php:1509
19556msgctxt "grandmother’s sister’s grandson"
19557msgid "second cousin"
19558msgstr "cousin issu de germain"
19559
19560#: app/Functions/Functions.php:1537
19561msgctxt "grandparent’s brother’s grandchild"
19562msgid "second cousin"
19563msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19564
19565#: app/Functions/Functions.php:1529
19566msgctxt "grandparent’s brother’s granddaughter"
19567msgid "second cousin"
19568msgstr "cousine issue de germain"
19569
19570#: app/Functions/Functions.php:1533
19571msgctxt "grandparent’s brother’s grandson"
19572msgid "second cousin"
19573msgstr "cousin issu de germain"
19574
19575#: app/Functions/Functions.php:1561
19576msgctxt "grandparent’s sibling’s grandchild"
19577msgid "second cousin"
19578msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19579
19580#: app/Functions/Functions.php:1553
19581msgctxt "grandparent’s sibling’s granddaughter"
19582msgid "second cousin"
19583msgstr "cousine issue de germain"
19584
19585#: app/Functions/Functions.php:1557
19586msgctxt "grandparent’s sibling’s grandson"
19587msgid "second cousin"
19588msgstr "cousin issu de germain"
19589
19590#: app/Functions/Functions.php:1549
19591msgctxt "grandparent’s sister’s grandchild"
19592msgid "second cousin"
19593msgstr "cousin(e) issu(e) de germain"
19594
19595#: app/Functions/Functions.php:1541
19596msgctxt "grandparent’s sister’s granddaughter"
19597msgid "second cousin"
19598msgstr "cousine issue de germain"
19599
19600#: app/Functions/Functions.php:1545
19601msgctxt "grandparent’s sister’s grandson"
19602msgid "second cousin"
19603msgstr "cousin issu de germain"
19604
19605#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 2”
19606#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:52
19607msgid "secondary evidence"
19608msgstr "source secondaire"
19609
19610#. I18N: select all (of the family trees)
19611#: resources/views/search-general-page.phtml:89
19612#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:90
19613msgid "select all"
19614msgstr "sélectionner tout"
19615
19616#. I18N: select none (of the family trees)
19617#: resources/views/search-general-page.phtml:90
19618#: resources/views/search-phonetic-page.phtml:91
19619msgid "select none"
19620msgstr "désélectionner"
19621
19622#: app/Functions/Functions.php:612
19623msgid "self"
19624msgstr "lui/elle"
19625
19626#: app/Functions/Functions.php:474
19627msgid "seventh cousin"
19628msgstr "cousin(e) au septième degré"
19629
19630#: app/Functions/Functions.php:438
19631msgctxt "FEMALE"
19632msgid "seventh cousin"
19633msgstr "cousine au septième degré"
19634
19635#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19636#: app/Functions/Functions.php:392
19637msgctxt "MALE"
19638msgid "seventh cousin"
19639msgstr "cousin au septième degré"
19640
19641#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:290
19642#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:370
19643#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:385
19644#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:401
19645#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:526
19646#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:638
19647#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:653
19648#: resources/views/modules/faq/config.phtml:26
19649#: resources/views/modules/stories/config.phtml:21
19650msgid "show"
19651msgstr "afficher"
19652
19653#: resources/views/modules/statistics-chart/custom.phtml:200
19654msgid "show the chart"
19655msgstr "Afficher le graphique"
19656
19657#: app/Functions/Functions.php:748
19658msgid "sibling"
19659msgstr "frère/sœur"
19660
19661#. I18N: A button label.
19662#: resources/views/login-page.phtml:56
19663#: resources/views/modules/login_block/sign-in.phtml:33
19664msgid "sign in"
19665msgstr "connexion"
19666
19667#. I18N: A button label.
19668#: resources/views/modules/login_block/sign-out.phtml:14
19669msgid "sign out"
19670msgstr "déconnexion"
19671
19672#: app/Functions/Functions.php:727
19673msgid "sister"
19674msgstr "sœur"
19675
19676#: app/Functions/Functions.php:758
19677msgctxt "brother’s wife"
19678msgid "sister-in-law"
19679msgstr "belle-sœur"
19680
19681#: app/Functions/Functions.php:978
19682msgctxt "brother’s wife’s sister"
19683msgid "sister-in-law"
19684msgstr "sœur de la belle-sœur"
19685
19686#: app/Functions/Functions.php:1088
19687msgctxt "husband’s brother’s wife"
19688msgid "sister-in-law"
19689msgstr "femme du beau-frère"
19690
19691#: app/Functions/Functions.php:812
19692msgctxt "husband’s sister"
19693msgid "sister-in-law"
19694msgstr "belle-sœur"
19695
19696#: app/Functions/Functions.php:1278
19697msgctxt "sister’s husband’s sister"
19698msgid "sister-in-law"
19699msgstr "sœur de la belle-sœur"
19700
19701#: app/Functions/Functions.php:890
19702msgctxt "spouse’s sister"
19703msgid "sister-in-law"
19704msgstr "belle-sœur"
19705
19706#: app/Functions/Functions.php:1328
19707msgctxt "wife’s brother’s wife"
19708msgid "sister-in-law"
19709msgstr "femme du beau-frère"
19710
19711#: app/Functions/Functions.php:910
19712msgctxt "wife’s sister"
19713msgid "sister-in-law"
19714msgstr "belle-sœur"
19715
19716#: app/Functions/Functions.php:472
19717msgid "sixth cousin"
19718msgstr "cousin(e) au sixième degré"
19719
19720#: app/Functions/Functions.php:436
19721msgctxt "FEMALE"
19722msgid "sixth cousin"
19723msgstr "cousine au sixième degré"
19724
19725#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19726#: app/Functions/Functions.php:389
19727msgctxt "MALE"
19728msgid "sixth cousin"
19729msgstr "cousin au sixième degré"
19730
19731#: app/Functions/Functions.php:681
19732msgid "son"
19733msgstr "fils"
19734
19735#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:295
19736msgid "son of"
19737msgstr "fils de"
19738
19739#: app/Functions/Functions.php:764
19740msgctxt "child’s husband"
19741msgid "son-in-law"
19742msgstr "beau-fils"
19743
19744#: app/Functions/Functions.php:776
19745msgctxt "daughter’s husband"
19746msgid "son-in-law"
19747msgstr "beau-fils"
19748
19749#: app/Functions/Functions.php:1016
19750msgctxt "daughter’s husband’s father"
19751msgid "son-in-law’s father"
19752msgstr "père du beau-fils"
19753
19754#: app/Functions/Functions.php:1018
19755msgctxt "daughter’s husband’s mother"
19756msgid "son-in-law’s mother"
19757msgstr "mère du beau-fils"
19758
19759#: app/Functions/Functions.php:1020
19760msgctxt "daughter’s husband’s parent"
19761msgid "son-in-law’s parent"
19762msgstr "parent du beau-fils"
19763
19764#: app/Functions/Functions.php:768
19765msgctxt "child’s spouse"
19766msgid "son/daughter-in-law"
19767msgstr "beau-fils/belle-fille"
19768
19769#. I18N: An option in a list-box
19770#: app/Module/OnThisDayModule.php:247
19771#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:268
19772#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19773msgid "sort by date"
19774msgstr "Trier par date"
19775
19776#. I18N: A button label.
19777#: resources/views/edit/reorder-children.phtml:41
19778#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19779#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19780#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19781#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19782#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19783#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19784#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19785msgid "sort by date of birth"
19786msgstr "Trier par date de naissance"
19787
19788#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19789#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19790#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19791#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19792msgid "sort by date of death"
19793msgstr "Trier par date de décès"
19794
19795#. I18N: A button label.
19796#: resources/views/edit/reorder-families.phtml:30
19797#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19798msgid "sort by date of marriage"
19799msgstr "Trier par date de mariage"
19800
19801#. I18N: An option in a list-box
19802#: app/Module/RecentChangesModule.php:195
19803msgid "sort by date, newest first"
19804msgstr "Trier par date, les plus récentes en premier"
19805
19806#. I18N: An option in a list-box
19807#: app/Module/RecentChangesModule.php:193
19808msgid "sort by date, oldest first"
19809msgstr "Trier par date, les plus anciennes en premier"
19810
19811#. I18N: An option in a list-box
19812#: app/Module/OnThisDayModule.php:245 app/Module/RecentChangesModule.php:191
19813#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:266
19814#: resources/xml/reports/bdm_report.xml:11
19815#: resources/xml/reports/birth_report.xml:9
19816#: resources/xml/reports/cemetery_report.xml:6
19817#: resources/xml/reports/change_report.xml:7
19818#: resources/xml/reports/death_report.xml:9
19819#: resources/xml/reports/fact_sources.xml:7
19820#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:8
19821#: resources/xml/reports/marriage_report.xml:9
19822#: resources/xml/reports/occupation_report.xml:6
19823#: resources/xml/reports/relative_ext_report.xml:7
19824msgid "sort by name"
19825msgstr "Trier par nom"
19826
19827#: app/Functions/Functions.php:669
19828msgid "spouse"
19829msgstr "époux / épouse"
19830
19831#. I18N: Secure Sockets Layer - a secure communications protocol
19832#: app/Services/EmailService.php:223
19833msgid "ssl"
19834msgstr "SSL"
19835
19836#: app/Functions/Functions.php:1086
19837msgctxt "father’s wife’s son"
19838msgid "step-brother"
19839msgstr "demi-frère par alliance"
19840
19841#: app/Functions/Functions.php:1134
19842msgctxt "mother’s husband’s son"
19843msgid "step-brother"
19844msgstr "beau-frère"
19845
19846#: app/Functions/Functions.php:1212
19847msgctxt "parent’s spouse’s son"
19848msgid "step-brother"
19849msgstr "beau-frère par alliance"
19850
19851#: app/Functions/Functions.php:802
19852msgctxt "husband’s child"
19853msgid "step-child"
19854msgstr "beau-fils/belle-fille"
19855
19856#: app/Functions/Functions.php:882
19857msgctxt "spouse’s child"
19858msgid "step-child"
19859msgstr "beau-fils/belle-fille"
19860
19861#: app/Functions/Functions.php:900
19862msgctxt "wife’s child"
19863msgid "step-child"
19864msgstr "beau-fils/belle-fille"
19865
19866#: app/Functions/Functions.php:804
19867msgctxt "husband’s daughter"
19868msgid "step-daughter"
19869msgstr "belle-fille"
19870
19871#: app/Functions/Functions.php:884
19872msgctxt "spouse’s daughter"
19873msgid "step-daughter"
19874msgstr "belle-fille"
19875
19876#: app/Functions/Functions.php:902
19877msgctxt "wife’s daughter"
19878msgid "step-daughter"
19879msgstr "belle-fille"
19880
19881#: app/Functions/Functions.php:824
19882msgctxt "mother’s husband"
19883msgid "step-father"
19884msgstr "beau-père"
19885
19886#: app/Functions/Functions.php:798
19887msgctxt "father’s wife"
19888msgid "step-mother"
19889msgstr "belle-mère"
19890
19891#: app/Functions/Functions.php:854
19892msgctxt "parent’s spouse"
19893msgid "step-parent"
19894msgstr "beau-parent"
19895
19896#: app/Functions/Functions.php:1082
19897msgctxt "father’s wife’s child"
19898msgid "step-sibling"
19899msgstr "frère/sœur par alliance"
19900
19901#: app/Functions/Functions.php:1130
19902msgctxt "mother’s husband’s child"
19903msgid "step-sibling"
19904msgstr "frère/sœur par alliance"
19905
19906#: app/Functions/Functions.php:1208
19907msgctxt "parent’s spouse’s child"
19908msgid "step-sibling"
19909msgstr "frère/sœur par alliance"
19910
19911#: app/Functions/Functions.php:1084
19912msgctxt "father’s wife’s daughter"
19913msgid "step-sister"
19914msgstr "demi-sœur par alliance"
19915
19916#: app/Functions/Functions.php:1132
19917msgctxt "mother’s husband’s daughter"
19918msgid "step-sister"
19919msgstr "demi-sœur par alliance"
19920
19921#: app/Functions/Functions.php:1210
19922msgctxt "parent’s spouse’s daughter"
19923msgid "step-sister"
19924msgstr "demi-soeur par alliance"
19925
19926#: app/Functions/Functions.php:814
19927msgctxt "husband’s son"
19928msgid "step-son"
19929msgstr "beau-fils"
19930
19931#: app/Functions/Functions.php:892
19932msgctxt "spouse’s son"
19933msgid "step-son"
19934msgstr "beau-fils"
19935
19936#: app/Functions/Functions.php:912
19937msgctxt "wife’s son"
19938msgid "step-son"
19939msgstr "beau-fils"
19940
19941#. I18N: Layout option for lists of names
19942#. I18N: An option in a list-box
19943#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:729
19944#: app/Module/OnThisDayModule.php:240 app/Module/RecentChangesModule.php:186
19945#: app/Module/TopGivenNamesModule.php:184 app/Module/TopSurnamesModule.php:239
19946#: app/Module/UpcomingAnniversariesModule.php:261
19947#: app/Module/YahrzeitModule.php:244
19948msgid "table"
19949msgstr "table"
19950
19951#. I18N: Layout option for lists of names
19952#. I18N: An option in a list-box
19953#: app/Http/Controllers/AdminTreesController.php:731
19954#: app/Module/TopSurnamesModule.php:241
19955msgid "tag cloud"
19956msgstr "nuage de mots-clés"
19957
19958#: app/Functions/Functions.php:480
19959msgid "tenth cousin"
19960msgstr "cousin(e) au dixième degré"
19961
19962#: app/Functions/Functions.php:444
19963msgctxt "FEMALE"
19964msgid "tenth cousin"
19965msgstr "cousine au dixième degré"
19966
19967#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
19968#: app/Functions/Functions.php:401
19969msgctxt "MALE"
19970msgid "tenth cousin"
19971msgstr "cousin au dixième degré"
19972
19973#. I18N: [you should check that:] ...
19974#: resources/views/errors/database-connection.phtml:20
19975msgid "the database connection settings in the file “/data/config.ini.php” are still correct"
19976msgstr "les paramètres de connexion de base de données dans le fichier « /data/config.ini.php » sont encore corrects"
19977
19978#. I18N: [you should check that:] ...
19979#: resources/views/errors/database-connection.phtml:23
19980msgid "the folder “/data” and the file “/data/config.ini.php” have access permissions that allow the webserver to read them"
19981msgstr "Le répertoire « /data » et le fichier « /data/config.ini.php » ont les autorisations d’accès qui permettent au serveur web de les lire"
19982
19983#. I18N: reflexive pronoun - gender neutral version of himself/herself
19984#: app/Functions/Functions.php:193
19985msgid "themself"
19986msgstr "lui/elle"
19987
19988#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19989#: app/Functions/Functions.php:563
19990#, php-format
19991msgid "third %s"
19992msgstr "troisième %s"
19993
19994#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
19995#: app/Functions/Functions.php:541
19996#, php-format
19997msgctxt "FEMALE"
19998msgid "third %s"
19999msgstr "troisième %s"
20000
20001#. I18N: A Spanish relationship name, such as third great-nephew
20002#: app/Functions/Functions.php:518
20003#, php-format
20004msgctxt "MALE"
20005msgid "third %s"
20006msgstr "troisième %s"
20007
20008#: app/Functions/Functions.php:466
20009msgid "third cousin"
20010msgstr "petit(e)-cousin(e)"
20011
20012#: app/Functions/Functions.php:430
20013msgctxt "FEMALE"
20014msgid "third cousin"
20015msgstr "petite-cousine"
20016
20017#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20018#: app/Functions/Functions.php:380
20019msgctxt "MALE"
20020msgid "third cousin"
20021msgstr "petit-cousin"
20022
20023#: app/Functions/Functions.php:486
20024msgid "thirteenth cousin"
20025msgstr "cousin(e) au treizième degré"
20026
20027#: app/Functions/Functions.php:450
20028msgctxt "FEMALE"
20029msgid "thirteenth cousin"
20030msgstr "cousine au treizième degré"
20031
20032#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20033#: app/Functions/Functions.php:410
20034msgctxt "MALE"
20035msgid "thirteenth cousin"
20036msgstr "cousin au treizième degré"
20037
20038#. I18N: layout option for the fan chart
20039#: app/Module/FanChartModule.php:577
20040msgid "three-quarter circle"
20041msgstr "trois quarts de cercle"
20042
20043#. I18N: Transport Layer Security - a secure communications protocol
20044#: app/Services/EmailService.php:225 resources/views/admin/site-mail.phtml:43
20045msgid "tls"
20046msgstr "TLS"
20047
20048#. I18N: Gedcom TO dates
20049#: app/Date.php:369
20050#, php-format
20051msgid "to %s"
20052msgstr "à %s"
20053
20054#: app/Functions/Functions.php:484
20055msgid "twelfth cousin"
20056msgstr "cousin(e) au douzième degré"
20057
20058#: app/Functions/Functions.php:448
20059msgctxt "FEMALE"
20060msgid "twelfth cousin"
20061msgstr "cousine au douzième degré"
20062
20063#. I18N: Note that for Italian and Polish, “N’th cousins” are different from English “N’th cousins”, and the software has already generated the correct “N” for your language. You only need to translate - you do not need to convert. For other languages, if your cousin rules are different from English, please contact the developers.
20064#: app/Functions/Functions.php:407
20065msgctxt "MALE"
20066msgid "twelfth cousin"
20067msgstr "cousin au douzième degré"
20068
20069#: app/Functions/Functions.php:693
20070msgid "twin brother"
20071msgstr "frère jumeau"
20072
20073#: app/Functions/Functions.php:735
20074msgid "twin sibling"
20075msgstr "frère/sœur jumeaux"
20076
20077#: app/Functions/Functions.php:714
20078msgid "twin sister"
20079msgstr "sœur jumelle"
20080
20081#: app/Functions/Functions.php:780
20082msgctxt "father’s brother"
20083msgid "uncle"
20084msgstr "oncle"
20085
20086#: app/Functions/Functions.php:1078
20087msgctxt "father’s sister’s husband"
20088msgid "uncle"
20089msgstr "oncle"
20090
20091#: app/Functions/Functions.php:816
20092msgctxt "mother’s brother"
20093msgid "uncle"
20094msgstr "oncle"
20095
20096#: app/Functions/Functions.php:1164
20097msgctxt "mother’s sister’s husband"
20098msgid "uncle"
20099msgstr "oncle"
20100
20101#: app/Functions/Functions.php:836
20102msgctxt "parent’s brother"
20103msgid "uncle"
20104msgstr "oncle"
20105
20106#: app/Functions/Functions.php:1206
20107msgctxt "parent’s sister’s husband"
20108msgid "uncle"
20109msgstr "oncle"
20110
20111#: app/Place.php:234
20112msgid "unknown"
20113msgstr "inconnu"
20114
20115#: app/Module/InteractiveTree/TreeView.php:352
20116msgctxt "unknown family"
20117msgid "unknown"
20118msgstr "inconnu(e)"
20119
20120#: app/Module/RelationshipsChartModule.php:460
20121msgid "unlimited"
20122msgstr "illimité"
20123
20124#. I18N: Quality of source information - GEDCOM tag “QUAY 0”
20125#: app/GedcomCode/GedcomCodeQuay.php:58
20126msgid "unreliable evidence"
20127msgstr "source non fiable"
20128
20129#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:37
20130msgid "up"
20131msgstr "vers le haut"
20132
20133#: resources/views/admin/trees-unconnected.phtml:28
20134msgid "update"
20135msgstr "Mise à jour"
20136
20137#. I18N: A button label.
20138#: resources/views/admin/media-upload.phtml:64
20139msgid "upload"
20140msgstr "envoyer"
20141
20142#. I18N: A button label.
20143#: resources/views/branches-page.phtml:40
20144#: resources/views/modules/ancestors-chart/page.phtml:46
20145#: resources/views/modules/compact-chart/page.phtml:26
20146#: resources/views/modules/descendancy_chart/page.phtml:46
20147#: resources/views/modules/family-book-chart/page.phtml:56
20148#: resources/views/modules/fanchart/page.phtml:61
20149#: resources/views/modules/hourglass-chart/page.phtml:47
20150#: resources/views/modules/interactive-tree/page.phtml:28
20151#: resources/views/modules/pedigree-chart/page.phtml:45
20152#: resources/views/modules/pedigree-map/page.phtml:35
20153#: resources/views/modules/relationships-chart/page.phtml:67
20154#: resources/views/report-setup-page.phtml:66
20155msgid "view"
20156msgstr "afficher"
20157
20158#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:25
20159#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:44
20160#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:86
20161#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:128
20162#: resources/views/admin/trees-privacy.phtml:148
20163msgid "visitors"
20164msgstr "visiteurs"
20165
20166#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:141
20167#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:105
20168msgctxt "FEMALE"
20169msgid "was born"
20170msgstr "est née"
20171
20172#: resources/xml/reports/ahnentafel_report.xml:140
20173#: resources/xml/reports/descendancy_report.xml:102
20174msgctxt "MALE"
20175msgid "was born"
20176msgstr "est né"
20177
20178#: app/Module/WebtreesTheme.php:38
20179msgid "webtrees"
20180msgstr "webtrees"
20181
20182#: app/Services/MessageService.php:127
20183msgid "webtrees message"
20184msgstr "Message de webtrees"
20185
20186#: resources/views/setup/step-3-database-type.phtml:29
20187msgid "webtrees needs a database to store your genealogy data."
20188msgstr "webtrees a besoin d’une base de données pour enregistrer vos données généalogiques."
20189
20190#. I18N: Help text for the “Messages” site configuration setting
20191#: resources/views/admin/site-mail.phtml:67
20192msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications."
20193msgstr "webtrees a besoin d'envoyer des courriels, tels que des rappels de mots de passe et des notifications."
20194
20195#: app/Functions/FunctionsEdit.php:165
20196msgid "webtrees sends emails with no storage"
20197msgstr "webtrees envoie des courriels sans stockage"
20198
20199#: resources/views/help/iso-8859-1.phtml:8
20200msgid "webtrees uses UTF-8 encoding for accented letters, special characters and non-Latin scripts. If you want to use this GEDCOM file with genealogy software that does not support UTF-8, then you can create it using ISO-8859-1 encoding."
20201msgstr "webtrees utilise l’encodage UTF-8 pour les lettres accentuées, les caractères spéciaux et les écritures autres que latines. Si vous voulez utiliser ce GEDCOM avec un logiciel de généalogie qui ne supporte pas UTF-8, créez-le avec l’encodage ISO-8859-1."
20202
20203#: app/Functions/Functions.php:649
20204msgid "wife"
20205msgstr "épouse"
20206
20207#. I18N: Name of a theme.
20208#: app/Module/XeneaTheme.php:39
20209msgid "xenea"
20210msgstr "xenea"
20211
20212#: resources/views/modules/timeline-chart/chart.phtml:132
20213msgid "years"
20214msgstr "années"
20215
20216#: app/Functions/FunctionsEdit.php:180 app/Functions/FunctionsEdit.php:214
20217#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:190
20218#: app/Http/Controllers/Admin/UsersController.php:191
20219#: app/Statistics/Repository/LatestUserRepository.php:136
20220#: resources/views/admin/map-import-form.phtml:57
20221#: resources/views/admin/site-mail.phtml:129
20222#: resources/views/admin/site-preferences.phtml:77
20223#: resources/views/admin/site-registration.phtml:48
20224#: resources/views/admin/site-registration.phtml:65
20225#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:135
20226#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:305
20227#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:541
20228#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:557
20229#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:623
20230#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:905
20231#: resources/views/admin/trees-preferences.phtml:935
20232#: resources/views/lists/families-table.phtml:377
20233#: resources/views/modules/fix-search-and-replace/options.phtml:52
20234#: resources/views/modules/html/config.phtml:48
20235#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:34
20236#: resources/views/modules/random_media/config.phtml:43
20237#: resources/views/modules/recent_changes/config.phtml:40
20238#: resources/views/modules/review_changes/config.phtml:17
20239#: resources/views/modules/todays_events/config.phtml:12
20240#: resources/views/modules/todo/config.phtml:18
20241#: resources/views/modules/todo/config.phtml:28
20242#: resources/views/modules/todo/config.phtml:37
20243#: resources/views/modules/upcoming_events/config.phtml:22
20244#: resources/xml/reports/change_report.xml:8
20245#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:252
20246#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:423
20247#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:606
20248#: resources/xml/reports/family_group_report.xml:950
20249#: resources/xml/reports/individual_ext_report.xml:179
20250#: resources/xml/reports/individual_report.xml:175
20251msgid "yes"
20252msgstr "oui"
20253
20254#. I18N: [you should check that:] ...
20255#: resources/views/errors/database-connection.phtml:26
20256msgid "you can connect to the database using other applications, such as phpmyadmin"
20257msgstr "vous pouvez vous connecter à la base de données en utilisant d’autres applications, telles que phpmyadmin"
20258
20259#: app/Functions/Functions.php:697
20260msgid "younger brother"
20261msgstr "frère plus jeune"
20262
20263#: app/Functions/Functions.php:739
20264msgid "younger sibling"
20265msgstr "cadet"
20266
20267#: app/Functions/Functions.php:718
20268msgid "younger sister"
20269msgstr "sœur plus jeune"
20270
20271#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:211
20272#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:212
20273#: app/Http/RequestHandlers/SearchAdvancedPage.php:213
20274#, php-format
20275msgid "±%s year"
20276msgid_plural "±%s years"
20277msgstr[0] "±%s an"
20278msgstr[1] "±%s années"
20279
20280#: app/Individual.php:1168
20281#, php-format
20282msgid "“%s”"
20283msgstr "« %s »"
20284
20285#. I18N: %s is the name of a genealogy record
20286#: app/Http/RequestHandlers/PendingChangesAcceptRecord.php:66
20287#, php-format
20288msgid "“%s” has been deleted."
20289msgstr "« %s » a été supprimé."
20290
20291#. I18N: Description of a “Data fix” module
20292#: app/Module/FixPrimaryTag.php:60
20293msgid "“Highlighted image” (_PRIM) tags are used by some genealogy applications to indicate the preferred image for an individual. An alternative is to re-order the images so that the preferred one is listed first."
20294msgstr ""
20295
20296#: app/Functions/FunctionsPrint.php:89 app/Note.php:160
20297#: app/Report/ReportParserGenerate.php:985
20298#: app/Report/ReportParserGenerate.php:1080
20299msgid "…"
20300msgstr "…"
20301
20302#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20303#: app/Http/Controllers/ListController.php:197
20304#: app/Http/Controllers/ListController.php:724 app/Individual.php:1163
20305msgctxt "Unknown given name"
20306msgid "…"
20307msgstr "…"
20308
20309#: app/Family.php:424 app/Family.php:442
20310#: app/Http/Controllers/ListController.php:182
20311#: app/Http/Controllers/ListController.php:206
20312#: app/Http/Controllers/ListController.php:741 app/Individual.php:1162
20313msgctxt "Unknown surname"
20314msgid "…"
20315msgstr "…"
20316
20317#~ msgid " per gender"
20318#~ msgstr " / homme-femme"
20319
20320#~ msgid " per time period"
20321#~ msgstr " / par période de temps"
20322
20323#~ msgid "%1$s individual displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20324#~ msgid_plural "%1$s individuals displayed, out of the normal total of %2$s, from %3$s generations."
20325#~ msgstr[0] "%1$s individu affiché, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20326#~ msgstr[1] "%1$s individus affichés, sur le total normal de %2$s, pour %3$s générations."
20327
20328#~ msgid "%1$s individual is missing birthplace map coordinates: %2$s."
20329#~ msgid_plural "%1$s individuals are missing birthplace map coordinates: %2$s."
20330#~ msgstr[0] "%1$s individu n’est pas affiché sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20331#~ msgstr[1] "%1$s individus ne sont pas affichés sur la carte car les coordonnées du lieu de naissance ne sont pas définies&nbsp;: %2$s."
20332
20333#~ msgid "%s day ago"
20334#~ msgid_plural "%s days ago"
20335#~ msgstr[0] "il y a %s jour"
20336#~ msgstr[1] "il y a %s jours"
20337
20338#~ msgid "%s family tree"
20339#~ msgid_plural "%s family trees"
20340#~ msgstr[0] "%s arbre généalogique"
20341#~ msgstr[1] "%s arbres généalogiques"
20342
20343#~ msgid "%s hour ago"
20344#~ msgid_plural "%s hours ago"
20345#~ msgstr[0] "il y a %s heure"
20346#~ msgstr[1] "il y a %s heures"
20347
20348#~ msgid "%s individual is private."
20349#~ msgid_plural "%s individuals are private."
20350#~ msgstr[0] "%s personne est privée."
20351#~ msgstr[1] "%s personnes sont privées."
20352
20353#, php-format
20354#~ msgid "%s individual with events between %s and %s"
20355#~ msgid_plural "%s individuals with events between %s and %s"
20356#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements entre %s et %s"
20357#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements entre %s et %s"
20358
20359#, php-format
20360#~ msgid "%s individual with events in %s"
20361#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s"
20362#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s"
20363#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s"
20364
20365#, php-format
20366#~ msgid "%s individual with events in %s between %s and %s"
20367#~ msgid_plural "%s individuals with events in %s between %s and %s"
20368#~ msgstr[0] "%s individu avec des événements à %s entre %s et %s"
20369#~ msgstr[1] "%s individus avec des événements à %s entre %s et %s"
20370
20371#~ msgid "%s is disabled on this server. You cannot install webtrees until it is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
20372#~ msgstr "%s est désactivé sur ce serveur. Vous ne pouvez installer webtrees sans l’activer. Veuillez s’il vous plaît demander à l’administrateur de votre serveur de l’activer."
20373
20374#~ msgid "%s minute ago"
20375#~ msgid_plural "%s minutes ago"
20376#~ msgstr[0] "il y a %s minute"
20377#~ msgstr[1] "il y a %s minutes"
20378
20379#~ msgid "%s month ago"
20380#~ msgid_plural "%s months ago"
20381#~ msgstr[0] "il y a %s mois"
20382#~ msgstr[1] "il y a %s mois"
20383
20384#~ msgid "%s second ago"
20385#~ msgid_plural "%s seconds ago"
20386#~ msgstr[0] "il y a %s seconde"
20387#~ msgstr[1] "il y a %s secondes"
20388
20389#~ msgid "%s year ago"
20390#~ msgid_plural "%s years ago"
20391#~ msgstr[0] "il y a %s an"
20392#~ msgstr[1] "il y a %s ans"
20393
20394#~ msgid "<b>GUID</b> in this context is an acronym for “Globally Unique ID”.<br><br>GUIDs are intended to help identify each individual in a manner that is repeatable, so that central organizations such as the Family History Center of the LDS church in Salt Lake City, or even compatible programs running on your own server, can determine whether they are dealing with the same individual no matter where the GEDCOM file originates. The goal of the Family History Center is to have a central repository of genealogy data and expose it through web services. This will enable any program to access the data and update their data within it.<br><br>If you do not intend to share this GEDCOM file with anyone else, you do not need to let webtrees create these GUIDs; however, doing so will do no harm other than increasing the size of your GEDCOM file."
20395#~ msgstr "<b>GUID</b> dans ce contexte est un acronyme pour «&nbsp;Globally Unique ID&nbsp;».<br><br>GUID sont destinés à aider à identifier chaque individu d’une manière unique mondialement, de sorte que les organisations centrales telles que le Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone à Salt Lake City, ou des programmes compatible s’exécutant sur votre propre serveur, puissent déterminer s’ils ont affaire avec la même personne, peu importe de l’origine de GEDCOM. L’objectif du Centre d’histoire de la famille de l’Église mormone est de disposer d’un référentiel central de données généalogiques et de l’exposer à travers les services web. Cela permettra à tout programme d’accéder aux données et de les mettre à jour.<br><br>Si vous n’avez pas l’intention de partager cette GEDCOM avec quelqu’un d’autre, vous n’avez pas besoin de laisser webtrees créer ces GUID, toutefois cela n’engendre pas de problèmes si ce n’est que d’augmenter la taille de votre fichier GEDCOM."
20396
20397#~ msgid "<b>Important note:</b> The transfer wizard is not able to assist with moving media items. You will need to set up and move or copy your media configuration and objects separately after the transfer wizard is finished."
20398#~ msgstr "<b>Note importante&nbsp;:</b> L’assistant de transfert n’est pas en mesure d’aider à déplacer des éléments médias. Vous aurez besoin de mettre en place et de déplacer ou copier votre configuration des médias et les objets séparément après que l’assistant de transfert ait terminé."
20399
20400#~ msgid "<b>Please note:</b> Private information of living individuals will only be given to family relatives and close friends. You will be asked to verify your relationship before you will receive any private data. Sometimes information of dead individuals may also be private. If this is the case, it is because there is not enough information known about the individual to determine whether they are alive or not and we probably do not have more information on this individual.<br><br>Before asking a question, please verify that you are inquiring about the correct individual by checking dates, places, and close relatives. If you are submitting changes to the genealogy data, please include the sources where you obtained the data."
20401#~ msgstr "<b>Veuillez noter&nbsp;:<b /> les informations privées des individus vivants ne seront diffusées qu’aux proches de la famille et aux amis proches. Votre relation sera vérifiée avant que vous ne receviez des données privées. Parfois des informations sur des personnes décédées sont également privées. Si c’est le cas, c’est parce qu’il n’y a pas assez d’informations connues sur la personne pour déterminer si elle est vivante ou non et nous n’avons probablement pas plus d’informations sur cette personne.<br><br>Avant de poser une question, veuillez vérifier que vous souhaitez des renseignements sur la bonne personne en contrôlant les dates, lieux et familles proches. Si vous soumettez des changements de données généalogiques, veuillez inclure les sources d’où vous tenez les données."
20402
20403#~ msgid "A database server can store many separate databases. You need to select an existing database (created by your server’s administrator) or create a new one (if your database user account has sufficient privileges)."
20404#~ msgstr "Un serveur de base de données peut héberger plusieurs bases de données distinctes. Vous devez sélectionner une base de données existante (créée par l’administrateur du serveur), ou en créer une nouvelle (si votre compte possède les droits nécessaires)."
20405
20406#~ msgid "A new password has been created and emailed to %s. You can change this password after you sign in."
20407#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été créé et a été envoyé à %s. Vous pouvez le modifier une fois connecté."
20408
20409#~ msgid "A new password has been requested for your username."
20410#~ msgstr "Un nouveau mot de passe a été demandé pour votre compte."
20411
20412#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the families in the family tree."
20413#~ msgstr "Barre latérale montrant une liste alphabétique de toutes les familles de l’arbre généalogique."
20414
20415#~ msgid "A sidebar showing an alphabetic list of all the individuals in the family tree."
20416#~ msgstr "Barre latérale affichant une liste alphabétique de tous les individus de l’arbre généalogique."
20417
20418#~ msgid "A watermark is text that is added to an image, to discourage others from copying it without permission."
20419#~ msgstr "Un filigrane est un texte ajouté à une image afin de décourager sa copie sans permission."
20420
20421#~ msgid "A.M."
20422#~ msgstr "A.M."
20423
20424#~ msgid "ALPHABET_lower=abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
20425#~ msgstr "ALPHABET_lower=aàäâæbcçdeéèëêfghiïîjklmnoöôœpqrstuùüûvwxyz"
20426
20427#~ msgid "ALPHABET_upper=ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
20428#~ msgstr "ALPHABET_upper=AÀÄÂÆBCÇDEÉÈËÊFGHIÏÎJKLMNOÖÔŒPQRSTUÙÜÛVWXYZ"
20429
20430#~ msgid "API key"
20431#~ msgstr "Clé API"
20432
20433#~ msgid "Acadia"
20434#~ msgstr "Acadie"
20435
20436#~ msgid "Add a blank row"
20437#~ msgstr "Ajouter une ligne vide"
20438
20439#~ msgid "Add a child to this family"
20440#~ msgstr "Ajouter un enfant à cette famille"
20441
20442#~ msgid "Add a geographic location"
20443#~ msgstr "Ajouter un nouvel emplacement géographique"
20444
20445#~ msgid "Add a husband to this family"
20446#~ msgstr "Ajouter un époux à cette famille"
20447
20448#~ msgid "Add a scrollbar when block contents grow"
20449#~ msgstr "Ajouter une barre de défilement lorsque le contenu du bloc augmente"
20450
20451#~ msgid "Add a spouse"
20452#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
20453
20454#~ msgid "Add a wife to this family"
20455#~ msgstr "Ajouter une épouse à cette famille"
20456
20457#~ msgid "Add an associate"
20458#~ msgstr "Associer une personne"
20459
20460#~ msgid "Add another individual to the chart"
20461#~ msgstr "Ajouter une autre personne au diagramme"
20462
20463#~ msgid "Add historic events to an individual‘s page."
20464#~ msgstr "Ajouter des événements historiques à une page individuelle."
20465
20466#~ msgid "Add links"
20467#~ msgstr "Ajouter des liens"
20468
20469#~ msgid "Add missing married names"
20470#~ msgstr "Ajouter les noms après mariage manquants"
20471
20472#~ msgid "Add to favorites"
20473#~ msgstr "Ajouter aux favoris"
20474
20475#~ msgid "Add watermarks to thumbnails"
20476#~ msgstr "Ajouter des filigranes aux miniatures&nbsp;?"
20477
20478#~ msgid "Advanced"
20479#~ msgstr "Détails"
20480
20481#~ msgid "After you have signed in, select the “My account” link under the “My pages” menu and fill in the password fields to change your password."
20482#~ msgstr "Une fois connecté, choisissez le lien «&nbsp;Mon compte&nbsp;» dans le menu «&nbsp;Mes pages&nbsp;» et remplissez les champs pour changer le mot de passe."
20483
20484#~ msgid "Age of item"
20485#~ msgstr "Date de l’article"
20486
20487#~ msgid "Age related to birth year"
20488#~ msgstr "Longévité selon l’année de naissance"
20489
20490#~ msgid "All changes in PhpGedView must be accepted"
20491#~ msgstr "Tous les changements dans PhpGedView doivent être acceptés"
20492
20493#~ msgid "All existing PhpGedView users must have distinct email addresses"
20494#~ msgstr "Tous les utilisateurs existants PhpGedView doivent avoir des adresses électroniques distinctes"
20495
20496#~ msgid "All files have read and write permission."
20497#~ msgstr "Tous les fichiers ont la permission de lecture et d’écriture."
20498
20499#~ msgid "Allow users to select their own theme"
20500#~ msgstr "Permettre aux utilisateurs de choisir leur propre thème"
20501
20502#~ msgid "An edit menu for individuals, families, sources, etc."
20503#~ msgstr "Menu d’édition pour les individus, les familles, les sources, etc."
20504
20505#~ msgid "An error occurred when unzipping the file."
20506#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de la décompression du fichier."
20507
20508#~ msgid "Apply automatic corrections to your genealogy data."
20509#~ msgstr "Appliquer des corrections automatiques à vos données généalogiques."
20510
20511#~ msgid "Approval of account at %s"
20512#~ msgstr "Approbation (validation) du compte sur %s"
20513
20514#~ msgid "Are you sure you want to remove links to this media object?"
20515#~ msgstr "Êtes-vous certain de vouloir enlever les liens vers cet objet média&nbsp;?"
20516
20517#~ msgid "Associates"
20518#~ msgstr "Associés"
20519
20520#, fuzzy
20521#~ msgid "Automatically add unique identifiers"
20522#~ msgstr "Création automatique d’un identifiant unique"
20523
20524#~ msgid "Automatically expand list of events of close relatives"
20525#~ msgstr "Ouvrir automatiquement la liste d’évènements"
20526
20527#~ msgid "Available blocks"
20528#~ msgstr "Blocs disponibles"
20529
20530#~ msgid "Basic"
20531#~ msgstr "Russell"
20532
20533#~ msgid "Bearing"
20534#~ msgstr "Boussole"
20535
20536#~ msgid "Body"
20537#~ msgstr "Texte"
20538
20539#~ msgid "Booklet"
20540#~ msgstr "Livret"
20541
20542#~ msgid "British West Indies"
20543#~ msgstr "Antilles britanniques"
20544
20545#~ msgid "By default, the list shows only those places which can be found in your family trees. You may have details for other places, such as those imported in bulk from an external file. Selecting this option will show all places, including ones that are not currently used."
20546#~ msgstr "Par défaut, la liste ne montre que les lieux qui se trouvent dans votre arbre généalogique. Vous pouvez avoir des détails pour les autres lieux, tels que ceux qui sont importés en vrac à partir d’un fichier externe. Sélectionnez cette option pour afficher tous les lieux, incluant ceux qui ne sont pas utilisés actuellement."
20547
20548#~ msgid "By default, your server allows scripts to run for %s second."
20549#~ msgid_plural "By default, your server allows scripts to run for %s seconds."
20550#~ msgstr[0] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s seconde."
20551#~ msgstr[1] "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à s’exécuter pendant %s secondes."
20552
20553#~ msgid "By default, your server allows scripts to use %s of memory."
20554#~ msgstr "Par défaut, votre serveur autorise les scripts à utiliser %s de mémoire."
20555
20556#~ msgid "Calculate the age differences between siblings, children, spouses, etc."
20557#~ msgstr "Calculer les différences d’âge entre frères et sœurs, enfants, conjoints, etc."
20558
20559#~ msgid "Cannot create"
20560#~ msgstr "Création impossible"
20561
20562#~ msgid "Cape Colony"
20563#~ msgstr "Colonie du Cap"
20564
20565#~ msgid "Catalonia"
20566#~ msgstr "Catalogne"
20567
20568#~ msgid "Caution: old modules may not work, or they may prevent webtrees from working."
20569#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens modules peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20570
20571#~ msgid "Caution: old themes may not work, or they may prevent webtrees from working."
20572#~ msgstr "Attention&nbsp;: les anciens thèmes peuvent ne pas fonctionner ou bloquer le fonctionnement de webtrees."
20573
20574#~ msgid "Cemeteries"
20575#~ msgstr "Cimetières"
20576
20577#~ msgid "Center map here"
20578#~ msgstr "Centrer la carte ici"
20579
20580#~ msgid "Change"
20581#~ msgstr "Changer"
20582
20583#~ msgid "Change flag"
20584#~ msgstr "Changer de drapeau"
20585
20586#~ msgid "Change language"
20587#~ msgstr "Changer la langue"
20588
20589#~ msgid "Change the blocks on this user’s “My page”"
20590#~ msgstr "Changer les blocs sur « Ma page » pour cet utilisateur"
20591
20592#~ msgid "Channel Islands"
20593#~ msgstr "Îles Anglo-Normandes"
20594
20595#~ msgid "Check file permissions…"
20596#~ msgstr "Vérifie les permissions de fichier…"
20597
20598#~ msgid "Check for custom modules…"
20599#~ msgstr "Vérifie les modules personnalisés…"
20600
20601#~ msgid "Check for custom themes…"
20602#~ msgstr "Vérifie les thèmes personnalisés…"
20603
20604#~ msgid "Check the access rights on this folder."
20605#~ msgstr "Vérifie les droits d’écriture du répertoire."
20606
20607#~ msgid "Check the settings and try again."
20608#~ msgstr "Vérifiez les paramètres et essayez à nouveau."
20609
20610#~ msgid "Choose the thumbnail image that you want to upload. Although thumbnails can be generated automatically for images, you may wish to generate your own thumbnail, especially for other media types. For example, you can provide a still image from a video, or a photograph of the individual who made an audio recording."
20611#~ msgstr "Choisissez la miniature à téléverser sur le serveur. Bien que les miniatures des images puissent être générées automatiquement, vous pouvez vouloir utiliser votre propre miniature, en particulier pour les autres types de fichiers. Par exemple vous pouvez mettre une image figée d’une vidéo, ou la photo de la personne ayant réalisé un enregistrement audio."
20612
20613#~ msgid "Choose: "
20614#~ msgstr "Choisir&nbsp;: "
20615
20616#~ msgid "Click %s to choose individual as head of family."
20617#~ msgstr "Cliquez %s pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20618
20619#~ msgid "Click a row, then drag-and-drop to re-order media"
20620#~ msgstr "Cliquez sur une ligne, puis glissez et déposez les fichiers média afin de les réorganiser"
20621
20622#~ msgid "Click here for PhpGedView to webtrees transfer wizard"
20623#~ msgstr "Cliquez ici pour lancer l’assistant de transfert des données PhpGedView à webtrees"
20624
20625#~ msgid "Click here to add, edit, or delete"
20626#~ msgstr "Cliquez ici pour ajouter, modifier ou supprimer"
20627
20628#~ msgid "Click here to open or close the sidebar"
20629#~ msgstr "Cliquez ici pour ouvrir ou fermer la barre latérale"
20630
20631#~ msgid "Click name to add individual to add links list."
20632#~ msgstr "Cliquez sur le nom de la personne à ajouter à la liste Ajouter liens."
20633
20634#~ msgid "Click on a title to go straight to it, or scroll down to read them all."
20635#~ msgstr "Cliquez sur un titre pour y accéder directement, ou faites défiler vers le bas pour les lire tous."
20636
20637#~ msgid "Click to choose individual as head of family."
20638#~ msgstr "Cliquez pour choisir la personne comme chef de famille (de-cujus)."
20639
20640#~ msgid "Columns per page"
20641#~ msgstr "Colonnes par page"
20642
20643#~ msgid "Configure"
20644#~ msgstr "Configurer le bloc"
20645
20646#~ msgid "Confirm password"
20647#~ msgstr "Confirmer le mot de passe"
20648
20649#~ msgid "Continue adding"
20650#~ msgstr "Poursuivre la sélection"
20651
20652#~ msgid "Cookie warning"
20653#~ msgstr "Avertissement sur les cookies"
20654
20655#~ msgid "Copy these files to the folder %s, replacing any that have the same name."
20656#~ msgstr "Copier ces fichiers dans le dossier %s, en écrasant tous fichiers du même nom."
20657
20658#~ msgid "Count"
20659#~ msgstr "Nombre"
20660
20661#~ msgid "Countries"
20662#~ msgstr "Pays"
20663
20664#~ msgid "Counts "
20665#~ msgstr "Totaux "
20666
20667#~ msgid "County"
20668#~ msgstr "Département/District"
20669
20670#~ msgid "Create a family from existing individuals"
20671#~ msgstr "Créer une famille à partir d’individus existants"
20672
20673#~ msgid "Create a website access rule"
20674#~ msgstr "Créer les règles d’accès au site web"
20675
20676#~ msgid "Current"
20677#~ msgstr "Courant"
20678
20679#~ msgid "Custom tags"
20680#~ msgstr "Balises spécifiques"
20681
20682#~ msgid "Custom theme"
20683#~ msgstr "Thème personnalisé"
20684
20685#~ msgid "Czechoslovakia"
20686#~ msgstr "Tchécoslovaquie"
20687
20688#~ msgid "Dashboard"
20689#~ msgstr "Tableau de bord"
20690
20691#~ msgid "Database and table names"
20692#~ msgstr "Base de données et nom des tables"
20693
20694#~ msgid "Default"
20695#~ msgstr "Défaut"
20696
20697#~ msgid "Default map type"
20698#~ msgstr "Type par défaut de la carte"
20699
20700#~ msgid "Default pedigree chart layout"
20701#~ msgstr "Mise en page graphique par défaut de la généalogie"
20702
20703#~ msgid "Default pedigree generations"
20704#~ msgstr "Nombre de générations par défaut"
20705
20706#~ msgid "Delete old files…"
20707#~ msgstr "Efface les anciens fichiers…"
20708
20709#~ msgid "Delete temporary files…"
20710#~ msgstr "Supprime les fichiers temporaires…"
20711
20712#~ msgid "Description unavailable"
20713#~ msgstr "Pas de description disponible"
20714
20715#~ msgid "Desired password"
20716#~ msgstr "Mot de passe souhaité"
20717
20718#~ msgid "Desired username"
20719#~ msgstr "Identifiant souhaité"
20720
20721#~ msgid "Disable these modules"
20722#~ msgstr "Désactiver ces modules"
20723
20724#~ msgid "Disable these themes"
20725#~ msgstr "Désactiver ces thèmes"
20726
20727#~ msgid "Display all"
20728#~ msgstr "Tout afficher"
20729
20730#~ msgid "Display map coordinates"
20731#~ msgstr "Afficher les coordonnées"
20732
20733#~ msgid "Do not change to keep original filename."
20734#~ msgstr "Ne pas modifier afin de conserver le nom d’origine."
20735
20736#~ msgid "Do not create new locations, just import coordinates for existing locations."
20737#~ msgstr "Importer seulement les coordonnées des lieux existants, sans créer de nouveaux lieux."
20738
20739#~ msgid "Download geographic data"
20740#~ msgstr "Télécharger des données géographiques"
20741
20742#~ msgid "Earliest birth year"
20743#~ msgstr "Naissance la plus ancienne"
20744
20745#~ msgid "Earliest death year"
20746#~ msgstr "Année du décès le plus ancien"
20747
20748#~ msgid "Edit a website access rule"
20749#~ msgstr "Éditer une règle d’accès au site web"
20750
20751#~ msgid "Edit media"
20752#~ msgstr "Modifier le média"
20753
20754#~ msgid "Edit the details"
20755#~ msgstr "Modifier les détails"
20756
20757#~ msgid "Edit the media object"
20758#~ msgstr "Modifier l’objet média"
20759
20760#~ msgid "Edit the note"
20761#~ msgstr "Modifier la note"
20762
20763#~ msgid "Edit the repository"
20764#~ msgstr "Modifier le dépôt d’archives"
20765
20766#~ msgid "Edit the source"
20767#~ msgstr "Modifier la source"
20768
20769#~ msgid "Eire"
20770#~ msgstr "Éire"
20771
20772#~ msgid "Elevation"
20773#~ msgstr "Altitude"
20774
20775#~ msgid "Email address to be used in the “From:” field of emails that webtrees creates automatically.<br><br>webtrees can automatically create emails to notify administrators of changes that need to be reviewed. webtrees also sends notification emails to users who have requested an account.<br><br>Usually, the “From:” field of these automatically created emails is something like <i>From: webtrees-noreply@yoursite</i> to show that no response to the email is required. To guard against spam or other email abuse, some email systems require each message’s “From:” field to reflect a valid email account and will not accept messages that are apparently from account <i>webtrees-noreply</i>."
20776#~ msgstr "Adresse courriel à utiliser dans le champ «&nbsp;De:&nbsp;» pour un courriel que webtrees crée automatiquement.<br><br>webtrees peut créer automatiquement des courriels pour informer les administrateurs des changements survenus. webtrees envoie également des notifications par courriel aux utilisateurs qui ont demandé un compte.<br><br>Habituellement, le champ «&nbsp;De:&nbsp;» des créations automatiquement des courriels est quelque chose comme<i>De: webtrees-noreply@yoursite</i> montre qu’il n’y a pas de réponse nécessaire à faire pour ce courriel. Pour se prémunir contre le spam ou autres abus de courriel, certains systèmes de courrier électronique exige que tous les champs d’adresse de message doit être celui d’un compte courriel valide et les messages venant de <i>webtrees-noreply</i> ne seront pas acceptés."
20777
20778#~ msgid "Embedded variable"
20779#~ msgstr "Variable interne (embarquée)"
20780
20781#~ msgid "End IP address"
20782#~ msgstr "Dernière adresse IP"
20783
20784#~ msgid "Enter an individual, family, or source ID"
20785#~ msgstr "Entrer un code Individu, Famille ou Source"
20786
20787#~ msgid "Enter or search for the ID of the individual, family, or source to which this media object should be linked."
20788#~ msgstr "Entrez ou recherchez l’ID de la personne, de la famille, ou de la source auquel ce média doit être lié."
20789
20790#~ msgid "Enter report values"
20791#~ msgstr "Saisir les paramètres du rapport"
20792
20793#~ msgid "Exact text"
20794#~ msgstr "Texte exact"
20795
20796#~ msgid "FAQ position"
20797#~ msgstr "Position"
20798
20799#~ msgid "FAQ visibility"
20800#~ msgstr "Affichage Foire Aux Questions"
20801
20802#~ msgid "Family ID prefix"
20803#~ msgstr "Préfixe Famille"
20804
20805#~ msgid "Family group information"
20806#~ msgstr "Informations sur la famille"
20807
20808#~ msgid "Family list"
20809#~ msgstr "Familles"
20810
20811#~ msgid "File containing places (CSV)"
20812#~ msgstr "Fichier contenant les lieux (CSV)"
20813
20814#~ msgid "Find a fact or event"
20815#~ msgstr "Rechercher un fait ou un événement"
20816
20817#~ msgid "Find a family"
20818#~ msgstr "Rechercher une famille"
20819
20820#~ msgid "Find a media object"
20821#~ msgstr "Rechercher un objet média"
20822
20823#~ msgid "Find a place"
20824#~ msgstr "Rechercher un lieu"
20825
20826#~ msgid "Find a repository"
20827#~ msgstr "Rechercher un dépôt d’archive"
20828
20829#~ msgid "Find a shared note"
20830#~ msgstr "Rechercher une note"
20831
20832#~ msgid "Find an individual"
20833#~ msgstr "Rechercher une personne"
20834
20835#~ msgid "From"
20836#~ msgstr "De"
20837
20838#~ msgid "Gender icon on charts"
20839#~ msgstr "Icone du sexe sur les diagrammes"
20840
20841#~ msgid "Get an API key from Google."
20842#~ msgstr "Procurez-vous une clé API de Google."
20843
20844#~ msgid "Gives users the option of selecting their own theme."
20845#~ msgstr "Permet aux utilisateurs de choisir leur propre thème."
20846
20847#~ msgid "Google Maps™ preferences"
20848#~ msgstr "Préférences Google Maps™"
20849
20850#~ msgid "Google Street View™"
20851#~ msgstr "Google Street View™"
20852
20853#~ msgid "Google allows a small number of anonymous map requests per day. If you need more than this, you will need a Google account and an API key."
20854#~ msgstr "Google autorise chaque jour la construction d’un petit nombre de cartes avec des requêtes anonymes. S’il vous en faut plus, vous devez ouvrir un compte Google et obtenir une clé API."
20855
20856#~ msgid "Grandparents"
20857#~ msgstr "Grands-parents"
20858
20859#~ msgid "Here an icon can be set or removed. Using this link a flag can be selected. When this geographic location is shown, this flag will be displayed."
20860#~ msgstr "Permet de choisir ou de supprimer une icône. Lorsque ce lieu est affiché, l’icône choisie apparait."
20861
20862#~ msgid "Here the zoom level can be entered. This value will be used as the minimal value when displaying this geographic location on a map."
20863#~ msgstr "Permet de définir le facteur de zoom. Cette valeur définit le facteur minimal lors de l’affichage de ce lieu sur la carte."
20864
20865#~ msgid "Here you can enter the precision. Based on this setting the number of digits that will be used in the latitude and longitude is determined."
20866#~ msgstr "Permet de définir la précision. Cette valeur est utilisée pour déterminer le nombre de chiffres significatifs de la latitude et de la longitude."
20867
20868#~ msgid "Highest population"
20869#~ msgstr "Population la plus importante"
20870
20871#~ msgid "Historical facts"
20872#~ msgstr "Faits historiques"
20873
20874#~ msgid "House"
20875#~ msgstr "Maison"
20876
20877#~ msgid "Hybrid"
20878#~ msgstr "Mixte"
20879
20880#~ msgid "Icon"
20881#~ msgstr "Icône"
20882
20883#~ msgid "If the number of times that a certain surname occurs is lower than the threshold, it will not appear in the list. It can be added here manually. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive.</b>"
20884#~ msgstr "Si un nom de famille n’atteint pas le seuil pour être affiché dans la liste, il peut être ajouté manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue majuscules et minuscules.</b>"
20885
20886#~ msgid "If the thumbnail image is the same as the original image, it is no longer needed and you should delete it.  If it is a custom image, you should add it to the media object."
20887#~ msgstr "Si la vignette est identique à l'image d'origine, elle n'est plus utile et vous devriez la supprimer. Si c'est une image personnalisée, vous devriez l'ajouter à l'objet média."
20888
20889#~ msgid "If visitors can not see the family tree, they will not be able to sign up for an account. You will need to add their account manually."
20890#~ msgstr "Si les visiteurs ne peuvent pas voir l’arbre généalogique, ils ne pourront pas demander de compte. Vous devrez ajouter leur compte manuellement."
20891
20892#~ msgid "If you have a large number of inactive places, it can be slow to generate the list."
20893#~ msgstr "Si vous avez un grand nombre de lieux non-utilisés, le temps de création de la liste peut être long."
20894
20895#~ msgid "If you hide an empty block, you will not be able to change its configuration until it becomes visible by no longer being empty."
20896#~ msgstr "Si vous cachez un bloc vide, vous ne le pourrez le reconfigurer que lorsque, n’étant plus vide, il redeviendra visible."
20897
20898#~ msgid "If you want to remove a surname from the Common Surname list without increasing the threshold value, you can do that by entering the surname here. If more than one surname is entered, they must be separated by a comma. <b>Surnames are case-sensitive</b>. Surnames entered here will also be removed from the “Top surnames” list on the “Home page”."
20899#~ msgstr "Pour ne pas afficher un nom dans la liste des principaux noms de famille sans modifier le seuil, il suffit de l’ajouter manuellement ici. Pour ajouter plusieurs noms, les séparer par une virgule. <b>Le système distingue les majuscules et les minuscules.</b> Les noms de famille entrés ici seront enlevés de la liste du bloc Top des noms de famille."
20900
20901#~ msgid "If your server’s security policy permits it, you will be able to request increased memory or CPU time using the webtrees administration page. Otherwise, you will need to contact your server’s administrator."
20902#~ msgstr "Si la stratégie sécuritaire de votre serveur web ou de votre hébergeur vous le permet, vous pourrez demander l’augmentation de la mémoire ou du temps CPU utilisés sur la page d’administration. Sinon, vous devrez contacter l’administrateur de votre serveur web ou de votre hébergeur."
20903
20904#~ msgid "If your website can be reached using more than one URL, such as <b>http://www.example.com/webtrees/</b> and <b>http://webtrees.example.com/</b>, you can specify the preferred URL. Requests for the other URLs will be redirected to the preferred one."
20905#~ msgstr "Si votre site peut être atteint en utilisant plus d’une URL, comme <b>http://www.example.com/webtrees/</b> et <b>http://webtrees.example.com/</b>, vous pouvez spécifier l’URL préférée. Les demandes d’autres URL seront redirigés vers la préférée."
20906
20907#~ msgid "Import Options."
20908#~ msgstr "Options d’importation."
20909
20910#~ msgid "Include fully matched places"
20911#~ msgstr "Inclure les lieux correspondants totalement"
20912
20913#~ msgid "Individual ID prefix"
20914#~ msgstr "Préfixe Individu"
20915
20916#~ msgid "Individual distribution"
20917#~ msgstr "Répartition des individus"
20918
20919#~ msgid "Individual list"
20920#~ msgstr "Individus"
20921
20922#~ msgid "Information about the request is shown under the link below."
20923#~ msgstr "Les informations suivantes ont été utilisées."
20924
20925#~ msgid "Installation folder"
20926#~ msgstr "Répertoire d’installation"
20927
20928#~ msgid "Invalid GEDCOM format"
20929#~ msgstr "Format GEDCOM 5.5 non respecté"
20930
20931#~ msgid "Keep"
20932#~ msgstr "Garder"
20933
20934#~ msgid "Keep link in list"
20935#~ msgstr "Garder le lien dans la liste"
20936
20937#~ msgid "LDS ordinance codes in chart boxes"
20938#~ msgstr "Codes d’ordonnances SDJ sur les diagrammes"
20939
20940#~ msgid "Latest birth year"
20941#~ msgstr "Naissance la plus récente"
20942
20943#~ msgid "Latest death year"
20944#~ msgstr "Année du décès le plus récent"
20945
20946#~ msgid "Leave this blank to use the default value."
20947#~ msgstr "Si vous laissez ce paramètre vide, la valeur par défaut sera utilisée."
20948
20949#~ msgctxt "paper size"
20950#~ msgid "Legal"
20951#~ msgstr "Légal"
20952
20953#~ msgid "Limit"
20954#~ msgstr "Limite"
20955
20956#~ msgid "Limit display by"
20957#~ msgstr "Limite d’affichage"
20958
20959#~ msgid "Link to an existing media object"
20960#~ msgstr "Relier à un objet média existant"
20961
20962#~ msgid "Login ID"
20963#~ msgstr "Identifiant"
20964
20965#~ msgid "Longevity versus time"
20966#~ msgstr "Durée de vie selon l’époque"
20967
20968#~ msgid "Lost password request"
20969#~ msgstr "Demande de mot de passe perdu"
20970
20971#~ msgid "Lowest population"
20972#~ msgstr "Population la plus faible"
20973
20974#~ msgid "Main section blocks"
20975#~ msgstr "Blocs de la section principale"
20976
20977#~ msgid "Manage the links"
20978#~ msgstr "Gérer les liens"
20979
20980#~ msgid "Many mail servers require that the sending server identifies itself correctly, using a valid domain name."
20981#~ msgstr "Plusieurs serveurs mail exigent que le serveur expéditeur s’identifie correctement, en utilisant un nom de domaine valide."
20982
20983#~ msgid "Match calendar"
20984#~ msgstr "Correspondance avec le calendrier"
20985
20986#~ msgid "Max"
20987#~ msgstr "Maximum"
20988
20989#~ msgid "Maximum descendancy generations"
20990#~ msgstr "Nombre maximun de générations descendante"
20991
20992#~ msgid "Maximum pedigree generations"
20993#~ msgstr "Nombre maximum de générations"
20994
20995#~ msgid "Media ID prefix"
20996#~ msgstr "Préfixe média"
20997
20998#~ msgid "Media contains"
20999#~ msgstr "Objet média&nbsp;:"
21000
21001#~ msgid "Memory limit"
21002#~ msgstr "Limite de mémoire"
21003
21004#~ msgid "Midnight"
21005#~ msgstr "Minuit"
21006
21007#~ msgid "Minimum and maximum zoom level for the Google map. 1 is the full map, 15 is single house. Note that 15 is only available in certain areas."
21008#~ msgstr "Niveau de zoom minimal et maximal applicable à la carte. 1 correspond à une vue de la carte entière, 15 permet de voir juste une maison. Notez qu’un zoom de 15 est disponible uniquement à certains endroits."
21009
21010#~ msgid "Minimum number of occurrences to be a “common surname”"
21011#~ msgstr "Min. d’occurrences d’un nom pour être dans la liste des «&nbsp;Principaux noms de familles&nbsp;»"
21012
21013#~ msgid "Moderate pending changes"
21014#~ msgstr "Gérer les modifications en attente"
21015
21016#~ msgid "Move left"
21017#~ msgstr "Déplacer à gauche"
21018
21019#~ msgid "Move right"
21020#~ msgstr "Déplacer à droite"
21021
21022#~ msgid "MySQL gave the error: %s"
21023#~ msgstr "MySQL a donné le message d’erreur&nbsp;: %s"
21024
21025#~ msgid "MySQL variables"
21026#~ msgstr "Variables MySQL"
21027
21028#~ msgid "Name contains"
21029#~ msgstr "Le nom contient&nbsp;:"
21030
21031#~ msgid "Names to add to common surnames (comma separated)"
21032#~ msgstr "Noms à ajouter aux noms courants (séparés par des virgules)"
21033
21034#~ msgid "Names to remove from common surnames (comma separated)"
21035#~ msgstr "Noms à supprimer des noms courants (séparés par des virgules)"
21036
21037#~ msgid "Neighborhood"
21038#~ msgstr "Voisinage"
21039
21040#~ msgid "Netherlands Antilles"
21041#~ msgstr "Antilles néerlandaises"
21042
21043#~ msgid "Neutral Zone"
21044#~ msgstr "Zone neutrale"
21045
21046#~ msgid "No ancestors in the database."
21047#~ msgstr "Aucun ancêtre dans la base de données."
21048
21049#~ msgid "No custom modules are enabled."
21050#~ msgstr "Aucun module personnalisé n’est activé."
21051
21052#~ msgid "No custom themes are enabled."
21053#~ msgstr "Aucun thème personnalisé n’est activé."
21054
21055#~ msgid "No events for living individuals exist for today."
21056#~ msgstr "Aucun évènement aujourd’hui concernant une personne vivante."
21057
21058#~ msgid "No events for living individuals exist for tomorrow."
21059#~ msgstr "Aucun évènement pour une personne vivante pour demain."
21060
21061#~ msgid "No events for living people exist for the next %s day."
21062#~ msgid_plural "No events for living people exist for the next %s days."
21063#~ msgstr[0] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour le prochain %s jour."
21064#~ msgstr[1] "Aucun événement de personnes vivantes existe pour les prochains %s jours."
21065
21066#~ msgid "No limit"
21067#~ msgstr "Pas de limite"
21068
21069#~ msgid "No map data exists for this individual"
21070#~ msgstr "Aucune donnée cartographique pour cette personne"
21071
21072#~ msgid "No media file was provided."
21073#~ msgstr "Aucun fichier média n’a été fourni."
21074
21075#~ msgid "No places found"
21076#~ msgstr "Aucun lieu trouvé"
21077
21078#~ msgid "No places have been found."
21079#~ msgstr "Aucun lieu trouvé."
21080
21081#~ msgid "Nobody at all"
21082#~ msgstr "Absolument personne"
21083
21084#~ msgid "Noon"
21085#~ msgstr "Midi"
21086
21087#~ msgid "Not a valid individual, family, or source ID"
21088#~ msgstr "Individu, Famille ou Source non valide"
21089
21090#~ msgid "Note ID prefix"
21091#~ msgstr "Préfixe Note"
21092
21093#~ msgid "Number of generations"
21094#~ msgstr "Nombre de générations"
21095
21096#~ msgid "Number of items"
21097#~ msgstr "Nombre d’articles"
21098
21099#~ msgid "Number of items to show"
21100#~ msgstr "Nombre de lignes à afficher"
21101
21102#~ msgid "Number of months since the last sign-in for a user’s account to be considered inactive: "
21103#~ msgstr "Nombre de mois écoulés depuis la dernière connexion pour qu’un compte utilisateur soit considéré comme inactif : "
21104
21105#~ msgid "Oldest at bottom"
21106#~ msgstr "Les plus anciens en bas"
21107
21108#~ msgid "Oldest at top"
21109#~ msgstr "Les plus anciens en haut"
21110
21111#~ msgid "Optional prefixes and suffixes"
21112#~ msgstr "Préfixes et suffixes optionnels"
21113
21114#~ msgid "Order"
21115#~ msgstr "Ordre"
21116
21117#~ msgid "Other folder… please type in"
21118#~ msgstr "Autre répertoire… renseignez ici le nom de ce nouveau répertoire"
21119
21120#~ msgid "Others"
21121#~ msgstr "Autres"
21122
21123#~ msgid "Overwrite existing coordinates."
21124#~ msgstr "Remplacer les coordonnées existantes."
21125
21126#~ msgid "Own charts"
21127#~ msgstr "Graphiques personnalisés"
21128
21129#~ msgid "P.M."
21130#~ msgstr "P.M."
21131
21132#~ msgid "PHP extension “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21133#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. Les fonctionnalités suivantes ne pourront fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21134
21135#~ msgid "PHP extension “%s” is disabled. You cannot install webtrees until this is enabled. Please ask your server’s administrator to enable it."
21136#~ msgstr "L’extension PHP «&nbsp;%s&nbsp;» est désactivée. Vous ne pouvez installer webtrees si elle n’est pas activée. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer l’extension."
21137
21138#~ msgid "PHP setting “%1$s” is disabled. Without it, the following features will not work: %2$s. Please ask your server’s administrator to enable it."
21139#~ msgstr "Le paramètre PHP «&nbsp;%1$s&nbsp;» est désactivée. La fonctionnalité suivante ne pourra fonctionner sans&nbsp;: %2$s. Contactez l’administrateur du serveur afin d’activer le paramètre."
21140
21141#~ msgid "PHP time limit"
21142#~ msgstr "Durée maximale PHP"
21143
21144#~ msgid "Passwords do not match."
21145#~ msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques."
21146
21147#~ msgid "Passwords must contain at least 8 characters."
21148#~ msgstr "Le mot de passe doit contenir au moins 8 caractères."
21149
21150#~ msgid "Pedigree of %s"
21151#~ msgstr "Ascendance de %s"
21152
21153#~ msgid "PhpGedView might be installed in one of these folders:"
21154#~ msgstr "PhpGedView doit être installé dans un de ces répertoires&nbsp;:"
21155
21156#~ msgid "PhpGedView must be version 4.2.3, or any SVN up to #%s"
21157#~ msgstr "PhpGedView doit être la version 4.2.3, ou tout SVN jusqu’à # %s"
21158
21159#~ msgid "PhpGedView must use the same database as webtrees."
21160#~ msgstr "PhpGedView doit utiliser la même base que webtrees."
21161
21162#~ msgid "PhpGedView to webtrees transfer wizard"
21163#~ msgstr "Assistant de transfert de PhpGedView à webtrees"
21164
21165#~ msgid "Place check"
21166#~ msgstr "Vérification des lieux"
21167
21168#~ msgid "Place contains"
21169#~ msgstr "Le lieu contient"
21170
21171#~ msgid "Place the website offline, by creating the file %s…"
21172#~ msgstr "Met le site hors ligne en créant le fichier %s…"
21173
21174#~ msgid "Place the website online, by deleting the file %s…"
21175#~ msgstr "Remet le site en ligne en supprimant le fichier %s…"
21176
21177#~ msgid "Places found"
21178#~ msgstr "Lieux trouvés"
21179
21180#~ msgid "Places in %s"
21181#~ msgstr "Lieux - %s"
21182
21183#~ msgid "Places should be entered according to the standards for genealogy. In genealogy, places are recorded with the most specific information about the place first and then working up to the least specific place last, using commas to separate the different place levels. The level at which you record the place information should represent the levels of government or church where vital records for that place are kept.<br><br>For example, a place like Salt Lake City would be entered as “Salt Lake City, Salt Lake, Utah, USA”.<br><br>Let’s examine each part of this place. The first part, “Salt Lake City,” is the city or township where the event occurred. In some countries, there may be municipalities or districts inside a city which are important to note. In that case, they should come before the city. The next part, “Salt Lake,” is the county. “Utah” is the state, and “USA” is the country. It is important to note each place because genealogy records are kept by the governments of each level.<br><br>If a level of the place is unknown, you should leave a space between the commas. Suppose, in the example above, you didn’t know the county for Salt Lake City. You should then record it like this: “Salt Lake City, , Utah, USA”. Suppose you only know that an individual was born in Utah. You would enter the information like this: “, , Utah, USA”. <br><br>You can use the <b>Find Place</b> link to help you find places that already exist in the database."
21184#~ msgstr "Lieux doit être saisi conformément aux normes généalogiques. En généalogie, les lieux sont enregistrés avec les informations les plus spécifiques sur l’endroit d’abord, puis jusqu’à l’endroit le moins spécifiques en dernier, en utilisant des virgules pour séparer les niveaux des endroits différents. Le niveau auquel vous enregistrez les informations devrait représenter pour les documents les lieux aux niveaux de gouvernement ou d’une église où ils sont conservés.<br><br>Par exemple, un endroit comme Salt Lake City serait entré comme «&nbsp;Salt Lake City, Salt Lake City, Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Examinons chaque partie de ce lieu. La première partie, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est la ville ou du canton où l’événement s’est produit. Dans certains pays, il peut y avoir des municipalités ou des districts à l’intérieur d’une ville qui sont importants à noter. Dans ce cas, ils devraient venir devant la ville. La partie suivante, «&nbsp;Salt Lake City&nbsp;», est le comté. «&nbsp;Utah&nbsp;» est l’état, et «&nbsp;USA&nbsp;» est le pays. Il est important de noter chaque lieu parce que les dossiers généalogiques sont conservés par les gouvernements de chaque niveau.<br><br>Si le niveau du lieu est inconnu, vous devez laisser un espace entre les virgules. Supposons que, dans l’exemple ci-dessus, vous ne saviez pas le comté de Salt Lake City. Vous devez ensuite l’enregistrer comme ceci&nbsp;: «&nbsp;Salt Lake City , , Utah, Etats-Unis&nbsp;». Supposons que vous ne connaissez qu’une personne est née dans l’Utah. Vous entrez les informations comme ceci&nbsp;: «&nbsp;,&nbsp;,&nbsp;Utah, Etats-Unis&nbsp;».<br><br>Vous pouvez utiliser le lien <b>Rechercher Lieux</b> pour vous aider à trouver des lieux qui existent déjà dans la base de données."
21185
21186#~ msgid "Places without valid co-ordinates are not shown on the map and have a red border around the sidebar entry"
21187#~ msgstr "Les lieux sans coordonnées valides ne sont pas montrés sur la carte et sont entourés d’une bordure rouge"
21188
21189#~ msgid "Please enter a given name, surname, or place in addition to the year"
21190#~ msgstr "Entrez un nom de personne ou de lieu en complément de l’année"
21191
21192#~ msgid "Please enter a message subject."
21193#~ msgstr "Merci d’entrer l’objet du message."
21194
21195#~ msgid "Please enter more than one character."
21196#~ msgstr "Saisir au moins deux caractères."
21197
21198#~ msgid "Please enter some message text before sending."
21199#~ msgstr "Veuillez ajouter un contenu au message avant de l’envoyer."
21200
21201#~ msgid "Please provide your email address so that we may contact you in response to this message. If you do not provide your email address we will not be able to respond to your inquiry. Your email address will not be used in any other way besides responding to this inquiry."
21202#~ msgstr "Veuillez indiquer votre adresse courriel afin que nous puissions vous contacter en réponse à ce message. Si vous ne fournissez pas d’adresse courriel, nous serons dans l’impossibilité de répondre à votre demande. Votre adresse courriel ne sera pas utilisée à d’autres fins que de répondre à votre requête."
21203
21204#~ msgid "Precision"
21205#~ msgstr "Précision"
21206
21207#~ msgid "Precision of the latitude and longitude"
21208#~ msgstr "Précision de la latitude et de la longitude"
21209
21210#~ msgid "Prefixes"
21211#~ msgstr "Préfixes"
21212
21213#~ msgid "README documentation"
21214#~ msgstr "LISEZ-MOI"
21215
21216#~ msgid "Records are not the same type. Cannot merge records that are not the same type."
21217#~ msgstr "Impossible de fusionner les enregistrements&nbsp;: ils ne sont pas du même type."
21218
21219#~ msgid "Redraw map"
21220#~ msgstr "Actualiser la carte"
21221
21222#~ msgid "Regular expression"
21223#~ msgstr "Expression régulière"
21224
21225#~ msgid "Remove flag"
21226#~ msgstr "Supprimer un drapeau"
21227
21228#~ msgid "Remove link from list"
21229#~ msgstr "Supprimer le lien dans la liste"
21230
21231#~ msgid "Repositories found"
21232#~ msgstr "Dépôts d’archives trouvés"
21233
21234#~ msgid "Repository ID prefix"
21235#~ msgstr "Préfixe Dépôt d’archives"
21236
21237#~ msgid "Repository contains"
21238#~ msgstr "Dépôt d’archives&nbsp;:"
21239
21240#~ msgid "Restrict access to the website, using IP addresses and user-agent strings."
21241#~ msgstr "Restreindre l’accès au site en utilisant les adresses IP et les chaînes user-agent."
21242
21243#~ msgid "Resulting value"
21244#~ msgstr "Valeur résultante"
21245
21246#~ msgid "Right section blocks"
21247#~ msgstr "Blocs de la section de droite"
21248
21249#~ msgid "Rule"
21250#~ msgstr "Règle"
21251
21252#~ msgid "Satellite"
21253#~ msgstr "Satellite"
21254
21255#~ msgid "Search engine"
21256#~ msgstr "Moteur de recherche"
21257
21258#~ msgid "Search for individuals to add to add Links list."
21259#~ msgstr "Recherche de personnes à ajouter à la liste Ajouter Liens."
21260
21261#~ msgid "Search globally"
21262#~ msgstr "Rechercher globalement"
21263
21264#~ msgid "Search locally"
21265#~ msgstr "Rechercher localement"
21266
21267#~ msgid "Select a block and use the arrows to move it."
21268#~ msgstr "Sélectionner un bloc puis utiliser les flèches pour le déplacer."
21269
21270#~ msgid "Select chart type"
21271#~ msgstr "Sélectionnez le type de graphique"
21272
21273#~ msgid "Select events"
21274#~ msgstr "Choisir un évènement"
21275
21276#~ msgid "Select flag"
21277#~ msgstr "Choisir un drapeau"
21278
21279#~ msgid "Select the desired count interval"
21280#~ msgstr "Sélectionnez l’intervalle de décompte désiré"
21281
21282#~ msgid "Select the languages that will be shown in menus."
21283#~ msgstr "Choisir les langues qui apparaîtront dans les menus."
21284
21285#~ msgid "Select the stats to show in this block"
21286#~ msgstr "Selectionner les statistiques à afficher dans ce bloc"
21287
21288#~ msgid "Send broadcast messages"
21289#~ msgstr "Envoyer un message"
21290
21291#~ msgid "Serbia and Montenegro"
21292#~ msgstr "Serbie-et-Monténégro"
21293
21294#~ msgid "Server file containing places (CSV)"
21295#~ msgstr "Fichier du serveur contenant les lieux (CSV)"
21296
21297#~ msgid "Session timeout"
21298#~ msgstr "Limite de durée d’une session"
21299
21300#~ msgid "Set the default number of generations to display on descendancy and pedigree charts."
21301#~ msgstr "Indique le nombre de générations à afficher par défaut sur les arbres d’<b>ascendance</b>."
21302
21303#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on descendancy charts."
21304#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres de descendance."
21305
21306#~ msgid "Set the maximum number of generations to display on pedigree charts."
21307#~ msgstr "Fixer le nombre maximal de générations à afficher pour les arbres d’ascendance."
21308
21309#~ msgid "Set to <b>Yes</b> to use the RIN number instead of the GEDCOM ID when asked for individual IDs in configuration files, user settings, and charts. This is useful for genealogy programs that do not consistently export GEDCOMs with the same ID assigned to each individual but always use the same RIN."
21310#~ msgstr "Cocher <b>Oui</b> pour utiliser le numéro RIN au lieu de l’identifiant GEDCOM quand une référence est demandée pour les individus, dans les fichiers de configuration, les paramètres utilisateur et les diagrammes. C’est utile avec les programmes de généalogie qui n’exportent pas systématiquement les GEDCOMs en utilisant l’identifiant affecté à chaque individu mais qui conservent toujours le numéro RIN."
21311
21312#~ msgid "Shared note contains"
21313#~ msgstr "Note partagée&nbsp;:"
21314
21315#~ msgid "Shared notes found"
21316#~ msgstr "Notes partagées trouvées"
21317
21318#~ msgid "Should this block be hidden when it is empty"
21319#~ msgstr "Masquer ce bloc lorsqu’il est vide&nbsp;?"
21320
21321#~ msgid "Show all notes and source references on notes and sources tabs"
21322#~ msgstr "Montrer toutes les notes et sources sur les onglets notes et sources"
21323
21324#~ msgid "Show all spouses and ancestors"
21325#~ msgstr "Afficher tous les conjoints et tous les ascendants"
21326
21327#~ msgid "Show all tags"
21328#~ msgstr "Afficher toutes les balises"
21329
21330#~ msgid "Show chart details by default"
21331#~ msgstr "Afficher les détails du graphique par défaut"
21332
21333#~ msgid "Show common surnames"
21334#~ msgstr "Montrer les noms les plus fréquents&nbsp;?"
21335
21336#~ msgid "Show counts before or after name"
21337#~ msgstr "Compteur des lieux avant ou après le nom"
21338
21339#~ msgid "Show cousins"
21340#~ msgstr "Afficher les cousins"
21341
21342#~ msgid "Show date differences"
21343#~ msgstr "Montrer les écarts entre les dates"
21344
21345#~ msgid "Show details"
21346#~ msgstr "Afficher les détails"
21347
21348#~ msgid "Show hit counters on Portal and Individual pages."
21349#~ msgstr "Compteur du nombre d’accès aux pages du site."
21350
21351#~ msgid "Show images"
21352#~ msgstr "Montrer les images"
21353
21354#~ msgid "Show inactive places"
21355#~ msgstr "Afficher les lieux non utilisés"
21356
21357#~ msgid "Show lifespans"
21358#~ msgstr "Afficher les durées de vie"
21359
21360#~ msgid "Show only births, deaths, and marriages"
21361#~ msgstr "N’afficher que les Naissances, Mariages et Décès&nbsp;?"
21362
21363#~ msgid "Show only the selected tags"
21364#~ msgstr "Afficher uniquement les balises sélectionnées"
21365
21366#~ msgid "Show places in hierarchy"
21367#~ msgstr "Voir les lieux classés par niveaux"
21368
21369#~ msgid "Show related individuals/families"
21370#~ msgstr "Afficher les individus/familles reliées (ou apparentées)"
21371
21372#~ msgid "Show the location of places and events using the Google Maps™ mapping service."
21373#~ msgstr "Afficher les cartes des lieux et des événements en utilisant le service de cartographie Google Maps ™."
21374
21375#~ msgid "Sicily"
21376#~ msgstr "Sicile"
21377
21378#~ msgid "Sign-in URL"
21379#~ msgstr "URL de connexion"
21380
21381#~ msgid "Signed-in as "
21382#~ msgstr "Connecté "
21383
21384#~ msgid "Simple search filter based on the characters entered, no wildcards are accepted."
21385#~ msgstr "Recherche simple à partir des caractères saisis, aucun caractère de remplacement n’est accepté (troncature)."
21386
21387#~ msgid "Site preferences"
21388#~ msgstr "Préférences du site web"
21389
21390#~ msgid "Size of map (in pixels)"
21391#~ msgstr "Taille de la carte (en pixels)"
21392
21393#~ msgid "Some place names may be written with optional prefixes and suffixes. For example “Orange” versus “Orange County”. If the family tree contains the full place names, but the geographic database contains the short place names, then you should specify a list of the prefixes and suffixes to be disregarded. Multiple values should be separated with semicolons. For example “County;County of” or “Township;Twp;Twp.”."
21394#~ msgstr "Certains noms de lieux peuvent contenir des préfixes ou des suffixes optionnels&nbsp;:&nbsp;par exemple «&nbsp;Orange&nbsp;» et «&nbsp;comté d’Orange&nbsp;». Si l’arbre généalogique contient le nom complet du lieu, tandis que la base de données géographiques contient son nom abrégé, alors vous devez lister les préfixes et les suffixes qui doivent être ignorés. Les options multiples doivent être séparées par un point-virgule. Par exemple, «&nbsp;comté;comté de&nbsp;» ou «&nbsp;District;Dstr;Dstr.&nbsp;»."
21395
21396#~ msgid "Source ID prefix"
21397#~ msgstr "Préfixe Source"
21398
21399#~ msgid "Source contains"
21400#~ msgstr "Source&nbsp;:"
21401
21402#~ msgid "Standard"
21403#~ msgstr "Standard"
21404
21405#~ msgid "Start IP address"
21406#~ msgstr "Première adresse IP"
21407
21408#~ msgid "Start at parents"
21409#~ msgstr "Retour aux parents"
21410
21411#~ msgid "Statistics chart"
21412#~ msgstr "Graphique statistique"
21413
21414#~ msgid "Store watermarked full size images on server"
21415#~ msgstr "Stocker les images filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21416
21417#~ msgid "Store watermarked thumbnails on server"
21418#~ msgstr "Stocker les miniatures filigranées sur le serveur&nbsp;?"
21419
21420#~ msgid "Subdivision"
21421#~ msgstr "Subdivision"
21422
21423#~ msgid "Suffixes"
21424#~ msgstr "Suffixes"
21425
21426#~ msgid "System settings"
21427#~ msgstr "Paramètres système"
21428
21429#~ msgid "Tag"
21430#~ msgstr "Balise"
21431
21432#~ msgid "Tell visitors why this site uses cookies."
21433#~ msgstr "Explique aux visiteurs pourquoi le site utilise des cookies."
21434
21435#~ msgid "Terrain"
21436#~ msgstr "Relief"
21437
21438#~ msgid "The FAQ list is empty."
21439#~ msgstr "FAQ vide."
21440
21441#~ msgid "The PhpGedView to webtrees wizard is an automated process to assist administrators make the move from a PhpGedView installation to a new webtrees one. It will transfer all PhpGedView GEDCOM and other database information directly to your new webtrees database. The following requirements are necessary:"
21442#~ msgstr "L’assistant de conversion de PhpGedView à webtrees est un processus automatisé afin d’aider les administrateurs à faire le transfert d’une installation PhpGedView vers une installation webtrees. Cet assistant transférera tous les GEDCOMs sous PhpGedView ainsi que toutes autres informations de la base de données directement vers votre nouvelle base de données sous webtrees. Les conditions suivantes sont requises&nbsp;:"
21443
21444#~ msgid "The data in this website has been collected for the purposes of genealogical research."
21445#~ msgstr "Les données de ce site web ont été collectées dans un but de recherches généalogiques."
21446
21447#~ msgid "The database reported the following error message:"
21448#~ msgstr "La base de données rapporte le message d’erreur suivant&nbsp;:"
21449
21450#~ msgid "The details of this family are private."
21451#~ msgstr "Les détails de cette famille sont privés."
21452
21453#~ msgid "The details of this individual are private."
21454#~ msgstr "Les détails de cette personne sont privés."
21455
21456#~ msgid "The file %s could not be updated."
21457#~ msgstr "Le fichier %s n’a pas pu être mis à jour."
21458
21459#~ msgid "The file %s has been created."
21460#~ msgstr "Le fichier %s a été créé."
21461
21462#, php-format
21463#~ msgid "The folder %s does not exist, and it could not be created."
21464#~ msgstr "Le dossier %s n’existe pas et ne peut être créé."
21465
21466#~ msgid "The following places have been changed:"
21467#~ msgstr "Les lieux ci-dessous ont été changés :"
21468
21469#~ msgid "The following places would be changed:"
21470#~ msgstr "Les lieux ci-dessous devraient être changés :"
21471
21472#~ msgid "The following rules are used to decide whether a visitor is a human being (allow full access), a search-engine robot (allow restricted access) or an unwanted crawler (deny all access)."
21473#~ msgstr "Les règles suivantes sont utilisées pour décider si un visiteur est un être humain (autoriser l’accès complet), un robot de recherche (autoriser un accès restreint) ou un robot indésirable (refuser tout accès)."
21474
21475#~ msgid "The media file %s does not exist."
21476#~ msgstr "Le fichier média %s n’existe pas."
21477
21478#~ msgid "The media file was not found in this family tree."
21479#~ msgstr "Le fichier média est introuvable dans cet arbre généalogique."
21480
21481#~ msgid "The media file you are uploading can be, and probably should be, named differently on the server than it is on your local computer. This is so because often the local filename has meaning to you but is much less meaningful to others visiting this website. Consider also the possibility that you and someone else both try to upload different files called “granny.jpg“.<br><br>In this field, you specify the new name of the file you are uploading. The name you enter here will also be used to name the thumbnail, which can be uploaded separately or generated automatically. You do not need to enter the filename extension (jpg, gif, pdf, doc, etc.)<br><br>Leave this field blank to keep the original name of the file you have uploaded from your local computer."
21482#~ msgstr "Le fichier média que vous téléversez peut être, et devrait probablement être, nommé différemment sur le serveur que sur votre ordinateur local. Il en est ainsi parce que souvent le nom du fichier local a une signification pour vous, mais est beaucoup moins significatif pour les autres visiteurs. Considérez aussi la possibilité que vous ou quelqu’un d’autre essaie de transférer différents fichiers appelés «&nbsp;grands-parents.jpg&nbsp;».<br><br>Dans ce champ, vous spécifiez le nouveau nom du fichier que vous téléchargez. Le nom que vous entrez ici sera également utilisé pour nommer la miniature, qui peut être téléchargée séparément ou générée automatiquement. Vous n’avez pas besoin d’entrer l’extension dans le nom de fichier (jpg, gif, pdf, doc, etc)<br><br>Laissez ce champ vide pour garder le nom original du fichier que vous avez téléchargé à partir de votre ordinateur local."
21483
21484#~ msgid "The new files are currently located in the folder %s."
21485#~ msgstr "Les nouveaux fichiers sont actuellement situés dans le dossier %s."
21486
21487#~ msgid "The number of occurrences of the specified name will be shown on the map. If you leave this field empty, the most common surname will be used."
21488#~ msgstr "Le nombre d’occurrences du nom spécifié sera affiché sur la carte. Si vous laissez ce champ vide, le nom de famille les plus courants seront utilisés."
21489
21490#~ msgid "The passwords do not match."
21491#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
21492
21493#~ msgid "The preferences for the chart “%s” have been updated."
21494#~ msgstr "Les préférences du diagramme “%s” ont été mises à jour."
21495
21496#~ msgid "The prefix is optional, but recommended. By giving the table names a unique prefix you can let several different applications share the same database. “wt_” is suggested, but can be anything you want."
21497#~ msgstr "Le préfixe est optionnel, mais recommandé. En donnant à vos tables un préfixe unique, vous pourrez installer plusieurs applications en parallèle utilisant la même base de données. «&nbsp;wt_&nbsp;» est recommandé, mais vous êtes libre de choisir un autre préfixe."
21498
21499#~ msgid "The record %1$s has been renamed to %2$s."
21500#~ msgstr "L’enregistrement %1$s a été renommé %2$s."
21501
21502#~ msgid "The regular expression appears to contain an error. It can’t be used."
21503#~ msgstr "L’expression régulière semble contenir une erreur. Elle ne peut pas être utilisée."
21504
21505#~ msgid "The specified folder does not contain an installation of PhpGedView."
21506#~ msgstr "Le répertoire indiqué ne contient pas d’installation PhpGedView."
21507
21508#~ msgid "The theme menu will only be shown if the website preferences allow users to select their own theme."
21509#~ msgstr "Le menu des thèmes ne sera affiché que si les préférences du site autorisent l’utilisateur à choisir son propre thème."
21510
21511#~ msgid "The thumbnail file %1$s could not be renamed to %2$s."
21512#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s ne peut pas être renommé en %2$s."
21513
21514#~ msgid "The thumbnail file %1$s has been renamed to %2$s."
21515#~ msgstr "Le fichier miniature %1$s a été renommé avec succès en %2$s."
21516
21517#~ msgid "The thumbnail file %s does not exist."
21518#~ msgstr "La miniature %s n’existe pas."
21519
21520#~ msgid "The time in seconds that a webtrees session remains active before requiring a new sign-in. The default is 7200, which is 2 hours."
21521#~ msgstr "La durée en secondes durant laquelle la session webtrees reste active avant d’exiger une autre connexion. La valeur par défaut est de 7200, ce qui est équivalent à 2 heures."
21522
21523#~ msgid "The version of %s is too new."
21524#~ msgstr "La version de %s est trop récente."
21525
21526#~ msgid "The version of %s is too old."
21527#~ msgstr "La version de %s est trop vieille."
21528
21529#~ msgid "The website access rule has been created."
21530#~ msgstr "La règle d’accès au site a été créée."
21531
21532#~ msgid "The website access rule has been deleted."
21533#~ msgstr "La règle d’accès au site a été effacée."
21534
21535#~ msgid "The website access rule has been updated."
21536#~ msgstr "La règle d’accès au site a été mise à jour."
21537
21538#~ msgid "The “%” character is a wildcard, and will match zero or more other characters."
21539#~ msgstr "Le caractère «&nbsp;%&nbsp;» est un joker qui correspondra à zéro ou plus caractère quelconque."
21540
21541#~ msgid "Theme menu"
21542#~ msgstr "Menu pour changer de thème"
21543
21544#~ msgid "Themes can be selected at three levels: user, family tree, and website. User preferences take priority over family tree preferences, which in turn take priority over the website preferences. Selecting “default theme” at one level will use the theme at the next level."
21545#~ msgstr "On peut choisir les thèmes à trois niveaux : utilisateur, arbre généalogique, site web. Les préférences de l’utilisateur l’emportent sur celles de l’arbre généalogiques qui elles-mêmes l’emportent sur celles du site généalogique. En choisissant « thème par défaut » à un niveau, on utilisera le thème du niveau inférieur."
21546
21547#~ msgid "There is no account with the username or email “%s”."
21548#~ msgstr "Il n’y a pas de compte avec le nom d’utilisateur ou le courriel «&nbsp;%s&nbsp;»."
21549
21550#~ msgid "These pages provide access to all the preferences and management tools for this webtrees site."
21551#~ msgstr "Ces pages donnent accès à tous les paramètres de configuration et outils de gestion de ce site webtrees."
21552
21553#~ msgid "This GEDCOM file is encoded using %1$s. Assume this to mean %2$s."
21554#~ msgstr "Ce GEDCOM est codé en utilisant %1$s. On suppose que cela signifie %2$s."
21555
21556#~ msgid "This database and table-prefix appear to be used by another application. If you have an existing PhpGedView system, you should create a new webtrees system. You can import your PhpGedView data and settings later."
21557#~ msgstr "La base de données et le préfixe de table semblent être utilisés par une autre application. Si une instance de PhpGedView existe déjà, vous devriez créer une instance séparée pour webtrees. Vous pourrez importer les paramètres et données de PhpGedView plus tard."
21558
21559#~ msgid "This database is only running MySQL version %s. You cannot install webtrees here."
21560#~ msgstr "La base de données nécessite au moins la version MySQL %s. Vous ne pouvez pas installer webtrees sur ce serveur."
21561
21562#~ msgid "This entry is ignored if you have entered a URL into the filename field."
21563#~ msgstr "Cette entrée est ignorée si vous avez entré une adresse URL dans le champ correspondant au nom de fichier."
21564
21565#~ msgid "This family remained childless"
21566#~ msgstr "Famille sans enfant"
21567
21568#~ msgid "This file is linked to another family tree on this server. It cannot be deleted, moved, or renamed until these links have been removed."
21569#~ msgstr "Impossible de supprimer, renommer ou déplacer ce fichier&nbsp;: il reste des liens avec un autre GEDCOM sur ce serveur."
21570
21571#~ msgid "This input box lets you change that year of the calendar. Type a year into the box and press <b>Enter</b> to change the calendar to that year.<br><br><b>Advanced features</b> for <b>View the year</b><dl><dt><b>More than one year</b></dt><dd>You can search for dates in a range of years.<br><br>Year ranges are <u>inclusive</u>. This means that the date range extends from 1 January of the first year of the range to 31 December of the last year mentioned. Here are a few examples of year ranges:<br><br><b>1992-5</b> for all events from 1992 to 1995.<br><b>1972-89</b> for all events from 1972 to 1989.<br><b>1610-759</b> for all events from 1610 to 1759.<br><b>1880-1905</b> for all events from 1880 to 1905.<br><b>880-1105</b> for all events from 880 to 1105.<br><br>To see all the events in a given decade or century, you can use <b>?</b> in place of the final digits. For example, <b>197?</b> for all events from 1970 to 1979 or <b>16??</b> for all events from 1600 to 1699.<br><br>Selecting a range of years will change the calendar to the year view.</dd></dl>"
21572#~ msgstr "Cette case vous permet de changer l’année du calendrier. Entrez une année, puis appuyez sur <b>Entrée</b> pour afficher le calendrier de cette année.<br><br><b>Fonctionnalités avancées</b> pour <b>Afficher année</b><dl><dt><b>Plus d’une année</b></dt><dd>Vous pouvez chercher une date sur un intervalle d’années<br><br>L’intervalle est considéré avec les bornes <u>incluses</u>. Ce qui signifie que la plage couverte s’étend du 1<sup>er</sup> janvier de la première date au 31 décembre de la deuxième. Par exemple&nbsp;:<br><br><b>1992-5</b> pour tous les évènements de 1992 à 1995.<br><b>1972-89</b> tous les évènements de 1972 à 1989.<br><b>1610-759</b> tous les évènements de 1610 à 1759.<br><b>1880-1905</b> tous les évènements de 1880 à 1905.<br><b>880-1105</b> tous les évènements de 880 à 1105.<br><br>Pour sélectionner une décade, vous pouvez utiliser le caractère générique <b>?</b> à la place des chiffres finaux. Par exemple&nbsp;: <b>197?</b> pour tous les évènements de 1970 à 1979 ou <b>16??</b> pour tous les événements de 1600 à 1699.</dd></dl>"
21573
21574#~ msgid "This is a summary of the <abbr title=\"The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints\">LDS</abbr> ordinances for the individual. “B” indicates an LDS baptism. “E” indicates an LDS endowment. “S” indicates an LDS spouse sealing. “P” indicates an LDS child-to-parent sealing."
21575#~ msgstr "Ceci est un résumé des ordonnances <abbr title=\"Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours (mormonisme)\">SDJ</abbr> pour un individu. «&nbsp;B&nbsp;» Baptême. «&nbsp;E&nbsp;» Dotation. «&nbsp;S&nbsp;» Scellement au conjoint. «&nbsp;P&nbsp;» Scellement aux parents."
21576
21577#~ msgid "This is case sensitive. If a database with this name does not already exist webtrees will attempt to create one for you. Success will depend on permissions set for your web server, but you will be notified if this fails."
21578#~ msgstr "Le nom est sensible à la casse. Si une base de données portant ce nom n’existe pas déjà, webtrees tentera d’en créer une pour vous. La réussite de cette opération dépendra des permissions de votre serveur, et vous recevrez une notification en cas d’échec."
21579
21580#~ msgid "This is the initial value for the “show details” option on the charts."
21581#~ msgstr "Ceci est le réglage initial pour l’option «&nbsp;Afficher les détails&nbsp;» sur les graphiques."
21582
21583#~ msgid "This is the number of times that a surname must occur before it shows up in the Common Surname list on the “Home page”."
21584#~ msgstr "Nombre à partir duquel un nom de famille sera affiché dans la liste des principaux noms de familles sur la page Accueil."
21585
21586#~ msgid "This is the width (in pixels) that the program will use when automatically generating thumbnails. The default value is 100."
21587#~ msgstr "Largeur (en pixels) que le programme utilisera lors de la génération automatique de vignettes. Le réglage par défaut est 100."
21588
21589#~ msgid "This may be a mistake in your data."
21590#~ msgstr "Cela peut être une erreur dans vos données."
21591
21592#~ msgid "This may cause a problem for other applications."
21593#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour d’autres applications."
21594
21595#~ msgid "This may cause a problem for webtrees."
21596#~ msgstr "Cela peut provoquer un problème pour webtrees."
21597
21598#~ msgid "This media file does not exist."
21599#~ msgstr "Ce fichier média n’existe pas."
21600
21601#~ msgid "This media file exists, but cannot be accessed."
21602#~ msgstr "Ce fichier média existe mais n’est pas accessible."
21603
21604#~ msgid "This media file is broken and cannot be watermarked."
21605#~ msgstr "Ce fichier média est défectueux. Il n’est pas possible de lui ajouter un filigrane."
21606
21607#~ msgid "This media object is not linked to any other record."
21608#~ msgstr "Cet objet média n’est lié à aucun autre enregistrement."
21609
21610#~ msgid "This message will be sent to %s"
21611#~ msgstr "Ce message va être envoyé à %s"
21612
21613#~ msgid "This option controls whether Notes and Source references that are attached to Facts should be shown on the Notes and Sources tabs of the Individual page.<br><br>Ordinarily, the Notes and Sources tabs show only Notes and Source references that are attached directly to the individual’s database record. These are <i>level 1</i> Notes and Source references.<br><br>The <b>Yes</b> option causes these tabs to also show Notes and Source references that are part of the various Facts in the individual’s database record. These are <i>level 2</i> Notes and Source references because the various Facts are at level 1."
21614#~ msgstr "Cette option indique si les Notes et Sources liées aux Faits doivent être montrées dans les onglets Notes et Sources de la page de l’individu.<br><br>Par défaut, les onglets Notes et Sources ne montrent que les Notes et Sources liées à l’individu directement."
21615
21616#~ msgid "This option controls whether or not to automatically expand the <i>Events of close relatives</i> list."
21617#~ msgstr "Option pour ouvrir par défaut la liste <i>Afficher naissance, mariage et décès des proches sur la fiche individuelle</i>."
21618
21619#~ msgid "This option controls whether or not to show the individual’s gender icon on charts.<br><br>Since the gender is also indicated by the color of the box, this option doesn’t conceal the gender. The option simply removes some duplicate information from the box."
21620#~ msgstr "Permet d’indiquer si l’icône du sexe doit être affichée sur les graphiques.<br><br>Étant donné que le sexe est également indiqué par la couleur de la boîte, cette option ne permet pas de cacher le sexe. Elle ne fait qu’enlever une information redondante."
21621
21622#~ msgid "This option indicates whether the pedigree chart should be generated in landscape or portrait mode."
21623#~ msgstr "Indique le sens d’orientation des arbres sur la page&nbsp;:<br><ul><li>portrait = vertical&nbsp ;<li>paysage = horizontal.</ul>"
21624
21625#~ msgid "This options sets whether latitude and longitude are displayed on the pop-up window attached to map markers."
21626#~ msgstr "Cette option détermine si l’affichage de la latitude et de la longitude est affichée dans une fenêtre surgissante (pop-up) avec les marqueurs géographiques."
21627
21628#~ msgid "This place has no coordinates"
21629#~ msgstr "Ce lieu n’a pas de coordonnées"
21630
21631#~ msgid "This server does not support secure downloads using HTTPS."
21632#~ msgstr "Ce serveur ne supporte pas les téléchargements sécurisés utilisant le protocole HTTPS."
21633
21634#~ msgid "This site does not use any third-party tracking or analytics services."
21635#~ msgstr "Ce site web n’utilise aucun service tiers de pistage ou d’analyse."
21636
21637#~ msgid "This site uses cookies to store your preferences on this site, such as the language you have selected."
21638#~ msgstr "Ce site utilise des cookies pour enregistrer vos préférences, telles que la langue que vous avez choisie."
21639
21640#~ msgid "This specifies the precision of the different levels when entering new geographic locations. For example a country will be specified with precision 0 (=0 digits after the decimal point), while a town needs 3 or 4 digits."
21641#~ msgstr "Ceci spécifie le degré de précision des coordonnées lors d’ajout d’un nouveau lieu. Par exemple, un pays entier sera spécifié avec une précision 0 (i.e. 0 chiffre après la virgule), alors qu’une ville a besoin de trois ou quatre chiffres."
21642
21643#~ msgid "This will update the highest-level part or parts of the place name. For example, “Mexico” will match “Quintana Roo, Mexico”, but not “Santa Fe, New Mexico”."
21644#~ msgstr "Cela mettra à jour la partie de plus haut niveau ou des parties du nom de lieu. Par exemple, « Mexique » correspondra à « Quintana Roo, Mexique », mais pas à « Santa Fe, Nouveau-Mexique »."
21645
21646#~ msgid "Thumbnail files must contain images."
21647#~ msgstr "Les miniatures doivent être des images."
21648
21649#~ msgid "Thumbnail to upload"
21650#~ msgstr "Miniature"
21651
21652#~ msgid "To"
21653#~ msgstr "à"
21654
21655#~ msgid "To complete the upgrade, you should install the files manually."
21656#~ msgstr "Pour terminer la mise à jour, vous devez installer manuellement les fichiers."
21657
21658#~ msgid "To prevent visitors from accessing the website while you are in the middle of copying files, you can temporarily create a file %s on the server. If it contains a message, it will be displayed to visitors."
21659#~ msgstr "Afin d’empêcher les visiteurs d’accéder à votre site durant le processus de mise à jour, vous pouvez créer un fichier temporaire %s sur le serveur. S’il contient un message, celui-ci sera affiché aux visiteurs."
21660
21661#~ msgid "To reduce the height of the News block, the administrator has hidden some articles. You can reveal these hidden articles by clicking the <b>View the archive</b> link."
21662#~ msgstr "Afin de réduire la hauteur du bloc «&nbsp;Nouvelles&nbsp;», l’administrateur a caché certains articles. Vous pouvez les visualiser en cliquant sur <b>Voir archives</b> link."
21663
21664#~ msgid "To use a Google mail account, use the following settings: server=smtp.gmail.com, port=587, security=tls, username=xxxxx@gmail.com, password=[your gmail password]"
21665#~ msgstr "Afin d’utiliser un compte mail Google, entrez les paramètres suivants : serveur=smtp.gmail.com, port=587, securité=tls, identifiant=xxxxx@gmail.com, mot de passe=[your gmail password]"
21666
21667#~ msgid "Top level"
21668#~ msgstr "[sommaire]"
21669
21670#, php-format
21671#~ msgid "Total families: %s"
21672#~ msgstr "Nombre total de familles : %s"
21673
21674#, php-format
21675#~ msgid "Total individuals: %s"
21676#~ msgstr "Nombre d’individus : %s"
21677
21678#~ msgid "Total number of users"
21679#~ msgstr "Nombre total d’utilisateurs"
21680
21681#~ msgid "Total places: %s"
21682#~ msgstr "Nombre total de lieux&nbsp;: %s"
21683
21684#~ msgid "Total sources: %s"
21685#~ msgstr "Nombre total de sources&nbsp;: %s"
21686
21687#~ msgid "Tracking and analytics are not added to the control panel."
21688#~ msgstr "Le suivi et l’analyse de trafic ne sont pas ajoutés au panneau de contrôle."
21689
21690#~ msgid "Transylvania"
21691#~ msgstr "Transylvanie"
21692
21693#~ msgid "Type of place markers in the place hierarchy"
21694#~ msgstr "Type de marqueurs de la hiérarchie des lieux"
21695
21696#~ msgid "Type the password again."
21697#~ msgstr "Entrer de nouveau le mot de passe."
21698
21699#~ msgid "Type your password again, to make sure you have typed it correctly."
21700#~ msgstr "Entrez votre mot de passe à nouveau, pour vérifier qu’il a été entré correctement."
21701
21702#~ msgid "Types of error"
21703#~ msgstr "Types d’erreurs"
21704
21705#~ msgid "USA"
21706#~ msgstr "États-Unis d’Amérique"
21707
21708#~ msgid "USSR"
21709#~ msgstr "URRS"
21710
21711#~ msgid "UTC"
21712#~ msgstr "UTC"
21713
21714#~ msgid "Unable to connect using this username and password. Your server gave the following error."
21715#~ msgstr "Impossible de se connecter avec ces paramètres. Le serveur a renvoyé l’erreur suivante."
21716
21717#~ msgid "Unable to find record with ID"
21718#~ msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour cet ID"
21719
21720#~ msgid "Unlink the media object"
21721#~ msgstr "Dissocier le média"
21722
21723#~ msgid "Update all the place names in a family tree"
21724#~ msgstr "Mettre à jour tous les noms de lieux dans un arbre généalogique"
21725
21726#~ msgid "Upgrade anyway"
21727#~ msgstr "Mettre à jour de toutes façons"
21728
21729#~ msgid "Upload"
21730#~ msgstr "Envoyer"
21731
21732#~ msgid "Upload geographic data"
21733#~ msgstr "Téléverser des données géographiques"
21734
21735#~ msgid "Use Google Maps™ for the place hierarchy"
21736#~ msgstr "Utiliser Google Maps ™ pour la hiérarchie des lieux"
21737
21738#~ msgid "Use PHP mail to send messages"
21739#~ msgstr "Utiliser PHP pour envoyer les messages"
21740
21741#~ msgid "Use RIN number instead of GEDCOM ID"
21742#~ msgstr "Utiliser le numéro RIN au lieu de la clé GEDCOM"
21743
21744#~ msgid "Use this value"
21745#~ msgstr "Utiliser cette valeur"
21746
21747#~ msgid "User preferences"
21748#~ msgstr "Préférences de l’utilisateur"
21749
21750#~ msgid "User-agent string"
21751#~ msgstr "Chaîne user-agent"
21752
21753#~ msgid "Users who are signed in"
21754#~ msgstr "Utilisateurs connectés"
21755
21756#~ msgid "Using the pull down menu it is possible to select a country, of which a flag can be selected. If no flags are shown, then there are no flags defined for this country."
21757#~ msgstr "Ce menu déroulant permet de choisir un pays et de sélectionner son drapeau. Si aucun drapeau n’est défini pour ce pays aucun drapeau n’est montré."
21758
21759#~ msgid "Verification code"
21760#~ msgstr "Code de vérification"
21761
21762#~ msgid "View all records found in this place"
21763#~ msgstr "Afficher tous les évènements pour ce lieu"
21764
21765#~ msgid "View the archive"
21766#~ msgstr "Voir archives"
21767
21768#~ msgid "View the details"
21769#~ msgstr "Afficher détails"
21770
21771#~ msgid "View the notes"
21772#~ msgstr "Afficher les notes"
21773
21774#~ msgid "View the statistics as graphs"
21775#~ msgstr "Afficher les statistiques sous forme de graphiques"
21776
21777#~ msgid "View this individual"
21778#~ msgstr "Afficher cette personne"
21779
21780#~ msgid "View this source"
21781#~ msgstr "Afficher cette source"
21782
21783#~ msgid "Watermarks can be slow to generate for large images. Busy websites may prefer to generate them once and store the watermarked image on the server."
21784#~ msgstr "Les filigranes des images de grande taille peuvent être lents à générer. Les sites achalandés pourraient préférer produire une seule fois l’image filigranée et la stocker sur le serveur."
21785
21786#~ msgid "Website URL"
21787#~ msgstr "URL du site web"
21788
21789#~ msgid "Website access rules"
21790#~ msgstr "Règles d’accès au site"
21791
21792#~ msgid "Website and META tag settings"
21793#~ msgstr "Balises META"
21794
21795#~ msgid "West Africa"
21796#~ msgstr "Afrique de l’Ouest"
21797
21798#~ msgid "When adding a link, the ID field cannot be empty."
21799#~ msgstr "Lors de l’ajout d’un lien, le champ ID ne peut pas être vide."
21800
21801#~ msgid "When new records are created, they are given an internal ID number. You can specify the prefix used for each type of record."
21802#~ msgstr "Quand de nouveaux enregistrements sont créés, ils reçoivent un identifiant (ID). Vous pouvez spécifier le préfixe utilisé pour chaque type d’enregistrement."
21803
21804#~ msgid "When you send this message you will receive a copy sent via email to the address you provided."
21805#~ msgstr "Lorsque vous envoyez un message, une copie vous est automatiquement adressée."
21806
21807#~ msgid "Where is your PhpGedView installation?"
21808#~ msgstr "Où est votre installation PhpGedView&nbsp;?"
21809
21810#~ msgid "Whole words only"
21811#~ msgstr "Mots entiers seulement"
21812
21813#~ msgid "Width"
21814#~ msgstr "Taille de la roue"
21815
21816#~ msgid "Width of generated thumbnails"
21817#~ msgstr "Largeur des miniatures"
21818
21819#~ msgid "Wildcards"
21820#~ msgstr "Caractères de remplacements"
21821
21822#~ msgid "XREF prefixes"
21823#~ msgstr "Préfixes pour les identifiants"
21824
21825#~ msgid "Year input box"
21826#~ msgstr "Zone de saisie de l’année"
21827
21828#~ msgid "You can choose the prefix that will be used whenever new XREFs are created."
21829#~ msgstr "On peut choisir le préfixe qui sera utilisé quand de nouvelles XREFs seront créées."
21830
21831#~ msgid "You can re-enable these modules after the upgrade."
21832#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces modules après la mise à jour."
21833
21834#~ msgid "You can re-enable these themes after the upgrade."
21835#~ msgstr "Vous pouvez réactiver ces thèmes après la mise à jour."
21836
21837#~ msgid "You can request a higher or lower limit, although the server may ignore this request."
21838#~ msgstr "Vous pouvez indiquer une limite plus haute ou plus basse, que le serveur peut cependant ignorer."
21839
21840#~ msgid "You cannot create a rule which would prevent yourself from accessing the website."
21841#~ msgstr "Vous ne pouvez pas créer une règle qui vous empêcherait d’accéder vous-même au site."
21842
21843#~ msgid "You entered the same IDs. You cannot merge the same records."
21844#~ msgstr "Entrer des identifiants différents."
21845
21846#~ msgid "You have not created any journal items."
21847#~ msgstr "Journal vide."
21848
21849#~ msgid "You may enter a URL, beginning with “http://”."
21850#~ msgstr "Entrer une URL commencant par «&nbsp;http://&nbsp;»."
21851
21852#~ msgid "You must also enable “less secure applications” in your Google account."
21853#~ msgstr "Vous devez aussi activer « applications moins sécurisées » dans votre compte Google."
21854
21855#~ msgid "You must change this before you can continue."
21856#~ msgstr "Vous devez modifier ceci afin de pouvoir continuer."
21857
21858#~ msgid "You must enter a name"
21859#~ msgstr "Vous devez préciser un nom"
21860
21861#~ msgid "You must enter a real name."
21862#~ msgstr "Vous devez entrer un nom réel."
21863
21864#~ msgid "You must enter a username."
21865#~ msgstr "Vous devez entrer un nom d’utilisateur."
21866
21867#~ msgid "You must provide a repository name."
21868#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de dépôt."
21869
21870#~ msgid "You must provide a source title"
21871#~ msgstr "Vous devez fournir un titre de la source"
21872
21873#~ msgid "You need to sign in again, using your PhpGedView username and password."
21874#~ msgstr "Vous devez vous connecter à nouveau en utilisant les mêmes identifiant et mot de passe que ceux dans PhpGedView."
21875
21876#~ msgid "You only need to enter a Sign-in URL if you want to redirect to a different website or location when your users sign in. This is very useful if you need to switch from http to https when your users sign in. Include the full URL to <i>login.php</i>. For example, https://www.yourserver.com/webtrees/login.php ."
21877#~ msgstr "Vous avez seulement besoin d’entrer une URL de connexion si vous souhaitez rediriger vers un site ou un emplacement différent lorsque vos utilisateurs se connectent. Ceci est très utile si vous avez besoin de passer de http à https lorsque vos utilisateurs se connectent. Inclure l’URL complète de <i>login.php</i>. Par exemple, https://www.votreserver.com/webtrees/login.php ."
21878
21879#~ msgid "You sent the following message to a webtrees administrator:"
21880#~ msgstr "Vous avez envoyé le message suivant à l’administrateur webtrees&nbsp;:"
21881
21882#~ msgid "You should consult the module’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21883#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du module afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21884
21885#~ msgid "You should consult the theme’s author to confirm compatibility with this version of webtrees."
21886#~ msgstr "Vous devez consulter l’auteur du thème afin de confirmer sa compatibilité avec cette version de webtrees."
21887
21888#~ msgid "Your server’s administrator will provide you with the connection details."
21889#~ msgstr "L’administrateur du serveur vous fournira les détails de connexion."
21890
21891#~ msgid "Your web server is using PHP version %s, which is no longer maintained. You should upgrade to a later version."
21892#~ msgstr "Votre serveur web utilise PHP version %s qui n’est plus mis à jour. Vous devriez passer à une version plus récente."
21893
21894#~ msgid "Yugoslavia"
21895#~ msgstr "Yougoslavie"
21896
21897#~ msgid "Zaire"
21898#~ msgstr "Zaïre"
21899
21900#~ msgid "Zip file(s)"
21901#~ msgstr "Compresser les fichiers (zip)"
21902
21903#~ msgid "Zoom in here"
21904#~ msgstr "Zoom avant ici"
21905
21906#~ msgid "Zoom in/out on this box."
21907#~ msgstr "Zoom avant/arrière sur cette case."
21908
21909#~ msgid "Zoom level of map"
21910#~ msgstr "Facteur de zoom de la carte"
21911
21912#~ msgid "Zoom out here"
21913#~ msgstr "Zoom arrière ici"
21914
21915#~ msgid "Zoom="
21916#~ msgstr "Zoom="
21917
21918#~ msgid "a URL"
21919#~ msgstr "une URL"
21920
21921#~ msgid "a file on the server"
21922#~ msgstr "un fichier sur le serveur"
21923
21924#~ msgid "a file on your computer"
21925#~ msgstr "un fichier sur l'ordinateur"
21926
21927#~ msgid "a.m."
21928#~ msgstr "a.m."
21929
21930#~ msgid "after"
21931#~ msgstr "après"
21932
21933#~ msgid "allow"
21934#~ msgstr "autoriser"
21935
21936#~ msgid "before"
21937#~ msgstr "avant"
21938
21939#~ msgid "century"
21940#~ msgstr "siècle"
21941
21942#~ msgid "children"
21943#~ msgstr "enfants"
21944
21945#~ msgid "creating thumbnails of images"
21946#~ msgstr "Création des miniatures"
21947
21948#~ msgid "deny"
21949#~ msgstr "refuser"
21950
21951#~ msgid "east"
21952#~ msgstr "est"
21953
21954#~ msgid "file upload capability"
21955#~ msgstr "possibilité de téléverser des fichiers"
21956
21957#~ msgid "half-year after marriage"
21958#~ msgstr "semestres après le mariage"
21959
21960#~ msgid "interval %s year"
21961#~ msgid_plural "interval %s years"
21962#~ msgstr[0] "intervalle %s an"
21963#~ msgstr[1] "intervalle %s ans"
21964
21965#~ msgid "interval one child"
21966#~ msgstr "intervalle 1 enfant"
21967
21968#~ msgid "interval two children"
21969#~ msgstr "intervalle 2 enfants"
21970
21971#~ msgid "less than"
21972#~ msgstr "moins que"
21973
21974#~ msgid "link"
21975#~ msgstr "lien"
21976
21977#~ msgid "maximum"
21978#~ msgstr "maximum"
21979
21980#~ msgid "midnight"
21981#~ msgstr "minuit"
21982
21983#~ msgid "minimum"
21984#~ msgstr "minimum"
21985
21986#~ msgid "month"
21987#~ msgstr "mois"
21988
21989#~ msgid "months after marriage"
21990#~ msgstr "mois après le mariage"
21991
21992#~ msgid "months before and after marriage"
21993#~ msgstr "mois avant et après le mariage"
21994
21995#~ msgid "noon"
21996#~ msgstr "midi"
21997
21998#~ msgid "north"
21999#~ msgstr "nord"
22000
22001#~ msgid "over"
22002#~ msgstr "plus de"
22003
22004#~ msgid "overall"
22005#~ msgstr "Global"
22006
22007#~ msgid "p.m."
22008#~ msgstr "p.m."
22009
22010#~ msgid "pixels"
22011#~ msgstr "pixels"
22012
22013#~ msgid "preview"
22014#~ msgstr "Aperçu"
22015
22016#~ msgid "quarters after marriage"
22017#~ msgstr "trimestres après le mariage"
22018
22019#~ msgid "reporting"
22020#~ msgstr "Rapport"
22021
22022#~ msgid "robot"
22023#~ msgstr "robot"
22024
22025#~ msgid "sort by filename"
22026#~ msgstr "Trier par nom de fichier"
22027
22028#~ msgid "sort by title"
22029#~ msgstr "Trier par titre"
22030
22031#~ msgid "south"
22032#~ msgstr "sud"
22033
22034#~ msgid "this record does not exist"
22035#~ msgstr "cet enregistrement n’existe pas"
22036
22037#~ msgid "webtrees cannot connect to the PhpGedView database: %s."
22038#~ msgstr "webtrees ne peut pas se connecter à la base de données PhpGedView&nbsp;: %s."
22039
22040#~ msgid "webtrees needs a MySQL database, version %s or later."
22041#~ msgstr "webtrees nécessite une base de données MySQL (version %s et plus)."
22042
22043#~ msgid "webtrees needs to send emails, such as password reminders and website notifications. To do this, it can use this server’s built in PHP mail facility (which is not always available) or an external SMTP (mail-relay) service, for which you will need to provide the connection details."
22044#~ msgstr "webtrees a besoin d’envoyer des courriels, tels que les notifications ou les rappels de mots de passe. Pour cela, il est possible d’utiliser soit la fonctionnalité interne en PHP (qui n’est pas toujours disponible) ou bien un service SMTP externe, pour lequel vous devez fournir les paramètres de connexion."
22045
22046#~ msgid "webtrees reply address"
22047#~ msgstr "Adresse de réponse"
22048
22049#~ msgid "webtrees wiki"
22050#~ msgstr "Wiki webtrees"
22051
22052#~ msgid "webtrees’ database must be on the same server as PhpGedView’s"
22053#~ msgstr "La base de données webtrees doit être présente sur le même serveur que celle de PhpGedView"
22054
22055#~ msgid "west"
22056#~ msgstr "ouest"
22057
22058#~ msgid "“%s” has been added to your favorites."
22059#~ msgstr "«&nbsp;%s&nbsp;» a été ajouté à vos favoris."
22060